1 00:00:01,140 --> 00:00:03,049 - Önceki bölümlerde "The Practice"... 2 00:00:03,050 --> 00:00:04,169 Ne? 3 00:00:04,170 --> 00:00:06,079 - Çantada bir kafa var. 4 00:00:06,080 --> 00:00:07,999 - Dün gece barda tanıştığım kadın. 5 00:00:08,000 --> 00:00:09,109 - Kadının kafasıyla ne yapıyorsun? 6 00:00:09,110 --> 00:00:11,069 - Bilmiyorum. Biri oraya koymuş. 7 00:00:11,070 --> 00:00:14,179 - George Vogelman, Susan Robin'in öldürülmesinden dolayı tutuklandınız. 8 00:00:14,180 --> 00:00:16,999 - Seninle konuşmam için bana bir neden ver. 9 00:00:17,000 --> 00:00:19,219 - Neden, George Vogelman'ın kızınızı öldürdüğünü düşünmüyorum. 10 00:00:19,220 --> 00:00:23,159 - Arkadaşın George'un küçük bir ev videosu koleksiyonu var, Ellenor. 11 00:00:23,160 --> 00:00:25,129 - Bu o kadar da sapıkça değil. 12 00:00:25,130 --> 00:00:28,029 - Eğer bu kanıt olarak kabul edilirse, George hasta biri gibi görünecek... 13 00:00:28,030 --> 00:00:29,139 - Engelleme talebini hazırlayalım. 14 00:00:29,140 --> 00:00:33,129 - Kasetlerden bazıları sadomazoşizme yaklaşan cinsel sahneler içeriyor. 15 00:00:33,130 --> 00:00:34,189 - Bu bir cinayet davası. 16 00:00:34,190 --> 00:00:36,129 Cinsel suç değil. 17 00:00:36,130 --> 00:00:40,029 - Konuştuğumuz belirli kasetleri görmek istiyorum... 18 00:00:40,030 --> 00:00:41,149 - İstersin tabii. 19 00:00:41,150 --> 00:00:44,039 - Ellenor, söz konusu kasetleri göreceğim. 20 00:00:44,040 --> 00:00:46,139 Sonra kararımı vereceğim. 21 00:00:46,140 --> 00:00:50,009 - Anderson Pearson, Staffordshire'daki profesörüm, az önce birini öldürdü. 22 00:00:50,010 --> 00:00:54,069 - Tetiği çektiğinde onun seni veya eşini öldürmek üzere olduğunu düşündün mü? 23 00:00:54,070 --> 00:00:55,999 - Şey, hayır, o anda değil, ama... 24 00:00:56,000 --> 00:00:58,189 - Yani ne düşündüğüne dair bazı hatıraların var? 25 00:00:58,190 --> 00:01:01,059 - Bilinçli olarak çekmedim. 26 00:01:01,060 --> 00:01:03,029 Kendiliğinden ateşlendi. 27 00:01:03,030 --> 00:01:06,059 - Meşru müdafaayı sıkıştırmaya çalışıyorsunuz, avukat. 28 00:01:06,060 --> 00:01:08,169 - Hayır, öyle değil. - Güzel deneme. 29 00:01:08,170 --> 00:01:10,999 - Tüm savunmamızı kapatıyorsunuz. 30 00:01:11,000 --> 00:01:13,079 - İtirazımızın kayda geçmesini istiyorum. 31 00:01:13,080 --> 00:01:14,229 - Kayda geçti. Geri dönün. 32 00:01:14,230 --> 00:01:20,119 - İkinci derece cinayet suçlamasında, sanık Anderson Pearson'ı suçlu buluyoruz. 33 00:01:20,120 --> 00:01:21,120 - Hayır! 34 00:01:23,000 --> 00:01:29,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 35 00:01:38,030 --> 00:01:40,119 - Daha fazla kağıt yayabilir miyiz? 36 00:01:40,120 --> 00:01:42,169 Bazı yerlerde zemini görebiliyorum. 37 00:01:42,170 --> 00:01:44,059 - Sadece birkaç günlüğüne, Helen. 38 00:01:44,060 --> 00:01:45,219 Sanki altındaki zemin temizmiş gibi değil. 39 00:01:45,220 --> 00:01:48,029 - Bu Pearson'ın temyizi mi? - Evet. 40 00:01:48,030 --> 00:01:50,189 - Bak, Lindsay, kötümser görünmek istemiyorum... 41 00:01:50,190 --> 00:01:52,109 - O zaman görünme. 42 00:01:52,110 --> 00:01:53,229 - Tamam, en azından zemini biraz temizleyebilir misin? 43 00:01:53,230 --> 00:01:56,019 Bu gece ilk buluşma. - Eee? 44 00:01:56,020 --> 00:01:59,179 - Bir adamı ilk buluşmada yatak odama getirmeyeceğim. 45 00:01:59,180 --> 00:02:03,229 Eğer işe koyulacaksak, bu halının üzerinde olacak. 46 00:02:03,230 --> 00:02:05,189 Şaka yapıyorum, espri. 47 00:02:05,190 --> 00:02:07,999 Hadi, mizah anlayışın olduğu zamanları hatırla. 48 00:02:08,000 --> 00:02:09,039 En son ne zaman güldün? 49 00:02:09,040 --> 00:02:10,189 - Muhtemelen üniversitede. 50 00:02:10,190 --> 00:02:14,149 Bir gece eve geldim ve sen halının üzerinde bir adamla işe koyulmuştun. 51 00:02:14,150 --> 00:02:15,229 Şaka yapıyorum. 52 00:02:15,230 --> 00:02:17,159 Kör randevulardan vazgeçtiğini sanıyordum? 53 00:02:17,160 --> 00:02:21,040 - Vazgeçtim, ama Lisa Nicole hayal kırıklığına uğramayacağıma söz verdi. 54 00:02:24,040 --> 00:02:25,060 İşte geliyor. 55 00:02:32,100 --> 00:02:35,169 - Helen? - Kesinlikle. 56 00:02:35,170 --> 00:02:38,139 Merhaba. - Merhaba. 57 00:02:38,140 --> 00:02:39,169 Hazır mısın? 58 00:02:39,170 --> 00:02:41,120 - Kesinlikle. 59 00:03:36,200 --> 00:03:39,139 - En büyük sorun, polisin başka hiç kimseyi aramıyor olması. 60 00:03:39,140 --> 00:03:41,999 Davayı çözülmüş kabul ediyorlar. 61 00:03:42,000 --> 00:03:45,149 - Ve onun kafasını neden taşıdığıma dair teorileri nedir? 62 00:03:45,150 --> 00:03:47,170 - Hastasın. 63 00:03:49,220 --> 00:03:53,199 - Bak, George, ofisim özel dedektiflere yaklaşık 20.000 dolar harcadı bile. 64 00:03:53,200 --> 00:03:57,129 Vicdanen ortaklarımdan daha fazla harcamalarını isteyemem. 65 00:03:57,130 --> 00:04:00,039 Herhangi bir paraya erişimin var mı? 66 00:04:00,040 --> 00:04:02,220 - İki aydır buradayım, Ellenor, hiç gelirim yok. 67 00:04:06,000 --> 00:04:08,159 Sanırım arabamı satabilirim. 68 00:04:08,160 --> 00:04:10,149 Değerinin ne olduğunu bilmiyorum. 69 00:04:10,150 --> 00:04:16,019 - Tamam, bak, yarın videokasetleri engellemek için duruşmamız var, yani... 70 00:04:16,020 --> 00:04:20,179 - Teklif etmeseler de, bir anlaşmaya açık mısın? 71 00:04:20,180 --> 00:04:22,139 - Ne tür bir anlaşma? 72 00:04:22,140 --> 00:04:24,110 - Taksirle adam öldürme... 73 00:04:27,050 --> 00:04:30,089 Akıl hastalığı? 74 00:04:30,090 --> 00:04:32,209 - Hayır. 75 00:04:32,210 --> 00:04:35,160 Buna açık olmam. 76 00:04:41,190 --> 00:04:43,179 - Tam deşifreler pahalı. 77 00:04:43,180 --> 00:04:45,039 - Tam istemiştim, Lucy. 78 00:04:45,040 --> 00:04:46,149 Duruşma bu öğleden sonra planlandı. 79 00:04:46,150 --> 00:04:50,019 - Başımı koparırsan, ki kulakları olmadan dinleyemem, dinleyemem. 80 00:04:50,020 --> 00:04:51,119 - Ne oluyor? 81 00:04:51,120 --> 00:04:52,199 - Tüm duruşma tutanaklarını istedim. 82 00:04:52,200 --> 00:04:54,099 Sadece duruşma öncesini aldı. 83 00:04:54,100 --> 00:04:55,159 - Temyiz ettiğimiz şey duruşma öncesi kararlar. 84 00:04:55,160 --> 00:04:57,159 - Hepsini istedim. - Hamham hamham. 85 00:04:57,160 --> 00:04:59,079 Kıtır kıtır. - Lucy. 86 00:04:59,080 --> 00:05:01,089 - Bobby, Jimmy'nin davasının ne hakkında olduğunu biliyor musun? 87 00:05:01,090 --> 00:05:02,189 - Kuzeni, haksız işten çıkarma? 88 00:05:02,190 --> 00:05:04,029 - Evet, ama detayları biliyor musun? 89 00:05:04,030 --> 00:05:05,999 - Hayır. - Evet, bu işçiyi kovmuş... 90 00:05:06,000 --> 00:05:08,019 - Sorun ne, Rebecca? - Sorun... 91 00:05:08,020 --> 00:05:09,229 - En fazla iki günlük bir dava. 92 00:05:09,230 --> 00:05:12,179 - Kuzeni bu kadını İranlı olduğu için kovmuş. 93 00:05:12,180 --> 00:05:13,189 - Dava ediliyor. 94 00:05:13,190 --> 00:05:14,190 Onu savunmak zorundayım. 95 00:05:14,191 --> 00:05:16,059 O benim kuzenim. 96 00:05:16,060 --> 00:05:18,169 - Savunman ne? - Savunmam mı? 97 00:05:18,170 --> 00:05:22,199 - Evet, haksız işten çıkarma suçlamasına karşı savunman ne olacak? 98 00:05:22,200 --> 00:05:24,200 - İranlı. 99 00:05:26,120 --> 00:05:28,060 Jüri davası. 100 00:05:36,080 --> 00:05:38,206 - O kasetler kanıt olarak kabul edilirse, jüri... 101 00:05:38,218 --> 00:05:40,219 ...önyargılı olacak ve tam da onun istediği bu. 102 00:05:40,220 --> 00:05:43,089 - Cinsel bozukluk kesinlikle ilgili olabilir. 103 00:05:43,090 --> 00:05:45,009 - Yetişkin video koleksiyonu var. 104 00:05:45,010 --> 00:05:47,008 Bu bir cinsel bozukluk olduğunu göstermez ve... 105 00:05:47,020 --> 00:05:49,029 ...jürinin yapmasını istediği çıkarım tam da bu. 106 00:05:49,030 --> 00:05:51,229 - Müvekkiliniz iddiaya göre bir kadının kafasını kesmiş, Bay Young. 107 00:05:51,230 --> 00:05:56,199 Jürinin film kütüphanesi yüzünden onu daha az düşünmesinden mi korkuyorsunuz? 108 00:05:56,200 --> 00:05:59,179 - Mesele o kafayı kesip kesmediği. 109 00:05:59,180 --> 00:06:02,089 Film kütüphanesinin bu konuyla ilgisi yok. 110 00:06:02,090 --> 00:06:05,199 Sadece bir sapkınlık göstermek için sunuluyor. 111 00:06:05,200 --> 00:06:09,732 - Ve bu adamın birinin kafasını kesme kapasitesine sahip... 112 00:06:09,744 --> 00:06:14,049 ...olup olmadığı konusuna giden şey, sapkınlık modelidir. 113 00:06:14,050 --> 00:06:16,099 - Kasetler kabul edilemez. 114 00:06:16,100 --> 00:06:18,169 Başka? - Sayın Yargıç? 115 00:06:18,170 --> 00:06:20,070 - İçeri girmeyecekler, avukat. 116 00:06:24,200 --> 00:06:26,199 - Duruşma için seni dışarı bırakmayacaklar. 117 00:06:26,200 --> 00:06:29,179 - Duydum. 118 00:06:29,180 --> 00:06:31,149 - Bu sunduğum ek muhtıra. 119 00:06:31,150 --> 00:06:32,991 Temel olarak, Yargıç Hiller'ın meşru müdafaayı... 120 00:06:33,003 --> 00:06:35,404 ...savunmamıza izin vermemesinin yanlış olduğunu savunacağız. 121 00:06:38,070 --> 00:06:41,059 - Tamam, bak. 122 00:06:41,060 --> 00:06:44,229 Firmamdaki bazı avukatlara dilekçeyi okuttum. 123 00:06:44,230 --> 00:06:52,029 İyi yazıldığını ama sonuçta ikna edici olmadığını düşündüler. 124 00:06:52,030 --> 00:06:53,229 - Avukatlarına duruşmaya gitmelerini söyle. 125 00:06:53,230 --> 00:06:55,199 Sözlü savunmalarımız olmasının bir nedeni var. 126 00:06:55,200 --> 00:06:58,139 - Ah, eleştirel olmak istemedim. 127 00:06:58,140 --> 00:07:07,229 Demek istediğim, bu kadar az şeyle bu kadar savaştığın için teşekkür ederim. 128 00:07:07,230 --> 00:07:10,110 - Vazgeçmemiz için bir neden yok. 129 00:07:15,110 --> 00:07:21,179 - Son bir yıl içinde iki kez terfi etmiştim ve bu Ocak ayında müdür olacaktım. 130 00:07:21,180 --> 00:07:23,149 - Yani işler iyi gidiyordu? 131 00:07:23,150 --> 00:07:25,099 - Çok iyi. 132 00:07:25,100 --> 00:07:26,169 - Ve ne oldu? 133 00:07:26,170 --> 00:07:30,163 - Geçen Mart, tatile çıkmaya hazırlanıyordum ve bir iş... 134 00:07:30,175 --> 00:07:34,179 ...arkadaşım neredeyse gelişigüzel nereye gittiğimi sordu. 135 00:07:34,180 --> 00:07:39,049 Ailemi görmeye eve gittiğimi söyledim ve bana evin nerede olduğunu sordu. 136 00:07:39,050 --> 00:07:41,089 - Evin nerede? - İran. 137 00:07:41,090 --> 00:07:44,049 Orada doğdum. - Ve sonra ne oldu? 138 00:07:44,050 --> 00:07:49,219 - Aniden ofiste bir soğuklukla karşı karşıya kaldım. 139 00:07:49,220 --> 00:07:53,252 Yaklaşık bir ay sonra, Bay Martini bana gelip işlerin... 140 00:07:53,264 --> 00:07:57,009 ...yolunda gitmediğini söyledi ve beni işten çıkardı. 141 00:07:57,010 --> 00:08:00,059 - İş arkadaşlarınızla ilişkiniz, bir tür soğukluk hissettiğinizi söylediniz? 142 00:08:00,060 --> 00:08:01,139 - Evet. 143 00:08:01,140 --> 00:08:03,229 - Aslında, müvekkilime gidip bundan şikayet ettiniz, değil mi? 144 00:08:03,230 --> 00:08:05,059 - Evet. 145 00:08:05,060 --> 00:08:08,089 - İnsanlar itaatsizdi, kullandığınız kelime bu muydu? 146 00:08:08,090 --> 00:08:09,229 - Sanırım öyle. 147 00:08:09,230 --> 00:08:12,219 - Üretken bir yönetici olma yeteneğinizi etkiliyor muydu? 148 00:08:12,220 --> 00:08:14,079 - Evet. 149 00:08:14,080 --> 00:08:16,059 - Neden Amerika'ya geldiniz, Bayan Bader? 150 00:08:16,060 --> 00:08:19,199 - İlk önce lisede değişim öğrencisi olarak geldim. 151 00:08:19,200 --> 00:08:21,999 Sonra üniversite için kaldım. 152 00:08:22,000 --> 00:08:23,059 Şimdi burada yaşıyorum. 153 00:08:23,060 --> 00:08:24,189 - Amerikan vatandaşı olarak mı? 154 00:08:24,190 --> 00:08:26,139 - Hayır, vizeyle. 155 00:08:26,140 --> 00:08:28,179 - Amerikan vatandaşı olmayı planlıyor musunuz? 156 00:08:28,180 --> 00:08:29,219 - Pek değil. 157 00:08:29,220 --> 00:08:33,019 - İran'ı seviyor musunuz? - Evet. 158 00:08:33,020 --> 00:08:34,189 - Tüm bu terörizm hakkında ne düşünüyorsunuz... 159 00:08:34,190 --> 00:08:36,159 - İtiraz ediyorum! - Kabul edildi. 160 00:08:36,160 --> 00:08:38,229 Bay Berluti, dikkatli olalım. 161 00:08:38,230 --> 00:08:42,179 - Bayan Bader, gururlu bir İranlı mısınız? 162 00:08:42,180 --> 00:08:44,189 - Evet. 163 00:08:44,190 --> 00:08:47,179 - Bu bayrağa saygı duyuyor musunuz? 164 00:08:47,180 --> 00:08:50,099 - Evet. 165 00:08:50,100 --> 00:08:52,049 - Teşekkür ederim. 166 00:08:52,050 --> 00:08:53,050 Başka sorum yok. 167 00:09:04,060 --> 00:09:05,229 - Polise bildiğim her şeyi söyledim. 168 00:09:05,230 --> 00:09:10,089 - Anlıyorum ve Jay, bunun ne kadar zor olduğunun farkındayız. 169 00:09:10,090 --> 00:09:12,199 - Lütfen zekâma hakaret etme. 170 00:09:12,200 --> 00:09:14,039 Sen adamın avukatısın, yani... 171 00:09:14,040 --> 00:09:17,039 - Kız arkadaşını öldüren adam George Vogelman değil. 172 00:09:17,040 --> 00:09:20,019 Ona tuzak kurulduğunu düşünüyoruz. 173 00:09:20,020 --> 00:09:21,129 - Kim tarafından? 174 00:09:21,130 --> 00:09:22,219 - Onu bilmiyoruz. 175 00:09:22,220 --> 00:09:27,009 - Sürekli ortaya çıkan bir soru, Susan'ın neden barda tek başına içki içtiği. 176 00:09:27,010 --> 00:09:29,119 Neden George Vogelman'la bir motele giderdi? 177 00:09:29,120 --> 00:09:31,179 Herkesin anlattığına göre, bu onun karakterine uygun değil. 178 00:09:31,180 --> 00:09:32,180 - Öyle. 179 00:09:32,181 --> 00:09:38,129 - Babasının kanser olması, bunun yüzünden depresyonda olabileceğini düşünüyor musun? 180 00:09:38,130 --> 00:09:41,049 - Olabilir. 181 00:09:41,050 --> 00:09:42,210 - Başka bir şey olabilir mi? 182 00:09:45,220 --> 00:09:48,149 - Jay, dürüst biri gibi görünüyorsun. 183 00:09:48,150 --> 00:09:51,039 Masum bir adam mahkûmiyet ile karşı karşıya. 184 00:09:51,040 --> 00:09:56,029 Davalarının bir parçası, Susan'ın asla bir gecelik ilişki için gitmeyeceği fikri. 185 00:09:56,030 --> 00:10:00,100 Neden gidebileceğini açıklayabilecek herhangi bir şey düşünebiliyor musun? 186 00:10:03,100 --> 00:10:07,099 - Polis bunun ortaya çıkmak zorunda olmadığını söyledi. 187 00:10:07,100 --> 00:10:10,069 - Ne? 188 00:10:10,070 --> 00:10:16,109 - Susan'a karşı biraz sadakatsiz davranmıştım. 189 00:10:16,110 --> 00:10:20,110 O öğleden sonra beni yakaladı. 190 00:10:23,130 --> 00:10:28,169 - Misilleme olarak bardan bir adamla eve gitmiş olabilir mi? 191 00:10:28,170 --> 00:10:31,029 Bu mümkün mü? 192 00:10:31,030 --> 00:10:34,798 - Bayan Frutt, son iki aydır bunun mümkün olmadığına... 193 00:10:34,810 --> 00:10:38,090 ...kendimi ikna etmek için umutsuzca çabalıyorum. 194 00:10:49,100 --> 00:10:51,129 Aşağı inip o mahkeme salonuna göz atmalısın. 195 00:10:51,130 --> 00:10:52,179 - Rebecca. - Bu müstehcen. 196 00:10:52,180 --> 00:10:55,039 Anti-Karalama Birliği'nin ofisimizin önünde gösteri yapmasını mı istiyorsun? 197 00:10:55,040 --> 00:10:56,069 - Bu bir dava. Nitelikli dokunulmazlık. 198 00:10:56,070 --> 00:10:57,179 - Bu bunu mazur gösterebilir. 199 00:10:57,180 --> 00:10:59,999 - Bu ofis benim için fazla düşmanca bir hale geliyor. 200 00:11:00,000 --> 00:11:01,199 - Neden sadece gidip... - Hadi, Bobby. 201 00:11:01,200 --> 00:11:03,140 Geç kaldık. 202 00:11:12,210 --> 00:11:17,129 - O müdürdü ve liderlik yeteneği sıkıntıdaydı. 203 00:11:17,130 --> 00:11:19,089 - İranlı olduğu için mi? 204 00:11:19,090 --> 00:11:23,444 - Kesinlikle önyargıya katılmıyorum, ama yönetmem gereken... 205 00:11:23,456 --> 00:11:27,219 ...bir kuru temizlemem var ve pek iyi yönetilmiyordu. 206 00:11:27,220 --> 00:11:30,198 - Bir toplantı çağırıp çalışanlarınıza önyargının kabul... 207 00:11:30,210 --> 00:11:33,039 ...edilemeyeceğini söylemek konusunda ne düşünüyorsunuz? 208 00:11:33,040 --> 00:11:37,245 - İnsanların yaptıklarından çok hissettikleri şeydi... 209 00:11:37,257 --> 00:11:41,149 ...ve yani, bunu kontrol etmek konusunda güçsüzdüm. 210 00:11:41,150 --> 00:11:44,099 - Ve his İran karşıtı mıydı? 211 00:11:44,100 --> 00:11:45,169 - İran karşıtı. 212 00:11:45,170 --> 00:11:47,079 Arap karşıtı. 213 00:11:47,080 --> 00:11:48,139 Temel olarak Orta Doğu. 214 00:11:48,140 --> 00:11:51,039 - Ve bu duygunun bir tür önyargı olduğunu kabul ediyor musunuz? 215 00:11:51,040 --> 00:11:53,019 - Elbette. - Ama buna göz yumdunuz? 216 00:11:53,020 --> 00:11:55,999 - Şey... - Onu kovdunuz, Bay Martini. 217 00:11:56,000 --> 00:11:58,039 Önyargıyı onayladığınızı söyleyebiliriz. 218 00:11:58,040 --> 00:12:01,209 - Söyleyebilirsiniz, ama 18 işçi gelip istifa etmekle tehdit etti. 219 00:12:01,210 --> 00:12:04,116 Seçeneğim temel olarak ya müvekkilinizi işten çıkarmak... 220 00:12:04,128 --> 00:12:07,099 ...ya da İflas Kanunu 11. Bölüm ile karşı karşıya kalmaktı. 221 00:12:07,100 --> 00:12:09,039 - Anlıyorum. 222 00:12:09,040 --> 00:12:13,374 Ve eğer Bayan Bader siyahi olsaydı ve işçileriniz bir Afro-Amerikalı ile... 223 00:12:13,386 --> 00:12:18,029 ...çalışmak istemedikleri için istifa etmekle tehdit etseydi, onu kovar mıydınız? 224 00:12:18,030 --> 00:12:20,189 - Muhtemelen hayır. - Fark nedir? 225 00:12:20,190 --> 00:12:26,059 - Belki hiç yok, ama bir kişinin ten renginden şikayet etmek... 226 00:12:26,060 --> 00:12:30,149 bu ırkçılıktır, nefret ve cehalette yatar. 227 00:12:30,150 --> 00:12:34,996 Yani, burada... burada biraz vatanseverliğin de olduğunu... 228 00:12:35,008 --> 00:12:39,099 ...hissettim ve sanırım bana o kadar itici gelmedi. 229 00:12:39,100 --> 00:12:41,009 - Bilerek kanıt sakladı. 230 00:12:41,010 --> 00:12:43,009 - Böyle bir şey yapmadım. - Teslim etme göreviniz var... 231 00:12:43,010 --> 00:12:44,229 - Tüm o... - Sadece yapamazsınız... 232 00:12:44,230 --> 00:12:47,209 - İki kişi konuşurken dinlemem. 233 00:12:47,210 --> 00:12:51,159 - Tüm suçsuzluk kanıtlarını teslim etme mutlak görevleri var. 234 00:12:51,160 --> 00:12:53,059 - Önemli kanıtlar. Bu... 235 00:12:53,060 --> 00:12:55,069 - Lütfen bitirmesine izin verin. 236 00:12:55,070 --> 00:12:59,047 - Mağdurun erkek arkadaşı, mağdurun bir bara gitme ve bir gecelik... 237 00:12:59,059 --> 00:13:03,109 ...ilişkiye yatkın olma nedeni olabilecek bir bilgiyi savcılığa verdi. 238 00:13:03,110 --> 00:13:05,129 Bu bilgiyi bize vermedi. 239 00:13:05,130 --> 00:13:07,019 - Neden değil? 240 00:13:07,020 --> 00:13:09,999 - Bunu ne önemli ne de ilgili kabul ettik. 241 00:13:10,000 --> 00:13:11,089 - Bilgi nedir? 242 00:13:11,090 --> 00:13:14,010 - O gün onu başka bir kadınla yakalamıştı. 243 00:13:17,060 --> 00:13:21,149 - Bay Tisbury, burada yakaladığınız şans, bunun duruşma öncesinde ortaya çıkması. 244 00:13:21,150 --> 00:13:23,129 - Sayın Yargıç, o ifade... 245 00:13:23,130 --> 00:13:26,129 - Bu andan itibaren size güvenmiyorum. 246 00:13:26,130 --> 00:13:30,049 Size güvenmeyen bir yargıçla duruşmaya giriyorsunuz. 247 00:13:30,050 --> 00:13:32,717 Yani bu noktadan itibaren daha fazla hata... 248 00:13:32,729 --> 00:13:36,109 ...yapacaksanız, onların tarafına meyletmenizi öneririm. 249 00:13:36,110 --> 00:13:40,029 - Kanıtları kasıtlı olarak saklamaya çalışma yoktu. 250 00:13:40,030 --> 00:13:42,080 - Size inanmamam ne kadar talihsiz. 251 00:13:45,130 --> 00:13:47,058 - Pozisyonum, Yargıç Hiller'in meşru müdafaa... 252 00:13:47,070 --> 00:13:49,139 ...savunma hakkımızı reddettiğinde hata yaptığıdır. 253 00:13:49,140 --> 00:13:51,039 - Kayıtlarda böyle bir ret görmüyorum. 254 00:13:51,040 --> 00:13:52,952 - Tutanakları okursanız, meşru müdafaa yoluna... 255 00:13:52,964 --> 00:13:55,139 ...gidersek bizi kötü bir jüri talimatıyla tehdit etti. 256 00:13:55,140 --> 00:13:56,159 - Bu bir karar değildi. 257 00:13:56,160 --> 00:13:58,029 - Bir karara eşdeğerdi. 258 00:13:58,030 --> 00:13:59,219 Bizi kapatma etkisi yaptı. 259 00:13:59,220 --> 00:14:01,918 - Şimdi meşru müdafaa olduğunu mu öne sürüyorsunuz, 260 00:14:01,930 --> 00:14:04,119 çünkü bu bana bir sorun yaratıyor, avukat. 261 00:14:04,120 --> 00:14:06,069 - Nedir? 262 00:14:06,070 --> 00:14:08,179 - Duruşmada silahın istemsizce ateşlendiğini savundunuz. 263 00:14:08,180 --> 00:14:12,169 Müvekkiliniz buna tanıklık etti, ama şimdi meşru müdafaa diyorsunuz. 264 00:14:12,170 --> 00:14:15,019 Müvekkiliniz kürsüde yalancı tanıklık mı yaptı? 265 00:14:15,020 --> 00:14:17,116 - Öncelikle, bu duruşma Yargıç Hiller'in kararı... 266 00:14:17,128 --> 00:14:19,149 ...hakkında, müvekkilimin ifadesi hakkında değil. 267 00:14:19,150 --> 00:14:21,059 - Yani, gerçeği görmezden mi gelmeliyiz... 268 00:14:21,060 --> 00:14:24,079 - İkinci olarak, sanıklar alternatif savunmalar öne sürebilirler. 269 00:14:24,080 --> 00:14:28,189 A, onu meşru müdafaada vurdu ve B, istemsizce ateşlendi diye savunabilirdik. 270 00:14:28,190 --> 00:14:29,190 Bu izin verilebilir. 271 00:14:29,191 --> 00:14:34,139 Bu duruşmanın konusu, Yargıç Hiller'in bu savunmalardan birini reddetmesidir. 272 00:14:34,140 --> 00:14:36,804 - Yani temel olarak, Yargıç Hiller sizi kesmediyse, 273 00:14:36,816 --> 00:14:39,029 meşru müdafaa teoriniz olacaktı diyorsunuz. 274 00:14:39,030 --> 00:14:40,079 - Kesinlikle. 275 00:14:40,080 --> 00:14:41,200 Şimdi hepimiz güncel miyiz? 276 00:14:45,080 --> 00:14:48,079 - Gerçekten de bize karşı alaycı olmak mı istiyorsunuz, Bayan Dole? 277 00:14:48,080 --> 00:14:49,229 - Aslında, evet. 278 00:14:49,230 --> 00:14:53,079 Dilekçemi okumuş olsaydınız bu soruları sormazdınız. 279 00:14:53,080 --> 00:14:55,039 Okumadığınızı fark ettiğim için hayal kırıklığına uğradım. 280 00:14:55,040 --> 00:14:57,069 Umarım en azından katiplerini azarlarsın. 281 00:14:57,070 --> 00:15:00,119 - O zaman sadece sorunuzu ele alalım. 282 00:15:00,120 --> 00:15:05,149 - Mağdur ani bir tehdit oluşturmadığı için meşru müdafaayı kesti. 283 00:15:05,150 --> 00:15:07,039 Bu yanlıştı. 284 00:15:07,040 --> 00:15:10,029 Müvekkilime yönelik tehdit hem gerçekti hem de devam ediyordu. 285 00:15:10,030 --> 00:15:12,219 Bay Pearson tetiği çektiği sırada hayatından endişe ediyordu. 286 00:15:12,220 --> 00:15:14,089 - Mağdurun silahı yoktu. 287 00:15:14,090 --> 00:15:17,179 Ah, kâtibim o kısmı vurgulamış. 288 00:15:17,180 --> 00:15:19,948 - "Ani" tanımında, davalara bakarsanız, 289 00:15:19,960 --> 00:15:23,019 mahkemeler temel olarak şu sorulara geliyor. 290 00:15:23,020 --> 00:15:24,229 Herhangi bir alternatif var mıydı? 291 00:15:24,230 --> 00:15:26,139 Daha az güç kullanabilir miydi? 292 00:15:26,140 --> 00:15:27,189 Kaçabilir miydi? 293 00:15:27,190 --> 00:15:29,049 Geri çekilebilir miydi? 294 00:15:29,050 --> 00:15:32,019 Polis gelene kadar onları sadece silah zoruyla tutabilir miydi? 295 00:15:32,020 --> 00:15:34,219 - Bu durumda, tüm bu seçeneklere cevap evet gibi görünüyor. 296 00:15:34,220 --> 00:15:38,119 - Ama tüm bu seçeneklerin gerçeği şu ki o adam geri gelecekti. 297 00:15:38,120 --> 00:15:42,069 - Belki, ama Yargıç Hiller'in belirttiği gibi, o noktada değildik... 298 00:15:42,070 --> 00:15:45,129 - Ve onun o noktaya kadar beklemesini gerektirmek mantıksız. 299 00:15:45,130 --> 00:15:47,089 - Bizden yasaları yeniden yazmamızı mı istiyorsunuz? 300 00:15:47,090 --> 00:15:50,209 - Hayır, bazı eyaletler bir kaçırma istisnasını tanımıştır. 301 00:15:50,210 --> 00:15:53,923 Temel olarak, eğer bir adam birini kaçırır ve mağdura bir ay sonra onu öldüreceğini... 302 00:15:53,935 --> 00:15:56,006 ...söylerse, o mağdurun ölümcül güç kullanmasına... 303 00:15:56,018 --> 00:15:58,059 ...izin verilmeden önce bir ay beklemesi gerekmez. 304 00:15:58,060 --> 00:16:01,039 - Doğru, ama Bay Pearson kaçırılmadı. 305 00:16:01,040 --> 00:16:02,189 - Etkili olarak, öyleydi. 306 00:16:02,190 --> 00:16:04,069 Temel olarak esir tutuluyordu. 307 00:16:04,070 --> 00:16:05,070 Polise gitmişti. 308 00:16:05,071 --> 00:16:06,159 Yardım edemediler. 309 00:16:06,160 --> 00:16:08,229 Mahkemeden uzaklaştırma kararı aldı. 310 00:16:08,230 --> 00:16:09,999 Yardımcı olmadı. 311 00:16:10,000 --> 00:16:11,189 Zaman geliyordu. 312 00:16:11,190 --> 00:16:15,189 Ve Anderson Pearson'ın tam ana kadar beklemesi gerektiğini mi söylüyoruz? 313 00:16:15,190 --> 00:16:18,189 Diyelim ki Raymond Breyer gece uyurken geldi. 314 00:16:18,190 --> 00:16:21,129 - Bay Pearson'ı öldürmek için doğrudan tehdit ettiğine dair bir kanıt yok. 315 00:16:21,130 --> 00:16:23,169 - Kesinlikle ima edildi. 316 00:16:23,170 --> 00:16:25,332 Evet, bir kedi-fare değişimiyle bunun doğrudan... 317 00:16:25,344 --> 00:16:27,148 ...olduğunu savunabilirdim ve doğrudan... 318 00:16:27,160 --> 00:16:31,199 ...olsun ya da olmasın, Anderson Pearson'ın bunun olduğuna dair makul bir inancı vardı. 319 00:16:31,200 --> 00:16:33,179 - Şey, yine de ima etmek için bir uzatma gibi görünüyor... 320 00:16:33,180 --> 00:16:38,129 - Ama bir jüri önünde bu uzatmaya hakkımız var. 321 00:16:38,130 --> 00:16:40,139 Yargıç Hiller bunu kapattı. 322 00:16:40,140 --> 00:16:42,200 Hata. 323 00:16:52,200 --> 00:16:55,039 - "TIME" dergisi "Newsweek" hakkında. 324 00:16:55,040 --> 00:16:58,079 - Ricky Jewell'e daha nazik davrandılar. 325 00:16:58,080 --> 00:16:59,189 Oh, bunu dinle. 326 00:16:59,190 --> 00:17:02,812 "Sosyal hayatı porno videoları ve ilan yoluyla... 327 00:17:02,824 --> 00:17:06,999 ...tanıştığı kadınlardan ibaret olan şanssız podiatrist." 328 00:17:07,000 --> 00:17:08,089 Onlardan biriydim. 329 00:17:08,090 --> 00:17:10,060 - Ama bu konuda aklını başında tuttun. 330 00:17:14,080 --> 00:17:15,229 Onun tüm arkadaşlarıyla konuştum. 331 00:17:15,230 --> 00:17:18,079 - Ve? 332 00:17:18,080 --> 00:17:24,210 - Hepsi onu tanımlamak için üç kelime kullandı: nazik, kibar, yalnız. 333 00:17:27,020 --> 00:17:28,219 - Başı belada. 334 00:17:28,220 --> 00:17:32,069 - Kızın babası ve erkek kardeşi yarın beni görmeyi kabul etti. 335 00:17:32,070 --> 00:17:40,000 Eğer bize bir yer gösteremezlerse, evet, başı belada. 336 00:17:41,210 --> 00:17:43,079 - Karar verdiler mi? - Yarın. 337 00:17:43,080 --> 00:17:44,189 İyi geçti; dikkatlerini çekmiş gibiyim. 338 00:17:44,190 --> 00:17:46,079 - Harika, hadi akşam yemeği yiyelim. - Hayır. 339 00:17:46,080 --> 00:17:48,049 Ofise geri dönüp Westlaw'a gireceğim. 340 00:17:48,050 --> 00:17:50,009 Biliyorsun, her on dakikada bir yeni bir dava kararı çıkıyor. 341 00:17:50,010 --> 00:17:51,109 - Lindsay, ara ver. 342 00:17:51,110 --> 00:17:52,189 - Bittiğinde ara vereceğim. 343 00:17:52,190 --> 00:17:53,190 - Hiç bitecek mi? 344 00:17:53,191 --> 00:17:54,220 - Evde görüşürüz. 345 00:17:58,120 --> 00:18:00,119 - Hey. - Hey. 346 00:18:00,120 --> 00:18:03,159 - Duruşmadan beri her gece sabah 3'e kadar ayakta. 347 00:18:03,160 --> 00:18:05,049 Sanki bir arayış gibi. 348 00:18:05,050 --> 00:18:07,079 - Helen, ona yakın. 349 00:18:07,080 --> 00:18:08,109 Bilirsin, kazanabilir. 350 00:18:08,110 --> 00:18:11,149 - Hadi ama, Hiller'i bozmak mı? 351 00:18:11,150 --> 00:18:14,229 - Onu görmeliydin. 352 00:18:14,230 --> 00:18:17,029 - Bay Martini'ye gidip şikayet ettiniz? 353 00:18:17,030 --> 00:18:18,169 - Evet. 354 00:18:18,170 --> 00:18:20,119 - Hatta o orada çalışırsa istifa etmekle tehdit ettiniz? 355 00:18:20,120 --> 00:18:22,029 - Evet. 356 00:18:22,030 --> 00:18:25,209 - Çünkü İran kökenli biriyle yan yana çalışmak istemediniz? 357 00:18:25,210 --> 00:18:28,109 - Onunla bir insan olarak bir sorunum yok, ama... 358 00:18:28,110 --> 00:18:32,039 - Ama ne? 359 00:18:32,040 --> 00:18:34,019 - Rehineler olayını aşamadım. 360 00:18:34,020 --> 00:18:35,139 İtiraf ediyorum. 361 00:18:35,140 --> 00:18:36,999 - Bay Harper, bu neredeyse 20 yıl önceydi. 362 00:18:37,000 --> 00:18:38,139 - Gerçekten umurumda değil. 363 00:18:38,140 --> 00:18:39,189 Her şey geri geliyor. 364 00:18:39,190 --> 00:18:41,149 Yanan Amerikan bayrakları görüyorum. 365 00:18:41,150 --> 00:18:42,229 Humeyni'yi görüyorum. 366 00:18:42,230 --> 00:18:44,099 Öfkeyle doluyorum. 367 00:18:44,100 --> 00:18:45,129 - Ama bu kadın hükümette değildi. 368 00:18:45,130 --> 00:18:46,229 Nasıl... 369 00:18:46,230 --> 00:18:50,229 - İran halkı o hükümeti alkışladı ve asla özür dilemediler. 370 00:18:50,230 --> 00:18:54,209 Ve bizim hükümetimiz, sadece petrolleri var diye onları affetti. 371 00:18:54,210 --> 00:18:56,229 Ben onları affedemem. 372 00:18:56,230 --> 00:19:00,099 - Bu kadın rehine krizi sırasında dokuz yaşındaydı. 373 00:19:00,100 --> 00:19:03,009 - Şimdi bir yargıda bulunacak kadar büyük. 374 00:19:03,010 --> 00:19:05,879 Ve bana gözlerimin içine bakıp "İranlı olmaktan gurur... 375 00:19:05,891 --> 00:19:09,039 ...duyuyorum" dediğinde, onunla yan yana çalışmak istemiyorum. 376 00:19:09,040 --> 00:19:12,219 - İşte hiç politik veya dini söylemde bulundu mu? 377 00:19:12,220 --> 00:19:17,560 - Hayır, ve eminim kişisel olarak hiçbir elçiliği havaya uçurmamıştır, 378 00:19:17,572 --> 00:19:22,019 ama düşünsenize, "ABD'ye ölüm" yazan pankartlar taşıyorlar. 379 00:19:22,020 --> 00:19:24,219 Ve işte o burada, ülkemizde, bir iş için dava açıyor. 380 00:19:24,220 --> 00:19:27,090 Bana sorarsanız, türban çok sıkı sarılmış olmalı. 381 00:19:31,080 --> 00:19:32,219 - O son yorum gereksizdi. 382 00:19:32,220 --> 00:19:34,169 - Benden ifade vermemi ve duygularımı söylememi istediniz. 383 00:19:34,170 --> 00:19:37,079 - Yine de, temel olarak ayağa kalktın ve kendini bir bağnaz olarak ilan ettin. 384 00:19:37,080 --> 00:19:42,199 - Bu konuda önyargılıyım, ama bence bu bağnazlığa hakkım var. 385 00:19:42,200 --> 00:19:45,209 - Tanıdığımı sandığım kişi sen değilsin, Ron. 386 00:19:45,210 --> 00:19:49,099 - Sally, seninle hiçbir ilgisi olmayan bir şey için seni suçladığımı biliyorum. 387 00:19:49,100 --> 00:19:51,029 Bu, bunun üstesinden geldiğim anlamına gelmiyor. 388 00:19:51,030 --> 00:19:53,159 - Pekâlâ, bir avukat tarafından temsil ediliyorsunuz, Bayan Bader. 389 00:19:53,160 --> 00:19:56,029 İletişim kurmamız uygun değil. 390 00:19:56,030 --> 00:20:00,010 - Evet, uygunsuz olmak istemeyiz, değil mi? 391 00:20:01,200 --> 00:20:04,070 - Bir saniye izin verin. 392 00:20:05,090 --> 00:20:08,099 Bayan Bader, dinleyin. 393 00:20:08,100 --> 00:20:10,999 Umarım söylediğim şeyleri kişisel almazsınız. 394 00:20:11,000 --> 00:20:13,029 Bir savunma sunmak zorundayım. 395 00:20:13,030 --> 00:20:17,019 - Kökenimden utanmam gerektiğini söylüyorsunuz, Bay Berluti. 396 00:20:17,020 --> 00:20:19,200 Bunu kişisel almamak zor. 397 00:20:21,050 --> 00:20:22,089 - Ben avukatım. 398 00:20:22,090 --> 00:20:23,199 Yapmak zorundayım... 399 00:20:23,200 --> 00:20:25,040 - Biraz fazla iyisin. 400 00:20:36,020 --> 00:20:37,129 - En azından sana bir fincan kahve yapabilir miyim? 401 00:20:37,130 --> 00:20:39,049 - Hayır, hayır, gerçekten iyiyim. - Gerçekten mi? 402 00:20:39,050 --> 00:20:42,229 En azından hissettiğim... hayır? 403 00:20:42,230 --> 00:20:44,159 - Tüm avukatlar bu kadar çok mu çalışır? 404 00:20:44,160 --> 00:20:47,179 - Hmm, büyük dava. 405 00:20:47,180 --> 00:20:48,199 Ara beni. 406 00:20:48,200 --> 00:20:50,020 - Ararım. 407 00:20:55,100 --> 00:20:56,229 - Hoşça kal. 408 00:20:56,230 --> 00:20:58,140 - Görüşürüz. 409 00:21:01,150 --> 00:21:03,019 - Günaydın. 410 00:21:03,020 --> 00:21:04,179 - İkinci buluşmada onunla yattın mı? 411 00:21:04,180 --> 00:21:07,069 - Gerçekten onunla uyuyarak yatmadım. 412 00:21:07,070 --> 00:21:10,997 TV izlerken uyuyakaldık, bu arada senin komuta merkezinden... 413 00:21:11,009 --> 00:21:15,149 ...kaçmak için onu oraya getirmek zorunda kalmasaydım bu olmazdı. 414 00:21:15,150 --> 00:21:16,209 Bütün bunlar nedir? 415 00:21:16,210 --> 00:21:18,099 Sözlü argümanlar bitti. 416 00:21:18,100 --> 00:21:21,069 - Bu, temyizi kaybedersek ceza hakkında. 417 00:21:21,070 --> 00:21:24,150 - Hmm, bir parçam kaybetmeni umuyor. 418 00:21:26,180 --> 00:21:29,099 Eğer kazanırsan biraz korkuyorum, Lindsay. 419 00:21:29,100 --> 00:21:31,119 Yeni bir duruşma... 420 00:21:31,120 --> 00:21:33,139 bunların hepsini tekrar yaşamaya dayanabilir misin? 421 00:21:33,140 --> 00:21:35,129 - Duruşma kolaydı. 422 00:21:35,130 --> 00:21:38,029 Kaybetmesi zordu. 423 00:21:38,030 --> 00:21:40,119 - Senin için biraz endişeliyim. 424 00:21:40,120 --> 00:21:44,009 - İyiyim. 425 00:21:44,010 --> 00:21:45,199 - Geri çekilme? 426 00:21:45,200 --> 00:21:49,209 - O kadının bana söylediği şey, üzerinden atmakta zorlanıyorum. 427 00:21:49,210 --> 00:21:51,179 - Kapanış konuşmalarına başlamak üzeresin. 428 00:21:51,180 --> 00:21:53,019 - Biliyorum. 429 00:21:53,020 --> 00:21:54,149 Sadece içimde olduğundan emin değilim. 430 00:21:54,150 --> 00:21:57,089 Kuzenimi hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum, ama... 431 00:21:57,090 --> 00:22:01,099 - Jimmy, bu davayla başlangıçta bana gelseydin, onu üstlenmeni engellerdim. 432 00:22:01,100 --> 00:22:02,219 Bu saldırgan. 433 00:22:02,220 --> 00:22:08,109 Seni ve firmayı kötü gösteriyor, ama kapanışlarda çekilemezsin. 434 00:22:08,110 --> 00:22:11,209 Yani, bu bir soru bile değil. 435 00:22:11,210 --> 00:22:14,100 - Evet, sanırım. 436 00:22:19,020 --> 00:22:23,170 - Ve Jimmy, savsaklama. 437 00:22:27,000 --> 00:22:29,129 - Polis sizinle konuşmamızı caydırdı. 438 00:22:29,130 --> 00:22:32,070 - Babanıza söylediğim gibi, yanlış adamı yakaladıklarına ikna oldum. 439 00:22:32,071 --> 00:22:35,067 Ve eğer öyleyse, bu ya George Vogelman'a tuzak kurmak... 440 00:22:35,079 --> 00:22:38,199 ...için bir görevdi ya da biri kız kardeşinizin peşindeydi. 441 00:22:38,200 --> 00:22:40,068 - Ve polise söylediğimiz gibi, ona zarar... 442 00:22:40,080 --> 00:22:42,189 ...vermek isteyecek böyle bir kişiyi tanımıyoruz. 443 00:22:42,190 --> 00:22:47,169 - Erkek arkadaşı Jay, onda ve kız kardeşinizde hiç eğilim gördünüz mü? 444 00:22:47,170 --> 00:22:49,199 - Jay? - Çaresizce arıyorum, Steve. 445 00:22:49,200 --> 00:22:52,019 - Jay tatlı bir çocuk. 446 00:22:52,020 --> 00:22:53,199 - Hiç öfke gösterdi mi? 447 00:22:53,200 --> 00:22:56,069 Ya kız kardeşinizi takip edip onu George Vogelman'la bulduysa... 448 00:22:56,070 --> 00:22:59,119 - Jay bunu yapamazdı. 449 00:22:59,120 --> 00:23:02,079 - Kız kardeşiniz... 450 00:23:02,080 --> 00:23:06,169 kız kardeşinizin hayatının bir kısmını gizli tutmuş olması mümkün mü? 451 00:23:06,170 --> 00:23:10,149 - Bay Young, kızımı oldukça iyi tanıdığımı hissediyorum. 452 00:23:10,150 --> 00:23:12,406 Gerçek şu ki, milyonda bir bile barda... 453 00:23:12,418 --> 00:23:15,165 ...tanıştığı bir adamla bir motele gideceğine... 454 00:23:15,177 --> 00:23:20,079 ...inanamıyorum, bu da beni adamınızın yapmış olması gerektiğini düşünmeye itiyor. 455 00:23:20,080 --> 00:23:26,149 - Ama, Bay Robin, onun bir bara bile yalnız gideceğine inanamadınız, yani, mümkün ki... 456 00:23:26,150 --> 00:23:29,029 Steve, bana yardım et. 457 00:23:29,030 --> 00:23:31,039 Onun başka bir yönü var mı? 458 00:23:31,040 --> 00:23:35,009 - Varsa, hiç görmedim. 459 00:23:35,010 --> 00:23:37,169 Tek... 460 00:23:37,170 --> 00:23:40,079 - Ne? 461 00:23:40,080 --> 00:23:41,219 Tek ne? 462 00:23:41,220 --> 00:23:47,109 - İnternette tanımadığı insanlarla konuşarak çok zaman geçirirdi. 463 00:23:47,110 --> 00:23:50,009 - Bunu mahkemede söyler misin? 464 00:23:50,010 --> 00:23:53,199 - Bilmiyorum. 465 00:23:53,200 --> 00:23:55,090 Sanırım. 466 00:24:14,100 --> 00:24:18,613 - Dikkatli bir incelemeden sonra, meşru müdafaanın duruşmada sanığa... 467 00:24:18,625 --> 00:24:23,149 ...sunulması gerektiği konusunda Bayan Dole'un pozisyonuna katılıyoruz. 468 00:24:23,150 --> 00:24:28,207 Bay Pearson'a yöneltilen tehlikenin aşırı güç kullanımını haklı çıkaracak... 469 00:24:28,219 --> 00:24:33,219 ...kadar yakın olup olmadığı, jüriye sunulması gereken bir gerçek sorusudur. 470 00:24:33,220 --> 00:24:38,189 Bu nedenle, Yargıç Hiller'in pozisyonunun bir hata olduğuna karar veriyoruz. 471 00:24:38,190 --> 00:24:40,850 Ancak, kayıtlarda Yargıç Hiller'in bu... 472 00:24:40,862 --> 00:24:44,027 ...konuda gerçekten karar verdiği ve böylece... 473 00:24:44,039 --> 00:24:49,376 ...meşru müdafaayı yasakladığı açık değildir, ve eğer savunma avukatının... 474 00:24:49,388 --> 00:24:54,534 ...iddiası doğruysa, uyarısının etkili bir karar olduğu, o zaman uygun... 475 00:24:54,546 --> 00:25:00,139 ...prosedür ara temyiz olurdu, bu da duruşmaya devam ederek feragat edilmiştir. 476 00:25:00,140 --> 00:25:04,999 Bu nedenle, Anderson Pearson'ın mahkumiyeti geçerlidir. 477 00:25:05,000 --> 00:25:07,010 Oturum kapanmıştır. 478 00:25:25,110 --> 00:25:28,199 - İranlılardan nefret etmek kolay, değil mi? 479 00:25:28,200 --> 00:25:30,029 Ve Araplardan? 480 00:25:30,030 --> 00:25:33,199 Uçakları, binaları havaya uçuruyorlar. 481 00:25:33,200 --> 00:25:37,441 Oklahoma City'de o bomba patladığında, hepimizin aynı... 482 00:25:37,453 --> 00:25:42,099 ...dürtüsel tepkisi vardı, muhtemelen bir Orta Doğu teröristi. 483 00:25:42,100 --> 00:25:46,069 İtiraf edelim; bu insanları sevmiyoruz. 484 00:25:46,070 --> 00:25:48,089 Ve duyguyu anlıyorum. 485 00:25:48,090 --> 00:25:51,159 Çoğumuz Bay Harper'ın rehine kriziyle ilgili hayal kırıklığını paylaşıyoruz. 486 00:25:51,160 --> 00:25:53,229 Bu eski ama derin bir yara. 487 00:25:53,230 --> 00:25:57,766 Ama Orta Doğu'dan gelen herkese karşı ayrımcılık yapmanın iyi... 488 00:25:57,778 --> 00:26:02,179 ...bir Amerikan vatanseverliği olduğu mesajına itiraz ediyorum. 489 00:26:02,180 --> 00:26:05,999 Bu tanıdığım ülke değil. 490 00:26:06,000 --> 00:26:08,119 Amerika hoşgörüyü temsil eder. 491 00:26:08,120 --> 00:26:13,219 Amerika Birleşik Devletleri baskıya, önyargıya karşı isyan etti. 492 00:26:13,220 --> 00:26:15,139 Yoksa öyle mi? 493 00:26:15,140 --> 00:26:19,046 Bay Harper'ın "Hey, Humeyni yüzünden beni öfkelendiriyor"... 494 00:26:19,058 --> 00:26:23,179 ...ifadesi, "Hey, Japonlar Pearl Harbor anılarını canlandırıyor. 495 00:26:23,180 --> 00:26:26,009 Onlardan kurtulalım" demek gibi. 496 00:26:26,010 --> 00:26:28,039 Bunu burada bir kez yaptık, hatırlıyor musunuz? 497 00:26:28,040 --> 00:26:31,149 Tüm Japonları toplayıp enterne kamplarına attık. 498 00:26:31,150 --> 00:26:33,049 ABD vatandaşı olmalarının önemi yoktu. 499 00:26:33,050 --> 00:26:34,169 Masum olmalarının önemi yoktu. 500 00:26:34,170 --> 00:26:38,029 Japon kökenlilerdi. 501 00:26:38,030 --> 00:26:43,079 Ve bu ülke, tarihin bu küçük parçasından utanıyoruz. 502 00:26:43,080 --> 00:26:49,475 İşte yine başlıyoruz, çünkü bugünün Soğuk Savaşı terörizme... 503 00:26:49,487 --> 00:26:56,220 ...karşı, ve havlu kafalılardan nefret etmek çok kolay, değil mi? 504 00:27:01,210 --> 00:27:04,060 - İnternetten bir psikopatla tanışmış olabilir. 505 00:27:04,061 --> 00:27:05,099 Belki onu takip ediyordu? 506 00:27:05,100 --> 00:27:06,209 - Öyle olsa bile. - Ne, öyle olsa bile? 507 00:27:06,210 --> 00:27:08,059 Adamların bunu araştırmaya başlayabilir mi? 508 00:27:08,060 --> 00:27:09,109 - Ellenor, yine, kayıt dışı. 509 00:27:09,110 --> 00:27:10,179 - Elbette. 510 00:27:10,180 --> 00:27:12,179 - Bu dava oldukça popüler bir konu. 511 00:27:12,180 --> 00:27:15,039 Polis dosyaya "Çözüldü" damgasını vurmak istiyor. 512 00:27:15,040 --> 00:27:17,179 Savcılık ofisi "Mahkumiyet" damgasını vurmak istiyor. 513 00:27:17,180 --> 00:27:23,009 Başka biri olabileceğini gösteren bir şey çıkarsa, mahkumiyeti almayı unut. 514 00:27:23,010 --> 00:27:24,999 Adamın en son onunla görüldüğü. 515 00:27:25,000 --> 00:27:26,019 Kadının kafası ondaydı. 516 00:27:26,020 --> 00:27:28,075 Eğer George Vogelman yapmadıysa, kim yaptıysa... 517 00:27:28,087 --> 00:27:30,199 ...onun için kesinlikle makul şüpheyi temsil eder. 518 00:27:30,200 --> 00:27:31,999 - Ne demeye çalışıyorsun? 519 00:27:32,000 --> 00:27:34,030 Doğru adamı yakalamaktansa bir mahkumiyet mi istiyorlar? 520 00:27:34,031 --> 00:27:36,137 - Tam olarak değil, ama mahkumiyet ihtiyaçları, doğru... 521 00:27:36,149 --> 00:27:38,189 ...adamı yakaladıklarını düşünmelerine yardımcı oluyor. 522 00:27:38,190 --> 00:27:40,229 - Oh, bu harika. 523 00:27:40,230 --> 00:27:42,139 Beklenti ne, Helen? 524 00:27:42,140 --> 00:27:45,010 - Soruşturmayı yeniden açmayacaklar. 525 00:27:48,110 --> 00:27:51,315 - Bu duruşma başladığında, itiraf etmeliyim, bazen... 526 00:27:51,327 --> 00:27:54,229 ...o düşüncelere sahip olan insanlardan biriydim. 527 00:27:54,230 --> 00:27:57,229 Haberlerde bir terörist saldırısı görünce, "Hepsinin canı cehenneme" derdim. 528 00:27:57,230 --> 00:28:00,570 Bu ülkedeki birçok insan İranlılar hakkındaki en... 529 00:28:00,582 --> 00:28:04,139 ...iyi şeyin Iraklıları öldürmeleri olduğunu düşünüyor. 530 00:28:04,140 --> 00:28:11,403 Ama Bayan Bader'de, haysiyet, dürüstlük sahibi bir kadın gördünüz ve bu alakasız... 531 00:28:11,415 --> 00:28:15,177 ...olsa da, çocuklarımın annesi olarak onun... 532 00:28:15,189 --> 00:28:19,049 ...gibi birine sahip olmak için şanslı olurdum. 533 00:28:19,050 --> 00:28:22,029 Ama bu onunla ilgili değil. 534 00:28:22,030 --> 00:28:25,029 Peter Martini'nin eylemleriyle ilgili. 535 00:28:25,030 --> 00:28:28,019 Onu işten çıkarması makul muydu? 536 00:28:28,020 --> 00:28:34,019 Normal zamanlarda, hayır, ama bugün olup bitenlerle, evet. 537 00:28:34,020 --> 00:28:37,525 Doğru, "Önyargı önyargıdır" diyebilir ve onu kovmayabilirdi, 538 00:28:37,537 --> 00:28:41,169 bu durumda personeli istifa edebilir ve o da işsiz kalabilirdi. 539 00:28:41,170 --> 00:28:44,755 Ve önyargının kendisine gelince, üzgünüm, ama... 540 00:28:44,767 --> 00:28:48,129 ...bu siyahilere karşı bağnazlıkla aynı değil. 541 00:28:48,130 --> 00:28:51,159 Bu farklı. 542 00:28:51,160 --> 00:28:53,099 Burada bir savaş var. 543 00:28:53,100 --> 00:29:00,049 Bayan Wharton'ın söylediği gibi ve başkanın söylediği gibi, terörizm bugünün savaşıdır. 544 00:29:00,050 --> 00:29:04,119 Katil gibi görünmeyen biri Dünya Ticaret Merkezi'ne bomba koydu. 545 00:29:04,120 --> 00:29:08,009 Sudan'ı bombaladığımızdan beri daha fazla saldırı bekleyebiliriz. 546 00:29:08,010 --> 00:29:13,318 Ve Bayan Bader'in herhangi bir kötü şeyle bağlantılı olduğunu... 547 00:29:13,330 --> 00:29:18,049 ...ima etmek istemiyorum, ama insanların korkma hakkı var. 548 00:29:18,050 --> 00:29:21,219 Hükümetimiz bize korkmamızı söylüyor. 549 00:29:21,220 --> 00:29:28,189 Bu savaşta savaş alanları metrolar, binalar, havaalanları, kim bilir neresi. 550 00:29:28,190 --> 00:29:33,886 Ve başkanın söylediği gibi, Cumhuriyetçiler de, fanatizme... 551 00:29:33,898 --> 00:29:39,999 ...karşı mücadelemizde, maalesef masum insanlar da kurban olacak. 552 00:29:40,000 --> 00:29:45,497 Bence kendinize sormanız gereken soru şu: eğer bir İranlı veya Arap size... 553 00:29:45,509 --> 00:29:51,169 ...iş aramak için gelseydi, personeli üzeceğini bilerek onu işe alır mıydınız? 554 00:29:51,170 --> 00:29:57,059 Eğer bu soruya kolayca "Evet" diyebiliyorsanız, davacı için iyi. 555 00:29:57,060 --> 00:30:01,378 Ama cevabınız "Muhtemelen hayır" ise, tek istediğim... 556 00:30:01,390 --> 00:30:05,220 ...oraya dönüp kendinize karşı dürüst olmanızdır. 557 00:30:40,080 --> 00:30:41,189 - Eve git. 558 00:30:41,190 --> 00:30:46,109 - Giderdim, ama Helen'ın aşk hayatını sınırlıyor. 559 00:30:46,110 --> 00:30:48,149 - Lindsay. 560 00:30:48,150 --> 00:30:51,059 Eve git. 561 00:30:51,060 --> 00:30:53,009 - Ve ne yapayım? 562 00:30:53,010 --> 00:30:55,109 Ayaklarımı uzatıp, o hapiste otururken film mi izleyeyim sadece... 563 00:30:55,110 --> 00:30:58,060 - Yapabileceğin her şeyi yaptın. 564 00:31:00,080 --> 00:31:03,159 O temyiz mahkemesinin arkasındaydım. 565 00:31:03,160 --> 00:31:06,760 Herhangi bir avukatın herhangi bir yerde daha... 566 00:31:06,772 --> 00:31:10,069 ...iyi bir performans sergilediğini görmedim. 567 00:31:10,070 --> 00:31:11,229 Ama bitti. 568 00:31:11,230 --> 00:31:14,090 Artık bırakman gerekiyor. 569 00:31:17,160 --> 00:31:19,189 - Seni rahatsız etmiyor mu? 570 00:31:19,190 --> 00:31:22,069 Bizim hata yapmamız yüzünden müebbet hapisle karşı karşıya olması, çünkü... 571 00:31:22,070 --> 00:31:25,109 - Bir adamı vurup öldürdüğü için hapisle karşı karşıya. 572 00:31:25,110 --> 00:31:27,170 - Hayır, Bobby, çünkü biz berbat ettik, özellikle sen. 573 00:31:27,171 --> 00:31:28,999 En çok sen birden ettik. 574 00:31:29,000 --> 00:31:30,099 - Ben mi? - Evet, sen. 575 00:31:30,100 --> 00:31:32,219 O saçma istemsiz argümanı. 576 00:31:32,220 --> 00:31:34,220 Aptaldı ve neden onunla gittiğimizi biliyor musun? 577 00:31:34,221 --> 00:31:35,229 Çünkü bir beyin fırtınasıydı. 578 00:31:35,230 --> 00:31:38,139 Her zaman numara yaparken olduğu gibi fikirden çok heyecanlandın. 579 00:31:38,140 --> 00:31:40,351 Yenilikçiyse, denemek istiyorsun ve biz... 580 00:31:40,363 --> 00:31:43,030 ...yaptığımız için, iyi bir adam hayatını kaybetti. 581 00:31:44,090 --> 00:31:47,069 - Düşündüğün bu mu? - Evet. 582 00:31:47,070 --> 00:31:49,179 Ve Yargıç Hiller'in kararına itiraz etmeyerek berbat ettik. 583 00:31:49,180 --> 00:31:51,049 Bu bize o temyize mal oldu. 584 00:31:51,050 --> 00:31:52,219 Bu mesleki hataydı. 585 00:31:52,220 --> 00:31:55,049 Biliyor musun, tek olumlu yanı, bize yeni gerekçeler veriyor. 586 00:31:55,050 --> 00:32:00,060 Bu masada gördüğün, yetersiz avukatlık üzerine araştırma. 587 00:32:06,140 --> 00:32:10,089 Dışarı saldığım tüm uyuşturucu satıcılarım, ve o... 588 00:32:10,090 --> 00:32:11,220 - Tamam. 589 00:32:42,020 --> 00:32:44,169 - Tüm gün burada mı bekleyeceksin? 590 00:32:44,170 --> 00:32:47,219 - Karara yakın olduklarını söylediler. 591 00:32:47,220 --> 00:32:49,150 Gidecek bir işim yok sanki. 592 00:32:53,040 --> 00:32:56,219 - Dinle. 593 00:32:56,220 --> 00:33:01,179 - Dürüstlüğün ve diğer şeyler hakkında söylediklerim, ciddiydim. 594 00:33:01,180 --> 00:33:05,029 - Biliyorum. 595 00:33:05,030 --> 00:33:10,040 Ve sizden korkmak mantıklı olduğuna dair şeyler, sen de onları kastettin, değil mi? 596 00:33:17,190 --> 00:33:23,210 En cesaret kırıcı kısım, gerçekten iyi bir adam olduğunu söyleyebilmem. 597 00:33:29,040 --> 00:33:32,110 - Bir kısmım kaybetmeyi umuyor. 598 00:33:34,190 --> 00:33:37,070 - Ben de. 599 00:33:47,150 --> 00:33:49,099 - Benden ne yapmamı istiyorsun? - Tam olarak söylediğim şeyi. 600 00:33:49,100 --> 00:33:51,199 - Bu sürecin adli kısmı, avukat. 601 00:33:51,200 --> 00:33:54,999 Polise davalarını nasıl soruşturacaklarına dair emir vermem. 602 00:33:55,000 --> 00:33:56,229 - Sizden onlara soruşturma emri vermenizi istiyorum, nokta. 603 00:33:56,230 --> 00:33:58,179 - Yaptık. - Yapmadınız. 604 00:33:58,180 --> 00:34:00,079 Çantada bir kafa, bu yeterli mi? 605 00:34:00,080 --> 00:34:03,129 Açık ve net davanın arasına girmesi korkusuyla soruşturmaktan korkuyorsunuz. 606 00:34:03,130 --> 00:34:05,059 - Bundan dolayı gücendim, Ellenor. 607 00:34:05,060 --> 00:34:07,049 - Gerçekten ne yaptınız? - Her şey. 608 00:34:07,050 --> 00:34:09,029 Adli tıp, DNA. - Şair hakkında ne oldu? 609 00:34:09,030 --> 00:34:10,049 O yolu takip ettiniz mi? 610 00:34:10,050 --> 00:34:11,229 - Kim? 611 00:34:11,230 --> 00:34:14,049 - Şair olarak bilinen bir seri katil var, Sayın Yargıç. 612 00:34:14,050 --> 00:34:17,059 Eski müvekkillerimizden biri onu taklit etmeye çalışmaktan mahkum edildi. 613 00:34:17,060 --> 00:34:19,179 Tecavüz ediyor ve kafasını kesiyor... - Farklı MO'lar... 614 00:34:19,180 --> 00:34:22,099 - Belki bu sefer çeşitlilik olsun diye işleri karıştırdı. 615 00:34:22,100 --> 00:34:23,219 - Şair'i düşündük. 616 00:34:23,220 --> 00:34:27,199 Soruşturmamız George Vogelman'ı işaret ediyor, sadece George Vogelman'ı. 617 00:34:27,200 --> 00:34:31,189 - Ayrıca mağdurun İnternette insanlarla temas kurduğuna dair kanıtımız var. 618 00:34:31,190 --> 00:34:36,179 - Bakın, avukat, kendi soruşturmanızı yürütmekte özgürsünüz. 619 00:34:36,180 --> 00:34:38,999 Zaman istiyorsanız, veririm. 620 00:34:39,000 --> 00:34:40,009 - Paramız yok. 621 00:34:40,010 --> 00:34:41,059 Onların sınırsız bütçesi var. 622 00:34:41,060 --> 00:34:42,199 Müvekkilim parasız. 623 00:34:42,200 --> 00:34:44,598 - Bu konuda bir şey yapamam ve katili yakaladıklarına... 624 00:34:44,610 --> 00:34:47,199 ...ikna olmuşlarsa onlara aramaya devam etmelerini emredemem. 625 00:34:47,200 --> 00:34:52,129 Düşünceleri şüpheli ise, bununla başa çıkmak için bir aracımız var. 626 00:34:52,130 --> 00:34:54,179 Buna duruşma diyoruz. 627 00:34:54,180 --> 00:34:58,240 - Her ceza sanığı sürecin dürüstlüğüne güvenmek zorunda, sadece... 628 00:34:58,252 --> 00:35:02,069 ...ben değil, sadece siz değil, aynı zamanda polis ve savcı da. 629 00:35:02,070 --> 00:35:04,011 - Ve işlerini yapmadıklarını düşündürecek... 630 00:35:04,023 --> 00:35:06,209 ...sizin protestolarınızdan başka bir şeyimiz yok. 631 00:35:06,210 --> 00:35:11,039 Özensiz bir soruşturma bir savunma avukatının hayalidir. 632 00:35:11,040 --> 00:35:14,229 Eğer öyle bir şeyiniz olduğunu düşünüyorsanız, avantajını kullanın. 633 00:35:14,230 --> 00:35:15,999 - Bu o kadar basit değil. 634 00:35:16,000 --> 00:35:19,149 - Ne yazık ki, öyle. 635 00:35:19,150 --> 00:35:21,049 Bu kadar. 636 00:35:21,050 --> 00:35:23,090 - Sayın Yargıç... - Bu kadar. 637 00:35:29,180 --> 00:35:33,694 - Temel olarak, her asil başarının, her hayır işinin, ceza duruşmasında... 638 00:35:33,706 --> 00:35:38,169 ...ayağa kalkıp etkili olabilecek herkesin bir listesini yapmak istiyorum. 639 00:35:38,170 --> 00:35:40,079 - Tamam. 640 00:35:40,080 --> 00:35:44,777 - Hâlâ diğer temyiz üzerinde çalışıyorum, bu yüzden şimdilik, 641 00:35:44,789 --> 00:35:50,029 biliyorsun... 18 yıl ile müebbet arasında büyük bir fark var, yani... 642 00:35:50,030 --> 00:35:51,110 - Hislerin nedir? 643 00:35:54,160 --> 00:35:57,119 - Hiller sert. 644 00:35:57,120 --> 00:35:59,220 Minimumdan çok maksimum vermeye eğilimli. 645 00:36:05,020 --> 00:36:10,039 Aldığın herhangi bir ödül, bilirsin, böyle şeyler, bilmek istiyorum. 646 00:36:10,040 --> 00:36:11,040 - Tamam. 647 00:36:16,030 --> 00:36:18,199 - Üzgünüm. 648 00:36:18,200 --> 00:36:20,999 Seni hayal kırıklığına uğrattık. 649 00:36:21,000 --> 00:36:22,230 - Hayır, Lindsay, uğratmadın. 650 00:36:27,050 --> 00:36:29,010 Ben seni hayal kırıklığına uğrattım. 651 00:36:33,130 --> 00:36:37,000 - Cuma günü liste için geri geleceğim. 652 00:36:53,220 --> 00:36:54,220 - İyi misin? 653 00:36:58,070 --> 00:36:59,070 - Evet. 654 00:37:05,160 --> 00:37:09,039 - Jüri başkanı, kararınıza ulaştınız mı? 655 00:37:09,040 --> 00:37:10,109 - Ulaştık, Sayın Yargıç. 656 00:37:10,110 --> 00:37:11,200 - Nedir? 657 00:37:14,190 --> 00:37:17,971 - Bader ve Martini davasında, haksız işten çıkarma... 658 00:37:17,983 --> 00:37:21,999 ...konusunda davalı Peter Martini lehine karar veriyoruz. 659 00:37:22,000 --> 00:37:25,099 Evet! 660 00:37:25,100 --> 00:37:26,229 Teşekkür ederim, Jimmy. 661 00:37:26,230 --> 00:37:27,999 - Rica ederim. 662 00:37:28,000 --> 00:37:29,080 - Lütfen sessiz olun. 663 00:37:32,140 --> 00:37:35,059 Hukuk meselesi olarak, jürinin kararını geçersiz kılıyorum. 664 00:37:35,060 --> 00:37:40,149 Davalının 220.000 dolar tazminat ödemesini emrediyorum. 665 00:37:40,150 --> 00:37:43,039 Doğru sonuca ulaşmanızı umuyordum. 666 00:37:43,040 --> 00:37:44,099 Bu bizi bir temyizden kurtarırdı. 667 00:37:44,100 --> 00:37:50,019 Yapmadığınız için, karara rağmen davacı lehine hüküm verilmiştir. 668 00:37:50,020 --> 00:37:59,119 Davalı, davalının avukatı ve son olarak jüri için tiksintiğimi kayda geçireyim. 669 00:37:59,120 --> 00:38:02,160 Bayan Bader, lütfen bu mahkemenin özrünü kabul edin. 670 00:38:04,080 --> 00:38:06,020 Duruşma kapanmıştır. 671 00:38:23,170 --> 00:38:26,089 - Bayan Bader. 672 00:38:26,090 --> 00:38:28,149 Bayan Bader. 673 00:38:28,150 --> 00:38:34,887 İyi bir adam olduğum konusundaki kısım, ben... 674 00:38:34,899 --> 00:38:42,079 şey, ben iyi bir adamım ve bu garip görünebilir... 675 00:38:42,080 --> 00:38:49,100 şey, asansöre bindiğinizde, belki de asla... 676 00:38:52,110 --> 00:38:56,030 Benimle bir kahve içmek ister misiniz? 677 00:38:58,100 --> 00:39:00,059 - Beni çıkmaya mı davet ediyorsun? 678 00:39:00,060 --> 00:39:03,189 - Hayır, ben... 679 00:39:03,190 --> 00:39:06,000 şey, biraz. 680 00:39:10,090 --> 00:39:18,000 - Bu koşullar altında, bu... yapabileceğim bir şey değil. 681 00:39:19,210 --> 00:39:21,099 - Tamam. 682 00:39:21,100 --> 00:39:25,040 - Ama onur duydum. 683 00:39:48,060 --> 00:39:49,199 - Dün olduğumuzdan daha iyi durumdayız. 684 00:39:49,200 --> 00:39:54,209 Videokasetler dışarıda ve bu İnternet olayı bize en azından bir çatlak veriyor. 685 00:39:54,210 --> 00:39:57,069 Ama esas olarak, bu sana düşecek, George. 686 00:39:57,070 --> 00:40:00,430 Tanık kürsüsüne çıkıp jüriyi bunu asla yapmış olamayacağına ikna etmen gerekiyor. 687 00:40:03,110 --> 00:40:04,190 - Tamam. 688 00:40:06,110 --> 00:40:07,110 - Tamam. 689 00:40:09,110 --> 00:40:11,209 İletişimde kalacağım. 690 00:40:11,210 --> 00:40:13,030 Dayanmaya devam et. 691 00:40:14,200 --> 00:40:15,200 - Ellenor? 692 00:40:19,180 --> 00:40:22,109 Bana olasılıkları söyle. 693 00:40:22,110 --> 00:40:24,130 - Elimizden gelen her şeyi yapacağız, George. 694 00:40:29,200 --> 00:40:32,220 Kazanacağımızı düşündüğümü söylersem sana yalan söylemiş olurum. 695 00:40:50,140 --> 00:40:51,179 - Hey. 696 00:40:51,180 --> 00:40:52,180 - Hey. 697 00:40:58,120 --> 00:41:00,169 Bobby, özür dilerim. 698 00:41:00,170 --> 00:41:01,219 Demek istemedim... 699 00:41:01,220 --> 00:41:04,070 - Unut gitsin. 700 00:41:06,010 --> 00:41:07,230 - Sadece... 701 00:41:10,120 --> 00:41:12,119 Ağladığım için kendimden nefret ediyorum. 702 00:41:12,120 --> 00:41:14,130 - Biliyorum. 703 00:41:16,190 --> 00:41:21,189 Bak, tüm ofis senin için burada. 704 00:41:21,190 --> 00:41:23,170 Neye ihtiyacın varsa. 705 00:41:25,000 --> 00:41:26,110 - Teşekkür ederim. 706 00:41:32,030 --> 00:41:34,209 - Ben senin için buradayım. 707 00:41:34,210 --> 00:41:37,010 Bunu biliyorsun, değil mi? 708 00:41:42,050 --> 00:41:43,050 Ne? 709 00:41:43,051 --> 00:41:45,059 - Hiçbir şey. 710 00:41:45,060 --> 00:41:48,169 Sadece düşünüyordum. 711 00:41:48,170 --> 00:41:50,230 Bazen sadece... 712 00:41:50,254 --> 00:41:55,254 çeviri: victories 713 00:41:56,305 --> 00:42:56,244