1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:06,342 --> 00:01:07,690
Devagar.
3
00:01:08,135 --> 00:01:10,484
Você vai acabar passando mal.
4
00:01:36,455 --> 00:01:37,803
Então…
5
00:01:38,332 --> 00:01:40,913
estamos sentados
em sete milhões de dólares.
6
00:01:40,918 --> 00:01:42,683
Literalmente.
7
00:01:43,004 --> 00:01:44,309
E?
8
00:01:47,925 --> 00:01:52,526
Sugiro pegar, dividir metade-metade…
9
00:01:53,139 --> 00:01:54,486
sumir.
10
00:01:55,016 --> 00:01:56,864
Não é nosso.
11
00:01:58,853 --> 00:02:00,534
Poderia ser.
12
00:02:01,981 --> 00:02:05,605
Eu sei de gente que teria
um problema com isso.
13
00:02:05,610 --> 00:02:07,541
Eles?
14
00:02:08,696 --> 00:02:11,295
Não se preocupe com eles.
15
00:02:15,369 --> 00:02:17,676
Está se sentindo bem?
16
00:02:22,460 --> 00:02:24,582
Primeira coisa que faremos:
17
00:02:24,587 --> 00:02:28,628
pegar seis milhões
e construir uma máquina do tempo.
18
00:02:28,633 --> 00:02:31,380
Essas pessoas que o preocupam…
19
00:02:31,385 --> 00:02:33,400
nunca vão nos achar.
20
00:02:36,390 --> 00:02:38,846
Para onde você iria primeiro?
21
00:02:38,851 --> 00:02:42,099
Você parece entender de história.
22
00:02:42,104 --> 00:02:45,019
Então, voltaria para o tempo
da Guerra Civil
23
00:02:45,024 --> 00:02:47,980
ou para a Roma Antiga?
24
00:02:47,985 --> 00:02:50,501
Meu Deus.
25
00:02:58,537 --> 00:03:01,470
8 de dezembro de 2001.
26
00:03:02,416 --> 00:03:04,139
Por quê?
27
00:03:04,960 --> 00:03:07,017
Não.
28
00:03:10,591 --> 00:03:13,565
17 de março de 1984.
29
00:03:18,307 --> 00:03:21,281
Dia em que aceitei
meu primeiro suborno.
30
00:03:27,858 --> 00:03:30,541
Depois, eu iria para frente.
31
00:03:31,404 --> 00:03:35,403
Há pessoas que eu gostaria
de ver daqui a cinco, dez anos.
32
00:03:35,408 --> 00:03:38,424
Ter a certeza de que estão bem.
33
00:03:42,999 --> 00:03:44,513
E você?
34
00:03:46,252 --> 00:03:47,683
Fácil.
35
00:03:48,921 --> 00:03:51,854
10 de maio de 1965.
36
00:03:55,594 --> 00:04:00,070
O dia em que Warren Buffett
assumiu a Berkshire Hathaway.
37
00:04:01,183 --> 00:04:05,099
Sobrou um milhão da máquina do tempo.
38
00:04:05,104 --> 00:04:09,663
Eu pegaria a minha metade
e investiria na Berkshire.
39
00:04:10,234 --> 00:04:13,584
Depois, voltaria aqui e…
40
00:04:15,364 --> 00:04:17,588
estaria bilionário.
41
00:04:22,580 --> 00:04:25,053
Existe trilionário?
42
00:04:26,792 --> 00:04:29,224
É isso? Dinheiro?
43
00:04:30,713 --> 00:04:32,376
O que mais?
44
00:04:32,381 --> 00:04:35,147
Nada que você mudaria?
45
00:04:44,560 --> 00:04:46,116
Já descansei.
46
00:05:26,064 --> 00:05:28,186
-Marion, ainda está aí?
-Estou.
47
00:05:28,191 --> 00:05:30,730
É um carro pequeno, bege.
48
00:05:30,735 --> 00:05:33,084
Não sei a marca.
49
00:05:36,908 --> 00:05:39,006
64P…
50
00:05:41,955 --> 00:05:43,660
FT6.
51
00:05:43,665 --> 00:05:46,722
Está indo para sul,
na direção de Curtis.
52
00:05:47,836 --> 00:05:50,559
Por favor, peguem esse cara.
53
00:05:57,220 --> 00:05:58,800
12-42, respondendo.
54
00:05:58,805 --> 00:06:02,637
Central, naquela busca, é V de Victor.
55
00:06:02,642 --> 00:06:04,138
É um Saturn Aura?
56
00:06:04,143 --> 00:06:08,744
Correto. Saturn Aura.
Nebraska, 6-4-Paul-Frank-Tom…
57
00:06:14,237 --> 00:06:17,819
Homem branco, 40 e
tantos, 1,80 m, 80 kg.
58
00:06:17,824 --> 00:06:20,256
POLÍCIA
59
00:08:56,649 --> 00:08:59,498
MELHOR CONSERTO DE ASPIRADOR
60
00:09:02,196 --> 00:09:07,155
"Aspirador Max Extract
Pressure-Pro, Modelo 60."
61
00:09:07,160 --> 00:09:13,095
Aspirador Pressure-Pro Max Extract,
Modelo 60.
62
00:09:59,837 --> 00:10:01,560
Alguém em casa?
63
00:10:07,095 --> 00:10:09,276
Mãos, agora!
64
00:10:29,158 --> 00:10:32,466
Eu estava numa festa, só na minha.
65
00:10:33,663 --> 00:10:35,618
Você está preso.
66
00:10:35,623 --> 00:10:37,972
Melhor eu ligar para o Saul!
67
00:10:38,376 --> 00:10:39,789
Oi, eu sou Saul Goodman.
68
00:10:39,794 --> 00:10:41,749
Sabia que você tem direitos?
69
00:10:41,754 --> 00:10:44,544
A Constituição diz que tem.
E eu também digo.
70
00:10:44,549 --> 00:10:46,879
Acredito que,
até que se prove o contrário,
71
00:10:46,884 --> 00:10:50,216
todo homem, toda mulher e criança
neste país é inocente.
72
00:10:50,221 --> 00:10:52,695
Por isso, luto por você, Albuquerque!
73
00:11:12,034 --> 00:11:14,258
Alô, Krista. É o Gene.
74
00:11:15,705 --> 00:11:20,472
Desculpe não aparecer hoje de manhã.
Conseguiu abrir direitinho?
75
00:11:21,127 --> 00:11:22,540
Eu estou bem.
76
00:11:22,545 --> 00:11:25,019
Pode me fazer um favor?
77
00:11:26,090 --> 00:11:29,088
O turno da semana precisa
ser postado até as 15h.
78
00:11:29,093 --> 00:11:31,317
Poderia fazer isso?
79
00:11:32,471 --> 00:11:34,236
Mais uma coisa.
80
00:11:35,516 --> 00:11:38,931
Ligue para a sede.
O telefone está no quadro de avisos.
81
00:11:38,936 --> 00:11:41,619
E avise…
82
00:11:43,816 --> 00:11:46,624
que eles vão precisar
de outro gerente.
83
00:11:47,236 --> 00:11:49,585
É assim que eles o pegam?
84
00:11:50,990 --> 00:11:53,047
É assim que eles o pegam?
85
00:11:54,744 --> 00:11:56,884
É assim que eles o pegam?
86
00:11:57,663 --> 00:12:00,012
É assim que eles o pegam?
87
00:12:01,542 --> 00:12:03,849
É assim que eles o pegam?
88
00:12:04,587 --> 00:12:07,316
É assim que eles o pegam?
89
00:12:07,340 --> 00:12:08,854
Deus do céu!
90
00:12:09,258 --> 00:12:11,940
O que deu em você?
91
00:12:13,179 --> 00:12:17,571
O que deu em você?
92
00:12:26,567 --> 00:12:27,998
Merda.
93
00:12:32,573 --> 00:12:37,007
MEU ADVGADO VAI COMER SEU CU
94
00:13:07,733 --> 00:13:09,373
Ei!
95
00:13:10,236 --> 00:13:13,001
Preciso dar outro telefonema!
96
00:13:13,572 --> 00:13:16,130
Outro telefonema!
97
00:13:30,131 --> 00:13:34,255
William Oakley e Sócios. Confie
na experiência. Confie no Oakley.
98
00:13:34,260 --> 00:13:35,756
Bill Oakley, falando.
99
00:13:35,761 --> 00:13:40,094
"Confie na experiência, confie
no Oakley." Gostei. Vai pegar.
100
00:13:40,099 --> 00:13:42,990
Sabe quem está falando, não?
101
00:13:45,313 --> 00:13:46,475
Saul?
102
00:13:46,480 --> 00:13:48,162
Acertou, amigão.
103
00:13:48,733 --> 00:13:51,039
O que você…
104
00:13:51,610 --> 00:13:53,149
O que está fazendo?
105
00:13:53,154 --> 00:13:55,950
Sabe que preciso
comunicar a chamada.
106
00:13:55,955 --> 00:13:57,153
Calma, jovem.
107
00:13:57,158 --> 00:14:00,114
A polícia já sabe.
Devem até estar ouvindo.
108
00:14:00,119 --> 00:14:05,429
O fato é que estou em uma delegacia
de polícia neste exato momento.
109
00:14:05,833 --> 00:14:07,538
Finalmente, o pegaram.
110
00:14:07,543 --> 00:14:09,123
Esse é seu dia de sorte.
111
00:14:09,128 --> 00:14:13,753
Estou falando com o novo
advogado assistente do Saul Goodman.
112
00:14:13,758 --> 00:14:14,670
O quê?
113
00:14:14,675 --> 00:14:17,465
Acorde, Bill. Você
tirou a sorte grande.
114
00:14:17,470 --> 00:14:18,883
Advogado assistente?
115
00:14:18,888 --> 00:14:21,010
Isso o insere no mapa, amigo.
116
00:14:21,015 --> 00:14:22,386
Eis o que vai fazer.
117
00:14:22,391 --> 00:14:25,181
Pegar um voo para
Omaha, Nebraska, agora.
118
00:14:25,186 --> 00:14:28,707
Não há um direto.
Vai fazer conexão em Houston.
119
00:14:28,731 --> 00:14:30,353
Quem está pagando por isso?
120
00:14:30,358 --> 00:14:33,373
-Você. Ouça. Ouviu?
-Ouvi o quê?
121
00:14:33,903 --> 00:14:35,941
A oportunidade batendo à porta.
122
00:14:35,946 --> 00:14:38,069
Mexa-se e abra a porta.
123
00:14:38,074 --> 00:14:40,946
-No caminho, você fará ligações…
-Espere aí.
124
00:14:40,951 --> 00:14:44,492
Supondo que eu estivesse
disposto a aceitar...
125
00:14:44,497 --> 00:14:47,870
Disposto? Isso vai alavancar
sua carreira. Caia na real.
126
00:14:47,875 --> 00:14:51,165
O promotor tem um arsenal
de provas contra você.
127
00:14:51,170 --> 00:14:53,876
Nem posso imaginar
o que os federais têm.
128
00:14:53,881 --> 00:14:55,920
Seja qual for o seu advogado,
129
00:14:55,925 --> 00:14:57,922
você está ferrado.
130
00:14:57,927 --> 00:15:02,111
Então, pergunto:
onde acha que isso vai acabar?
131
00:15:04,058 --> 00:15:06,698
Onde acho que isso vai acabar?
132
00:15:07,269 --> 00:15:11,078
Comigo por cima, como sempre.
133
00:15:33,337 --> 00:15:35,626
-Lei RICO.
-Não cinco ou dez,
134
00:15:35,631 --> 00:15:38,295
mas 27 violações de preceitos.
135
00:15:38,300 --> 00:15:41,298
Conspirar para produzir
e distribuir substância controlada.
136
00:15:41,303 --> 00:15:44,093
Nessa escala?
Prisão perpétua, pena máxima.
137
00:15:44,098 --> 00:15:47,054
-Lavagem de dinheiro.
-Oito acusações, 20 anos cada.
138
00:15:47,059 --> 00:15:49,932
Cento e sessenta anos, pena máxima.
139
00:15:49,937 --> 00:15:52,393
Argumentaremos
sentenciamento consecutivo.
140
00:15:52,398 --> 00:15:55,104
Cúmplice de múltiplos assassinatos.
141
00:15:55,109 --> 00:15:58,107
Incluindo dois
agentes federais condecorados.
142
00:15:58,112 --> 00:16:00,109
Quinze anos cada.
143
00:16:00,114 --> 00:16:02,403
Pela nossa conta, perpétua mais...
144
00:16:02,408 --> 00:16:04,196
Cento e noventa.
145
00:16:04,201 --> 00:16:07,050
Perpétua mais 190 anos.
146
00:16:08,831 --> 00:16:10,220
Muito bem.
147
00:16:10,499 --> 00:16:13,789
Estou disposto a fazer uma oferta.
É pegar ou largar.
148
00:16:13,794 --> 00:16:15,791
Aqui vai a manchete.
149
00:16:15,796 --> 00:16:17,752
Trinta anos.
150
00:16:17,757 --> 00:16:20,087
Evite encrenca, cuide da saúde,
151
00:16:20,092 --> 00:16:23,525
e poderá ver a luz do dia na velhice.
152
00:16:26,557 --> 00:16:29,388
Sr. Oakley, seu colega advogado…
153
00:16:29,393 --> 00:16:31,474
está aqui conosco?
154
00:16:31,479 --> 00:16:34,602
Vocês têm a viúva
do Agente Schrader lá fora.
155
00:16:34,607 --> 00:16:36,353
Por que não a chamam?
156
00:16:36,358 --> 00:16:38,522
-Espere…
-Não lhe devem isso?
157
00:16:38,527 --> 00:16:40,524
Ela não pode participar
de uma negociação.
158
00:16:40,529 --> 00:16:42,943
-Não tem cabimento.
-Ela já está aqui.
159
00:16:42,948 --> 00:16:46,673
As duas partes
concordam. Então, tudo bem.
160
00:17:26,784 --> 00:17:30,509
Disseram que o acharam
em uma caçamba de lixo.
161
00:17:32,039 --> 00:17:33,971
Faz sentido.
162
00:17:36,961 --> 00:17:41,399
Meu marido foi o melhor homem
que já conheci.
163
00:17:41,423 --> 00:17:45,612
Dedicou a vida a ajudar os outros.
164
00:17:45,636 --> 00:17:49,844
Se alguém estava em apuros,
seja qual fosse a hora ou o lugar,
165
00:17:49,849 --> 00:17:52,906
Hank Schrader estaria lá…
166
00:17:56,230 --> 00:17:58,870
com um sorriso e uma piada.
167
00:18:01,235 --> 00:18:03,834
Ele era bondoso.
168
00:18:04,446 --> 00:18:06,128
Era decente.
169
00:18:06,782 --> 00:18:08,422
Era forte.
170
00:18:11,620 --> 00:18:16,495
O sócio dele… Steve Gomez…
171
00:18:16,500 --> 00:18:23,270
Steve e Blanca constituíram
um lar terno e cheio de alegria.
172
00:18:24,216 --> 00:18:25,856
Três filhos.
173
00:18:26,844 --> 00:18:32,404
Três crianças sem pai.
174
00:18:33,934 --> 00:18:36,908
Hank e Steve, os mocinhos…
175
00:18:38,397 --> 00:18:40,746
foram mortos a tiros…
176
00:18:41,150 --> 00:18:44,416
e largados em um buraco no deserto.
177
00:18:46,030 --> 00:18:48,128
E você…
178
00:18:48,532 --> 00:18:53,342
Você ajudou o duas-caras desgraçado
por trás de tudo isso.
179
00:18:55,414 --> 00:18:57,012
Pelo quê?
180
00:18:57,833 --> 00:19:00,098
Dinheiro.
181
00:19:01,295 --> 00:19:04,978
Você fez tudo por dinheiro.
182
00:19:06,425 --> 00:19:08,672
Façam o que fizerem com você...
183
00:19:08,677 --> 00:19:11,091
ponham-no onde puserem
pelo tempo que for,
184
00:19:11,096 --> 00:19:14,738
e nunca vai ser o bastante.
185
00:19:23,317 --> 00:19:24,623
Sra…
186
00:19:24,985 --> 00:19:27,125
Sra. Schrader…
187
00:19:28,656 --> 00:19:32,672
a perda que sofreu é indizível.
188
00:19:37,456 --> 00:19:41,431
Eu me encontrei com seu marido
algumas vezes.
189
00:19:42,378 --> 00:19:47,294
Ele era um homem de palavra
e era muito bom no que fazia.
190
00:19:47,299 --> 00:19:49,314
Um cara honesto.
191
00:19:51,011 --> 00:19:55,070
Você e ele são… vítimas.
192
00:19:58,602 --> 00:20:00,659
Eu também sou.
193
00:20:05,317 --> 00:20:09,167
Há dois anos,
um homem veio ao meu escritório.
194
00:20:09,989 --> 00:20:12,546
Disse que o nome dele era Mayhew.
195
00:20:13,283 --> 00:20:17,116
Queria que um cliente meu
mentisse sob juramento.
196
00:20:17,121 --> 00:20:19,451
E me ofereceu dinheiro.
197
00:20:19,456 --> 00:20:20,953
Eu recusei.
198
00:20:20,958 --> 00:20:23,473
Qualquer advogado recusaria.
199
00:20:23,919 --> 00:20:27,459
Naquela noite, saindo do escritório,
200
00:20:27,464 --> 00:20:29,020
fui atacado.
201
00:20:30,342 --> 00:20:32,423
Dois homens puseram
um saco na minha cabeça,
202
00:20:32,428 --> 00:20:36,176
me amarraram e me
levaram para o deserto.
203
00:20:36,181 --> 00:20:38,053
Quando tiraram o saco,
204
00:20:38,058 --> 00:20:42,433
eu estava de joelhos,
diante de uma cova aberta,
205
00:20:42,438 --> 00:20:45,394
com uma arma na cabeça.
206
00:20:45,399 --> 00:20:49,916
Foi assim que conheci Walter White.
207
00:20:51,864 --> 00:20:53,628
De lá para cá…
208
00:20:54,533 --> 00:20:57,841
não se passou um minuto
sem que eu sentisse medo.
209
00:20:58,787 --> 00:21:02,119
É, eu trabalhei para ele.
Ganhei muito dinheiro.
210
00:21:02,124 --> 00:21:04,288
Mas não foi por isso que o fiz.
211
00:21:04,293 --> 00:21:08,709
Eu o fiz por saber o que ele
faria comigo se eu me recusasse.
212
00:21:08,714 --> 00:21:11,712
Muitas vezes, pensei em ir à polícia.
213
00:21:11,717 --> 00:21:14,298
Até pensei em falar
com o Agente Schrader.
214
00:21:14,303 --> 00:21:19,887
Mas sabia que Walter White
me mataria onde quer que eu estivesse.
215
00:21:19,892 --> 00:21:21,865
E tinha razão.
216
00:21:22,561 --> 00:21:24,349
Podem verificar.
217
00:21:24,354 --> 00:21:27,478
4 de outubro de 2009.
218
00:21:27,483 --> 00:21:29,354
Eles mataram dez homens
219
00:21:29,359 --> 00:21:34,257
dentro de três penitenciárias,
no intervalo de dois minutos.
220
00:21:34,281 --> 00:21:35,986
Esfaqueados.
221
00:21:35,991 --> 00:21:37,738
Gargantas cortadas.
222
00:21:37,743 --> 00:21:40,324
Um foi queimado vivo.
223
00:21:40,329 --> 00:21:43,702
Até mataram um colega
meu, um advogado.
224
00:21:43,707 --> 00:21:46,598
Ele cooperava com a Narcóticos.
225
00:21:47,795 --> 00:21:49,768
Daniel Wachsberger.
226
00:21:50,798 --> 00:21:53,563
O noticiário deu que Dan…
227
00:21:54,426 --> 00:21:57,567
levou 48 facadas.
228
00:21:58,263 --> 00:22:02,638
É verdade.
Quando tudo veio à tona, eu fugi.
229
00:22:02,643 --> 00:22:04,765
Mas não da polícia.
230
00:22:04,770 --> 00:22:06,576
Deles.
231
00:22:07,523 --> 00:22:09,478
Walter White pode estar morto.
232
00:22:09,483 --> 00:22:14,751
Mas Jesse Pinkman e os outros
ainda estão por aí, em algum lugar.
233
00:22:17,699 --> 00:22:20,030
Sra. Schrader,
234
00:22:20,035 --> 00:22:23,492
você está olhando para um homem
que perdeu tudo.
235
00:22:23,497 --> 00:22:26,846
A profissão, a família, a liberdade.
236
00:22:27,417 --> 00:22:29,623
Não tenho ninguém.
237
00:22:29,628 --> 00:22:31,518
Não tenho nada.
238
00:22:40,347 --> 00:22:43,446
E você acha que os jurados
vão engolir essa…
239
00:22:46,603 --> 00:22:47,993
Um.
240
00:22:50,232 --> 00:22:53,498
Só preciso de um.
241
00:22:55,654 --> 00:22:59,713
Oakley me diz que
nunca perdeu uma causa.
242
00:23:00,659 --> 00:23:02,966
É verdade?
243
00:23:03,787 --> 00:23:06,952
Um histórico e tanto.
Deveria se orgulhar.
244
00:23:06,957 --> 00:23:08,370
Ainda assim…
245
00:23:08,375 --> 00:23:11,623
Júris, não é?
246
00:23:11,628 --> 00:23:15,562
Nunca se sabe. É uma loteria.
247
00:23:16,758 --> 00:23:20,859
Só espero um pouco de jogo de cintura.
248
00:23:22,347 --> 00:23:26,573
Você não vai negociar com esse homem.
Não vai.
249
00:23:56,632 --> 00:23:58,170
"Dezessete.
250
00:23:58,175 --> 00:23:59,922
Uma vez proferida a sentença
251
00:23:59,927 --> 00:24:03,091
para as acusações
das quais o réu se declara culpado,
252
00:24:03,096 --> 00:24:04,927
como pactuado neste acordo,
253
00:24:04,932 --> 00:24:10,849
o Estado pedirá o arquivamento das
acusações de três a nove da denúncia.
254
00:24:10,854 --> 00:24:12,351
Dezoito.
255
00:24:12,356 --> 00:24:15,020
Baseado nos fatos
ora conhecidos do Estado,
256
00:24:15,025 --> 00:24:19,483
o grau de lesividade prévio é de 35.
Este, quando combinado
257
00:24:19,488 --> 00:24:22,903
com o histórico de antecedentes
criminais Categoria I,
258
00:24:22,908 --> 00:24:26,907
resulta em uma fixação de pena
recomendada prévia
259
00:24:26,912 --> 00:24:29,743
de 85 a 90 meses de encarceramento,
260
00:24:29,748 --> 00:24:32,245
além de qualquer
liberdade condicional,
261
00:24:32,250 --> 00:24:35,975
multa e restituição
que o tribunal possa impor."
262
00:24:38,507 --> 00:24:41,022
Sete anos e meio.
263
00:24:41,885 --> 00:24:44,341
Vamos assinar isso e dar o fora daqui.
264
00:24:44,346 --> 00:24:46,945
-Apoiado.
-"Dezenove.
265
00:24:47,599 --> 00:24:52,599
Pena a ser cumprida
na FCI Butner Low, Carolina do Norte,
266
00:24:52,604 --> 00:24:54,536
Ala D."
267
00:24:56,066 --> 00:24:59,731
FCI Butner Low. Um ótimo lugar.
268
00:24:59,736 --> 00:25:01,817
Clima muito agradável.
269
00:25:01,822 --> 00:25:04,987
A única instituição federal
com um programa de golfe.
270
00:25:04,992 --> 00:25:07,465
Serviu para o Bernie Madoff.
271
00:25:07,786 --> 00:25:09,992
Isso é um pedido real?
272
00:25:09,997 --> 00:25:12,661
Fala sério. Se bobear,
273
00:25:12,666 --> 00:25:16,331
vocês me jogam
em algum buraco com o povão.
274
00:25:16,336 --> 00:25:20,168
Eu visitei um cliente uma vez no
Presídio de Segurança Máxima Montrose.
275
00:25:20,173 --> 00:25:23,338
"A Alcatraz das Rockies." Não.
276
00:25:23,343 --> 00:25:26,651
Não, nem pensar, meu amigo.
277
00:25:34,312 --> 00:25:36,643
FCI Butner Low, Ala...
278
00:25:36,648 --> 00:25:39,210
D. Ala D.
279
00:25:39,234 --> 00:25:40,981
Ala D.
280
00:25:40,986 --> 00:25:43,042
E agora chega.
281
00:25:43,905 --> 00:25:47,112
Como Steve Jobs
dizia: "Mais uma coisa."
282
00:25:47,117 --> 00:25:48,655
"Vinte:
283
00:25:48,660 --> 00:25:50,157
Durante a reclusão,
284
00:25:50,162 --> 00:25:54,703
o réu receberá um pote de sorvete
Blue Bell, de chocolate e menta,
285
00:25:54,708 --> 00:25:57,122
todas as sextas, pela
duração da pena."
286
00:25:57,127 --> 00:25:59,458
Está brincando? Ele está brincando.
287
00:25:59,463 --> 00:26:02,419
Blue Bell. Menta e chocolate.
Nenhum outro.
288
00:26:02,424 --> 00:26:04,546
Certo. É isso.
289
00:26:04,551 --> 00:26:06,840
Esperem! Isso pode interessá-los.
290
00:26:06,845 --> 00:26:08,925
-Chega de joguinhos.
-Um agrado.
291
00:26:08,930 --> 00:26:10,886
Nada a ver com o discutido.
292
00:26:10,891 --> 00:26:14,616
Arena nova. Coisa de primeira.
293
00:26:18,315 --> 00:26:20,270
Fale.
294
00:26:20,275 --> 00:26:24,834
Essa é das internas: homicídio
doloso até agora desconhecido.
295
00:26:25,989 --> 00:26:30,530
Envolvendo advogado ilustre
de Albuquerque que desapareceu,
296
00:26:30,535 --> 00:26:33,283
tido como suicídio.
297
00:26:33,288 --> 00:26:34,451
Howard Hamlin?
298
00:26:34,456 --> 00:26:38,389
Está falando do Howard Hamlin.
Esse é o seu agrado?
299
00:26:39,377 --> 00:26:42,459
Ele tenta nos vender o caso Hamlin.
300
00:26:42,464 --> 00:26:45,128
E ele achando que tinha um coringa.
301
00:26:45,133 --> 00:26:49,007
Parece que você e sua ex
não têm se falado regularmente.
302
00:26:49,012 --> 00:26:53,011
Kim Wexler foi à Promotoria
de Albuquerque no mês passado.
303
00:26:53,016 --> 00:26:57,140
Abriu o bico sobre Howard Hamlin.
Tudo documentado.
304
00:26:57,145 --> 00:27:00,078
Você não tem mais o que vender.
305
00:27:00,565 --> 00:27:02,062
Última chance.
306
00:27:02,067 --> 00:27:05,625
Vamos a julgamento ou temos um acordo?
307
00:27:06,947 --> 00:27:11,655
Sim! Sim. Temos um acordo.
Vamos preparar documentação.
308
00:27:11,660 --> 00:27:14,300
Nem uma palavra muda.
309
00:27:47,195 --> 00:27:48,960
Claro.
310
00:28:02,586 --> 00:28:06,209
Vou me arrepender de perguntar
o que está havendo?
311
00:28:06,214 --> 00:28:08,420
Vou fazer isso parar.
312
00:28:08,425 --> 00:28:10,148
Fazer o que parar?
313
00:28:11,428 --> 00:28:12,900
O quê?
314
00:28:13,805 --> 00:28:16,696
Ouça. Ouça isso.
315
00:28:20,770 --> 00:28:21,850
Esse clique?
316
00:28:21,855 --> 00:28:23,620
O clique.
317
00:28:24,149 --> 00:28:29,250
A chama fica acendendo e apagando.
318
00:28:29,613 --> 00:28:31,461
Então, ou é…
319
00:28:32,490 --> 00:28:36,466
um termopar corroído
ou um curto-circuito.
320
00:28:36,995 --> 00:28:40,202
Um termopar está corroído.
Tudo bem, entendi.
321
00:28:40,207 --> 00:28:44,206
E se o desconectássemos?
Ou cortássemos um fio?
322
00:28:44,211 --> 00:28:50,545
Não vejo motivo para ficar
aqui embaixo sem água quente,
323
00:28:50,550 --> 00:28:54,466
quando isso é algo
que posso consertar facilmente.
324
00:28:54,471 --> 00:28:57,445
Acho que isto vai resolver.
325
00:28:57,724 --> 00:29:00,388
Você não teria um canivete
ou chave de fenda
326
00:29:00,393 --> 00:29:02,682
-em uma dessas sacolas?
-Não.
327
00:29:02,687 --> 00:29:05,500
O quê? Fale mais alto!
328
00:29:05,524 --> 00:29:06,788
Não.
329
00:29:18,328 --> 00:29:19,908
Vamos lá.
330
00:29:19,913 --> 00:29:22,387
Pronto.
331
00:29:30,632 --> 00:29:33,189
Isto deveria funcionar.
332
00:29:48,608 --> 00:29:50,564
Você não é cientista?
333
00:29:50,569 --> 00:29:52,148
Então, uma pergunta:
334
00:29:52,153 --> 00:29:56,462
o que você faria se tivesse
uma máquina do tempo?
335
00:29:56,825 --> 00:29:59,720
Uma máquina do tempo?
336
00:29:59,744 --> 00:30:01,259
É.
337
00:30:01,871 --> 00:30:05,620
Como cientista.
Você iria para trás, para frente…
338
00:30:05,625 --> 00:30:06,746
Para onde iria?
339
00:30:06,751 --> 00:30:08,915
Pergunta sem sentido.
340
00:30:08,920 --> 00:30:10,667
Máquina…
341
00:30:10,672 --> 00:30:13,503
Máquina do tempo. Veja.
342
00:30:13,508 --> 00:30:17,257
Viagem no tempo,
do tipo que você está pensando,
343
00:30:17,262 --> 00:30:19,301
é uma impossibilidade científica.
344
00:30:19,306 --> 00:30:22,530
Violaria a segunda
lei da termodinâmica.
345
00:30:22,892 --> 00:30:24,764
E um buraco de minhoca?
346
00:30:24,769 --> 00:30:28,143
Eu assisti ao NOVA,
e Alan Alda parecia achar que…
347
00:30:28,148 --> 00:30:30,562
Então Alan Alda é o perito agora.
348
00:30:30,567 --> 00:30:33,398
Santo Deus. Está de sacanagem?
349
00:30:33,403 --> 00:30:37,462
Mecânica quântica?
Estamos discutindo isso agora?
350
00:30:38,033 --> 00:30:40,465
Não se meta no que não conhece!
351
00:30:44,331 --> 00:30:46,870
É só um exercício mental.
352
00:30:46,875 --> 00:30:50,391
Deve haver algo que você mudaria,
se pudesse.
353
00:30:55,091 --> 00:30:59,049
Você não está falando
de uma máquina do tempo,
354
00:30:59,054 --> 00:31:02,510
uma impossibilidade real e teórica.
355
00:31:02,515 --> 00:31:05,096
Você fala de arrependimento.
356
00:31:05,101 --> 00:31:08,433
Então, se quer perguntar
sobre arrependimentos,
357
00:31:08,438 --> 00:31:11,311
pergunte sobre arrependimentos
358
00:31:11,316 --> 00:31:14,606
e deixe toda essa bobagem
de viagem no tempo de fora.
359
00:31:14,611 --> 00:31:17,335
Arrependimentos, então.
360
00:31:20,408 --> 00:31:22,197
Arrependimentos?
361
00:31:22,202 --> 00:31:23,800
É.
362
00:31:26,706 --> 00:31:29,013
Meus arrependimentos. Então...
363
00:31:33,296 --> 00:31:35,478
Meus arrependimentos.
364
00:31:50,939 --> 00:31:52,578
Bem…
365
00:32:00,407 --> 00:32:02,696
Quando eu estava na faculdade,
366
00:32:02,701 --> 00:32:05,675
eu abri uma empresa com alguns…
367
00:32:07,372 --> 00:32:10,138
Na época, achei que eram amigos.
368
00:32:11,501 --> 00:32:18,442
Nosso objetivo era comercializar
descobertas feitas por mim.
369
00:32:18,466 --> 00:32:22,024
E, em um dado momento…
370
00:32:24,180 --> 00:32:25,950
eu me distanciei.
371
00:32:25,974 --> 00:32:29,115
Achei que estava fazendo o certo.
372
00:32:29,602 --> 00:32:34,436
Mal sabia eu que eles
ardilosamente me manobravam
373
00:32:34,441 --> 00:32:38,082
para eu deixar minhas
próprias criações.
374
00:32:40,238 --> 00:32:42,795
Se eu tivesse ficado…
375
00:32:45,076 --> 00:32:46,549
bem…
376
00:32:47,454 --> 00:32:49,969
não estaria aqui embaixo com você.
377
00:32:50,665 --> 00:32:53,931
Então, abriu uma empresa?
Ela ainda existe?
378
00:32:55,587 --> 00:32:57,560
Se existe.
379
00:32:57,881 --> 00:32:59,979
É bem-sucedida?
380
00:33:01,217 --> 00:33:02,672
Muito.
381
00:33:02,677 --> 00:33:05,341
Por que nunca me disse isso?
382
00:33:05,346 --> 00:33:07,260
Poderíamos ter feito algo.
383
00:33:07,265 --> 00:33:08,928
Demissão sem justa causa.
384
00:33:08,933 --> 00:33:10,972
Roubo de propriedade intelectual.
385
00:33:10,977 --> 00:33:14,517
Fraude de patente.
Eu poderia ter caído matando nisso!
386
00:33:14,522 --> 00:33:19,540
Você teria sido o último advogado
ao qual eu recorreria.
387
00:33:20,904 --> 00:33:23,085
Sim, claro.
388
00:33:26,201 --> 00:33:27,965
E você?
389
00:33:29,662 --> 00:33:31,260
Arrependimentos.
390
00:33:35,585 --> 00:33:37,892
Espere, eu tenho um.
391
00:33:42,509 --> 00:33:43,838
Não importa.
392
00:33:43,843 --> 00:33:46,883
Com 20, 22 anos,
393
00:33:46,888 --> 00:33:50,637
eu fingi escorregar e cair
na frente da Marshall Field's. É!
394
00:33:50,642 --> 00:33:55,892
E eu, metido à besta que era,
quis aparecer e caí no gelo com tudo.
395
00:33:55,897 --> 00:33:59,187
Bati nele com tanta força,
que o ouvi rachar!
396
00:33:59,192 --> 00:34:02,357
Não foi o gelo. Fui eu.
397
00:34:02,362 --> 00:34:04,609
Eu me machuquei de verdade.
398
00:34:04,614 --> 00:34:08,547
Meu joelho nunca mais foi o mesmo.
399
00:34:10,036 --> 00:34:11,783
Fingiu escorregar e cair?
400
00:34:11,788 --> 00:34:16,681
É, para pagar a escola de barista.
401
00:34:17,919 --> 00:34:19,558
Sei.
402
00:34:23,341 --> 00:34:24,647
Então…
403
00:34:29,514 --> 00:34:32,154
Então, você sempre foi assim.
404
00:35:26,404 --> 00:35:27,918
Desculpe.
405
00:35:33,870 --> 00:35:35,598
Bill. Ei.
406
00:35:35,622 --> 00:35:37,577
-Eu só vou…
-Senhor,
407
00:35:37,582 --> 00:35:40,914
ele é um prisioneiro federal,
e eu sou o oficial responsável.
408
00:35:40,919 --> 00:35:43,416
Vou pedir que não fale com ele.
409
00:35:43,421 --> 00:35:45,561
É o meu advogado.
410
00:35:46,591 --> 00:35:49,756
-É verdade que é advogado dele?
-Sim.
411
00:35:49,761 --> 00:35:51,716
Vai ter outras oportunidades.
412
00:35:51,721 --> 00:35:54,177
-Por favor, saia do corredor.
-Espere.
413
00:35:54,182 --> 00:35:57,931
Nada que eu disser na sua frente
é confidencial, certo?
414
00:35:57,936 --> 00:36:00,350
-Certo.
-Então, se eu falar com ele
415
00:36:00,355 --> 00:36:03,227
e deixar escapar algo
que ajude o Estado,
416
00:36:03,232 --> 00:36:06,689
você pode passar para a acusação.
Seria totalmente lícito.
417
00:36:06,694 --> 00:36:08,250
Correto.
418
00:36:08,905 --> 00:36:12,254
Com isso em mente,
não podemos dar uma palavrinha?
419
00:36:19,123 --> 00:36:20,971
Seja rápido.
420
00:36:21,793 --> 00:36:25,064
Ela confessou.
O que o promotor vai fazer com isso?
421
00:36:25,088 --> 00:36:29,712
Sem testemunhas, sem provas concretas,
que imagino ser o caso,
422
00:36:29,717 --> 00:36:33,359
é provável que arquivem.
Permanentemente.
423
00:36:34,222 --> 00:36:35,802
Está bem.
424
00:36:35,807 --> 00:36:40,473
Não está nada bem. Não para ela.
O problema dela não é o promotor.
425
00:36:40,478 --> 00:36:42,475
Então, qual é?
426
00:36:42,480 --> 00:36:45,687
Parece que Kim pegou o depoimento
juramentado e autenticado dela
427
00:36:45,692 --> 00:36:47,730
e o entregou à viúva de Hamlin.
428
00:36:47,735 --> 00:36:49,899
-Não.
-Sim.
429
00:36:49,904 --> 00:36:51,818
Abriu brecha para ação civil.
430
00:36:51,823 --> 00:36:54,237
A viúva pode tirar tudo dela,
431
00:36:54,242 --> 00:36:57,115
tudo que ela ainda terá,
para todo o sempre.
432
00:36:57,120 --> 00:36:59,969
E ela vai processar?
433
00:37:00,915 --> 00:37:02,745
Só posso dizer com certeza
434
00:37:02,750 --> 00:37:07,000
que a Sra. Hamlin
já está procurando um advogado.
435
00:37:07,005 --> 00:37:09,812
Não que tenha me ligado.
436
00:37:12,593 --> 00:37:16,193
Posso ir ao banheiro agora?
437
00:37:18,016 --> 00:37:19,989
Estou indo.
438
00:37:47,336 --> 00:37:49,250
Espere, Bill. Não, espere.
439
00:37:49,255 --> 00:37:53,004
Você vai adorar. O caso Hamlin…
Eles não sabem da missa a metade.
440
00:37:53,009 --> 00:37:54,589
Logo que pousarmos,
441
00:37:54,594 --> 00:37:57,550
quero que diga a eles
que tenho mais a oferecer.
442
00:37:57,555 --> 00:38:00,905
Acaba de me ocorrer algo
de deixar o cabelo em pé.
443
00:38:01,559 --> 00:38:02,889
Está bem.
444
00:38:02,894 --> 00:38:07,185
Qualquer coisa que deixe o cabelo
em pé pode comprometer a Kim.
445
00:38:07,190 --> 00:38:08,561
Se a envolver.
446
00:38:08,566 --> 00:38:10,480
E envolve.
447
00:38:10,485 --> 00:38:13,649
A Kim já tem uma ação cível
pairando sobre ela.
448
00:38:13,654 --> 00:38:15,818
Se você der mais coisa ao Estado,
449
00:38:15,823 --> 00:38:18,172
talvez eles peguem pesado.
450
00:38:19,786 --> 00:38:22,617
O que mais quer
conseguir? O que sobrou?
451
00:38:22,622 --> 00:38:26,388
Você não entende. O
sorvete é muito bom.
452
00:38:50,650 --> 00:38:52,897
-Meninos de novo?
-Meninas, desta vez.
453
00:38:52,902 --> 00:38:57,110
-Ela não vai dormir um ou dois anos.
-Pelo menos. Ela vai voltar?
454
00:38:57,115 --> 00:38:58,611
Vai ter que voltar.
455
00:38:58,616 --> 00:39:02,156
-Josh é gêmeo, não?
-É. E é aniversário dele esta semana.
456
00:39:02,161 --> 00:39:05,993
Sempre o levo para sair, só nós dois.
Ele tem que dividir tudo.
457
00:39:05,998 --> 00:39:07,995
-Legal.
-Ou é o Red Lobster,
458
00:39:08,000 --> 00:39:10,832
ou aquele restaurante
turco na Wickham.
459
00:39:10,837 --> 00:39:11,916
"Top" alguma coisa?
460
00:39:11,921 --> 00:39:14,544
-Topkapi.
-Isso mesmo. Topkapi.
461
00:39:14,549 --> 00:39:18,232
Glen a levou lá, não?
O que vocês acharam?
462
00:39:19,262 --> 00:39:20,906
Não foi…
463
00:39:20,930 --> 00:39:22,927
Nada bom, é?
464
00:39:22,932 --> 00:39:25,179
Não. Foi bom.
465
00:39:25,184 --> 00:39:27,241
Josh ia gostar?
466
00:39:29,272 --> 00:39:30,768
Talvez.
467
00:39:30,773 --> 00:39:35,064
Certo. Mais um aniversário
no Red Lobster. Ele aguenta.
468
00:39:35,069 --> 00:39:38,067
O que compramos para o chá de bebê?
Um carrinho?
469
00:39:38,072 --> 00:39:40,611
Um dos bons, com amortecedores.
470
00:39:40,616 --> 00:39:43,614
Mas para gêmeos?
Não vão precisar de um duplo?
471
00:39:43,619 --> 00:39:45,259
Acho que havia…
472
00:40:05,850 --> 00:40:07,327
…vou chamá-la.
473
00:40:07,351 --> 00:40:08,824
Você também, Donny.
474
00:40:09,729 --> 00:40:10,766
Seana?
475
00:40:10,771 --> 00:40:15,146
Donny, da TPC Sawgrass, linha quatro.
476
00:40:15,151 --> 00:40:18,065
Oi, Tammy. Vou sair mais cedo.
Avisa o Ricardo?
477
00:40:18,070 --> 00:40:20,860
-Claro. Sem problema.
-Obrigada.
478
00:40:20,865 --> 00:40:25,007
Aspersores Palm Coast.
Regando o mundo desde 1978…
479
00:40:55,691 --> 00:40:58,207
CONSULTAS SEM AGENDAMENTO
BEM-VINDAS
480
00:41:15,044 --> 00:41:16,767
…se você disser não.
481
00:41:17,380 --> 00:41:19,895
Isso é a lei. Certo?
482
00:41:40,111 --> 00:41:42,692
Se ele aparecer, não abra a porta.
483
00:41:42,697 --> 00:41:45,236
Ligue para a polícia
e depois para mim.
484
00:41:45,241 --> 00:41:47,738
Qualquer hora do
dia ou da noite. Certo?
485
00:41:47,743 --> 00:41:49,282
-Certo.
-Até quinta.
486
00:41:49,287 --> 00:41:51,325
Avise se precisar que eu a pegue.
487
00:41:51,330 --> 00:41:53,137
-Obrigada.
-De nada.
488
00:41:59,672 --> 00:42:02,670
Senhoras, é por aqui.
Desculpem o calor.
489
00:42:02,675 --> 00:42:04,815
O ar-condicionado pifou.
490
00:42:13,311 --> 00:42:16,267
Preencha isto.
Antes que pergunte, não tem custo.
491
00:42:16,272 --> 00:42:19,228
Nossos serviços são gratuitos.
492
00:42:19,233 --> 00:42:22,421
Na verdade, vim como voluntária.
493
00:42:22,445 --> 00:42:25,359
-Quer ser voluntária?
-Quero.
494
00:42:25,364 --> 00:42:28,112
-Sabe atender o telefone?
-Claro.
495
00:42:28,117 --> 00:42:30,466
Então, vá em frente.
496
00:42:36,625 --> 00:42:40,517
Auxílio Jurídico Florida Central.
Como posso ajudar?
497
00:42:47,636 --> 00:42:49,401
FICHA DO CLIENTE A-F 2010
498
00:43:18,501 --> 00:43:20,812
-Alô?
-Kim?
499
00:43:20,836 --> 00:43:21,916
Sim.
500
00:43:21,921 --> 00:43:23,793
Aqui é a Suzanne Ericsen.
501
00:43:23,798 --> 00:43:25,229
Oi, Suzanne.
502
00:43:25,591 --> 00:43:28,839
Quero deixar claro
que a chamada é extraoficial.
503
00:43:28,844 --> 00:43:30,108
Tudo bem.
504
00:43:30,846 --> 00:43:33,886
Nem deveria falar com você.
Mas depois de tudo,
505
00:43:33,891 --> 00:43:35,679
acho certo você saber o que acontece.
506
00:43:35,684 --> 00:43:38,200
Viu o noticiário?
507
00:43:39,063 --> 00:43:40,142
Acho que não.
508
00:43:40,147 --> 00:43:43,479
Seu ex, Saul Goodman…
509
00:43:43,484 --> 00:43:45,356
Ele foi preso em Nebraska.
510
00:43:45,361 --> 00:43:48,001
E extraditado para o Novo México.
511
00:43:51,534 --> 00:43:53,715
-Quando isso?
-Há dois dias.
512
00:43:55,162 --> 00:43:57,594
Mas não é por isso que liguei.
513
00:43:57,957 --> 00:44:02,057
Ele está dando depoimentos
que a afetam, pessoalmente.
514
00:44:05,047 --> 00:44:07,980
Que tipo de depoimentos?
515
00:45:47,775 --> 00:45:49,581
Hora do show.
516
00:45:52,238 --> 00:45:56,070
Todos de pé para a entrada da
Excelentíssima Juíza Samantha Small.
517
00:45:56,075 --> 00:45:59,531
TRIBUNAL DISTRITAL DO NOVO MÉXICO
518
00:45:59,536 --> 00:46:02,886
Declaro aberta a
sessão. Podem se sentar.
519
00:46:07,294 --> 00:46:11,603
Bom, primeiro item do calendário,
520
00:46:12,007 --> 00:46:16,650
CR 10-7253,
Estados Unidos da América contra…
521
00:46:17,805 --> 00:46:21,053
O réu pediu para usar
o nome Saul Goodman.
522
00:46:21,058 --> 00:46:25,474
Então, é Estados Unidos
contra Saul Goodman.
523
00:46:25,479 --> 00:46:27,577
Doutores, façam suas apresentações.
524
00:46:29,775 --> 00:46:32,439
Assistente da Promotoria
George Castellano.
525
00:46:32,444 --> 00:46:35,359
Comigo, tenho Elizabeth Nooryani,
526
00:46:35,364 --> 00:46:39,697
advogada da Divisão de Narcóticos
do Departamento de Justiça.
527
00:46:39,702 --> 00:46:43,575
Assistentes Sarah Braddock,
Neel Patel, Hillary Park
528
00:46:43,580 --> 00:46:46,829
e Agente Especial Austin Ramey,
da Narcóticos.
529
00:46:46,834 --> 00:46:49,540
Também presentes, Zachary Hernandez,
530
00:46:49,545 --> 00:46:53,085
Agente Especial do FBI no Novo México.
531
00:46:53,090 --> 00:46:55,754
Também quero anunciar
a presença das vítimas
532
00:46:55,759 --> 00:47:01,027
aqui conosco hoje,
Marie Schrader e Blanca Gomez.
533
00:47:04,059 --> 00:47:07,016
William Oakley,
atuando como advogado assistente.
534
00:47:07,021 --> 00:47:09,601
Saul Goodman, advogando
em causa própria.
535
00:47:09,606 --> 00:47:11,562
Bom dia.
536
00:47:11,567 --> 00:47:14,708
O réu ainda quer se representar?
537
00:47:15,237 --> 00:47:17,586
Isso mesmo, Meritíssima.
538
00:47:17,823 --> 00:47:19,504
Certo.
539
00:47:21,869 --> 00:47:26,349
As partes chegaram a um acordo
satisfatório para os dois lados.
540
00:47:26,373 --> 00:47:30,205
No entanto, revisei as recomendações
de sentença do Estado e,
541
00:47:30,210 --> 00:47:33,625
bem, tenho perguntas.
542
00:47:33,630 --> 00:47:37,481
Sr. Castellano, pode
ir até o microfone?
543
00:47:44,475 --> 00:47:48,932
Sr. Castellano, hoje,
consideramos a sentença de um réu
544
00:47:48,937 --> 00:47:53,896
que irá se declarar culpado
de múltiplos crimes, violações à RICO,
545
00:47:53,901 --> 00:47:55,898
conspiração para lavagem de dinheiro,
546
00:47:55,903 --> 00:48:00,670
cumplicidade no assassinato
de agentes federais.
547
00:48:01,658 --> 00:48:06,784
E, para esses crimes,
a recomendação de sentença do Estado
548
00:48:06,789 --> 00:48:08,619
é de sete anos.
549
00:48:08,624 --> 00:48:13,248
Excelência, dedicamos a cada aspecto
dela a mais cuidadosa reflexão.
550
00:48:13,253 --> 00:48:15,626
NÃO SE PREOCUPE. A JUÍZA S SEMPRE
SEGUE AS SENTENÇAS DO GOVERNO
551
00:48:15,631 --> 00:48:16,919
Ajude-me a entender.
552
00:48:16,924 --> 00:48:20,047
O réu prestou auxílio
substancial ao Estado?
553
00:48:20,052 --> 00:48:21,256
Meritíssima.
554
00:48:21,261 --> 00:48:25,594
Sr. Oakley, aconselhe seu cliente
a ficar em silêncio por ora.
555
00:48:25,599 --> 00:48:28,806
Com todo o respeito,
o Sr. Oakley está aqui como consultor.
556
00:48:28,811 --> 00:48:31,141
Estou me representando aqui, hoje.
557
00:48:31,146 --> 00:48:36,063
Se eu puder ajudar o tribunal
a entender a situação por completo…
558
00:48:36,068 --> 00:48:37,523
Sr. Goodman,
559
00:48:37,528 --> 00:48:40,609
você é o beneficiário da mais generosa
560
00:48:40,614 --> 00:48:43,737
recomendação de sentença
que vi nos meus 22 anos de juíza.
561
00:48:43,742 --> 00:48:47,449
Qualquer declaração sua
compromete essa recomendação.
562
00:48:47,454 --> 00:48:49,701
Estou ciente, Excelência.
563
00:48:49,706 --> 00:48:51,328
Se me permitir falar,
564
00:48:51,333 --> 00:48:55,183
acho que posso poupar
tempo valioso deste tribunal.
565
00:48:57,965 --> 00:49:00,814
Vá em frente. Seja breve.
566
00:49:15,190 --> 00:49:18,313
Há dois anos,
um homem veio ao meu escritório.
567
00:49:18,318 --> 00:49:21,358
Disse que o nome dele era Mayhew.
568
00:49:21,363 --> 00:49:25,571
Queria que um cliente meu
mentisse por ele sob juramento.
569
00:49:25,576 --> 00:49:27,448
E me ofereceu dinheiro.
570
00:49:27,453 --> 00:49:29,950
Eu recusei.
571
00:49:29,955 --> 00:49:34,514
Naquela noite, saindo do escritório,
fui atacado.
572
00:49:34,751 --> 00:49:36,957
Enfiaram um saco na minha cabeça.
573
00:49:36,962 --> 00:49:40,085
Fui amarrado e levado para o deserto.
574
00:49:40,090 --> 00:49:41,962
Quando tiraram o saco,
575
00:49:41,967 --> 00:49:46,550
eu estava de joelhos, diante de
uma cova, com uma arma na cabeça.
576
00:49:46,555 --> 00:49:50,030
Foi assim que conheci Walter White.
577
00:49:51,393 --> 00:49:53,450
Eu fiquei apavorado.
578
00:49:58,650 --> 00:50:00,498
Mas não por muito tempo.
579
00:50:03,113 --> 00:50:05,921
Naquela noite, eu vi uma oportunidade.
580
00:50:06,325 --> 00:50:08,803
Uma chance de ganhar grande.
581
00:50:08,827 --> 00:50:11,283
Eu a agarrei com unhas e dentes.
582
00:50:11,288 --> 00:50:14,786
E pelos próximos 16 meses,
583
00:50:14,791 --> 00:50:19,249
eu passei cada minuto da minha vida,
construindo o império de Walter White.
584
00:50:19,254 --> 00:50:22,503
Espere, Sr. Goodman. Pode parar.
585
00:50:22,508 --> 00:50:25,005
Consulte o Sr. Oakley
antes de dizer outra palavra.
586
00:50:25,010 --> 00:50:28,509
Meritíssima, acredito que o tribunal
mereça toda a verdade.
587
00:50:28,514 --> 00:50:32,846
Você contradiz a base factual
do acordo juramentado que fez.
588
00:50:32,851 --> 00:50:34,264
Sem querer ofender.
589
00:50:34,269 --> 00:50:36,683
Acho que conheço a lei aqui
melhor que a senhora.
590
00:50:36,688 --> 00:50:38,769
Meritíssima, pedimos um recesso.
591
00:50:38,774 --> 00:50:40,437
Não precisamos de recesso.
592
00:50:40,442 --> 00:50:43,440
Por nós, o Sr. Goodman pode continuar.
593
00:50:43,445 --> 00:50:47,069
Meritíssima, eu gostaria
de me retirar do caso.
594
00:50:47,074 --> 00:50:48,237
Negado.
595
00:50:48,242 --> 00:50:49,530
Respeitosamente…
596
00:50:49,535 --> 00:50:50,966
Sem chance.
597
00:50:54,206 --> 00:50:57,347
Bobbi, colha o juramento
do Sr. Goodman.
598
00:51:00,420 --> 00:51:02,292
Jura que as provas
599
00:51:02,297 --> 00:51:06,046
que dará ao tribunal
são a verdade, toda a verdade,
600
00:51:06,051 --> 00:51:08,382
nada mais que a verdade?
601
00:51:08,387 --> 00:51:09,693
Juro.
602
00:51:10,264 --> 00:51:12,821
Sr. Goodman, agora está sob juramento.
603
00:51:14,017 --> 00:51:18,183
Qualquer declaração falsa poderá
ser usada em um processo por perjúrio
604
00:51:18,188 --> 00:51:20,143
ou obstrução da justiça.
605
00:51:20,148 --> 00:51:22,710
-O senhor entendeu?
-Sim.
606
00:51:22,734 --> 00:51:24,295
Muito bem.
607
00:51:24,319 --> 00:51:27,818
Nas últimas 24 horas,
fez uso de álcool ou alguma droga?
608
00:51:27,823 --> 00:51:29,027
Não, Excelência.
609
00:51:29,032 --> 00:51:31,196
Alguma medicação controlada?
610
00:51:31,201 --> 00:51:32,679
Não.
611
00:51:32,703 --> 00:51:34,050
Muito bem.
612
00:51:35,122 --> 00:51:36,553
Continue.
613
00:51:46,133 --> 00:51:50,108
Eu menti para o Estado
sobre Kim Wexler.
614
00:51:51,221 --> 00:51:54,469
Contei um monte de mentiras
sobre o envolvimento dela
615
00:51:54,474 --> 00:51:58,682
no assassinato de Howard Hamlin.
Só quis que ela viesse, hoje.
616
00:51:58,687 --> 00:52:01,411
Queria que ouvisse isso.
617
00:52:04,276 --> 00:52:07,190
Eu não presenciei
o preparo da metanfetamina.
618
00:52:07,195 --> 00:52:08,775
Não estava lá na venda.
619
00:52:08,780 --> 00:52:13,196
Não vi nenhum dos assassinatos,
mas sabia o que estava acontecendo.
620
00:52:13,201 --> 00:52:17,659
Fui mais que um participante
consensual. Era indispensável.
621
00:52:17,664 --> 00:52:20,912
Mantive Walter White livre.
Lavei o dinheiro dele.
622
00:52:20,917 --> 00:52:22,122
Menti por ele.
623
00:52:22,127 --> 00:52:25,894
Conspirei com ele e ganhei milhões!
624
00:52:27,049 --> 00:52:30,047
Se não tivesse ido
ao meu escritório naquele dia,
625
00:52:30,052 --> 00:52:35,153
Walter White estaria morto
ou atrás das grades em um mês.
626
00:52:37,434 --> 00:52:42,684
E o Agente Schrader e o Agente Gomez
e um monte de outras pessoas
627
00:52:42,689 --> 00:52:44,579
ainda estariam vivas.
628
00:52:46,860 --> 00:52:51,336
O fato é que Walter White
não teria feito o que fez sem mim.
629
00:52:53,450 --> 00:52:55,006
Entendeu bem?
630
00:52:55,702 --> 00:52:58,742
Pedimos para retirar da peça
os comentários do Sr. Goodman.
631
00:52:58,747 --> 00:53:00,911
-Baseado no quê?
-Especulação.
632
00:53:00,916 --> 00:53:02,204
Especulação?
633
00:53:02,209 --> 00:53:04,206
Ele discorre sobre seus atos.
634
00:53:04,211 --> 00:53:08,919
Ele descreve eventos que teriam se
dado se ele tivesse agido diferente.
635
00:53:08,924 --> 00:53:11,546
-Tenho mais uma coisa a dizer.
-Sente-se, Sr. Goodman.
636
00:53:11,551 --> 00:53:13,382
-Por favor, Meritíssima.
-Agora.
637
00:53:13,387 --> 00:53:15,425
O Estado pede ao tribunal
638
00:53:15,430 --> 00:53:17,302
que permita que o
Sr. Goodman continue.
639
00:53:17,307 --> 00:53:19,989
Como é que não foi especulação?
640
00:53:24,648 --> 00:53:26,728
Muito bem, Sr. Goodman.
641
00:53:26,733 --> 00:53:28,164
Continue.
642
00:53:32,280 --> 00:53:34,695
O que houve com Howard Hamlin…
643
00:53:34,700 --> 00:53:36,464
foi…
644
00:53:36,910 --> 00:53:38,591
Foi…
645
00:53:41,498 --> 00:53:43,012
Eu nem consigo…
646
00:53:47,379 --> 00:53:52,963
Depois disso,
Kim teve a coragem de recomeçar.
647
00:53:52,968 --> 00:53:55,817
Ela deixou a cidade. Mas…
648
00:53:57,931 --> 00:54:00,905
eu fui quem fugiu.
649
00:54:04,604 --> 00:54:06,619
E meu irmão, Chuck.
650
00:54:08,108 --> 00:54:09,956
Charles McGill.
651
00:54:10,444 --> 00:54:12,834
Talvez o tenha conhecido.
652
00:54:14,781 --> 00:54:20,115
Ele era um advogado incrível,
o cara mais brilhante que já conheci.
653
00:54:20,120 --> 00:54:21,676
Mas era limitado.
654
00:54:22,706 --> 00:54:25,054
Eu tentei.
655
00:54:25,542 --> 00:54:28,600
E poderia ter me esforçado mais.
656
00:54:29,463 --> 00:54:31,811
Deveria ter feito isso.
657
00:54:33,091 --> 00:54:34,546
Em vez disso…
658
00:54:34,551 --> 00:54:36,738
-Meritíssima…
-Bill, por favor.
659
00:54:36,762 --> 00:54:38,902
Só quero terminar.
660
00:54:39,431 --> 00:54:42,596
Em vez disso,
quando vi uma chance de prejudicá-lo,
661
00:54:42,601 --> 00:54:44,365
eu aproveitei.
662
00:54:47,564 --> 00:54:51,502
Consegui o cancelamento
do seguro de responsabilidade dele.
663
00:54:51,526 --> 00:54:55,793
Tirei dele a única
razão de viver: a lei.
664
00:54:58,408 --> 00:55:00,882
Depois disso, ele se matou.
665
00:55:07,292 --> 00:55:09,140
E eu vou viver com isso.
666
00:55:19,679 --> 00:55:21,635
O que foi tudo isso?
667
00:55:21,640 --> 00:55:24,911
Aquilo com o seu irmão nem foi crime.
668
00:55:24,935 --> 00:55:26,973
-Foi.
-Sr. Goodman.
669
00:55:26,978 --> 00:55:30,352
Sente-se e fique sentado.
670
00:55:30,357 --> 00:55:32,813
Meu nome é McGill.
671
00:55:32,818 --> 00:55:35,375
Sou James McGill.
672
00:55:36,613 --> 00:55:39,060
Excelência, à luz
da confissão do réu…
673
00:55:39,065 --> 00:55:40,278
Pedimos recesso.
674
00:55:40,283 --> 00:55:41,988
Espere. Não foi confissão.
675
00:55:41,993 --> 00:55:45,242
…o Estado insta este tribunal
a aplicar a pena máxima…
676
00:55:45,247 --> 00:55:49,412
Foi meramente um ponto de vista
em uma narrativa muito complexa.
677
00:55:49,417 --> 00:55:54,000
…as alegações que o Sr. Goodman,
digo, Sr. McGill agora admite,
678
00:55:54,005 --> 00:55:56,729
incluindo a de perjúrio
perante este tribunal.
679
00:56:03,682 --> 00:56:05,053
Colocou o fio-terra?
680
00:56:05,058 --> 00:56:07,203
Coloquei.
681
00:56:07,227 --> 00:56:08,950
Que droga.
682
00:56:19,698 --> 00:56:21,611
Eu estava ficando preocupado.
683
00:56:21,616 --> 00:56:23,864
Meu carro morreu na I-40.
684
00:56:23,869 --> 00:56:27,302
Quase fui esmagado por uma betoneira.
685
00:56:35,213 --> 00:56:37,627
Eles tinham as maçãs que você gosta.
686
00:56:37,632 --> 00:56:40,898
Comprei meia dúzia de Fuji.
687
00:56:41,303 --> 00:56:43,884
E o jornaleiro da Central disse
688
00:56:43,889 --> 00:56:48,865
que talvez comecem a vender
o Financial Times. Que bom, não?
689
00:57:01,156 --> 00:57:02,319
O quê?
690
00:57:02,324 --> 00:57:07,346
Posso contratar alguém para fazer
isso. Pedir a alguém do trabalho.
691
00:57:07,370 --> 00:57:08,658
Eu faço.
692
00:57:08,663 --> 00:57:10,053
Todo dia?
693
00:57:10,290 --> 00:57:13,371
Está tentando abrir um escritório?
694
00:57:13,376 --> 00:57:15,892
Por quê?
695
00:57:17,005 --> 00:57:21,147
Porque você é meu irmão.
Faria o mesmo por mim.
696
00:57:24,179 --> 00:57:27,992
Você poderia ficar um tempo.
Para conversar.
697
00:57:28,016 --> 00:57:29,822
Conversar. Sobre o quê?
698
00:57:31,728 --> 00:57:33,934
Suas causas, seus clientes.
699
00:57:33,939 --> 00:57:36,978
Você quer conversar
sobre meus clientes?
700
00:57:36,983 --> 00:57:41,191
Quer conversar sobre a velhota
que foi presa
701
00:57:41,196 --> 00:57:44,819
por se prostituir em uma sala
de leitura da Ciência Cristã?
702
00:57:44,824 --> 00:57:47,447
E o garoto que entrou
em uma loja de bebidas
703
00:57:47,452 --> 00:57:51,326
e virou cinco garrafas de creme de
menta, desmaiando atrás do balcão?
704
00:57:51,331 --> 00:57:55,223
Eles merecem uma boa defesa
como qualquer cliente.
705
00:57:55,961 --> 00:57:59,209
Ou talvez você queira me dizer
o que estou fazendo errado.
706
00:57:59,214 --> 00:58:01,854
Não é o que eu tinha em mente.
707
00:58:12,269 --> 00:58:16,309
Espero que não tenha roubado isso
da máquina de gelo de um motel.
708
00:58:16,314 --> 00:58:22,023
Sabe de uma coisa? Não me
vejo abrindo meu coração, Chuck.
709
00:58:22,028 --> 00:58:27,362
Um dos meus clientes "merecedores"
foi pego abanando a salsicha
710
00:58:27,367 --> 00:58:29,906
na frente de uma Hobby Lobby.
711
00:58:29,911 --> 00:58:32,635
Espere. Precisa ser ressarcido.
712
00:58:33,373 --> 00:58:36,305
-Isso foi por minha conta.
-Jimmy.
713
00:58:38,128 --> 00:58:41,584
Se não gosta do rumo que tomou,
não há vergonha em voltar
714
00:58:41,589 --> 00:58:44,480
e mudar de sentido.
715
00:58:46,594 --> 00:58:49,986
Quando foi que você fez isso?
716
00:58:52,851 --> 00:58:55,116
Ei, pense bem.
717
00:58:55,437 --> 00:58:59,036
Sempre acabamos
tendo a mesma conversa, não é?
718
00:59:00,817 --> 00:59:02,397
Vejo-o amanhã, Chuck.
719
00:59:02,402 --> 00:59:05,752
E talvez traga o Financial Times.
720
00:59:15,832 --> 00:59:18,014
H.G. WELLS
A MÁQUINA DO TEMPO
721
00:59:42,692 --> 00:59:45,917
TRANSPORTE DE DETENTOS
722
00:59:50,784 --> 00:59:53,740
PENITENCIÁRIA FEDERAL DE SEGURANÇA
MÁXIMA MONTROSE PRÓXIMA SAÍDA
723
00:59:53,745 --> 00:59:55,176
NÃO DÊ CARONA
724
01:00:53,680 --> 01:00:55,653
Eu o conheço?
725
01:01:10,155 --> 01:01:11,419
Ei.
726
01:01:12,532 --> 01:01:16,340
"Melhor ligar para o Saul", não é?
727
01:01:18,663 --> 01:01:19,701
McGill.
728
01:01:19,706 --> 01:01:21,600
O quê?
729
01:01:21,624 --> 01:01:24,015
Sou o McGill.
730
01:01:25,420 --> 01:01:27,292
Não me venha com essa.
731
01:01:27,297 --> 01:01:29,353
Você é o Saul.
732
01:01:31,468 --> 01:01:35,443
Ei, "é melhor ligar para o Saul."
733
01:01:36,973 --> 01:01:38,404
Não brinca.
734
01:01:41,561 --> 01:01:43,326
Aqui atrás.
735
01:01:47,192 --> 01:01:48,706
Olhe para cá.
736
01:01:56,075 --> 01:01:58,424
Viram? Eu disse.
737
01:01:58,745 --> 01:02:00,408
Melhor ligar para o Saul.
738
01:02:00,413 --> 01:02:03,512
É. Melhor ligar para o Saul.
739
01:02:04,000 --> 01:02:05,288
Certo.
740
01:02:05,293 --> 01:02:06,873
É.
741
01:02:06,878 --> 01:02:09,268
Melhor ligar para o Saul.
742
01:02:10,340 --> 01:02:14,357
Melhor ligar para o Saul.
743
01:02:15,345 --> 01:02:20,446
Melhor ligar para o Saul.
744
01:02:21,851 --> 01:02:26,202
Melhor ligar para o Saul.
745
01:02:27,190 --> 01:02:29,789
Melhor ligar para o Saul!
746
01:02:30,235 --> 01:02:33,334
Melhor ligar para o Saul!
747
01:02:33,655 --> 01:02:36,671
-Melhor ligar para o Saul!
-Calem a boca!
748
01:02:36,908 --> 01:02:39,590
-Melhor ligar para o Saul!
-Eu disse: calados!
749
01:02:40,119 --> 01:02:42,867
-Melhor ligar para o Saul!
-Calem-se, droga!
750
01:02:42,872 --> 01:02:48,414
Melhor ligar para o Saul!
751
01:02:48,419 --> 01:02:49,850
Melhor ligar...
752
01:03:10,024 --> 01:03:11,521
Saul!
753
01:03:11,526 --> 01:03:12,957
Sua advogada.
754
01:03:17,323 --> 01:03:18,838
Deixe comigo, Saul.
755
01:03:44,726 --> 01:03:45,638
Senhora.
756
01:03:45,643 --> 01:03:47,950
Sem algemas, por favor.
757
01:03:55,778 --> 01:03:57,168
Obrigada.
758
01:04:07,582 --> 01:04:10,014
Oi, Jimmy.
759
01:04:12,462 --> 01:04:13,976
Oi.
760
01:04:16,549 --> 01:04:18,522
Como você…?
761
01:04:19,469 --> 01:04:24,445
Acabou que minha inscrição no
Novo México não tem data de validade.
762
01:05:32,291 --> 01:05:35,516
Você tinha conseguido sete anos.
763
01:05:36,754 --> 01:05:38,978
É verdade.
764
01:05:47,557 --> 01:05:50,364
Oitenta e seis anos.
765
01:05:57,984 --> 01:06:00,082
Oitenta e seis anos.
766
01:06:10,079 --> 01:06:11,510
Mas…
767
01:06:11,831 --> 01:06:16,015
com bom comportamento, quem sabe?
768
01:07:39,585 --> 01:07:41,684
Ei, vamos lá.
769
01:07:56,853 --> 01:07:59,702
PRESÍDIO DE SEGURANÇA MÁXIMA
MONTROSE
770
01:08:55,578 --> 01:08:58,510
Legendas: Guilherme Vasques
771
01:08:59,305 --> 01:09:59,456
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm