1
00:00:01,140 --> 00:00:03,049
- Önceki bölümlerde
"The Practice"...
2
00:00:03,050 --> 00:00:04,169
Ne?
3
00:00:04,170 --> 00:00:06,079
- Çantada bir kafa var.
4
00:00:06,080 --> 00:00:07,999
- Dün gece barda tanıştığım kadın.
5
00:00:08,000 --> 00:00:09,109
- Kadının kafasıyla
ne yapıyorsun?
6
00:00:09,110 --> 00:00:11,069
- Bilmiyorum.
Biri oraya koymuş.
7
00:00:11,070 --> 00:00:14,179
- George Vogelman, Susan Robin'in
öldürülmesinden dolayı tutuklandınız.
8
00:00:14,180 --> 00:00:16,999
- Seninle konuşmam için bana bir neden ver.
9
00:00:17,000 --> 00:00:19,219
- Neden, George Vogelman'ın
kızınızı öldürdüğünü düşünmüyorum.
10
00:00:19,220 --> 00:00:23,159
- Arkadaşın George'un küçük bir
ev videosu koleksiyonu var, Ellenor.
11
00:00:23,160 --> 00:00:25,129
- Bu o kadar da sapıkça değil.
12
00:00:25,130 --> 00:00:28,029
- Eğer bu kanıt olarak kabul edilirse,
George hasta biri gibi görünecek...
13
00:00:28,030 --> 00:00:29,139
- Engelleme talebini hazırlayalım.
14
00:00:29,140 --> 00:00:33,129
- Kasetlerden bazıları sadomazoşizme
yaklaşan cinsel sahneler içeriyor.
15
00:00:33,130 --> 00:00:34,189
- Bu bir cinayet davası.
16
00:00:34,190 --> 00:00:36,129
Cinsel suç değil.
17
00:00:36,130 --> 00:00:40,029
- Konuştuğumuz belirli
kasetleri görmek istiyorum...
18
00:00:40,030 --> 00:00:41,149
- İstersin tabii.
19
00:00:41,150 --> 00:00:44,039
- Ellenor, söz konusu kasetleri
göreceğim.
20
00:00:44,040 --> 00:00:46,139
Sonra kararımı vereceğim.
21
00:00:46,140 --> 00:00:50,009
- Anderson Pearson, Staffordshire'daki
profesörüm, az önce birini öldürdü.
22
00:00:50,010 --> 00:00:54,069
- Tetiği çektiğinde onun seni veya eşini
öldürmek üzere olduğunu düşündün mü?
23
00:00:54,070 --> 00:00:55,999
- Şey, hayır,
o anda değil, ama...
24
00:00:56,000 --> 00:00:58,189
- Yani ne düşündüğüne
dair bazı hatıraların var?
25
00:00:58,190 --> 00:01:01,059
- Bilinçli olarak çekmedim.
26
00:01:01,060 --> 00:01:03,029
Kendiliğinden ateşlendi.
27
00:01:03,030 --> 00:01:06,059
- Meşru müdafaayı sıkıştırmaya
çalışıyorsunuz, avukat.
28
00:01:06,060 --> 00:01:08,169
- Hayır, öyle değil.
- Güzel deneme.
29
00:01:08,170 --> 00:01:10,999
- Tüm savunmamızı kapatıyorsunuz.
30
00:01:11,000 --> 00:01:13,079
- İtirazımızın kayda geçmesini istiyorum.
31
00:01:13,080 --> 00:01:14,229
- Kayda geçti.
Geri dönün.
32
00:01:14,230 --> 00:01:20,119
- İkinci derece cinayet suçlamasında,
sanık Anderson Pearson'ı suçlu buluyoruz.
33
00:01:20,120 --> 00:01:21,120
- Hayır!
34
00:01:23,000 --> 00:01:29,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
35
00:01:38,030 --> 00:01:40,119
- Daha fazla kağıt yayabilir miyiz?
36
00:01:40,120 --> 00:01:42,169
Bazı yerlerde
zemini görebiliyorum.
37
00:01:42,170 --> 00:01:44,059
- Sadece birkaç günlüğüne, Helen.
38
00:01:44,060 --> 00:01:45,219
Sanki altındaki zemin temizmiş gibi değil.
39
00:01:45,220 --> 00:01:48,029
- Bu Pearson'ın temyizi mi?
- Evet.
40
00:01:48,030 --> 00:01:50,189
- Bak, Lindsay, kötümser
görünmek istemiyorum...
41
00:01:50,190 --> 00:01:52,109
- O zaman görünme.
42
00:01:52,110 --> 00:01:53,229
- Tamam, en azından zemini
biraz temizleyebilir misin?
43
00:01:53,230 --> 00:01:56,019
Bu gece ilk buluşma.
- Eee?
44
00:01:56,020 --> 00:01:59,179
- Bir adamı ilk buluşmada
yatak odama getirmeyeceğim.
45
00:01:59,180 --> 00:02:03,229
Eğer işe koyulacaksak,
bu halının üzerinde olacak.
46
00:02:03,230 --> 00:02:05,189
Şaka yapıyorum, espri.
47
00:02:05,190 --> 00:02:07,999
Hadi, mizah anlayışın
olduğu zamanları hatırla.
48
00:02:08,000 --> 00:02:09,039
En son ne zaman güldün?
49
00:02:09,040 --> 00:02:10,189
- Muhtemelen üniversitede.
50
00:02:10,190 --> 00:02:14,149
Bir gece eve geldim ve sen halının
üzerinde bir adamla işe koyulmuştun.
51
00:02:14,150 --> 00:02:15,229
Şaka yapıyorum.
52
00:02:15,230 --> 00:02:17,159
Kör randevulardan vazgeçtiğini sanıyordum?
53
00:02:17,160 --> 00:02:21,040
- Vazgeçtim, ama Lisa Nicole hayal
kırıklığına uğramayacağıma söz verdi.
54
00:02:24,040 --> 00:02:25,060
İşte geliyor.
55
00:02:32,100 --> 00:02:35,169
- Helen?
- Kesinlikle.
56
00:02:35,170 --> 00:02:38,139
Merhaba.
- Merhaba.
57
00:02:38,140 --> 00:02:39,169
Hazır mısın?
58
00:02:39,170 --> 00:02:41,120
- Kesinlikle.
59
00:03:36,200 --> 00:03:39,139
- En büyük sorun, polisin başka
hiç kimseyi aramıyor olması.
60
00:03:39,140 --> 00:03:41,999
Davayı çözülmüş kabul ediyorlar.
61
00:03:42,000 --> 00:03:45,149
- Ve onun kafasını neden
taşıdığıma dair teorileri nedir?
62
00:03:45,150 --> 00:03:47,170
- Hastasın.
63
00:03:49,220 --> 00:03:53,199
- Bak, George, ofisim özel dedektiflere
yaklaşık 20.000 dolar harcadı bile.
64
00:03:53,200 --> 00:03:57,129
Vicdanen ortaklarımdan daha
fazla harcamalarını isteyemem.
65
00:03:57,130 --> 00:04:00,039
Herhangi bir paraya erişimin var mı?
66
00:04:00,040 --> 00:04:02,220
- İki aydır buradayım,
Ellenor, hiç gelirim yok.
67
00:04:06,000 --> 00:04:08,159
Sanırım arabamı satabilirim.
68
00:04:08,160 --> 00:04:10,149
Değerinin ne olduğunu bilmiyorum.
69
00:04:10,150 --> 00:04:16,019
- Tamam, bak, yarın videokasetleri
engellemek için duruşmamız var, yani...
70
00:04:16,020 --> 00:04:20,179
- Teklif etmeseler de,
bir anlaşmaya açık mısın?
71
00:04:20,180 --> 00:04:22,139
- Ne tür bir anlaşma?
72
00:04:22,140 --> 00:04:24,110
- Taksirle adam öldürme...
73
00:04:27,050 --> 00:04:30,089
Akıl hastalığı?
74
00:04:30,090 --> 00:04:32,209
- Hayır.
75
00:04:32,210 --> 00:04:35,160
Buna açık olmam.
76
00:04:41,190 --> 00:04:43,179
- Tam deşifreler pahalı.
77
00:04:43,180 --> 00:04:45,039
- Tam istemiştim, Lucy.
78
00:04:45,040 --> 00:04:46,149
Duruşma bu öğleden sonra planlandı.
79
00:04:46,150 --> 00:04:50,019
- Başımı koparırsan, ki kulakları
olmadan dinleyemem, dinleyemem.
80
00:04:50,020 --> 00:04:51,119
- Ne oluyor?
81
00:04:51,120 --> 00:04:52,199
- Tüm duruşma tutanaklarını istedim.
82
00:04:52,200 --> 00:04:54,099
Sadece duruşma öncesini aldı.
83
00:04:54,100 --> 00:04:55,159
- Temyiz ettiğimiz şey
duruşma öncesi kararlar.
84
00:04:55,160 --> 00:04:57,159
- Hepsini istedim.
- Hamham hamham.
85
00:04:57,160 --> 00:04:59,079
Kıtır kıtır.
- Lucy.
86
00:04:59,080 --> 00:05:01,089
- Bobby, Jimmy'nin davasının ne
hakkında olduğunu biliyor musun?
87
00:05:01,090 --> 00:05:02,189
- Kuzeni, haksız işten çıkarma?
88
00:05:02,190 --> 00:05:04,029
- Evet, ama detayları biliyor musun?
89
00:05:04,030 --> 00:05:05,999
- Hayır.
- Evet, bu işçiyi kovmuş...
90
00:05:06,000 --> 00:05:08,019
- Sorun ne, Rebecca?
- Sorun...
91
00:05:08,020 --> 00:05:09,229
- En fazla iki günlük bir dava.
92
00:05:09,230 --> 00:05:12,179
- Kuzeni bu kadını
İranlı olduğu için kovmuş.
93
00:05:12,180 --> 00:05:13,189
- Dava ediliyor.
94
00:05:13,190 --> 00:05:14,190
Onu savunmak zorundayım.
95
00:05:14,191 --> 00:05:16,059
O benim kuzenim.
96
00:05:16,060 --> 00:05:18,169
- Savunman ne?
- Savunmam mı?
97
00:05:18,170 --> 00:05:22,199
- Evet, haksız işten çıkarma
suçlamasına karşı savunman ne olacak?
98
00:05:22,200 --> 00:05:24,200
- İranlı.
99
00:05:26,120 --> 00:05:28,060
Jüri davası.
100
00:05:36,080 --> 00:05:38,206
- O kasetler kanıt
olarak kabul edilirse, jüri...
101
00:05:38,218 --> 00:05:40,219
...önyargılı olacak ve
tam da onun istediği bu.
102
00:05:40,220 --> 00:05:43,089
- Cinsel bozukluk
kesinlikle ilgili olabilir.
103
00:05:43,090 --> 00:05:45,009
- Yetişkin video koleksiyonu var.
104
00:05:45,010 --> 00:05:47,008
Bu bir cinsel bozukluk
olduğunu göstermez ve...
105
00:05:47,020 --> 00:05:49,029
...jürinin yapmasını
istediği çıkarım tam da bu.
106
00:05:49,030 --> 00:05:51,229
- Müvekkiliniz iddiaya göre bir
kadının kafasını kesmiş, Bay Young.
107
00:05:51,230 --> 00:05:56,199
Jürinin film kütüphanesi yüzünden onu
daha az düşünmesinden mi korkuyorsunuz?
108
00:05:56,200 --> 00:05:59,179
- Mesele o kafayı kesip kesmediği.
109
00:05:59,180 --> 00:06:02,089
Film kütüphanesinin bu konuyla ilgisi yok.
110
00:06:02,090 --> 00:06:05,199
Sadece bir sapkınlık
göstermek için sunuluyor.
111
00:06:05,200 --> 00:06:09,732
- Ve bu adamın birinin kafasını
kesme kapasitesine sahip...
112
00:06:09,744 --> 00:06:14,049
...olup olmadığı konusuna
giden şey, sapkınlık modelidir.
113
00:06:14,050 --> 00:06:16,099
- Kasetler kabul edilemez.
114
00:06:16,100 --> 00:06:18,169
Başka?
- Sayın Yargıç?
115
00:06:18,170 --> 00:06:20,070
- İçeri girmeyecekler, avukat.
116
00:06:24,200 --> 00:06:26,199
- Duruşma için seni dışarı bırakmayacaklar.
117
00:06:26,200 --> 00:06:29,179
- Duydum.
118
00:06:29,180 --> 00:06:31,149
- Bu sunduğum ek muhtıra.
119
00:06:31,150 --> 00:06:32,991
Temel olarak, Yargıç
Hiller'ın meşru müdafaayı...
120
00:06:33,003 --> 00:06:35,404
...savunmamıza izin vermemesinin
yanlış olduğunu savunacağız.
121
00:06:38,070 --> 00:06:41,059
- Tamam, bak.
122
00:06:41,060 --> 00:06:44,229
Firmamdaki bazı
avukatlara dilekçeyi okuttum.
123
00:06:44,230 --> 00:06:52,029
İyi yazıldığını ama sonuçta
ikna edici olmadığını düşündüler.
124
00:06:52,030 --> 00:06:53,229
- Avukatlarına duruşmaya gitmelerini söyle.
125
00:06:53,230 --> 00:06:55,199
Sözlü savunmalarımız
olmasının bir nedeni var.
126
00:06:55,200 --> 00:06:58,139
- Ah, eleştirel olmak istemedim.
127
00:06:58,140 --> 00:07:07,229
Demek istediğim, bu kadar az şeyle
bu kadar savaştığın için teşekkür ederim.
128
00:07:07,230 --> 00:07:10,110
- Vazgeçmemiz için bir neden yok.
129
00:07:15,110 --> 00:07:21,179
- Son bir yıl içinde iki kez terfi etmiştim
ve bu Ocak ayında müdür olacaktım.
130
00:07:21,180 --> 00:07:23,149
- Yani işler iyi gidiyordu?
131
00:07:23,150 --> 00:07:25,099
- Çok iyi.
132
00:07:25,100 --> 00:07:26,169
- Ve ne oldu?
133
00:07:26,170 --> 00:07:30,163
- Geçen Mart, tatile çıkmaya
hazırlanıyordum ve bir iş...
134
00:07:30,175 --> 00:07:34,179
...arkadaşım neredeyse
gelişigüzel nereye gittiğimi sordu.
135
00:07:34,180 --> 00:07:39,049
Ailemi görmeye eve gittiğimi söyledim
ve bana evin nerede olduğunu sordu.
136
00:07:39,050 --> 00:07:41,089
- Evin nerede?
- İran.
137
00:07:41,090 --> 00:07:44,049
Orada doğdum.
- Ve sonra ne oldu?
138
00:07:44,050 --> 00:07:49,219
- Aniden ofiste bir soğuklukla
karşı karşıya kaldım.
139
00:07:49,220 --> 00:07:53,252
Yaklaşık bir ay sonra, Bay
Martini bana gelip işlerin...
140
00:07:53,264 --> 00:07:57,009
...yolunda gitmediğini
söyledi ve beni işten çıkardı.
141
00:07:57,010 --> 00:08:00,059
- İş arkadaşlarınızla ilişkiniz, bir
tür soğukluk hissettiğinizi söylediniz?
142
00:08:00,060 --> 00:08:01,139
- Evet.
143
00:08:01,140 --> 00:08:03,229
- Aslında, müvekkilime gidip
bundan şikayet ettiniz, değil mi?
144
00:08:03,230 --> 00:08:05,059
- Evet.
145
00:08:05,060 --> 00:08:08,089
- İnsanlar itaatsizdi,
kullandığınız kelime bu muydu?
146
00:08:08,090 --> 00:08:09,229
- Sanırım öyle.
147
00:08:09,230 --> 00:08:12,219
- Üretken bir yönetici olma
yeteneğinizi etkiliyor muydu?
148
00:08:12,220 --> 00:08:14,079
- Evet.
149
00:08:14,080 --> 00:08:16,059
- Neden Amerika'ya geldiniz,
Bayan Bader?
150
00:08:16,060 --> 00:08:19,199
- İlk önce lisede değişim
öğrencisi olarak geldim.
151
00:08:19,200 --> 00:08:21,999
Sonra üniversite için kaldım.
152
00:08:22,000 --> 00:08:23,059
Şimdi burada yaşıyorum.
153
00:08:23,060 --> 00:08:24,189
- Amerikan vatandaşı olarak mı?
154
00:08:24,190 --> 00:08:26,139
- Hayır, vizeyle.
155
00:08:26,140 --> 00:08:28,179
- Amerikan vatandaşı
olmayı planlıyor musunuz?
156
00:08:28,180 --> 00:08:29,219
- Pek değil.
157
00:08:29,220 --> 00:08:33,019
- İran'ı seviyor musunuz?
- Evet.
158
00:08:33,020 --> 00:08:34,189
- Tüm bu terörizm hakkında
ne düşünüyorsunuz...
159
00:08:34,190 --> 00:08:36,159
- İtiraz ediyorum!
- Kabul edildi.
160
00:08:36,160 --> 00:08:38,229
Bay Berluti, dikkatli olalım.
161
00:08:38,230 --> 00:08:42,179
- Bayan Bader,
gururlu bir İranlı mısınız?
162
00:08:42,180 --> 00:08:44,189
- Evet.
163
00:08:44,190 --> 00:08:47,179
- Bu bayrağa saygı duyuyor musunuz?
164
00:08:47,180 --> 00:08:50,099
- Evet.
165
00:08:50,100 --> 00:08:52,049
- Teşekkür ederim.
166
00:08:52,050 --> 00:08:53,050
Başka sorum yok.
167
00:09:04,060 --> 00:09:05,229
- Polise bildiğim her şeyi söyledim.
168
00:09:05,230 --> 00:09:10,089
- Anlıyorum ve Jay, bunun ne
kadar zor olduğunun farkındayız.
169
00:09:10,090 --> 00:09:12,199
- Lütfen zekâma hakaret etme.
170
00:09:12,200 --> 00:09:14,039
Sen adamın avukatısın, yani...
171
00:09:14,040 --> 00:09:17,039
- Kız arkadaşını öldüren
adam George Vogelman değil.
172
00:09:17,040 --> 00:09:20,019
Ona tuzak kurulduğunu düşünüyoruz.
173
00:09:20,020 --> 00:09:21,129
- Kim tarafından?
174
00:09:21,130 --> 00:09:22,219
- Onu bilmiyoruz.
175
00:09:22,220 --> 00:09:27,009
- Sürekli ortaya çıkan bir soru, Susan'ın
neden barda tek başına içki içtiği.
176
00:09:27,010 --> 00:09:29,119
Neden George Vogelman'la
bir motele giderdi?
177
00:09:29,120 --> 00:09:31,179
Herkesin anlattığına göre, bu
onun karakterine uygun değil.
178
00:09:31,180 --> 00:09:32,180
- Öyle.
179
00:09:32,181 --> 00:09:38,129
- Babasının kanser olması, bunun yüzünden
depresyonda olabileceğini düşünüyor musun?
180
00:09:38,130 --> 00:09:41,049
- Olabilir.
181
00:09:41,050 --> 00:09:42,210
- Başka bir şey olabilir mi?
182
00:09:45,220 --> 00:09:48,149
- Jay, dürüst biri gibi görünüyorsun.
183
00:09:48,150 --> 00:09:51,039
Masum bir adam
mahkûmiyet ile karşı karşıya.
184
00:09:51,040 --> 00:09:56,029
Davalarının bir parçası, Susan'ın asla
bir gecelik ilişki için gitmeyeceği fikri.
185
00:09:56,030 --> 00:10:00,100
Neden gidebileceğini açıklayabilecek
herhangi bir şey düşünebiliyor musun?
186
00:10:03,100 --> 00:10:07,099
- Polis bunun ortaya çıkmak
zorunda olmadığını söyledi.
187
00:10:07,100 --> 00:10:10,069
- Ne?
188
00:10:10,070 --> 00:10:16,109
- Susan'a karşı biraz
sadakatsiz davranmıştım.
189
00:10:16,110 --> 00:10:20,110
O öğleden sonra beni yakaladı.
190
00:10:23,130 --> 00:10:28,169
- Misilleme olarak bardan bir
adamla eve gitmiş olabilir mi?
191
00:10:28,170 --> 00:10:31,029
Bu mümkün mü?
192
00:10:31,030 --> 00:10:34,798
- Bayan Frutt, son iki aydır
bunun mümkün olmadığına...
193
00:10:34,810 --> 00:10:38,090
...kendimi ikna etmek için
umutsuzca çabalıyorum.
194
00:10:49,100 --> 00:10:51,129
Aşağı inip o mahkeme
salonuna göz atmalısın.
195
00:10:51,130 --> 00:10:52,179
- Rebecca.
- Bu müstehcen.
196
00:10:52,180 --> 00:10:55,039
Anti-Karalama Birliği'nin ofisimizin
önünde gösteri yapmasını mı istiyorsun?
197
00:10:55,040 --> 00:10:56,069
- Bu bir dava.
Nitelikli dokunulmazlık.
198
00:10:56,070 --> 00:10:57,179
- Bu bunu mazur gösterebilir.
199
00:10:57,180 --> 00:10:59,999
- Bu ofis benim için fazla
düşmanca bir hale geliyor.
200
00:11:00,000 --> 00:11:01,199
- Neden sadece gidip...
- Hadi, Bobby.
201
00:11:01,200 --> 00:11:03,140
Geç kaldık.
202
00:11:12,210 --> 00:11:17,129
- O müdürdü ve liderlik
yeteneği sıkıntıdaydı.
203
00:11:17,130 --> 00:11:19,089
- İranlı olduğu için mi?
204
00:11:19,090 --> 00:11:23,444
- Kesinlikle önyargıya
katılmıyorum, ama yönetmem gereken...
205
00:11:23,456 --> 00:11:27,219
...bir kuru temizlemem var
ve pek iyi yönetilmiyordu.
206
00:11:27,220 --> 00:11:30,198
- Bir toplantı çağırıp
çalışanlarınıza önyargının kabul...
207
00:11:30,210 --> 00:11:33,039
...edilemeyeceğini söylemek
konusunda ne düşünüyorsunuz?
208
00:11:33,040 --> 00:11:37,245
- İnsanların yaptıklarından
çok hissettikleri şeydi...
209
00:11:37,257 --> 00:11:41,149
...ve yani, bunu kontrol etmek
konusunda güçsüzdüm.
210
00:11:41,150 --> 00:11:44,099
- Ve his İran karşıtı mıydı?
211
00:11:44,100 --> 00:11:45,169
- İran karşıtı.
212
00:11:45,170 --> 00:11:47,079
Arap karşıtı.
213
00:11:47,080 --> 00:11:48,139
Temel olarak Orta Doğu.
214
00:11:48,140 --> 00:11:51,039
- Ve bu duygunun bir tür önyargı
olduğunu kabul ediyor musunuz?
215
00:11:51,040 --> 00:11:53,019
- Elbette.
- Ama buna göz yumdunuz?
216
00:11:53,020 --> 00:11:55,999
- Şey...
- Onu kovdunuz, Bay Martini.
217
00:11:56,000 --> 00:11:58,039
Önyargıyı onayladığınızı söyleyebiliriz.
218
00:11:58,040 --> 00:12:01,209
- Söyleyebilirsiniz, ama 18
işçi gelip istifa etmekle tehdit etti.
219
00:12:01,210 --> 00:12:04,116
Seçeneğim temel olarak ya
müvekkilinizi işten çıkarmak...
220
00:12:04,128 --> 00:12:07,099
...ya da İflas Kanunu 11.
Bölüm ile karşı karşıya kalmaktı.
221
00:12:07,100 --> 00:12:09,039
- Anlıyorum.
222
00:12:09,040 --> 00:12:13,374
Ve eğer Bayan Bader siyahi olsaydı
ve işçileriniz bir Afro-Amerikalı ile...
223
00:12:13,386 --> 00:12:18,029
...çalışmak istemedikleri için istifa
etmekle tehdit etseydi, onu kovar mıydınız?
224
00:12:18,030 --> 00:12:20,189
- Muhtemelen hayır.
- Fark nedir?
225
00:12:20,190 --> 00:12:26,059
- Belki hiç yok, ama bir kişinin
ten renginden şikayet etmek...
226
00:12:26,060 --> 00:12:30,149
bu ırkçılıktır, nefret ve cehalette yatar.
227
00:12:30,150 --> 00:12:34,996
Yani, burada... burada biraz
vatanseverliğin de olduğunu...
228
00:12:35,008 --> 00:12:39,099
...hissettim ve sanırım
bana o kadar itici gelmedi.
229
00:12:39,100 --> 00:12:41,009
- Bilerek kanıt sakladı.
230
00:12:41,010 --> 00:12:43,009
- Böyle bir şey yapmadım.
- Teslim etme göreviniz var...
231
00:12:43,010 --> 00:12:44,229
- Tüm o...
- Sadece yapamazsınız...
232
00:12:44,230 --> 00:12:47,209
- İki kişi konuşurken dinlemem.
233
00:12:47,210 --> 00:12:51,159
- Tüm suçsuzluk kanıtlarını
teslim etme mutlak görevleri var.
234
00:12:51,160 --> 00:12:53,059
- Önemli kanıtlar.
Bu...
235
00:12:53,060 --> 00:12:55,069
- Lütfen bitirmesine izin verin.
236
00:12:55,070 --> 00:12:59,047
- Mağdurun erkek arkadaşı,
mağdurun bir bara gitme ve bir gecelik...
237
00:12:59,059 --> 00:13:03,109
...ilişkiye yatkın olma nedeni
olabilecek bir bilgiyi savcılığa verdi.
238
00:13:03,110 --> 00:13:05,129
Bu bilgiyi bize vermedi.
239
00:13:05,130 --> 00:13:07,019
- Neden değil?
240
00:13:07,020 --> 00:13:09,999
- Bunu ne önemli ne de ilgili kabul ettik.
241
00:13:10,000 --> 00:13:11,089
- Bilgi nedir?
242
00:13:11,090 --> 00:13:14,010
- O gün onu başka bir kadınla yakalamıştı.
243
00:13:17,060 --> 00:13:21,149
- Bay Tisbury, burada yakaladığınız şans,
bunun duruşma öncesinde ortaya çıkması.
244
00:13:21,150 --> 00:13:23,129
- Sayın Yargıç, o ifade...
245
00:13:23,130 --> 00:13:26,129
- Bu andan itibaren size güvenmiyorum.
246
00:13:26,130 --> 00:13:30,049
Size güvenmeyen bir yargıçla
duruşmaya giriyorsunuz.
247
00:13:30,050 --> 00:13:32,717
Yani bu noktadan
itibaren daha fazla hata...
248
00:13:32,729 --> 00:13:36,109
...yapacaksanız, onların
tarafına meyletmenizi öneririm.
249
00:13:36,110 --> 00:13:40,029
- Kanıtları kasıtlı olarak
saklamaya çalışma yoktu.
250
00:13:40,030 --> 00:13:42,080
- Size inanmamam ne kadar talihsiz.
251
00:13:45,130 --> 00:13:47,058
- Pozisyonum, Yargıç
Hiller'in meşru müdafaa...
252
00:13:47,070 --> 00:13:49,139
...savunma hakkımızı
reddettiğinde hata yaptığıdır.
253
00:13:49,140 --> 00:13:51,039
- Kayıtlarda böyle bir ret görmüyorum.
254
00:13:51,040 --> 00:13:52,952
- Tutanakları okursanız,
meşru müdafaa yoluna...
255
00:13:52,964 --> 00:13:55,139
...gidersek bizi kötü bir
jüri talimatıyla tehdit etti.
256
00:13:55,140 --> 00:13:56,159
- Bu bir karar değildi.
257
00:13:56,160 --> 00:13:58,029
- Bir karara eşdeğerdi.
258
00:13:58,030 --> 00:13:59,219
Bizi kapatma etkisi yaptı.
259
00:13:59,220 --> 00:14:01,918
- Şimdi meşru müdafaa
olduğunu mu öne sürüyorsunuz,
260
00:14:01,930 --> 00:14:04,119
çünkü bu bana bir
sorun yaratıyor, avukat.
261
00:14:04,120 --> 00:14:06,069
- Nedir?
262
00:14:06,070 --> 00:14:08,179
- Duruşmada silahın istemsizce
ateşlendiğini savundunuz.
263
00:14:08,180 --> 00:14:12,169
Müvekkiliniz buna tanıklık etti, ama
şimdi meşru müdafaa diyorsunuz.
264
00:14:12,170 --> 00:14:15,019
Müvekkiliniz kürsüde
yalancı tanıklık mı yaptı?
265
00:14:15,020 --> 00:14:17,116
- Öncelikle, bu duruşma
Yargıç Hiller'in kararı...
266
00:14:17,128 --> 00:14:19,149
...hakkında, müvekkilimin
ifadesi hakkında değil.
267
00:14:19,150 --> 00:14:21,059
- Yani, gerçeği görmezden mi gelmeliyiz...
268
00:14:21,060 --> 00:14:24,079
- İkinci olarak, sanıklar alternatif
savunmalar öne sürebilirler.
269
00:14:24,080 --> 00:14:28,189
A, onu meşru müdafaada vurdu ve B,
istemsizce ateşlendi diye savunabilirdik.
270
00:14:28,190 --> 00:14:29,190
Bu izin verilebilir.
271
00:14:29,191 --> 00:14:34,139
Bu duruşmanın konusu, Yargıç Hiller'in
bu savunmalardan birini reddetmesidir.
272
00:14:34,140 --> 00:14:36,804
- Yani temel olarak, Yargıç
Hiller sizi kesmediyse,
273
00:14:36,816 --> 00:14:39,029
meşru müdafaa teoriniz
olacaktı diyorsunuz.
274
00:14:39,030 --> 00:14:40,079
- Kesinlikle.
275
00:14:40,080 --> 00:14:41,200
Şimdi hepimiz güncel miyiz?
276
00:14:45,080 --> 00:14:48,079
- Gerçekten de bize karşı alaycı
olmak mı istiyorsunuz, Bayan Dole?
277
00:14:48,080 --> 00:14:49,229
- Aslında, evet.
278
00:14:49,230 --> 00:14:53,079
Dilekçemi okumuş olsaydınız
bu soruları sormazdınız.
279
00:14:53,080 --> 00:14:55,039
Okumadığınızı fark ettiğim
için hayal kırıklığına uğradım.
280
00:14:55,040 --> 00:14:57,069
Umarım en azından katiplerini azarlarsın.
281
00:14:57,070 --> 00:15:00,119
- O zaman sadece
sorunuzu ele alalım.
282
00:15:00,120 --> 00:15:05,149
- Mağdur ani bir tehdit oluşturmadığı
için meşru müdafaayı kesti.
283
00:15:05,150 --> 00:15:07,039
Bu yanlıştı.
284
00:15:07,040 --> 00:15:10,029
Müvekkilime yönelik tehdit hem
gerçekti hem de devam ediyordu.
285
00:15:10,030 --> 00:15:12,219
Bay Pearson tetiği çektiği
sırada hayatından endişe ediyordu.
286
00:15:12,220 --> 00:15:14,089
- Mağdurun silahı yoktu.
287
00:15:14,090 --> 00:15:17,179
Ah, kâtibim o kısmı vurgulamış.
288
00:15:17,180 --> 00:15:19,948
- "Ani" tanımında,
davalara bakarsanız,
289
00:15:19,960 --> 00:15:23,019
mahkemeler temel
olarak şu sorulara geliyor.
290
00:15:23,020 --> 00:15:24,229
Herhangi bir alternatif var mıydı?
291
00:15:24,230 --> 00:15:26,139
Daha az güç kullanabilir miydi?
292
00:15:26,140 --> 00:15:27,189
Kaçabilir miydi?
293
00:15:27,190 --> 00:15:29,049
Geri çekilebilir miydi?
294
00:15:29,050 --> 00:15:32,019
Polis gelene kadar onları
sadece silah zoruyla tutabilir miydi?
295
00:15:32,020 --> 00:15:34,219
- Bu durumda, tüm bu seçeneklere
cevap evet gibi görünüyor.
296
00:15:34,220 --> 00:15:38,119
- Ama tüm bu seçeneklerin
gerçeği şu ki o adam geri gelecekti.
297
00:15:38,120 --> 00:15:42,069
- Belki, ama Yargıç Hiller'in
belirttiği gibi, o noktada değildik...
298
00:15:42,070 --> 00:15:45,129
- Ve onun o noktaya kadar
beklemesini gerektirmek mantıksız.
299
00:15:45,130 --> 00:15:47,089
- Bizden yasaları yeniden
yazmamızı mı istiyorsunuz?
300
00:15:47,090 --> 00:15:50,209
- Hayır, bazı eyaletler bir
kaçırma istisnasını tanımıştır.
301
00:15:50,210 --> 00:15:53,923
Temel olarak, eğer bir adam birini kaçırır
ve mağdura bir ay sonra onu öldüreceğini...
302
00:15:53,935 --> 00:15:56,006
...söylerse, o mağdurun
ölümcül güç kullanmasına...
303
00:15:56,018 --> 00:15:58,059
...izin verilmeden önce bir
ay beklemesi gerekmez.
304
00:15:58,060 --> 00:16:01,039
- Doğru, ama Bay Pearson kaçırılmadı.
305
00:16:01,040 --> 00:16:02,189
- Etkili olarak, öyleydi.
306
00:16:02,190 --> 00:16:04,069
Temel olarak esir tutuluyordu.
307
00:16:04,070 --> 00:16:05,070
Polise gitmişti.
308
00:16:05,071 --> 00:16:06,159
Yardım edemediler.
309
00:16:06,160 --> 00:16:08,229
Mahkemeden uzaklaştırma kararı aldı.
310
00:16:08,230 --> 00:16:09,999
Yardımcı olmadı.
311
00:16:10,000 --> 00:16:11,189
Zaman geliyordu.
312
00:16:11,190 --> 00:16:15,189
Ve Anderson Pearson'ın tam ana
kadar beklemesi gerektiğini mi söylüyoruz?
313
00:16:15,190 --> 00:16:18,189
Diyelim ki Raymond
Breyer gece uyurken geldi.
314
00:16:18,190 --> 00:16:21,129
- Bay Pearson'ı öldürmek için doğrudan
tehdit ettiğine dair bir kanıt yok.
315
00:16:21,130 --> 00:16:23,169
- Kesinlikle ima edildi.
316
00:16:23,170 --> 00:16:25,332
Evet, bir kedi-fare
değişimiyle bunun doğrudan...
317
00:16:25,344 --> 00:16:27,148
...olduğunu savunabilirdim
ve doğrudan...
318
00:16:27,160 --> 00:16:31,199
...olsun ya da olmasın, Anderson Pearson'ın
bunun olduğuna dair makul bir inancı vardı.
319
00:16:31,200 --> 00:16:33,179
- Şey, yine de ima etmek
için bir uzatma gibi görünüyor...
320
00:16:33,180 --> 00:16:38,129
- Ama bir jüri önünde bu
uzatmaya hakkımız var.
321
00:16:38,130 --> 00:16:40,139
Yargıç Hiller bunu kapattı.
322
00:16:40,140 --> 00:16:42,200
Hata.
323
00:16:52,200 --> 00:16:55,039
- "TIME" dergisi "Newsweek" hakkında.
324
00:16:55,040 --> 00:16:58,079
- Ricky Jewell'e daha nazik davrandılar.
325
00:16:58,080 --> 00:16:59,189
Oh, bunu dinle.
326
00:16:59,190 --> 00:17:02,812
"Sosyal hayatı porno
videoları ve ilan yoluyla...
327
00:17:02,824 --> 00:17:06,999
...tanıştığı kadınlardan ibaret
olan şanssız podiatrist."
328
00:17:07,000 --> 00:17:08,089
Onlardan biriydim.
329
00:17:08,090 --> 00:17:10,060
- Ama bu konuda aklını başında tuttun.
330
00:17:14,080 --> 00:17:15,229
Onun tüm arkadaşlarıyla konuştum.
331
00:17:15,230 --> 00:17:18,079
- Ve?
332
00:17:18,080 --> 00:17:24,210
- Hepsi onu tanımlamak için üç
kelime kullandı: nazik, kibar, yalnız.
333
00:17:27,020 --> 00:17:28,219
- Başı belada.
334
00:17:28,220 --> 00:17:32,069
- Kızın babası ve erkek kardeşi
yarın beni görmeyi kabul etti.
335
00:17:32,070 --> 00:17:40,000
Eğer bize bir yer
gösteremezlerse, evet, başı belada.
336
00:17:41,210 --> 00:17:43,079
- Karar verdiler mi?
- Yarın.
337
00:17:43,080 --> 00:17:44,189
İyi geçti; dikkatlerini çekmiş gibiyim.
338
00:17:44,190 --> 00:17:46,079
- Harika, hadi akşam yemeği yiyelim.
- Hayır.
339
00:17:46,080 --> 00:17:48,049
Ofise geri dönüp Westlaw'a gireceğim.
340
00:17:48,050 --> 00:17:50,009
Biliyorsun, her on dakikada
bir yeni bir dava kararı çıkıyor.
341
00:17:50,010 --> 00:17:51,109
- Lindsay, ara ver.
342
00:17:51,110 --> 00:17:52,189
- Bittiğinde ara vereceğim.
343
00:17:52,190 --> 00:17:53,190
- Hiç bitecek mi?
344
00:17:53,191 --> 00:17:54,220
- Evde görüşürüz.
345
00:17:58,120 --> 00:18:00,119
- Hey.
- Hey.
346
00:18:00,120 --> 00:18:03,159
- Duruşmadan beri her
gece sabah 3'e kadar ayakta.
347
00:18:03,160 --> 00:18:05,049
Sanki bir arayış gibi.
348
00:18:05,050 --> 00:18:07,079
- Helen, ona yakın.
349
00:18:07,080 --> 00:18:08,109
Bilirsin, kazanabilir.
350
00:18:08,110 --> 00:18:11,149
- Hadi ama, Hiller'i bozmak mı?
351
00:18:11,150 --> 00:18:14,229
- Onu görmeliydin.
352
00:18:14,230 --> 00:18:17,029
- Bay Martini'ye gidip
şikayet ettiniz?
353
00:18:17,030 --> 00:18:18,169
- Evet.
354
00:18:18,170 --> 00:18:20,119
- Hatta o orada çalışırsa
istifa etmekle tehdit ettiniz?
355
00:18:20,120 --> 00:18:22,029
- Evet.
356
00:18:22,030 --> 00:18:25,209
- Çünkü İran kökenli biriyle
yan yana çalışmak istemediniz?
357
00:18:25,210 --> 00:18:28,109
- Onunla bir insan olarak
bir sorunum yok, ama...
358
00:18:28,110 --> 00:18:32,039
- Ama ne?
359
00:18:32,040 --> 00:18:34,019
- Rehineler olayını aşamadım.
360
00:18:34,020 --> 00:18:35,139
İtiraf ediyorum.
361
00:18:35,140 --> 00:18:36,999
- Bay Harper,
bu neredeyse 20 yıl önceydi.
362
00:18:37,000 --> 00:18:38,139
- Gerçekten umurumda değil.
363
00:18:38,140 --> 00:18:39,189
Her şey geri geliyor.
364
00:18:39,190 --> 00:18:41,149
Yanan Amerikan bayrakları görüyorum.
365
00:18:41,150 --> 00:18:42,229
Humeyni'yi görüyorum.
366
00:18:42,230 --> 00:18:44,099
Öfkeyle doluyorum.
367
00:18:44,100 --> 00:18:45,129
- Ama bu kadın
hükümette değildi.
368
00:18:45,130 --> 00:18:46,229
Nasıl...
369
00:18:46,230 --> 00:18:50,229
- İran halkı o hükümeti
alkışladı ve asla özür dilemediler.
370
00:18:50,230 --> 00:18:54,209
Ve bizim hükümetimiz, sadece
petrolleri var diye onları affetti.
371
00:18:54,210 --> 00:18:56,229
Ben onları affedemem.
372
00:18:56,230 --> 00:19:00,099
- Bu kadın rehine krizi
sırasında dokuz yaşındaydı.
373
00:19:00,100 --> 00:19:03,009
- Şimdi bir yargıda bulunacak kadar büyük.
374
00:19:03,010 --> 00:19:05,879
Ve bana gözlerimin içine
bakıp "İranlı olmaktan gurur...
375
00:19:05,891 --> 00:19:09,039
...duyuyorum" dediğinde, onunla
yan yana çalışmak istemiyorum.
376
00:19:09,040 --> 00:19:12,219
- İşte hiç politik veya dini
söylemde bulundu mu?
377
00:19:12,220 --> 00:19:17,560
- Hayır, ve eminim kişisel olarak
hiçbir elçiliği havaya uçurmamıştır,
378
00:19:17,572 --> 00:19:22,019
ama düşünsenize, "ABD'ye
ölüm" yazan pankartlar taşıyorlar.
379
00:19:22,020 --> 00:19:24,219
Ve işte o burada, ülkemizde,
bir iş için dava açıyor.
380
00:19:24,220 --> 00:19:27,090
Bana sorarsanız, türban
çok sıkı sarılmış olmalı.
381
00:19:31,080 --> 00:19:32,219
- O son yorum gereksizdi.
382
00:19:32,220 --> 00:19:34,169
- Benden ifade vermemi ve
duygularımı söylememi istediniz.
383
00:19:34,170 --> 00:19:37,079
- Yine de, temel olarak ayağa kalktın
ve kendini bir bağnaz olarak ilan ettin.
384
00:19:37,080 --> 00:19:42,199
- Bu konuda önyargılıyım, ama
bence bu bağnazlığa hakkım var.
385
00:19:42,200 --> 00:19:45,209
- Tanıdığımı sandığım
kişi sen değilsin, Ron.
386
00:19:45,210 --> 00:19:49,099
- Sally, seninle hiçbir ilgisi olmayan
bir şey için seni suçladığımı biliyorum.
387
00:19:49,100 --> 00:19:51,029
Bu, bunun üstesinden
geldiğim anlamına gelmiyor.
388
00:19:51,030 --> 00:19:53,159
- Pekâlâ, bir avukat tarafından
temsil ediliyorsunuz, Bayan Bader.
389
00:19:53,160 --> 00:19:56,029
İletişim kurmamız uygun değil.
390
00:19:56,030 --> 00:20:00,010
- Evet, uygunsuz olmak istemeyiz, değil mi?
391
00:20:01,200 --> 00:20:04,070
- Bir saniye izin verin.
392
00:20:05,090 --> 00:20:08,099
Bayan Bader, dinleyin.
393
00:20:08,100 --> 00:20:10,999
Umarım söylediğim
şeyleri kişisel almazsınız.
394
00:20:11,000 --> 00:20:13,029
Bir savunma sunmak zorundayım.
395
00:20:13,030 --> 00:20:17,019
- Kökenimden utanmam gerektiğini
söylüyorsunuz, Bay Berluti.
396
00:20:17,020 --> 00:20:19,200
Bunu kişisel almamak zor.
397
00:20:21,050 --> 00:20:22,089
- Ben avukatım.
398
00:20:22,090 --> 00:20:23,199
Yapmak zorundayım...
399
00:20:23,200 --> 00:20:25,040
- Biraz fazla iyisin.
400
00:20:36,020 --> 00:20:37,129
- En azından sana bir
fincan kahve yapabilir miyim?
401
00:20:37,130 --> 00:20:39,049
- Hayır, hayır, gerçekten iyiyim.
- Gerçekten mi?
402
00:20:39,050 --> 00:20:42,229
En azından hissettiğim... hayır?
403
00:20:42,230 --> 00:20:44,159
- Tüm avukatlar bu kadar çok mu çalışır?
404
00:20:44,160 --> 00:20:47,179
- Hmm, büyük dava.
405
00:20:47,180 --> 00:20:48,199
Ara beni.
406
00:20:48,200 --> 00:20:50,020
- Ararım.
407
00:20:55,100 --> 00:20:56,229
- Hoşça kal.
408
00:20:56,230 --> 00:20:58,140
- Görüşürüz.
409
00:21:01,150 --> 00:21:03,019
- Günaydın.
410
00:21:03,020 --> 00:21:04,179
- İkinci buluşmada onunla yattın mı?
411
00:21:04,180 --> 00:21:07,069
- Gerçekten onunla uyuyarak yatmadım.
412
00:21:07,070 --> 00:21:10,997
TV izlerken uyuyakaldık, bu
arada senin komuta merkezinden...
413
00:21:11,009 --> 00:21:15,149
...kaçmak için onu oraya getirmek
zorunda kalmasaydım bu olmazdı.
414
00:21:15,150 --> 00:21:16,209
Bütün bunlar nedir?
415
00:21:16,210 --> 00:21:18,099
Sözlü argümanlar bitti.
416
00:21:18,100 --> 00:21:21,069
- Bu, temyizi kaybedersek ceza hakkında.
417
00:21:21,070 --> 00:21:24,150
- Hmm, bir parçam kaybetmeni umuyor.
418
00:21:26,180 --> 00:21:29,099
Eğer kazanırsan biraz korkuyorum, Lindsay.
419
00:21:29,100 --> 00:21:31,119
Yeni bir duruşma...
420
00:21:31,120 --> 00:21:33,139
bunların hepsini tekrar
yaşamaya dayanabilir misin?
421
00:21:33,140 --> 00:21:35,129
- Duruşma kolaydı.
422
00:21:35,130 --> 00:21:38,029
Kaybetmesi zordu.
423
00:21:38,030 --> 00:21:40,119
- Senin için biraz endişeliyim.
424
00:21:40,120 --> 00:21:44,009
- İyiyim.
425
00:21:44,010 --> 00:21:45,199
- Geri çekilme?
426
00:21:45,200 --> 00:21:49,209
- O kadının bana söylediği şey,
üzerinden atmakta zorlanıyorum.
427
00:21:49,210 --> 00:21:51,179
- Kapanış konuşmalarına başlamak üzeresin.
428
00:21:51,180 --> 00:21:53,019
- Biliyorum.
429
00:21:53,020 --> 00:21:54,149
Sadece içimde olduğundan emin değilim.
430
00:21:54,150 --> 00:21:57,089
Kuzenimi hayal kırıklığına
uğratmak istemiyorum, ama...
431
00:21:57,090 --> 00:22:01,099
- Jimmy, bu davayla başlangıçta bana
gelseydin, onu üstlenmeni engellerdim.
432
00:22:01,100 --> 00:22:02,219
Bu saldırgan.
433
00:22:02,220 --> 00:22:08,109
Seni ve firmayı kötü gösteriyor,
ama kapanışlarda çekilemezsin.
434
00:22:08,110 --> 00:22:11,209
Yani, bu bir soru bile değil.
435
00:22:11,210 --> 00:22:14,100
- Evet, sanırım.
436
00:22:19,020 --> 00:22:23,170
- Ve Jimmy, savsaklama.
437
00:22:27,000 --> 00:22:29,129
- Polis sizinle konuşmamızı caydırdı.
438
00:22:29,130 --> 00:22:32,070
- Babanıza söylediğim gibi, yanlış
adamı yakaladıklarına ikna oldum.
439
00:22:32,071 --> 00:22:35,067
Ve eğer öyleyse, bu ya George
Vogelman'a tuzak kurmak...
440
00:22:35,079 --> 00:22:38,199
...için bir görevdi ya da biri
kız kardeşinizin peşindeydi.
441
00:22:38,200 --> 00:22:40,068
- Ve polise söylediğimiz
gibi, ona zarar...
442
00:22:40,080 --> 00:22:42,189
...vermek isteyecek böyle
bir kişiyi tanımıyoruz.
443
00:22:42,190 --> 00:22:47,169
- Erkek arkadaşı Jay, onda ve kız
kardeşinizde hiç eğilim gördünüz mü?
444
00:22:47,170 --> 00:22:49,199
- Jay?
- Çaresizce arıyorum, Steve.
445
00:22:49,200 --> 00:22:52,019
- Jay tatlı bir çocuk.
446
00:22:52,020 --> 00:22:53,199
- Hiç öfke gösterdi mi?
447
00:22:53,200 --> 00:22:56,069
Ya kız kardeşinizi takip edip onu
George Vogelman'la bulduysa...
448
00:22:56,070 --> 00:22:59,119
- Jay bunu yapamazdı.
449
00:22:59,120 --> 00:23:02,079
- Kız kardeşiniz...
450
00:23:02,080 --> 00:23:06,169
kız kardeşinizin hayatının bir kısmını
gizli tutmuş olması mümkün mü?
451
00:23:06,170 --> 00:23:10,149
- Bay Young, kızımı oldukça
iyi tanıdığımı hissediyorum.
452
00:23:10,150 --> 00:23:12,406
Gerçek şu ki,
milyonda bir bile barda...
453
00:23:12,418 --> 00:23:15,165
...tanıştığı bir adamla
bir motele gideceğine...
454
00:23:15,177 --> 00:23:20,079
...inanamıyorum, bu da beni adamınızın
yapmış olması gerektiğini düşünmeye itiyor.
455
00:23:20,080 --> 00:23:26,149
- Ama, Bay Robin, onun bir bara bile yalnız
gideceğine inanamadınız, yani, mümkün ki...
456
00:23:26,150 --> 00:23:29,029
Steve, bana yardım et.
457
00:23:29,030 --> 00:23:31,039
Onun başka bir yönü var mı?
458
00:23:31,040 --> 00:23:35,009
- Varsa, hiç görmedim.
459
00:23:35,010 --> 00:23:37,169
Tek...
460
00:23:37,170 --> 00:23:40,079
- Ne?
461
00:23:40,080 --> 00:23:41,219
Tek ne?
462
00:23:41,220 --> 00:23:47,109
- İnternette tanımadığı insanlarla
konuşarak çok zaman geçirirdi.
463
00:23:47,110 --> 00:23:50,009
- Bunu mahkemede söyler misin?
464
00:23:50,010 --> 00:23:53,199
- Bilmiyorum.
465
00:23:53,200 --> 00:23:55,090
Sanırım.
466
00:24:14,100 --> 00:24:18,613
- Dikkatli bir incelemeden sonra,
meşru müdafaanın duruşmada sanığa...
467
00:24:18,625 --> 00:24:23,149
...sunulması gerektiği konusunda
Bayan Dole'un pozisyonuna katılıyoruz.
468
00:24:23,150 --> 00:24:28,207
Bay Pearson'a yöneltilen tehlikenin
aşırı güç kullanımını haklı çıkaracak...
469
00:24:28,219 --> 00:24:33,219
...kadar yakın olup olmadığı, jüriye
sunulması gereken bir gerçek sorusudur.
470
00:24:33,220 --> 00:24:38,189
Bu nedenle, Yargıç Hiller'in pozisyonunun
bir hata olduğuna karar veriyoruz.
471
00:24:38,190 --> 00:24:40,850
Ancak, kayıtlarda
Yargıç Hiller'in bu...
472
00:24:40,862 --> 00:24:44,027
...konuda gerçekten
karar verdiği ve böylece...
473
00:24:44,039 --> 00:24:49,376
...meşru müdafaayı yasakladığı açık
değildir, ve eğer savunma avukatının...
474
00:24:49,388 --> 00:24:54,534
...iddiası doğruysa, uyarısının
etkili bir karar olduğu, o zaman uygun...
475
00:24:54,546 --> 00:25:00,139
...prosedür ara temyiz olurdu, bu da
duruşmaya devam ederek feragat edilmiştir.
476
00:25:00,140 --> 00:25:04,999
Bu nedenle, Anderson
Pearson'ın mahkumiyeti geçerlidir.
477
00:25:05,000 --> 00:25:07,010
Oturum kapanmıştır.
478
00:25:25,110 --> 00:25:28,199
- İranlılardan nefret
etmek kolay, değil mi?
479
00:25:28,200 --> 00:25:30,029
Ve Araplardan?
480
00:25:30,030 --> 00:25:33,199
Uçakları, binaları havaya uçuruyorlar.
481
00:25:33,200 --> 00:25:37,441
Oklahoma City'de o bomba
patladığında, hepimizin aynı...
482
00:25:37,453 --> 00:25:42,099
...dürtüsel tepkisi vardı,
muhtemelen bir Orta Doğu teröristi.
483
00:25:42,100 --> 00:25:46,069
İtiraf edelim;
bu insanları sevmiyoruz.
484
00:25:46,070 --> 00:25:48,089
Ve duyguyu anlıyorum.
485
00:25:48,090 --> 00:25:51,159
Çoğumuz Bay Harper'ın rehine kriziyle
ilgili hayal kırıklığını paylaşıyoruz.
486
00:25:51,160 --> 00:25:53,229
Bu eski ama derin bir yara.
487
00:25:53,230 --> 00:25:57,766
Ama Orta Doğu'dan gelen
herkese karşı ayrımcılık yapmanın iyi...
488
00:25:57,778 --> 00:26:02,179
...bir Amerikan vatanseverliği
olduğu mesajına itiraz ediyorum.
489
00:26:02,180 --> 00:26:05,999
Bu tanıdığım ülke değil.
490
00:26:06,000 --> 00:26:08,119
Amerika hoşgörüyü temsil eder.
491
00:26:08,120 --> 00:26:13,219
Amerika Birleşik Devletleri
baskıya, önyargıya karşı isyan etti.
492
00:26:13,220 --> 00:26:15,139
Yoksa öyle mi?
493
00:26:15,140 --> 00:26:19,046
Bay Harper'ın "Hey, Humeyni
yüzünden beni öfkelendiriyor"...
494
00:26:19,058 --> 00:26:23,179
...ifadesi, "Hey, Japonlar Pearl
Harbor anılarını canlandırıyor.
495
00:26:23,180 --> 00:26:26,009
Onlardan kurtulalım" demek gibi.
496
00:26:26,010 --> 00:26:28,039
Bunu burada bir kez
yaptık, hatırlıyor musunuz?
497
00:26:28,040 --> 00:26:31,149
Tüm Japonları toplayıp
enterne kamplarına attık.
498
00:26:31,150 --> 00:26:33,049
ABD vatandaşı olmalarının önemi yoktu.
499
00:26:33,050 --> 00:26:34,169
Masum olmalarının önemi yoktu.
500
00:26:34,170 --> 00:26:38,029
Japon kökenlilerdi.
501
00:26:38,030 --> 00:26:43,079
Ve bu ülke, tarihin bu küçük
parçasından utanıyoruz.
502
00:26:43,080 --> 00:26:49,475
İşte yine başlıyoruz, çünkü
bugünün Soğuk Savaşı terörizme...
503
00:26:49,487 --> 00:26:56,220
...karşı, ve havlu kafalılardan
nefret etmek çok kolay, değil mi?
504
00:27:01,210 --> 00:27:04,060
- İnternetten bir
psikopatla tanışmış olabilir.
505
00:27:04,061 --> 00:27:05,099
Belki onu takip ediyordu?
506
00:27:05,100 --> 00:27:06,209
- Öyle olsa bile.
- Ne, öyle olsa bile?
507
00:27:06,210 --> 00:27:08,059
Adamların bunu araştırmaya başlayabilir mi?
508
00:27:08,060 --> 00:27:09,109
- Ellenor, yine, kayıt dışı.
509
00:27:09,110 --> 00:27:10,179
- Elbette.
510
00:27:10,180 --> 00:27:12,179
- Bu dava oldukça popüler bir konu.
511
00:27:12,180 --> 00:27:15,039
Polis dosyaya "Çözüldü"
damgasını vurmak istiyor.
512
00:27:15,040 --> 00:27:17,179
Savcılık ofisi
"Mahkumiyet" damgasını vurmak istiyor.
513
00:27:17,180 --> 00:27:23,009
Başka biri olabileceğini gösteren bir
şey çıkarsa, mahkumiyeti almayı unut.
514
00:27:23,010 --> 00:27:24,999
Adamın en son onunla görüldüğü.
515
00:27:25,000 --> 00:27:26,019
Kadının kafası ondaydı.
516
00:27:26,020 --> 00:27:28,075
Eğer George Vogelman
yapmadıysa, kim yaptıysa...
517
00:27:28,087 --> 00:27:30,199
...onun için kesinlikle
makul şüpheyi temsil eder.
518
00:27:30,200 --> 00:27:31,999
- Ne demeye çalışıyorsun?
519
00:27:32,000 --> 00:27:34,030
Doğru adamı yakalamaktansa
bir mahkumiyet mi istiyorlar?
520
00:27:34,031 --> 00:27:36,137
- Tam olarak değil, ama
mahkumiyet ihtiyaçları, doğru...
521
00:27:36,149 --> 00:27:38,189
...adamı yakaladıklarını
düşünmelerine yardımcı oluyor.
522
00:27:38,190 --> 00:27:40,229
- Oh, bu harika.
523
00:27:40,230 --> 00:27:42,139
Beklenti ne, Helen?
524
00:27:42,140 --> 00:27:45,010
- Soruşturmayı yeniden açmayacaklar.
525
00:27:48,110 --> 00:27:51,315
- Bu duruşma başladığında,
itiraf etmeliyim, bazen...
526
00:27:51,327 --> 00:27:54,229
...o düşüncelere sahip
olan insanlardan biriydim.
527
00:27:54,230 --> 00:27:57,229
Haberlerde bir terörist saldırısı görünce,
"Hepsinin canı cehenneme" derdim.
528
00:27:57,230 --> 00:28:00,570
Bu ülkedeki birçok insan
İranlılar hakkındaki en...
529
00:28:00,582 --> 00:28:04,139
...iyi şeyin Iraklıları öldürmeleri
olduğunu düşünüyor.
530
00:28:04,140 --> 00:28:11,403
Ama Bayan Bader'de, haysiyet, dürüstlük
sahibi bir kadın gördünüz ve bu alakasız...
531
00:28:11,415 --> 00:28:15,177
...olsa da, çocuklarımın
annesi olarak onun...
532
00:28:15,189 --> 00:28:19,049
...gibi birine sahip olmak
için şanslı olurdum.
533
00:28:19,050 --> 00:28:22,029
Ama bu onunla ilgili değil.
534
00:28:22,030 --> 00:28:25,029
Peter Martini'nin eylemleriyle ilgili.
535
00:28:25,030 --> 00:28:28,019
Onu işten çıkarması makul muydu?
536
00:28:28,020 --> 00:28:34,019
Normal zamanlarda, hayır,
ama bugün olup bitenlerle, evet.
537
00:28:34,020 --> 00:28:37,525
Doğru, "Önyargı önyargıdır"
diyebilir ve onu kovmayabilirdi,
538
00:28:37,537 --> 00:28:41,169
bu durumda personeli istifa
edebilir ve o da işsiz kalabilirdi.
539
00:28:41,170 --> 00:28:44,755
Ve önyargının kendisine
gelince, üzgünüm, ama...
540
00:28:44,767 --> 00:28:48,129
...bu siyahilere karşı
bağnazlıkla aynı değil.
541
00:28:48,130 --> 00:28:51,159
Bu farklı.
542
00:28:51,160 --> 00:28:53,099
Burada bir savaş var.
543
00:28:53,100 --> 00:29:00,049
Bayan Wharton'ın söylediği gibi ve başkanın
söylediği gibi, terörizm bugünün savaşıdır.
544
00:29:00,050 --> 00:29:04,119
Katil gibi görünmeyen biri Dünya
Ticaret Merkezi'ne bomba koydu.
545
00:29:04,120 --> 00:29:08,009
Sudan'ı bombaladığımızdan beri
daha fazla saldırı bekleyebiliriz.
546
00:29:08,010 --> 00:29:13,318
Ve Bayan Bader'in herhangi
bir kötü şeyle bağlantılı olduğunu...
547
00:29:13,330 --> 00:29:18,049
...ima etmek istemiyorum, ama
insanların korkma hakkı var.
548
00:29:18,050 --> 00:29:21,219
Hükümetimiz bize korkmamızı söylüyor.
549
00:29:21,220 --> 00:29:28,189
Bu savaşta savaş alanları metrolar,
binalar, havaalanları, kim bilir neresi.
550
00:29:28,190 --> 00:29:33,886
Ve başkanın söylediği gibi,
Cumhuriyetçiler de, fanatizme...
551
00:29:33,898 --> 00:29:39,999
...karşı mücadelemizde, maalesef
masum insanlar da kurban olacak.
552
00:29:40,000 --> 00:29:45,497
Bence kendinize sormanız gereken
soru şu: eğer bir İranlı veya Arap size...
553
00:29:45,509 --> 00:29:51,169
...iş aramak için gelseydi, personeli
üzeceğini bilerek onu işe alır mıydınız?
554
00:29:51,170 --> 00:29:57,059
Eğer bu soruya kolayca "Evet"
diyebiliyorsanız, davacı için iyi.
555
00:29:57,060 --> 00:30:01,378
Ama cevabınız "Muhtemelen
hayır" ise, tek istediğim...
556
00:30:01,390 --> 00:30:05,220
...oraya dönüp kendinize
karşı dürüst olmanızdır.
557
00:30:40,080 --> 00:30:41,189
- Eve git.
558
00:30:41,190 --> 00:30:46,109
- Giderdim,
ama Helen'ın aşk hayatını sınırlıyor.
559
00:30:46,110 --> 00:30:48,149
- Lindsay.
560
00:30:48,150 --> 00:30:51,059
Eve git.
561
00:30:51,060 --> 00:30:53,009
- Ve ne yapayım?
562
00:30:53,010 --> 00:30:55,109
Ayaklarımı uzatıp, o hapiste
otururken film mi izleyeyim sadece...
563
00:30:55,110 --> 00:30:58,060
- Yapabileceğin her şeyi yaptın.
564
00:31:00,080 --> 00:31:03,159
O temyiz mahkemesinin arkasındaydım.
565
00:31:03,160 --> 00:31:06,760
Herhangi bir avukatın
herhangi bir yerde daha...
566
00:31:06,772 --> 00:31:10,069
...iyi bir performans
sergilediğini görmedim.
567
00:31:10,070 --> 00:31:11,229
Ama bitti.
568
00:31:11,230 --> 00:31:14,090
Artık bırakman gerekiyor.
569
00:31:17,160 --> 00:31:19,189
- Seni rahatsız etmiyor mu?
570
00:31:19,190 --> 00:31:22,069
Bizim hata yapmamız yüzünden müebbet
hapisle karşı karşıya olması, çünkü...
571
00:31:22,070 --> 00:31:25,109
- Bir adamı vurup öldürdüğü
için hapisle karşı karşıya.
572
00:31:25,110 --> 00:31:27,170
- Hayır, Bobby, çünkü biz
berbat ettik, özellikle sen.
573
00:31:27,171 --> 00:31:28,999
En çok sen birden ettik.
574
00:31:29,000 --> 00:31:30,099
- Ben mi?
- Evet, sen.
575
00:31:30,100 --> 00:31:32,219
O saçma istemsiz argümanı.
576
00:31:32,220 --> 00:31:34,220
Aptaldı ve neden onunla
gittiğimizi biliyor musun?
577
00:31:34,221 --> 00:31:35,229
Çünkü bir beyin fırtınasıydı.
578
00:31:35,230 --> 00:31:38,139
Her zaman numara yaparken
olduğu gibi fikirden çok heyecanlandın.
579
00:31:38,140 --> 00:31:40,351
Yenilikçiyse, denemek
istiyorsun ve biz...
580
00:31:40,363 --> 00:31:43,030
...yaptığımız için, iyi bir
adam hayatını kaybetti.
581
00:31:44,090 --> 00:31:47,069
- Düşündüğün bu mu?
- Evet.
582
00:31:47,070 --> 00:31:49,179
Ve Yargıç Hiller'in kararına
itiraz etmeyerek berbat ettik.
583
00:31:49,180 --> 00:31:51,049
Bu bize o temyize mal oldu.
584
00:31:51,050 --> 00:31:52,219
Bu mesleki hataydı.
585
00:31:52,220 --> 00:31:55,049
Biliyor musun, tek olumlu yanı,
bize yeni gerekçeler veriyor.
586
00:31:55,050 --> 00:32:00,060
Bu masada gördüğün, yetersiz
avukatlık üzerine araştırma.
587
00:32:06,140 --> 00:32:10,089
Dışarı saldığım tüm
uyuşturucu satıcılarım, ve o...
588
00:32:10,090 --> 00:32:11,220
- Tamam.
589
00:32:42,020 --> 00:32:44,169
- Tüm gün burada mı bekleyeceksin?
590
00:32:44,170 --> 00:32:47,219
- Karara yakın olduklarını söylediler.
591
00:32:47,220 --> 00:32:49,150
Gidecek bir işim yok sanki.
592
00:32:53,040 --> 00:32:56,219
- Dinle.
593
00:32:56,220 --> 00:33:01,179
- Dürüstlüğün ve diğer şeyler
hakkında söylediklerim, ciddiydim.
594
00:33:01,180 --> 00:33:05,029
- Biliyorum.
595
00:33:05,030 --> 00:33:10,040
Ve sizden korkmak mantıklı olduğuna dair
şeyler, sen de onları kastettin, değil mi?
596
00:33:17,190 --> 00:33:23,210
En cesaret kırıcı kısım, gerçekten
iyi bir adam olduğunu söyleyebilmem.
597
00:33:29,040 --> 00:33:32,110
- Bir kısmım kaybetmeyi umuyor.
598
00:33:34,190 --> 00:33:37,070
- Ben de.
599
00:33:47,150 --> 00:33:49,099
- Benden ne yapmamı istiyorsun?
- Tam olarak söylediğim şeyi.
600
00:33:49,100 --> 00:33:51,199
- Bu sürecin adli kısmı, avukat.
601
00:33:51,200 --> 00:33:54,999
Polise davalarını nasıl
soruşturacaklarına dair emir vermem.
602
00:33:55,000 --> 00:33:56,229
- Sizden onlara soruşturma
emri vermenizi istiyorum, nokta.
603
00:33:56,230 --> 00:33:58,179
- Yaptık.
- Yapmadınız.
604
00:33:58,180 --> 00:34:00,079
Çantada bir kafa, bu yeterli mi?
605
00:34:00,080 --> 00:34:03,129
Açık ve net davanın arasına girmesi
korkusuyla soruşturmaktan korkuyorsunuz.
606
00:34:03,130 --> 00:34:05,059
- Bundan dolayı gücendim, Ellenor.
607
00:34:05,060 --> 00:34:07,049
- Gerçekten ne yaptınız?
- Her şey.
608
00:34:07,050 --> 00:34:09,029
Adli tıp, DNA.
- Şair hakkında ne oldu?
609
00:34:09,030 --> 00:34:10,049
O yolu takip ettiniz mi?
610
00:34:10,050 --> 00:34:11,229
- Kim?
611
00:34:11,230 --> 00:34:14,049
- Şair olarak bilinen bir
seri katil var, Sayın Yargıç.
612
00:34:14,050 --> 00:34:17,059
Eski müvekkillerimizden biri onu taklit
etmeye çalışmaktan mahkum edildi.
613
00:34:17,060 --> 00:34:19,179
Tecavüz ediyor ve kafasını kesiyor...
- Farklı MO'lar...
614
00:34:19,180 --> 00:34:22,099
- Belki bu sefer çeşitlilik
olsun diye işleri karıştırdı.
615
00:34:22,100 --> 00:34:23,219
- Şair'i düşündük.
616
00:34:23,220 --> 00:34:27,199
Soruşturmamız George Vogelman'ı
işaret ediyor, sadece George Vogelman'ı.
617
00:34:27,200 --> 00:34:31,189
- Ayrıca mağdurun İnternette insanlarla
temas kurduğuna dair kanıtımız var.
618
00:34:31,190 --> 00:34:36,179
- Bakın, avukat, kendi
soruşturmanızı yürütmekte özgürsünüz.
619
00:34:36,180 --> 00:34:38,999
Zaman istiyorsanız, veririm.
620
00:34:39,000 --> 00:34:40,009
- Paramız yok.
621
00:34:40,010 --> 00:34:41,059
Onların sınırsız bütçesi var.
622
00:34:41,060 --> 00:34:42,199
Müvekkilim parasız.
623
00:34:42,200 --> 00:34:44,598
- Bu konuda bir şey yapamam
ve katili yakaladıklarına...
624
00:34:44,610 --> 00:34:47,199
...ikna olmuşlarsa onlara aramaya
devam etmelerini emredemem.
625
00:34:47,200 --> 00:34:52,129
Düşünceleri şüpheli ise, bununla
başa çıkmak için bir aracımız var.
626
00:34:52,130 --> 00:34:54,179
Buna duruşma diyoruz.
627
00:34:54,180 --> 00:34:58,240
- Her ceza sanığı sürecin
dürüstlüğüne güvenmek zorunda, sadece...
628
00:34:58,252 --> 00:35:02,069
...ben değil, sadece siz değil,
aynı zamanda polis ve savcı da.
629
00:35:02,070 --> 00:35:04,011
- Ve işlerini yapmadıklarını
düşündürecek...
630
00:35:04,023 --> 00:35:06,209
...sizin protestolarınızdan
başka bir şeyimiz yok.
631
00:35:06,210 --> 00:35:11,039
Özensiz bir soruşturma
bir savunma avukatının hayalidir.
632
00:35:11,040 --> 00:35:14,229
Eğer öyle bir şeyiniz olduğunu
düşünüyorsanız, avantajını kullanın.
633
00:35:14,230 --> 00:35:15,999
- Bu o kadar basit değil.
634
00:35:16,000 --> 00:35:19,149
- Ne yazık ki, öyle.
635
00:35:19,150 --> 00:35:21,049
Bu kadar.
636
00:35:21,050 --> 00:35:23,090
- Sayın Yargıç...
- Bu kadar.
637
00:35:29,180 --> 00:35:33,694
- Temel olarak, her asil başarının,
her hayır işinin, ceza duruşmasında...
638
00:35:33,706 --> 00:35:38,169
...ayağa kalkıp etkili olabilecek
herkesin bir listesini yapmak istiyorum.
639
00:35:38,170 --> 00:35:40,079
- Tamam.
640
00:35:40,080 --> 00:35:44,777
- Hâlâ diğer temyiz üzerinde
çalışıyorum, bu yüzden şimdilik,
641
00:35:44,789 --> 00:35:50,029
biliyorsun... 18 yıl ile müebbet
arasında büyük bir fark var, yani...
642
00:35:50,030 --> 00:35:51,110
- Hislerin nedir?
643
00:35:54,160 --> 00:35:57,119
- Hiller sert.
644
00:35:57,120 --> 00:35:59,220
Minimumdan çok maksimum vermeye eğilimli.
645
00:36:05,020 --> 00:36:10,039
Aldığın herhangi bir ödül, bilirsin,
böyle şeyler, bilmek istiyorum.
646
00:36:10,040 --> 00:36:11,040
- Tamam.
647
00:36:16,030 --> 00:36:18,199
- Üzgünüm.
648
00:36:18,200 --> 00:36:20,999
Seni hayal kırıklığına uğrattık.
649
00:36:21,000 --> 00:36:22,230
- Hayır, Lindsay, uğratmadın.
650
00:36:27,050 --> 00:36:29,010
Ben seni hayal kırıklığına uğrattım.
651
00:36:33,130 --> 00:36:37,000
- Cuma günü liste için geri geleceğim.
652
00:36:53,220 --> 00:36:54,220
- İyi misin?
653
00:36:58,070 --> 00:36:59,070
- Evet.
654
00:37:05,160 --> 00:37:09,039
- Jüri başkanı,
kararınıza ulaştınız mı?
655
00:37:09,040 --> 00:37:10,109
- Ulaştık, Sayın Yargıç.
656
00:37:10,110 --> 00:37:11,200
- Nedir?
657
00:37:14,190 --> 00:37:17,971
- Bader ve Martini davasında,
haksız işten çıkarma...
658
00:37:17,983 --> 00:37:21,999
...konusunda davalı Peter
Martini lehine karar veriyoruz.
659
00:37:22,000 --> 00:37:25,099
Evet!
660
00:37:25,100 --> 00:37:26,229
Teşekkür ederim, Jimmy.
661
00:37:26,230 --> 00:37:27,999
- Rica ederim.
662
00:37:28,000 --> 00:37:29,080
- Lütfen sessiz olun.
663
00:37:32,140 --> 00:37:35,059
Hukuk meselesi olarak,
jürinin kararını geçersiz kılıyorum.
664
00:37:35,060 --> 00:37:40,149
Davalının 220.000 dolar
tazminat ödemesini emrediyorum.
665
00:37:40,150 --> 00:37:43,039
Doğru sonuca ulaşmanızı umuyordum.
666
00:37:43,040 --> 00:37:44,099
Bu bizi bir temyizden kurtarırdı.
667
00:37:44,100 --> 00:37:50,019
Yapmadığınız için, karara rağmen
davacı lehine hüküm verilmiştir.
668
00:37:50,020 --> 00:37:59,119
Davalı, davalının avukatı ve son olarak
jüri için tiksintiğimi kayda geçireyim.
669
00:37:59,120 --> 00:38:02,160
Bayan Bader, lütfen bu
mahkemenin özrünü kabul edin.
670
00:38:04,080 --> 00:38:06,020
Duruşma kapanmıştır.
671
00:38:23,170 --> 00:38:26,089
- Bayan Bader.
672
00:38:26,090 --> 00:38:28,149
Bayan Bader.
673
00:38:28,150 --> 00:38:34,887
İyi bir adam olduğum
konusundaki kısım, ben...
674
00:38:34,899 --> 00:38:42,079
şey, ben iyi bir adamım
ve bu garip görünebilir...
675
00:38:42,080 --> 00:38:49,100
şey, asansöre
bindiğinizde, belki de asla...
676
00:38:52,110 --> 00:38:56,030
Benimle bir kahve içmek ister misiniz?
677
00:38:58,100 --> 00:39:00,059
- Beni çıkmaya mı davet ediyorsun?
678
00:39:00,060 --> 00:39:03,189
- Hayır, ben...
679
00:39:03,190 --> 00:39:06,000
şey, biraz.
680
00:39:10,090 --> 00:39:18,000
- Bu koşullar altında, bu...
yapabileceğim bir şey değil.
681
00:39:19,210 --> 00:39:21,099
- Tamam.
682
00:39:21,100 --> 00:39:25,040
- Ama onur duydum.
683
00:39:48,060 --> 00:39:49,199
- Dün olduğumuzdan daha iyi durumdayız.
684
00:39:49,200 --> 00:39:54,209
Videokasetler dışarıda ve bu İnternet
olayı bize en azından bir çatlak veriyor.
685
00:39:54,210 --> 00:39:57,069
Ama esas olarak,
bu sana düşecek, George.
686
00:39:57,070 --> 00:40:00,430
Tanık kürsüsüne çıkıp jüriyi bunu asla
yapmış olamayacağına ikna etmen gerekiyor.
687
00:40:03,110 --> 00:40:04,190
- Tamam.
688
00:40:06,110 --> 00:40:07,110
- Tamam.
689
00:40:09,110 --> 00:40:11,209
İletişimde kalacağım.
690
00:40:11,210 --> 00:40:13,030
Dayanmaya devam et.
691
00:40:14,200 --> 00:40:15,200
- Ellenor?
692
00:40:19,180 --> 00:40:22,109
Bana olasılıkları söyle.
693
00:40:22,110 --> 00:40:24,130
- Elimizden gelen her
şeyi yapacağız, George.
694
00:40:29,200 --> 00:40:32,220
Kazanacağımızı düşündüğümü
söylersem sana yalan söylemiş olurum.
695
00:40:50,140 --> 00:40:51,179
- Hey.
696
00:40:51,180 --> 00:40:52,180
- Hey.
697
00:40:58,120 --> 00:41:00,169
Bobby, özür dilerim.
698
00:41:00,170 --> 00:41:01,219
Demek istemedim...
699
00:41:01,220 --> 00:41:04,070
- Unut gitsin.
700
00:41:06,010 --> 00:41:07,230
- Sadece...
701
00:41:10,120 --> 00:41:12,119
Ağladığım için kendimden nefret ediyorum.
702
00:41:12,120 --> 00:41:14,130
- Biliyorum.
703
00:41:16,190 --> 00:41:21,189
Bak, tüm ofis senin için burada.
704
00:41:21,190 --> 00:41:23,170
Neye ihtiyacın varsa.
705
00:41:25,000 --> 00:41:26,110
- Teşekkür ederim.
706
00:41:32,030 --> 00:41:34,209
- Ben senin için buradayım.
707
00:41:34,210 --> 00:41:37,010
Bunu biliyorsun, değil mi?
708
00:41:42,050 --> 00:41:43,050
Ne?
709
00:41:43,051 --> 00:41:45,059
- Hiçbir şey.
710
00:41:45,060 --> 00:41:48,169
Sadece düşünüyordum.
711
00:41:48,170 --> 00:41:50,230
Bazen sadece...
712
00:41:50,254 --> 00:41:55,254
çeviri: victories
713
00:41:56,305 --> 00:42:56,244