1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:44,190 --> 00:00:45,690
Kenichi...
3
00:00:46,270 --> 00:00:47,480
Hideki...
4
00:00:48,270 --> 00:00:49,400
Minoru...
5
00:00:50,440 --> 00:00:51,610
Masao...
6
00:00:52,190 --> 00:00:53,490
Susumu...
7
00:00:54,450 --> 00:00:55,780
Yuta...
8
00:00:56,780 --> 00:00:58,080
Yaichi...
9
00:00:58,700 --> 00:01:00,040
Toyoaki...
10
00:01:00,790 --> 00:01:02,000
Isao...
11
00:01:02,710 --> 00:01:04,080
Ryosuke...
12
00:01:04,750 --> 00:01:06,080
Yukio...
13
00:01:06,580 --> 00:01:07,540
Takahiro...
14
00:01:19,470 --> 00:01:22,480
Meester, we moeten gaan.
15
00:01:23,140 --> 00:01:25,690
Dit is niet goed voor uw gezondheid.
16
00:01:27,480 --> 00:01:32,360
Ik vraag me af hoe lang ik
deze reis hier nog kan maken.
17
00:01:38,990 --> 00:01:42,370
Ik wil de rekening vereffenen
voor deze kinderen
18
00:01:43,290 --> 00:01:45,750
die stierven terwijl ik verantwoordelijk was.
19
00:01:48,000 --> 00:01:56,050
Ik heb deze maand al zeven zaken
ontvangen die door demons zijn veroorzaakt.
20
00:02:00,260 --> 00:02:02,640
Mijn kinderen in het Demon Slayer Corps...
21
00:02:03,350 --> 00:02:08,480
staan nu op de frontlinie
en vechten tegen de demons.
22
00:02:11,570 --> 00:02:14,940
Hoeveel levens de demons ook nemen...
23
00:02:16,610 --> 00:02:18,950
het ene wat ze nooit kunnen breken
24
00:02:19,280 --> 00:02:22,280
is de wil van een mens.
25
00:02:23,080 --> 00:02:25,790
Hoe gehavend we ook zijn,
26
00:02:26,540 --> 00:02:31,040
we zullen altijd weer opstaan om te vechten.
27
00:02:54,360 --> 00:02:56,360
{\an8}"MUGEN"
28
00:03:19,130 --> 00:03:23,470
Voor nu, laten we onze zwaarden
op onze rug verbergen.
Oh nee! De trein vertrekt!
29
00:03:26,470 --> 00:03:28,100
Zijn de politieagenten nog in de buurt?
30
00:03:28,100 --> 00:03:29,980
We moeten gaan, ook al zijn ze er.
31
00:03:32,400 --> 00:03:34,940
Ik neem het tegen je op! Heer van dit land!
32
00:03:34,940 --> 00:03:36,530
Hé, idioot!
33
00:03:36,530 --> 00:03:37,780
Wij moeten ook gaan!
34
00:03:39,320 --> 00:03:40,240
Hé, laat me niet achter!
35
00:03:44,160 --> 00:03:46,040
W-Wacht even!
36
00:03:47,290 --> 00:03:49,500
Tanjiro! Inosuke!
37
00:03:49,830 --> 00:03:51,210
Zenitsu!
38
00:04:06,720 --> 00:04:07,930
Zo snel!
39
00:04:08,560 --> 00:04:10,060
Sorry! Het spijt ons echt!
40
00:04:10,350 --> 00:04:12,730
Laat dat! Kom hierheen, idioot!
41
00:04:12,730 --> 00:04:13,940
Zo verdomd snel!
42
00:04:21,200 --> 00:04:23,200
Mevrouw, is dat goed zo?
43
00:04:23,200 --> 00:04:24,740
Dank u.
44
00:04:24,740 --> 00:04:26,200
Sorry voor het ongemak.
45
00:04:26,200 --> 00:04:26,990
Oh nee.
46
00:04:26,990 --> 00:04:29,500
Het is het minste wat ik kan doen.
47
00:04:39,800 --> 00:04:41,300
Hij is een Hashira, toch?
48
00:04:41,550 --> 00:04:42,930
Die Rengoku...
49
00:04:43,840 --> 00:04:46,180
Weet je zeker dat je hem herkent?
50
00:04:46,510 --> 00:04:47,300
Natuurlijk.
51
00:04:47,640 --> 00:04:51,350
Hij had dat opvallende kapsel,
en ik herinner me zijn geur ook.
52
00:04:51,350 --> 00:04:52,600
Hé!
53
00:04:52,940 --> 00:04:55,020
Ik denk dat ik hem herken zodra we dichtbij zijn.
54
00:04:56,610 --> 00:04:57,770
Heerlijk!
55
00:05:18,500 --> 00:05:28,800
"DEMON SLAYER -KIMETSU NO YAIBA-
THE MOVIE: MUGEN TRAIN"
56
00:05:30,430 --> 00:05:31,430
Heerlijk!
57
00:05:32,140 --> 00:05:33,100
Heerlijk!
58
00:05:34,180 --> 00:05:35,100
Heerlijk!
59
00:05:37,770 --> 00:05:39,110
Heerlijk!
60
00:05:40,610 --> 00:05:41,690
Heerlijk!
61
00:05:44,030 --> 00:05:45,110
Heerlijk!
62
00:05:47,030 --> 00:05:47,780
Heerlijk!
63
00:05:49,370 --> 00:05:50,200
Heerlijk!
64
00:05:51,580 --> 00:05:52,580
Heerlijk!
65
00:05:54,830 --> 00:05:55,830
Heerlijk!
66
00:05:58,080 --> 00:05:58,960
Heerlijk!
67
00:05:59,590 --> 00:06:01,250
Is dat die Flame Hashira?
68
00:06:01,250 --> 00:06:02,710
- Heerlijk!
- Ja.
69
00:06:02,710 --> 00:06:04,340
Niet gewoon een of andere veelvraat?
70
00:06:04,340 --> 00:06:05,970
- Heerlijk!
- Precies.
71
00:06:06,510 --> 00:06:07,430
Heerlijk!
72
00:06:07,430 --> 00:06:09,720
Eh, pardon...
73
00:06:10,680 --> 00:06:11,560
Heerlijk!
74
00:06:11,560 --> 00:06:13,180
R-Rengoku?
75
00:06:13,850 --> 00:06:15,020
Heerlijk!
76
00:06:15,560 --> 00:06:19,270
Eh, dat gedeelte hebben we nu wel begrepen.
77
00:06:26,320 --> 00:06:29,030
En jij bent die jongen
van die dag bij de Meester.
78
00:06:29,320 --> 00:06:30,120
Ja.
79
00:06:30,450 --> 00:06:31,910
Ik ben Tanjiro Kamado.
80
00:06:32,330 --> 00:06:37,790
En dit zijn mijn mede-Demon Slayers,
Zenitsu Agatsuma en Inosuke Hashibira.
81
00:06:38,120 --> 00:06:41,840
Ik snap het. En in dat kistje daar...
82
00:06:42,170 --> 00:06:43,050
Ja.
83
00:06:43,380 --> 00:06:45,130
Dat is mijn zus Nezuko.
84
00:06:45,840 --> 00:06:48,800
Juist! Die demon die we toen zagen, hè?
85
00:06:48,800 --> 00:06:53,220
Aangezien de Meester haar heeft erkend,
zal ik er nu niets over zeggen.
86
00:06:56,810 --> 00:06:58,600
Ga hier zitten.
87
00:07:05,400 --> 00:07:08,240
In deze trein zitten is echt bizar!
88
00:07:08,240 --> 00:07:11,910
Straks breek je het glas nog!
Doe rustig, wil je?
89
00:07:12,200 --> 00:07:14,580
Wat doen jullie drieën hier?
90
00:07:15,040 --> 00:07:16,410
Een missie?
91
00:07:16,700 --> 00:07:18,830
We kregen een bevel van een Kasugai Kraai.
92
00:07:19,160 --> 00:07:25,420
“Het aantal slachtoffers op de Mugen Train stijgt.
Sluit je aan bij Rengoku ter plaatse,” zei hij.
93
00:07:25,800 --> 00:07:29,050
Ja! Ik snap het nu! Begrepen!
94
00:07:29,050 --> 00:07:30,180
Juist.
95
00:07:30,970 --> 00:07:33,220
En er is nog iets anders.
96
00:07:34,100 --> 00:07:36,930
Iets dat ik je wilde vragen, Rengoku.
97
00:07:37,350 --> 00:07:39,350
Wat is het? Vertel maar.
98
00:07:39,980 --> 00:07:42,060
Over mijn vader...
99
00:07:42,400 --> 00:07:44,110
Wat is er met je vader?
100
00:07:44,980 --> 00:07:46,820
Nou, hij was erg zwak.
101
00:07:46,820 --> 00:07:48,150
Oh ja?
102
00:07:48,570 --> 00:07:51,610
Maar zelfs als het koud genoeg was
om je longen te bevriezen,
103
00:07:51,610 --> 00:07:53,320
kon hij nog steeds
een kagura-dans uitvoeren in de sneeuw.
104
00:07:53,320 --> 00:07:54,620
Nou, dat is fijn om te horen!
105
00:07:57,040 --> 00:07:58,040
Het punt is...
106
00:07:58,040 --> 00:07:59,040
Wat dan?
107
00:07:59,660 --> 00:08:01,170
Hinokami Kagura...
108
00:08:01,710 --> 00:08:02,710
Dans!
109
00:08:03,750 --> 00:08:07,590
Opeens voerde ik de kagura uit
die ik als kind altijd had gezien.
110
00:08:08,130 --> 00:08:11,510
Als je daar iets over weet, Rengoku...
111
00:08:11,880 --> 00:08:13,970
zou je me dat dan kunnen vertellen?
112
00:08:19,430 --> 00:08:20,520
Juist!
113
00:08:21,350 --> 00:08:22,770
Maar ik weet helemaal niks!
114
00:08:23,850 --> 00:08:26,980
Ik heb zelfs nog nooit
van de term "Hinokami Kagura" gehoord.
115
00:08:27,440 --> 00:08:32,610
Maar het is bewonderenswaardig dat je vader
zijn kagura-dans kon aanpassen voor gevechten.
116
00:08:32,950 --> 00:08:34,990
Goed, einde van het gesprek!
117
00:08:35,200 --> 00:08:37,080
Eh, kan je me niet iets meer helpen?
118
00:08:37,490 --> 00:08:40,910
Je moet mijn Tsuguko worden,
mijn leerling! Ik zal voor je zorgen!
119
00:08:40,910 --> 00:08:45,080
Wacht even!
En waar zit jij nou weer naar te kijken?
120
00:08:45,540 --> 00:08:47,540
Hij is echt compleet gestoord.
121
00:08:47,540 --> 00:08:50,130
Flame Breathing heeft een lange geschiedenis.
122
00:08:50,380 --> 00:08:55,760
In elke tijd waren er altijd
een Flame- en Water-zwaardvechter onder de Hashira.
123
00:08:56,220 --> 00:08:57,220
Vuur.
124
00:08:57,550 --> 00:08:58,510
Water.
125
00:08:58,930 --> 00:08:59,810
Wind.
126
00:09:00,220 --> 00:09:01,100
Steen.
127
00:09:01,430 --> 00:09:04,230
Donder. Dat zijn de fundamentele
ademtechnieken.
128
00:09:05,270 --> 00:09:08,860
Alle andere technieken zijn voortgekomen
als aftakkingen van die vijf.
129
00:09:08,860 --> 00:09:12,110
LOVE
130
00:09:08,860 --> 00:09:12,110
SOUND
131
00:09:08,860 --> 00:09:12,110
SERPENT
132
00:09:08,860 --> 00:09:12,110
FLOWER
133
00:09:08,860 --> 00:09:12,110
INSECT
134
00:09:08,860 --> 00:09:12,110
MIST
135
00:09:09,480 --> 00:09:12,110
Mist is een aftakking van Wind.
136
00:09:12,780 --> 00:09:14,320
Jonge Mizoguchi!
137
00:09:14,320 --> 00:09:16,110
Welke kleur heeft je zwaard?
138
00:09:16,950 --> 00:09:20,240
Mijn naam is Kamado.
En de kleur is zwart.
139
00:09:20,490 --> 00:09:21,750
Een zwart zwaard, hè?
140
00:09:22,080 --> 00:09:23,790
Tja, dat is niet echt gunstig.
141
00:09:25,210 --> 00:09:26,790
Serieus?
142
00:09:27,080 --> 00:09:30,420
Ik heb nog nooit een zwaardvechter gekend
met een zwart zwaard die Hashira werd.
143
00:09:30,670 --> 00:09:34,800
En bovendien hoor ik dat ze vaak
geen idee hebben welke stijl ze moeten beheersen.
144
00:09:36,800 --> 00:09:38,760
Kom bij mij, dan train ik je!
145
00:09:39,100 --> 00:09:40,560
Je hoeft je nergens zorgen om te maken!
146
00:09:40,810 --> 00:09:42,060
Nee, dank je!
147
00:09:42,060 --> 00:09:45,100
En waar zit jij nou weer naar te kijken?
148
00:09:51,860 --> 00:09:55,400
Hij is vreemd,
maar hij lijkt wel heel zorgzaam.
149
00:09:55,780 --> 00:09:59,030
En aan zijn geur kan ik merken
dat hij een sterk gevoel voor rechtvaardigheid heeft.
150
00:10:01,700 --> 00:10:05,330
Ongelooflijk! Ongelooflijk! Zo snel!
151
00:10:05,620 --> 00:10:08,040
Dat is gevaarlijk, idioot!
152
00:10:08,040 --> 00:10:11,920
Ik ga buiten rennen
en kijken wie sneller is!
153
00:10:12,250 --> 00:10:14,840
- Je bent toch niet zo dom, hè?
- Dat is gevaarlijk.
154
00:10:15,920 --> 00:10:18,590
Je weet nooit wanneer er een demon kan opduiken.
155
00:10:22,100 --> 00:10:25,100
Je maakt een grapje, toch?
Komen er demons op deze trein?
156
00:10:25,980 --> 00:10:26,850
Zeker wel!
157
00:10:26,850 --> 00:10:28,020
Wat? Echt waar?
158
00:10:28,020 --> 00:10:32,690
Nee! Dus we rijden niet naar
waar de demons zijn, ze zijn hier?
159
00:10:32,690 --> 00:10:34,440
Nee!
160
00:10:34,440 --> 00:10:36,190
Ik stap uit!
161
00:10:36,900 --> 00:10:41,740
Meer dan veertig mensen zijn verdwenen op deze trein.
162
00:10:42,080 --> 00:10:46,290
Het Corps stuurde een paar zwaardvechters,
maar die werden allemaal stil.
163
00:10:46,710 --> 00:10:49,330
Daarom ben ik, een Hashira, hier!
164
00:10:55,090 --> 00:10:59,300
Juist, ik snap het!
Ik stap uit! Ik stap uit!
165
00:11:07,180 --> 00:11:08,390
Mag ik...
166
00:11:08,770 --> 00:11:09,980
even uw...
167
00:11:10,560 --> 00:11:11,980
kaartjes zien, alstublieft?
168
00:11:13,230 --> 00:11:14,570
Wat doet hij?
169
00:11:14,860 --> 00:11:18,700
De conducteur gaat je kaartje controleren
en er een gaatje in knippen.
170
00:11:18,700 --> 00:11:23,200
{\an8}"TOKYO - MUGEN"
171
00:11:30,120 --> 00:11:31,080
Alstublieft.
172
00:11:55,440 --> 00:11:56,570
Wat is dit?
173
00:11:57,190 --> 00:11:58,990
Er hangt een afschuwelijke geur.
174
00:12:00,740 --> 00:12:02,240
Dank u...
175
00:12:02,570 --> 00:12:04,410
wel.
176
00:12:08,830 --> 00:12:10,000
Meneer de conducteur...
177
00:12:10,330 --> 00:12:12,120
U kunt gewond raken,
dus doe een stap terug.
178
00:12:12,460 --> 00:12:16,670
Omdat dit een noodgeval is,
vraag ik u mijn zwaard door de vingers te zien.
179
00:12:36,520 --> 00:12:40,490
Was dit een Blood Demon Art
die dat enorme lichaam verstopte?
180
00:12:40,860 --> 00:12:42,950
Het was moeilijk om je te lokaliseren.
181
00:12:44,450 --> 00:12:48,410
Maar als je je tanden laat zien
tegen onschuldige mensen...
182
00:12:49,910 --> 00:12:55,380
zal mijn felrode Flame Blade
je tot op het bot verschroeien!
183
00:13:00,880 --> 00:13:02,590
Flame Breathing...
184
00:13:03,090 --> 00:13:04,590
First Form...
185
00:13:14,980 --> 00:13:15,850
Unknowing Fire!
186
00:13:26,240 --> 00:13:27,240
Ongelooflijk.
187
00:13:27,570 --> 00:13:29,740
Hij hakte het hoofd van de demon
met één slag af.
188
00:13:33,080 --> 00:13:34,750
Er is er nog één over.
189
00:13:35,080 --> 00:13:36,420
Kom met me mee!
190
00:13:37,750 --> 00:13:39,630
Oké!
191
00:13:40,710 --> 00:13:43,800
L-Laat me niet achter!
192
00:14:02,820 --> 00:14:05,150
Ik laat je die man niet aanraken!
193
00:14:10,490 --> 00:14:12,080
Heb je me niet gehoord?
194
00:14:12,410 --> 00:14:15,000
Ik zei dat ik je tegenstander ben.
195
00:14:15,370 --> 00:14:19,500
Wat is dat in hemelsnaam? Het heeft lange armen!
196
00:14:19,500 --> 00:14:20,590
Oké!
197
00:14:20,840 --> 00:14:22,920
- Wie het eerst komt, wie het eerst maalt!
- Ho, wacht!
198
00:14:22,920 --> 00:14:24,970
We moeten eerst de passagier redden!
199
00:14:24,970 --> 00:14:27,430
Dat maakt niet uit
als ik dat ding gewoon vernietig!
200
00:14:42,570 --> 00:14:44,990
Je bent veilig
achter in de trein. Ga maar.
201
00:14:47,030 --> 00:14:48,410
We kunnen nu gaan.
202
00:14:48,780 --> 00:14:50,410
Laten we hem snel afmaken.
203
00:14:59,210 --> 00:15:00,500
Flame Breathing...
204
00:15:01,000 --> 00:15:02,500
Second Form...
205
00:15:06,260 --> 00:15:08,170
Rising Scorching Sun!
206
00:15:28,740 --> 00:15:29,700
Da...
207
00:15:30,410 --> 00:15:31,700
Da...
208
00:15:32,030 --> 00:15:35,620
Dat was geweldig, Bro!
Wat een ongelooflijke zwaardvaardigheid, man!
209
00:15:36,120 --> 00:15:38,460
Alsjeblieft, maak me je leerling!
210
00:15:38,460 --> 00:15:41,250
Goed voor mij! Ik maak
een uitstekende zwaardvechter van je!
211
00:15:41,250 --> 00:15:43,250
- Ik ook, alsjeblieft!
- Ik ook!
212
00:15:43,630 --> 00:15:45,800
Ik zal jullie allemaal trainen!
213
00:15:45,800 --> 00:15:48,720
Grote Bro Rengoku!
214
00:15:48,970 --> 00:15:50,220
Bro!
215
00:15:50,220 --> 00:15:52,260
- Bro!
- Bro!
216
00:15:52,640 --> 00:15:55,390
Grote Bro Rengoku!
217
00:16:35,850 --> 00:16:39,520
Ik deed wat me gevraagd werd! Ik heb
hun kaartjes geknipt en ze in slaap gebracht!
218
00:16:39,850 --> 00:16:43,440
Alsjeblieft! Breng mij nu ook in slaap!
219
00:16:43,770 --> 00:16:47,900
Laat me alsjeblieft herenigd worden
met mijn overleden vrouw en dochter!
220
00:16:48,820 --> 00:16:50,570
Ik smeek je.
221
00:16:51,070 --> 00:16:52,860
Ik smeek je.
222
00:16:54,200 --> 00:16:55,780
Natuurlijk.
223
00:16:59,200 --> 00:17:04,710
{\an8}"DROOM"
224
00:17:00,250 --> 00:17:02,460
Je hebt het goed gedaan.
225
00:17:05,080 --> 00:17:07,090
Ga slapen.
226
00:17:10,210 --> 00:17:13,220
Droom maar mooi,
zodat je je familie kunt ontmoeten.
227
00:17:14,550 --> 00:17:15,640
Pardon.
228
00:17:18,010 --> 00:17:20,930
Wat moeten we doen?
229
00:17:22,100 --> 00:17:25,940
Hun slaap wordt straks dieper,
over een paar minuten.
230
00:17:26,270 --> 00:17:28,610
Wacht hier tot het zover is.
231
00:17:29,110 --> 00:17:35,740
Scherpzinnige Demon Slayers worden soms wakker
als ze de aanwezigheid van bloeddorstige demons voelen.
232
00:17:36,070 --> 00:17:41,200
Wanneer je de touwen vastmaakt,
zorg dat je hun lichaam niet aanraakt.
233
00:17:42,290 --> 00:17:45,710
Ik zal een tijdje in de eerste wagon blijven.
234
00:17:46,040 --> 00:17:49,630
Hou vol tot alles klaar is...
235
00:17:50,250 --> 00:17:53,130
zodat jullie heerlijke dromen kunnen hebben.
236
00:17:53,880 --> 00:17:55,300
Oké.
237
00:18:51,480 --> 00:18:54,360
Wat gebeurt er? Wat is er aan de hand?
238
00:19:00,780 --> 00:19:01,990
Rustig.
239
00:19:02,490 --> 00:19:03,870
Rustig.
240
00:19:04,950 --> 00:19:06,330
Je moet kalm blijven.
241
00:19:16,710 --> 00:19:17,720
Hé!
242
00:19:17,970 --> 00:19:19,720
Het is Grote Bro!
243
00:19:20,090 --> 00:19:21,890
Welkom thuis, Grote Bro!
244
00:19:22,220 --> 00:19:23,810
Heb je de houtskool verkocht?
245
00:19:41,570 --> 00:19:43,490
Bro?
246
00:19:55,250 --> 00:19:59,590
Het spijt me! Het spijt me! Het spijt me zo erg!
247
00:20:09,230 --> 00:20:12,060
Om te sterven terwijl je droomt...
248
00:20:12,400 --> 00:20:14,610
Hoe gelukkig ben je dan wel niet?
249
00:20:15,190 --> 00:20:19,110
Het maakt niet uit hoe krachtig
je als Demon Slayer bent.
250
00:20:19,610 --> 00:20:25,280
De drijvende kracht van een mens
is het hart, de geest!
251
00:20:27,990 --> 00:20:31,790
Het enige wat je hoeft te doen,
is de spirituele kern vernietigen.
252
00:20:32,120 --> 00:20:34,500
Je kunt ze gewoon zo doden!
253
00:20:34,500 --> 00:20:37,460
Alle menselijke harten zijn hetzelfde.
254
00:20:38,090 --> 00:20:43,680
Zo breekbaar en zwak, net als glaswerk.
255
00:20:45,970 --> 00:20:48,890
Binden we onszelf aan hun polsen vast?
256
00:20:49,310 --> 00:20:53,230
Precies. Vergeet niet
wat hij ons heeft gezegd.
257
00:21:01,820 --> 00:21:04,490
Haal diep en langzaam adem...
258
00:21:05,320 --> 00:21:07,490
terwijl je telt.
259
00:21:09,290 --> 00:21:12,500
Doe dat, en je valt in slaap.
260
00:21:12,870 --> 00:21:14,210
Eén...
261
00:21:14,620 --> 00:21:15,830
Twee...
262
00:21:16,210 --> 00:21:17,420
Drie...
263
00:21:18,000 --> 00:21:19,250
Vier...
264
00:21:20,090 --> 00:21:21,300
Vijf...
265
00:21:21,880 --> 00:21:23,090
Zes...
266
00:21:28,260 --> 00:21:32,560
En toen schrokken we,
omdat Bro opeens in tranen uitbarstte!
267
00:21:32,810 --> 00:21:34,440
Wat een vreemde vent!
268
00:21:35,940 --> 00:21:39,570
Oh jee, je moet uitgeput zijn.
269
00:21:39,570 --> 00:21:42,900
Het is niet zo erg, hoor. Ik red me wel.
270
00:21:45,820 --> 00:21:48,490
Je hebt toch geen koorts, hè?
271
00:21:48,870 --> 00:21:52,500
Doe rustig aan
en rust vandaag wat uit, goed?
272
00:21:53,120 --> 00:21:54,500
Het gaat wel.
273
00:21:54,500 --> 00:21:56,000
Weet je het zeker?
274
00:21:56,750 --> 00:21:58,540
Hé! Kom hier terug!
275
00:21:59,840 --> 00:22:01,300
Heb je!
276
00:22:01,300 --> 00:22:03,380
Wat denk je dat je doet?
277
00:22:03,840 --> 00:22:07,390
Hé! Stop daar meteen mee!
278
00:22:08,300 --> 00:22:09,390
Het lijkt alsof...
279
00:22:10,510 --> 00:22:14,180
ik een slechte droom had of zoiets.
280
00:22:16,230 --> 00:22:20,150
Dieper wegzakkend in slaap,
diep in hun dromen...
281
00:22:20,440 --> 00:22:23,530
Vergeten te ademen, diep in hun dromen...
282
00:22:23,900 --> 00:22:27,280
En zelfs als er een demon komt,
diep in hun dromen...
283
00:22:27,700 --> 00:22:30,780
Zelfs in de maag,
diep in hun dromen...
284
00:22:32,160 --> 00:22:34,040
Het lijkt wel leuk.
285
00:22:34,040 --> 00:22:37,290
Je begint vast al
een gelukkige droom te krijgen, of niet?
286
00:22:40,670 --> 00:22:42,050
Je valt...
287
00:22:43,250 --> 00:22:44,550
Je valt...
288
00:22:45,170 --> 00:22:46,670
in een droom.
289
00:22:53,310 --> 00:22:55,560
Het is een diepe slaap.
290
00:22:56,560 --> 00:22:57,810
Ze kunnen...
291
00:22:57,810 --> 00:23:02,570
{\an8}"LOWER ONE"
292
00:22:58,520 --> 00:23:01,110
niet meer ontwaken.
293
00:23:10,780 --> 00:23:12,160
Hierheen!
294
00:23:12,580 --> 00:23:14,290
De perziken hier zijn heerlijk!
295
00:23:14,620 --> 00:23:16,700
En er bloeien overal witte klavers!
296
00:23:16,700 --> 00:23:18,790
Ik maak een bloemenkrans voor je!
297
00:23:19,170 --> 00:23:21,210
Ik kan hele mooie maken...
298
00:23:21,710 --> 00:23:22,880
Nezuko!
299
00:23:23,170 --> 00:23:25,550
Ja! Maak er veel, goed?
300
00:23:26,380 --> 00:23:27,920
Zenitsu?
301
00:23:34,970 --> 00:23:38,230
Er is een rivier onderweg,
maar hij is ondiep, dus dat gaat wel, toch?
302
00:23:38,560 --> 00:23:39,480
Rivier?
303
00:23:41,520 --> 00:23:43,730
Wat moet ik doen, Zenitsu?
304
00:23:44,320 --> 00:23:46,480
Ik kan niet zwemmen.
305
00:23:47,070 --> 00:23:51,490
Ik draag je gewoon op mijn rug
en spring zo over de rivier!
306
00:23:52,160 --> 00:23:54,490
Je tenen worden niet eens nat, Nezuko!
307
00:23:57,700 --> 00:24:00,000
Laat maar aan mij over!
308
00:24:00,540 --> 00:24:02,500
Laten we gaan!
309
00:24:17,640 --> 00:24:19,600
Expeditieteam! Expeditieteam!
310
00:24:19,600 --> 00:24:21,480
Wij zijn het grotten-expeditieteam!
311
00:24:21,480 --> 00:24:23,310
Expeditieteam! Expeditieteam!
312
00:24:23,310 --> 00:24:24,860
Wij zijn het grotten-expeditieteam!
313
00:24:25,230 --> 00:24:26,730
Expeditieteam! Expeditieteam!
314
00:24:26,730 --> 00:24:27,530
Baasje!
315
00:24:27,900 --> 00:24:28,780
Baasje!
316
00:24:29,440 --> 00:24:32,530
Wat is er, Onderdaan 1 en Onderdaan 2?
317
00:24:32,570 --> 00:24:37,200
"PONJIRO"
318
00:24:33,110 --> 00:24:37,200
Ik ruik de meester van deze grot
daar, pompoko!
319
00:24:37,200 --> 00:24:40,710
"CHUITSU"
320
00:24:37,790 --> 00:24:40,710
En ik hoor ‘m ademhalen
terwijl ‘ie slaapt, piep!
321
00:24:45,380 --> 00:24:47,210
Daar is ‘ie!
322
00:24:47,460 --> 00:24:49,800
Oké, gaan met die banaan! Duel!
323
00:24:50,130 --> 00:24:51,670
- Begrepen, baasje!
- Begrepen, baasje!
324
00:24:52,380 --> 00:24:55,260
Hé jij! Kom mee, Onderdaan 3!
325
00:24:55,890 --> 00:24:59,520
Kom hier! Kijk, ik geef je
deze glinsterende eikels! Kom op!
326
00:24:59,770 --> 00:25:01,600
Laten we gaan!
327
00:25:01,930 --> 00:25:03,850
- Hé!
- Hé!
328
00:25:32,050 --> 00:25:34,300
Waarom ben ik hier ook alweer gekomen?
329
00:25:37,800 --> 00:25:38,930
Oh, ja.
330
00:25:39,260 --> 00:25:41,430
Om mijn vader te vertellen...
331
00:25:42,060 --> 00:25:44,310
dat ik een Hashira ben geworden.
332
00:26:03,660 --> 00:26:06,040
Wat maakt het uit dat je een Hashira bent?
333
00:26:10,840 --> 00:26:11,840
Niks waard.
334
00:26:12,260 --> 00:26:13,510
Het betekent niets.
335
00:26:14,260 --> 00:26:17,510
Je zult toch nooit ergens toe komen.
336
00:26:18,390 --> 00:26:19,800
Jij niet...
337
00:26:20,260 --> 00:26:22,010
en ik ook niet.
338
00:26:28,310 --> 00:26:29,440
Broer...
339
00:26:31,230 --> 00:26:34,490
Was onze vader blij met jouw nieuws?
340
00:26:34,780 --> 00:26:40,740
Denk je dat onze vader mij ook zal erkennen
als ik een Hashira word?
341
00:26:43,700 --> 00:26:45,960
Hij was vroeger niet zo.
342
00:26:46,870 --> 00:26:50,380
Hij werd tenslotte Hashira
in het Demon Slayer Corps.
343
00:26:51,130 --> 00:26:53,250
Hij was een gepassioneerde man.
344
00:26:53,670 --> 00:26:57,590
En toch stopte hij op een dag plotseling
met zwaardvechten.
345
00:26:58,630 --> 00:26:59,970
Plotseling.
346
00:27:01,010 --> 00:27:05,430
De man die ons beiden
met zoveel passie had opgevoed...
347
00:27:09,270 --> 00:27:10,480
Waarom?
348
00:27:13,020 --> 00:27:16,440
Je kunt beter stoppen
met zulke gedachten.
349
00:27:17,570 --> 00:27:20,700
Senjuro heeft het nog veel erger.
350
00:27:21,620 --> 00:27:26,540
Hij herinnert zich nauwelijks iets van onze moeder,
die ziek werd en stierf toen hij klein was.
351
00:27:26,540 --> 00:27:28,960
En kijk eens hoe slecht het met vader gaat.
352
00:27:34,130 --> 00:27:35,550
Ik ga eerlijk zijn.
353
00:27:36,130 --> 00:27:39,090
Onze vader was niet blij met het nieuws.
354
00:27:39,430 --> 00:27:41,680
Hij zei dat het niets betekende.
355
00:27:42,010 --> 00:27:46,020
Maar dat is niet genoeg
om mijn passie te doven!
356
00:27:46,770 --> 00:27:49,190
Deze vlam in mijn hart
gaat nooit uit!
357
00:27:50,020 --> 00:27:52,190
Ik geef nooit op!
358
00:27:52,480 --> 00:27:54,190
En Senjuro...
359
00:27:56,320 --> 00:27:58,940
Jij bent niet zoals ik.
360
00:27:59,570 --> 00:28:01,410
Je hebt een grote broer...
361
00:28:01,990 --> 00:28:04,450
die in je gelooft.
362
00:28:05,080 --> 00:28:09,290
Welke weg je ook kiest,
je wordt een mooi mens!
363
00:28:09,710 --> 00:28:11,710
Bewaar die brandende passie
in je hart!
364
00:28:12,000 --> 00:28:13,040
Laten we ons best doen!
365
00:28:13,540 --> 00:28:15,250
Laten we leven en vechten!
366
00:28:15,750 --> 00:28:17,590
Ook al wordt het eenzaam.
367
00:28:24,640 --> 00:28:26,140
Ziet er goed uit.
368
00:28:26,600 --> 00:28:28,600
Die touwen die ik heb gemaakt
369
00:28:28,600 --> 00:28:33,020
worden gebruikt in een speciale techniek
om de dromen binnen te dringen van wie eraan vastzit.
370
00:28:33,650 --> 00:28:38,360
Ik vecht altijd met uiterste voorzichtigheid.
371
00:28:38,730 --> 00:28:43,820
Of je nu Hashira bent of niet,
als je slaapt ben je niet meer dan een baby.
372
00:28:44,410 --> 00:28:50,080
Ik ga genieten van het feest
nadat ik de Demon Slayers heb gedood.
373
00:28:58,210 --> 00:29:00,630
Je hoeft niet zo gehaast te zwaaien.
374
00:29:01,420 --> 00:29:02,880
Ontspan je schouders.
375
00:29:04,470 --> 00:29:05,430
Zo?
376
00:29:05,720 --> 00:29:06,720
Precies.
377
00:29:08,060 --> 00:29:10,640
Nauwelijks gemist. Hij is daar.
378
00:29:11,640 --> 00:29:13,690
Ik moet zorgen dat hij me niet ziet!
379
00:29:15,310 --> 00:29:17,270
Ik moet snel naar de rand van de droom!
380
00:29:18,110 --> 00:29:19,190
Snel!
381
00:29:21,110 --> 00:29:24,410
De droomwereld die ik ze laat zien is niet oneindig.
382
00:29:25,610 --> 00:29:29,580
Ze is cirkelvormig, met de dromer in het midden.
383
00:29:26,410 --> 00:29:31,870
{\an8}"DROOM"
384
00:29:30,620 --> 00:29:37,500
Het rijk van het onderbewustzijn ligt net buiten
de droom, waar je de spirituele kern vindt.
385
00:29:31,870 --> 00:29:35,370
{\an8}"ONDERBEWUSTZIJN"
386
00:29:35,370 --> 00:29:38,090
{\an8}"KERN"
387
00:29:38,460 --> 00:29:40,920
Dat is wat je moet vernietigen.
388
00:29:41,460 --> 00:29:46,180
Doe dat, en de dromer raakt verlamd.
389
00:29:53,730 --> 00:29:54,690
Daar is het!
390
00:29:55,440 --> 00:29:59,190
Het landschap stopt hier niet,
maar ik kan niet verder.
391
00:30:02,400 --> 00:30:05,530
Ik ga zijn spirituele kern direct vernietigen!
392
00:30:08,410 --> 00:30:12,330
En dan zal ik zelf
een gelukkige droom zien!
393
00:30:22,050 --> 00:30:24,420
Wat een vreemd rijk van het onderbewustzijn.
394
00:30:25,010 --> 00:30:26,130
Het is heet.
395
00:30:26,430 --> 00:30:27,680
Het brandt.
396
00:30:28,640 --> 00:30:29,970
Ik moet opschieten.
397
00:30:46,570 --> 00:30:47,860
Gevonden!
398
00:30:47,860 --> 00:30:49,570
De spirituele kern!
399
00:30:51,740 --> 00:30:54,040
Zo'n rode heb ik nog nooit gezien.
400
00:30:57,920 --> 00:31:00,080
Het enige wat ik hoef te doen is dit vernietigen en...
401
00:31:00,330 --> 00:31:01,880
dan is het mijn beurt om...
402
00:31:25,190 --> 00:31:30,820
Ik dacht dat mensen niet konden bewegen
als ze onder een betovering stonden.
403
00:31:34,700 --> 00:31:37,660
Wat een sterk overlevingsinstinct heeft hij!
404
00:31:44,920 --> 00:31:49,090
Ik ga vandaag je favoriete
rijstcrackers maken, Tanjiro.
405
00:31:49,340 --> 00:31:50,760
Wauw!
406
00:31:51,010 --> 00:31:54,140
Ik begin met het breken van oude rijstkoeken.
407
00:31:54,140 --> 00:31:56,640
We hebben geluk, Rokuta!
Rijstcrackers!
408
00:31:56,890 --> 00:32:01,350
Oneerlijk! Grote Bro is niet de enige
die van rijstcrackers houdt!
409
00:32:01,690 --> 00:32:03,810
- Ik ook!
- Ik ook!
410
00:32:04,110 --> 00:32:06,780
Laten we ze dan samen eten, oké?
411
00:32:07,110 --> 00:32:08,780
Kun je het rooster voor me klaarzetten?
412
00:32:08,780 --> 00:32:10,320
Oké!
413
00:32:10,610 --> 00:32:12,660
Ik maak ze kapot in de vijzel!
414
00:32:12,660 --> 00:32:15,280
Oké, ik zorg wel dat ze omgedraaid worden!
415
00:32:15,280 --> 00:32:16,120
Ik ook!
416
00:32:16,830 --> 00:32:19,460
Oké, dan zorg ik voor het opeten!
417
00:32:19,460 --> 00:32:21,120
Oneerlijk!
418
00:32:34,970 --> 00:32:36,560
Daar.
419
00:32:37,430 --> 00:32:39,770
Nezuko, laten we gaan.
420
00:32:48,070 --> 00:32:50,240
Wat zei ik net?
421
00:32:53,110 --> 00:32:54,280
Ik ben terug!
422
00:32:56,200 --> 00:32:57,910
Welkom thuis, Tanjiro.
423
00:32:58,620 --> 00:33:00,080
Ja, ik ben thuis!
424
00:33:02,120 --> 00:33:03,710
Welkom thuis, Grote Bro!
425
00:33:06,920 --> 00:33:09,170
Hè? Waar is Nezuko?
426
00:33:09,170 --> 00:33:11,840
Grote Zus ging de berg op
om groenten te plukken.
427
00:33:12,970 --> 00:33:14,260
In volle daglicht?
428
00:33:16,680 --> 00:33:18,180
Mag dat niet?
429
00:33:19,640 --> 00:33:20,600
Nou...
430
00:33:20,930 --> 00:33:22,060
Ehm...
431
00:33:22,390 --> 00:33:23,270
Tanjiro...
432
00:33:23,600 --> 00:33:25,690
Kun je het bad klaarmaken?
433
00:33:25,690 --> 00:33:28,190
Ik ben hier even druk mee.
434
00:33:31,570 --> 00:33:33,740
Ik blijf maar rare dingen zeggen.
435
00:33:34,990 --> 00:33:36,740
Ben ik misschien moe?
436
00:33:43,330 --> 00:33:45,620
Hè? Het is weg.
437
00:33:47,420 --> 00:33:50,460
Ik vraag me af wat dat
even was, maar dan echt even.
438
00:33:50,880 --> 00:33:52,550
Een gereedschapskist misschien?
439
00:33:56,140 --> 00:33:58,180
Misschien speelde mijn oog me parten.
440
00:34:01,100 --> 00:34:01,890
Word wakker!
441
00:34:05,560 --> 00:34:06,400
Word wakker!
442
00:34:10,770 --> 00:34:11,480
Word wakker!
443
00:34:11,940 --> 00:34:13,320
Je wordt aangevallen!
444
00:34:13,650 --> 00:34:14,570
Het is een droom!
445
00:34:14,570 --> 00:34:16,070
Dit is een droom!
446
00:34:16,070 --> 00:34:17,240
Word nu wakker!
447
00:34:18,240 --> 00:34:20,580
Ik begrijp het... Dat klopt, ik ben...
448
00:34:22,160 --> 00:34:23,750
in de trein!
449
00:34:24,160 --> 00:34:25,580
Word wakker en vecht!
450
00:34:26,000 --> 00:34:27,080
Vecht!
451
00:34:28,250 --> 00:34:30,960
Vecht!
452
00:34:35,510 --> 00:34:37,510
Grote Bro, geef me je ingelegde radijsjes!
453
00:34:37,510 --> 00:34:40,100
Nee, jij niet! Stop daar meteen mee!
454
00:34:40,680 --> 00:34:43,680
Waarom neem jij altijd eten af van Grote Bro?
455
00:34:43,680 --> 00:34:45,100
Wat is jouw probleem?
456
00:34:45,100 --> 00:34:46,940
Je hebt net nog bijgevuld!
457
00:34:49,810 --> 00:34:53,190
Niet goed! Ik ben nog niet wakker!
Ik zit nog steeds in een droom!
458
00:34:53,730 --> 00:34:55,530
Hoe kom ik hieruit?
459
00:34:55,530 --> 00:34:57,700
Nu ik besef dat het een droom is…
460
00:34:58,780 --> 00:35:00,700
Wat moet ik doen?
461
00:35:18,510 --> 00:35:20,260
Ik moet wakker worden…
462
00:35:58,260 --> 00:35:59,470
Grote Bro!
463
00:35:59,470 --> 00:36:01,590
- Wat moeten we doen? Het vuur is—
- Grote Bro!
464
00:36:04,640 --> 00:36:06,180
Dat is de geur van Nezuko!
465
00:36:06,970 --> 00:36:08,930
Het is Nezuko’s bloed!
466
00:36:09,980 --> 00:36:11,440
Nezuko…
467
00:36:11,730 --> 00:36:12,690
Nezuko!
468
00:36:17,570 --> 00:36:18,900
Mijn uniform…
469
00:36:18,900 --> 00:36:20,280
Mijn Nichirin-zwaard…
470
00:36:20,740 --> 00:36:22,240
Ik word wakker!
471
00:36:22,610 --> 00:36:23,910
Beetje bij beetje.
472
00:36:24,240 --> 00:36:25,530
Beetje bij beetje!
473
00:36:26,120 --> 00:36:27,410
Grote Bro?
474
00:36:27,410 --> 00:36:29,580
Grote Bro, gaat het wel?
475
00:36:29,580 --> 00:36:30,790
Grote Bro?
476
00:36:31,920 --> 00:36:32,830
Sorry.
477
00:36:33,170 --> 00:36:34,540
Ik moet gaan.
478
00:36:39,420 --> 00:36:41,430
Ik moet snel terug!
479
00:36:43,140 --> 00:36:44,390
Sorry.
480
00:36:44,850 --> 00:36:45,800
Grote Bro!
481
00:36:45,800 --> 00:36:47,560
- Grote Bro!
- Grote Bro!
482
00:36:53,900 --> 00:36:56,770
Als de demon die mij deze droom laat zien dichtbij is…
483
00:36:57,520 --> 00:36:59,740
Moet ik hem vinden
en meteen neersabelen!
484
00:37:01,530 --> 00:37:03,780
Waar is hij? Ik moet…
485
00:37:06,660 --> 00:37:08,330
Waar ga je heen, Grote Bro?
486
00:37:16,040 --> 00:37:19,210
Ik heb vandaag veel groenten geplukt!
487
00:37:23,590 --> 00:37:25,390
Mam! Deze kant op!
488
00:37:25,680 --> 00:37:28,390
Grote Bro stond plotseling in brand!
489
00:37:31,270 --> 00:37:32,730
Mam?
490
00:37:33,060 --> 00:37:35,480
Tanjiro, gaat het wel?
491
00:37:36,190 --> 00:37:37,860
Grote Bro…
492
00:37:44,570 --> 00:37:48,410
Wat is er, Tanjiro?
Waarom ben je zo gekleed?
493
00:37:59,630 --> 00:38:01,460
Ik wou dat ik hier kon blijven…
494
00:38:01,800 --> 00:38:03,260
voor altijd.
495
00:38:06,390 --> 00:38:08,850
Ik wou dat ik om kon draaien en terug kon gaan.
496
00:38:09,970 --> 00:38:14,270
Eigenlijk had ik zo moeten leven
voor altijd.
497
00:38:14,980 --> 00:38:16,230
Hier.
498
00:38:18,020 --> 00:38:19,310
Als dit nooit gebeurd was…
499
00:38:20,150 --> 00:38:22,610
zouden ze nu allemaal gezond zijn.
500
00:38:23,900 --> 00:38:28,820
En Nezuko zou in het zonlicht hebben geleefd,
onder een blauwe hemel.
501
00:38:31,660 --> 00:38:33,250
Als dit nooit gebeurd was…
502
00:38:33,790 --> 00:38:35,080
Als dit nooit gebeurd was…
503
00:38:36,160 --> 00:38:39,580
Zou ik hier zijn
en elke dag houtskool maken.
504
00:38:40,630 --> 00:38:43,210
Ik had nooit een zwaard aangeraakt!
505
00:38:46,430 --> 00:38:48,010
Als dit nooit gebeurd was…
506
00:38:49,800 --> 00:38:51,970
Als dit nooit gebeurd was…
507
00:39:04,860 --> 00:39:07,740
Maar ik ben ze nu kwijt.
508
00:39:08,280 --> 00:39:09,950
Ik kan nooit terug!
509
00:39:13,450 --> 00:39:14,870
Grote Bro!
510
00:39:15,450 --> 00:39:17,870
Laat ons niet achter!
511
00:39:24,210 --> 00:39:25,300
Sorry!
512
00:39:26,260 --> 00:39:28,090
Sorry, Rokuta!
513
00:39:29,720 --> 00:39:32,550
We kunnen niet meer samen zijn.
514
00:39:33,640 --> 00:39:38,020
Maar ik zal altijd aan je denken, oké?
515
00:39:38,890 --> 00:39:41,770
Ik zal altijd aan jullie denken!
516
00:39:44,400 --> 00:39:47,650
Er zijn zoveel dingen waarvoor ik je dankbaar ben.
517
00:39:47,990 --> 00:39:50,950
Zoveel dingen waarvoor het me spijt!
518
00:39:51,410 --> 00:39:53,740
Maar ik zal je nooit vergeten!
519
00:39:53,740 --> 00:39:57,080
Wat er ook gebeurt,
mijn hart zal altijd bij jullie zijn!
520
00:39:58,040 --> 00:39:59,080
Dus alsjeblieft…
521
00:40:00,120 --> 00:40:01,580
Vergeef me!
522
00:40:08,550 --> 00:40:13,260
Ik moet zijn spirituele kern meteen vernietigen.
523
00:40:31,950 --> 00:40:34,990
Dus dit is het binnenste van zijn hart?
524
00:40:37,040 --> 00:40:39,500
Hoe kan het zo prachtig zijn?
525
00:40:40,040 --> 00:40:42,000
Het lijkt oneindig uitgestrekt...
526
00:40:42,500 --> 00:40:43,960
en...
527
00:40:45,040 --> 00:40:46,920
ook warm.
528
00:40:56,930 --> 00:41:00,560
Waar is zijn spirituele kern nou toch?
529
00:41:02,100 --> 00:41:06,060
Wat is dat voor vreemd rijk
van het onderbewustzijn?
530
00:41:07,570 --> 00:41:11,320
En dat enge naakte zwijn...
531
00:41:11,650 --> 00:41:14,240
Dit is echt gestoord.
532
00:41:20,200 --> 00:41:22,660
Wat doe jij hier
in het rijk van het onderbewustzijn?
533
00:41:22,660 --> 00:41:25,330
Domme, naakte zwijn!
534
00:41:36,340 --> 00:41:38,100
Het is pikkedonker.
535
00:41:39,680 --> 00:41:43,850
Ik zie helemaal niks, verdomme.
536
00:41:43,850 --> 00:41:47,610
Wat is dat voor rijk
van dat blonde jochie?
537
00:41:48,060 --> 00:41:52,780
Moet ik tastend op zoek
naar zijn spirituele kern?
538
00:41:53,110 --> 00:41:54,860
Dit meen je toch niet?
539
00:41:57,530 --> 00:41:58,580
Wat was dat?
540
00:42:08,750 --> 00:42:12,800
Wat doet die gast hier?
Verdomme, parasiet!
541
00:42:13,130 --> 00:42:16,550
Alleen Nezuko mag hier zijn.
542
00:42:18,760 --> 00:42:20,510
Ik ga je vermoorden.
543
00:42:22,600 --> 00:42:24,310
Waar is Nezuko?
544
00:42:24,310 --> 00:42:25,810
Wie zou het weten?
545
00:42:25,810 --> 00:42:28,810
Oké dan... Sterf!
546
00:42:32,030 --> 00:42:35,490
Neeee!
547
00:42:39,910 --> 00:42:41,830
Ze hebben het moeilijk, hè?
548
00:42:42,200 --> 00:42:43,700
Ik vraag me af waarom.
549
00:42:44,120 --> 00:42:47,830
Ze hebben nog geen enkele spirituele kern vernietigd.
550
00:42:49,210 --> 00:42:50,090
Nou ja...
551
00:42:50,670 --> 00:42:54,590
Maakt niet uit, ze kopen me wat tijd.
552
00:42:58,720 --> 00:42:59,590
Niet hier.
553
00:42:59,930 --> 00:43:02,510
Maar ik ruik vaag een demon.
554
00:43:02,930 --> 00:43:04,520
Wat is dit?
555
00:43:04,520 --> 00:43:06,600
Alsof er een waas over alles hangt.
556
00:43:07,190 --> 00:43:10,480
Overal hangt een vage geur van demonen!
557
00:43:10,940 --> 00:43:12,610
Ik kan niet precies zeggen waar.
558
00:43:13,190 --> 00:43:14,650
Ik moet opschieten!
559
00:43:15,190 --> 00:43:17,240
Nezuko bloedt!
560
00:43:17,740 --> 00:43:21,370
Als de rest slaapt,
zijn we flink in de problemen!
561
00:43:21,950 --> 00:43:23,370
Wat moet ik doen?
562
00:43:24,870 --> 00:43:28,420
Kan ik nu geen Totale Concentratie Ademhaling gebruiken?
563
00:43:29,250 --> 00:43:31,880
Ben ik nu gewoon aan het slapen?
564
00:43:33,210 --> 00:43:35,130
Tanjiro...
565
00:43:39,550 --> 00:43:41,340
Pak je zwaard.
566
00:43:42,970 --> 00:43:46,180
Er is iets dat je moet doorsnijden.
567
00:43:56,480 --> 00:43:58,320
Er is iets…
568
00:43:59,530 --> 00:44:00,820
dat ik moet doorsnijden.
569
00:44:02,660 --> 00:44:04,280
Er is iets dat ik moet doorsnijden…
570
00:44:04,700 --> 00:44:06,330
om wakker te worden.
571
00:44:08,000 --> 00:44:09,960
Ik denk dat ik weet wat het is.
572
00:44:10,540 --> 00:44:13,380
Maar wat als ik het mis heb?
573
00:44:13,960 --> 00:44:17,460
Als wat er in deze droom gebeurt,
ook effect heeft op de werkelijkheid…
574
00:44:18,010 --> 00:44:19,670
dan is er geen weg terug.
575
00:44:22,390 --> 00:44:24,470
Twijfel niet! Doe het!
576
00:44:24,850 --> 00:44:26,100
Je moet het doen!
577
00:44:26,350 --> 00:44:29,390
Mijn dood in deze droom
leidt me terug naar de werkelijkheid!
578
00:44:29,390 --> 00:44:30,690
Met andere woorden…
579
00:44:32,020 --> 00:44:33,810
wat ik moet doorsnijden is…
580
00:44:36,360 --> 00:44:38,820
mijn eigen keel!
581
00:44:56,250 --> 00:44:58,960
Ik ben oké. Ik leef nog.
582
00:45:03,840 --> 00:45:05,510
Nezuko! Gaat het goed?
583
00:45:08,640 --> 00:45:10,060
Nezuko...
584
00:45:11,730 --> 00:45:13,140
Zenitsu...
585
00:45:13,650 --> 00:45:14,940
Inosuke...
586
00:45:15,440 --> 00:45:16,860
Rengoku...
587
00:45:20,900 --> 00:45:23,030
Wie zijn deze mensen?
588
00:45:23,610 --> 00:45:26,530
Ze zijn allemaal met touwen
aan hun polsen vastgebonden.
589
00:45:27,620 --> 00:45:29,200
Touw...
590
00:45:31,580 --> 00:45:32,870
Wat is dit?
591
00:45:33,160 --> 00:45:34,580
Het is afgebrand.
592
00:45:34,920 --> 00:45:37,040
Heeft Nezuko's brandende bloed dit gedaan?
593
00:45:37,630 --> 00:45:40,380
Ik ruik vaag een demonengeur,
ook al is die zwak!
594
00:45:42,130 --> 00:45:44,220
Die geur... Het kaartje!
595
00:45:45,510 --> 00:45:49,260
Ik wist het, het geeft ook een vage demonengeur af.
596
00:45:49,810 --> 00:45:52,520
We werden in slaap gebracht
toen onze kaartjes werden afgestempeld.
597
00:45:53,100 --> 00:45:55,270
Dit moet het werk van een demon zijn!
598
00:45:55,770 --> 00:46:01,280
Heeft hij zo'n sterke bloeddemonkracht losgelaten
alleen met die zwakke geur?
599
00:46:03,360 --> 00:46:04,780
Ik weet niet waarom...
600
00:46:05,320 --> 00:46:09,700
maar ik heb het gevoel dat ik dit touw
niet met mijn Nichirin-zwaard moet doorsnijden.
601
00:46:11,830 --> 00:46:13,500
Nezuko! Doe me een plezier!
602
00:46:14,080 --> 00:46:16,210
Verbrand alsjeblieft alle touwen!
603
00:46:23,670 --> 00:46:25,840
Zenitsu! Word wakker!
604
00:46:26,090 --> 00:46:29,100
Word wakker, Zenitsu!
Je moet wakker worden!
605
00:46:31,600 --> 00:46:33,980
Word wakker, Inosuke! Alsjeblieft!
606
00:46:35,100 --> 00:46:36,640
Inosuke...
607
00:46:39,110 --> 00:46:41,480
Kom maar, kom maar... Sorry, oké?
608
00:46:42,070 --> 00:46:43,110
Dank je.
609
00:46:43,400 --> 00:46:44,990
Goed gedaan, Nezuko.
610
00:46:48,410 --> 00:46:50,990
Het heeft geen zin. Deze twee worden niet wakker.
611
00:46:51,870 --> 00:46:53,750
Wat moet ik doen?
612
00:46:56,250 --> 00:46:57,040
Rengoku—
613
00:47:00,790 --> 00:47:01,670
Wat doe je?
614
00:47:04,590 --> 00:47:07,680
Wordt ze door een demon bestuurd?
615
00:47:07,970 --> 00:47:09,800
Maak dat je uit de weg gaat!
616
00:47:09,800 --> 00:47:13,560
Dankzij jullie kunnen we geen dromen meer hebben!
617
00:47:16,100 --> 00:47:17,850
Doet ze dit uit vrije wil?
618
00:47:19,770 --> 00:47:21,480
En deze man ook?
619
00:47:24,610 --> 00:47:26,440
Wat denk je dat je doet?
620
00:47:26,440 --> 00:47:29,030
Als je wakker bent,
help ons dan!
621
00:47:29,320 --> 00:47:33,080
Je hebt misschien tuberculose of zo,
maar als je je werk niet doet,
622
00:47:33,080 --> 00:47:37,660
zeg ik het hem, en dan krijg jij geen dromen meer, snap je?
623
00:47:40,210 --> 00:47:42,920
Is hij degene
die aan mij vastzat?
624
00:47:43,460 --> 00:47:45,130
Tuberculose...
625
00:47:45,130 --> 00:47:46,590
Hij is ziek.
626
00:47:46,970 --> 00:47:48,420
Arme man.
627
00:47:49,470 --> 00:47:51,430
Wat deze demon deed is onvergeeflijk.
628
00:47:51,930 --> 00:47:54,510
Hij maakte misbruik van hun kwetsbare zielen!
629
00:47:56,680 --> 00:47:57,600
Sorry.
630
00:47:58,430 --> 00:48:01,100
Ik moet vechten.
631
00:48:16,830 --> 00:48:19,870
Je wilt toch in die mooie droom blijven, hè?
632
00:48:20,620 --> 00:48:22,040
Dat weet ik.
633
00:48:23,130 --> 00:48:26,300
Ik wilde ook in mijn droom blijven.
634
00:48:31,630 --> 00:48:34,510
Als dit maar de droom was...
635
00:48:45,020 --> 00:48:46,690
Ik was bereid...
636
00:48:46,690 --> 00:48:53,910
anderen pijn te doen als dat betekende
dat ik kon ontsnappen aan de pijn van mijn ziekte.
637
00:48:55,490 --> 00:48:57,910
Maar het was warm...
638
00:48:58,490 --> 00:49:01,660
in je droom en in je ziel.
639
00:49:03,210 --> 00:49:06,670
Jullie moeten de belichaming zijn
van de ziel van deze jongen.
640
00:49:10,210 --> 00:49:13,430
De lucht is zo fris, het voelt goed.
641
00:49:20,980 --> 00:49:26,440
Is dat zijn spirituele kern?
Waarom laat je het me zien?
642
00:49:30,570 --> 00:49:34,820
Heb je me hierheen gebracht
omdat ik ernaar op zoek was?
643
00:49:40,290 --> 00:49:41,910
Nee, toch?
644
00:49:42,540 --> 00:49:45,420
Ook al probeerde ik het te vernietigen?
645
00:49:46,040 --> 00:49:47,710
Waarom zou je...
646
00:49:49,460 --> 00:49:55,590
De stralende lichtjes
in jullie verlichtten mijn hart.
647
00:49:58,100 --> 00:49:59,680
Gaat het goed met je?
648
00:50:02,230 --> 00:50:03,940
Dank je.
649
00:50:05,440 --> 00:50:06,810
Pas op.
650
00:50:10,780 --> 00:50:11,900
Precies!
651
00:50:12,190 --> 00:50:13,320
Nezuko!
652
00:50:25,120 --> 00:50:27,130
De geur is overweldigend!
653
00:50:27,460 --> 00:50:28,380
Zo sterk!
654
00:50:28,880 --> 00:50:32,380
De geur van de demon is hier zelfs zo sterk
dat het door de harde wind heen dringt!
655
00:50:33,050 --> 00:50:35,550
Lag ik te slapen terwijl het hier zo vies rook?
656
00:50:36,550 --> 00:50:39,350
Ook al waren alle wagons afgesloten en luchtdicht,
657
00:50:39,350 --> 00:50:40,890
kan ik het bijna niet geloven.
658
00:50:41,510 --> 00:50:42,720
Ik was nutteloos!
659
00:50:43,770 --> 00:50:45,310
De demon zit tegen de wind in...
660
00:50:45,640 --> 00:50:47,480
Zit hij in de eerste wagon?
661
00:50:50,860 --> 00:50:52,030
Nezuko, kom niet!"
662
00:50:52,480 --> 00:50:54,030
Blijf uit mijn buurt en wacht daar!
663
00:50:54,570 --> 00:50:56,200
Ga iedereen wakker maken!
664
00:51:04,200 --> 00:51:06,290
Wat? Je bent wakker?
665
00:51:06,710 --> 00:51:08,120
Goedemorgen!
666
00:51:08,460 --> 00:51:12,210
Je had ook gewoon kunnen doorslapen.
667
00:51:13,250 --> 00:51:15,210
Hij was het!
668
00:51:15,970 --> 00:51:18,130
Waarom ben je wakker geworden?
669
00:51:18,680 --> 00:51:22,640
Heb ik je niet een mooie droom laten zien?
670
00:51:22,970 --> 00:51:28,640
Ik had je ook een droom kunnen geven
waarin je familie werd afgeslacht.
671
00:51:28,940 --> 00:51:31,440
Had je die liever gehad?
672
00:51:31,440 --> 00:51:34,070
Nee, natuurlijk niet.
Te pijnlijk, toch?
673
00:51:37,280 --> 00:51:38,860
Goed, volgende dan...
674
00:51:39,450 --> 00:51:43,120
Wat dacht je van een droom
waar je vader weer leeft?
675
00:51:53,040 --> 00:51:54,380
Wat ik echt geweldig vind...
676
00:51:54,920 --> 00:52:01,390
is mensen nachtmerries laten zien
direct na een gelukkige droom.
677
00:52:01,930 --> 00:52:06,140
Ik kan echt genieten van
het verbogen gezicht van mensen.
678
00:52:06,970 --> 00:52:08,890
Dat geeft me een kick!
679
00:52:09,440 --> 00:52:18,150
Hoe fascinerend is het om te zien hoe iemand
breekt door ongeluk, pijn en wanhoop?
680
00:52:18,950 --> 00:52:21,990
Maar ik laat mezelf niet snel gaan.
681
00:52:21,990 --> 00:52:26,660
Het kan dus langer duren,
maar ik zorg dat ze allemaal sterven.
682
00:52:27,290 --> 00:52:30,210
Ik mengde mijn bloed
door de inkt op de tickets.
683
00:52:30,210 --> 00:52:36,420
Als de conducteur ze afstempelt,
en er gaatjes in maakt...
684
00:52:37,460 --> 00:52:39,720
gaat de spreuk in werking.
685
00:52:43,090 --> 00:52:45,050
Maar toch...
686
00:52:45,390 --> 00:52:48,560
hoe kon hij wakker worden?
687
00:52:49,060 --> 00:52:52,690
En vond hij zo snel een manier om wakker te worden.
688
00:52:53,100 --> 00:52:59,860
Ondanks het enorme verlangen van mensen
naar gelukzalige, egoïstische dromen...
689
00:53:01,280 --> 00:53:04,490
dat zo overweldigend is!
690
00:53:06,620 --> 00:53:09,700
Durf mijn ziel niet te betreden!
691
00:53:10,370 --> 00:53:12,370
Ik laat dat niet toe...
692
00:53:12,790 --> 00:53:14,170
dat je ermee wegkomt!
693
00:53:16,710 --> 00:53:20,170
Wat is dat? Hij draagt oorbellen.
694
00:53:23,550 --> 00:53:25,720
Wat een geluk!
695
00:53:25,720 --> 00:53:28,930
Hij kwam rechtstreeks naar mij toe!
696
00:53:29,430 --> 00:53:31,640
Dit voelt als een droom!
697
00:53:31,640 --> 00:53:36,190
Nu kan ik nog meer bloed van meester Muzan krijgen!
698
00:53:36,810 --> 00:53:40,320
En zodra ik sterker ben,
699
00:53:40,320 --> 00:53:45,200
daag ik een demon van de hoogste rang uit
voor een duel om hem te vervangen!
700
00:53:47,830 --> 00:53:49,490
Waterademhaling...
701
00:53:50,830 --> 00:53:52,160
Tiende vorm...
702
00:53:52,710 --> 00:53:54,670
Constante stroom!
703
00:53:59,630 --> 00:54:00,880
Bloeddemonkunst!
704
00:54:03,760 --> 00:54:07,640
Gefluister van geforceerde hypnose.
705
00:54:08,140 --> 00:54:11,640
Ga slapen!
706
00:54:20,440 --> 00:54:21,690
Hij valt niet in slaap.
707
00:54:27,410 --> 00:54:28,320
Ga slapen.
708
00:54:35,920 --> 00:54:36,830
Ga slapen.
709
00:54:39,920 --> 00:54:40,920
Ga slapen!
710
00:54:41,170 --> 00:54:42,210
Ga slapen!
711
00:54:45,970 --> 00:54:51,680
Ga... slapen!
712
00:54:53,220 --> 00:54:54,980
Het werkt niet. Maar waarom niet?
713
00:54:55,810 --> 00:54:57,600
Nee, zo is het niet.
714
00:54:58,350 --> 00:55:02,020
Hij valt steeds opnieuw onder deze spreuk!
715
00:55:08,740 --> 00:55:11,950
Hij merkt meteen dat hij onder de spreuk staat.
716
00:55:15,200 --> 00:55:18,210
En hij pleegt zelfmoord
om wakker te worden!
717
00:55:23,920 --> 00:55:27,720
Zelfs midden in een droom,
zelfmoord plegen...
718
00:55:27,720 --> 00:55:30,590
en jezelf met eigen handen om het leven brengen...
719
00:55:31,140 --> 00:55:33,350
dat vereist ongelofelijke wilskracht!
720
00:55:33,760 --> 00:55:35,270
Dat joch...
721
00:55:37,730 --> 00:55:39,190
is gek!
722
00:55:48,150 --> 00:55:52,660
Waarom hebben jullie ons niet gered?
723
00:55:56,660 --> 00:56:00,540
Wat deden jullie
terwijl wij werden vermoord?
724
00:56:03,090 --> 00:56:07,300
Hoe kon jij de enige overlevende zijn?
725
00:56:14,970 --> 00:56:17,890
Waarom denk je dat je hier bent?
726
00:56:18,230 --> 00:56:20,310
Je bent zo nutteloos!
727
00:56:28,240 --> 00:56:31,030
Jij had moeten sterven.
728
00:56:31,860 --> 00:56:35,410
Hoe durf je zo onbezorgd te leven?
729
00:56:42,750 --> 00:56:47,170
Ze zouden dat nooit zeggen!
Nooit! Niet mijn familie!
730
00:56:47,760 --> 00:56:49,550
Durf niet...
731
00:56:50,170 --> 00:56:51,510
te beledigen...
732
00:56:51,510 --> 00:56:54,640
mijn familie!
733
00:57:19,450 --> 00:57:21,330
Het was veel te makkelijk.
734
00:57:22,750 --> 00:57:24,920
Is dit ook een droom?
735
00:57:25,330 --> 00:57:29,300
Of was die demon zwakker dan hij?
736
00:57:30,380 --> 00:57:32,300
Ik begrijp nu waarom...
737
00:57:32,880 --> 00:57:37,890
hij mij opdroeg jou te doden,
jij met die oorbellen,
738
00:57:39,430 --> 00:57:42,230
samen met de Hashira!
739
00:57:42,730 --> 00:57:45,560
Jouw bestaan alleen al is...
740
00:57:46,060 --> 00:57:49,900
gewoon zo irritant!
741
00:57:50,440 --> 00:57:51,650
Hij sterft niet?
742
00:57:52,190 --> 00:57:54,820
Die blik op je gezicht... heerlijk!
743
00:57:55,160 --> 00:57:58,530
Precies die blik wilde ik zien!
744
00:57:59,910 --> 00:58:05,000
Wil je weten waarom ik niet dood ben
na je me onthoofd hebt?
745
00:58:05,500 --> 00:58:09,590
Prima, want ik voel me geweldig nu.
746
00:58:10,170 --> 00:58:14,470
Het is zo simpel,
zelfs een baby snapt het.
747
00:58:16,220 --> 00:58:20,100
Dat lichaam daar is allang niet meer mijn echte lichaam.
748
00:58:20,680 --> 00:58:23,930
Net zoals dit hier,
dat nu met jou praat.
749
00:58:23,930 --> 00:58:27,610
Het lijkt op mijn hoofd, maar dat is het niet.
750
00:58:28,020 --> 00:58:31,110
Terwijl jij lag te slapen...
751
00:58:31,780 --> 00:58:34,990
ben ik één geworden met deze trein!
752
00:58:36,410 --> 00:58:43,120
Elke centimeter van deze trein is mijn bloed,
vlees en botten!
753
00:58:44,160 --> 00:58:46,000
Kijk naar je gezicht.
754
00:58:46,000 --> 00:58:48,880
Snap je het nu?
Met andere woorden...
755
00:58:49,670 --> 00:58:53,010
de meer dan 200 passagiers
in deze trein...
756
00:58:53,010 --> 00:58:56,930
zijn het voedsel dat mijn lichaam sterker maakt...
757
00:58:57,380 --> 00:58:59,390
en ook mijn gijzelaars.
758
00:58:59,970 --> 00:59:03,930
Denk je dat jij ze allemaal alleen kunt beschermen?
759
00:59:03,930 --> 00:59:10,150
Al die mensen die deze trein
van voor tot achter vullen...
760
00:59:10,860 --> 00:59:13,980
Denk je dat jij ze allemaal
tegen mij kunt verdedigen?
761
00:59:21,280 --> 00:59:23,450
Wat moet ik doen? Wat moet ik doen?
762
00:59:23,990 --> 00:59:27,160
Ik kan hooguit twee wagons beschermen!
763
00:59:27,160 --> 00:59:29,880
Meer kan ik niet doen,
dan kan ik ze niet veilig houden!
764
00:59:30,630 --> 00:59:34,340
Rengoku! Zenitsu! Inosuke!
765
00:59:34,670 --> 00:59:38,720
Dit is geen tijd om te slapen!
Word wakker, alsjeblieft!
766
00:59:39,260 --> 00:59:40,970
Nezuko!
767
00:59:40,970 --> 00:59:43,470
Bescherm de slapende passagiers!
768
00:59:55,150 --> 00:59:57,110
Volg mij, verdomde handlangers!
769
00:59:57,440 --> 00:59:58,450
Oké!
770
00:59:58,990 --> 01:00:00,660
Explosieve Ontwaking!
771
01:00:01,780 --> 01:00:03,870
Ik kom eraan!
772
01:00:04,580 --> 01:00:07,620
Heer Inosuke komt eraan!
773
01:00:07,620 --> 01:00:08,870
Inosuke!
774
01:00:09,210 --> 01:00:11,540
Er is hier geen veilige plek meer in deze trein!
775
01:00:11,540 --> 01:00:13,630
We moeten de slapende passagiers beschermen!
776
01:00:13,920 --> 01:00:16,380
Deze hele trein is een demon geworden!
777
01:00:16,380 --> 01:00:19,630
Hoor je me? Deze hele trein is een demon!
778
01:00:21,550 --> 01:00:25,180
Ik wist het!
Ik zat er helemaal naast!
779
01:00:25,180 --> 01:00:29,180
Dat betekent dat ik een topleider ben!
780
01:00:33,560 --> 01:00:36,440
Beestademhaling, Vijfde Tand...
781
01:00:37,190 --> 01:00:38,940
Gekke Snede!
782
01:00:43,740 --> 01:00:46,950
Ik red jullie allemaal!
783
01:00:46,950 --> 01:00:49,040
Val op je knieën...
784
01:00:49,370 --> 01:00:51,210
en aanbid mij!
785
01:00:51,500 --> 01:00:53,210
Verheerlijk mij!
786
01:00:53,540 --> 01:00:58,550
Heer Inosuke Hashibira komt eraan!
787
01:00:59,090 --> 01:01:01,550
Ik moet de passagiers redden!
788
01:01:01,840 --> 01:01:05,390
Als Inosuke de boel hier kan houden,
ga ik vooruit!
789
01:01:30,500 --> 01:01:32,920
Is het al zo ver gekomen?
790
01:01:35,920 --> 01:01:37,170
Waterademhaling...
791
01:01:37,710 --> 01:01:39,050
Eerste Vorm...
792
01:01:39,300 --> 01:01:40,800
Snede over het wateroppervlak!
793
01:01:43,880 --> 01:01:45,180
Niet goed.
794
01:01:45,180 --> 01:01:47,220
Dit gaat nooit stoppen!
795
01:01:47,510 --> 01:01:49,560
Hoe moet ik dit tegenhouden?
796
01:01:56,110 --> 01:02:01,570
Verdomme Demonendoder,
die door mij heen rent.
797
01:02:01,990 --> 01:02:05,410
Je mag zoveel snijden als je wilt,
maar ik blijf gewoon genezen.
798
01:02:05,410 --> 01:02:09,490
En zodra al je kracht op is...
799
01:02:10,040 --> 01:02:16,170
ga ik van die 200 passagiers
lekker genieten.
800
01:03:27,280 --> 01:03:28,860
Donderademhaling...
801
01:03:29,780 --> 01:03:30,990
Eerste Vorm...
802
01:03:31,700 --> 01:03:33,080
Donderklap en Flits!
803
01:03:37,210 --> 01:03:38,330
Zesvoudig.
804
01:03:38,920 --> 01:03:40,080
Ik zal je beschermen...
805
01:03:40,920 --> 01:03:42,340
Nezuko!
806
01:03:45,210 --> 01:03:46,720
Bescherm...
807
01:03:53,430 --> 01:03:55,140
Dat klonk als donder.
808
01:03:55,470 --> 01:03:56,850
Uit een van de achterste wagons?
809
01:03:56,850 --> 01:03:58,810
Wat gebeurt er?
810
01:03:58,810 --> 01:04:00,690
Is Zenitsu nu wakker?
811
01:04:01,190 --> 01:04:02,650
En Rengoku?
812
01:04:02,650 --> 01:04:03,940
En Nezuko?
813
01:04:09,610 --> 01:04:12,620
Ik kan hier niets anders doen dan
de mensen beschermen!
814
01:04:13,330 --> 01:04:14,950
Dit is slecht! Wat moet ik doen?
815
01:04:14,950 --> 01:04:16,580
We kunnen niet goed samenwerken!
816
01:04:16,910 --> 01:04:19,830
Zijn de passagiers achterin veilig?
817
01:04:20,290 --> 01:04:21,250
Verdomme!
818
01:04:21,580 --> 01:04:23,130
Het is hier zo krap!
819
01:04:23,920 --> 01:04:25,920
En moeilijk om mijn zwaard te zwaaien!
820
01:04:32,300 --> 01:04:36,680
Dat dit allemaal gebeurde
terwijl ik lag te dutten...
821
01:04:37,060 --> 01:04:39,020
Hoe kan dat?
822
01:04:39,560 --> 01:04:41,940
Ik schaam me als Hashira.
823
01:04:43,400 --> 01:04:45,360
Ik wou dat ik onder een steen kon kruipen!
824
01:04:47,030 --> 01:04:48,440
Onder een steen!
825
01:04:55,490 --> 01:04:56,620
Wat gebeurde daar?
826
01:05:02,500 --> 01:05:04,170
Wat was dat?
827
01:05:04,170 --> 01:05:05,790
Een demonaanval?
828
01:05:08,090 --> 01:05:09,590
Jonge Kamado!
829
01:05:11,260 --> 01:05:12,590
Rengoku!
830
01:05:12,930 --> 01:05:16,310
Ik heb onderweg flink gehakt,
831
01:05:16,310 --> 01:05:18,930
dus de demon zal niet snel herstellen.
832
01:05:19,270 --> 01:05:21,520
Maar er is geen tijd te verliezen!
Ik maak het snel af!
833
01:05:21,520 --> 01:05:22,440
Oké!
834
01:05:22,810 --> 01:05:24,690
Deze trein heeft acht wagons.
835
01:05:25,020 --> 01:05:26,940
Ik bescherm de vijf achterste.
836
01:05:27,320 --> 01:05:31,190
De jongen met het gele haar en jouw zus
passen op de rest.
837
01:05:31,530 --> 01:05:33,070
Jij en dat zwijnenkopjongen...
838
01:05:33,070 --> 01:05:37,330
zoeken naar de demonenkop
en houden die drie wagons in de gaten.
839
01:05:37,330 --> 01:05:38,700
Kop?
840
01:05:38,700 --> 01:05:39,750
Maar deze demon is—
841
01:05:39,750 --> 01:05:43,540
Welke vorm hij ook aanneemt,
als het een demon is, heeft hij een kop!
842
01:05:43,960 --> 01:05:45,960
Ik zoek zijn zwakke plek terwijl ik vecht!
843
01:05:46,210 --> 01:05:48,090
Laat me zien hoe moedig je bent!
844
01:05:51,760 --> 01:05:54,130
Ongelooflijk! Ik zie ‘m niet eens!
845
01:05:54,130 --> 01:05:57,510
Schudde de trein net omdat Rengoku in actie kwam?
846
01:05:58,180 --> 01:06:01,020
Hij leest de situatie razendsnel
en neemt meteen beslissingen!
847
01:06:01,310 --> 01:06:03,270
Vijf wagons helemaal alleen?
848
01:06:04,520 --> 01:06:08,360
Dit is niet het moment om te twijfelen, sukkel!
Doe wat je moet doen!
849
01:06:08,650 --> 01:06:12,240
De geur van de demon wordt steeds sterker!
Schiet op!
850
01:06:13,860 --> 01:06:16,490
Inosuke! Waar ben je, Inosuke?
851
01:06:16,870 --> 01:06:18,620
Hou je mond, anders maak ik je af!
852
01:06:18,620 --> 01:06:19,580
Daarboven, hè?
853
01:06:19,870 --> 01:06:22,790
Die gast met die bril gaf me opdracht!
854
01:06:24,620 --> 01:06:25,750
Maar toch...
855
01:06:26,120 --> 01:06:27,750
Toch...
856
01:06:28,630 --> 01:06:30,500
Toch was ‘ie gaaf!
857
01:06:30,840 --> 01:06:33,340
Ik ben zo kwaad!
858
01:06:33,630 --> 01:06:36,970
Inosuke! Let op die drie wagons voorin!
859
01:06:37,220 --> 01:06:38,800
Moet je me niet zeggen!
860
01:06:39,050 --> 01:06:42,220
En trouwens, ik heb ‘m al gevonden!
861
01:06:42,220 --> 01:06:44,230
Met mijn alles-of-niets Zevende Vorm...
862
01:06:44,480 --> 01:06:46,350
Heb ik de zwakke plek van deze meester gevonden!
863
01:06:46,690 --> 01:06:49,770
Echt? Dus toch voorin?
864
01:06:49,770 --> 01:06:51,270
Klopt, voorin!
865
01:06:51,270 --> 01:06:54,110
En dat stuk voorin is nog veel enger!
866
01:06:54,650 --> 01:06:58,120
De geur werd weggeblazen door de wind,
waardoor het moeilijk te ruiken was,
867
01:06:58,120 --> 01:07:00,450
maar als Inosuke het zegt,
dan klopt het zeker!
868
01:07:00,780 --> 01:07:03,000
Dus, het is ergens bij de kolenlading, toch?
869
01:07:03,000 --> 01:07:04,040
Klopt!
870
01:07:04,040 --> 01:07:04,960
Begrepen!
871
01:07:05,500 --> 01:07:07,080
Oké, laten we gaan!
872
01:07:07,330 --> 01:07:08,580
Vooruit!
873
01:07:20,640 --> 01:07:22,100
Dit is het, hè?
874
01:07:26,520 --> 01:07:27,440
Oké!
875
01:07:34,820 --> 01:07:35,900
Inosuke!
876
01:07:36,530 --> 01:07:39,160
Verdacht, heel verdacht!
877
01:07:39,490 --> 01:07:41,530
Vooral hier in de buurt!
878
01:07:41,530 --> 01:07:42,910
Wie ben jij in godsnaam?
879
01:07:43,160 --> 01:07:44,910
G-Ga weg!
880
01:07:45,410 --> 01:07:46,910
De kop van de demon...
881
01:07:47,250 --> 01:07:48,420
De demon's...
882
01:07:48,750 --> 01:07:50,170
zwakke plek!
883
01:07:55,420 --> 01:07:56,300
Gadver!
884
01:07:56,720 --> 01:07:58,630
Blijf bij me uit de buurt! Weg, weg!
885
01:08:00,930 --> 01:08:02,550
Dat zijn er wel heel veel handen!
886
01:08:03,140 --> 01:08:04,100
Oei!
887
01:08:07,060 --> 01:08:10,150
Waterademhaling, Zesde Vorm...
888
01:08:10,150 --> 01:08:11,350
Wervelwind!
889
01:08:19,240 --> 01:08:20,990
Inosuke, alles oké?
890
01:08:20,990 --> 01:08:23,490
Niet dat je me gered hebt, hè?
891
01:08:23,490 --> 01:08:24,490
Ja, dat weet ik!
892
01:08:27,330 --> 01:08:28,460
Hier is het...
893
01:08:29,620 --> 01:08:30,920
Het is recht eronder!
894
01:08:31,460 --> 01:08:33,090
Precies onder deze plek.
895
01:08:33,090 --> 01:08:34,840
De geur van de demon is sterk!
896
01:08:35,090 --> 01:08:37,960
Inosuke! De kop van de demon
zit hier vlak onder!
897
01:08:37,960 --> 01:08:40,800
Doe niet zo bazig!
Ik ben de leider!
898
01:08:40,800 --> 01:08:41,720
Goed dan!
899
01:08:42,340 --> 01:08:43,470
Kijk maar.
900
01:08:43,800 --> 01:08:46,600
Beestademhaling, Tweede Tand...
901
01:08:47,970 --> 01:08:49,730
Sneetje!
902
01:08:56,270 --> 01:08:57,230
Dat is het bot.
903
01:08:57,650 --> 01:08:59,490
Zijn nekwervel!
904
01:08:59,900 --> 01:09:02,570
Waterademhaling, Achtste Vorm...
905
01:09:02,860 --> 01:09:03,910
Watervalkom!
906
01:09:08,410 --> 01:09:09,750
Hij blokkeert het!
907
01:09:25,850 --> 01:09:27,470
De snee sluit zich!
908
01:09:28,010 --> 01:09:29,770
Hij regenereert snel!
909
01:09:30,060 --> 01:09:34,440
En ik moest al mijn kracht gebruiken
om het bot bloot te leggen!
910
01:09:34,770 --> 01:09:36,520
Ik moet het doorknippen!
911
01:09:37,020 --> 01:09:40,360
Inosuke! We gaan onze ademhaling synchroniseren
en samen aanvallen!
912
01:09:40,740 --> 01:09:45,120
De een snijdt het vlees,
de ander richt zich op het bot!
913
01:09:45,120 --> 01:09:47,830
Goed plan! Top idee!
914
01:09:48,080 --> 01:09:49,370
Daar mag je me op prijzen!
915
01:09:49,370 --> 01:09:50,500
Dank je!
916
01:09:52,120 --> 01:09:53,420
Laten we gaan!
917
01:09:58,880 --> 01:10:00,800
{\an8}"DROOM"
918
01:10:01,340 --> 01:10:05,550
Ogen van gedwongen onbewuste slaap.
919
01:10:05,840 --> 01:10:07,140
Bloeddemonkunst!
920
01:10:08,010 --> 01:10:10,850
Hij heeft me te pakken!
Hij brengt me in slaap!
921
01:10:11,730 --> 01:10:15,060
Inosuke! Snijd in je nek
in je dromen!
922
01:10:15,060 --> 01:10:16,480
Dan word je wakker!
923
01:10:21,280 --> 01:10:22,650
Het komt goed!
924
01:10:22,650 --> 01:10:24,700
Ook al val ik erin,
kan ik de spreuk breken!
925
01:10:25,610 --> 01:10:30,700
Idioot! Als je wakker wordt, doe je ogen dicht!
Anders val je meteen weer in slaap!
926
01:10:31,950 --> 01:10:33,620
Oké, ik ben wakker!
927
01:10:39,920 --> 01:10:44,420
Verdomme! Ook al ben ik wakker,
ik kan niet voorkomen dat ik naar die ogen kijk!
928
01:10:44,720 --> 01:10:47,260
Ik moet wakker worden met mijn ogen dicht!
929
01:10:47,260 --> 01:10:49,050
Met mijn ogen dicht!
930
01:10:51,060 --> 01:10:51,850
Niet goed!
931
01:10:52,180 --> 01:10:53,180
Word wakker!
932
01:10:53,560 --> 01:10:54,940
Word wakker!
933
01:10:55,230 --> 01:10:55,940
Snel!
934
01:10:56,350 --> 01:10:57,440
Snijd in de nek!
935
01:10:57,810 --> 01:10:59,440
Snijd! Snijd!
936
01:11:00,150 --> 01:11:01,520
Ik moet wakker worden!
937
01:11:03,490 --> 01:11:04,690
Snel!
938
01:11:05,360 --> 01:11:07,530
Word wakker!
939
01:11:11,410 --> 01:11:13,370
Dit is geen droom! Dit is de werkelijkheid!
940
01:11:13,750 --> 01:11:15,870
Val niet in zijn val!
941
01:11:15,870 --> 01:11:18,120
Sterf niet zo'n domme dood!
942
01:11:22,460 --> 01:11:25,630
Ik draag de huid
van de berggod op mijn hoofd.
943
01:11:25,970 --> 01:11:28,800
Ik wed dat 'ie te bang is
om me aan te kijken!
944
01:11:30,100 --> 01:11:31,930
Jullie loserogen!
945
01:11:32,260 --> 01:11:36,980
Ik zie het. Hij weet niet goed
waar Inosuke naar kijkt!
946
01:11:37,270 --> 01:11:41,060
Oké, nu hoeven we 'm alleen nog
maar dood te hakken!
947
01:11:45,530 --> 01:11:46,490
Inosuke!
948
01:11:46,820 --> 01:11:49,860
Durf niet in mijn droom te staan!
949
01:11:56,910 --> 01:11:58,420
Ben je gestoken?
950
01:11:58,420 --> 01:11:59,790
Ik ben oké.
951
01:12:02,040 --> 01:12:04,250
Vergeet die klootzak maar!
952
01:12:04,590 --> 01:12:06,760
Dat kan ik niet! Ik laat 'm niet doodgaan!
953
01:12:08,130 --> 01:12:11,590
Als we dat demonenhoofd niet snel afhakken,
maken we geen kans!
954
01:12:11,930 --> 01:12:14,060
Ik weet het! Laten we eraan beginnen!
955
01:12:31,360 --> 01:12:32,570
Inosuke!
956
01:12:32,870 --> 01:12:34,410
Stem je ademhaling af op de mijne!
957
01:12:34,410 --> 01:12:36,580
En hak samen dat demonhoofd af!
958
01:12:36,580 --> 01:12:38,160
We vallen tegelijk aan!
959
01:13:13,740 --> 01:13:16,120
Niet goed! Als ik nu in slaap val...
960
01:13:16,410 --> 01:13:17,620
Verdomme!
961
01:13:17,950 --> 01:13:20,120
Kom op! Volg me!
962
01:13:20,460 --> 01:13:23,120
Beestademhaling, Vierde Fang...
963
01:13:26,210 --> 01:13:27,840
Snijden en hakken!
964
01:13:31,720 --> 01:13:34,180
Vader, bescherm me alsjeblieft!
965
01:13:34,720 --> 01:13:38,260
Ik ga dat bot doorklieven...
966
01:13:38,680 --> 01:13:39,810
met deze klap!
967
01:13:40,060 --> 01:13:41,940
Hinokami Kagura...
968
01:13:43,730 --> 01:13:45,610
Helderblauwe hemel!
969
01:14:06,710 --> 01:14:09,210
Door het gegil en het geschud,
970
01:14:09,210 --> 01:14:10,420
rolt de trein over!
971
01:14:10,420 --> 01:14:12,050
Alles goed met je, Inosuke?
972
01:14:12,050 --> 01:14:14,970
Hé, is je buik oké?
973
01:14:14,970 --> 01:14:16,300
J-ja!
974
01:14:16,300 --> 01:14:18,930
Inosuke, bescherm de passen—
975
01:14:20,850 --> 01:14:22,060
Ik mag niet doodgaan.
976
01:14:22,640 --> 01:14:26,560
Als ik doodga, wordt hij een moordenaar!
977
01:14:26,860 --> 01:14:28,150
Ik mag niet doodgaan!
978
01:14:30,860 --> 01:14:32,990
Ik wil niet dat er iemand sterft!
979
01:14:59,680 --> 01:15:02,100
Alles goed met je, Santaro?
980
01:15:04,100 --> 01:15:05,980
Hou vol!
981
01:15:05,980 --> 01:15:08,940
Ik had geluk dat ik van dat demonenvlees
af kon stuiteren!
982
01:15:09,270 --> 01:15:10,860
Vet, hè?
983
01:15:11,190 --> 01:15:13,030
Is je buik oké?
984
01:15:13,030 --> 01:15:14,820
Je buik die gestoken is!
985
01:15:15,150 --> 01:15:16,150
Ik ben...
986
01:15:16,490 --> 01:15:18,110
Oké.
987
01:15:18,530 --> 01:15:19,870
En jij?
988
01:15:19,870 --> 01:15:23,290
Nooit beter gevoeld!
Ik ben niet eens verkouden!
989
01:15:23,910 --> 01:15:27,000
Ik kan voorlopig niet bewegen.
990
01:15:28,120 --> 01:15:30,960
Help de anderen, wil je?
991
01:15:32,130 --> 01:15:34,340
Is er iemand gewond?
992
01:15:35,340 --> 01:15:38,840
Hoe zit het met de machinist vlak bij het hoofd?
993
01:15:41,180 --> 01:15:43,350
Het kan me niks schelen als die klootzak sterft!
994
01:15:43,930 --> 01:15:45,810
Dat vind ik niet.
995
01:15:45,810 --> 01:15:48,440
Hij is degene die jou in je buik gestoken heeft, weet je nog?
996
01:15:48,440 --> 01:15:51,860
Hij zit vast met zijn been en kan niet bewegen!
997
01:15:52,150 --> 01:15:54,570
Zijn been is verbrijzeld,
hij kan niet meer lopen!
998
01:15:54,570 --> 01:15:56,030
Laat 'm daar liggen, dan sterft hij!
999
01:15:56,440 --> 01:16:00,160
Dan heeft hij zijn schuld al boet gedaan.
1000
01:16:00,660 --> 01:16:02,620
Help hem, wil je?
1001
01:16:04,660 --> 01:16:06,120
Alsjeblieft.
1002
01:16:13,340 --> 01:16:14,800
Ik ga voor je!
1003
01:16:14,800 --> 01:16:16,800
Omdat ik de baas ben!
1004
01:16:16,800 --> 01:16:18,720
Omdat mijn knecht het vroeg!
1005
01:16:19,010 --> 01:16:23,140
Als ik 'm gered heb,
pluk ik al zijn haren uit!
1006
01:16:24,140 --> 01:16:27,640
Dat hoeft echt niet.
1007
01:16:31,520 --> 01:16:34,150
Het is bijna zonsopgang.
1008
01:16:35,190 --> 01:16:37,360
Rust je ademhaling uit.
1009
01:16:38,190 --> 01:16:39,400
We moeten...
1010
01:16:39,950 --> 01:16:41,410
de gewonden helpen...
1011
01:16:41,950 --> 01:16:43,660
voor het te laat is.
1012
01:16:45,240 --> 01:16:46,870
Nezuko...
1013
01:16:46,870 --> 01:16:48,290
Zenitsu...
1014
01:16:48,660 --> 01:16:50,250
Rengoku...
1015
01:16:51,460 --> 01:16:53,500
Ik weet zeker dat ze allemaal veilig zijn!
1016
01:16:53,960 --> 01:16:55,710
Je moet erin geloven!
1017
01:17:02,220 --> 01:17:04,510
Mijn lichaam valt uit elkaar.
1018
01:17:04,510 --> 01:17:06,930
Ik kan niet meer genezen.
1019
01:17:07,270 --> 01:17:10,730
Heb ik verloren? Ga ik dood?
1020
01:17:10,730 --> 01:17:11,940
Ik?
1021
01:17:12,230 --> 01:17:13,520
Belachelijk.
1022
01:17:13,520 --> 01:17:17,190
Belachelijk!
Ik heb nog niet eens alles gegeven!
1023
01:17:17,650 --> 01:17:20,700
Ik heb niet eens één mens kunnen verslinden!
1024
01:17:20,700 --> 01:17:26,200
Mijn plan om met de trein te versmelten en massaal mensen te eten, is mislukt!
1025
01:17:26,450 --> 01:17:29,200
En kijk nu wat ik geworden ben!
1026
01:17:29,450 --> 01:17:32,960
Na al die moeite en tijd!
1027
01:17:33,290 --> 01:17:34,710
Hij was het!
1028
01:17:34,710 --> 01:17:36,840
Het is allemaal zijn schuld!
1029
01:17:37,210 --> 01:17:42,680
Ondanks dat ik 200 mensen gegijzeld had, heb ik toch moeite gehad!
1030
01:17:42,680 --> 01:17:44,550
Ik werd tegengehouden!
1031
01:17:44,550 --> 01:17:46,970
Is dit de kracht van een Hashira?
1032
01:17:47,390 --> 01:17:50,680
En hij... hij was ook snel.
1033
01:17:50,680 --> 01:17:53,770
Ook al brak hij de vloek nooit helemaal!
1034
01:17:53,770 --> 01:17:58,230
En die meid ook nog!
Ze is een demon! Wat is dat nou?
1035
01:17:58,230 --> 01:18:00,740
Een demon die samenwerkt met Demon Slayers?
1036
01:18:00,740 --> 01:18:04,530
Waarom heeft Meester Muzan die verrader nog niet gedood?
1037
01:18:05,370 --> 01:18:08,410
Verdomme! Verdomme!
1038
01:18:08,410 --> 01:18:09,790
In de eerste plaats...
1039
01:18:10,080 --> 01:18:14,870
ging alles bergaf toen die klootzak mijn vloek brak!
1040
01:18:14,870 --> 01:18:17,290
Die klootzak is de schuldige!
1041
01:18:17,290 --> 01:18:21,130
Ik wou dat ik die klootzak kon doden, op welke manier dan ook!
1042
01:18:21,630 --> 01:18:24,380
En dat zwijn ook!
1043
01:18:24,380 --> 01:18:27,890
Ik had die klootzak tenminste kunnen doden!
1044
01:18:27,890 --> 01:18:32,100
Maar dat zwijn dwarsboomde me.
Zijn intuïtie is ongelooflijk.
1045
01:18:32,100 --> 01:18:34,310
Hij kon mijn blik voelen!
1046
01:18:35,850 --> 01:18:37,730
Ga ik verliezen?
1047
01:18:37,730 --> 01:18:39,690
Ga ik dood?
1048
01:18:40,320 --> 01:18:45,070
Wat een nachtmerrie!
Wat een nachtmerrie!
1049
01:18:46,450 --> 01:18:51,080
Het zijn altijd de kleine demonen
die door de Demon Slayers worden gedood.
1050
01:18:51,490 --> 01:18:52,750
Bij de Upper Ranks,
1051
01:18:52,750 --> 01:18:56,460
zijn dezelfde demonen al eeuwenlang hier.
1052
01:18:56,460 --> 01:19:01,420
Ze zijn sterk genoeg om Hashira te verslaan,
die al talloze demonen hebben gedood.
1053
01:19:01,750 --> 01:19:04,420
Hebben ze bovennatuurlijke krachten?
1054
01:19:05,170 --> 01:19:10,300
Ook al heb ik zoveel van zijn bloed ontvangen,
kon ik de Upper Ranks niet bereiken!
1055
01:19:12,310 --> 01:19:15,480
Ik wil het opnieuw proberen!
Ik wil het opnieuw proberen!
1056
01:19:15,480 --> 01:19:21,150
Wat een ellendige nachtmerrie is dit...
1057
01:19:28,450 --> 01:19:31,330
Je hebt Total Concentration, Constant
beheerst.
1058
01:19:31,330 --> 01:19:32,950
Indrukwekkend!
1059
01:19:34,080 --> 01:19:35,960
Rengoku...
1060
01:19:36,250 --> 01:19:39,080
Constant is de eerste stap om Hashira te worden.
1061
01:19:39,080 --> 01:19:42,460
Al zijn er misschien tienduizend stappen
voor je een Hashira bent.
1062
01:19:43,710 --> 01:19:45,800
Ik zal mijn best doen.
1063
01:19:46,170 --> 01:19:48,470
Je bloedt uit je buik.
1064
01:19:48,470 --> 01:19:51,800
Je moet je beter concentreren
en je ademhaling nauwkeuriger maken.
1065
01:19:52,140 --> 01:19:55,810
Laat je zenuwen elke hoek van je lichaam bereiken.
1066
01:19:55,810 --> 01:19:57,390
Er is een bloedvat gescheurd.
1067
01:19:57,730 --> 01:19:59,850
Een gescheurd bloedvat.
1068
01:20:03,320 --> 01:20:04,690
Concentreer je!
1069
01:20:16,160 --> 01:20:19,750
Zo is het goed. Stop het bloeden.
1070
01:20:25,090 --> 01:20:26,420
Focus!
1071
01:20:36,020 --> 01:20:38,430
Top! Het lijkt erop dat het gestopt is.
1072
01:20:38,680 --> 01:20:42,610
Als je de ademhaling beheerst,
kun je allerlei dingen.
1073
01:20:43,020 --> 01:20:45,440
Niet dat je alles kunt,
1074
01:20:45,440 --> 01:20:49,450
maar je wordt zeker een sterkere versie
van jezelf dan gisteren.
1075
01:20:50,820 --> 01:20:52,200
Precies.
1076
01:20:54,120 --> 01:20:55,490
Iedereen is veilig!
1077
01:20:55,490 --> 01:20:58,540
Er zijn veel gewonden,
maar niemand is in levensgevaar.
1078
01:20:59,580 --> 01:21:03,380
Doe rustig aan.
Rust goed uit.
1079
01:21:07,800 --> 01:21:09,510
Heel erg bedankt.
1080
01:21:35,120 --> 01:21:36,950
{\an8}"UPPER THREE"
1081
01:21:38,910 --> 01:21:41,790
Upper... Three?
1082
01:21:42,290 --> 01:21:44,330
Wat doet hij hier, en nu?
1083
01:21:57,260 --> 01:21:59,220
Flame Breathing, Second Form...
1084
01:22:01,600 --> 01:22:03,640
Rising Scorching Sun!
1085
01:22:13,320 --> 01:22:15,160
Dat is een prachtig zwaard.
1086
01:22:17,200 --> 01:22:19,160
Hij kan echt snel regenereren.
1087
01:22:19,160 --> 01:22:21,910
Die zware, overweldigende demonenaura...
1088
01:22:21,910 --> 01:22:23,790
Dus dit is een Upper Rank.
1089
01:22:24,080 --> 01:22:27,790
Ik snap niet waarom je eerst een gewonde aanvalt.
1090
01:22:28,880 --> 01:22:33,130
Die kan ons storen met geklets... jij en ik.
1091
01:22:33,420 --> 01:22:35,720
Wat zouden wij te bespreken hebben?
1092
01:22:36,050 --> 01:22:40,140
Ik ontmoet je nu pas voor het eerst,
maar ik mag je nu al niet.
1093
01:22:40,430 --> 01:22:44,850
Is dat zo?
Ik heb ook een hekel aan zwakke mensen.
1094
01:22:44,850 --> 01:22:47,480
Het zien van een zwakkeling
bezorgt me kippenvel.
1095
01:22:48,020 --> 01:22:52,070
Dan lijken onze waarden wel compleet verschillend.
1096
01:22:53,530 --> 01:22:56,320
Goed, dan heb ik
een geweldig voorstel voor je.
1097
01:22:56,660 --> 01:22:59,160
Waarom word jij ook geen demon?
1098
01:22:59,490 --> 01:23:00,660
Dat doe ik niet.
1099
01:23:01,330 --> 01:23:04,500
Ik zie je kracht meteen.
1100
01:23:04,500 --> 01:23:06,120
Jij bent een Hashira, toch?
1101
01:23:06,420 --> 01:23:09,250
Je vechtlust
is tot het uiterste geslepen.
1102
01:23:09,250 --> 01:23:11,590
Het komt dicht bij het hoogste niveau.
1103
01:23:11,960 --> 01:23:15,760
Ik ben de Flame Hashira, Kyojuro Rengoku.
1104
01:23:16,300 --> 01:23:18,220
Ik ben Akaza.
1105
01:23:18,550 --> 01:23:19,680
Kyojuro...
1106
01:23:20,010 --> 01:23:24,730
Ik zal je vertellen waarom je het hoogste niveau
niet kunt bereiken.
1107
01:23:25,060 --> 01:23:26,730
Omdat je een mens bent.
1108
01:23:27,100 --> 01:23:30,060
Omdat je oud wordt.
Omdat je gaat sterven.
1109
01:23:31,570 --> 01:23:33,990
Word een demon, Kyojuro.
1110
01:23:34,820 --> 01:23:39,410
Doe dat, en je kunt trainen
voor honderd, zelfs tweehonderd jaar.
1111
01:23:39,410 --> 01:23:40,990
Je kunt sterker worden.
1112
01:23:42,580 --> 01:23:47,500
Van alle demonen die ik tot nu toe heb ontmoet,
heeft hij de sterkste geur van Kibutsuji!
1113
01:23:47,830 --> 01:23:49,750
Ik moet hem helpen vechten!
1114
01:23:50,790 --> 01:23:57,220
Ouder worden en sterven horen bij de schoonheid
van een vergankelijk wezen als de mens.
1115
01:23:57,510 --> 01:24:00,760
Dat we oud worden en sterven
1116
01:24:00,760 --> 01:24:04,140
maakt het leven
onbeschrijfelijk kostbaar en waardevol.
1117
01:24:05,560 --> 01:24:10,350
"Kracht" is niet alleen een woord
voor het lichaam.
1118
01:24:14,440 --> 01:24:16,400
Deze jongen is niet zwak!
1119
01:24:17,990 --> 01:24:19,660
Beledig hem niet.
1120
01:24:19,950 --> 01:24:21,700
Ik blijf het zeggen zolang het moet.
1121
01:24:21,700 --> 01:24:24,950
Jij en ik hebben verschillende waarden.
1122
01:24:25,620 --> 01:24:29,540
Wat er ook gebeurt,
ik word geen demon!
1123
01:24:34,380 --> 01:24:36,050
Ik begrijp het.
1124
01:24:38,010 --> 01:24:39,840
Technique Development...
1125
01:24:41,640 --> 01:24:43,890
Destructive Death... Compass Needle!
1126
01:24:58,820 --> 01:25:01,410
Als je weigert demon te worden,
zal ik je doden.
1127
01:25:15,460 --> 01:25:18,130
Ik kan hun bewegingen niet volgen!
1128
01:25:18,130 --> 01:25:22,340
Ik heb nog nooit Flames
gezien onder alle Hashira die ik tot nu toe heb gedood.
1129
01:25:22,760 --> 01:25:25,810
En niemand heeft ooit mijn aanbod aangenomen.
1130
01:25:30,100 --> 01:25:32,140
Waarom denk je dat dat zo is?
1131
01:25:32,140 --> 01:25:36,440
Als mede-vechtsporter
snap ik het niet.
1132
01:25:37,020 --> 01:25:40,360
Niet als alleen de uitverkorenen
demonen kunnen worden!
1133
01:25:45,490 --> 01:25:49,750
Het doet pijn om de gruwelijke ondergang te zien
van iemand met buitengewone krachten...
1134
01:25:49,750 --> 01:25:52,080
Het doet pijn! Ik kan het niet verdragen!
1135
01:25:52,870 --> 01:25:54,830
Sterf, Kyojuro...
1136
01:25:55,080 --> 01:25:56,920
terwijl je nog jong en sterk bent.
1137
01:25:59,590 --> 01:26:00,840
Destructive Death...
1138
01:26:02,090 --> 01:26:03,430
Air Type!
1139
01:26:16,730 --> 01:26:17,690
Ik begrijp het.
1140
01:26:20,030 --> 01:26:21,740
Flame Breathing...
1141
01:26:21,940 --> 01:26:23,240
Fourth Form...
1142
01:26:23,240 --> 01:26:25,320
Blooming Flame Undulation!
1143
01:26:27,530 --> 01:26:30,660
Wanneer hij met zijn vuist de lucht raakt,
zal de aanval hier aankomen!
1144
01:26:33,910 --> 01:26:36,210
Hij kan bewegen
sneller dan een oogwenk.
1145
01:26:42,210 --> 01:26:47,090
Als ik hem zo van een afstand laat vechten,
wordt het lastig om zijn hoofd af te hakken.
1146
01:26:47,090 --> 01:26:48,350
In dat geval...
1147
01:26:53,770 --> 01:26:55,060
Moet ik wel dichtbij komen!
1148
01:26:56,150 --> 01:26:58,690
Je geweldige reactiesnelheid...
1149
01:27:01,530 --> 01:27:04,650
en je adembenemende zwaardkunsten
gaan ook verloren...
1150
01:27:04,950 --> 01:27:06,240
Kyojuro!
1151
01:27:06,240 --> 01:27:07,740
Word je daar niet verdrietig van?
1152
01:27:07,990 --> 01:27:09,160
Het gebeurt iedereen wel eens!
1153
01:27:09,450 --> 01:27:11,950
Het hoort bij het leven van elke mens!
1154
01:27:13,200 --> 01:27:14,620
Blijf waar je bent!
1155
01:27:14,870 --> 01:27:18,500
Als die wond weer opengaat, is het fataal!
Blijf uit de buurt! Dat is een bevel!
1156
01:27:19,710 --> 01:27:22,210
Bemoei je niet met die zwakkeling, Kyojuro!
1157
01:27:22,210 --> 01:27:23,760
Kom op, doe je beste zet!
1158
01:27:27,090 --> 01:27:28,760
Focus op mij.
1159
01:27:41,070 --> 01:27:42,520
Mooie bewegingen!
1160
01:27:48,660 --> 01:27:49,910
Rengoku!
1161
01:27:49,910 --> 01:27:51,370
Oude briljongen!
1162
01:27:54,910 --> 01:27:57,620
Word een demon, Kyojuro.
1163
01:28:01,420 --> 01:28:05,760
Vecht met me voor altijd
en word samen sterker met mij.
1164
01:28:09,760 --> 01:28:12,510
Je hebt het in je om dat te doen!
1165
01:28:14,010 --> 01:28:15,350
Ik sla over!
1166
01:28:15,680 --> 01:28:19,060
Ik zeg het nog een keer: ik mag je niet!
1167
01:28:22,650 --> 01:28:24,820
Ik word geen demon!
1168
01:28:25,360 --> 01:28:26,530
Flame Breathing...
1169
01:28:28,200 --> 01:28:29,450
Third Form...
1170
01:28:30,160 --> 01:28:32,030
Blazing Universe!
1171
01:28:34,580 --> 01:28:36,660
Geweldig! Fantastisch!
1172
01:28:38,500 --> 01:28:39,710
Destructive Death...
1173
01:28:39,710 --> 01:28:40,790
Air Type!
1174
01:28:49,300 --> 01:28:51,090
Er is geen opening.
1175
01:28:51,090 --> 01:28:52,590
Ik kan niet tussendoor springen.
1176
01:28:52,590 --> 01:28:55,140
Ik kan hun snelheid niet bijhouden!
1177
01:28:55,140 --> 01:28:57,890
Die twee zijn in een andere dimensie!
1178
01:28:58,180 --> 01:29:02,270
Tussen hen komen betekent alleen maar de dood!
Ik voel het in mijn botten!
1179
01:29:02,600 --> 01:29:04,270
Ik kan niet bewegen...
1180
01:29:04,520 --> 01:29:08,190
Want zelfs als ik zou springen om hem te helpen,
zou ik alleen maar een last zijn!
1181
01:29:11,030 --> 01:29:12,660
Rengoku...
1182
01:29:17,040 --> 01:29:19,040
Snap je het nog steeds niet?
1183
01:29:19,040 --> 01:29:24,630
Dat als je blijft aanvallen,
je alleen maar dichter bij de dood komt, Kyojuro?
1184
01:29:33,840 --> 01:29:35,680
Flame Breathing, First Form...
1185
01:29:35,680 --> 01:29:36,930
Unknowing Fire!
1186
01:29:39,180 --> 01:29:41,350
Het zou zonde zijn je nu te doden!
1187
01:29:41,730 --> 01:29:44,060
Je bent nog niet op je lichamelijke top!
1188
01:29:50,030 --> 01:29:51,030
Second Form...
1189
01:29:52,360 --> 01:29:54,070
Rising Scorching Sun!
1190
01:29:55,530 --> 01:30:00,290
Over een jaar of twee heb je je vaardigheden
nog verder aangescherpt en ben je preciezer!
1191
01:30:12,550 --> 01:30:13,760
Third Form...
1192
01:30:14,010 --> 01:30:15,470
Blazing Universe!
1193
01:30:16,890 --> 01:30:17,970
Fourth Form...
1194
01:30:18,220 --> 01:30:20,310
Blooming Flame Undulation!
1195
01:30:22,520 --> 01:30:24,440
Destructive Death...
1196
01:30:25,690 --> 01:30:27,020
Fifth Form...
1197
01:30:27,730 --> 01:30:28,730
Flame Tiger!
1198
01:30:32,240 --> 01:30:33,820
Disorder!
1199
01:30:37,700 --> 01:30:39,450
Kyojuro!
1200
01:30:56,140 --> 01:30:58,550
Heeft hij het gedaan? Heeft hij gewonnen?
1201
01:31:27,290 --> 01:31:28,630
Vertel me niet...
1202
01:31:35,170 --> 01:31:36,680
Dat kan niet!
1203
01:31:44,220 --> 01:31:46,690
Laten we verder vechten.
1204
01:31:47,480 --> 01:31:49,860
Val niet voor me, Kyojuro.
1205
01:32:05,910 --> 01:32:07,710
Rengoku...
1206
01:32:08,170 --> 01:32:09,880
Rengoku!
1207
01:32:12,000 --> 01:32:13,800
Rengoku!
1208
01:32:18,470 --> 01:32:24,770
Zelfs als je tot de dood vecht,
kun je niet winnen, Kyojuro.
1209
01:32:25,890 --> 01:32:32,230
Die indrukwekkende slagen die je me hebt toegebracht
zijn al helemaal genezen.
1210
01:32:32,480 --> 01:32:34,570
Maar jij dan?
1211
01:32:34,570 --> 01:32:39,530
Een verbrijzeld linker oog, gebroken ribben
en beschadigde organen...
1212
01:32:39,530 --> 01:32:41,740
Alles onherstelbaar.
1213
01:32:42,030 --> 01:32:45,200
Als je een demon was,
was je zo genezen.
1214
01:32:45,200 --> 01:32:48,620
Voor een demon zijn het maar krasjes.
1215
01:32:48,910 --> 01:32:52,830
Je kunt nog zo hard vechten,
maar een mens kan een demon nooit verslaan.
1216
01:32:55,250 --> 01:32:57,340
Ik wil hem helpen!
1217
01:33:00,050 --> 01:33:02,840
Maar ik heb geen kracht in mijn armen of benen.
1218
01:33:02,840 --> 01:33:04,930
Dat komt deels door mijn verwonding,
1219
01:33:04,930 --> 01:33:07,980
maar dit gebeurt altijd na het gebruiken
van de Hinokami Kagura techniek!
1220
01:33:21,490 --> 01:33:24,280
Kyojuro, waarom...
1221
01:33:25,450 --> 01:33:26,290
Ik...
1222
01:33:28,120 --> 01:33:30,710
Ik zal mijn plicht vervullen!
1223
01:33:30,710 --> 01:33:34,330
Ik zal hier niemand laten sterven!
1224
01:33:35,630 --> 01:33:39,170
Ik zal zijn lichaam zo snel mogelijk
zwaar beschadigen!
1225
01:33:39,460 --> 01:33:41,170
Flame Breathing...
1226
01:33:41,170 --> 01:33:42,430
Esoteric Art!
1227
01:33:48,390 --> 01:33:50,770
Wat een enorme vechtlust!
1228
01:33:50,770 --> 01:33:53,690
Indrukwekkende aura ondanks al die verwondingen!
1229
01:33:53,690 --> 01:33:55,690
Die mentale kracht!
1230
01:33:55,940 --> 01:33:58,690
Die ijzeren houding!
1231
01:34:01,070 --> 01:34:04,700
Je moet een demon worden,
Kyojuro!
1232
01:34:04,990 --> 01:34:07,950
Laten we voor altijd tegen elkaar vechten!
1233
01:34:08,290 --> 01:34:09,950
Laat je hart ontvlammen.
1234
01:34:10,790 --> 01:34:12,540
Ga voorbij je grenzen!
1235
01:34:13,750 --> 01:34:15,750
Ik ben de Flame Hashira...
1236
01:34:16,080 --> 01:34:17,880
Kyojuro Rengoku!
1237
01:34:18,500 --> 01:34:19,710
Ninth Form...
1238
01:34:20,460 --> 01:34:22,170
Rengoku!
1239
01:34:22,420 --> 01:34:23,680
Destructive Death...
1240
01:34:23,970 --> 01:34:25,300
Annihilation Type!
1241
01:34:42,360 --> 01:34:43,700
Rengoku!
1242
01:35:16,940 --> 01:35:18,270
Rengoku!
1243
01:35:23,360 --> 01:35:25,030
Rengoku!
1244
01:35:27,320 --> 01:35:28,530
Ik zie hem—
1245
01:35:28,780 --> 01:35:29,620
Ren...
1246
01:35:29,950 --> 01:35:30,990
goku...
1247
01:35:41,750 --> 01:35:45,220
Je gaat sterven! Dit wordt je einde, Kyojuro!
1248
01:35:45,220 --> 01:35:46,970
Word een demon!
1249
01:35:46,970 --> 01:35:48,970
Zeg dat je een demon wordt!
1250
01:35:48,970 --> 01:35:50,220
Jij bent...
1251
01:35:50,600 --> 01:35:53,810
sterk en een van de uitverkorenen!
1252
01:36:06,570 --> 01:36:07,740
Kyojuro...
1253
01:36:07,740 --> 01:36:09,490
Ja, moeder?
1254
01:36:10,530 --> 01:36:12,530
Ik wil dat je goed nadenkt...
1255
01:36:12,870 --> 01:36:15,500
over wat ik je ga vragen.
1256
01:36:15,870 --> 01:36:21,130
Weet je waarom je sterker bent geboren dan anderen?
1257
01:36:25,050 --> 01:36:26,380
Nee, dat weet ik niet!
1258
01:36:27,130 --> 01:36:29,890
Zodat je zwakkere mensen kunt redden.
1259
01:36:31,340 --> 01:36:36,480
Zij die meer talent kregen dan anderen
1260
01:36:36,480 --> 01:36:42,400
moeten die talenten inzetten
voor de wereld en de mensen om hen heen.
1261
01:36:43,270 --> 01:36:51,160
Je mag die door God gegeven kracht nooit gebruiken
om anderen pijn te doen of voor eigen gewin.
1262
01:36:52,240 --> 01:36:57,750
Het is de plicht van de sterken
om de zwakken te helpen.
1263
01:36:58,080 --> 01:37:02,500
Dat is een verantwoordelijkheid
die ze serieus moeten nemen.
1264
01:37:02,960 --> 01:37:06,880
Vergeet dat nooit.
1265
01:37:06,880 --> 01:37:08,420
Dat zal ik niet doen!
1266
01:37:25,020 --> 01:37:29,150
Ik heb niet veel tijd meer.
1267
01:37:29,990 --> 01:37:34,870
Ik ben gezegend met zo’n sterke en lieve zoon.
1268
01:37:36,700 --> 01:37:38,950
Ik vertrouw alles aan jou toe.
1269
01:37:51,680 --> 01:37:52,840
Moeder...
1270
01:37:53,180 --> 01:37:58,850
Het was een eer om geboren te zijn
bij iemand zoals jij!
1271
01:38:06,270 --> 01:38:07,400
Heeft hij het gestopt?
1272
01:38:07,820 --> 01:38:10,190
Wat een ongelooflijke kracht!
1273
01:38:10,190 --> 01:38:13,410
Ik heb zijn solar plexus
doorboord met mijn rechterarm!
1274
01:38:15,070 --> 01:38:16,530
Verdomme!
1275
01:38:16,830 --> 01:38:18,790
Het wordt bijna dag!
1276
01:38:19,080 --> 01:38:21,710
Ik moet hem doden en hier wegkomen!
1277
01:38:23,000 --> 01:38:24,000
Ik kan niet...
1278
01:38:24,000 --> 01:38:25,750
mijn arm eruit trekken!
1279
01:38:27,630 --> 01:38:29,750
Ik laat je niet ontsnappen!
1280
01:38:36,640 --> 01:38:39,850
Wat Rengoku ook zegt...
1281
01:38:41,390 --> 01:38:42,560
Ik moet...
1282
01:38:42,890 --> 01:38:44,270
het nu doen!
1283
01:38:45,100 --> 01:38:48,570
Ik moet het hoofd van de demon afhakken!
1284
01:38:48,570 --> 01:38:49,980
Snel!
1285
01:38:52,610 --> 01:38:54,320
De zon komt op!
1286
01:38:54,610 --> 01:38:57,070
Er komt zonlicht hier!
1287
01:38:57,410 --> 01:38:58,580
Ik moet wegkomen!
1288
01:38:58,870 --> 01:39:00,580
Ik moet wegkomen!
1289
01:39:10,000 --> 01:39:12,090
Ik laat je nooit los!
1290
01:39:12,090 --> 01:39:15,090
Niet voordat ik je hoofd heb afgeslagen!
1291
01:39:18,050 --> 01:39:20,260
Maak dat je uit mijn weg gaat!
1292
01:39:24,770 --> 01:39:26,690
Beweeg, Inosuke!
1293
01:39:27,400 --> 01:39:30,360
Beweeg voor Rengoku!
1294
01:39:33,820 --> 01:39:36,450
Beast Breathing, Fang One...
1295
01:39:36,910 --> 01:39:38,570
Pierce!
1296
01:39:56,880 --> 01:40:00,010
Ik moet schuilen voor het zonlicht!
1297
01:40:10,190 --> 01:40:11,770
Dat duurde te lang!
1298
01:40:11,770 --> 01:40:13,940
Ik moet weg van de zon!
1299
01:40:21,030 --> 01:40:22,660
Ren niet weg!
1300
01:40:23,240 --> 01:40:25,080
Ren niet weg, lafaard!
1301
01:40:25,080 --> 01:40:27,210
Ren niet weg!
1302
01:40:29,540 --> 01:40:32,840
Wat heeft dat jochie het over?
1303
01:40:32,840 --> 01:40:35,460
Heeft hij wel een beetje verstand?
1304
01:40:35,460 --> 01:40:38,130
Ik ren niet weg voor jou!
1305
01:40:38,470 --> 01:40:40,720
Ik ren weg voor de zon!
1306
01:40:40,720 --> 01:40:43,970
En trouwens,
de strijd is al beslist!
1307
01:40:44,260 --> 01:40:47,640
Hij raakt uitgeput en sterft snel!
1308
01:40:50,190 --> 01:40:51,900
Het Demon Slayer Corps...
1309
01:40:52,270 --> 01:40:56,440
vecht altijd ’s nachts tegen jullie demonen,
waar jullie het voordeel hebben!
1310
01:40:56,440 --> 01:40:58,570
Klopt, wij zijn vlees en bloed!
1311
01:40:58,860 --> 01:41:00,990
Onze wonden helen niet zomaar!
1312
01:41:01,240 --> 01:41:03,830
En we kunnen geen ledemaat laten teruggroeien!
1313
01:41:04,830 --> 01:41:06,660
Ren niet weg, klootzak!
1314
01:41:07,120 --> 01:41:10,420
Klootzak! Lafaard!
1315
01:41:10,670 --> 01:41:15,000
Rengoku is zoveel sterker dan jij!
1316
01:41:15,000 --> 01:41:16,710
Hij is sterker!
1317
01:41:16,960 --> 01:41:18,880
Rengoku heeft niet verloren!
1318
01:41:18,880 --> 01:41:20,930
Hij liet niemand sterven!
1319
01:41:20,930 --> 01:41:24,550
Hij vocht tot het einde!
Hij beschermde ze tot het einde!
1320
01:41:24,550 --> 01:41:26,680
Jij bent degene die verloor!
1321
01:41:26,680 --> 01:41:30,730
Rengoku is degene die won!
1322
01:42:05,180 --> 01:42:07,430
Hou eens op met schreeuwen.
1323
01:42:13,230 --> 01:42:15,270
Je opent die buikwond weer.
1324
01:42:15,770 --> 01:42:17,980
Je bent ook zwaar gewond, weet je nog?
1325
01:42:19,030 --> 01:42:21,280
Als jij sterft, jonge Kamado,
1326
01:42:21,650 --> 01:42:23,910
ben ik de verliezer.
1327
01:42:25,780 --> 01:42:27,530
Rengoku...
1328
01:42:28,580 --> 01:42:29,990
Kom hier.
1329
01:42:30,410 --> 01:42:33,080
Laten we nog één keer praten.
1330
01:42:50,850 --> 01:42:52,930
Er is iets dat ik me herinner...
1331
01:42:54,390 --> 01:42:56,730
terwijl ik aan het dromen was.
1332
01:42:57,860 --> 01:42:59,690
Je moet naar het huis van mijn ouders gaan,
1333
01:43:00,190 --> 01:43:02,820
het huis van de familie Rengoku.
1334
01:43:03,780 --> 01:43:07,660
Daar liggen aantekeningen
van de vorige Flame Hashira.
1335
01:43:09,080 --> 01:43:11,490
Mijn vader las ze vaak,
1336
01:43:12,120 --> 01:43:15,960
maar omdat ik ze nooit las,
weet ik niet wat erin staat.
1337
01:43:17,670 --> 01:43:26,090
Misschien staat er een verslag in
van die Hinokami Kagura waar je het over had.
1338
01:43:27,090 --> 01:43:30,680
R-Rengoku, stop alsjeblieft met praten.
1339
01:43:30,680 --> 01:43:33,060
Stop alsjeblieft het bloeden
met een ademhalingstechniek!
1340
01:43:33,060 --> 01:43:35,350
Is er geen manier
om je wonden te sluiten?
1341
01:43:36,100 --> 01:43:37,310
Nee.
1342
01:43:37,310 --> 01:43:39,980
Ik ga binnenkort dood.
1343
01:43:41,940 --> 01:43:45,650
Ik vertel je alles wat ik kan
zolang ik nog kan praten, dus luister goed.
1344
01:43:47,490 --> 01:43:49,740
Zeg tegen mijn broertje Senjuro...
1345
01:43:50,410 --> 01:43:52,490
dat hij zijn hart moet volgen...
1346
01:43:52,870 --> 01:43:57,420
en de weg moet kiezen
die hij zelf juist vindt.
1347
01:43:59,750 --> 01:44:01,670
Zeg tegen mijn vader...
1348
01:44:01,960 --> 01:44:04,630
dat ik wil dat hij goed voor zichzelf zorgt.
1349
01:44:06,760 --> 01:44:08,090
Nog één ding.
1350
01:44:09,050 --> 01:44:10,430
Jonge Kamado...
1351
01:44:12,760 --> 01:44:15,180
Ik geloof in je zusje.
1352
01:44:16,140 --> 01:44:18,940
Ik accepteer haar als lid
van het Demon Slayer Corps.
1353
01:44:21,110 --> 01:44:26,490
Ik zag haar bloeden terwijl ze de mensen
in de trein beschermde.
1354
01:44:27,400 --> 01:44:31,200
Wie zijn leven riskeert
om demonen te bestrijden en mensen te beschermen...
1355
01:44:31,570 --> 01:44:35,330
is een rechtmatig lid van het Demon Slayer Corps,
ongeacht wat anderen zeggen.
1356
01:44:36,160 --> 01:44:38,410
Leef met opgeheven hoofd!
1357
01:44:43,420 --> 01:44:48,930
Hoe zwaar je ook getroffen bent
door je eigen zwakte of nutteloosheid...
1358
01:44:50,340 --> 01:44:52,180
zet je hart in vuur en vlam.
1359
01:44:55,100 --> 01:44:57,730
Tand op elkaar en kijk vooruit.
1360
01:44:58,890 --> 01:45:01,650
Ook al stop je en zak je door je knieën...
1361
01:45:01,980 --> 01:45:04,940
de tijd wacht niet op jou...
1362
01:45:04,940 --> 01:45:09,070
of je tegen me aankruipt en samen met me rouwt.
1363
01:45:10,530 --> 01:45:13,370
Wees niet verdrietig
omdat ik hier ga sterven.
1364
01:45:13,830 --> 01:45:15,240
Als Hashira
1365
01:45:15,580 --> 01:45:18,450
zal ik mijn jongere kameraden natuurlijk beschermen.
1366
01:45:19,000 --> 01:45:23,170
Elke andere Hashira
zou hetzelfde doen.
1367
01:45:23,840 --> 01:45:25,960
We laten de jonge knoppen niet afknijpen.
1368
01:45:27,260 --> 01:45:29,220
Jonge Kamado...
1369
01:45:30,260 --> 01:45:31,840
Zwijnenkopjongen...
1370
01:45:32,840 --> 01:45:34,140
Geelharige jongen...
1371
01:45:35,760 --> 01:45:37,930
Blijf leren en groeien.
1372
01:45:38,560 --> 01:45:40,230
En dan,
1373
01:45:40,560 --> 01:45:44,270
word de volgende Hashira
die het Demon Slayer Corps ondersteunt.
1374
01:45:45,440 --> 01:45:47,610
Ik geloof in jou.
1375
01:45:47,900 --> 01:45:50,860
Ik geloof in jullie allemaal.
1376
01:46:16,140 --> 01:46:17,560
Moeder...
1377
01:46:22,190 --> 01:46:24,560
Denk je dat ik het goed deed?
1378
01:46:26,690 --> 01:46:30,190
Heb ik gedaan wat ik moest doen...
1379
01:46:30,820 --> 01:46:32,780
en mijn plichten?
1380
01:46:42,000 --> 01:46:44,460
Je hebt me trots gemaakt.
1381
01:47:20,830 --> 01:47:23,080
Toen de trein ontspoorde,
1382
01:47:23,500 --> 01:47:26,790
had Rengoku al zijn technieken losgelaten.
1383
01:47:26,790 --> 01:47:31,090
Hij moet de schade aan de wagons tot een minimum hebben beperkt.
1384
01:47:33,010 --> 01:47:34,630
Ik denk het wel.
1385
01:47:36,050 --> 01:47:38,430
Ik kan niet geloven dat hij weg is.
1386
01:47:39,050 --> 01:47:41,720
Ik bedoel, kwam er echt een Upper Rank demon opdagen?
1387
01:47:42,010 --> 01:47:43,220
Ja.
1388
01:47:43,770 --> 01:47:46,350
Waarom zou een Upper Rank hier komen?
1389
01:47:46,770 --> 01:47:49,860
Was hij zo sterk? Ik bedoel...
1390
01:47:50,190 --> 01:47:51,400
Ja.
1391
01:47:53,780 --> 01:47:55,950
Ik ben zo gefrustreerd!
1392
01:47:57,280 --> 01:48:00,200
Telkens als ik iets onder de knie krijg,
1393
01:48:00,990 --> 01:48:05,830
stuit ik op weer een dikke muur vlak voor me...
1394
01:48:07,040 --> 01:48:12,090
terwijl krachtigere mensen ver voorbij die muur vechten.
1395
01:48:12,840 --> 01:48:15,470
Ik kan er gewoon nog niet komen!
1396
01:48:16,840 --> 01:48:20,430
Als ik hier nog steeds aan het worstelen ben, kan ik dan...
1397
01:48:21,350 --> 01:48:23,260
Kan ik...
1398
01:48:25,520 --> 01:48:29,770
ooit net zo worden als Rengoku?
1399
01:48:40,030 --> 01:48:42,530
Hou op met zeuren!
1400
01:48:44,290 --> 01:48:48,540
Hou op met domme dingen te zeggen
zoals: "Kan ik het wel of niet worden?"
1401
01:48:48,540 --> 01:48:53,790
Hij zei dat hij in je gelooft, dus denk na
over hoe je daaraan gaat voldoen!
1402
01:48:53,790 --> 01:48:57,550
Alle levende wezens keren terug
naar de aarde als ze sterven!
1403
01:48:57,840 --> 01:49:01,050
Huilen of jammeren
brengt ze niet terug!
1404
01:49:01,340 --> 01:49:03,800
Huil niet, zelfs niet als je spijt hebt!
1405
01:49:04,140 --> 01:49:07,430
Hoe zielig of vernederd je je ook voelt,
1406
01:49:07,430 --> 01:49:09,810
je moet toch doorgaan met leven!
1407
01:49:10,100 --> 01:49:11,940
Maar jij huilt ook.
1408
01:49:12,270 --> 01:49:15,440
Er stromen tranen uit dat hoofdbandje.
1409
01:49:16,320 --> 01:49:17,820
Ik huil niet!
1410
01:49:29,000 --> 01:49:31,710
Kom hier!
1411
01:50:15,750 --> 01:50:17,420
Is dat zo...
1412
01:50:17,800 --> 01:50:19,760
Rengoku...
1413
01:50:39,730 --> 01:50:44,530
Dus zelfs Rengoku kon
geen Upper Rank demon verslaan?
1414
01:50:49,580 --> 01:50:51,580
Ik geloof er niks van.
1415
01:50:58,380 --> 01:51:00,670
Namu Amida Butsu.
1416
01:51:06,890 --> 01:51:11,520
Ik zal die weerzinwekkende demonen uitroeien!
1417
01:51:19,230 --> 01:51:20,610
Ik begrijp het.
1418
01:51:30,120 --> 01:51:35,290
Dus, geen van de 200 passagiers
is omgekomen?
1419
01:51:35,620 --> 01:51:38,330
Dan heeft Kyojuro het geweldig gedaan.
1420
01:51:38,330 --> 01:51:40,250
Wat een opmerkelijk kind.
1421
01:51:41,590 --> 01:51:43,510
Ik ben niet verdrietig.
1422
01:51:43,920 --> 01:51:47,090
Ik heb ook niet veel langer meer te leven.
1423
01:51:49,640 --> 01:51:53,020
Binnenkort sluit ik me aan
bij Kyojuro en de anderen
1424
01:51:53,430 --> 01:51:55,850
in het land der doden.
1425
01:52:07,820 --> 01:52:09,570
Rengoku...
1426
01:52:10,830 --> 01:52:12,580
Rengoku...
1427
01:52:15,080 --> 01:52:17,330
Rengoku!
1428
01:52:25,260 --> 01:52:31,720
"Vaarwel" en "Dank je"
met luide stem
1429
01:52:31,720 --> 01:52:37,890
Wat belangrijker is dan verdriet
1430
01:52:37,890 --> 01:52:44,280
In de hoop dat ze je bereiken als we uit elkaar gaan
1431
01:52:44,280 --> 01:52:49,490
Op tijd voor de warmte en pijn
1432
01:52:49,490 --> 01:52:55,490
Ik dacht dat het altijd zo zou blijven
1433
01:52:55,490 --> 01:53:02,540
Ik zag onze komende dagen voor me
1434
01:53:03,340 --> 01:53:09,630
Waarom branden onze lichten
1435
01:53:09,630 --> 01:53:15,560
Nog steeds diep in ons hart?
1436
01:53:15,560 --> 01:53:22,270
We ontmoetten elkaar tijdens een vurige reis
1437
01:53:22,270 --> 01:53:28,190
Komen samen en loslaten
voor de toekomst
1438
01:53:28,190 --> 01:53:35,660
Elke keer als een droom uitkomt,
zal ik aan je denken
1439
01:53:35,660 --> 01:53:41,170
Ik huilde terwijl ik sterker wilde worden
1440
01:53:41,170 --> 01:53:49,840
Met mijn vastberadenheid als afscheidscadeau
1441
01:54:00,100 --> 01:54:06,110
Gevangen door nostalgische herinneringen
1442
01:54:06,440 --> 01:54:12,490
Huilend om de wreedheid van deze wereld
1443
01:54:12,820 --> 01:54:18,740
Er zal nog meer komen naarmate ik ouder word
1444
01:54:19,080 --> 01:54:24,250
Ik wil nooit meer iets verliezen
1445
01:54:24,250 --> 01:54:30,210
Door te bezwijken aan verdriet
1446
01:54:30,210 --> 01:54:37,260
Voel ik misschien geen pijn meer
1447
01:54:37,970 --> 01:54:44,350
Maar jouw woorden, jouw wensen
1448
01:54:44,350 --> 01:54:50,690
Heb ik gezworen tot het einde te beschermen
1449
01:55:03,330 --> 01:55:09,250
Met een brul stort het in
1450
01:55:09,590 --> 01:55:19,590
Onze enige, onvervangbare wereld
1451
01:55:31,320 --> 01:55:38,030
Het lichtbundel waar ik naar reikte en zo dicht hield
1452
01:55:38,030 --> 01:55:44,000
Glinsterde en verdween
voor de toekomst
1453
01:55:44,000 --> 01:55:51,500
Voorbij het geluk en de beloften
die mij toevertrouwd zijn
1454
01:55:51,500 --> 01:55:57,010
Blijf ik vooruitgaan
zonder achterom te kijken
1455
01:55:57,760 --> 01:56:03,350
Recht vooruit kijkend,
zal ik schreeuwen
1456
01:56:04,060 --> 01:56:09,230
De vlammen in mijn hart aansteken
1457
01:56:09,230 --> 01:56:19,230
Totdat ik die verre toekomst bereik
1458
01:56:20,305 --> 01:57:20,605
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog