1 00:00:03,137 --> 00:00:06,937 "Vechiul Heidelberg” (1915) provine dintr-una, din cele douã copii pe 16mm care au supravieþuit. 2 00:00:07,000 --> 00:00:10,450 Din pãcate, sindromul oþetului care a afectat grav imprimarea 3 00:00:10,450 --> 00:00:12,550 a fost eliminat dupã scanare. 4 00:00:12,700 --> 00:00:15,700 Sperãm cã aceasta intervenþie, nu-i minimalizeazã importanþa istoricã. 5 00:00:15,850 --> 00:00:18,850 Scanare ºi restaurare: Blackhaw Films (2017-2025) 6 00:00:19,100 --> 00:00:21,500 Muzica de acompaniament: Antonio Coppola. 7 00:00:23,456 --> 00:00:28,456 Traducerea ºi Adaptarea: RRZXXX 8 00:00:29,626 --> 00:00:36,018 VECHIUL HEIDELBERG 9 00:00:36,927 --> 00:00:44,371 Dupã traducerea lui Max Chappelle. Adaptat ºi regizat de John Emerson. 10 00:00:45,453 --> 00:00:49,489 Majestatea Sa Serenã, Prinþul Domnitor de Karlburg, 11 00:00:49,650 --> 00:00:52,550 Trimite un ultimatum, Ducelui de Montevido. 12 00:00:54,000 --> 00:01:00,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:01:32,571 --> 00:01:36,811 Majestatea Sa Serenã Karl Heinrich, Conte de Rauheim, Duce de Schlebim 14 00:01:36,950 --> 00:01:41,150 Margraf de Platz - Kohresntall, Comandant Suprem al 15 00:01:41,300 --> 00:01:45,500 Cavalerilor Lânii de Aur, Prinþ de Karlburg, 16 00:01:45,700 --> 00:01:49,100 nepotul prinþului domnitor. 17 00:02:01,387 --> 00:02:04,187 Prinþul Karl,un rãzvrãtit, împotriva militarismului din Karlburg. 18 00:02:04,350 --> 00:02:06,250 Lutz, valetul... Erick von Stroheim. 19 00:04:40,653 --> 00:04:44,873 Micuþa Katie Ruder îl duce mamei sale, pe orfanului Karl. 20 00:05:48,286 --> 00:05:50,166 "La revedere, micuþule Karl." 21 00:05:55,065 --> 00:05:56,265 Ora de culcare. 22 00:06:34,362 --> 00:06:38,358 Prinþul domnitor, la adãpostul palatului sãu, declarã rãzboi. 23 00:06:56,731 --> 00:07:01,307 Între timp, tatãl lui Katie merge pe front din obligaþie. 24 00:07:12,326 --> 00:07:15,474 Ani mai târziu, dupã ce rãzboiul, s-a terminat, 25 00:07:15,600 --> 00:07:16,900 Cine plãteºte preþul ? 26 00:07:58,202 --> 00:08:03,026 Un nou tutore îi este adus, Prinþului Karl. 27 00:08:03,200 --> 00:08:08,800 Prinþul Karl la doisprezece ani... Harold Goodwin. Doctor Juttner: Carl Formes, jr. 28 00:08:41,845 --> 00:08:45,545 "Sunt singur, dar cred cã te vei purta bine cu mine." 29 00:08:59,493 --> 00:09:02,885 Prinþul domnitor ordonã ca fiecare soldat invalid 30 00:09:03,000 --> 00:09:05,200 sã primeascã cate o flaºnetã. 31 00:09:17,754 --> 00:09:19,654 "Nu-þi-o mai aminteºti, pe Katie Ruder, de la picnic ?" 32 00:10:08,752 --> 00:10:09,812 A doua zi. 33 00:10:39,075 --> 00:10:42,875 Lutz raporteazã pierderea demnitãþii regale a prinþului... 34 00:11:04,208 --> 00:11:07,041 ... ºi Dr. Juttner, primeºte o mustrare. 35 00:12:20,833 --> 00:12:26,473 ... dacã ne-o trimiteþi pe micuþa Katie, la Heidelberg 36 00:12:26,673 --> 00:12:32,273 îi vom oferii, o casã bunã ºi o grijã deosebitã. 37 00:12:32,473 --> 00:12:37,073 Dragul tãu frate, Hans Ruder." 38 00:13:11,330 --> 00:13:13,830 Astfel, micuþa Katie, ajunge la Heidelberg. 39 00:13:40,760 --> 00:13:43,832 Dragã frate, trimiþându-þi-o pe micuþa Katie, 40 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Îþi oferim tot ce avem mai bun în lume. 41 00:13:46,150 --> 00:13:48,850 Fii bun cu ea. Cu dragoste, fratele tãu E.Ruder. 42 00:13:58,706 --> 00:14:02,674 Încolþit de starea deprimantã a unui prinþ, anii trec pentru Karl Heinrich, 43 00:14:02,800 --> 00:14:06,700 în studii solitare, fãrã prieteni, cu excepþia Dr. Juttner. 44 00:14:06,850 --> 00:14:10,750 Karl promoveazã examenele militare, cu onoruri înalte. 45 00:14:10,900 --> 00:14:13,900 Prinþul Karl... Wallace Reid. 46 00:15:50,320 --> 00:15:54,320 "Anul ce-l vei petrece în Heidelberg nu ar trebui sã fie doar în plãceri, 47 00:15:54,520 --> 00:15:57,920 ci în cultivarea minþii." 48 00:16:04,192 --> 00:16:07,100 "Bãiete, în seara asta viaþa începe pentru tine." 49 00:16:16,402 --> 00:16:21,402 "Vechiule Heidelberg, dragã Heidelberg, fiii tãi nu vor uita niciodatã 50 00:16:21,602 --> 00:16:26,302 Zilele de aur ale vieþii studenþeºti care ne înconjoarã." 51 00:17:07,735 --> 00:17:09,468 Kellerman, factotumul studenþilor. 52 00:18:37,447 --> 00:18:39,814 Pregãtitã sã-l primeascã pe Karl Heinrich. 53 00:19:43,874 --> 00:19:47,341 "Trebuie sã pleci. Prinþul a sosit." 54 00:21:33,862 --> 00:21:35,742 Paznicul îndelung rãbdãtor. 55 00:21:48,399 --> 00:21:50,599 "Uau, eºti micuþa Katie Ruder !" 56 00:22:26,769 --> 00:22:29,969 "Bun venit dintr-o þarã atât de îndepãrtatã, în casa noastrã primitoare, plaja Neckar. 57 00:22:30,169 --> 00:22:33,369 Micuþa Katie, cu mâna tremurândã, 58 00:22:33,569 --> 00:22:36,169 îþi oferã legãtura acestei prietenii." 59 00:24:15,317 --> 00:24:17,517 Prima, din multele zile de aur. 60 00:24:43,172 --> 00:24:46,039 Pentru prima datã, Karl învaþã semnificaþia., 61 00:24:46,200 --> 00:24:48,600 cuvântului "prietenie”. cu Wedell... Jack McDermott. 62 00:26:04,400 --> 00:26:07,892 "Dacã laºi capacul sus, plãteºti pentru tot." 63 00:26:31,386 --> 00:26:35,586 Promis Saxoniei, vechiul corp al doctorului Juttner. 64 00:27:20,694 --> 00:27:22,294 Mai târziu Zorii iubirii. 65 00:27:36,100 --> 00:27:42,300 Astfel trec orele, pentru iubiþii, din întreaga lume. 66 00:27:44,627 --> 00:27:45,747 Cizma de bãut. 67 00:27:53,305 --> 00:27:54,285 "Liniºte academicienilor !". 68 00:27:59,042 --> 00:28:00,282 "Cântaþi" 69 00:28:19,370 --> 00:28:20,270 "Cântaþi" 70 00:29:05,749 --> 00:29:06,649 "Cântaþi" 71 00:29:16,949 --> 00:29:19,682 "Exerciþiul salamandrei." 72 00:30:03,977 --> 00:30:04,877 "Cântaþi" 73 00:31:01,583 --> 00:31:02,283 "Cântaþi" 74 00:31:14,555 --> 00:31:21,255 "Îi confer acum lui Katie o onoare, de care nicio femeie nu s-a mai bucurat." 75 00:31:25,530 --> 00:31:26,030 "Cântaþi" 76 00:32:00,365 --> 00:32:01,065 "Cântaþi" 77 00:32:44,307 --> 00:32:47,579 Între timp, fãrã ºtirea lui Karl, prinþul domnitor îl logodeºte, 78 00:32:47,750 --> 00:32:51,050 cu Prinþesa Draga de Luthernia. 79 00:33:22,447 --> 00:33:25,455 Searã gratuitã pentru studenþi în Heidelberg. 80 00:34:46,407 --> 00:34:51,063 "Nu mai sunt prinþul acum, ºi-i voi apãra onoarea lui Katie." 81 00:35:05,410 --> 00:35:06,510 Duelul. 82 00:38:37,089 --> 00:38:40,456 În ciuda protestelor aliatului sãu, Luthernia, 83 00:38:40,656 --> 00:38:44,956 Prinþul domnitor este hotãrât sã intre în marele rãzboi. 84 00:38:48,708 --> 00:38:52,176 "Prinþul Karl trebuie sã se întoarcã, chiar acum ºi sã se alãture trupelor sale." 85 00:39:04,733 --> 00:39:08,445 La aniversarea lui Katie, Karl în fericita lui ignoranþã, 86 00:39:08,600 --> 00:39:10,700 s-a distrat, pentru ultima data 87 00:41:14,767 --> 00:41:18,767 "E datoria ta, Karl. Prezenþa ta poate... 88 00:41:18,967 --> 00:41:21,967 Salva poporul, de ororile rãzboiului." 89 00:41:36,687 --> 00:41:37,967 "Nu te vei mai întoarce niciodatã, Karl." 90 00:42:54,068 --> 00:42:57,368 "Am învãþat sã trãiesc ºi sã iubesc în Heidelberg. ªi acum mã iau ºi mã închid din nou." 91 00:43:24,960 --> 00:43:26,240 "Adio !" 92 00:43:51,454 --> 00:43:54,530 Karl luptã pentru a-ºi salva poporul de rãzboiul care stã sã izbucneascã. 93 00:44:20,192 --> 00:44:24,608 "Nu vãd dreptate în acest rãzboi. Sã aflãm dacã oamenii îl vor." 94 00:44:57,571 --> 00:44:59,451 Unul dintre rezerviºti. 95 00:45:20,092 --> 00:45:21,572 Ordinul de mobilizare. 96 00:45:31,148 --> 00:45:33,215 Declaraþia de rãzboi va fi semnatã în curând. 97 00:45:56,002 --> 00:46:01,526 "Slavã Domnului cã Alteþa Sa, s-a întors la timp ca sã ne salveze." 98 00:46:09,980 --> 00:46:13,108 Cei mai curajoºi dintre eroi ultimului rãzboi. 99 00:46:57,169 --> 00:47:01,329 "Mã întrebi despre rãzboi. E un iad. În ultimul rãzboi... 100 00:47:01,500 --> 00:47:04,900 Vãrul meu ºi fraþii lui..." 101 00:50:34,189 --> 00:50:42,077 "Da, ºi fraþii mei au murit. Dar pentru mine, a fost o victorie celebrã." 102 00:50:59,373 --> 00:51:03,533 Oamenii protesteazã împotriva, ororilor rãzboiului. 103 00:51:44,756 --> 00:51:46,323 "Convoacã consiliul, imediat." 104 00:52:00,090 --> 00:52:05,110 "Soþii, fii ºi fraþii, nu trebuie sã fie exterminaþi, 105 00:52:05,300 --> 00:52:09,100 pentru capriciul unui singur om." 106 00:52:46,059 --> 00:52:49,459 "Rãzboiul este doar, pentru mãrirea prinþului. 107 00:52:49,650 --> 00:52:53,050 Înseamnã distrugerea caselor noastre ºi o mizerie de nedescris 108 00:52:53,200 --> 00:52:57,500 pentru anii urmãtori. Nu ar trebui sã se întâmple." 109 00:53:13,561 --> 00:53:14,861 "La palat !" 110 00:53:24,491 --> 00:53:25,971 Karl, în sfidare fãþiºã. 111 00:54:10,275 --> 00:54:14,842 Mâna lui Dumnezeu, rãmâne cu prinþul. 112 00:54:40,960 --> 00:54:45,008 "Ce sunt aceºti oameni pentru tine ? Tronul tãu se bazeazã pe armatã... 113 00:54:45,200 --> 00:54:47,400 ºi aceasta îþi cere rãzboi." 114 00:55:21,975 --> 00:55:26,819 "Duceþi-vã acasã în pace. Nu va fi rãzboi." 115 00:55:40,379 --> 00:55:43,379 Prinþul domnitor. O inimã singuraticã. 116 00:56:19,846 --> 00:56:24,670 Karl este informat despre logodna sa, cu Prinþesa Draga de Luthernia. 117 00:56:43,339 --> 00:56:48,351 "Cãsãtoria cu prinþesa este una, dintre datoriile tale... 118 00:56:48,500 --> 00:56:52,200 pe care o datorezi poporului tãu. Nu uita asta." 119 00:57:27,837 --> 00:57:29,137 Mai târziu. 120 00:57:32,983 --> 00:57:36,183 Toatã lumea vorbeºte despre nunta prinþului 121 00:57:36,350 --> 00:57:39,550 cu Prinþesa Draga de luna viitoare. Prinþul pare foarte trist. 122 00:57:39,700 --> 00:57:41,400 Probabil din cauza morþii unchiului sãu..." 123 00:57:56,940 --> 00:57:59,773 Singurãtatea care îl apasã pe rege. 124 00:58:39,848 --> 00:58:44,008 "Dacã trebuie sã-mi sacrific fericirea, vreau sã o mai vãd pe Katie o datã. 125 00:58:44,150 --> 00:58:47,050 ªi sã-mi iau rãmas bun de la Heidelberg." 126 00:58:55,928 --> 00:58:58,936 Înapoi în Heidelberg. Preþul unei coroane. 127 00:58:59,100 --> 00:59:02,300 Dezolarea crudã a prinþului cu tovarãºii sãi. 128 01:00:23,474 --> 01:00:25,494 "Mulþumesc ºi la revedere." 129 01:00:48,303 --> 01:00:52,003 "Fii bun cu ea, Karl." 130 01:01:03,591 --> 01:01:04,671 Ultimul rãmas bun. 131 01:01:25,700 --> 01:01:27,700 Toatã lumea vorbeºte despre nunta prinþului cu Prinþesa Draga de luna viitoare.... 132 01:01:41,463 --> 01:01:46,603 "Nu ne vom mai vedea vreodatã, dar nu ne vom uita unul pe celãlalt." 133 01:02:08,567 --> 01:02:13,800 "Dumnezeu sã te binecuvânteze." 134 01:02:29,881 --> 01:02:34,041 A muri ºi a te despãrþi înseamnã mai puþin a muri decât a te despãrþi ºi a pleca sã trãieºti. 135 01:02:34,200 --> 01:02:37,600 Acesta, acesta este chinul. 136 01:02:46,434 --> 01:02:51,358 O coroanã, chiar dacã este fãcutã din aur, nu este nimic mai mult decât o coroanã de spini. 137 01:02:52,305 --> 01:03:52,170 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm