1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,640 --> 00:00:21,840 Il Cuore di Fuoco! 3 00:00:21,840 --> 00:00:22,955 Finalmente! 4 00:00:31,160 --> 00:00:32,878 - Ha da accendere? - Certo. 5 00:00:49,000 --> 00:00:50,638 - These Foolish Things 6 00:01:38,760 --> 00:01:40,159 Hai visto questa? 7 00:01:40,480 --> 00:01:41,595 Corky! 8 00:01:44,040 --> 00:01:45,712 Corky! 9 00:01:47,000 --> 00:01:48,194 Dov'é Corky? 10 00:01:48,600 --> 00:01:51,751 - Pensavo di doverlo chiamare papà. - Non essere insolente. Leggi qui. 11 00:01:57,160 --> 00:02:00,120 Una donna a che prima era povera adesso é ricca! E allora? 12 00:02:00,120 --> 00:02:02,080 Katherine Grey! 13 00:02:02,080 --> 00:02:04,960 E' mia cugina! Cugina di primo grado. 14 00:02:04,960 --> 00:02:06,640 Mai sentita nominare. 15 00:02:06,640 --> 00:02:08,760 Beh, non abbiamo mai avuto molto, in comune. 16 00:02:08,760 --> 00:02:12,040 Perché nessuno lascia a me, mezzo milione di sterline? 17 00:02:12,040 --> 00:02:13,760 Le spenderei in modo appropriato. 18 00:02:13,760 --> 00:02:17,360 Tutti i negozianti sarebbero ampiamente ricompensati e appagati... 19 00:02:17,360 --> 00:02:19,920 ...e andrebbe tutto a posto. - Cara mammina... 20 00:02:19,920 --> 00:02:21,512 ...sempre preoccupata per il prossimo! 21 00:02:22,880 --> 00:02:26,640 Lo credo che dovrei invitare la cugina Katherine a venire da noi. 22 00:02:26,640 --> 00:02:29,280 Un po' di sole della riviera, potrebbe rallegrarla. 23 00:02:29,280 --> 00:02:33,040 Se mi chiederanno cosa ho ereditato da mia madre, dir0 la mancanza di vergogna. 24 00:02:33,040 --> 00:02:36,077 Beh! Attenta a cosa dici, potresti non ereditare un bel niente. 25 00:02:39,720 --> 00:02:41,560 (Portiere) Buongiorno, signorina. 26 00:02:41,560 --> 00:02:43,073 Prendo i bagagli? 27 00:02:46,040 --> 00:02:47,758 Grazie signorina! 28 00:02:57,920 --> 00:02:58,830 Pardon, madame! 29 00:02:59,320 --> 00:03:00,520 E' lui? Mh-mh! 30 00:03:00,520 --> 00:03:02,511 Oh, mio Dio! Che emozione. 31 00:03:02,600 --> 00:03:04,680 - Monsieur Poirot? - Ouì? 32 00:03:04,680 --> 00:03:07,120 Sento che sto per svenire. 33 00:03:07,120 --> 00:03:09,640 Mia figlia é una sua grandissima ammiratrice, signor Poirot. 34 00:03:09,640 --> 00:03:11,551 Ehm... Merci. 35 00:03:14,080 --> 00:03:17,080 Signor Poirot, Rufus Van Aldin. 36 00:03:17,080 --> 00:03:20,040 Nuoto nel petrolio... Metaforicamente parlando! 37 00:03:20,040 --> 00:03:21,960 - Monsieur. - E io sono Ruth... 38 00:03:21,960 --> 00:03:26,240 ...o l'onorevole moglie di Derek Kettering, quando prenoto un tavolo. 39 00:03:26,240 --> 00:03:28,037 - Conosce gli inglesi. - Ouì, madame. 40 00:03:28,360 --> 00:03:31,400 Sono una sua piu che fedele ammiratrice, signor Poirot! 41 00:03:31,400 --> 00:03:32,992 Oh! 42 00:03:33,120 --> 00:03:36,430 Si dà il caso che oggi sia il mio compleanno. 43 00:03:36,520 --> 00:03:39,760 - Félicitations, Madame. - Dar0 un party questa sera... Qui. 44 00:03:39,760 --> 00:03:42,040 Mi dica che verrà o il party sarà un fiasco. 45 00:03:42,040 --> 00:03:44,120 Io mi uccider0 e sarà tutta colpa sua. 46 00:03:44,120 --> 00:03:46,040 Ehm, Madame, ho già preso un impegno. 47 00:03:46,040 --> 00:03:48,360 Mi negherebbe un favore per il mio compleanno? 48 00:03:48,360 --> 00:03:50,200 La prego. 49 00:03:50,200 --> 00:03:51,838 Mi farebbe veramente felice. 50 00:03:55,640 --> 00:03:57,437 - Nice Work lf You Can Get lt 51 00:04:10,160 --> 00:04:12,560 - No, non mi pare. Non mi sembra. - Ame, invece sì. 52 00:04:12,560 --> 00:04:16,840 - Che ne sai? - Non lo so, ma é evidente che é lesbica. 53 00:04:16,840 --> 00:04:19,600 Ma gli americani sono maldestri nella scelta delle mogli. 54 00:04:19,600 --> 00:04:21,640 Prendi Rufus VanAldin. 55 00:04:21,640 --> 00:04:23,840 Spos0 una cantante semisconosciuta... 56 00:04:23,840 --> 00:04:27,400 ...e chiaramente con poco cervello. La donna ebbe una profonda depressione... 57 00:04:27,400 --> 00:04:30,640 ...dopo la nascita della figlia, quella che sta ballando... 58 00:04:30,640 --> 00:04:33,000 ...e quindi se ne torn0 a BuenosAires. 59 00:04:33,000 --> 00:04:35,116 Non si é piu rivista. 60 00:04:35,480 --> 00:04:38,960 Certo, qualcuno dice che sia stato... 61 00:04:38,960 --> 00:04:41,000 ...Van Aldin a ripudiare la moglie. 62 00:04:41,000 --> 00:04:42,080 [Applausi] 63 00:04:42,080 --> 00:04:44,389 Se non sbaglio, ora sta guardando proprio me. 64 00:04:48,720 --> 00:04:49,914 Mesdames. 65 00:04:54,600 --> 00:04:57,600 - Non é favolosa? - Monsieur Van Aldin. 66 00:04:57,600 --> 00:05:00,800 - (VanAldin) Guardi come danza. - (Poirot) La adora, dico bene? 67 00:05:00,800 --> 00:05:04,120 Sono pazzo della mia bambina, mi tiene in pugno in pratica. 68 00:05:04,120 --> 00:05:09,160 Così in pugno da farsi donare da lei il magnifico "Cuore di Fuoco". 69 00:05:09,160 --> 00:05:12,680 Piu tagliente di un diamante, piu rosso del sangue. 70 00:05:12,680 --> 00:05:16,240 Sono colpito. Lei é un'esperto anche di pietre preziose. 71 00:05:16,240 --> 00:05:21,040 No. Quel gioiello é accompagnato da una fama poco gradevole. 72 00:05:21,040 --> 00:05:24,320 (Poirot) Tradimenti, omicidi, quindi é una celebrità. 73 00:05:24,320 --> 00:05:26,920 - (Van Aldin) Avere quella pietra é stato awincente. 74 00:05:26,920 --> 00:05:29,160 - Un drink, signori? - Grazie. 75 00:05:29,160 --> 00:05:30,593 No, merci. 76 00:05:43,760 --> 00:05:46,960 Qualcosa, in quel gentiluomo la disturba vero? 77 00:05:46,960 --> 00:05:48,960 Non vedo gentiluomini! 78 00:05:48,960 --> 00:05:51,840 (VanAldin) Vedo solo quel dannato Derek Kettering! 79 00:05:51,840 --> 00:05:54,832 (VanAldin) Quel figlio di puttana cacciatore di dote di mio genero! 80 00:05:56,200 --> 00:05:57,918 Sai che sono pazzo di te Ruth. 81 00:05:59,280 --> 00:06:01,396 Tutti siamo pazzi di te. 82 00:06:04,160 --> 00:06:05,878 Alcuni di noi sono solo pazzi. 83 00:06:09,720 --> 00:06:12,920 - Così mi metti in imbarazzo. - Sei un'aristocratica, cara. 84 00:06:12,920 --> 00:06:14,960 Non ti imbarazzare. 85 00:06:14,960 --> 00:06:17,793 Tu adesso stabilisci le regole. 86 00:06:34,200 --> 00:06:36,280 (Van Aldin) Perché le donne fanno così? 87 00:06:36,280 --> 00:06:38,840 (VanAldin) Perché smettono di usare il cervello... 88 00:06:38,840 --> 00:06:41,320 ...quando qualche giovanotto inizia a fare lo sdolcinato con loro? 89 00:06:41,320 --> 00:06:45,160 Perché mia figlia non ne ha sposato uno meno meschino e piu stupido? 90 00:06:45,160 --> 00:06:47,280 Almeno si sarebbe preso cura di lei. 91 00:06:47,280 --> 00:06:49,040 Tipo Knighton. 92 00:06:49,040 --> 00:06:51,840 - Knighton? - Il mio segretario. 93 00:06:51,840 --> 00:06:53,193 Maggiore Knighton, il signor Poirot. 94 00:06:53,840 --> 00:06:56,832 Monsieur Poirot. Ma che piacere conoscerla. 95 00:06:58,600 --> 00:07:02,479 Il piacere é mio. Ma ora se volte scusarmi... 96 00:07:03,520 --> 00:07:05,200 Ti ho dato dello stupido. Scusami... 97 00:07:05,200 --> 00:07:07,400 ...volevo solo awalorare il mio teorema. 98 00:07:07,400 --> 00:07:09,080 Oh, non c'é problema signore. 99 00:07:09,080 --> 00:07:10,672 Mi ha detto di peggio. 100 00:07:18,160 --> 00:07:19,149 (Kettering) Carta. 101 00:07:25,520 --> 00:07:26,350 Carta. 102 00:07:28,840 --> 00:07:31,440 - (Kettering) Mi senti, quando ti parlo? - (Laroche) Certo, vecchio mio! 103 00:07:31,440 --> 00:07:34,720 Ma sono preoccupato. Mi devi già una bella sommetta. 104 00:07:34,720 --> 00:07:38,920 Ti decidi a darmela o no, quella stramaledetta carta? Bene! 105 00:07:38,920 --> 00:07:40,876 Grazie! Ecco! Sono rovinato! 106 00:07:45,400 --> 00:07:46,720 Un'altra mano. 107 00:07:46,720 --> 00:07:50,600 Prendere a calci un amico già a terra é nel tuo stile, Kettering, non nel mio! 108 00:07:50,600 --> 00:07:54,320 Mai sentita una stronzata come questa, in vita mia. Eccolo il tuo stile. 109 00:07:54,320 --> 00:07:55,960 Dà le carte. 110 00:07:55,960 --> 00:07:57,400 Sei ubriaco. 111 00:07:57,400 --> 00:07:59,040 Mio caro Conte... 112 00:07:59,040 --> 00:08:02,280 ...per sedersi di fronte a te e fissarti così intensamente... 113 00:08:02,280 --> 00:08:05,192 ...direi che é assolutamente necessario essere ubriachi. 114 00:08:05,960 --> 00:08:08,474 (Kettering) Dai queste maledette carte. 115 00:08:24,080 --> 00:08:25,115 Merci. 116 00:08:27,200 --> 00:08:28,349 Merci. 117 00:08:31,720 --> 00:08:33,597 [Cameriere stappa la bottiglia] 118 00:08:55,480 --> 00:08:57,320 La prego di scusarmi. 119 00:08:57,320 --> 00:08:58,840 Mademoiselle... 120 00:08:58,840 --> 00:09:02,080 ...mi congratulo con lei per la scelta di questo eccellente bourgogne. 121 00:09:02,080 --> 00:09:04,036 E' lo stesso che scelgo io. 122 00:09:06,480 --> 00:09:07,356 Oh! 123 00:09:17,200 --> 00:09:18,110 Bon. 124 00:09:21,960 --> 00:09:22,870 Merci. 125 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 Mi perdoni, se sono stato un po' invadente! 126 00:09:27,840 --> 00:09:31,720 Si figuri. E' che io mi sento un p0 fuori posto, qui. 127 00:09:31,720 --> 00:09:33,392 Au contraire, mademoiselle. 128 00:09:33,720 --> 00:09:37,156 Lei dà a questo posto un tocco di perfezione. 129 00:09:39,840 --> 00:09:41,560 Permetta che mi presenti. 130 00:09:41,560 --> 00:09:43,080 Hercule Poirot. 131 00:09:43,080 --> 00:09:44,880 Katherine Grey. 132 00:09:44,880 --> 00:09:46,279 Mademoiselle. 133 00:09:49,680 --> 00:09:51,113 [Porta che sbatte] 134 00:10:01,320 --> 00:10:03,000 - Ma che sorpresa. - (VanAldin) Derek... 135 00:10:03,000 --> 00:10:06,080 ...domani mattina mia figlia presenterà istanza di divorzio. 136 00:10:06,080 --> 00:10:10,880 E Ruth é consapevole di questa sua decisione? 137 00:10:10,880 --> 00:10:15,320 Perché non sono tanto sicuro che lei glielo abbia detto. 138 00:10:15,320 --> 00:10:18,915 Centomila sterline e tu sparisci. 139 00:10:19,000 --> 00:10:20,752 (Fischio) 140 00:10:25,160 --> 00:10:27,480 E' la sua miglior offerta? 141 00:10:27,480 --> 00:10:29,710 E' la mia sola offerta! 142 00:10:33,720 --> 00:10:35,039 Beh, amico... 143 00:10:36,480 --> 00:10:38,080 ...mi ascolti bene. 144 00:10:38,080 --> 00:10:41,720 Le suggerisco di prendere i suoi spiccioli... 145 00:10:41,720 --> 00:10:45,269 ...e di ficcarseli su per il suo coloniale sedere! 146 00:10:49,200 --> 00:10:52,680 E' stato un incontro molto divertente... 147 00:10:52,680 --> 00:10:55,831 ...ma mia moglie si starà chiedendo che fine ho fatto. 148 00:10:58,960 --> 00:11:00,678 [Porta che si apre] 149 00:11:04,480 --> 00:11:06,120 Ruth va a Nizza, lo sa? 150 00:11:06,120 --> 00:11:09,680 (Kettering) Stavo pensando di andare con lei. 151 00:11:09,680 --> 00:11:13,800 La cosa... Potrebbe rinsaldare il matrimonio. 152 00:11:13,800 --> 00:11:17,200 Se solo ti azzardi a non concederle il divorzio, ti awerto... 153 00:11:17,200 --> 00:11:20,840 ...che presenter0 le prove della tua infedeltà coniugale. 154 00:11:20,840 --> 00:11:22,512 Quella di Ruth, magari. 155 00:11:25,600 --> 00:11:27,560 Non la mia. 156 00:11:27,560 --> 00:11:30,880 Ho paura che la baionetta sia fuori combattimento... 157 00:11:30,880 --> 00:11:33,480 ...da quando ho iniziato a bere scotch a colazione. 158 00:11:33,480 --> 00:11:35,680 Ossia da molto tempo fa. 159 00:11:35,680 --> 00:11:37,760 Sparisci dalla mia vita! 160 00:11:37,760 --> 00:11:38,988 Con piacere. 161 00:11:41,480 --> 00:11:42,549 Oh... 162 00:11:43,720 --> 00:11:44,914 Party splendido. 163 00:11:47,080 --> 00:11:49,760 Insomma, il giorno prima mi prendo cura di una vecchia... 164 00:11:49,760 --> 00:11:52,000 ...ricca, stizzosa signora. 165 00:11:52,000 --> 00:11:53,880 Il giorno dopo lo divento anch'io. 166 00:11:53,880 --> 00:11:55,074 Vecchia non direi. 167 00:11:56,560 --> 00:11:58,080 Non é curioso, Monsieur? 168 00:11:58,080 --> 00:12:00,000 Lo non ho mai avuto molti soldi... 169 00:12:00,000 --> 00:12:03,480 ...e non me ne sono mai curata. Ma, all'improvviso, divento ricca... 170 00:12:03,480 --> 00:12:06,800 ...e frotte di parenti di cui non sospettavo nemmeno l'esistenza... 171 00:12:06,800 --> 00:12:08,400 ...diventano estremamente ospitali con me. 172 00:12:08,400 --> 00:12:12,520 Beh, questi sono i piccoli svantaggi del diventare ricchi. 173 00:12:12,520 --> 00:12:14,840 No seriamente... Lady Tamplin... 174 00:12:14,840 --> 00:12:18,280 ...una cugina probabilmente incontrata solamente una volta... 175 00:12:18,280 --> 00:12:20,600 ...beh mi ha invitata nella sua casa sulla costa azzurra. 176 00:12:20,600 --> 00:12:21,320 Ah! 177 00:12:21,320 --> 00:12:24,760 Ma ci pensa? Prima, per0, passer02 giorni a Londra. 178 00:12:24,760 --> 00:12:26,080 Adivertirmi. 179 00:12:26,080 --> 00:12:28,880 Aindossare abiti che non mi sono cucita da sola... 180 00:12:28,880 --> 00:12:32,120 ...e a cenare qui, a imparare a usare coltello e forchetta... 181 00:12:32,120 --> 00:12:34,076 ...in modo da non commettere gaffes a tavola. 182 00:12:35,240 --> 00:12:37,560 Mi ha vista, col sommellier... Ero patetica? 183 00:12:37,560 --> 00:12:39,000 No, niente affatto. 184 00:12:39,000 --> 00:12:41,912 Tutto ci0 che serve a tavola sono le buone maniere. 185 00:12:42,000 --> 00:12:45,879 Il resto sono sciocchezze e snobismi importanti per i babbéi. 186 00:12:47,000 --> 00:12:48,149 [Porta che si apre] 187 00:12:49,320 --> 00:12:50,480 [Piatti che cadono] 188 00:12:50,480 --> 00:12:52,200 (Cliente) Ma che succede? Chi é quell'uomo? 189 00:12:52,200 --> 00:12:53,872 (Cliente) Non potrebbe fare piu attenzione? 190 00:12:55,880 --> 00:12:59,520 E partirà per la costa col treno azzurro, immagino? 191 00:12:59,520 --> 00:13:00,800 Oh, certo domani. 192 00:13:00,800 --> 00:13:01,960 Io prendo anch'io. 193 00:13:01,960 --> 00:13:03,120 No? 194 00:13:03,120 --> 00:13:04,080 Mais ouì. 195 00:13:04,080 --> 00:13:09,120 Oh, che bello, sarà incantevole, mademoiselle, avere il piacere di fare conversazione con lei. 196 00:13:09,120 --> 00:13:11,200 Mi istruirà sull'uso di coltelli e forchette? 197 00:13:11,200 --> 00:13:12,952 Ouì, sar0 il suo méntore. 198 00:13:14,480 --> 00:13:16,520 Oh sì, un méntore... 199 00:13:16,520 --> 00:13:18,511 ...é proprio quello che mi serve. 200 00:13:19,960 --> 00:13:20,756 Alors. 201 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Papa' Poirot... 202 00:13:23,000 --> 00:13:25,355 ...é a sua disposizione. 203 00:13:28,200 --> 00:13:29,838 Andiamo, andiamo. 204 00:13:36,560 --> 00:13:39,440 (Laroche) Oh, mon petit ange, mon coeur. 205 00:13:39,440 --> 00:13:41,760 Senza di te, amore... 206 00:13:41,760 --> 00:13:43,876 ...la mia vita non ha senso. 207 00:13:45,200 --> 00:13:47,077 Allora devi avermi. 208 00:13:48,480 --> 00:13:49,833 E tu mi avrai... 209 00:13:51,960 --> 00:13:53,234 ...su quel treno. 210 00:13:57,960 --> 00:14:02,200 Sarà un vero onore, viaggiare in terza classe. 211 00:14:02,200 --> 00:14:06,840 Manoncredere chelamiapassionesarà sazlata dauna sola notteconte. 212 00:14:06,840 --> 00:14:08,034 ANizza. 213 00:14:08,720 --> 00:14:11,996 ANizza devi trovare il modo di fuggire, di stare con me. 214 00:14:12,080 --> 00:14:14,036 No... Non a Nizza. 215 00:14:15,480 --> 00:14:17,840 Beh capisco che tu ritenga... 216 00:14:17,840 --> 00:14:21,800 ...l'affetto pertuo marito una sorta di impegno indissolubile, per0... 217 00:14:21,800 --> 00:14:23,960 No, non si tratta di Derek. 218 00:14:23,960 --> 00:14:26,120 E'... Ecco e' un altra persona. 219 00:14:26,120 --> 00:14:29,396 Qualcuno a cui devo parlare da sola. 220 00:14:30,960 --> 00:14:32,632 Dai, non essere triste. 221 00:14:32,960 --> 00:14:35,474 Non hai motivi, per essere geloso. 222 00:14:58,000 --> 00:14:59,672 Si é fatto male? 223 00:15:01,680 --> 00:15:03,750 Niente di insopportabile. 224 00:15:05,120 --> 00:15:07,031 - Vuole che... - No, no, no. 225 00:15:08,000 --> 00:15:10,120 Ma lei é molto gentile. 226 00:15:10,120 --> 00:15:12,111 No, dawero, sto bene. 227 00:15:13,200 --> 00:15:14,960 E' roba di tanto tempo fa. 228 00:15:14,960 --> 00:15:17,315 Piano piano, per0 ce la faccio. 229 00:15:32,240 --> 00:15:33,514 (Cameriere) Signorina Melessi? 230 00:15:43,320 --> 00:15:46,360 Domani pomeriggio, tu ed io, andremo a Parigi... 231 00:15:46,360 --> 00:15:48,080 ...ed apriremo un conto corrente per Kettering. 232 00:15:48,080 --> 00:15:52,000 Mi ricordo ancora cosa vuol dire non avere soldi, Knighton. 233 00:15:52,000 --> 00:15:54,800 Puoi anche dire al mondo che non te ne frega niente... 234 00:15:54,800 --> 00:15:57,240 ...ma averli nella tua mano, é un altra cosa. 235 00:15:57,240 --> 00:15:58,480 Ti cambia tutto. 236 00:15:58,480 --> 00:16:00,840 - No, vado a dormire, é tardi. - (Amica) E' il party per il tuo compleanno. 237 00:16:02,600 --> 00:16:03,960 Buonanotte. 238 00:16:05,360 --> 00:16:07,078 Buonanotte. 239 00:16:18,240 --> 00:16:20,600 Pare che le stole vadano molto, quest'anno. 240 00:16:20,600 --> 00:16:24,280 - Bel party, madame? - (Ruth) Meraviglioso, grazie, Mason. 241 00:16:24,280 --> 00:16:27,840 Sì, meraviglioso papà. Ti ringrazio tantissimo. 242 00:16:27,840 --> 00:16:30,720 Tu, sei meravigliosa, mia cara. 243 00:16:30,720 --> 00:16:33,360 Non avrai intenzione di portare questo con te... 244 00:16:33,360 --> 00:16:35,960 ...in treno? - Per chi mi hai presa? Sarei... 245 00:16:35,960 --> 00:16:37,080 ...così pazza? 246 00:16:37,080 --> 00:16:41,240 "Mai viaggiare portandoti qualcosa che non sopporteresti di perdere". 247 00:16:41,240 --> 00:16:45,711 Chi mi ripete questa frase da quando avevo appena quattro anni? 248 00:16:45,800 --> 00:16:48,872 - Sto disponendo per il tuo divorzio da Derek. 249 00:16:49,600 --> 00:16:51,720 (VanAldin) Quando tornerai, sarà tutto finito. 250 00:16:51,720 --> 00:16:54,154 E quell'uomo sarà sparito dalle nostre vite. 251 00:16:54,280 --> 00:16:56,320 Sogni d'oro... 252 00:16:56,320 --> 00:16:57,673 ...tesoro mio. 253 00:17:12,240 --> 00:17:14,160 Mettilo in un posto sicuro, Mason. 254 00:17:14,160 --> 00:17:15,229 Si, Madame. 255 00:17:16,560 --> 00:17:18,840 Lo portiamo con noi o lo lasciamo qui? 256 00:17:18,840 --> 00:17:20,193 Viene con noi. 257 00:17:24,080 --> 00:17:25,752 [Fischio del treno] 258 00:17:26,760 --> 00:17:28,480 (Capotreno) Mesdames et messieurs, attention! 259 00:17:28,480 --> 00:17:30,232 Mesdames et messieurs a bord! 260 00:17:40,760 --> 00:17:42,432 (Capotreno) Mesdames et messieurs a bord! 261 00:18:06,840 --> 00:18:08,159 Grazie. 262 00:18:12,840 --> 00:18:14,280 Mh, mh... 263 00:18:14,280 --> 00:18:16,555 Qualcuno che vuol sembrare nessuno. 264 00:18:17,840 --> 00:18:19,040 [Bussano alla porta] 265 00:18:19,040 --> 00:18:20,120 (Katrine) Monsieur Poirot? 266 00:18:20,120 --> 00:18:21,553 Entri, mademoiselle. 267 00:18:22,840 --> 00:18:24,760 Mi dispiace disturbarla... 268 00:18:24,760 --> 00:18:27,440 ...ma mi chiedevo se mangiando carciofi... 269 00:18:27,440 --> 00:18:30,034 ...la forchetta va così o così. 270 00:18:33,080 --> 00:18:35,548 Scherzavo, monsieur, la prendevo in giro. 271 00:18:36,320 --> 00:18:39,551 Fermate quel dannato treno! 272 00:18:45,800 --> 00:18:48,120 Che straordinarie persone ci sono in Francia. 273 00:18:48,120 --> 00:18:51,080 Ouì penso proprio che non ci annoieremo. 274 00:18:51,080 --> 00:18:53,360 I biglietti! 275 00:18:55,120 --> 00:18:57,554 - (Lady Tamplin) I biglietti, i biglietti! - (Corky) I biglietti! 276 00:19:25,440 --> 00:19:29,040 - Cara, che brutta esperienza. - Prego? 277 00:19:29,040 --> 00:19:33,000 Parlo di quel povero corpo nella vasca da bagno e sei stata proprio tu a trovarlo. 278 00:19:33,000 --> 00:19:34,680 Sono Rosie Tamplin. 279 00:19:34,680 --> 00:19:38,360 Non mi riconosci? E' passato molto tempo. 280 00:19:38,360 --> 00:19:41,600 Ho sperato tanto che saresti venuta a trovarci a Nizza. 281 00:19:41,600 --> 00:19:45,640 Ma ho anche immaginato che fossi terribilmente impegnata, lassu nel Surrey. 282 00:19:45,640 --> 00:19:47,119 - Hampshire. - Naturalmente. 283 00:19:47,440 --> 00:19:50,560 Ad ogni modo... Corky e io abbiamo stabilito di fare l'impossibile... 284 00:19:50,560 --> 00:19:52,720 ...pertrascinarti sul continente... 285 00:19:52,720 --> 00:19:55,000 ...e ti abbiamo organizzato questa sorpresa sul treno. 286 00:19:55,000 --> 00:19:57,840 Voilà... Non parli francese? 287 00:19:57,840 --> 00:20:01,280 Beh, molto meglio così, le persone in vista parlano la nostra lingua. 288 00:20:01,280 --> 00:20:03,120 Ah, eccoli finalmente. 289 00:20:03,120 --> 00:20:05,560 Katherine, lei é mia figlia Lenox... 290 00:20:05,560 --> 00:20:08,000 ...e il giovanotto é mio marito Corky. 291 00:20:08,000 --> 00:20:10,040 - (Lenox) Non é mio padre, ovviamente. - (Corky) Oh cielo, no! 292 00:20:10,040 --> 00:20:12,120 - Sarebbe un miracolo della scienza. - E già! 293 00:20:12,120 --> 00:20:13,840 Sono il numero... 294 00:20:13,840 --> 00:20:15,760 ...non ricordo bene... Il quattro? 295 00:20:15,760 --> 00:20:17,520 Nonché l'ultimo, io spero. 296 00:20:17,520 --> 00:20:18,800 Katherine? 297 00:20:18,800 --> 00:20:20,360 Le comunico... 298 00:20:20,360 --> 00:20:23,320 ...che daremo una grande festa in suo onore. Domani. 299 00:20:23,320 --> 00:20:25,640 Ci sarà tutta la Nizza bene. Sarà fantastica. 300 00:20:25,640 --> 00:20:27,680 Ha mai giocato ai "coniglietti"? E' incredibilmente... 301 00:20:27,680 --> 00:20:31,040 Caro, non frastorniamo questa poveretta, magari voleva finire il suo libro. 302 00:20:31,040 --> 00:20:32,640 - (Lenox) Già. - (Katherine) Veramente io... 303 00:20:32,640 --> 00:20:33,880 Quindi direi di lasciarla in pace. Andiamo, sci0! 304 00:20:33,880 --> 00:20:35,680 Lasciamole godere il treno. 305 00:20:35,680 --> 00:20:37,280 Possiamo vederci a cena. 306 00:20:37,280 --> 00:20:39,480 - In che scompartimento sei? - Ehm, numero 7. 307 00:20:39,480 --> 00:20:42,240 - Oooh! - Splendido, proprio quello di Lenox. 308 00:20:42,240 --> 00:20:46,400 (Lady Tamplin) Potrete chiaccherare attraverso i divisori anche fino a Nizza. 309 00:20:46,400 --> 00:20:48,072 Andiamo, ragazzi! 310 00:20:52,800 --> 00:20:55,160 E chi poteva immaginare che fosse così attraente? 311 00:20:55,160 --> 00:20:58,277 Non farci la bocca! Non siamo qui per divertirci. 312 00:20:58,840 --> 00:21:00,558 [Fischio della locomotiva] 313 00:21:07,160 --> 00:21:08,479 Monsieur. 314 00:21:11,520 --> 00:21:12,635 Beh... 315 00:21:14,120 --> 00:21:15,880 Ecco fatto. 316 00:21:15,880 --> 00:21:19,316 Stiamo facendo una cosa sbagliata? 317 00:21:20,240 --> 00:21:23,320 (Knighton) Liquidando Kettering? Non necessariamente. 318 00:21:23,320 --> 00:21:25,880 Ma certo non é piacevole. 319 00:21:25,880 --> 00:21:27,313 (Concierge) Monsieur. 320 00:21:33,680 --> 00:21:37,240 Far0 un lungo bagno. Questa faccenda mi fa sentire lurido. 321 00:21:37,240 --> 00:21:38,880 Poi andr0 subito a dormire. 322 00:21:38,880 --> 00:21:43,040 Almeno perquesta sera, non avr0 piu bisogno di te, quindi ti auguro la buonanotte. 323 00:21:43,040 --> 00:21:44,600 Ne é sicuro signore? 324 00:21:44,600 --> 00:21:47,560 Sì, che ne sono sicuro, ma tu non ti preoccupare Richard. 325 00:21:47,560 --> 00:21:50,870 (VanAldin) Tanto pago tutto io, questa é Parigi, va pure a divertirti. 326 00:21:54,600 --> 00:21:56,318 [Rumore di treno che corre sui binari] 327 00:21:56,640 --> 00:22:00,000 Chiedo scusa, questo posto é occupato? 328 00:22:00,000 --> 00:22:02,080 Oh, mi dispiace, aspetto una persona. 329 00:22:02,080 --> 00:22:04,958 Beh, appena arriva, me lo dica e io sparisco. 330 00:22:06,800 --> 00:22:09,600 Mi piace scrivere le mie cartoline prima che la vacanza inizi. 331 00:22:09,600 --> 00:22:10,794 Grazie. 332 00:22:12,000 --> 00:22:13,400 Mi annoio da morire. 333 00:22:13,400 --> 00:22:16,119 Lo so, piccola, é colpa dei tuoi ormoni. 334 00:22:17,080 --> 00:22:18,280 (Ridacchia) 335 00:22:18,280 --> 00:22:22,432 Corky, perché non ti cerchi un amichetto con cui passare il tempo? Mmh? 336 00:22:22,760 --> 00:22:24,239 Ha, ha! 337 00:22:28,560 --> 00:22:31,400 Dà all'americana 5 minuti e poi inserisciti. 338 00:22:31,400 --> 00:22:34,080 Mi stai trasformando in una prostituta. 339 00:22:34,080 --> 00:22:35,957 Cara, quello sarebbe semplice. 340 00:22:36,040 --> 00:22:38,508 Aiutarti a farti nuovi amici é molto piu complicato. 341 00:22:45,280 --> 00:22:47,240 E' il mio uomo. 342 00:22:47,240 --> 00:22:48,840 Lo amo. 343 00:22:48,840 --> 00:22:51,593 E no, quest'uomo non é mio marito. 344 00:22:54,040 --> 00:22:57,320 Ascolti, ho visto che é nello scompartimento numero 7... 345 00:22:57,320 --> 00:23:00,437 ...lei pensa di potermi fare il piu grande dei favori? 346 00:23:02,160 --> 00:23:04,320 Farebbe a cambio col mio? Non si preoccupi. 347 00:23:04,320 --> 00:23:06,400 Penserà la mia cameriera, a spostare le sue cose. 348 00:23:06,400 --> 00:23:09,790 Vorrei il suo scompartimento solo perché é posizionato molto meglio. 349 00:23:10,680 --> 00:23:12,600 E' in coda al vagone... 350 00:23:12,600 --> 00:23:15,880 ...é piu vicino a quest'uomo. 351 00:23:15,880 --> 00:23:18,360 Glielo chiedo in nome dell'amore. 352 00:23:18,360 --> 00:23:19,952 Del vero amore. 353 00:23:21,120 --> 00:23:22,400 Ma certo... 354 00:23:22,400 --> 00:23:24,400 Perme, non é un problema. 355 00:23:24,400 --> 00:23:26,834 Grazie! Lei e' una donna di mondo. Lo sapevo. 356 00:23:27,840 --> 00:23:30,240 - Mi scusi. - Signora VanAldin? 357 00:23:30,240 --> 00:23:32,834 Pu0 dare questo alla mia cameriera? 358 00:23:36,600 --> 00:23:37,880 Lo so. 359 00:23:37,880 --> 00:23:42,040 Il mio cognome tende a risuonare come lo scoppio di una granata... 360 00:23:42,040 --> 00:23:46,160 ...e tutti si domandano se sia opportuno chiedermi di mia madre. 361 00:23:46,160 --> 00:23:47,880 Non glielo stavo chiedendo! 362 00:23:47,880 --> 00:23:49,760 (Ruth) "Si ricorda di lei?" e cose simili. 363 00:23:49,760 --> 00:23:53,080 La verità, che poi non rivelo mai alla stampa, é no... 364 00:23:53,080 --> 00:23:55,310 ...non mi ricordo proprio nulla, di lei. 365 00:23:56,840 --> 00:24:00,360 Se chiudo gli occhi e penso a lei, non mi viene in mente niente. 366 00:24:00,360 --> 00:24:01,600 Solo... 367 00:24:01,600 --> 00:24:05,354 ...un enorme, profondo vuoto che mi porter0 dietro pertutta la vita. 368 00:24:13,040 --> 00:24:14,800 Desolé, monsieur. Un moment. 369 00:24:14,800 --> 00:24:17,360 Je vous en prie. 370 00:24:17,360 --> 00:24:18,520 Madame. 371 00:24:18,520 --> 00:24:19,635 Monsieur. 372 00:24:33,440 --> 00:24:34,589 Mi fa accendere? 373 00:24:37,880 --> 00:24:39,359 - Excusez-moi. - Merci. 374 00:25:05,280 --> 00:25:08,080 Un cassis, s'il vous plait. Merci. 375 00:25:08,080 --> 00:25:09,920 - Monsieur Poirot?! - Madame. 376 00:25:09,920 --> 00:25:12,240 Non sapevo che fosse su questo treno. 377 00:25:12,240 --> 00:25:13,840 Mais oui. 378 00:25:13,840 --> 00:25:17,080 - Sta viaggiando con questa signora? - Ho quest'onore. Ouì. 379 00:25:17,080 --> 00:25:19,594 Allora, questo posto, immagino sia il suo. 380 00:25:20,080 --> 00:25:21,035 Merci, Madame. 381 00:25:21,320 --> 00:25:24,600 La sua cavalleria dovrebbe essere di esempio perogni uomo. 382 00:25:24,600 --> 00:25:26,600 Sono il vassallo di mademoiselle Grey. 383 00:25:26,600 --> 00:25:28,400 Oh buon per lei! 384 00:25:28,400 --> 00:25:31,233 Ed ecco spiegato perché é così radiosa! 385 00:25:33,920 --> 00:25:37,280 Forse dovrei fartrapelare che lei é la mia guardia del corpo. 386 00:25:37,280 --> 00:25:41,600 I miei awocati mi hanno severamente redarguito e mi hanno detto che avrei dovuto fare... 387 00:25:41,600 --> 00:25:43,040 ...subito testamento. 388 00:25:43,040 --> 00:25:45,360 (Poirot) Per una volta gli awocati hanno ragione. 389 00:25:45,360 --> 00:25:47,000 (Katherine) Sì, forse avrei dovuto ascoltarli... 390 00:25:47,000 --> 00:25:51,152 ...ma nonostante abbia fatto la domestica per una vita non mi é mai piaciuto, obbedire agli ordini. 391 00:25:54,400 --> 00:25:56,680 Ma lo far0, é ovvio. 392 00:25:56,680 --> 00:25:58,880 Appena torner0 in Inghilterra. 393 00:25:58,880 --> 00:26:02,160 Scommetto 5 a 1 che io non verr0 uccisa nei prossimi 5 giorni. 394 00:26:02,160 --> 00:26:05,880 Per quanto ne sanno gli altri passeggeri... sono ancora povera. 395 00:26:05,880 --> 00:26:09,640 5 a 1? Sono numeri che non mi sono molto simpatici. 396 00:26:09,640 --> 00:26:11,320 Cos'hanno di male? 397 00:26:11,320 --> 00:26:14,200 Sono dispari e io preferisco quelli pari. 398 00:26:14,200 --> 00:26:16,794 I numeri dispari... Mi fanno un po'... 399 00:26:17,040 --> 00:26:17,790 Mmh! 400 00:26:20,000 --> 00:26:21,672 Monsieur Poirot... 401 00:26:22,760 --> 00:26:24,280 ...che bello averla qui. 402 00:26:24,280 --> 00:26:27,160 - (Lady Tamplin) Lei é il signor Poirot? - Madame. 403 00:26:27,160 --> 00:26:29,760 Sono così emozionata che non riesco a respirare. 404 00:26:29,760 --> 00:26:33,160 Mi dica, signor Poirot, ha già prenotato una stanza d'Hotel? 405 00:26:33,160 --> 00:26:35,440 - Non pens... - (Lady Tamplin) La deve assolutamente disdire. 406 00:26:35,440 --> 00:26:39,000 Gli Hotel francesi sono insopportabili, specialmente quelli costosi. 407 00:26:39,000 --> 00:26:42,595 - Ehm... - No, no! Lei risiederà da noi. 408 00:27:03,760 --> 00:27:05,400 [Bussano] 409 00:27:05,400 --> 00:27:06,800 Solo un minuto. 410 00:27:06,800 --> 00:27:08,080 [Porta che si apre] 411 00:27:08,080 --> 00:27:11,311 - (Mason) La signora Kettering ha detto sol... - (Kettering) II signor Kettering ha sentito. 412 00:27:13,000 --> 00:27:16,080 (Kettering) E ha già avuto il privilegio di vedere il collo nudo di sua moglie! 413 00:27:16,080 --> 00:27:17,798 Puoi andare. 414 00:27:33,520 --> 00:27:36,840 Sei venuto per questi giusto? 415 00:27:36,840 --> 00:27:38,671 Mi dispiace, no. 416 00:27:39,600 --> 00:27:41,440 Ho riflettuto... 417 00:27:41,440 --> 00:27:45,760 ...e avevo pensato che, col benestare di tuo padre e con altre benigne influenze... 418 00:27:45,760 --> 00:27:47,920 ...potevamo tentare di ricucire il rapporto. 419 00:27:47,920 --> 00:27:50,160 Tu sei un vero campione di ipocrisia! 420 00:27:50,160 --> 00:27:54,312 Poi ho scoperto che la tua influenza preferita, é proprio su questo maledetto treno! 421 00:27:56,160 --> 00:27:58,120 Sta attenta, Ruth... 422 00:27:58,120 --> 00:28:00,200 Lui non é quello che sembra! 423 00:28:00,200 --> 00:28:03,640 Sarebbe già un gran miglioramento se fosse un po' diverso da te! 424 00:28:03,640 --> 00:28:06,040 II conte Laroche é un abilissimo baro. 425 00:28:06,040 --> 00:28:08,040 Passa la vita al tavolo da gioco! 426 00:28:08,040 --> 00:28:09,600 Lo voglio divorziare da te! 427 00:28:09,600 --> 00:28:11,840 No, Ruth, no! 428 00:28:11,840 --> 00:28:13,400 Non lo vuoi. 429 00:28:13,400 --> 00:28:15,240 Io voglio il divorzio, Derek! 430 00:28:15,240 --> 00:28:18,040 E capisco che la cosa ti faccia tremare di paura! 431 00:28:18,040 --> 00:28:20,120 Perché significa che una volta per sempre... 432 00:28:20,120 --> 00:28:22,800 ...dovrai dire addio alla tua gallina dalle uova d'oro... 433 00:28:22,800 --> 00:28:24,631 ...e che farai bancarotta! 434 00:28:26,640 --> 00:28:30,474 Veramente non ho mai pensato che tu fossi una gallina. 435 00:28:31,320 --> 00:28:33,880 Una cavalla, magari! In senso buono. 436 00:28:33,880 --> 00:28:37,919 Finché sei in tempo, ti conviene arraffare tutto quello che puoi! 437 00:28:39,920 --> 00:28:41,638 Beh, questi... 438 00:28:43,280 --> 00:28:44,952 Non sono abbastanza! 439 00:28:46,680 --> 00:28:49,360 Sei la persona piu spregevole che si possa... 440 00:28:49,360 --> 00:28:51,510 Per0 non ti ho mai mentito, Ruth! 441 00:28:51,960 --> 00:28:53,313 Non una volta! 442 00:28:57,440 --> 00:28:59,840 - (Katherine) Chi é? - Sono io! Hercule Poirot. 443 00:28:59,840 --> 00:29:01,910 Il nostro tavolo é pronto! 444 00:29:14,600 --> 00:29:16,830 Vede mademoiselle... 445 00:29:18,600 --> 00:29:20,640 Quello che questa foto non mostra... 446 00:29:20,640 --> 00:29:23,757 ...é quanto quest'uomo é felice con la sua piccola! 447 00:29:24,840 --> 00:29:29,680 Perché sa che la sua adorata bambina lo ama con tutto il suo cuore! 448 00:29:29,680 --> 00:29:33,798 Mon dieu, questo momento é immortale! 449 00:29:34,640 --> 00:29:35,840 Già... 450 00:29:35,840 --> 00:29:37,831 Lo credevo anch'io! 451 00:29:39,840 --> 00:29:42,229 Poi mio padre si é ucciso. 452 00:29:45,520 --> 00:29:47,560 Quando la foto é stata scattata... 453 00:29:47,560 --> 00:29:49,920 ...lui dava lavoro a mille, tra donne e uomini! 454 00:29:49,920 --> 00:29:51,876 - No! - Li conosceva per nome! 455 00:29:53,080 --> 00:29:56,640 Poi, la "VanAldin oil", awicin0 mio padre... 456 00:29:56,640 --> 00:30:01,156 ...e compr0 l'azienda, ma lui chiese ai dirigenti di non licenziare nessuno! 457 00:30:01,600 --> 00:30:03,640 Invece licenziarono quasi tutti... 458 00:30:03,640 --> 00:30:05,915 ...dopo una sola settimana. 459 00:30:06,760 --> 00:30:10,389 "Ora come potr0 guardarli in faccia?" Mi disse mio padre! 460 00:30:10,480 --> 00:30:12,357 "Ora come potr0?"... 461 00:30:13,680 --> 00:30:16,400 Prima, mentre Ruth parlava... 462 00:30:16,400 --> 00:30:18,516 ...ho desiderato tanto che mio padre fosse qua! 463 00:30:20,840 --> 00:30:21,750 Oh! 464 00:30:22,040 --> 00:30:23,792 Dove siamo? 465 00:30:25,840 --> 00:30:27,840 Ci siamo fermati e ripartiti. 466 00:30:27,840 --> 00:30:29,560 Penso che al momento... 467 00:30:29,560 --> 00:30:32,440 ...siamo sul raccordo ferroviario Parigino. 468 00:30:32,440 --> 00:30:35,880 Dobbiamo attraversare i sobborghi. 469 00:30:35,880 --> 00:30:37,871 Ci vorrà ancora un bel po'! 470 00:30:39,280 --> 00:30:42,080 Stasera niente coltelli e forchette... 471 00:30:42,080 --> 00:30:44,036 ...mi sento un po' stanca. 472 00:30:45,040 --> 00:30:47,080 Le dispiace? 473 00:30:47,080 --> 00:30:48,991 No, no, no, affatto! 474 00:30:50,840 --> 00:30:54,389 Sono sempre al suo servizio, Mademoiselle. 475 00:30:59,840 --> 00:31:01,760 Trés bien, Madame Van Aldin. 476 00:31:01,760 --> 00:31:05,240 Far0 preparare la sua cena e gliela porter0 nello scompartimento. 477 00:31:05,240 --> 00:31:06,878 Alle 10, madame? 478 00:31:08,160 --> 00:31:11,675 Gare de Lyon! Nous somme a la Gare de Lyon! 479 00:31:14,880 --> 00:31:18,400 Corky ascoltami bene. 480 00:31:18,400 --> 00:31:20,480 Se non ti presenti a cena, manderai tutto a monte! 481 00:31:20,480 --> 00:31:23,680 Cara, adesso vuoi negarmi anche una innocente partita a carte? 482 00:31:23,680 --> 00:31:26,240 Non credo che tu capisca la gravità della situazione! 483 00:31:26,240 --> 00:31:29,080 Lo invece la capisco perfettamente, mia cara! 484 00:31:29,080 --> 00:31:30,240 Che c'é? 485 00:31:59,440 --> 00:32:03,560 Dunque Katherine sta male... Quanto ci dispiace per lei! 486 00:32:03,560 --> 00:32:06,996 No, non si alzi, prego! Le auguri una piacevole notte da parte nostra! 487 00:32:13,320 --> 00:32:14,389 (Singhiozzi). 488 00:32:28,000 --> 00:32:30,280 Basta così! Lo vi mollo! 489 00:32:30,280 --> 00:32:32,680 II gioco si é fatto pesante, per Corky. 490 00:32:32,680 --> 00:32:37,360 Ma non lasciate che io vi freni! Voi state facendo scintille. 491 00:32:37,360 --> 00:32:41,148 - (Laroche) Anche Derek ne ha abbastanza! - (Kettering) Dà le carte! 492 00:32:45,240 --> 00:32:49,480 Mi domando solamente, visto l'andamento della serata... 493 00:32:49,480 --> 00:32:52,074 ...come il signor Kettering pensi di potermi pagare! 494 00:32:53,080 --> 00:32:54,360 Sarà il caso di trovare... 495 00:32:54,360 --> 00:32:58,880 ...e direi anche rapidamente, una combinazione soddisfacente. 496 00:32:58,880 --> 00:33:00,313 Le carte! 497 00:33:05,800 --> 00:33:06,835 Signora Van Aldin? 498 00:33:17,080 --> 00:33:18,798 [Fischio della locomotiva] 499 00:33:35,640 --> 00:33:37,756 Non sto dormendo! 500 00:33:45,640 --> 00:33:49,076 [Stridio dei freni] 501 00:34:21,440 --> 00:34:23,158 [Vetro infranto] 502 00:34:30,720 --> 00:34:32,312 Fermate il treno! 503 00:34:34,560 --> 00:34:36,198 [Fischio delle guardie] 504 00:34:38,880 --> 00:34:40,836 [Porta che sbatte] 505 00:35:23,000 --> 00:35:24,760 [Fischio della locomotiva] 506 00:35:24,760 --> 00:35:26,478 (Donna che grida) 507 00:35:27,920 --> 00:35:31,000 - Madame Tamplin! - Oh, mio Dio mi sto sentendo male! 508 00:35:31,000 --> 00:35:33,680 - Che é successo, madame? - La povera Katherine! 509 00:35:33,680 --> 00:35:36,560 Che cos'ha Mademoiselle Grey? 510 00:35:36,560 --> 00:35:38,920 Lei é... Oh, mio Dio! 511 00:35:38,920 --> 00:35:42,196 Non dovevo guardare quell'orrendo spettacolo! 512 00:35:44,440 --> 00:35:45,998 (Grida) 513 00:35:52,760 --> 00:35:55,240 Oh... Scusi, se l'ho fatta aspettare! 514 00:35:55,240 --> 00:35:57,196 Non riuscivo a trovare la spazzola. 515 00:35:59,520 --> 00:36:00,999 Scompartimento sette. 516 00:36:17,320 --> 00:36:18,912 Madame Van Aldin, signore? 517 00:36:20,720 --> 00:36:23,520 Chi pu0 dirlo, mon amì? 518 00:36:23,520 --> 00:36:25,670 Chi pu0 dirlo? 519 00:36:29,840 --> 00:36:32,274 Lei cosa vede, ispettore? 520 00:36:35,320 --> 00:36:37,595 Una bottiglia di champagne in frantumi. 521 00:36:39,080 --> 00:36:40,672 Uno specchio in frantumi. 522 00:36:43,720 --> 00:36:47,280 La cassaforte é stata aperta, non forzata... 523 00:36:47,280 --> 00:36:50,400 ...e la pietra su quella collana é sparita. 524 00:36:50,400 --> 00:36:52,356 Il Cuore di Fuoco. 525 00:36:59,640 --> 00:37:02,040 E la faccia... 526 00:37:02,040 --> 00:37:06,480 Beh, non esiste piu! E' stata colpita così tante volte che non é piu identificabile. 527 00:37:06,480 --> 00:37:08,520 E' morta nelle ultime... 528 00:37:08,520 --> 00:37:10,431 ...nove ore? 529 00:37:11,520 --> 00:37:15,920 Ho lasciato il vagone ristorante alle 10. 530 00:37:15,920 --> 00:37:20,560 Ho visto madame prendere il vassoio dall'inserviente. 531 00:37:20,560 --> 00:37:24,235 Alle 4 del mattino ho sentito il rumore di un vetro che si rompeva! 532 00:37:25,040 --> 00:37:27,600 E ho notato un uomo nel corridoio. 533 00:37:32,800 --> 00:37:35,268 (lspettore Caux) Renvoyez le garcon de cabine! 534 00:37:36,240 --> 00:37:38,959 La vittima era con un uomo. 535 00:37:41,360 --> 00:37:44,200 - La signora viaggiava con qualche domestico? - Una cameriera. 536 00:37:44,200 --> 00:37:46,240 - Ma non c'é piu! - Mh! 537 00:37:46,240 --> 00:37:48,280 Manca il gioiello e manca la cameriera! 538 00:37:48,280 --> 00:37:51,320 No, é scesa dal treno a Parigi... Alla Gare de Lyon. 539 00:37:51,320 --> 00:37:54,232 Per lasciare campo libero all'amante! 540 00:37:57,840 --> 00:38:01,150 Caffé! Si pensa meglio, dopo un buon caffé! 541 00:38:25,120 --> 00:38:31,559 "Sistemeremo la faccenda come lei preferisce quando sarà a Nizza. Sorella Rosalìa". 542 00:38:34,200 --> 00:38:37,112 (Kettering) II problema dell'estero, é che é pieno di stranieri! 543 00:38:38,920 --> 00:38:42,720 Ah! Non vorrei interrompere le sue preghiere, ma sto cercando un ispettore che... 544 00:38:42,720 --> 00:38:45,154 Lei parla la mia lingua? 545 00:38:46,360 --> 00:38:48,555 Sì, Monsieur Kettering. 546 00:38:56,920 --> 00:38:58,672 Chi é la donna? 547 00:39:01,160 --> 00:39:03,230 Oh, mio Dio... 548 00:39:05,760 --> 00:39:07,716 Ruth! 549 00:39:10,040 --> 00:39:12,395 La mia adorata Ruth! 550 00:39:54,840 --> 00:39:56,720 Che cosa orribile! 551 00:39:56,720 --> 00:39:58,676 Conosceva la vittima? 552 00:39:59,560 --> 00:40:01,440 Ehm... No! 553 00:40:01,440 --> 00:40:03,600 Beh, insomma... 554 00:40:03,600 --> 00:40:05,750 No, non la conoscevo! 555 00:40:06,840 --> 00:40:08,990 Monsieur. 556 00:40:22,440 --> 00:40:23,509 Mademoiselle. 557 00:40:25,480 --> 00:40:27,920 Ho bisogno di bere piu di qualche drink! 558 00:40:27,920 --> 00:40:31,000 - Vedo che cosa posso trovare! - No, no, Perfavore! 559 00:40:31,000 --> 00:40:33,360 Temo che i drink dovranno aspettare. 560 00:40:33,360 --> 00:40:36,880 L'ispettore vuole qui tutti i passeggeri per interrogarli. 561 00:40:36,880 --> 00:40:40,640 Che seccatura! E poi "l'ispettore vuole! Noi siamo britannici! 562 00:40:40,640 --> 00:40:44,080 Sul passaporto non c'é una nota in cui, Sua Maestà, ci impone di... 563 00:40:44,080 --> 00:40:47,040 ...non collaborare con polizie di altri paesi? 564 00:40:47,040 --> 00:40:48,109 No! 565 00:40:49,480 --> 00:40:52,870 Oh, cielo! E' straziante! 566 00:41:04,720 --> 00:41:08,269 - (Ufficiale) Non, monsieur! - (VanAldin) Si tolga dai piedi! 567 00:41:15,320 --> 00:41:16,389 Ruth! 568 00:41:17,000 --> 00:41:20,040 Non, Non, monsieur. Calmez vous. Calmez vous. 569 00:41:20,040 --> 00:41:21,951 Allez courage. 570 00:41:28,320 --> 00:41:31,200 Mademoiselle Mason, potrebbe spiegarci... 571 00:41:31,200 --> 00:41:33,873 ...come mai é scesa dal treno a Parigi? 572 00:41:35,240 --> 00:41:39,000 E' importante che parli senza imbarazzi. 573 00:41:39,000 --> 00:41:40,797 Certo. 574 00:41:41,640 --> 00:41:42,629 Sì. 575 00:41:46,760 --> 00:41:49,354 Stavo vestendo madame per la cena. 576 00:41:49,760 --> 00:41:54,231 E qualcuno ha bussato alla porta. Lei ha detto "un minuto!"... 577 00:41:55,360 --> 00:41:57,720 ...ma la porta si é aperta ed é entrato suo marito. 578 00:41:57,720 --> 00:42:00,480 Allora io sono uscita e sono andata a prenotare... 579 00:42:00,480 --> 00:42:03,199 ...il tavolo perla cena e poi. 580 00:42:06,480 --> 00:42:09,313 Quando sono tornata, la porta era chiusa a chiave. 581 00:42:10,400 --> 00:42:13,280 E ho sentito madame parlare in francese con qualcuno. 582 00:42:13,280 --> 00:42:14,918 Ho pensato... 583 00:42:16,280 --> 00:42:20,120 "Ma chi pu0 essere?", perché il signor Kettering non parla francese! 584 00:42:20,120 --> 00:42:22,360 Lei ha... 585 00:42:22,360 --> 00:42:24,880 ...aperto appena la porta e mi ha detto... 586 00:42:24,880 --> 00:42:29,040 ..."C'é un cambio di programma. Prendi un taxi e vai all'hotel "George Cinq"... 587 00:42:29,040 --> 00:42:31,873 ...e aspetta lì le mie istruzioni". 588 00:42:33,800 --> 00:42:36,439 Lo sentivo che sarebbe accaduto qualcosa signore! 589 00:42:36,520 --> 00:42:40,593 - L'ho fatta cercare, ma non l'hanno trovata! - (VanAldin) Sì, d'accordo, Mason! 590 00:42:41,760 --> 00:42:44,000 Hai fatto del tuo meglio! 591 00:42:44,000 --> 00:42:45,797 (Pianto) 592 00:42:46,160 --> 00:42:49,436 Merci, mademoiselle. Ora pu0 andare. 593 00:43:02,040 --> 00:43:04,918 (lspettore Caux) Credo stia mentendo. 594 00:43:07,360 --> 00:43:10,520 - (Knighton) No, la signorina era lì! - (VanAldin) Cosa?! 595 00:43:10,520 --> 00:43:12,680 Ehm, Mason é venuta lì. 596 00:43:12,680 --> 00:43:16,360 All'hotel "George Cinq". Non credo mi abbia visto... 597 00:43:16,360 --> 00:43:17,998 ...io, per0, ho visto lei! 598 00:43:19,440 --> 00:43:21,960 Avrei dovuto salutarla ma... 599 00:43:21,960 --> 00:43:24,110 ...non ero di molta compagnia. 600 00:43:38,000 --> 00:43:40,040 Oui, monsieur. A l'intérieur. 601 00:43:40,040 --> 00:43:41,712 Ça va? 602 00:43:46,280 --> 00:43:49,160 Toujours aussi raffinée. 603 00:43:49,160 --> 00:43:52,232 Et douce, une femme bien élevée. 604 00:43:54,200 --> 00:43:56,430 (Poirot) Si accomodi, Monsieur Kettering. 605 00:43:57,160 --> 00:43:59,480 Continui pure, ma non in francese, la prego! 606 00:44:01,280 --> 00:44:04,511 A che scopo mentire? Siamo uomini di mondo! 607 00:44:05,280 --> 00:44:08,880 E' vero, ero sullo stesso treno della mia amante. 608 00:44:08,880 --> 00:44:12,200 Ma, per discrezione ho viaggiato in terza classe! 609 00:44:12,200 --> 00:44:14,240 Pronto ad un cenno ad andare... 610 00:44:14,240 --> 00:44:16,160 ...nel suo scompartimento. 611 00:44:16,160 --> 00:44:18,280 Tu sei uno spregevole topo di fogna! 612 00:44:18,280 --> 00:44:19,998 Non c'é vergogna, in amore! 613 00:44:21,120 --> 00:44:24,480 Tua moglie aveva organizzato uno scambio di scompartimenti per... 614 00:44:24,480 --> 00:44:27,720 ...facilitare il nostro incontro! 615 00:44:27,720 --> 00:44:29,720 Trovava queste cose... divertenti! 616 00:44:29,720 --> 00:44:32,840 Se posso interrompere l'interrogatorio solo un minuto... 617 00:44:32,840 --> 00:44:36,120 ...c'é una cosa che volevo darti, Laroche! 618 00:44:36,120 --> 00:44:37,560 Dov'é finito? 619 00:44:37,560 --> 00:44:39,915 - Ah eccolo! - Ah. 620 00:44:40,640 --> 00:44:41,760 (lspettore Caux) Si fermi! 621 00:44:41,760 --> 00:44:43,920 Ma sei diventato completamente pazzo? 622 00:44:43,920 --> 00:44:45,520 Ti dovrei strappare il cuore! 623 00:44:45,520 --> 00:44:48,520 Ora basta! Volete che l'ispettore vi sbatta in cella? 624 00:44:48,520 --> 00:44:50,200 Ha sentito come parla di mia moglie? 625 00:44:50,200 --> 00:44:51,680 Come fosse stata roba sua! 626 00:44:51,680 --> 00:44:55,040 Forse era tua da viva, ma non l'avrai piu, ora che é morta! 627 00:44:59,400 --> 00:45:01,994 In che senso "morta"? 628 00:45:05,880 --> 00:45:10,600 Nel senso che un bastardo le ha massacrato la faccia a colpi di martello! 629 00:45:10,600 --> 00:45:11,510 Oh! 630 00:45:12,000 --> 00:45:14,160 Credevo che indagaste solo su un furto! 631 00:45:14,160 --> 00:45:16,628 Eh, certo che credevi questo, ovvio! 632 00:45:18,440 --> 00:45:20,040 Sei tu il ladro! 633 00:45:20,040 --> 00:45:22,480 Ruberesti un seno a tua madre! Quest'uomo... 634 00:45:22,480 --> 00:45:26,920 Come posso aver rubato, pezzo d'imbecille, se ho trascorso la serata a sopportare la tua compagnia? 635 00:45:26,920 --> 00:45:28,880 E' la verità questa? 636 00:45:28,880 --> 00:45:31,189 Siete stati insieme tutto il tempo? 637 00:45:35,680 --> 00:45:36,556 Sì. 638 00:45:39,240 --> 00:45:43,160 Abbiamo giocato a carte con quell'inarrivabile idiota! 639 00:45:43,160 --> 00:45:44,480 (Laroche) Corky Tamplin. 640 00:45:44,480 --> 00:45:46,720 Siamo sempre stati insieme... 641 00:45:46,720 --> 00:45:49,280 ...a parte quei 5 minuti in cui sono stato da Ruth! 642 00:45:49,280 --> 00:45:51,840 Prima che me lo chieda, ho litigato con lei! 643 00:45:51,840 --> 00:45:52,636 Ah. 644 00:45:55,880 --> 00:45:56,869 Alors. 645 00:45:58,160 --> 00:45:59,520 I miei complimenti! 646 00:45:59,520 --> 00:46:01,560 Ordiniamo champagne? 647 00:46:01,560 --> 00:46:03,200 Ma di che cosa sta parlando? 648 00:46:03,200 --> 00:46:07,637 Monsieur VanAldin mi ha informato che sua moglie non ha fatto testamento! 649 00:46:08,600 --> 00:46:12,040 Lei ora possiede 2 milioni di sterline! 650 00:46:12,040 --> 00:46:15,000 Questa é la cifra stabilita da suo suocero! 651 00:46:15,000 --> 00:46:18,072 Sua moglie é morta senza eredi, quindi i soldi sono suoi! 652 00:46:28,480 --> 00:46:30,869 Congratulazioni. 653 00:46:41,960 --> 00:46:44,030 Ah, Madame! 654 00:46:45,000 --> 00:46:46,800 Ehm, sar0 molto breve. 655 00:46:46,800 --> 00:46:51,396 Per ora, voglio solo sapere chi dei passeggeri, lei conosce personalmente. 656 00:46:52,960 --> 00:46:54,440 Non ne conosco nessuno! 657 00:46:54,440 --> 00:46:56,800 Quindi neanche Monsieur Derek Kettering? 658 00:46:56,800 --> 00:46:58,200 No, non lo conosco! 659 00:46:58,200 --> 00:47:01,431 Lo viaggio da sola... E non ci tengo a fare conoscenze in treno! 660 00:47:02,000 --> 00:47:05,160 II conte Laroche? Monsieur Corky Tamplin? 661 00:47:05,160 --> 00:47:10,400 Gli uomini pensano che con la perseveranza possono ottenere tutto quello che vogliono! 662 00:47:10,400 --> 00:47:14,154 Non hanno ritegno! E, comunque, con me, non funziona! 663 00:47:16,320 --> 00:47:19,437 Ruth Kettering? Mademoiselle Katherine Grey? 664 00:47:20,000 --> 00:47:22,840 Ho dormito sempre! Tutta la notte. 665 00:47:22,840 --> 00:47:27,120 Se cerca qualche conferma interroghi pure il mio cuscino! 666 00:47:27,120 --> 00:47:29,160 Posso andare, ora? 667 00:47:29,160 --> 00:47:33,438 Naturalmente, madame! Possiamo andare tutti! 668 00:47:34,560 --> 00:47:36,278 Merci beaucoup. 669 00:47:39,440 --> 00:47:43,880 (Lady Tamplin) Al contrario, sarebbe inquietante non essere interrogati, dev'essere eccitante! 670 00:47:43,880 --> 00:47:46,480 Comunque non c'entriamo! 671 00:47:46,480 --> 00:47:49,840 Non giravamo per il treno in cerca di una donna da uccidere! 672 00:47:49,840 --> 00:47:51,840 Noi stavamo dormendo. 673 00:47:51,840 --> 00:47:53,800 - (Corky) Beh, io no! - (LadyTamplin) Noo. 674 00:47:53,800 --> 00:47:56,160 Tu hai giocato a carte coi tuoi amici! 675 00:47:56,160 --> 00:47:59,440 - E pertutta la notte, dico bene? - Esatto! 676 00:47:59,440 --> 00:48:01,800 - Non ho perso! Molto! - (Poirot) E non si é mosso da lì? 677 00:48:01,800 --> 00:48:04,030 - Esatto. - No, monsieur Corky! Sbagliato! 678 00:48:04,560 --> 00:48:07,400 Perché a Marsiglia mi ha quasi fatto venire un infarto... 679 00:48:07,400 --> 00:48:10,790 ...passando come un razzo davanti al mio finestrino! 680 00:48:11,360 --> 00:48:15,400 Sì, é vero! Ero sceso un minuto a sgranchirmi le gambe! 681 00:48:15,400 --> 00:48:19,000 Perpoco non perdevo il treno! Era Marsiglia? 682 00:48:19,000 --> 00:48:19,876 Esatto! 683 00:48:19,960 --> 00:48:21,439 Già! 684 00:48:21,760 --> 00:48:26,400 Beh, in effetti non sono mai stato affidabile! 685 00:48:26,400 --> 00:48:28,760 Troppo complicato per le sue celluline? 686 00:48:28,760 --> 00:48:31,840 E comunque, come sa, ho un alibi di ferro! 687 00:48:31,840 --> 00:48:34,559 Ma l'omicidio é stato commesso proprio a Marsiglia! 688 00:48:38,360 --> 00:48:40,794 Oh, cielo! Sono nei guai! 689 00:48:42,120 --> 00:48:48,880 No, monsieur Corky... Lei sarebbe nei guai solo se avesse ucciso la povera Ruth! 690 00:48:48,880 --> 00:48:53,032 E questo, per il momento, monsieur Hercule Poirot... 691 00:48:54,520 --> 00:48:56,112 ...non lo crede possibile. 692 00:49:03,360 --> 00:49:05,669 (Urla) 693 00:49:38,480 --> 00:49:40,680 Oh, mio Dio, Rosie che posto incantevole. 694 00:49:40,680 --> 00:49:43,960 E' affascinante e al tempo stesso, decadente. 695 00:49:43,960 --> 00:49:47,040 Siamo così felici, quando veniamo qui. 696 00:49:47,040 --> 00:49:48,000 Allora... 697 00:49:48,000 --> 00:49:53,000 Katherine! Monsieur! Esistono solo 2 regole, a villa Margherita... 698 00:49:53,000 --> 00:49:56,360 ...bisogna mettersi comodi e non bisogna mai avere fame! 699 00:49:56,360 --> 00:49:58,920 - O sete, mia cara! - (Poirot) Siete molto gentili! 700 00:49:58,920 --> 00:50:01,480 Ehm, perfavore, potrei usare il telefono? 701 00:50:01,480 --> 00:50:04,240 Ci sono un paio di persone che vorrei interrogare. 702 00:50:04,240 --> 00:50:06,000 Oh, forza Corky! Prowedi! 703 00:50:06,000 --> 00:50:08,719 - Un telefono al signore. - Ah, merci. 704 00:50:09,920 --> 00:50:13,440 Monsieur Van Aldin, lei sapeva che la volevo interrogare... 705 00:50:13,440 --> 00:50:15,920 ...eppure ha pensato bene di sparire! 706 00:50:15,920 --> 00:50:18,000 Ho perso la testa. 707 00:50:18,000 --> 00:50:19,956 Mi deve perdonare! Cosa vuole sapere? 708 00:50:22,160 --> 00:50:25,240 - E' venuto in aereo da Parigi? Perché? - (VanAldin) Sì! 709 00:50:25,240 --> 00:50:27,440 Era una sorpresa. 710 00:50:27,440 --> 00:50:29,480 Perchi? 711 00:50:29,480 --> 00:50:31,994 Per mia figlia... Ho deciso all'ultimo momento! 712 00:50:41,840 --> 00:50:44,320 Ho noleggiato un aereo da Parigi a Nizza. 713 00:50:44,320 --> 00:50:46,470 Pu0 interrogare il pilota, se vuole! 714 00:50:47,840 --> 00:50:52,160 Sta pensando che, una persona ricca come me, potrebbe corrompere un pilota? 715 00:50:52,160 --> 00:50:54,480 - E' impossibile? - Sì, che potrei! 716 00:50:54,480 --> 00:50:57,280 Come potrei pagare il presidente degli Stati Uniti... 717 00:50:57,280 --> 00:50:59,480 ...perché balli nudo sui gradini della casa bianca. 718 00:50:59,480 --> 00:51:03,560 Io non ero su quel treno, Poirot! Se ne faccia una ragione! 719 00:51:03,560 --> 00:51:07,200 (Lady Tamplin) Caro signor VanAldin, immagino che sarà distrutto. 720 00:51:07,200 --> 00:51:10,000 Insisto che, almeno per questa notte, lei resti qui. 721 00:51:10,000 --> 00:51:12,680 Ha bisogno di compagnia, di amici. 722 00:51:12,680 --> 00:51:15,400 Ora é a Villa Margherita, signor VanAldin! 723 00:51:15,400 --> 00:51:17,880 Questa atmosfera l'aiuterà a distrarsi. 724 00:51:17,880 --> 00:51:19,791 Vedrà! 725 00:52:02,520 --> 00:52:04,795 Diresti che indosso le calze autoreggenti? 726 00:52:07,120 --> 00:52:08,360 Si. 727 00:52:08,360 --> 00:52:09,952 Perfetto. 728 00:52:14,840 --> 00:52:17,080 La festa inizierà solo fra mezz'ora! 729 00:52:17,080 --> 00:52:20,117 Sei proprio ingenuo, mio caro! 730 00:52:21,800 --> 00:52:24,600 Fermo... Sono arrabbiata con te. 731 00:52:24,600 --> 00:52:26,238 Perché? 732 00:52:26,920 --> 00:52:28,751 Mi sono dimenticato qualcosa? 733 00:52:32,320 --> 00:52:35,835 Ma certo! Tre anni di matrimonio! Sono nozze di ferro? 734 00:52:36,880 --> 00:52:38,480 Magari di rame? 735 00:52:38,480 --> 00:52:41,640 - Dove hai messo il mio regalo? - E' nella mia tasca. 736 00:52:41,640 --> 00:52:42,868 Dammelo! 737 00:52:44,680 --> 00:52:46,989 Prendilo, se ti riesce, pigrona! 738 00:52:52,880 --> 00:52:56,475 Meglio che qui ci sia qualcosa, a parte la solita magra consolazione! 739 00:53:03,240 --> 00:53:04,389 Ti amo, Rosie. 740 00:53:26,240 --> 00:53:27,878 - Duke Wellington: Mood Indigo 741 00:53:54,000 --> 00:53:56,195 Ah! Eccola, Poirot! 742 00:53:57,040 --> 00:53:58,720 Liquore locale! 743 00:53:58,720 --> 00:54:00,760 Lo chiamano "l'aizzatore"! 744 00:54:00,760 --> 00:54:05,038 - Darà nuovo impulso alla sua matita spuntata. - No, no, no, no, no! Mercì! 745 00:54:06,520 --> 00:54:08,397 Merci. 746 00:54:10,360 --> 00:54:12,960 Mh! Devo far circolare questa caraffa o la svuoter0. 747 00:54:12,960 --> 00:54:19,035 Vieni qui! Lo ti accuso di essere pur sempre mia moglie! E pretendo di essere baciato! 748 00:54:56,880 --> 00:54:59,520 E bravo Corky! 749 00:54:59,520 --> 00:55:03,920 La mamma pensava che avesse dimenticato il loro anniversario e invece le ha comprato un regalo. 750 00:55:03,920 --> 00:55:05,800 Spero solo che non gli sia costato troppo! 751 00:55:05,800 --> 00:55:09,320 Se siete in difficoltà economiche, la ritrovata amicizia... 752 00:55:09,320 --> 00:55:11,840 ...con mademoiselle Grey, capita a proposito! 753 00:55:11,840 --> 00:55:16,356 Beh in effetti la sua eredità, c'entra eccome. Ma questo lo sa anche Katherine. 754 00:55:17,280 --> 00:55:19,320 Oh, mia madre é incorreggibile! 755 00:55:19,320 --> 00:55:22,880 Non le basta dare un party. Deve essere un awenimento! 756 00:55:22,880 --> 00:55:26,960 Sarà questa atmosfera decadente, ma Kettering ha un grande fascino. 757 00:55:26,960 --> 00:55:29,952 Sì, potrebbe anche essere l'assassino di sua moglie, lo so! 758 00:55:30,760 --> 00:55:33,240 Ma forse é attraente proprio per questo. 759 00:55:33,240 --> 00:55:35,400 Oh... Oh, cielo. 760 00:55:35,400 --> 00:55:39,359 Ruth é appena morta e Laroche viene qui! 761 00:55:39,960 --> 00:55:41,680 Ah, mammina! 762 00:55:41,680 --> 00:55:47,232 Nemmeno un brutale omicidio pu0 spingerla a cambiare il suo stile di vita! 763 00:56:55,360 --> 00:56:58,520 - Lady Tamplin non é cambiata! - Quindi già vi conoscevate? 764 00:56:58,520 --> 00:57:00,920 Oh, durante la guerra, dirigeva qui un ospedale! 765 00:57:00,920 --> 00:57:04,480 Mi cur0 lei, quando ebbi... Il mio souvenir delle Fiandre! 766 00:57:04,480 --> 00:57:09,156 Senta vorrei cogliere questa occasione, signorina Grey, per... 767 00:57:10,840 --> 00:57:12,637 Le volevo solo dire... 768 00:57:13,360 --> 00:57:16,520 Non so bene neanche io, cosa le voglio dire, ma... 769 00:57:16,520 --> 00:57:21,440 Sì, insomma, le sto offrendo la mia protezione. 770 00:57:21,440 --> 00:57:23,800 La ringrazio, maggiore. 771 00:57:23,800 --> 00:57:27,400 Le sembrer0 noioso, insomma... Lei é capace di badare a sé. 772 00:57:27,400 --> 00:57:31,200 E' molto gentile, ed é generoso, da parte sua, preoccuparsi per me dopo quanto é successo. 773 00:57:31,200 --> 00:57:32,633 Lo apprezzo molto. 774 00:57:34,920 --> 00:57:38,040 - Oh! - Oh, maggiore! Oh, mi dispiace molto. 775 00:57:38,040 --> 00:57:42,240 Oh, cielo che disastro! Gliel'avevo detto che non servo in sala, ma hanno insistito. 776 00:57:42,240 --> 00:57:45,440 Mason! Mason! Si calmi. E' stato un bene... 777 00:57:45,440 --> 00:57:50,040 ...che abbia versato questa specie di veleno, invece di farcelo bere... Non importa. 778 00:57:50,040 --> 00:57:54,400 Adesso si occupi del signor VanAldin, veda se ha bisogno di qualcosa, di qualunque cosa. 779 00:57:54,400 --> 00:57:55,958 Pu0 andare. 780 00:58:00,680 --> 00:58:04,275 Lady Tamplin ha invitato il principale sospettato. 781 00:58:06,240 --> 00:58:08,920 E' una padrona di casa assai premurosa. 782 00:58:08,920 --> 00:58:10,876 Non é Laroche, l'assassino. 783 00:58:11,520 --> 00:58:14,240 Oh... E lei come pu0... 784 00:58:14,240 --> 00:58:16,280 Ordine e metodo. 785 00:58:16,280 --> 00:58:18,271 Sono queste, le armi di Poirot. 786 00:58:20,920 --> 00:58:23,753 Scusate, ma, ora dovrei... 787 00:58:35,280 --> 00:58:37,040 Et enfin... ça commende! 788 00:58:37,040 --> 00:58:39,395 La campana suona! Per chi, per0? 789 00:58:53,960 --> 00:58:55,920 - Ma come si permett...? - No! 790 00:58:55,920 --> 00:58:58,400 - Benvenuta, Mirelle. 791 00:58:58,400 --> 00:59:01,280 Come mai hai osato nascondere questo a me? 792 00:59:01,280 --> 00:59:02,918 Ame! 793 00:59:16,440 --> 00:59:18,158 - Che Gelida Manina 794 00:59:58,760 --> 01:00:00,398 (Rintocchi di campane) 795 01:00:27,120 --> 01:00:30,680 Sorella Rosalìa, mi perdoni. So che avevo detto alle sette. 796 01:00:30,680 --> 01:00:33,320 - (Rosalia) Infatti. - (VanAldin) Qualcuno ha preso il mio taxi. 797 01:00:33,320 --> 01:00:37,840 Sì, il suo portavoce. Ci ha detto che lei avrebbe un po'tardato. 798 01:00:37,840 --> 01:00:40,513 Il mio portavoce? 799 01:00:44,040 --> 01:00:46,160 Non sarà già entrato? 800 01:00:46,160 --> 01:00:50,280 Prima di lei, monsieur? No, sarei stato indiscreto. 801 01:00:50,280 --> 01:00:53,120 Vuole conoscere mia moglie? 802 01:00:53,120 --> 01:00:54,760 Merci. 803 01:00:54,760 --> 01:00:57,149 Dolores Kay. 804 01:00:58,240 --> 01:01:00,800 Lei non immagina quanto fosse bella. 805 01:01:00,800 --> 01:01:02,840 Elegante. 806 01:01:02,840 --> 01:01:06,360 Non é mai stata una donna molto felice. 807 01:01:06,360 --> 01:01:11,760 Poco dopo il parto cerc0 di portarmi via Ruth inArgentina, dentro una valigia. 808 01:01:11,760 --> 01:01:13,557 Rischi0 di ucciderla. 809 01:01:14,720 --> 01:01:16,760 L'ha rinchiusa lei, in questo posto? 810 01:01:16,760 --> 01:01:20,760 Sorella Rosalìa mi promise che, se Ruth avesse scoperto che le avevo mentito... 811 01:01:20,760 --> 01:01:23,520 ...o se avesse cercatodi contattare sua madre, mi avrebbe chiamato. 812 01:01:23,520 --> 01:01:25,750 Ecco spiegato il viaggio a Nizza. 813 01:01:26,280 --> 01:01:29,556 Sua figlia aveva scoperto che la madre era viva. 814 01:01:30,440 --> 01:01:33,520 E suo padre voleva dissuaderla dal venire qui. 815 01:01:33,520 --> 01:01:37,877 Dissuaderla, signor Poirot... Di certo non assassinarla a sangue freddo. 816 01:01:39,880 --> 01:01:41,920 Allez, Jeanne. 817 01:01:41,920 --> 01:01:43,638 Vieni. 818 01:01:49,280 --> 01:01:52,440 Lo sa che é proibito rubare le forbici? 819 01:01:52,440 --> 01:01:55,955 La prego, sorella Dolores... Me le dia! 820 01:02:02,360 --> 01:02:03,998 Grazie. 821 01:02:06,720 --> 01:02:10,240 Pensava che l'avessi fatta rinchiudere come paziente, signor Poirot? 822 01:02:10,240 --> 01:02:12,680 No. Qui Dolores é accudita. 823 01:02:12,680 --> 01:02:15,035 Non é infelice qui. 824 01:02:45,000 --> 01:02:47,673 Lei é venuta da me! 825 01:02:48,520 --> 01:02:50,875 Lei chi, Madame? 826 01:02:52,080 --> 01:02:53,479 Ruth. 827 01:02:55,400 --> 01:02:57,400 Un sogno! 828 01:02:57,400 --> 01:02:59,560 Un sogno, sogna tutto il giorno. 829 01:02:59,560 --> 01:03:02,199 Mi ha portato dei fiori. 830 01:03:06,400 --> 01:03:10,632 Quei fiori, madame, di certo non li ha sognati. 831 01:03:18,160 --> 01:03:21,789 Beh, in effetti, per adesso abbiamo un cadavere senza volto. 832 01:03:22,440 --> 01:03:25,720 Quindi... Ma sì! Ammettiamolo pure. 833 01:03:25,720 --> 01:03:27,760 E' tutta una commedia. 834 01:03:27,760 --> 01:03:31,240 La figlia inscena la propria morte per punire il padre. 835 01:03:31,240 --> 01:03:33,834 O perfuggire dal marito. 836 01:03:35,280 --> 01:03:38,158 O da entrambi... Non lo so! 837 01:03:40,160 --> 01:03:42,276 Quindi sarebbe lei, l'assassina. 838 01:03:54,560 --> 01:03:56,915 (Mason piange) 839 01:04:04,480 --> 01:04:06,710 Oh, mademoiselle! 840 01:04:07,240 --> 01:04:09,280 Oh, mademoiselle! 841 01:04:09,280 --> 01:04:11,360 Oh, Monsieur Poirot. Mi dispiace tanto. 842 01:04:11,360 --> 01:04:13,360 Non finir0 in prigione, vero? 843 01:04:13,360 --> 01:04:16,432 Certo che no, mademoiselle... Certo che no. 844 01:04:17,800 --> 01:04:20,120 Pensa di aver ricordato qualcosa. 845 01:04:20,120 --> 01:04:22,270 Non penso, ne sono certa! 846 01:04:23,240 --> 01:04:25,231 Mi dica mademoiselle, che cosa ha ricordato? 847 01:04:30,200 --> 01:04:32,240 L'uomo nello scompartimento! 848 01:04:32,240 --> 01:04:34,435 Con la signora. 849 01:04:39,200 --> 01:04:41,640 E' molto importante, mademoiselle. 850 01:04:41,640 --> 01:04:44,240 Ne é assolutamente certa? 851 01:04:44,240 --> 01:04:45,878 Sì. Sì. 852 01:04:48,240 --> 01:04:50,280 Era proprio lui, non ho piu dubbi. 853 01:04:50,280 --> 01:04:51,633 Era nello scompartimento. 854 01:04:52,920 --> 01:04:54,520 Era il signor Kettering. 855 01:04:54,520 --> 01:04:57,240 Lo sapevo! Trovate quel bastardo e arrestatelo. 856 01:04:57,240 --> 01:04:59,760 Monsieur Van Aldin, permette un momento? Per quanto... 857 01:04:59,760 --> 01:05:02,360 No! Maledizione Poirot, ora basta con i suoi "momenti". 858 01:05:02,360 --> 01:05:05,920 Un testimone ha visto Kettering nello scompartimento di mia figlia! 859 01:05:05,920 --> 01:05:08,309 Voglio subito quel gran figlio di puttana dietro le sbarre. 860 01:05:14,560 --> 01:05:16,560 Mi fa fumare... 861 01:05:16,560 --> 01:05:17,879 ...Poirot? 862 01:05:32,760 --> 01:05:35,433 - Ne prendo anche un paio "p.d.". - "P.d."? 863 01:05:36,560 --> 01:05:38,640 - Per dopo. - Ah. 864 01:05:38,640 --> 01:05:42,394 Sa, ogni volta che la incontro, monsieur... Imparo qualcosa di nuovo. 865 01:05:47,720 --> 01:05:49,560 Cominciamo pure! 866 01:05:49,560 --> 01:05:52,996 Lei avrà tempo da perdere, ma io ho un'intensa vita sociale! 867 01:05:57,200 --> 01:05:59,200 Lei é andato nello scompartimento di Ruth. 868 01:05:59,200 --> 01:06:02,440 Sì, amico, gliel'ho già detto io. 869 01:06:02,440 --> 01:06:05,034 Per rubare il Cuore di Fuoco. 870 01:06:06,680 --> 01:06:07,749 No. 871 01:06:09,040 --> 01:06:10,840 Ma riprovi, sarà piu fortunato. 872 01:06:10,840 --> 01:06:14,440 La cassaforte non era forzata. Chi conosceva la combinazione? 873 01:06:14,440 --> 01:06:16,000 Non io! Chieda all'amante! 874 01:06:16,000 --> 01:06:19,440 No! Per0 forse lei ha chiesto la combinazione a sua moglie... 875 01:06:19,440 --> 01:06:21,520 ...senza successo. 876 01:06:21,520 --> 01:06:25,000 Piu tardi, ubriaco dovendo saldare il debito con Laroche... 877 01:06:25,000 --> 01:06:27,440 ...é tornato da Ruth, e l'ha obbligata ad aprire la cassaforte. 878 01:06:27,440 --> 01:06:28,953 E perché l'avrei uccisa? 879 01:06:30,200 --> 01:06:32,998 Un po' misero come movente, non crede? 880 01:06:34,040 --> 01:06:36,920 Compiuto il furto lei ha massacrato sua moglie... 881 01:06:36,920 --> 01:06:39,559 ...perché rifiutava le sue avanches sessuali. 882 01:06:46,760 --> 01:06:50,200 Se dawero l'ispettore crede questo, il nostro colloquio é inutile. 883 01:06:50,200 --> 01:06:52,760 No, lei pu0 parlare con me. 884 01:06:56,680 --> 01:07:00,280 In effetti, in questa storia, c'é un ladro. 885 01:07:00,280 --> 01:07:03,590 Per0 era Laroche che voleva il gioiello. 886 01:07:04,600 --> 01:07:08,120 Ha tenuto d'occhio mia moglie fin da quando ha caricato la cassaforte sul treno. 887 01:07:08,120 --> 01:07:10,320 Non lo aveva previsto. 888 01:07:10,320 --> 01:07:13,160 Ha dovuto rivedere i suoi piani. 889 01:07:13,160 --> 01:07:15,160 Fortunatamente per lui, c'ero anch'io. 890 01:07:15,160 --> 01:07:17,320 E mi ha proposto l'affare. 891 01:07:17,320 --> 01:07:20,240 Avrebbe dimenticato tutto il mio debito in cambio della combinazione. 892 01:07:20,240 --> 01:07:22,920 Cosa mi impediva di accettare? 893 01:07:22,920 --> 01:07:27,560 Semplice, non conoscevo la combinazione. Gli ho detto di andare all'inferno. 894 01:07:27,560 --> 01:07:28,960 Tuttavia... 895 01:07:28,960 --> 01:07:35,120 Uno abituato a tenere a mente le carte, trova il modo di tenere a mente anche altre cose! 896 01:07:35,120 --> 01:07:38,908 Gli rimangono impresse nella memoria. Che lo voglia o no. 897 01:07:40,080 --> 01:07:44,240 Così, a un certo punto della serata, la combinazione... 898 01:07:44,240 --> 01:07:46,400 ...era tutto ci0 che mi rimaneva! 899 01:07:46,400 --> 01:07:50,837 Un quattro, un sei, un nove e infine un inutile sette. 900 01:07:51,840 --> 01:07:54,877 Sei proprio al verde, vecchio mio. Acosa stai pensando? 901 01:07:56,360 --> 01:08:01,400 Quindi ha rivelato la combinazione a Laroche. Ma cos'é andato storto? 902 01:08:01,400 --> 01:08:05,600 La poco invidiabile condizione fisica in cui, entrando nello scompartimento... 903 01:08:05,600 --> 01:08:06,715 ...ha trovato mia moglie. 904 01:08:13,800 --> 01:08:15,840 Ruth era... 905 01:08:15,840 --> 01:08:17,398 Morta. 906 01:08:21,960 --> 01:08:24,000 Non sapeva che cosa fare. 907 01:08:24,000 --> 01:08:28,200 Ha sottolineato che ci trovavamo entrambi in una situazione complicata... 908 01:08:28,200 --> 01:08:32,512 ...e che dovevamo dichiarare che non avevamo mai interrotto la nostra partita a carte. 909 01:08:33,040 --> 01:08:36,669 Insomma... Pare che Laroche non sia il vostro uomo. 910 01:08:41,040 --> 01:08:41,836 Peccato. 911 01:08:44,720 --> 01:08:48,030 Avrei pagato, per vederlo sul patibolo. 912 01:09:11,800 --> 01:09:14,678 L'ha perduto nello scompartimento di madame Kettering. 913 01:09:18,160 --> 01:09:20,600 Permette che mi sieda, madame? 914 01:09:20,600 --> 01:09:22,440 Le vorrei raccontare una storia. 915 01:09:22,440 --> 01:09:26,956 - Non amo le storie. - Già! Per0 questa é una storia accaduta. 916 01:09:29,480 --> 01:09:32,199 La storia riguarda Rufus Van Aldin. 917 01:09:32,760 --> 01:09:34,800 Un uomo autoritario. 918 01:09:34,800 --> 01:09:38,634 Abituato ad ottenere ci0 che vuole... Quando e come vuole. 919 01:09:39,680 --> 01:09:44,600 Ma che purtroppo non riesce a far divorziare sua figlia Ruth... 920 01:09:44,600 --> 01:09:50,400 ...perché non ha le prove del tradimento di suo genero, l'ostinato Monsieur Derek Kettering. 921 01:09:50,400 --> 01:09:54,000 VanAldin scopre che il genero vuole raggiungere Ruth sul "TrenoAzzurro". 922 01:09:54,000 --> 01:09:55,680 Non conosco queste persone. 923 01:09:55,680 --> 01:09:58,752 E allora decide di fare una cosa poco usuale. 924 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 Chiede alla sua amante di salire sul treno... 925 01:10:02,000 --> 01:10:05,151 ...e di offrirsi a Monsieur Derek Kettering. 926 01:10:05,880 --> 01:10:07,920 Mi fa accendere? 927 01:10:07,920 --> 01:10:10,753 Et quel cauchemar. Il piano fallisce, n'est pas? 928 01:10:12,120 --> 01:10:15,080 Monsieur Kettering é immune al suo intrigante fascino... 929 01:10:15,080 --> 01:10:17,440 ...perché nasconde un segreto... 930 01:10:17,440 --> 01:10:20,034 ...che nessuno pu0 conoscere. 931 01:10:20,880 --> 01:10:22,520 Lui ama ancora sua moglie. 932 01:10:22,520 --> 01:10:23,748 C'est sa. 933 01:10:28,640 --> 01:10:32,560 - Perchè è andata da M. Me Kettering? - È stata una mia debolezza. 934 01:10:32,560 --> 01:10:34,790 Per vedere le sue cose. 935 01:10:37,360 --> 01:10:40,360 Ma mentre era lì, ha trovato e tenuto una lettera... 936 01:10:40,360 --> 01:10:43,640 ...che riguardava la moglie di monsieur VanAldin. 937 01:10:43,640 --> 01:10:47,320 Durante la cena, leggendola, si é commossa. 938 01:10:47,320 --> 01:10:50,869 Ma perché poi, ha deciso anche di andarla a trovare? 939 01:10:52,680 --> 01:10:56,000 Volevo solo vedere che destino avrei avuto... 940 01:10:56,000 --> 01:10:58,639 ...se mai avessi voluto sposare Rufus. 941 01:11:03,440 --> 01:11:08,389 Quella donna era convinta che io fossi sua figlia! 942 01:11:10,400 --> 01:11:13,597 Era tanto cieca... Quanto pazza. 943 01:11:13,920 --> 01:11:19,240 E comunque mi é parso crudele abusare di lei. 944 01:11:19,240 --> 01:11:23,360 La sua vita é stata sufficientemente sfortunata. 945 01:11:23,360 --> 01:11:25,157 Lei é stata gentile. 946 01:11:25,720 --> 01:11:29,280 Ho passato la mia vita, ad essere gentile, monsieur. 947 01:11:29,280 --> 01:11:32,989 Prevalentemente con uomini della sua età. 948 01:11:33,560 --> 01:11:35,949 E guardi cosa sono diventata. 949 01:11:36,440 --> 01:11:39,034 Non ho soldi... E faccio la puttana. 950 01:11:41,680 --> 01:11:42,510 La vita. 951 01:11:44,720 --> 01:11:47,040 E' molto soprawalutata... 952 01:11:47,040 --> 01:11:48,678 ...per me. 953 01:11:53,760 --> 01:11:56,880 - E' bello! - (Katherine) Cosa? Lavarsi i denti? 954 01:11:56,880 --> 01:12:01,271 No! Averti qul. Dovrestitornarequandoquesta faccendasarà finita. 955 01:12:03,760 --> 01:12:08,040 La polizia... La mamma che cerca di farti credere di essere tua amica... 956 01:12:08,040 --> 01:12:10,120 ...solo per spillarti un po' di soldi. 957 01:12:10,120 --> 01:12:12,920 - Lenox! - E' mia madre, e la adoro. 958 01:12:12,920 --> 01:12:15,040 Ne posso parlare, in questo modo! 959 01:12:15,040 --> 01:12:17,952 Dovresti tornare in un momento un po' piu calmo. 960 01:12:19,280 --> 01:12:20,508 Col tuo spasimante. 961 01:12:24,000 --> 01:12:28,280 Il maggiore Knighton... Oh, andiamo, é un essere umano normale... 962 01:12:28,280 --> 01:12:31,560 ...ma quando arrivi tu diventa una specie di zerbino. Non l'hai notato? 963 01:12:31,560 --> 01:12:33,280 - Lenox... - Che c'é? 964 01:12:33,280 --> 01:12:34,679 Shhh. 965 01:12:36,880 --> 01:12:38,518 Stanotte fa un caldo soffocante. 966 01:12:49,760 --> 01:12:51,193 Ora va meglio. 967 01:13:45,320 --> 01:13:46,560 Aaaargh! 968 01:13:46,560 --> 01:13:48,360 No! No! No! 969 01:13:48,360 --> 01:13:51,040 No! No! No! No! 970 01:13:51,040 --> 01:13:54,800 No! No! No! No! 971 01:13:54,800 --> 01:13:56,518 (Urla) 972 01:14:07,280 --> 01:14:13,360 Torna qui, vigliacco! Sei coraggioso, a prendertela con 2 ragazze indifese! 973 01:14:13,360 --> 01:14:16,800 Mademoiselle Grey... E' tutto finito. 974 01:14:16,800 --> 01:14:20,080 E' tutto finito. Si sieda, si sieda. E' al sicuro adesso. 975 01:14:20,080 --> 01:14:21,229 Beh... 976 01:14:24,480 --> 01:14:26,357 Eccitante! 977 01:14:30,920 --> 01:14:32,760 Mi dispiace tanto. 978 01:14:32,760 --> 01:14:38,198 Per cosa? E comunque non c'é motivo per cui io rimanga a letto. Mi sento bene. 979 01:14:40,520 --> 01:14:41,839 [Bussano alla porta] 980 01:14:42,360 --> 01:14:43,395 Avanti. 981 01:14:52,440 --> 01:14:53,520 Ehm... 982 01:14:53,520 --> 01:14:55,640 Lo deve bere. 983 01:14:55,640 --> 01:15:01,112 Forse c'é un po'troppo zucchero, ma... E' meglio che... Insomma... 984 01:15:01,600 --> 01:15:02,953 Grazie. 985 01:15:04,360 --> 01:15:06,954 E... Questi. 986 01:15:08,360 --> 01:15:10,476 Sono belli! 987 01:15:14,360 --> 01:15:18,080 Monsieur, scusi, ma ha idea di chi possa aver aggredito la signorina? 988 01:15:18,080 --> 01:15:21,709 Non esiste alcun legame con l'omicidio. Giusto? 989 01:15:24,120 --> 01:15:26,714 Invece c'é la possibilità, molto concreta... 990 01:15:28,680 --> 01:15:32,593 ...che uccidere madame Kettering non fosse l'obiettivo dell'omicida. 991 01:15:34,520 --> 01:15:35,919 Voleva uccidere me? 992 01:15:37,480 --> 01:15:39,198 Oh, Dio. 993 01:15:41,760 --> 01:15:46,080 Ehm... Se io e Ruth non ci fossimo scambiate lo scompartimento. 994 01:15:46,080 --> 01:15:48,680 - No! E' un'ipotesi e nulla piu. - Sì, sì, d'accordo, ehm... 995 01:15:48,680 --> 01:15:52,195 Pensavo a una cosa, mi interrompa se sbaglio. 996 01:15:53,120 --> 01:15:56,360 Noi crediamo che l'assassino sia sceso dal treno con noi a Nizza, giusto? 997 01:15:56,360 --> 01:15:59,040 Perché non sarebbe potuto scendere prima? 998 01:15:59,040 --> 01:16:02,350 Ad esempio... Saltando giu di notte? 999 01:16:06,040 --> 01:16:08,440 Mademoiselle Grey... 1000 01:16:08,440 --> 01:16:10,360 ...la prego di scusarmi. 1001 01:16:10,360 --> 01:16:12,032 Maggiore Knighton, au revoir. 1002 01:16:17,360 --> 01:16:20,160 Divento troppo sospettoso. 1003 01:16:20,160 --> 01:16:22,360 Perfavore glielo spieghi lei. 1004 01:16:22,360 --> 01:16:24,032 Scusatemi. 1005 01:16:56,200 --> 01:17:00,910 Ma certo! "Non puoi capire Parigi, perché Parigi non pu0 essere capita!". 1006 01:17:01,920 --> 01:17:05,280 Nella congestione "post-crimine" accadono cose molto curiose. 1007 01:17:05,280 --> 01:17:09,640 Magari, ad un fatto pu0 seguire un altro fatto, ma in realtà, non sono fatti affatto. 1008 01:17:09,640 --> 01:17:11,995 S'il vous plait. Merci. 1009 01:17:12,600 --> 01:17:15,717 Lei deve andare subito a Villa Margherita... 1010 01:17:16,520 --> 01:17:18,829 Ed é urgente. 1011 01:17:20,760 --> 01:17:22,671 C'est trés urgent. 1012 01:17:23,360 --> 01:17:25,078 Tres urgent! 1013 01:17:34,080 --> 01:17:36,310 II furto del Cuore di Fuoco. 1014 01:17:36,720 --> 01:17:40,395 L'omicidio di Madame Ruth Kettering. 1015 01:17:41,200 --> 01:17:43,668 E infine il tentato omicidio di Katherine Grey. 1016 01:17:44,200 --> 01:17:45,519 Tutto ci0... 1017 01:17:46,920 --> 01:17:49,912 E' stato partorito da una mente formidabile. 1018 01:17:50,600 --> 01:17:53,160 Da qualcuno che, adesso, é qui con noi. 1019 01:18:03,240 --> 01:18:04,912 Madame Melessi... 1020 01:18:05,280 --> 01:18:07,760 Lei ha quarant'anni... 1021 01:18:07,760 --> 01:18:12,280 ...é comprensibile che desideri che Monsieur VanAldin ufficializzi la vostra relazione. 1022 01:18:12,280 --> 01:18:14,480 Ci0 le consentirebbe di dargli un erede... 1023 01:18:14,480 --> 01:18:17,320 - Dannazione! Aspetti un attimo. - S'il vous plait. 1024 01:18:17,320 --> 01:18:20,880 Trovo insopportabile essere interrotto in questi momenti. 1025 01:18:20,880 --> 01:18:23,713 Che non accada ancora! 1026 01:18:24,920 --> 01:18:27,200 Ma lei non fa pressioni al suo uomo. 1027 01:18:27,200 --> 01:18:30,351 Perché? Perché lui ha già un'erede... 1028 01:18:31,200 --> 01:18:34,880 ...cioé sua figlia alla quale é attaccato in modo morboso. 1029 01:18:34,880 --> 01:18:38,160 Credo abbia convinto tutti che non mi mancava il movente. 1030 01:18:38,160 --> 01:18:40,120 E l'opportunità! 1031 01:18:40,120 --> 01:18:44,080 Per sua ammissione, é entrata nello scompartimento di Ruth Kettering. 1032 01:18:44,080 --> 01:18:45,880 E ha frugato fra le sue cose. 1033 01:18:45,880 --> 01:18:51,240 Lei aveva il desiderio e la passione necessarie per commettere un crimine così atroce. 1034 01:18:51,240 --> 01:18:52,753 Et ca, c'est la verité. 1035 01:18:55,240 --> 01:18:59,153 Nonostante tutto... lo non ho ucciso Ruth. 1036 01:19:00,560 --> 01:19:02,357 Ha finito con Mirelle, Poirot? 1037 01:19:03,560 --> 01:19:06,360 Perché non se la prende con qualcuno che le sa tenere testa? 1038 01:19:06,360 --> 01:19:10,797 D'accordo! II comportamento di sua figlia, la umiliava, dico bene? 1039 01:19:11,320 --> 01:19:13,440 Un matrimonio catastrofico. 1040 01:19:13,440 --> 01:19:16,160 Il ridicolo legame con Laroche. 1041 01:19:16,160 --> 01:19:18,800 Per lei sarebbe stato facile salire sul treno a Parigi... 1042 01:19:18,800 --> 01:19:20,760 ...per impartire una lezione a sua figlia. 1043 01:19:20,760 --> 01:19:24,880 E per evitare che, le due donne che l'avevano piu delusa durante la sua vita... 1044 01:19:24,880 --> 01:19:27,720 ...sua moglie e sua figlia... 1045 01:19:27,720 --> 01:19:29,915 ...si potessero riunire. 1046 01:19:30,320 --> 01:19:34,000 E perrubare il Cuore di Fuoco e visto che lei é il solo uomo... 1047 01:19:34,000 --> 01:19:36,400 ...a cui non importa niente del suo valore... 1048 01:19:36,400 --> 01:19:38,920 ...avrebbe potuto buttarlo dal finestrino... 1049 01:19:38,920 --> 01:19:42,754 ...per mascherare con un furto un crimine ben piu atroce. 1050 01:19:47,240 --> 01:19:51,392 La smetta di girarci intorno e dica a tutti chi é la mela marcia. 1051 01:19:53,080 --> 01:19:55,960 Punti il suo dito verso di me. 1052 01:19:55,960 --> 01:19:57,720 E come avrebbe potuto aggredirmi? 1053 01:19:57,720 --> 01:19:59,711 Lei era in prigione. 1054 01:20:00,440 --> 01:20:02,760 Non é stato lei, lo sappiamo benissimo. 1055 01:20:02,760 --> 01:20:07,117 Quindi la smetta di fare la vittima e lasci finire Monsieur Poirot. 1056 01:20:10,040 --> 01:20:11,360 Prego. 1057 01:20:11,360 --> 01:20:13,078 Mi perdoni, mademoiselle. 1058 01:20:13,920 --> 01:20:18,000 Ma lei mi ha raccontato di un triste fatto della sua gioventu. 1059 01:20:18,000 --> 01:20:21,600 Nonché dell'uomo crudele che ha contribuito alla morte di suo padre. 1060 01:20:21,600 --> 01:20:24,000 Monsieur Rufus Van Aldin. 1061 01:20:24,000 --> 01:20:28,120 Lei non gli avrebbe mai potuto far provare lo stesso dolore. 1062 01:20:28,120 --> 01:20:30,040 Perché lui non aveva un padre. 1063 01:20:30,040 --> 01:20:31,880 Per0 aveva una figlia. 1064 01:20:31,880 --> 01:20:37,560 Basta così, monsieur. Apprezziamo l'intento di questo suo esercizio e ci stiamo tutti divertendo. 1065 01:20:37,560 --> 01:20:40,400 Ma la signorina Grey é stata aggredita dawero. 1066 01:20:40,400 --> 01:20:42,200 Quindi perché insiste? 1067 01:20:42,200 --> 01:20:46,400 Ah! II galante maggiore Knighton, la cui lealtà non conosce eguali. 1068 01:20:46,400 --> 01:20:48,480 Non é esattamente così, monsieur. 1069 01:20:48,480 --> 01:20:52,320 E, comunque, evito di uccidere sia i figli dei miei datori di lavoro... 1070 01:20:52,320 --> 01:20:54,000 ...che quelli di chiunque altro. 1071 01:20:54,000 --> 01:20:58,760 Sa maggiore che, essendo il piu insospettabile, lei é proprio in cima alla lista? 1072 01:20:58,760 --> 01:21:00,751 Era in albergo a Parigi. 1073 01:21:02,360 --> 01:21:03,800 Dimenticavo. 1074 01:21:03,800 --> 01:21:07,236 Anche la memoria di Hercule Poirot é fallace. 1075 01:21:11,960 --> 01:21:13,840 Lady Tamplin. 1076 01:21:13,840 --> 01:21:16,195 La nostra premurosa ospite. 1077 01:21:17,760 --> 01:21:20,320 I nostri amici sanno che é quai sul lastrico? 1078 01:21:20,320 --> 01:21:22,080 Come si permette? 1079 01:21:22,080 --> 01:21:24,320 E' possibile che abbia ucciso la donna sbagliata? 1080 01:21:24,320 --> 01:21:26,200 Di che sta farneticando? Si pu0 sapere? 1081 01:21:26,200 --> 01:21:28,320 Forse voleva assassinare Mademoiselle Grey... 1082 01:21:28,320 --> 01:21:31,360 ...se fosse morta prima di tornare in Inghilterra... 1083 01:21:31,360 --> 01:21:33,600 ...lei avrebbe ereditato tutti i suoi averi! 1084 01:21:33,600 --> 01:21:36,480 Basta! Lei é molto maleducato, signor Poirot! 1085 01:21:36,480 --> 01:21:41,200 E ha istruito sua figlia Lenox per diventare amica di mademoiselle Grey per evitare la... 1086 01:21:41,200 --> 01:21:43,031 ...la bancarotta. 1087 01:21:45,320 --> 01:21:47,800 Eppure viaggiate in vagon-lit sul "TrenoAzzurro". 1088 01:21:47,800 --> 01:21:50,880 Il conto é ancora sulla mia scrivania. 1089 01:21:50,880 --> 01:21:52,080 Non lo posso pagare. 1090 01:21:52,080 --> 01:21:53,520 Nobiltà imbastardita. 1091 01:21:53,520 --> 01:21:57,440 Le volevo solamente chiedere un assegno, monsieur. 1092 01:21:57,440 --> 01:22:00,159 Non ho mai mirato alla sua eredità. 1093 01:22:01,080 --> 01:22:03,040 Questo rovina i nostri rapporti? 1094 01:22:03,040 --> 01:22:05,720 - No, niente affatto. - Oh, splendido. 1095 01:22:05,720 --> 01:22:10,240 Sei dawero simpatica, puoi tornare da noi quando vuoi. 1096 01:22:10,240 --> 01:22:11,434 Ca suffit! 1097 01:22:21,520 --> 01:22:23,033 La prego, no! 1098 01:22:24,200 --> 01:22:26,031 Monsieur Corky... 1099 01:22:26,880 --> 01:22:28,711 ...pu0 raccontare a Poirot... 1100 01:22:29,800 --> 01:22:33,190 ...come questo é venuto in suo possesso? 1101 01:22:44,280 --> 01:22:47,000 Sono sceso dal treno per prendere un po' d'aria. 1102 01:22:47,000 --> 01:22:53,320 Stavo per risalire, quando ho guardato giu e l'ho visto proprio lì, in mezzo alle rotaie, così lucente. 1103 01:22:53,320 --> 01:22:55,160 Ho pensato che, quando il treno fosse ripartito... 1104 01:22:55,160 --> 01:22:58,400 ...sarebbe rimasto lì, magari sarebbe andato distrutto. 1105 01:22:58,400 --> 01:23:00,560 Così mi sono chinato e l'ho preso. 1106 01:23:00,560 --> 01:23:02,880 E quindi l'hai regalato a me? 1107 01:23:02,880 --> 01:23:07,200 E' un gioiello splendido. Ho pensato "le piacerà". E ti é piaciuto! 1108 01:23:07,200 --> 01:23:09,800 Ma, caro... 1109 01:23:09,800 --> 01:23:13,000 ...anche se sei di una disarmante innocenza... 1110 01:23:13,000 --> 01:23:15,514 ...non ti sei domandato cosa ci faceva lì? 1111 01:23:17,040 --> 01:23:18,280 No? 1112 01:23:18,280 --> 01:23:20,880 Dawero non te lo sei chiesto? 1113 01:23:20,880 --> 01:23:24,320 Oh, Corky io ti adoro ma sei incorreggibile! 1114 01:23:24,320 --> 01:23:26,520 - (Van Aldin) E' un falso. 1115 01:23:26,520 --> 01:23:31,600 Riconosco un falso anche attraverso un muro, e questo non é il Cuore di Fuoco. E' una copia. 1116 01:23:31,600 --> 01:23:32,874 Justement. 1117 01:23:34,640 --> 01:23:36,920 E' una replica. 1118 01:23:36,920 --> 01:23:40,160 Enfin, Monsieur le Conte... 1119 01:23:40,160 --> 01:23:41,880 Lunga partita, eh? 1120 01:23:41,880 --> 01:23:45,080 Lei voleva a tutti i costi quel gioiello. 1121 01:23:45,080 --> 01:23:49,200 Lo avrebbe sostituito e, una volta scoperto il falso... Lei sarebbe sparito. 1122 01:23:49,200 --> 01:23:52,560 - Devo vibratamente protestare. - E' nel suo pieno diritto monsieur... 1123 01:23:52,560 --> 01:23:57,040 ...ma é meglio per lei che Poirot la dipinga come un ladro e un ciarlatano... 1124 01:23:57,040 --> 01:23:59,360 ...piuttosto che come... Un omicida. 1125 01:23:59,360 --> 01:24:01,920 No, non parli! 1126 01:24:01,920 --> 01:24:05,040 Lasci parlare me é molto piu semplice. 1127 01:24:05,040 --> 01:24:09,120 Avendo saputo la combinazione della cassaforte da Monsieur Kettering... 1128 01:24:09,120 --> 01:24:11,880 ...si é diretto verso lo scompartimento della moglie... 1129 01:24:11,880 --> 01:24:14,189 ...portando con se una bottiglia di champagne. 1130 01:24:15,760 --> 01:24:18,760 Poi é scappato per mettere a punto il suo alibi con Monsieur Kettering. 1131 01:24:18,760 --> 01:24:22,719 Si é fermato un attimo solo per liberarsi della "merce" incriminata! 1132 01:24:23,560 --> 01:24:25,560 Non poteva sapere che... 1133 01:24:25,560 --> 01:24:28,320 ...il vero Cuore di Fuoco, era già sparito! 1134 01:24:28,320 --> 01:24:33,760 Alors, messieurs e dames, cosa é dawero accaduto, in quello scompartimento? 1135 01:24:33,760 --> 01:24:36,720 Prendiamo in considerazione gli elementi del caso che non sono umani. 1136 01:24:36,720 --> 01:24:39,029 Essi non possono mentire. 1137 01:24:40,320 --> 01:24:42,280 Lo specchio rotto, ad esempio. 1138 01:24:42,280 --> 01:24:44,680 Era sotto al vassoio. 1139 01:24:44,680 --> 01:24:50,120 Il vassoio, quindi, dev'essere stato messo nello scompartimento... Dopo, l'omicidio. 1140 01:24:50,120 --> 01:24:52,350 Ma alors chi l'ha ordinata, la cena? 1141 01:24:53,560 --> 01:24:55,630 Non Ruth Kettering! 1142 01:24:56,640 --> 01:24:59,320 Quindi qualcuno che ha finto di essere lei! 1143 01:24:59,320 --> 01:25:03,160 Qualcuno che, aprendo, ha coperto il corpo di Ruth che giaceva sul pavimento... 1144 01:25:03,160 --> 01:25:06,240 ...orrendamente sfigurata. 1145 01:25:06,240 --> 01:25:09,120 Oh, ci stiamo guardando intorno! 1146 01:25:09,120 --> 01:25:11,031 Ah, e pensiamo di conoscerci. 1147 01:25:12,920 --> 01:25:16,515 Ma, in realtà degli altri, é niente, ci0 che sappiamo. 1148 01:25:18,720 --> 01:25:20,400 - Oh, mio Dio! - Mi lasci stare! 1149 01:25:20,400 --> 01:25:22,400 Dannazione, come osa solamente toccarmi? 1150 01:25:22,400 --> 01:25:27,560 Hercule Poirot... Si era meravigliato della forza... 1151 01:25:27,560 --> 01:25:30,120 ...e della grande sagacia di questo furto nonché dell'omicidio. 1152 01:25:30,120 --> 01:25:34,240 Fra tutti i suoi awersari, questo era stato due volte piu abile. 1153 01:25:34,240 --> 01:25:37,152 Tuttavia, Poirot non aveva ancora capito quanto ci0 fosse vero. 1154 01:25:38,960 --> 01:25:44,520 Perché, mes amì... Questo omicida non era una sola persona, ma due persone. 1155 01:25:44,520 --> 01:25:47,910 Hanno agito insieme, dividendo la stessa passione, la stessa... Malattia. 1156 01:25:50,920 --> 01:25:54,000 Owiamente parlo diAda Mason. 1157 01:25:54,000 --> 01:25:56,200 E dell'uomo... 1158 01:25:56,200 --> 01:26:00,079 ...suo amante nonché suo complice! 1159 01:26:01,200 --> 01:26:05,440 E quest'uomo pensa di poter sfuggire a Poirot. 1160 01:26:05,440 --> 01:26:07,240 Non ci riuscirà! 1161 01:26:07,240 --> 01:26:10,960 Perché ha commesso un solo, piccolo errore... 1162 01:26:10,960 --> 01:26:13,235 ...dal quale ne sono scaturiti una miriade di altri. 1163 01:26:16,120 --> 01:26:18,190 Si é innamorato di un'altra. 1164 01:26:19,280 --> 01:26:21,560 E, per la sua compagna questo era insopportabile. 1165 01:26:21,560 --> 01:26:25,360 Perché la gelosia, quasi inevitabilmente... 1166 01:26:25,360 --> 01:26:28,200 ...pu0 spalancare le porte all'omicidio. 1167 01:26:28,200 --> 01:26:31,440 (Urla) - No! No! No! 1168 01:26:31,440 --> 01:26:32,634 (Urla) 1169 01:26:34,120 --> 01:26:38,400 A quel punto la storia del Cuore di Fuoco, ha iniziato a dipanarsi. 1170 01:26:38,400 --> 01:26:41,120 Poirot ha visto un vecchio articolo di giornale. 1171 01:26:41,120 --> 01:26:46,274 Parlava del furto di un gioiello awenuto poco dopo la fine della grande guerra. 1172 01:26:48,360 --> 01:26:52,520 Le ho fatto male, maggiore Knighton? Come mai? Perché? 1173 01:26:52,520 --> 01:26:55,520 Lasciato l'ospedale installato a Villa Margherita nel 1918... 1174 01:26:55,520 --> 01:26:59,280 ...e portando con se i gioielli di Lady Tamplin, il primo furto della sua carriera... 1175 01:26:59,280 --> 01:27:02,960 ...la sua gamba era perfettamente guarita! 1176 01:27:02,960 --> 01:27:06,400 Ma non lo rivel0 a nessuno. Perché? 1177 01:27:06,400 --> 01:27:10,160 Allora, come ora, trov0 molto vantaggioso suscitare la simpatia degli altri. 1178 01:27:10,160 --> 01:27:13,800 E quando le capit0 l'occasione di lavorare per Monsieur Van Aldin... 1179 01:27:13,800 --> 01:27:18,800 ...fece assumere la sua amante come cameriera di Ruth, et voilà! 1180 01:27:18,800 --> 01:27:22,040 Avevate circondato il vostro ignaro bersaglio! 1181 01:27:22,040 --> 01:27:26,320 Mentre il treno viaggiava lentamente intorno a Parigi, lei é salito a bordo. 1182 01:27:26,320 --> 01:27:29,080 Mason l'ha fatta entrare nello scompartimento. 1183 01:27:29,080 --> 01:27:31,320 - Chi é? - Io, madame. 1184 01:27:31,320 --> 01:27:32,880 Solo un minuto! 1185 01:27:32,880 --> 01:27:34,880 (Poirot) Lei la conosceva, la combinazione. 1186 01:27:34,880 --> 01:27:36,880 Poteva prendere il gioiello in ogni momento... 1187 01:27:36,880 --> 01:27:40,160 ...ma ci0 che voi due volevate dawero, era la brutalità di un omicidio... 1188 01:27:40,160 --> 01:27:41,832 ...per eccitarvi. 1189 01:27:42,920 --> 01:27:44,160 (Grida) 1190 01:27:44,160 --> 01:27:47,200 E neanche la morte di madame Kettering vi ha appagato. 1191 01:27:47,200 --> 01:27:50,160 Lei, Knighton, ha sfigurato il volto della povera donna... 1192 01:27:50,160 --> 01:27:53,240 ...in modo da far dubitare della sua identità. 1193 01:27:53,240 --> 01:27:57,680 Poi, nel cuore della notte é sceso dal treno... 1194 01:27:57,680 --> 01:28:00,353 ...col Cuore di Fuoco in tasca. 1195 01:28:01,440 --> 01:28:03,560 Quando il treno era quasi alla Gare de Lyon... 1196 01:28:03,560 --> 01:28:05,755 ...lo steward ha bussato alla porta dello scompartimento... 1197 01:28:06,200 --> 01:28:10,120 ..."Madame Kettering cena con gli altri?" "No, manger0 nello scompartimento". 1198 01:28:10,120 --> 01:28:14,600 "E la cameriera?", "Niente, perché tanto deve scendere alla prossima stazione". 1199 01:28:14,600 --> 01:28:17,680 Il suo travestimento, Ada Mason, era ottimo. 1200 01:28:17,680 --> 01:28:21,160 Persino Poirot, finché non ha confrontato i capelli della vittima... 1201 01:28:21,160 --> 01:28:22,800 ...con quello strappato dalla parrucca... 1202 01:28:22,800 --> 01:28:24,480 ...era stato ingannato! 1203 01:28:24,480 --> 01:28:29,840 Sebbene lei si sia guardata intorno alla Gare de Lyon, io l'ho osservata. 1204 01:28:29,840 --> 01:28:32,149 E' scesa dal treno, ma poi é subito risalita! 1205 01:28:32,800 --> 01:28:34,313 E non é piu scesa fino a Marsiglia. 1206 01:28:34,640 --> 01:28:39,520 E' rimasta a bordo per ricevere il vassoio con la cena, spacciandosi per la sua padrona... 1207 01:28:39,520 --> 01:28:41,760 ...e allora, solamente allora... 1208 01:28:41,760 --> 01:28:45,116 ...ha potuto lasciare che il cadavere fosse scoperto! 1209 01:28:45,720 --> 01:28:47,073 Fatti. 1210 01:28:47,360 --> 01:28:51,600 La notte in questione, Ada Mason pernotta in Hotel, chi lo dice? 1211 01:28:51,600 --> 01:28:53,272 II Maggiore Knighton. 1212 01:28:54,520 --> 01:28:56,192 Ma neanche lui era là! 1213 01:28:56,520 --> 01:28:58,317 II maggiore era qui... 1214 01:28:58,680 --> 01:29:00,352 ...sul TrenoAzzurro... 1215 01:29:00,720 --> 01:29:02,631 ...pereliminare Madame Ruth Kettering. 1216 01:29:04,080 --> 01:29:05,672 E' vero oppure no? 1217 01:29:06,040 --> 01:29:07,951 (Katherine) Monsieur Poirot... 1218 01:29:09,720 --> 01:29:11,597 Ho qualcosa contro la gola. 1219 01:29:13,080 --> 01:29:15,071 Credo una lametta. 1220 01:29:25,960 --> 01:29:27,632 Ora ce ne andiamo. 1221 01:29:28,040 --> 01:29:29,996 Non si muova! Ho detto non si muova! 1222 01:29:33,240 --> 01:29:35,310 La prego, la prego! Non lasci che mi uccida! 1223 01:29:35,720 --> 01:29:36,914 La prego! 1224 01:29:41,280 --> 01:29:42,713 State indietro! 1225 01:29:50,880 --> 01:29:52,359 Puoi perdonarmi? 1226 01:29:53,480 --> 01:29:54,629 Cosa? 1227 01:30:00,000 --> 01:30:01,638 (Grida) 1228 01:30:04,720 --> 01:30:07,518 Scappa! 1229 01:30:08,760 --> 01:30:10,239 Uccidila! 1230 01:30:11,880 --> 01:30:13,359 Uccidila! 1231 01:30:20,560 --> 01:30:21,834 [Fischio del treno] 1232 01:30:25,960 --> 01:30:27,598 Brutta storia, Katherine. 1233 01:30:32,080 --> 01:30:34,036 - Ma ho visto di peggio. - (Poirot) Knighton! 1234 01:30:34,400 --> 01:30:36,516 Knighton, fermo Knighton... 1235 01:30:38,120 --> 01:30:39,109 La lasci andare! 1236 01:30:42,880 --> 01:30:45,030 Lei é senza dubbio un ladro formidabile... 1237 01:30:45,440 --> 01:30:47,078 ...e passerà alla storia! 1238 01:30:48,480 --> 01:30:50,948 Ma non sia anche un grande stolto. 1239 01:30:59,360 --> 01:31:03,319 "Piu tagliente di un diamante, Katherine... Piu rosso del sangue". 1240 01:31:04,040 --> 01:31:05,359 [Treno che si awicina] 1241 01:31:28,000 --> 01:31:29,638 (Katherine piange) 1242 01:31:43,600 --> 01:31:45,400 Monsieur Poirot. 1243 01:31:45,400 --> 01:31:47,118 Mademoiselle Grey. 1244 01:31:48,520 --> 01:31:50,238 Sta lasciando la CostaAzzurra? 1245 01:31:51,480 --> 01:31:53,360 Credo sia il momento. 1246 01:31:53,360 --> 01:31:56,680 - Quando, esattamente? - Il treno parte nel pomeriggio. 1247 01:31:56,680 --> 01:31:58,440 Eh, bien. 1248 01:31:58,440 --> 01:32:02,360 Immediatemente Poirot raccoglie le sue carabattole e viene con lei. 1249 01:32:02,360 --> 01:32:04,360 In verità... 1250 01:32:04,360 --> 01:32:06,999 ...non ho intenzione di tornare subito a Londra. 1251 01:32:07,880 --> 01:32:11,509 Nonostante tutto quello che mi é capitato, ho scoperto che mi piace viaggiare. 1252 01:32:12,160 --> 01:32:16,080 - Percui viagger0. - Beh... Ottimo, brava. 1253 01:32:16,080 --> 01:32:18,071 Andr0 a Vienna! Prender0 l'Orient-Express. 1254 01:32:18,480 --> 01:32:21,916 L'idea mi elettrizza! Scommetto che lei l'ha preso milioni di volte. 1255 01:32:22,480 --> 01:32:24,072 Non una volta. 1256 01:32:24,400 --> 01:32:25,833 Ma presto lo far0! 1257 01:32:27,160 --> 01:32:28,912 Con me é stato gentile, monsieur. 1258 01:32:30,640 --> 01:32:32,312 Lei é dawero un gentiluomo. 1259 01:32:33,400 --> 01:32:34,913 Un vassallo di prima classe. 1260 01:32:35,305 --> 01:33:35,773 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm