1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم ‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز 2 00:00:08,258 --> 00:00:11,970 ‫لكن أين تلك القيم العريقة 3 00:00:11,998 --> 00:00:14,492 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,056 --> 00:00:18,309 ‫لحسن الحظ يُوجد رجل العائلة 5 00:00:18,393 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بالتأكيد 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 ‫فعل كل الأشياء التي تجعلنا 7 00:00:23,189 --> 00:00:24,941 ‫نضحك ونبكي! 8 00:00:25,025 --> 00:00:30,046 ‫إنه رجل العائلة!" 9 00:00:31,072 --> 00:00:33,408 ‫{\an8}"كلية مجتمع (كواهوغ) ‫تأسست البارحة" 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,076 ‫{\an8}"الكتابة الروائية" 11 00:00:35,160 --> 00:00:39,122 ‫{\an8}هكذا انتهى بي الأمر ‫أدخن الأفيون مع "إيرما بومبيك". 12 00:00:39,205 --> 00:00:40,707 ‫{\an8}لكن يكفي حديثاً عن قصصي، 13 00:00:40,790 --> 00:00:42,417 ‫{\an8}نحن هنا لنروي قصصكم. 14 00:00:42,500 --> 00:00:44,044 ‫{\an8}دورك يا "براين غريفين". 15 00:00:44,127 --> 00:00:45,503 ‫{\an8}آسف، لست مستعداً تماماً. 16 00:00:45,587 --> 00:00:47,797 ‫{\an8}أظن أنني أكلت واجبي المنزلي. 17 00:00:49,783 --> 00:00:51,827 ‫هل لديك فكرة على الأقل؟ 18 00:00:51,937 --> 00:00:55,750 ‫حسناً، هناك كلب في حصة كتابة 19 00:00:55,859 --> 00:00:59,476 ‫بحاجة ماسّة ‫إلى فكرة عند الساعة 2:43 مساءً. 20 00:00:59,559 --> 00:01:01,478 ‫{\an8}لا، هذه ليست فكرة، 21 00:01:01,561 --> 00:01:03,688 ‫{\an8}أنت تصف ما يحدث فقط. 22 00:01:03,813 --> 00:01:07,437 ‫{\an8}صحيح. ماذا عن "الشاب ذو وشم التنين"؟ 23 00:01:08,276 --> 00:01:10,028 ‫{\an8}هل تريد أن تصبح كاتباً يا "براين"؟ 24 00:01:10,111 --> 00:01:14,032 ‫{\an8}أريد فكرة من أعماق قلبك. 25 00:01:14,115 --> 00:01:16,409 ‫{\an8}فكرة حقيقية وصادقة، 26 00:01:16,493 --> 00:01:19,204 ‫{\an8}إذا لم تستطع التعبير عنها، فستموت. 27 00:01:19,287 --> 00:01:20,872 ‫{\an8}حسناً، فهمت. 28 00:01:20,955 --> 00:01:22,874 ‫{\an8}"لاعب الكاراتيه البالغ". 29 00:01:22,957 --> 00:01:26,836 ‫{\an8}الكتابة ليست مجرد كلمات ‫أو اقتباسات سطحية يا "براين"، 30 00:01:26,920 --> 00:01:30,256 ‫{\an8}أو الزواج من "نوح بومباخ" ‫وجعله يفعل كل شيء نيابة عنك. 31 00:01:30,340 --> 00:01:34,552 ‫{\an8}إنها مغامرة وحب وإثارة وحياة! 32 00:01:34,636 --> 00:01:37,597 ‫{\an8}وحتى تعيشها، لا مكان لك هنا. 33 00:01:37,742 --> 00:01:39,786 ‫{\an8}سلّم وشاحك وغادر من فضلك. 34 00:01:42,060 --> 00:01:44,312 ‫{\an8}التالي هو "جو سوانسون". 35 00:01:44,613 --> 00:01:46,449 ‫{\an8}"إهداء إلى (بوني)" 36 00:01:46,940 --> 00:01:48,942 ‫{\an8}"استلقت (بوني) ميتة في بركة من الدماء. 37 00:01:49,025 --> 00:01:53,488 ‫{\an8}أمسك المحقق (بو بونسن) المسدس وهمس: ‫(من لا يستطيع المشي الآن؟)" 38 00:01:53,571 --> 00:01:55,698 ‫{\an8}هذا ما يُدعى بالكتابة. 39 00:02:00,148 --> 00:02:03,331 ‫مرحباً، أنا المدير التنفيذي ‫لشركة "بد لايت"، أريد أن أعتذر. 40 00:02:03,414 --> 00:02:07,836 ‫انتهكنا ثقتكم عندما قدمنا 5 علب من الجعّة ‫لامرأة عابرة جنسياً في العام الماضي. 41 00:02:08,109 --> 00:02:10,015 ‫احتججتم وتعلمنا. 42 00:02:10,117 --> 00:02:13,424 ‫البيرة الخفيفة ‫هي حجر الأساس لهويتكم الجنسية المغايرة. 43 00:02:13,508 --> 00:02:16,886 ‫عدّ السعرات الحرارية ‫ومراقبة أوزاننا هو ما يفعله الرجال. 44 00:02:16,970 --> 00:02:19,472 ‫لذا لدينا خطة بسيطة لاستعادة ثقتكم. 45 00:02:19,556 --> 00:02:23,476 ‫أثبت لنا أنك لطالما ‫امتلكت قضيباً وسنمنحك جعة مجاناً. 46 00:02:23,560 --> 00:02:26,688 ‫{\an8}ليس عليك إلّا إحضار صورة لطفل عار ‫إلى أي مكان تُباع فيه "بد لايت" 47 00:02:26,771 --> 00:02:28,398 ‫{\an8}وإظهار أعضاءك التناسلية الحالية. 48 00:02:28,481 --> 00:02:32,152 ‫{\an8}إذا كان كلاهما قضيبين، ‫فستحصل على 6 علب على حسابنا. 49 00:02:32,235 --> 00:02:33,653 ‫{\an8}"بد لايت"، يا للروعة. 50 00:02:33,736 --> 00:02:35,196 ‫{\an8}كيف وصلنا إلى هنا؟ 51 00:02:36,322 --> 00:02:39,576 ‫{\an8}مرحباً يا "براين"، هل استطعت ‫اختراع رواية كاملة على الفور؟ 52 00:02:39,659 --> 00:02:41,161 ‫{\an8}لا، توقفت عن التفكير تماماً. 53 00:02:41,244 --> 00:02:42,245 ‫{\an8}ما الذي ينقصني؟ 54 00:02:42,328 --> 00:02:45,540 ‫{\an8}كيف حصل جميع ‫الكتّاب العظماء في الماضي على أفكارهم؟ 55 00:02:45,623 --> 00:02:47,083 ‫{\an8}متى أصبح لدينا مكتبة؟ 56 00:02:47,167 --> 00:02:48,877 ‫{\an8}أعلم أن لديّ شيئاً مذهلاً لأقوله، 57 00:02:48,960 --> 00:02:50,170 ‫{\an8}لكنني لا أعرف ما هو. 58 00:02:50,253 --> 00:02:52,672 ‫{\an8}يبدو أنه ليس لديك ما تقوله. 59 00:02:52,755 --> 00:02:53,756 ‫{\an8}ما رأيك؟ 60 00:02:53,840 --> 00:02:55,800 ‫{\an8}ما رأيي بما لديك لتقوله؟ 61 00:02:55,884 --> 00:02:57,510 ‫{\an8}أنا متأكد أني سأتجاوز مشكلة الكتابة 62 00:02:57,594 --> 00:02:59,554 ‫{\an8}إذا استطعت الابتعاد عن كل الضجيج 63 00:02:59,637 --> 00:03:01,764 ‫{\an8}والغوص في عقول العظماء. 64 00:03:01,848 --> 00:03:03,725 ‫{\an8}"دوستويفسكي" و"همنغواي" و"توين"… 65 00:03:03,808 --> 00:03:05,977 ‫{\an8}- هل ستذكر اسم امرأة؟ ‫- "جولز فيرن". 66 00:03:06,060 --> 00:03:07,270 ‫{\an8}هذا رجل أيها الأحمق. 67 00:03:07,353 --> 00:03:10,315 ‫حقاً؟ لا بدّ أن المواعدة ‫كانت صعبة جداً في تلك الأيام. 68 00:03:11,592 --> 00:03:13,260 ‫- "جولز"؟ ‫- "آشلي"؟ 69 00:03:13,328 --> 00:03:15,372 ‫كان هذا هدراً لباقة الزهور. 70 00:03:15,462 --> 00:03:19,466 ‫{\an8}في القرن الـ19. ‫كانت معظم الأمور المثلية تحدث بالصدفة. 71 00:03:22,898 --> 00:03:25,747 ‫سأخبرك شيئاً، ماذا لو أعدتك ‫إلى الماضي في آلة الزمن؟ 72 00:03:25,830 --> 00:03:28,917 ‫لنلتقي ببعض العظماء ‫ويمكنهم مساعدتك في تحسين كتاباتك؟ 73 00:03:29,000 --> 00:03:30,001 ‫هل ستفعل هذا من أجلي؟ 74 00:03:30,084 --> 00:03:31,794 ‫بالطبع سأفعل يا صديقي العزيز. 75 00:03:33,961 --> 00:03:36,088 ‫سأحضر باقة زهور لـ"آشلي". 76 00:03:36,113 --> 00:03:37,198 ‫تبدو مثيرة جداً. 77 00:03:39,000 --> 00:03:45,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 78 00:03:49,000 --> 00:03:52,398 ‫كتب هذا الرجل الإنجيل، والكتاب المقدّس ‫هو أكثر الكتب شعبية على مرّ العصور، 79 00:03:52,482 --> 00:03:54,234 ‫لذا لا بدّ أن يكون لديه نصائح جيدة. 80 00:03:54,317 --> 00:03:55,777 ‫يستطيع "لوقا" رؤيتكما الآن. 81 00:03:56,132 --> 00:03:57,528 ‫أهلاً بكما أيها السيدان. 82 00:03:57,612 --> 00:03:59,030 ‫لو علمت بأنكما قادمان، 83 00:03:59,113 --> 00:04:01,157 ‫لاستحممت منذ 4 شهور. 84 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 ‫قالت "بثشبع" إنكما كاتبان. 85 00:04:02,825 --> 00:04:04,369 ‫أجل، وأودّ معرفة أسرارك. 86 00:04:04,452 --> 00:04:07,413 ‫جازف يا صديقي، لا تخف. 87 00:04:07,497 --> 00:04:10,500 ‫أعمل الآن على قصة خيال علمي عن رجل 88 00:04:10,583 --> 00:04:12,293 ‫أمه عاهرة ويخونه أصدقاؤه، 89 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 ‫فيُقتل ثم يعود إلى الحياة بعد 3 أيام. 90 00:04:14,921 --> 00:04:16,664 ‫يتجول مثل زومبي هيبيّ. 91 00:04:16,835 --> 00:04:18,591 ‫لا أقصد الإساءة، ‫لكن يبدو الأمر فوضوياً. 92 00:04:18,675 --> 00:04:22,887 ‫من يهتم؟ الجمهور بأكمله ‫مشغول بساعاته الشمسية على أي حال. 93 00:04:25,014 --> 00:04:26,391 ‫"(تشارلز ديكنز)" 94 00:04:26,601 --> 00:04:28,059 ‫كيف تمكنت من التركيز 95 00:04:28,142 --> 00:04:31,896 ‫لأكتب روايات "ديفيد كوبرفيلد" ‫و"قصة مدينتين" و"أوليفر تويست"؟ 96 00:04:31,980 --> 00:04:34,482 ‫الكتابة هي التشتيت الوحيد 97 00:04:34,565 --> 00:04:37,527 ‫عن حقيقة أن كل شيء في "لندن" ‫تنبعث منه رائحة الفضلات. 98 00:04:37,610 --> 00:04:39,612 ‫عليك ببساطة الجلوس في مكتبك. 99 00:04:39,696 --> 00:04:42,907 ‫حينها لن يكون أمامك خيار ‫سوى أن تكتب لتتجنب الرائحة الكريهة. 100 00:04:43,825 --> 00:04:45,827 ‫ألن تتذكر هذا؟ 101 00:04:46,077 --> 00:04:47,453 ‫"(إرنست همينغواي)" 102 00:04:51,105 --> 00:04:53,816 ‫إذا كنت أنت أو شخصاً تعرفه ‫يعاني من الاكتئاب… 103 00:04:53,876 --> 00:04:55,712 ‫لن يقتل أحد نفسه 104 00:04:55,795 --> 00:04:58,047 ‫لأن كلباً من الرسوم المتحركة ‫قال له ألّا يفعل ذلك. 105 00:05:02,687 --> 00:05:07,223 ‫إذا كنت تريد أن تصبح كاتباً، ‫أقول دائماً: "لا تؤجل إلى الغد 106 00:05:07,307 --> 00:05:09,809 ‫ما يمكنك فعله بعد غد." 107 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 ‫جيد جداً، أصبت يا رجل. 108 00:05:12,395 --> 00:05:15,273 ‫تصلح العبارة كشعار للأمهات مدمنات الكحول، ‫لكنك أدرى مني. 109 00:05:15,356 --> 00:05:17,108 ‫لنفترض أنك أحمق. 110 00:05:17,191 --> 00:05:19,944 ‫والآن لنفترض أنك عضو في الكونغرس. 111 00:05:20,028 --> 00:05:21,696 ‫لكنه الشيء نفسه. 112 00:05:21,863 --> 00:05:25,023 ‫يا للروعة، كلانا رائعان الآن. 113 00:05:25,140 --> 00:05:25,914 ‫كلاكما؟ 114 00:05:25,993 --> 00:05:29,453 ‫حسناً يا سيد "توين"، ‫علينا العودة إلى المستقبل. 115 00:05:29,804 --> 00:05:31,389 ‫لن يفهم ذلك يا "براين". 116 00:05:31,554 --> 00:05:35,293 ‫يجب أن أعترف أنني لست متفاجئاً ‫بمقابلة مسافرين عبر الزمن. 117 00:05:35,376 --> 00:05:38,379 ‫أعمل حالياً على قصة ‫عن رجل شمالي من ولاية "كونيتيكت" 118 00:05:38,463 --> 00:05:41,841 ‫يُنقل بطريقة سحرية إلى بلاط الملك "آرثر". 119 00:05:41,924 --> 00:05:42,925 ‫حقاً؟ 120 00:05:43,009 --> 00:05:47,805 ‫إنها ضربة قوية للساحر "ميرلين". ‫ستحطمه إلى أشلاء. 121 00:05:47,889 --> 00:05:52,393 ‫لا أعلم كيف سيتعافى "ميرلين" ‫بعد أن شوّه "توين" سمعته. 122 00:05:52,477 --> 00:05:54,062 ‫يبدو أننا نقترب من النهاية هنا. 123 00:05:54,145 --> 00:05:58,648 ‫قبل أن تغادرا، هل لي بسيجارة أخرى ‫من هذه السجائر العجيبة؟ 124 00:05:59,577 --> 00:06:01,871 ‫الإقلاع عن التدخين سهل. 125 00:06:01,986 --> 00:06:03,738 ‫فعلته مئات المرات. 126 00:06:03,937 --> 00:06:08,817 ‫كنت مدمناً أيضاً، ربما وحقاً وما إلى ذلك. 127 00:06:08,979 --> 00:06:12,065 ‫ستحول نفسك إلى رماد حقيقي. 128 00:06:14,680 --> 00:06:18,656 ‫أظن أن ذلك يجعلني فاشلاً ‫يتعقّب أعقاب السجائر في الرماد. 129 00:06:18,711 --> 00:06:21,005 ‫- فعلناها مجدداً. ‫- بل فعلها مجدداً. 130 00:06:21,089 --> 00:06:22,799 ‫أجل، لكنني أهيّئ الأرضية لعباراته. 131 00:06:22,882 --> 00:06:24,759 ‫لديّ فكرة جنونية يا سيد "توين"، 132 00:06:24,842 --> 00:06:27,595 ‫لكن هل تودّ العودة إلى زمننا والكتابة معي؟ 133 00:06:28,023 --> 00:06:29,639 ‫اقتراح مثير للاهتمام. 134 00:06:29,722 --> 00:06:31,933 ‫أظن أنه عليّ أن أكون متردداً، 135 00:06:32,016 --> 00:06:35,645 ‫لكن القلق أشبه بسداد دين ‫قد لا تكون مديناً به أصلاً. 136 00:06:35,812 --> 00:06:36,979 ‫"مارك توين". 137 00:06:37,156 --> 00:06:38,804 ‫هل اقتبست من كلامك للتو؟ 138 00:06:38,898 --> 00:06:40,900 ‫أجل، "مارك توين". 139 00:06:40,983 --> 00:06:43,528 ‫- إذاً هل ستفعلها؟ ‫- أحب أن أرى المستقبل. 140 00:06:43,611 --> 00:06:46,531 ‫وسيمنحني ذلك فرصة لمراجعة روايتي الجديدة، 141 00:06:46,614 --> 00:06:49,117 ‫"مغامرات (هانكنبيري فلان)". 142 00:06:49,200 --> 00:06:50,618 ‫هل تقصد "هكلبيري فين"؟ 143 00:06:50,701 --> 00:06:52,662 ‫أرأيت؟ تحسنت الرواية منذ الآن. 144 00:06:52,745 --> 00:06:54,497 ‫سأذهب لإحضار المخطوطة. 145 00:06:55,289 --> 00:06:56,666 ‫إنها فكرة مريعة يا "براين". 146 00:06:56,749 --> 00:06:58,459 ‫قد نغير مجرى التاريخ. 147 00:06:58,543 --> 00:07:01,295 ‫تقول هذا دائماً، ‫لكن أليس التاريخ سيئاً للغاية؟ 148 00:07:01,379 --> 00:07:03,423 ‫مثل الحروب الصليبية و"هتلر"… 149 00:07:03,506 --> 00:07:05,216 ‫وزواج الأمير "هاري" من "ميغان ماركل". 150 00:07:05,338 --> 00:07:09,759 ‫مرة أخرى؟ كأن جميع زوجاتكم أفضل بكثير! 151 00:07:16,593 --> 00:07:18,396 ‫عمّ يجب أن نكتب برأيك؟ 152 00:07:18,479 --> 00:07:21,274 ‫تتحدث أفضل القصص عن رجل وصبي 153 00:07:21,357 --> 00:07:23,526 ‫يذهبان في رحلة من دون إشراف. 154 00:07:23,609 --> 00:07:26,946 ‫لأسباب يطول ذكرها هنا، سنؤجل ذلك قليلاً. 155 00:07:27,071 --> 00:07:28,406 ‫ماذا لو كان "ميرلين"… 156 00:07:28,489 --> 00:07:29,991 ‫سنؤجل الحديث عن "ميرلين" أيضاً. 157 00:07:30,074 --> 00:07:31,576 ‫هذا شأنك يا صاحبي. 158 00:07:31,659 --> 00:07:34,412 ‫هل يمكنك التركيز من فضلك؟ ‫علينا كتابة شيء مذهل. 159 00:07:34,495 --> 00:07:38,207 ‫حسناً، يجب أن تقول الشخصية: ‫"إذا لم يعجبك الطقس 160 00:07:38,291 --> 00:07:41,359 ‫في (نيو إنجلاند)، ‫فانتظر قليلاً لأنه سيتغير." 161 00:07:42,424 --> 00:07:44,134 ‫عادةً ما يثير ذلك ضحكاً شديداً. 162 00:07:44,172 --> 00:07:45,798 ‫لنجعل الكتاب بأكمله عن الفكرة. 163 00:07:45,882 --> 00:07:48,301 ‫لا، يجب أن تكون حقيقية ومقنعة 164 00:07:48,384 --> 00:07:50,052 ‫ومقتبسة من العناوين الرئيسية. 165 00:07:50,136 --> 00:07:52,096 ‫ربما شيء ما عن امرأة مقتولة. 166 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 ‫لماذا قد يهتم أحد إذا ماتت امرأة؟ 167 00:07:54,557 --> 00:07:57,226 ‫تغير العالم كثيراً في الـ150 سنة الماضية. 168 00:07:57,310 --> 00:07:59,687 ‫علينا أن نطلعك على كل ما فاتك. 169 00:07:59,929 --> 00:08:03,399 ‫في عام 1915، ‫وُضع أول خط هاتفي عابر للقارات… 170 00:08:03,483 --> 00:08:06,861 ‫بعد وقت قصير من دخول "الولايات المتحدة" ‫فيما يُسمى بالحرب العالمية الأولى… 171 00:08:06,944 --> 00:08:10,072 ‫ثم عادت "ألمانيا" ‫إلى ما يُسمى بالحرب العالمية الثانية… 172 00:08:10,156 --> 00:08:13,409 ‫وهكذا أصبح "نيل أرمسترونج" ‫أول رجل يمشي على سطح القمر… 173 00:08:13,493 --> 00:08:15,453 ‫ثم واعدت "تايلور سويفت" "ترافيس كيلسي"، 174 00:08:15,536 --> 00:08:18,498 ‫انتُخب "ترامب" ثانيةً، ‫ويمكننا قول "عيد ميلاد مجيداً" مجدداً. 175 00:08:18,581 --> 00:08:19,957 ‫هذا كل شيء، هذا هو التاريخ. 176 00:08:20,041 --> 00:08:22,585 ‫يا للروعة. 177 00:08:22,727 --> 00:08:25,804 ‫هل يمكنك إخباري مجدداً ‫عن ذلك المصباح اليدوي؟ 178 00:08:25,953 --> 00:08:29,050 ‫من النموذج الأولي المغطى بشريط لاصق ‫إلى روعة الاهتزاز المُصممة بالحواسيب 179 00:08:29,133 --> 00:08:30,384 ‫أعجوبة العصر الحديث، 180 00:08:30,468 --> 00:08:34,931 ‫تُجسّد قصة أنبوب الاستمناء ‫قصة "أمريكا" نفسها. 181 00:08:35,014 --> 00:08:36,849 ‫لا أعرف لماذا دعونا "كريس". 182 00:08:41,437 --> 00:08:42,980 ‫ماذا عن لغز جريمة قتل؟ 183 00:08:43,064 --> 00:08:46,015 ‫لكن بدلاً من فكرة معرفة القاتل، ‫سنكتب عن معرفة وقت الجريمة. 184 00:08:46,054 --> 00:08:47,976 ‫- أكره ذلك. ‫- "وقت الجريمة"؟ 185 00:08:48,046 --> 00:08:49,654 ‫أتمنى أن تكون مصاباً بالزحار، 186 00:08:49,737 --> 00:08:52,740 ‫لأنه سيخرج حينها ‫من المكان الصحيح على الأقل. 187 00:08:52,823 --> 00:08:55,201 ‫قد يكون التضليل أنها "شايان" في "وايومنغ". 188 00:08:55,284 --> 00:08:57,912 ‫إذا كانت في "وايومنغ"، ‫فيجب أن يكون هناك هندي أحمر. 189 00:08:57,995 --> 00:08:59,163 ‫لم نعد نقول ذلك. 190 00:08:59,247 --> 00:09:02,458 ‫هندي أحمر ضخم وقاتل وكاذب ولص. 191 00:09:02,542 --> 00:09:03,793 ‫يسرق القبور. 192 00:09:03,876 --> 00:09:05,670 ‫أظن أن التفاصيل تجعلها أسوأ. 193 00:09:05,753 --> 00:09:08,923 ‫وعبد يقضي إجازاته مع شبان مراهقين. 194 00:09:09,006 --> 00:09:12,969 ‫فكرة جديدة. ماذا لو سرق إرهابي من جماعة ‫"كيو أنون" عملة "إيثيريوم" العالمية، 195 00:09:13,052 --> 00:09:15,096 ‫ثم قُتل على يد رمز غير قابل للاستبدال؟ 196 00:09:15,179 --> 00:09:17,473 ‫ليس لديس أي فكرة عمّ تتحدث. 197 00:09:17,557 --> 00:09:20,476 ‫خذ، ابحث عنه. ‫هل يجب أن يكون "إيثيريوم"؟ 198 00:09:20,560 --> 00:09:22,228 ‫هل يمكنه أن يكون "دوجكوين"؟ 199 00:09:22,311 --> 00:09:25,064 ‫بعض هذه النساء جذابات للغاية. 200 00:09:25,147 --> 00:09:28,568 ‫- أي نساء؟ ‫- في هذا الموقع، موقع الأفلام الإباحية. 201 00:09:28,651 --> 00:09:30,945 ‫عليّ استخدام هذا المرحاض الخارجي للحظة. 202 00:09:32,399 --> 00:09:33,901 ‫ما هي اللاتينية؟ 203 00:09:33,999 --> 00:09:36,359 ‫إنها مثل المرأة العادية لكنها مختلفة. 204 00:09:36,406 --> 00:09:37,820 ‫أظن أنها تعجبني. 205 00:09:38,202 --> 00:09:40,121 ‫"(كشك القهوة)" 206 00:09:42,226 --> 00:09:45,418 ‫تخيل لو أن الصياد الوحيد ‫في "فينيكس" في "أريزونا"، 207 00:09:45,501 --> 00:09:47,003 ‫وقع في حب فتاة نباتية 208 00:09:47,086 --> 00:09:50,006 ‫ولسبب ما عليها أن تأكل السمك لإنقاذ حياته. 209 00:09:50,835 --> 00:09:52,289 ‫انتظر، "ستوي" يراسلني. 210 00:09:52,409 --> 00:09:54,820 ‫"(ستوي) - لم تُوجد كومة كبيرة ‫من البراز في خزانتي؟" 211 00:09:55,352 --> 00:09:56,979 ‫"ليست كلها برازاً." 212 00:09:57,265 --> 00:10:00,093 ‫أعطني هاتفك، أريد النظر إلى بعض الأشياء. 213 00:10:00,296 --> 00:10:02,935 ‫لا، نحن هنا لنعمل. ‫وأعرف ما كنت تفعله بهاتفي. 214 00:10:03,019 --> 00:10:05,062 ‫أقول دائماً: "جد عملاً 215 00:10:05,146 --> 00:10:08,733 ‫تستمتع به، ولن تعمل يوماً في حياتك." 216 00:10:08,816 --> 00:10:11,569 ‫وعملي هو النظر إلى صدور مليئة بالزيت. 217 00:10:11,652 --> 00:10:14,905 ‫أحضرتك إلى هنا لتساعدني ‫في كتابة رواية رائعة وليس للاستمناء. 218 00:10:15,859 --> 00:10:18,409 ‫الروايات تافهة وعديمة المعنى. 219 00:10:18,492 --> 00:10:19,619 ‫جئت إلى هنا منذ شهر، 220 00:10:19,744 --> 00:10:22,496 ‫ولم أر أحداً يقرأ كتاباً طوال هذا الوقت. 221 00:10:22,580 --> 00:10:26,000 ‫الشيء الوحيد المهم ‫في هذا العالم هو الأفلام الإباحية. 222 00:10:26,083 --> 00:10:28,502 ‫تجعل الجميع يشعرون بأنهم أحياء. 223 00:10:28,616 --> 00:10:30,493 ‫لا، الأدب مهم. 224 00:10:30,546 --> 00:10:33,351 ‫أقنعتني أعمالك بتكريس حياتي للكتابة. 225 00:10:33,468 --> 00:10:36,969 ‫"براين"، عشت في زمن ‫نذهب فيه للنوم عند مغيب الشمس، 226 00:10:37,053 --> 00:10:42,350 ‫ونفقد أسناننا في سن الـ19، ‫وربما كان تذوّق القرفة أروع ما في حياتك. 227 00:10:42,433 --> 00:10:44,393 ‫هكذا أُنشئت كل فنوننا الرائعة. 228 00:10:44,477 --> 00:10:47,229 ‫من قبل أشخاص غير مشتتين ‫يمكنهم تنمية العبقرية. 229 00:10:47,313 --> 00:10:48,814 ‫كنا حمقى جميعاً. 230 00:10:48,898 --> 00:10:49,982 ‫لم أر شيئاً. 231 00:10:50,066 --> 00:10:51,901 ‫ظننت أن "هارتفورد" رائعة. 232 00:10:51,984 --> 00:10:53,944 ‫وأريد رؤية كل شيء الآن. 233 00:10:54,028 --> 00:11:00,451 ‫امرأة بقضيب ورجل بمهبل، ‫وغيرها من العجائب والغرائب. 234 00:11:00,534 --> 00:11:03,663 ‫{\an8}لم تكن الجملة الأخيرة ‫برعاية "بد لايت" بالتأكيد. 235 00:11:03,746 --> 00:11:07,416 ‫{\an8}"بد لايت"، نجعل الأمر ‫أكثر تعقيداً مما ينبغي. 236 00:11:07,559 --> 00:11:08,893 ‫أخفض صوتك من فضلك. 237 00:11:08,941 --> 00:11:12,361 ‫لماذا؟ سيتفق هؤلاء ‫الناس الطيبون معي بالتأكيد. 238 00:11:12,413 --> 00:11:14,415 ‫ارفعوا أيديكم إذا كنتم تحبون الروايات. 239 00:11:15,549 --> 00:11:20,638 ‫والآن ارفعوا أيديكم إذا كنتم تحبون ‫اللاتينيات ذوات الأرداف الكبيرة واللامعة. 240 00:11:22,320 --> 00:11:26,281 ‫هل ترى؟ أسوأ استمناء أفضل من أفضل كتاب. 241 00:11:26,375 --> 00:11:31,691 ‫كل ما أحتاج إليه في هذا العالم يا "براين" ‫هو قضيب وهاتف ومكان لأقف فيه. 242 00:11:31,774 --> 00:11:33,484 ‫ولديّ 2 من الثلاثة. 243 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 ‫- أعطني هاتفك. ‫- لا. 244 00:11:35,736 --> 00:11:37,405 ‫كصديقك يا "براين"، 245 00:11:37,488 --> 00:11:40,616 ‫أطالبك بأن تدعني أفعل ما أريد. 246 00:11:40,700 --> 00:11:43,828 ‫بالتأكيد لا، ‫"مارك توين" الذي أعرفه أفضل من هذا. 247 00:11:43,911 --> 00:11:46,122 ‫إذاً لم تترك لي خياراً آخر. 248 00:11:50,209 --> 00:11:52,294 ‫فطائري الصغيرة! مصاصات الكعك! 249 00:11:52,378 --> 00:11:56,914 ‫وشطيرتي النموذجية بالبيض ‫لأري الجميع كيف تبدو شطيرة البيض! 250 00:11:59,137 --> 00:12:00,555 ‫أحب الإباحية. 251 00:12:00,678 --> 00:12:02,805 ‫أريد صنع أفلام الإباحية. 252 00:12:02,888 --> 00:12:05,224 ‫أريد أن أكون إباحياً. 253 00:12:07,484 --> 00:12:09,645 ‫أفكر في طلب شطيرة بيض، 254 00:12:09,729 --> 00:12:11,897 ‫لكن ليس لديّ فكرة عن شكلها. 255 00:12:17,093 --> 00:12:18,671 ‫حوّلت واحداً من أعظم الكتّاب 256 00:12:18,696 --> 00:12:21,615 ‫في التاريخ إلى مدمن على الأفلام الإباحية، ‫ولا يعلم أحد بمكانه. 257 00:12:21,730 --> 00:12:24,274 ‫- أعلم، كأنها رواية عن معرفة وقت الجريمة. ‫- ماذا؟ 258 00:12:24,326 --> 00:12:27,496 ‫لا شيء، إنها مجرد فكرة كان "مارك توين" ‫متحمساً لها بشدة قبل رحيله. 259 00:12:27,580 --> 00:12:29,790 ‫غيرت مجرى التاريخ الآن يا "براين". 260 00:12:29,874 --> 00:12:32,543 ‫هذه كارثة أكبر ‫من كارثة ثوران بركان "فيزوف". 261 00:12:32,626 --> 00:12:35,713 ‫أنا سعيدة جداً يا عزيزي لأنك وافقت ‫على ممارسة الـ"بيلاتس" معي اليوم. 262 00:12:35,796 --> 00:12:38,007 ‫ما دام لن يكتشف ذلك أحد. 263 00:12:38,090 --> 00:12:39,175 ‫إنها حصة واحدة فحسب. 264 00:12:39,258 --> 00:12:41,343 ‫لن تبقى هنا إلى الأبد. 265 00:12:43,888 --> 00:12:45,062 ‫سيكون "مارك توين" بخير. 266 00:12:45,123 --> 00:12:48,484 ‫"براين"، لم ينم بعد ‫من دون سيجار مشتعل في يده. 267 00:12:48,559 --> 00:12:51,020 ‫"مارك توين" الرجل ليس مهماً في التاريخ. 268 00:12:51,103 --> 00:12:53,314 ‫بل أعماله، ولن نخسر ذلك. 269 00:12:53,397 --> 00:12:56,150 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- ترك مخطوطة "هاك فين". 270 00:12:56,233 --> 00:12:57,860 ‫سلّمتها بالفعل إلى أستاذي. 271 00:12:57,943 --> 00:12:59,195 ‫لا يمكن إنكار جودتها. 272 00:12:59,278 --> 00:13:01,113 ‫سيسلّمها إلى ناشره. 273 00:13:01,197 --> 00:13:04,658 ‫وستظل "هاك فين" لـ"براين تواين جريفين" ‫مشهورة كما كانت دائماً. 274 00:13:04,742 --> 00:13:07,187 ‫هل أعطيت أحداً ‫رواية "هاك فين" في هذه الحقبة؟ 275 00:13:07,249 --> 00:13:08,291 ‫تصرف ذكي، أليس كذلك؟ 276 00:13:08,329 --> 00:13:10,664 ‫هل قمت بأيّ تغييرات قبل أن تعطيه إياه؟ 277 00:13:10,748 --> 00:13:12,833 ‫على تحفة "مارك توين"؟ بالطبع لا. 278 00:13:12,917 --> 00:13:14,794 ‫هل سبق أن قرأت "هاك فين" يا "براين"؟ 279 00:13:14,877 --> 00:13:16,128 ‫في الحقيقة لا، لماذا؟ 280 00:13:16,251 --> 00:13:18,753 ‫شعرت بالإهانة أكثر من أي وقت مضى في حياتي. 281 00:13:18,798 --> 00:13:20,382 ‫ثم قرأت كتابك. 282 00:13:20,466 --> 00:13:23,177 ‫صورت العنف من دون تحذيرٍ مُسبق. 283 00:13:23,260 --> 00:13:25,596 ‫قلت فقط "تحذير مُسبق" من دون تحذيرٍ مُسبق. 284 00:13:25,679 --> 00:13:27,097 ‫أخشى التحذيرات المسبقة. 285 00:13:27,181 --> 00:13:30,726 ‫الأمر برمّته مليء بامتيازات البيض. 286 00:13:30,810 --> 00:13:33,103 ‫لست أبيضاً، جلدي مثل جلد البقرة. 287 00:13:33,187 --> 00:13:35,564 ‫وتقع أحداثها على أرض مسروقة. 288 00:13:35,648 --> 00:13:36,982 ‫أين تظنين أنك جالسة الآن؟ 289 00:13:37,066 --> 00:13:38,234 ‫يعيش "هاك" مع امرأتين 290 00:13:38,317 --> 00:13:40,778 ‫لكنك جعلتهما أختين ‫بدلاً من عاشقتين مثليتين. 291 00:13:40,861 --> 00:13:42,196 ‫لماذا تكره النساء؟ 292 00:13:42,279 --> 00:13:46,242 ‫كان لديك رجل بالغ يسافر ‫مع صبي صغير ويستدرجه بشكل واضح. 293 00:13:46,325 --> 00:13:47,493 ‫كانا في مغامرة. 294 00:13:47,576 --> 00:13:50,496 ‫تقضي وقتك دائماً مع ذلك الطفل، ‫هل تستدرجه أيضاً؟ 295 00:13:50,579 --> 00:13:52,873 ‫- لا! ‫- بالإضافة إلى وضعهما على طوف خشبي. 296 00:13:52,957 --> 00:13:54,250 ‫هذا تحيّز ضد ذوي الهمم. 297 00:13:54,333 --> 00:13:56,168 ‫نريد جميعاً خوض تلك الرحلة. 298 00:13:56,406 --> 00:13:58,128 ‫"مغامرات هكلبيري فين" 299 00:13:58,212 --> 00:14:01,257 ‫هي واحدة من أروع الروايات على الإطلاق، ‫إنها عمل فنيّ متقن. 300 00:14:01,340 --> 00:14:03,843 ‫ها هي الكلمة، "متقن". 301 00:14:03,926 --> 00:14:05,719 ‫أنت أسوأ من مطلق النار ‫في العام الماضي. 302 00:14:05,803 --> 00:14:07,680 ‫كان يعرف ضمائر الجميع على الأقل. 303 00:14:07,763 --> 00:14:10,474 ‫- أعلم أنك تُعرفين بضمير "هم". ‫- أنا "من" أيها الحقير. 304 00:14:10,558 --> 00:14:11,767 ‫هل هناك ضمير "من" الآن؟ 305 00:14:11,851 --> 00:14:13,769 ‫أجل، ونحن نفوز بجميع سباقات السباحة، 306 00:14:13,853 --> 00:14:17,773 ‫لذا الجميع غاضب جداً من ذلك. ‫لأن سباحة الهواة مهمة جداً. 307 00:14:17,857 --> 00:14:19,108 ‫ما رأيك يا أستاذ؟ 308 00:14:19,191 --> 00:14:21,110 ‫هل أنا مجنون أم أن "هاك فين" جيدة؟ 309 00:14:21,193 --> 00:14:23,737 ‫إنها فظيعة يا "براين"، وأنت عار. 310 00:14:23,821 --> 00:14:28,951 ‫ليس مثل بطل "جو" الفاسد "بو بونسن" ‫الذي يُمكن إصلاحه في النهاية. 311 00:14:29,034 --> 00:14:31,328 ‫لا، اعتبر نفسك ملغياً ومطروداً، 312 00:14:31,412 --> 00:14:35,291 ‫والأسوأ من ذلك، ‫محظوراً من ندواتي الإلكترونية. 313 00:14:35,326 --> 00:14:36,952 ‫حسناً، سأغادر من هنا. 314 00:14:37,501 --> 00:14:40,004 ‫أستاذ "أوكالغهان"، هلا آخذ استراحة ‫من أجل الصحة النفسية؟ 315 00:14:40,087 --> 00:14:41,672 ‫قانونياً، لا يمكنني الرفض. 316 00:14:41,755 --> 00:14:46,510 ‫لذا أي أحد يريد أخذ استراحة قصيرة ‫من أجل الصحة النفسية، فليتفضل. 317 00:14:54,242 --> 00:14:56,020 ‫إنها مجرد كليّة مجتمعية تافهة يا "براين". 318 00:14:56,103 --> 00:14:57,771 ‫كم يمكن لسمعتك أن تتضرر؟ 319 00:14:57,855 --> 00:14:59,607 ‫شاهد التلفاز فقط واسترخ. 320 00:14:59,690 --> 00:15:03,068 ‫نعود الآن إلى شارة البداية ‫لبرنامج "ساترداي نايت لايف" 321 00:15:03,152 --> 00:15:06,614 ‫بمجرد وصولك إلى الـ40. ‫"فلابادوو مارمادوك"! 322 00:15:06,739 --> 00:15:11,201 ‫"تي جي سامبونا"! ‫السيد "سكارليت جوهانسن"! 323 00:15:11,785 --> 00:15:14,038 ‫"جوناثان جوناثان"! 324 00:15:14,121 --> 00:15:16,749 ‫"في فاي فو فام فيلدستين"! 325 00:15:16,999 --> 00:15:20,586 ‫"جوران فاندرسلووت"! "بلو كوكيمان"! 326 00:15:21,629 --> 00:15:23,398 ‫"ديلدونا وام وام"! 327 00:15:23,881 --> 00:15:25,591 ‫هل ما زال "كينان" هنا؟ 328 00:15:25,674 --> 00:15:28,260 ‫- من هؤلاء الأشخاص؟ ‫- طاقم مناسب لجيلي وأخيراً. 329 00:15:28,344 --> 00:15:29,970 ‫شكراً "ستوي"، أشعر بقليل من التحسن. 330 00:15:30,054 --> 00:15:32,710 ‫نُقاطع "بيكوك" ‫لنقدّم لكم هذا التقرير الخاص. 331 00:15:32,824 --> 00:15:33,908 ‫بإمكاننا القيام بذلك. 332 00:15:33,953 --> 00:15:36,810 ‫مرحباً، أنا "توم تاكر" ‫أقدم لكم "ركن الإلغاء الجديد"، 333 00:15:36,894 --> 00:15:38,437 ‫{\an8}برعاية "بد لايت". 334 00:15:38,520 --> 00:15:41,315 ‫{\an8}"بد لايت"، تباً لذلك. ‫سنقدم على شيء سنندم عليه مرةً أخرى. 335 00:15:41,898 --> 00:15:43,150 ‫"(ركن الإلغاء)" 336 00:15:43,256 --> 00:15:47,844 ‫مرّ الكاتب المحلّي من فئة الكلاب ‫"براين غريفين" بيوم صعب عندما سلّم بفخر 337 00:15:47,905 --> 00:15:50,783 ‫نصاً عنصرياً ومتحيزاً جنسياً ‫إلى صف الكتابة. 338 00:15:50,866 --> 00:15:53,410 ‫يُخرج إلغاء "براين" ‫"كيسي أنتوني" من اللائحة، 339 00:15:53,494 --> 00:15:54,828 ‫لذا عليّ اتخاذ قرار. 340 00:15:55,148 --> 00:15:56,288 ‫لا أصدق هذا. 341 00:15:56,372 --> 00:15:59,041 ‫لو كان "مارك تواين" كاتباً أفضل، ‫لكنت مؤلفاً مشهوراً. 342 00:15:59,124 --> 00:16:01,085 ‫- أنا مدمّر الآن. ‫- هل هذا استنتاجك؟ 343 00:16:01,168 --> 00:16:02,586 ‫حاولت سرقة عمله. 344 00:16:02,670 --> 00:16:04,171 ‫هل تظن حقاً أنك الضحية هنا؟ 345 00:16:04,254 --> 00:16:07,591 ‫بحقك. المرة الوحيدة التي لا تنجح فيها ‫"هوك فين" هي عندما يكون اسمي عليها. 346 00:16:07,675 --> 00:16:09,969 ‫الناس مُعادون للكلاب لدرجة غير معقولة. 347 00:16:10,052 --> 00:16:12,179 ‫لدينا مشكلة أكبر هنا. 348 00:16:12,262 --> 00:16:14,640 ‫خربت حيلتكم الصغيرة الأفلام الإباحية. 349 00:16:14,723 --> 00:16:15,724 ‫عمّ تتحدث؟ 350 00:16:15,808 --> 00:16:20,354 ‫أصبح كل فيلم الآن مجرد أشخاص ‫يرددون تعليقات "مارك توين" الغبية. 351 00:16:20,437 --> 00:16:21,438 ‫"ذهاب (توين) إلى الصف" 352 00:16:21,522 --> 00:16:25,275 ‫من الأفضل أن تبقي ساقيك مغلقتين ‫وتترك الناس يظنون أنك أحمق، 353 00:16:25,359 --> 00:16:28,404 ‫بدلاً من أن تفتحهما وتزيل كل الشكوك. 354 00:16:29,154 --> 00:16:33,158 ‫أبرد شتاء قضيته في حياتي ‫كان صيفاً في غرفتك الطينية. 355 00:16:33,242 --> 00:16:34,243 ‫"السباحة مع (توين)" 356 00:16:34,326 --> 00:16:36,412 ‫لن أشتري لأطفالي موسوعة. 357 00:16:36,495 --> 00:16:38,414 ‫فليذهبوا إلى المدرسة سيراً كما فعلت. 358 00:16:38,535 --> 00:16:40,078 ‫هذه ليست مقولة "توين" حتى. 359 00:16:40,124 --> 00:16:41,834 ‫سرقها من "يوغي بيرا"! 360 00:16:41,917 --> 00:16:43,961 ‫حسناً هذا يكفي، يجب أن نُعيد "مارك توين" 361 00:16:44,044 --> 00:16:46,130 ‫إلى الماضي والتراجع عن كل ما حدث. 362 00:16:46,213 --> 00:16:47,589 ‫حسناً، لكن كيف سنجده؟ 363 00:16:47,673 --> 00:16:51,484 ‫إنه في المبنى رقم 1500 من شارع "بالبوا" ‫في "فان نويس" في "كاليفورنيا". 364 00:16:52,657 --> 00:16:55,421 ‫لديّ حالة تُسمى "داتاسبيرغر". 365 00:16:55,472 --> 00:16:58,517 ‫تُمكنني من تحديد مكان ذلك الوغد فوراً. 366 00:16:58,642 --> 00:17:00,978 ‫حسناً، لكن كيف يُفترض بنا ‫أن نصل إلى "كاليفورنيا"؟ 367 00:17:01,061 --> 00:17:04,314 ‫أخبرني رجل ذكي جداً ‫أن أفضل القصص تكون عن رجل 368 00:17:04,398 --> 00:17:07,067 ‫وصبي يذهبان في رحلة من دون إشراف. 369 00:17:08,617 --> 00:17:12,072 ‫"رجل وصبي في مغامرة 370 00:17:12,156 --> 00:17:15,826 ‫كما كتب (مارك توين) في (هاك فين) 371 00:17:15,951 --> 00:17:17,619 ‫هل هذا والده؟ 372 00:17:17,703 --> 00:17:19,246 ‫لا، إنه رجل غريب 373 00:17:19,329 --> 00:17:20,998 ‫أظن أن ذلك كان طبيعياً 374 00:17:21,081 --> 00:17:22,416 ‫في ذلك الزمن 375 00:17:23,542 --> 00:17:26,879 ‫يفترض الناس الآن أنه سيكون هناك تحرش 376 00:17:27,838 --> 00:17:30,299 ‫بين رجل وصبي 377 00:17:30,382 --> 00:17:32,384 ‫إنه انعكاس حزين 378 00:17:32,468 --> 00:17:34,470 ‫لوضعنا كأمّة 379 00:17:34,970 --> 00:17:37,639 ‫إنهما رجل وصبي فحسب 380 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 ‫هذا ما كان يحدث في الأيام القديمة 381 00:17:42,269 --> 00:17:44,146 ‫كان الجميع رجالاً وصبياناً 382 00:17:44,229 --> 00:17:47,524 ‫لا تتصل بالشرطة أو تقلق 383 00:17:47,608 --> 00:17:52,742 ‫لأنني تحدثت إلى الرجل ‫وأخبرني بأنه ليس قساً 384 00:17:52,835 --> 00:17:56,241 ‫لو كان كذلك، لكانت قصة مختلفة تماماً 385 00:17:56,325 --> 00:17:58,327 ‫رجل وصبي" 386 00:17:58,452 --> 00:18:00,662 ‫"تقدمة (إيموديوم إي دي) ‫لعلاج أشدّ حالات الإسهال" 387 00:18:00,746 --> 00:18:01,789 ‫"إنهما رجل وصبي 388 00:18:01,872 --> 00:18:03,624 ‫فقط رجل وصبي 389 00:18:03,707 --> 00:18:07,336 ‫رجل وصبي 390 00:18:07,419 --> 00:18:09,046 ‫لا داعي لطرح الأسئلة 391 00:18:09,129 --> 00:18:10,839 ‫فلنستمتع جميعاً 392 00:18:11,006 --> 00:18:12,633 ‫الرجل مع الصبي" 393 00:18:15,511 --> 00:18:16,512 ‫"مطار (بوسطن لوغان)" 394 00:18:16,595 --> 00:18:18,931 ‫كل ما قطعناه كان 48 كيلومتراً فقط. 395 00:18:19,014 --> 00:18:21,266 ‫سنستقّل طائرة لبقية الطريق. 396 00:18:24,639 --> 00:18:26,183 ‫"مارك"؟ 397 00:18:27,081 --> 00:18:27,937 ‫ماذا حدث؟ 398 00:18:27,984 --> 00:18:31,068 ‫عاملتني هذه الصناعة بكثير من القسوة. 399 00:18:31,151 --> 00:18:35,823 ‫قبل أسبوعين لم أكن أدرك وجود مؤخرتي، 400 00:18:35,906 --> 00:18:41,495 ‫والآن أصبحت مشدودة يميناً ويساراً، ‫والأسوأ من ذلك، هناك. 401 00:18:41,578 --> 00:18:46,375 ‫لا يسعني إلا التفكير ‫أن هذا قد يكون خطئي قليلاً. 402 00:18:47,863 --> 00:18:52,034 ‫أتمنى لو أستطيع التحدث، لكن عليّ ‫أن أكون في موقع التصوير عند الساعة 11:00. 403 00:18:52,148 --> 00:18:58,571 ‫والساعة 11:08 و 11:19 و 11:21 و 11:27… 404 00:18:58,788 --> 00:19:00,973 ‫هذا واحد من كتّابنا العظماء يا "براين"، 405 00:19:01,014 --> 00:19:03,296 ‫ويُستخدم الآن كمناديل بشرية. 406 00:19:04,820 --> 00:19:06,395 ‫انتظر! سيد "تواين"، 407 00:19:06,478 --> 00:19:09,773 ‫إخفاقي ككاتب هو مسؤوليتي وليس مسؤوليتك. 408 00:19:09,825 --> 00:19:11,390 ‫لا أريد تدمير حياتك أيضاً. 409 00:19:11,539 --> 00:19:15,195 ‫يمكن لأي أحد صناعة الأفلام الإباحية، ‫لكن وحدك من يمكنه تأليف كتبك العظيمة. 410 00:19:15,279 --> 00:19:17,156 ‫دعنا نأخذك إلى بيتك من فضلك. 411 00:19:17,312 --> 00:19:19,825 ‫هل تظن أنني انتقمت ‫من والدي بما فيه الكفاية؟ 412 00:19:19,908 --> 00:19:22,244 ‫أجل، كل هذه الأشياء الفاحشة، ‫أظهرت له ذلك بشدة. 413 00:19:22,382 --> 00:19:25,080 ‫إذاً سأذهب، شكراً على إنقاذي. 414 00:19:25,132 --> 00:19:26,424 ‫أنتما رجلان جيدان. 415 00:19:28,667 --> 00:19:31,253 ‫لا، لا تلمسني. 416 00:19:31,336 --> 00:19:32,921 ‫ستهبط في عام 1870. 417 00:19:33,005 --> 00:19:35,299 ‫ترجّل فقط وإنه مبرمج على العودة إلى هنا. 418 00:19:35,382 --> 00:19:39,887 ‫أظن أنه يمكنك القول، إذا لم يعجبك ‫الزمن الذي أنت فيه، فانتظر قليلاً، 419 00:19:39,970 --> 00:19:41,346 ‫سيتغير. 420 00:19:42,055 --> 00:19:45,642 ‫ما زلت مقتنعاً تماماً بأن هذا مضحك. 421 00:19:49,646 --> 00:19:51,148 ‫هل أخذ للتو أنبوب استمناء؟ 422 00:19:51,231 --> 00:19:53,859 ‫قدّمت لكم "بد لايت" ‫حلقة الليلة من "رجل العائلة"! 423 00:19:53,942 --> 00:19:57,988 ‫كانت فكرتنا نقل "مارك تواين" إلى المستقبل ‫لجعله مدمناً على الأفلام الإباحية! 424 00:19:58,047 --> 00:20:01,050 ‫"بد لايت"، لا يمكننا التوقف ‫عن الإعلانات الجنسية. 425 00:20:06,296 --> 00:20:09,666 ‫حسناً يا "براين"، هؤلاء الحمقى لن يعرفوا ‫أننا أنقذنا التاريخ الأدبي. 426 00:20:09,750 --> 00:20:12,169 ‫أجل. بفضلنا، ما زالت القراءة شبه المسيئة 427 00:20:12,252 --> 00:20:14,213 ‫في المدارس الثانوية كما هي. 428 00:20:14,280 --> 00:20:18,437 ‫مرحباً، أنا "مارك توين" الخامس، ‫هنا من متجر أنابيب "توين". 429 00:20:18,534 --> 00:20:21,329 ‫لدينا أكبر تشكيلة في أي مكان، 430 00:20:21,428 --> 00:20:25,960 ‫وموقعنا مناسب على بُعد 240 متراً فقط ‫من معظم المدارس. 431 00:20:26,046 --> 00:20:28,101 ‫ندفع نقداً ثمن أنابيبنا الجديدة، 432 00:20:28,227 --> 00:20:31,939 ‫ما يوفر آلاف الدولارات شهرياً ‫من رسوم التمويل بالجملة. 433 00:20:32,022 --> 00:20:35,651 ‫ولدينا أكبر تشكيلة ‫من الأنابيب المستعملة في الساحل الشرقي. 434 00:20:35,734 --> 00:20:40,781 ‫يمكننا بيعك جديداً أو مستعملاً ‫بسعر أقل بكثير لأن تكاليفنا أقل. 435 00:20:40,864 --> 00:20:42,366 ‫لكن لا تصدق كلامي. 436 00:20:42,449 --> 00:20:45,118 ‫اسأل أسطورة" ناسكار"، "كوتر دنكان". 437 00:20:45,202 --> 00:20:47,079 ‫أطالب بأداء مثالي. 438 00:20:47,162 --> 00:20:50,749 ‫لذا عندما يكون عليّ الوصول ‫إلى خط النهاية، أختار "توين". 439 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 ‫يمكنكم الوثوق بأنابيب "توين"، 440 00:20:52,918 --> 00:20:56,004 ‫التي يديرها رجل وفتى منذ عام 1878. 441 00:20:56,088 --> 00:20:57,673 ‫سيكون من الصعب التراجع عن ذلك. 442 00:20:57,756 --> 00:21:00,425 ‫من أخذ أنبوب "توين" خاصتي ‫من غسالة الصحون؟ 443 00:21:00,531 --> 00:21:28,242 .RaYYaN...سحب وتعديل 444 00:21:28,453 --> 00:21:30,455 ‫ترجمة "عبد الرحمن" 444 00:21:31,305 --> 00:22:31,516 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm