1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:06,342 --> 00:01:07,690 Devagar. 3 00:01:08,135 --> 00:01:10,484 Você vai acabar passando mal. 4 00:01:36,455 --> 00:01:37,803 Então… 5 00:01:38,332 --> 00:01:40,913 estamos sentados em sete milhões de dólares. 6 00:01:40,918 --> 00:01:42,683 Literalmente. 7 00:01:43,004 --> 00:01:44,309 E? 8 00:01:47,925 --> 00:01:52,526 Sugiro pegar, dividir metade-metade… 9 00:01:53,139 --> 00:01:54,486 sumir. 10 00:01:55,016 --> 00:01:56,864 Não é nosso. 11 00:01:58,853 --> 00:02:00,534 Poderia ser. 12 00:02:01,981 --> 00:02:05,605 Eu sei de gente que teria um problema com isso. 13 00:02:05,610 --> 00:02:07,541 Eles? 14 00:02:08,696 --> 00:02:11,295 Não se preocupe com eles. 15 00:02:15,369 --> 00:02:17,676 Está se sentindo bem? 16 00:02:22,460 --> 00:02:24,582 Primeira coisa que faremos: 17 00:02:24,587 --> 00:02:28,628 pegar seis milhões e construir uma máquina do tempo. 18 00:02:28,633 --> 00:02:31,380 Essas pessoas que o preocupam… 19 00:02:31,385 --> 00:02:33,400 nunca vão nos achar. 20 00:02:36,390 --> 00:02:38,846 Para onde você iria primeiro? 21 00:02:38,851 --> 00:02:42,099 Você parece entender de história. 22 00:02:42,104 --> 00:02:45,019 Então, voltaria para o tempo da Guerra Civil 23 00:02:45,024 --> 00:02:47,980 ou para a Roma Antiga? 24 00:02:47,985 --> 00:02:50,501 Meu Deus. 25 00:02:58,537 --> 00:03:01,470 8 de dezembro de 2001. 26 00:03:02,416 --> 00:03:04,139 Por quê? 27 00:03:04,960 --> 00:03:07,017 Não. 28 00:03:10,591 --> 00:03:13,565 17 de março de 1984. 29 00:03:18,307 --> 00:03:21,281 Dia em que aceitei meu primeiro suborno. 30 00:03:27,858 --> 00:03:30,541 Depois, eu iria para frente. 31 00:03:31,404 --> 00:03:35,403 Há pessoas que eu gostaria de ver daqui a cinco, dez anos. 32 00:03:35,408 --> 00:03:38,424 Ter a certeza de que estão bem. 33 00:03:42,999 --> 00:03:44,513 E você? 34 00:03:46,252 --> 00:03:47,683 Fácil. 35 00:03:48,921 --> 00:03:51,854 10 de maio de 1965. 36 00:03:55,594 --> 00:04:00,070 O dia em que Warren Buffett assumiu a Berkshire Hathaway. 37 00:04:01,183 --> 00:04:05,099 Sobrou um milhão da máquina do tempo. 38 00:04:05,104 --> 00:04:09,663 Eu pegaria a minha metade e investiria na Berkshire. 39 00:04:10,234 --> 00:04:13,584 Depois, voltaria aqui e… 40 00:04:15,364 --> 00:04:17,588 estaria bilionário. 41 00:04:22,580 --> 00:04:25,053 Existe trilionário? 42 00:04:26,792 --> 00:04:29,224 É isso? Dinheiro? 43 00:04:30,713 --> 00:04:32,376 O que mais? 44 00:04:32,381 --> 00:04:35,147 Nada que você mudaria? 45 00:04:44,560 --> 00:04:46,116 Já descansei. 46 00:05:26,064 --> 00:05:28,186 -Marion, ainda está aí? -Estou. 47 00:05:28,191 --> 00:05:30,730 É um carro pequeno, bege. 48 00:05:30,735 --> 00:05:33,084 Não sei a marca. 49 00:05:36,908 --> 00:05:39,006 64P… 50 00:05:41,955 --> 00:05:43,660 FT6. 51 00:05:43,665 --> 00:05:46,722 Está indo para sul, na direção de Curtis. 52 00:05:47,836 --> 00:05:50,559 Por favor, peguem esse cara. 53 00:05:57,220 --> 00:05:58,800 12-42, respondendo. 54 00:05:58,805 --> 00:06:02,637 Central, naquela busca, é V de Victor. 55 00:06:02,642 --> 00:06:04,138 É um Saturn Aura? 56 00:06:04,143 --> 00:06:08,744 Correto. Saturn Aura. Nebraska, 6-4-Paul-Frank-Tom… 57 00:06:14,237 --> 00:06:17,819 Homem branco, 40 e tantos, 1,80 m, 80 kg. 58 00:06:17,824 --> 00:06:20,256 POLÍCIA 59 00:08:56,649 --> 00:08:59,498 MELHOR CONSERTO DE ASPIRADOR 60 00:09:02,196 --> 00:09:07,155 "Aspirador Max Extract Pressure-Pro, Modelo 60." 61 00:09:07,160 --> 00:09:13,095 Aspirador Pressure-Pro Max Extract, Modelo 60. 62 00:09:59,837 --> 00:10:01,560 Alguém em casa? 63 00:10:07,095 --> 00:10:09,276 Mãos, agora! 64 00:10:29,158 --> 00:10:32,466 Eu estava numa festa, só na minha. 65 00:10:33,663 --> 00:10:35,618 Você está preso. 66 00:10:35,623 --> 00:10:37,972 Melhor eu ligar para o Saul! 67 00:10:38,376 --> 00:10:39,789 Oi, eu sou Saul Goodman. 68 00:10:39,794 --> 00:10:41,749 Sabia que você tem direitos? 69 00:10:41,754 --> 00:10:44,544 A Constituição diz que tem. E eu também digo. 70 00:10:44,549 --> 00:10:46,879 Acredito que, até que se prove o contrário, 71 00:10:46,884 --> 00:10:50,216 todo homem, toda mulher e criança neste país é inocente. 72 00:10:50,221 --> 00:10:52,695 Por isso, luto por você, Albuquerque! 73 00:11:12,034 --> 00:11:14,258 Alô, Krista. É o Gene. 74 00:11:15,705 --> 00:11:20,472 Desculpe não aparecer hoje de manhã. Conseguiu abrir direitinho? 75 00:11:21,127 --> 00:11:22,540 Eu estou bem. 76 00:11:22,545 --> 00:11:25,019 Pode me fazer um favor? 77 00:11:26,090 --> 00:11:29,088 O turno da semana precisa ser postado até as 15h. 78 00:11:29,093 --> 00:11:31,317 Poderia fazer isso? 79 00:11:32,471 --> 00:11:34,236 Mais uma coisa. 80 00:11:35,516 --> 00:11:38,931 Ligue para a sede. O telefone está no quadro de avisos. 81 00:11:38,936 --> 00:11:41,619 E avise… 82 00:11:43,816 --> 00:11:46,624 que eles vão precisar de outro gerente. 83 00:11:47,236 --> 00:11:49,585 É assim que eles o pegam? 84 00:11:50,990 --> 00:11:53,047 É assim que eles o pegam? 85 00:11:54,744 --> 00:11:56,884 É assim que eles o pegam? 86 00:11:57,663 --> 00:12:00,012 É assim que eles o pegam? 87 00:12:01,542 --> 00:12:03,849 É assim que eles o pegam? 88 00:12:04,587 --> 00:12:07,316 É assim que eles o pegam? 89 00:12:07,340 --> 00:12:08,854 Deus do céu! 90 00:12:09,258 --> 00:12:11,940 O que deu em você? 91 00:12:13,179 --> 00:12:17,571 O que deu em você? 92 00:12:26,567 --> 00:12:27,998 Merda. 93 00:12:32,573 --> 00:12:37,007 MEU ADVGADO VAI COMER SEU CU 94 00:13:07,733 --> 00:13:09,373 Ei! 95 00:13:10,236 --> 00:13:13,001 Preciso dar outro telefonema! 96 00:13:13,572 --> 00:13:16,130 Outro telefonema! 97 00:13:30,131 --> 00:13:34,255 William Oakley e Sócios. Confie na experiência. Confie no Oakley. 98 00:13:34,260 --> 00:13:35,756 Bill Oakley, falando. 99 00:13:35,761 --> 00:13:40,094 "Confie na experiência, confie no Oakley." Gostei. Vai pegar. 100 00:13:40,099 --> 00:13:42,990 Sabe quem está falando, não? 101 00:13:45,313 --> 00:13:46,475 Saul? 102 00:13:46,480 --> 00:13:48,162 Acertou, amigão. 103 00:13:48,733 --> 00:13:51,039 O que você… 104 00:13:51,610 --> 00:13:53,149 O que está fazendo? 105 00:13:53,154 --> 00:13:55,950 Sabe que preciso comunicar a chamada. 106 00:13:55,955 --> 00:13:57,153 Calma, jovem. 107 00:13:57,158 --> 00:14:00,114 A polícia já sabe. Devem até estar ouvindo. 108 00:14:00,119 --> 00:14:05,429 O fato é que estou em uma delegacia de polícia neste exato momento. 109 00:14:05,833 --> 00:14:07,538 Finalmente, o pegaram. 110 00:14:07,543 --> 00:14:09,123 Esse é seu dia de sorte. 111 00:14:09,128 --> 00:14:13,753 Estou falando com o novo advogado assistente do Saul Goodman. 112 00:14:13,758 --> 00:14:14,670 O quê? 113 00:14:14,675 --> 00:14:17,465 Acorde, Bill. Você tirou a sorte grande. 114 00:14:17,470 --> 00:14:18,883 Advogado assistente? 115 00:14:18,888 --> 00:14:21,010 Isso o insere no mapa, amigo. 116 00:14:21,015 --> 00:14:22,386 Eis o que vai fazer. 117 00:14:22,391 --> 00:14:25,181 Pegar um voo para Omaha, Nebraska, agora. 118 00:14:25,186 --> 00:14:28,707 Não há um direto. Vai fazer conexão em Houston. 119 00:14:28,731 --> 00:14:30,353 Quem está pagando por isso? 120 00:14:30,358 --> 00:14:33,373 -Você. Ouça. Ouviu? -Ouvi o quê? 121 00:14:33,903 --> 00:14:35,941 A oportunidade batendo à porta. 122 00:14:35,946 --> 00:14:38,069 Mexa-se e abra a porta. 123 00:14:38,074 --> 00:14:40,946 -No caminho, você fará ligações… -Espere aí. 124 00:14:40,951 --> 00:14:44,492 Supondo que eu estivesse disposto a aceitar... 125 00:14:44,497 --> 00:14:47,870 Disposto? Isso vai alavancar sua carreira. Caia na real. 126 00:14:47,875 --> 00:14:51,165 O promotor tem um arsenal de provas contra você. 127 00:14:51,170 --> 00:14:53,876 Nem posso imaginar o que os federais têm. 128 00:14:53,881 --> 00:14:55,920 Seja qual for o seu advogado, 129 00:14:55,925 --> 00:14:57,922 você está ferrado. 130 00:14:57,927 --> 00:15:02,111 Então, pergunto: onde acha que isso vai acabar? 131 00:15:04,058 --> 00:15:06,698 Onde acho que isso vai acabar? 132 00:15:07,269 --> 00:15:11,078 Comigo por cima, como sempre. 133 00:15:33,337 --> 00:15:35,626 -Lei RICO. -Não cinco ou dez, 134 00:15:35,631 --> 00:15:38,295 mas 27 violações de preceitos. 135 00:15:38,300 --> 00:15:41,298 Conspirar para produzir e distribuir substância controlada. 136 00:15:41,303 --> 00:15:44,093 Nessa escala? Prisão perpétua, pena máxima. 137 00:15:44,098 --> 00:15:47,054 -Lavagem de dinheiro. -Oito acusações, 20 anos cada. 138 00:15:47,059 --> 00:15:49,932 Cento e sessenta anos, pena máxima. 139 00:15:49,937 --> 00:15:52,393 Argumentaremos sentenciamento consecutivo. 140 00:15:52,398 --> 00:15:55,104 Cúmplice de múltiplos assassinatos. 141 00:15:55,109 --> 00:15:58,107 Incluindo dois agentes federais condecorados. 142 00:15:58,112 --> 00:16:00,109 Quinze anos cada. 143 00:16:00,114 --> 00:16:02,403 Pela nossa conta, perpétua mais... 144 00:16:02,408 --> 00:16:04,196 Cento e noventa. 145 00:16:04,201 --> 00:16:07,050 Perpétua mais 190 anos. 146 00:16:08,831 --> 00:16:10,220 Muito bem. 147 00:16:10,499 --> 00:16:13,789 Estou disposto a fazer uma oferta. É pegar ou largar. 148 00:16:13,794 --> 00:16:15,791 Aqui vai a manchete. 149 00:16:15,796 --> 00:16:17,752 Trinta anos. 150 00:16:17,757 --> 00:16:20,087 Evite encrenca, cuide da saúde, 151 00:16:20,092 --> 00:16:23,525 e poderá ver a luz do dia na velhice. 152 00:16:26,557 --> 00:16:29,388 Sr. Oakley, seu colega advogado… 153 00:16:29,393 --> 00:16:31,474 está aqui conosco? 154 00:16:31,479 --> 00:16:34,602 Vocês têm a viúva do Agente Schrader lá fora. 155 00:16:34,607 --> 00:16:36,353 Por que não a chamam? 156 00:16:36,358 --> 00:16:38,522 -Espere… -Não lhe devem isso? 157 00:16:38,527 --> 00:16:40,524 Ela não pode participar de uma negociação. 158 00:16:40,529 --> 00:16:42,943 -Não tem cabimento. -Ela já está aqui. 159 00:16:42,948 --> 00:16:46,673 As duas partes concordam. Então, tudo bem. 160 00:17:26,784 --> 00:17:30,509 Disseram que o acharam em uma caçamba de lixo. 161 00:17:32,039 --> 00:17:33,971 Faz sentido. 162 00:17:36,961 --> 00:17:41,399 Meu marido foi o melhor homem que já conheci. 163 00:17:41,423 --> 00:17:45,612 Dedicou a vida a ajudar os outros. 164 00:17:45,636 --> 00:17:49,844 Se alguém estava em apuros, seja qual fosse a hora ou o lugar, 165 00:17:49,849 --> 00:17:52,906 Hank Schrader estaria lá… 166 00:17:56,230 --> 00:17:58,870 com um sorriso e uma piada. 167 00:18:01,235 --> 00:18:03,834 Ele era bondoso. 168 00:18:04,446 --> 00:18:06,128 Era decente. 169 00:18:06,782 --> 00:18:08,422 Era forte. 170 00:18:11,620 --> 00:18:16,495 O sócio dele… Steve Gomez… 171 00:18:16,500 --> 00:18:23,270 Steve e Blanca constituíram um lar terno e cheio de alegria. 172 00:18:24,216 --> 00:18:25,856 Três filhos. 173 00:18:26,844 --> 00:18:32,404 Três crianças sem pai. 174 00:18:33,934 --> 00:18:36,908 Hank e Steve, os mocinhos… 175 00:18:38,397 --> 00:18:40,746 foram mortos a tiros… 176 00:18:41,150 --> 00:18:44,416 e largados em um buraco no deserto. 177 00:18:46,030 --> 00:18:48,128 E você… 178 00:18:48,532 --> 00:18:53,342 Você ajudou o duas-caras desgraçado por trás de tudo isso. 179 00:18:55,414 --> 00:18:57,012 Pelo quê? 180 00:18:57,833 --> 00:19:00,098 Dinheiro. 181 00:19:01,295 --> 00:19:04,978 Você fez tudo por dinheiro. 182 00:19:06,425 --> 00:19:08,672 Façam o que fizerem com você... 183 00:19:08,677 --> 00:19:11,091 ponham-no onde puserem pelo tempo que for, 184 00:19:11,096 --> 00:19:14,738 e nunca vai ser o bastante. 185 00:19:23,317 --> 00:19:24,623 Sra… 186 00:19:24,985 --> 00:19:27,125 Sra. Schrader… 187 00:19:28,656 --> 00:19:32,672 a perda que sofreu é indizível. 188 00:19:37,456 --> 00:19:41,431 Eu me encontrei com seu marido algumas vezes. 189 00:19:42,378 --> 00:19:47,294 Ele era um homem de palavra e era muito bom no que fazia. 190 00:19:47,299 --> 00:19:49,314 Um cara honesto. 191 00:19:51,011 --> 00:19:55,070 Você e ele são… vítimas. 192 00:19:58,602 --> 00:20:00,659 Eu também sou. 193 00:20:05,317 --> 00:20:09,167 Há dois anos, um homem veio ao meu escritório. 194 00:20:09,989 --> 00:20:12,546 Disse que o nome dele era Mayhew. 195 00:20:13,283 --> 00:20:17,116 Queria que um cliente meu mentisse sob juramento. 196 00:20:17,121 --> 00:20:19,451 E me ofereceu dinheiro. 197 00:20:19,456 --> 00:20:20,953 Eu recusei. 198 00:20:20,958 --> 00:20:23,473 Qualquer advogado recusaria. 199 00:20:23,919 --> 00:20:27,459 Naquela noite, saindo do escritório, 200 00:20:27,464 --> 00:20:29,020 fui atacado. 201 00:20:30,342 --> 00:20:32,423 Dois homens puseram um saco na minha cabeça, 202 00:20:32,428 --> 00:20:36,176 me amarraram e me levaram para o deserto. 203 00:20:36,181 --> 00:20:38,053 Quando tiraram o saco, 204 00:20:38,058 --> 00:20:42,433 eu estava de joelhos, diante de uma cova aberta, 205 00:20:42,438 --> 00:20:45,394 com uma arma na cabeça. 206 00:20:45,399 --> 00:20:49,916 Foi assim que conheci Walter White. 207 00:20:51,864 --> 00:20:53,628 De lá para cá… 208 00:20:54,533 --> 00:20:57,841 não se passou um minuto sem que eu sentisse medo. 209 00:20:58,787 --> 00:21:02,119 É, eu trabalhei para ele. Ganhei muito dinheiro. 210 00:21:02,124 --> 00:21:04,288 Mas não foi por isso que o fiz. 211 00:21:04,293 --> 00:21:08,709 Eu o fiz por saber o que ele faria comigo se eu me recusasse. 212 00:21:08,714 --> 00:21:11,712 Muitas vezes, pensei em ir à polícia. 213 00:21:11,717 --> 00:21:14,298 Até pensei em falar com o Agente Schrader. 214 00:21:14,303 --> 00:21:19,887 Mas sabia que Walter White me mataria onde quer que eu estivesse. 215 00:21:19,892 --> 00:21:21,865 E tinha razão. 216 00:21:22,561 --> 00:21:24,349 Podem verificar. 217 00:21:24,354 --> 00:21:27,478 4 de outubro de 2009. 218 00:21:27,483 --> 00:21:29,354 Eles mataram dez homens 219 00:21:29,359 --> 00:21:34,257 dentro de três penitenciárias, no intervalo de dois minutos. 220 00:21:34,281 --> 00:21:35,986 Esfaqueados. 221 00:21:35,991 --> 00:21:37,738 Gargantas cortadas. 222 00:21:37,743 --> 00:21:40,324 Um foi queimado vivo. 223 00:21:40,329 --> 00:21:43,702 Até mataram um colega meu, um advogado. 224 00:21:43,707 --> 00:21:46,598 Ele cooperava com a Narcóticos. 225 00:21:47,795 --> 00:21:49,768 Daniel Wachsberger. 226 00:21:50,798 --> 00:21:53,563 O noticiário deu que Dan… 227 00:21:54,426 --> 00:21:57,567 levou 48 facadas. 228 00:21:58,263 --> 00:22:02,638 É verdade. Quando tudo veio à tona, eu fugi. 229 00:22:02,643 --> 00:22:04,765 Mas não da polícia. 230 00:22:04,770 --> 00:22:06,576 Deles. 231 00:22:07,523 --> 00:22:09,478 Walter White pode estar morto. 232 00:22:09,483 --> 00:22:14,751 Mas Jesse Pinkman e os outros ainda estão por aí, em algum lugar. 233 00:22:17,699 --> 00:22:20,030 Sra. Schrader, 234 00:22:20,035 --> 00:22:23,492 você está olhando para um homem que perdeu tudo. 235 00:22:23,497 --> 00:22:26,846 A profissão, a família, a liberdade. 236 00:22:27,417 --> 00:22:29,623 Não tenho ninguém. 237 00:22:29,628 --> 00:22:31,518 Não tenho nada. 238 00:22:40,347 --> 00:22:43,446 E você acha que os jurados vão engolir essa… 239 00:22:46,603 --> 00:22:47,993 Um. 240 00:22:50,232 --> 00:22:53,498 Só preciso de um. 241 00:22:55,654 --> 00:22:59,713 Oakley me diz que nunca perdeu uma causa. 242 00:23:00,659 --> 00:23:02,966 É verdade? 243 00:23:03,787 --> 00:23:06,952 Um histórico e tanto. Deveria se orgulhar. 244 00:23:06,957 --> 00:23:08,370 Ainda assim… 245 00:23:08,375 --> 00:23:11,623 Júris, não é? 246 00:23:11,628 --> 00:23:15,562 Nunca se sabe. É uma loteria. 247 00:23:16,758 --> 00:23:20,859 Só espero um pouco de jogo de cintura. 248 00:23:22,347 --> 00:23:26,573 Você não vai negociar com esse homem. Não vai. 249 00:23:56,632 --> 00:23:58,170 "Dezessete. 250 00:23:58,175 --> 00:23:59,922 Uma vez proferida a sentença 251 00:23:59,927 --> 00:24:03,091 para as acusações das quais o réu se declara culpado, 252 00:24:03,096 --> 00:24:04,927 como pactuado neste acordo, 253 00:24:04,932 --> 00:24:10,849 o Estado pedirá o arquivamento das acusações de três a nove da denúncia. 254 00:24:10,854 --> 00:24:12,351 Dezoito. 255 00:24:12,356 --> 00:24:15,020 Baseado nos fatos ora conhecidos do Estado, 256 00:24:15,025 --> 00:24:19,483 o grau de lesividade prévio é de 35. Este, quando combinado 257 00:24:19,488 --> 00:24:22,903 com o histórico de antecedentes criminais Categoria I, 258 00:24:22,908 --> 00:24:26,907 resulta em uma fixação de pena recomendada prévia 259 00:24:26,912 --> 00:24:29,743 de 85 a 90 meses de encarceramento, 260 00:24:29,748 --> 00:24:32,245 além de qualquer liberdade condicional, 261 00:24:32,250 --> 00:24:35,975 multa e restituição que o tribunal possa impor." 262 00:24:38,507 --> 00:24:41,022 Sete anos e meio. 263 00:24:41,885 --> 00:24:44,341 Vamos assinar isso e dar o fora daqui. 264 00:24:44,346 --> 00:24:46,945 -Apoiado. -"Dezenove. 265 00:24:47,599 --> 00:24:52,599 Pena a ser cumprida na FCI Butner Low, Carolina do Norte, 266 00:24:52,604 --> 00:24:54,536 Ala D." 267 00:24:56,066 --> 00:24:59,731 FCI Butner Low. Um ótimo lugar. 268 00:24:59,736 --> 00:25:01,817 Clima muito agradável. 269 00:25:01,822 --> 00:25:04,987 A única instituição federal com um programa de golfe. 270 00:25:04,992 --> 00:25:07,465 Serviu para o Bernie Madoff. 271 00:25:07,786 --> 00:25:09,992 Isso é um pedido real? 272 00:25:09,997 --> 00:25:12,661 Fala sério. Se bobear, 273 00:25:12,666 --> 00:25:16,331 vocês me jogam em algum buraco com o povão. 274 00:25:16,336 --> 00:25:20,168 Eu visitei um cliente uma vez no Presídio de Segurança Máxima Montrose. 275 00:25:20,173 --> 00:25:23,338 "A Alcatraz das Rockies." Não. 276 00:25:23,343 --> 00:25:26,651 Não, nem pensar, meu amigo. 277 00:25:34,312 --> 00:25:36,643 FCI Butner Low, Ala... 278 00:25:36,648 --> 00:25:39,210 D. Ala D. 279 00:25:39,234 --> 00:25:40,981 Ala D. 280 00:25:40,986 --> 00:25:43,042 E agora chega. 281 00:25:43,905 --> 00:25:47,112 Como Steve Jobs dizia: "Mais uma coisa." 282 00:25:47,117 --> 00:25:48,655 "Vinte: 283 00:25:48,660 --> 00:25:50,157 Durante a reclusão, 284 00:25:50,162 --> 00:25:54,703 o réu receberá um pote de sorvete Blue Bell, de chocolate e menta, 285 00:25:54,708 --> 00:25:57,122 todas as sextas, pela duração da pena." 286 00:25:57,127 --> 00:25:59,458 Está brincando? Ele está brincando. 287 00:25:59,463 --> 00:26:02,419 Blue Bell. Menta e chocolate. Nenhum outro. 288 00:26:02,424 --> 00:26:04,546 Certo. É isso. 289 00:26:04,551 --> 00:26:06,840 Esperem! Isso pode interessá-los. 290 00:26:06,845 --> 00:26:08,925 -Chega de joguinhos. -Um agrado. 291 00:26:08,930 --> 00:26:10,886 Nada a ver com o discutido. 292 00:26:10,891 --> 00:26:14,616 Arena nova. Coisa de primeira. 293 00:26:18,315 --> 00:26:20,270 Fale. 294 00:26:20,275 --> 00:26:24,834 Essa é das internas: homicídio doloso até agora desconhecido. 295 00:26:25,989 --> 00:26:30,530 Envolvendo advogado ilustre de Albuquerque que desapareceu, 296 00:26:30,535 --> 00:26:33,283 tido como suicídio. 297 00:26:33,288 --> 00:26:34,451 Howard Hamlin? 298 00:26:34,456 --> 00:26:38,389 Está falando do Howard Hamlin. Esse é o seu agrado? 299 00:26:39,377 --> 00:26:42,459 Ele tenta nos vender o caso Hamlin. 300 00:26:42,464 --> 00:26:45,128 E ele achando que tinha um coringa. 301 00:26:45,133 --> 00:26:49,007 Parece que você e sua ex não têm se falado regularmente. 302 00:26:49,012 --> 00:26:53,011 Kim Wexler foi à Promotoria de Albuquerque no mês passado. 303 00:26:53,016 --> 00:26:57,140 Abriu o bico sobre Howard Hamlin. Tudo documentado. 304 00:26:57,145 --> 00:27:00,078 Você não tem mais o que vender. 305 00:27:00,565 --> 00:27:02,062 Última chance. 306 00:27:02,067 --> 00:27:05,625 Vamos a julgamento ou temos um acordo? 307 00:27:06,947 --> 00:27:11,655 Sim! Sim. Temos um acordo. Vamos preparar documentação. 308 00:27:11,660 --> 00:27:14,300 Nem uma palavra muda. 309 00:27:47,195 --> 00:27:48,960 Claro. 310 00:28:02,586 --> 00:28:06,209 Vou me arrepender de perguntar o que está havendo? 311 00:28:06,214 --> 00:28:08,420 Vou fazer isso parar. 312 00:28:08,425 --> 00:28:10,148 Fazer o que parar? 313 00:28:11,428 --> 00:28:12,900 O quê? 314 00:28:13,805 --> 00:28:16,696 Ouça. Ouça isso. 315 00:28:20,770 --> 00:28:21,850 Esse clique? 316 00:28:21,855 --> 00:28:23,620 O clique. 317 00:28:24,149 --> 00:28:29,250 A chama fica acendendo e apagando. 318 00:28:29,613 --> 00:28:31,461 Então, ou é… 319 00:28:32,490 --> 00:28:36,466 um termopar corroído ou um curto-circuito. 320 00:28:36,995 --> 00:28:40,202 Um termopar está corroído. Tudo bem, entendi. 321 00:28:40,207 --> 00:28:44,206 E se o desconectássemos? Ou cortássemos um fio? 322 00:28:44,211 --> 00:28:50,545 Não vejo motivo para ficar aqui embaixo sem água quente, 323 00:28:50,550 --> 00:28:54,466 quando isso é algo que posso consertar facilmente. 324 00:28:54,471 --> 00:28:57,445 Acho que isto vai resolver. 325 00:28:57,724 --> 00:29:00,388 Você não teria um canivete ou chave de fenda 326 00:29:00,393 --> 00:29:02,682 -em uma dessas sacolas? -Não. 327 00:29:02,687 --> 00:29:05,500 O quê? Fale mais alto! 328 00:29:05,524 --> 00:29:06,788 Não. 329 00:29:18,328 --> 00:29:19,908 Vamos lá. 330 00:29:19,913 --> 00:29:22,387 Pronto. 331 00:29:30,632 --> 00:29:33,189 Isto deveria funcionar. 332 00:29:48,608 --> 00:29:50,564 Você não é cientista? 333 00:29:50,569 --> 00:29:52,148 Então, uma pergunta: 334 00:29:52,153 --> 00:29:56,462 o que você faria se tivesse uma máquina do tempo? 335 00:29:56,825 --> 00:29:59,720 Uma máquina do tempo? 336 00:29:59,744 --> 00:30:01,259 É. 337 00:30:01,871 --> 00:30:05,620 Como cientista. Você iria para trás, para frente… 338 00:30:05,625 --> 00:30:06,746 Para onde iria? 339 00:30:06,751 --> 00:30:08,915 Pergunta sem sentido. 340 00:30:08,920 --> 00:30:10,667 Máquina… 341 00:30:10,672 --> 00:30:13,503 Máquina do tempo. Veja. 342 00:30:13,508 --> 00:30:17,257 Viagem no tempo, do tipo que você está pensando, 343 00:30:17,262 --> 00:30:19,301 é uma impossibilidade científica. 344 00:30:19,306 --> 00:30:22,530 Violaria a segunda lei da termodinâmica. 345 00:30:22,892 --> 00:30:24,764 E um buraco de minhoca? 346 00:30:24,769 --> 00:30:28,143 Eu assisti ao NOVA, e Alan Alda parecia achar que… 347 00:30:28,148 --> 00:30:30,562 Então Alan Alda é o perito agora. 348 00:30:30,567 --> 00:30:33,398 Santo Deus. Está de sacanagem? 349 00:30:33,403 --> 00:30:37,462 Mecânica quântica? Estamos discutindo isso agora? 350 00:30:38,033 --> 00:30:40,465 Não se meta no que não conhece! 351 00:30:44,331 --> 00:30:46,870 É só um exercício mental. 352 00:30:46,875 --> 00:30:50,391 Deve haver algo que você mudaria, se pudesse. 353 00:30:55,091 --> 00:30:59,049 Você não está falando de uma máquina do tempo, 354 00:30:59,054 --> 00:31:02,510 uma impossibilidade real e teórica. 355 00:31:02,515 --> 00:31:05,096 Você fala de arrependimento. 356 00:31:05,101 --> 00:31:08,433 Então, se quer perguntar sobre arrependimentos, 357 00:31:08,438 --> 00:31:11,311 pergunte sobre arrependimentos 358 00:31:11,316 --> 00:31:14,606 e deixe toda essa bobagem de viagem no tempo de fora. 359 00:31:14,611 --> 00:31:17,335 Arrependimentos, então. 360 00:31:20,408 --> 00:31:22,197 Arrependimentos? 361 00:31:22,202 --> 00:31:23,800 É. 362 00:31:26,706 --> 00:31:29,013 Meus arrependimentos. Então... 363 00:31:33,296 --> 00:31:35,478 Meus arrependimentos. 364 00:31:50,939 --> 00:31:52,578 Bem… 365 00:32:00,407 --> 00:32:02,696 Quando eu estava na faculdade, 366 00:32:02,701 --> 00:32:05,675 eu abri uma empresa com alguns… 367 00:32:07,372 --> 00:32:10,138 Na época, achei que eram amigos. 368 00:32:11,501 --> 00:32:18,442 Nosso objetivo era comercializar descobertas feitas por mim. 369 00:32:18,466 --> 00:32:22,024 E, em um dado momento… 370 00:32:24,180 --> 00:32:25,950 eu me distanciei. 371 00:32:25,974 --> 00:32:29,115 Achei que estava fazendo o certo. 372 00:32:29,602 --> 00:32:34,436 Mal sabia eu que eles ardilosamente me manobravam 373 00:32:34,441 --> 00:32:38,082 para eu deixar minhas próprias criações. 374 00:32:40,238 --> 00:32:42,795 Se eu tivesse ficado… 375 00:32:45,076 --> 00:32:46,549 bem… 376 00:32:47,454 --> 00:32:49,969 não estaria aqui embaixo com você. 377 00:32:50,665 --> 00:32:53,931 Então, abriu uma empresa? Ela ainda existe? 378 00:32:55,587 --> 00:32:57,560 Se existe. 379 00:32:57,881 --> 00:32:59,979 É bem-sucedida? 380 00:33:01,217 --> 00:33:02,672 Muito. 381 00:33:02,677 --> 00:33:05,341 Por que nunca me disse isso? 382 00:33:05,346 --> 00:33:07,260 Poderíamos ter feito algo. 383 00:33:07,265 --> 00:33:08,928 Demissão sem justa causa. 384 00:33:08,933 --> 00:33:10,972 Roubo de propriedade intelectual. 385 00:33:10,977 --> 00:33:14,517 Fraude de patente. Eu poderia ter caído matando nisso! 386 00:33:14,522 --> 00:33:19,540 Você teria sido o último advogado ao qual eu recorreria. 387 00:33:20,904 --> 00:33:23,085 Sim, claro. 388 00:33:26,201 --> 00:33:27,965 E você? 389 00:33:29,662 --> 00:33:31,260 Arrependimentos. 390 00:33:35,585 --> 00:33:37,892 Espere, eu tenho um. 391 00:33:42,509 --> 00:33:43,838 Não importa. 392 00:33:43,843 --> 00:33:46,883 Com 20, 22 anos, 393 00:33:46,888 --> 00:33:50,637 eu fingi escorregar e cair na frente da Marshall Field's. É! 394 00:33:50,642 --> 00:33:55,892 E eu, metido à besta que era, quis aparecer e caí no gelo com tudo. 395 00:33:55,897 --> 00:33:59,187 Bati nele com tanta força, que o ouvi rachar! 396 00:33:59,192 --> 00:34:02,357 Não foi o gelo. Fui eu. 397 00:34:02,362 --> 00:34:04,609 Eu me machuquei de verdade. 398 00:34:04,614 --> 00:34:08,547 Meu joelho nunca mais foi o mesmo. 399 00:34:10,036 --> 00:34:11,783 Fingiu escorregar e cair? 400 00:34:11,788 --> 00:34:16,681 É, para pagar a escola de barista. 401 00:34:17,919 --> 00:34:19,558 Sei. 402 00:34:23,341 --> 00:34:24,647 Então… 403 00:34:29,514 --> 00:34:32,154 Então, você sempre foi assim. 404 00:35:26,404 --> 00:35:27,918 Desculpe. 405 00:35:33,870 --> 00:35:35,598 Bill. Ei. 406 00:35:35,622 --> 00:35:37,577 -Eu só vou… -Senhor, 407 00:35:37,582 --> 00:35:40,914 ele é um prisioneiro federal, e eu sou o oficial responsável. 408 00:35:40,919 --> 00:35:43,416 Vou pedir que não fale com ele. 409 00:35:43,421 --> 00:35:45,561 É o meu advogado. 410 00:35:46,591 --> 00:35:49,756 -É verdade que é advogado dele? -Sim. 411 00:35:49,761 --> 00:35:51,716 Vai ter outras oportunidades. 412 00:35:51,721 --> 00:35:54,177 -Por favor, saia do corredor. -Espere. 413 00:35:54,182 --> 00:35:57,931 Nada que eu disser na sua frente é confidencial, certo? 414 00:35:57,936 --> 00:36:00,350 -Certo. -Então, se eu falar com ele 415 00:36:00,355 --> 00:36:03,227 e deixar escapar algo que ajude o Estado, 416 00:36:03,232 --> 00:36:06,689 você pode passar para a acusação. Seria totalmente lícito. 417 00:36:06,694 --> 00:36:08,250 Correto. 418 00:36:08,905 --> 00:36:12,254 Com isso em mente, não podemos dar uma palavrinha? 419 00:36:19,123 --> 00:36:20,971 Seja rápido. 420 00:36:21,793 --> 00:36:25,064 Ela confessou. O que o promotor vai fazer com isso? 421 00:36:25,088 --> 00:36:29,712 Sem testemunhas, sem provas concretas, que imagino ser o caso, 422 00:36:29,717 --> 00:36:33,359 é provável que arquivem. Permanentemente. 423 00:36:34,222 --> 00:36:35,802 Está bem. 424 00:36:35,807 --> 00:36:40,473 Não está nada bem. Não para ela. O problema dela não é o promotor. 425 00:36:40,478 --> 00:36:42,475 Então, qual é? 426 00:36:42,480 --> 00:36:45,687 Parece que Kim pegou o depoimento juramentado e autenticado dela 427 00:36:45,692 --> 00:36:47,730 e o entregou à viúva de Hamlin. 428 00:36:47,735 --> 00:36:49,899 -Não. -Sim. 429 00:36:49,904 --> 00:36:51,818 Abriu brecha para ação civil. 430 00:36:51,823 --> 00:36:54,237 A viúva pode tirar tudo dela, 431 00:36:54,242 --> 00:36:57,115 tudo que ela ainda terá, para todo o sempre. 432 00:36:57,120 --> 00:36:59,969 E ela vai processar? 433 00:37:00,915 --> 00:37:02,745 Só posso dizer com certeza 434 00:37:02,750 --> 00:37:07,000 que a Sra. Hamlin já está procurando um advogado. 435 00:37:07,005 --> 00:37:09,812 Não que tenha me ligado. 436 00:37:12,593 --> 00:37:16,193 Posso ir ao banheiro agora? 437 00:37:18,016 --> 00:37:19,989 Estou indo. 438 00:37:47,336 --> 00:37:49,250 Espere, Bill. Não, espere. 439 00:37:49,255 --> 00:37:53,004 Você vai adorar. O caso Hamlin… Eles não sabem da missa a metade. 440 00:37:53,009 --> 00:37:54,589 Logo que pousarmos, 441 00:37:54,594 --> 00:37:57,550 quero que diga a eles que tenho mais a oferecer. 442 00:37:57,555 --> 00:38:00,905 Acaba de me ocorrer algo de deixar o cabelo em pé. 443 00:38:01,559 --> 00:38:02,889 Está bem. 444 00:38:02,894 --> 00:38:07,185 Qualquer coisa que deixe o cabelo em pé pode comprometer a Kim. 445 00:38:07,190 --> 00:38:08,561 Se a envolver. 446 00:38:08,566 --> 00:38:10,480 E envolve. 447 00:38:10,485 --> 00:38:13,649 A Kim já tem uma ação cível pairando sobre ela. 448 00:38:13,654 --> 00:38:15,818 Se você der mais coisa ao Estado, 449 00:38:15,823 --> 00:38:18,172 talvez eles peguem pesado. 450 00:38:19,786 --> 00:38:22,617 O que mais quer conseguir? O que sobrou? 451 00:38:22,622 --> 00:38:26,388 Você não entende. O sorvete é muito bom. 452 00:38:50,650 --> 00:38:52,897 -Meninos de novo? -Meninas, desta vez. 453 00:38:52,902 --> 00:38:57,110 -Ela não vai dormir um ou dois anos. -Pelo menos. Ela vai voltar? 454 00:38:57,115 --> 00:38:58,611 Vai ter que voltar. 455 00:38:58,616 --> 00:39:02,156 -Josh é gêmeo, não? -É. E é aniversário dele esta semana. 456 00:39:02,161 --> 00:39:05,993 Sempre o levo para sair, só nós dois. Ele tem que dividir tudo. 457 00:39:05,998 --> 00:39:07,995 -Legal. -Ou é o Red Lobster, 458 00:39:08,000 --> 00:39:10,832 ou aquele restaurante turco na Wickham. 459 00:39:10,837 --> 00:39:11,916 "Top" alguma coisa? 460 00:39:11,921 --> 00:39:14,544 -Topkapi. -Isso mesmo. Topkapi. 461 00:39:14,549 --> 00:39:18,232 Glen a levou lá, não? O que vocês acharam? 462 00:39:19,262 --> 00:39:20,906 Não foi… 463 00:39:20,930 --> 00:39:22,927 Nada bom, é? 464 00:39:22,932 --> 00:39:25,179 Não. Foi bom. 465 00:39:25,184 --> 00:39:27,241 Josh ia gostar? 466 00:39:29,272 --> 00:39:30,768 Talvez. 467 00:39:30,773 --> 00:39:35,064 Certo. Mais um aniversário no Red Lobster. Ele aguenta. 468 00:39:35,069 --> 00:39:38,067 O que compramos para o chá de bebê? Um carrinho? 469 00:39:38,072 --> 00:39:40,611 Um dos bons, com amortecedores. 470 00:39:40,616 --> 00:39:43,614 Mas para gêmeos? Não vão precisar de um duplo? 471 00:39:43,619 --> 00:39:45,259 Acho que havia… 472 00:40:05,850 --> 00:40:07,327 …vou chamá-la. 473 00:40:07,351 --> 00:40:08,824 Você também, Donny. 474 00:40:09,729 --> 00:40:10,766 Seana? 475 00:40:10,771 --> 00:40:15,146 Donny, da TPC Sawgrass, linha quatro. 476 00:40:15,151 --> 00:40:18,065 Oi, Tammy. Vou sair mais cedo. Avisa o Ricardo? 477 00:40:18,070 --> 00:40:20,860 -Claro. Sem problema. -Obrigada. 478 00:40:20,865 --> 00:40:25,007 Aspersores Palm Coast. Regando o mundo desde 1978… 479 00:40:55,691 --> 00:40:58,207 CONSULTAS SEM AGENDAMENTO BEM-VINDAS 480 00:41:15,044 --> 00:41:16,767 …se você disser não. 481 00:41:17,380 --> 00:41:19,895 Isso é a lei. Certo? 482 00:41:40,111 --> 00:41:42,692 Se ele aparecer, não abra a porta. 483 00:41:42,697 --> 00:41:45,236 Ligue para a polícia e depois para mim. 484 00:41:45,241 --> 00:41:47,738 Qualquer hora do dia ou da noite. Certo? 485 00:41:47,743 --> 00:41:49,282 -Certo. -Até quinta. 486 00:41:49,287 --> 00:41:51,325 Avise se precisar que eu a pegue. 487 00:41:51,330 --> 00:41:53,137 -Obrigada. -De nada. 488 00:41:59,672 --> 00:42:02,670 Senhoras, é por aqui. Desculpem o calor. 489 00:42:02,675 --> 00:42:04,815 O ar-condicionado pifou. 490 00:42:13,311 --> 00:42:16,267 Preencha isto. Antes que pergunte, não tem custo. 491 00:42:16,272 --> 00:42:19,228 Nossos serviços são gratuitos. 492 00:42:19,233 --> 00:42:22,421 Na verdade, vim como voluntária. 493 00:42:22,445 --> 00:42:25,359 -Quer ser voluntária? -Quero. 494 00:42:25,364 --> 00:42:28,112 -Sabe atender o telefone? -Claro. 495 00:42:28,117 --> 00:42:30,466 Então, vá em frente. 496 00:42:36,625 --> 00:42:40,517 Auxílio Jurídico Florida Central. Como posso ajudar? 497 00:42:47,636 --> 00:42:49,401 FICHA DO CLIENTE A-F 2010 498 00:43:18,501 --> 00:43:20,812 -Alô? -Kim? 499 00:43:20,836 --> 00:43:21,916 Sim. 500 00:43:21,921 --> 00:43:23,793 Aqui é a Suzanne Ericsen. 501 00:43:23,798 --> 00:43:25,229 Oi, Suzanne. 502 00:43:25,591 --> 00:43:28,839 Quero deixar claro que a chamada é extraoficial. 503 00:43:28,844 --> 00:43:30,108 Tudo bem. 504 00:43:30,846 --> 00:43:33,886 Nem deveria falar com você. Mas depois de tudo, 505 00:43:33,891 --> 00:43:35,679 acho certo você saber o que acontece. 506 00:43:35,684 --> 00:43:38,200 Viu o noticiário? 507 00:43:39,063 --> 00:43:40,142 Acho que não. 508 00:43:40,147 --> 00:43:43,479 Seu ex, Saul Goodman… 509 00:43:43,484 --> 00:43:45,356 Ele foi preso em Nebraska. 510 00:43:45,361 --> 00:43:48,001 E extraditado para o Novo México. 511 00:43:51,534 --> 00:43:53,715 -Quando isso? -Há dois dias. 512 00:43:55,162 --> 00:43:57,594 Mas não é por isso que liguei. 513 00:43:57,957 --> 00:44:02,057 Ele está dando depoimentos que a afetam, pessoalmente. 514 00:44:05,047 --> 00:44:07,980 Que tipo de depoimentos? 515 00:45:47,775 --> 00:45:49,581 Hora do show. 516 00:45:52,238 --> 00:45:56,070 Todos de pé para a entrada da Excelentíssima Juíza Samantha Small. 517 00:45:56,075 --> 00:45:59,531 TRIBUNAL DISTRITAL DO NOVO MÉXICO 518 00:45:59,536 --> 00:46:02,886 Declaro aberta a sessão. Podem se sentar. 519 00:46:07,294 --> 00:46:11,603 Bom, primeiro item do calendário, 520 00:46:12,007 --> 00:46:16,650 CR 10-7253, Estados Unidos da América contra… 521 00:46:17,805 --> 00:46:21,053 O réu pediu para usar o nome Saul Goodman. 522 00:46:21,058 --> 00:46:25,474 Então, é Estados Unidos contra Saul Goodman. 523 00:46:25,479 --> 00:46:27,577 Doutores, façam suas apresentações. 524 00:46:29,775 --> 00:46:32,439 Assistente da Promotoria George Castellano. 525 00:46:32,444 --> 00:46:35,359 Comigo, tenho Elizabeth Nooryani, 526 00:46:35,364 --> 00:46:39,697 advogada da Divisão de Narcóticos do Departamento de Justiça. 527 00:46:39,702 --> 00:46:43,575 Assistentes Sarah Braddock, Neel Patel, Hillary Park 528 00:46:43,580 --> 00:46:46,829 e Agente Especial Austin Ramey, da Narcóticos. 529 00:46:46,834 --> 00:46:49,540 Também presentes, Zachary Hernandez, 530 00:46:49,545 --> 00:46:53,085 Agente Especial do FBI no Novo México. 531 00:46:53,090 --> 00:46:55,754 Também quero anunciar a presença das vítimas 532 00:46:55,759 --> 00:47:01,027 aqui conosco hoje, Marie Schrader e Blanca Gomez. 533 00:47:04,059 --> 00:47:07,016 William Oakley, atuando como advogado assistente. 534 00:47:07,021 --> 00:47:09,601 Saul Goodman, advogando em causa própria. 535 00:47:09,606 --> 00:47:11,562 Bom dia. 536 00:47:11,567 --> 00:47:14,708 O réu ainda quer se representar? 537 00:47:15,237 --> 00:47:17,586 Isso mesmo, Meritíssima. 538 00:47:17,823 --> 00:47:19,504 Certo. 539 00:47:21,869 --> 00:47:26,349 As partes chegaram a um acordo satisfatório para os dois lados. 540 00:47:26,373 --> 00:47:30,205 No entanto, revisei as recomendações de sentença do Estado e, 541 00:47:30,210 --> 00:47:33,625 bem, tenho perguntas. 542 00:47:33,630 --> 00:47:37,481 Sr. Castellano, pode ir até o microfone? 543 00:47:44,475 --> 00:47:48,932 Sr. Castellano, hoje, consideramos a sentença de um réu 544 00:47:48,937 --> 00:47:53,896 que irá se declarar culpado de múltiplos crimes, violações à RICO, 545 00:47:53,901 --> 00:47:55,898 conspiração para lavagem de dinheiro, 546 00:47:55,903 --> 00:48:00,670 cumplicidade no assassinato de agentes federais. 547 00:48:01,658 --> 00:48:06,784 E, para esses crimes, a recomendação de sentença do Estado 548 00:48:06,789 --> 00:48:08,619 é de sete anos. 549 00:48:08,624 --> 00:48:13,248 Excelência, dedicamos a cada aspecto dela a mais cuidadosa reflexão. 550 00:48:13,253 --> 00:48:15,626 NÃO SE PREOCUPE. A JUÍZA S SEMPRE SEGUE AS SENTENÇAS DO GOVERNO 551 00:48:15,631 --> 00:48:16,919 Ajude-me a entender. 552 00:48:16,924 --> 00:48:20,047 O réu prestou auxílio substancial ao Estado? 553 00:48:20,052 --> 00:48:21,256 Meritíssima. 554 00:48:21,261 --> 00:48:25,594 Sr. Oakley, aconselhe seu cliente a ficar em silêncio por ora. 555 00:48:25,599 --> 00:48:28,806 Com todo o respeito, o Sr. Oakley está aqui como consultor. 556 00:48:28,811 --> 00:48:31,141 Estou me representando aqui, hoje. 557 00:48:31,146 --> 00:48:36,063 Se eu puder ajudar o tribunal a entender a situação por completo… 558 00:48:36,068 --> 00:48:37,523 Sr. Goodman, 559 00:48:37,528 --> 00:48:40,609 você é o beneficiário da mais generosa 560 00:48:40,614 --> 00:48:43,737 recomendação de sentença que vi nos meus 22 anos de juíza. 561 00:48:43,742 --> 00:48:47,449 Qualquer declaração sua compromete essa recomendação. 562 00:48:47,454 --> 00:48:49,701 Estou ciente, Excelência. 563 00:48:49,706 --> 00:48:51,328 Se me permitir falar, 564 00:48:51,333 --> 00:48:55,183 acho que posso poupar tempo valioso deste tribunal. 565 00:48:57,965 --> 00:49:00,814 Vá em frente. Seja breve. 566 00:49:15,190 --> 00:49:18,313 Há dois anos, um homem veio ao meu escritório. 567 00:49:18,318 --> 00:49:21,358 Disse que o nome dele era Mayhew. 568 00:49:21,363 --> 00:49:25,571 Queria que um cliente meu mentisse por ele sob juramento. 569 00:49:25,576 --> 00:49:27,448 E me ofereceu dinheiro. 570 00:49:27,453 --> 00:49:29,950 Eu recusei. 571 00:49:29,955 --> 00:49:34,514 Naquela noite, saindo do escritório, fui atacado. 572 00:49:34,751 --> 00:49:36,957 Enfiaram um saco na minha cabeça. 573 00:49:36,962 --> 00:49:40,085 Fui amarrado e levado para o deserto. 574 00:49:40,090 --> 00:49:41,962 Quando tiraram o saco, 575 00:49:41,967 --> 00:49:46,550 eu estava de joelhos, diante de uma cova, com uma arma na cabeça. 576 00:49:46,555 --> 00:49:50,030 Foi assim que conheci Walter White. 577 00:49:51,393 --> 00:49:53,450 Eu fiquei apavorado. 578 00:49:58,650 --> 00:50:00,498 Mas não por muito tempo. 579 00:50:03,113 --> 00:50:05,921 Naquela noite, eu vi uma oportunidade. 580 00:50:06,325 --> 00:50:08,803 Uma chance de ganhar grande. 581 00:50:08,827 --> 00:50:11,283 Eu a agarrei com unhas e dentes. 582 00:50:11,288 --> 00:50:14,786 E pelos próximos 16 meses, 583 00:50:14,791 --> 00:50:19,249 eu passei cada minuto da minha vida, construindo o império de Walter White. 584 00:50:19,254 --> 00:50:22,503 Espere, Sr. Goodman. Pode parar. 585 00:50:22,508 --> 00:50:25,005 Consulte o Sr. Oakley antes de dizer outra palavra. 586 00:50:25,010 --> 00:50:28,509 Meritíssima, acredito que o tribunal mereça toda a verdade. 587 00:50:28,514 --> 00:50:32,846 Você contradiz a base factual do acordo juramentado que fez. 588 00:50:32,851 --> 00:50:34,264 Sem querer ofender. 589 00:50:34,269 --> 00:50:36,683 Acho que conheço a lei aqui melhor que a senhora. 590 00:50:36,688 --> 00:50:38,769 Meritíssima, pedimos um recesso. 591 00:50:38,774 --> 00:50:40,437 Não precisamos de recesso. 592 00:50:40,442 --> 00:50:43,440 Por nós, o Sr. Goodman pode continuar. 593 00:50:43,445 --> 00:50:47,069 Meritíssima, eu gostaria de me retirar do caso. 594 00:50:47,074 --> 00:50:48,237 Negado. 595 00:50:48,242 --> 00:50:49,530 Respeitosamente… 596 00:50:49,535 --> 00:50:50,966 Sem chance. 597 00:50:54,206 --> 00:50:57,347 Bobbi, colha o juramento do Sr. Goodman. 598 00:51:00,420 --> 00:51:02,292 Jura que as provas 599 00:51:02,297 --> 00:51:06,046 que dará ao tribunal são a verdade, toda a verdade, 600 00:51:06,051 --> 00:51:08,382 nada mais que a verdade? 601 00:51:08,387 --> 00:51:09,693 Juro. 602 00:51:10,264 --> 00:51:12,821 Sr. Goodman, agora está sob juramento. 603 00:51:14,017 --> 00:51:18,183 Qualquer declaração falsa poderá ser usada em um processo por perjúrio 604 00:51:18,188 --> 00:51:20,143 ou obstrução da justiça. 605 00:51:20,148 --> 00:51:22,710 -O senhor entendeu? -Sim. 606 00:51:22,734 --> 00:51:24,295 Muito bem. 607 00:51:24,319 --> 00:51:27,818 Nas últimas 24 horas, fez uso de álcool ou alguma droga? 608 00:51:27,823 --> 00:51:29,027 Não, Excelência. 609 00:51:29,032 --> 00:51:31,196 Alguma medicação controlada? 610 00:51:31,201 --> 00:51:32,679 Não. 611 00:51:32,703 --> 00:51:34,050 Muito bem. 612 00:51:35,122 --> 00:51:36,553 Continue. 613 00:51:46,133 --> 00:51:50,108 Eu menti para o Estado sobre Kim Wexler. 614 00:51:51,221 --> 00:51:54,469 Contei um monte de mentiras sobre o envolvimento dela 615 00:51:54,474 --> 00:51:58,682 no assassinato de Howard Hamlin. Só quis que ela viesse, hoje. 616 00:51:58,687 --> 00:52:01,411 Queria que ouvisse isso. 617 00:52:04,276 --> 00:52:07,190 Eu não presenciei o preparo da metanfetamina. 618 00:52:07,195 --> 00:52:08,775 Não estava lá na venda. 619 00:52:08,780 --> 00:52:13,196 Não vi nenhum dos assassinatos, mas sabia o que estava acontecendo. 620 00:52:13,201 --> 00:52:17,659 Fui mais que um participante consensual. Era indispensável. 621 00:52:17,664 --> 00:52:20,912 Mantive Walter White livre. Lavei o dinheiro dele. 622 00:52:20,917 --> 00:52:22,122 Menti por ele. 623 00:52:22,127 --> 00:52:25,894 Conspirei com ele e ganhei milhões! 624 00:52:27,049 --> 00:52:30,047 Se não tivesse ido ao meu escritório naquele dia, 625 00:52:30,052 --> 00:52:35,153 Walter White estaria morto ou atrás das grades em um mês. 626 00:52:37,434 --> 00:52:42,684 E o Agente Schrader e o Agente Gomez e um monte de outras pessoas 627 00:52:42,689 --> 00:52:44,579 ainda estariam vivas. 628 00:52:46,860 --> 00:52:51,336 O fato é que Walter White não teria feito o que fez sem mim. 629 00:52:53,450 --> 00:52:55,006 Entendeu bem? 630 00:52:55,702 --> 00:52:58,742 Pedimos para retirar da peça os comentários do Sr. Goodman. 631 00:52:58,747 --> 00:53:00,911 -Baseado no quê? -Especulação. 632 00:53:00,916 --> 00:53:02,204 Especulação? 633 00:53:02,209 --> 00:53:04,206 Ele discorre sobre seus atos. 634 00:53:04,211 --> 00:53:08,919 Ele descreve eventos que teriam se dado se ele tivesse agido diferente. 635 00:53:08,924 --> 00:53:11,546 -Tenho mais uma coisa a dizer. -Sente-se, Sr. Goodman. 636 00:53:11,551 --> 00:53:13,382 -Por favor, Meritíssima. -Agora. 637 00:53:13,387 --> 00:53:15,425 O Estado pede ao tribunal 638 00:53:15,430 --> 00:53:17,302 que permita que o Sr. Goodman continue. 639 00:53:17,307 --> 00:53:19,989 Como é que não foi especulação? 640 00:53:24,648 --> 00:53:26,728 Muito bem, Sr. Goodman. 641 00:53:26,733 --> 00:53:28,164 Continue. 642 00:53:32,280 --> 00:53:34,695 O que houve com Howard Hamlin… 643 00:53:34,700 --> 00:53:36,464 foi… 644 00:53:36,910 --> 00:53:38,591 Foi… 645 00:53:41,498 --> 00:53:43,012 Eu nem consigo… 646 00:53:47,379 --> 00:53:52,963 Depois disso, Kim teve a coragem de recomeçar. 647 00:53:52,968 --> 00:53:55,817 Ela deixou a cidade. Mas… 648 00:53:57,931 --> 00:54:00,905 eu fui quem fugiu. 649 00:54:04,604 --> 00:54:06,619 E meu irmão, Chuck. 650 00:54:08,108 --> 00:54:09,956 Charles McGill. 651 00:54:10,444 --> 00:54:12,834 Talvez o tenha conhecido. 652 00:54:14,781 --> 00:54:20,115 Ele era um advogado incrível, o cara mais brilhante que já conheci. 653 00:54:20,120 --> 00:54:21,676 Mas era limitado. 654 00:54:22,706 --> 00:54:25,054 Eu tentei. 655 00:54:25,542 --> 00:54:28,600 E poderia ter me esforçado mais. 656 00:54:29,463 --> 00:54:31,811 Deveria ter feito isso. 657 00:54:33,091 --> 00:54:34,546 Em vez disso… 658 00:54:34,551 --> 00:54:36,738 -Meritíssima… -Bill, por favor. 659 00:54:36,762 --> 00:54:38,902 Só quero terminar. 660 00:54:39,431 --> 00:54:42,596 Em vez disso, quando vi uma chance de prejudicá-lo, 661 00:54:42,601 --> 00:54:44,365 eu aproveitei. 662 00:54:47,564 --> 00:54:51,502 Consegui o cancelamento do seguro de responsabilidade dele. 663 00:54:51,526 --> 00:54:55,793 Tirei dele a única razão de viver: a lei. 664 00:54:58,408 --> 00:55:00,882 Depois disso, ele se matou. 665 00:55:07,292 --> 00:55:09,140 E eu vou viver com isso. 666 00:55:19,679 --> 00:55:21,635 O que foi tudo isso? 667 00:55:21,640 --> 00:55:24,911 Aquilo com o seu irmão nem foi crime. 668 00:55:24,935 --> 00:55:26,973 -Foi. -Sr. Goodman. 669 00:55:26,978 --> 00:55:30,352 Sente-se e fique sentado. 670 00:55:30,357 --> 00:55:32,813 Meu nome é McGill. 671 00:55:32,818 --> 00:55:35,375 Sou James McGill. 672 00:55:36,613 --> 00:55:39,060 Excelência, à luz da confissão do réu… 673 00:55:39,065 --> 00:55:40,278 Pedimos recesso. 674 00:55:40,283 --> 00:55:41,988 Espere. Não foi confissão. 675 00:55:41,993 --> 00:55:45,242 …o Estado insta este tribunal a aplicar a pena máxima… 676 00:55:45,247 --> 00:55:49,412 Foi meramente um ponto de vista em uma narrativa muito complexa. 677 00:55:49,417 --> 00:55:54,000 …as alegações que o Sr. Goodman, digo, Sr. McGill agora admite, 678 00:55:54,005 --> 00:55:56,729 incluindo a de perjúrio perante este tribunal. 679 00:56:03,682 --> 00:56:05,053 Colocou o fio-terra? 680 00:56:05,058 --> 00:56:07,203 Coloquei. 681 00:56:07,227 --> 00:56:08,950 Que droga. 682 00:56:19,698 --> 00:56:21,611 Eu estava ficando preocupado. 683 00:56:21,616 --> 00:56:23,864 Meu carro morreu na I-40. 684 00:56:23,869 --> 00:56:27,302 Quase fui esmagado por uma betoneira. 685 00:56:35,213 --> 00:56:37,627 Eles tinham as maçãs que você gosta. 686 00:56:37,632 --> 00:56:40,898 Comprei meia dúzia de Fuji. 687 00:56:41,303 --> 00:56:43,884 E o jornaleiro da Central disse 688 00:56:43,889 --> 00:56:48,865 que talvez comecem a vender o Financial Times. Que bom, não? 689 00:57:01,156 --> 00:57:02,319 O quê? 690 00:57:02,324 --> 00:57:07,346 Posso contratar alguém para fazer isso. Pedir a alguém do trabalho. 691 00:57:07,370 --> 00:57:08,658 Eu faço. 692 00:57:08,663 --> 00:57:10,053 Todo dia? 693 00:57:10,290 --> 00:57:13,371 Está tentando abrir um escritório? 694 00:57:13,376 --> 00:57:15,892 Por quê? 695 00:57:17,005 --> 00:57:21,147 Porque você é meu irmão. Faria o mesmo por mim. 696 00:57:24,179 --> 00:57:27,992 Você poderia ficar um tempo. Para conversar. 697 00:57:28,016 --> 00:57:29,822 Conversar. Sobre o quê? 698 00:57:31,728 --> 00:57:33,934 Suas causas, seus clientes. 699 00:57:33,939 --> 00:57:36,978 Você quer conversar sobre meus clientes? 700 00:57:36,983 --> 00:57:41,191 Quer conversar sobre a velhota que foi presa 701 00:57:41,196 --> 00:57:44,819 por se prostituir em uma sala de leitura da Ciência Cristã? 702 00:57:44,824 --> 00:57:47,447 E o garoto que entrou em uma loja de bebidas 703 00:57:47,452 --> 00:57:51,326 e virou cinco garrafas de creme de menta, desmaiando atrás do balcão? 704 00:57:51,331 --> 00:57:55,223 Eles merecem uma boa defesa como qualquer cliente. 705 00:57:55,961 --> 00:57:59,209 Ou talvez você queira me dizer o que estou fazendo errado. 706 00:57:59,214 --> 00:58:01,854 Não é o que eu tinha em mente. 707 00:58:12,269 --> 00:58:16,309 Espero que não tenha roubado isso da máquina de gelo de um motel. 708 00:58:16,314 --> 00:58:22,023 Sabe de uma coisa? Não me vejo abrindo meu coração, Chuck. 709 00:58:22,028 --> 00:58:27,362 Um dos meus clientes "merecedores" foi pego abanando a salsicha 710 00:58:27,367 --> 00:58:29,906 na frente de uma Hobby Lobby. 711 00:58:29,911 --> 00:58:32,635 Espere. Precisa ser ressarcido. 712 00:58:33,373 --> 00:58:36,305 -Isso foi por minha conta. -Jimmy. 713 00:58:38,128 --> 00:58:41,584 Se não gosta do rumo que tomou, não há vergonha em voltar 714 00:58:41,589 --> 00:58:44,480 e mudar de sentido. 715 00:58:46,594 --> 00:58:49,986 Quando foi que você fez isso? 716 00:58:52,851 --> 00:58:55,116 Ei, pense bem. 717 00:58:55,437 --> 00:58:59,036 Sempre acabamos tendo a mesma conversa, não é? 718 00:59:00,817 --> 00:59:02,397 Vejo-o amanhã, Chuck. 719 00:59:02,402 --> 00:59:05,752 E talvez traga o Financial Times. 720 00:59:15,832 --> 00:59:18,014 H.G. WELLS A MÁQUINA DO TEMPO 721 00:59:42,692 --> 00:59:45,917 TRANSPORTE DE DETENTOS 722 00:59:50,784 --> 00:59:53,740 PENITENCIÁRIA FEDERAL DE SEGURANÇA MÁXIMA MONTROSE PRÓXIMA SAÍDA 723 00:59:53,745 --> 00:59:55,176 NÃO DÊ CARONA 724 01:00:53,680 --> 01:00:55,653 Eu o conheço? 725 01:01:10,155 --> 01:01:11,419 Ei. 726 01:01:12,532 --> 01:01:16,340 "Melhor ligar para o Saul", não é? 727 01:01:18,663 --> 01:01:19,701 McGill. 728 01:01:19,706 --> 01:01:21,600 O quê? 729 01:01:21,624 --> 01:01:24,015 Sou o McGill. 730 01:01:25,420 --> 01:01:27,292 Não me venha com essa. 731 01:01:27,297 --> 01:01:29,353 Você é o Saul. 732 01:01:31,468 --> 01:01:35,443 Ei, "é melhor ligar para o Saul." 733 01:01:36,973 --> 01:01:38,404 Não brinca. 734 01:01:41,561 --> 01:01:43,326 Aqui atrás. 735 01:01:47,192 --> 01:01:48,706 Olhe para cá. 736 01:01:56,075 --> 01:01:58,424 Viram? Eu disse. 737 01:01:58,745 --> 01:02:00,408 Melhor ligar para o Saul. 738 01:02:00,413 --> 01:02:03,512 É. Melhor ligar para o Saul. 739 01:02:04,000 --> 01:02:05,288 Certo. 740 01:02:05,293 --> 01:02:06,873 É. 741 01:02:06,878 --> 01:02:09,268 Melhor ligar para o Saul. 742 01:02:10,340 --> 01:02:14,357 Melhor ligar para o Saul. 743 01:02:15,345 --> 01:02:20,446 Melhor ligar para o Saul. 744 01:02:21,851 --> 01:02:26,202 Melhor ligar para o Saul. 745 01:02:27,190 --> 01:02:29,789 Melhor ligar para o Saul! 746 01:02:30,235 --> 01:02:33,334 Melhor ligar para o Saul! 747 01:02:33,655 --> 01:02:36,671 -Melhor ligar para o Saul! -Calem a boca! 748 01:02:36,908 --> 01:02:39,590 -Melhor ligar para o Saul! -Eu disse: calados! 749 01:02:40,119 --> 01:02:42,867 -Melhor ligar para o Saul! -Calem-se, droga! 750 01:02:42,872 --> 01:02:48,414 Melhor ligar para o Saul! 751 01:02:48,419 --> 01:02:49,850 Melhor ligar... 752 01:03:10,024 --> 01:03:11,521 Saul! 753 01:03:11,526 --> 01:03:12,957 Sua advogada. 754 01:03:17,323 --> 01:03:18,838 Deixe comigo, Saul. 755 01:03:44,726 --> 01:03:45,638 Senhora. 756 01:03:45,643 --> 01:03:47,950 Sem algemas, por favor. 757 01:03:55,778 --> 01:03:57,168 Obrigada. 758 01:04:07,582 --> 01:04:10,014 Oi, Jimmy. 759 01:04:12,462 --> 01:04:13,976 Oi. 760 01:04:16,549 --> 01:04:18,522 Como você…? 761 01:04:19,469 --> 01:04:24,445 Acabou que minha inscrição no Novo México não tem data de validade. 762 01:05:32,291 --> 01:05:35,516 Você tinha conseguido sete anos. 763 01:05:36,754 --> 01:05:38,978 É verdade. 764 01:05:47,557 --> 01:05:50,364 Oitenta e seis anos. 765 01:05:57,984 --> 01:06:00,082 Oitenta e seis anos. 766 01:06:10,079 --> 01:06:11,510 Mas… 767 01:06:11,831 --> 01:06:16,015 com bom comportamento, quem sabe? 768 01:07:39,585 --> 01:07:41,684 Ei, vamos lá. 769 01:07:56,853 --> 01:07:59,702 PRESÍDIO DE SEGURANÇA MÁXIMA MONTROSE 770 01:08:55,578 --> 01:08:58,510 Legendas: Guilherme Vasques 771 01:08:59,305 --> 01:09:59,456 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm