1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,444 --> 00:00:30,864 Svi koji su odrasli u Ohiu željeli su postati Buckeye. 3 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 Ohio State simbol je 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 pobjeđivanja. 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,413 I to je naša odlika. 6 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 Utjecaj sportskog odsjeka Ohio Statea 7 00:00:43,001 --> 00:00:45,086 ne može se prenaglasiti. 8 00:00:47,422 --> 00:00:48,923 To je veliki izvor ponosa. 9 00:00:49,090 --> 00:00:50,341 -O-H! -I-O! 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,093 -O-H! -I-O! 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,970 -O-H! -I-O! 12 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 On je bio i ostao 13 00:00:57,932 --> 00:01:00,351 jedan od najopremljenijih, najfinanciranijih, 14 00:01:00,518 --> 00:01:02,979 najraskošnijih fakultetskih sportskih odsjeka 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 u cijeloj zemlji. 16 00:01:04,314 --> 00:01:06,691 To je zlatni standard sveučilišnog sporta. 17 00:01:09,694 --> 00:01:13,490 Ako ste sportaš Buckeye s Ohio Statea, vi ste superjunak. 18 00:01:14,365 --> 00:01:16,367 Ponosio sam se što sam Buckeye. 19 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 Bilo mi je to strašno važno. 20 00:01:20,080 --> 00:01:22,457 Mi smo bili sportaši Ohio Statea. 21 00:01:22,874 --> 00:01:25,043 I to je bilo najvažnije. 22 00:01:25,794 --> 00:01:26,795 Krv bismo dali! 23 00:01:29,589 --> 00:01:31,591 Buckeye je religija. 24 00:01:32,425 --> 00:01:36,471 Vjerovali smo u Sveučilište Ohio State. 25 00:01:39,140 --> 00:01:41,434 Vjerovali smo u grimiznu i sivu. 26 00:01:44,020 --> 00:01:45,855 Sve dok nismo saznali istinu. 27 00:01:52,779 --> 00:01:59,035 PREŽIVJETI OHIO STATE 28 00:02:03,957 --> 00:02:09,879 SVEUČILIŠTE OHIO STATE COLUMBUS, OHIO 29 00:02:19,472 --> 00:02:20,723 TIŠINA! SNIMA SE 30 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Optužbe za neprimjereno seksualno ponašanje na OSU-u počele su prije 40 g. 31 00:02:30,942 --> 00:02:33,486 Na Ohio Stateu istražuju bivšeg trenera 32 00:02:33,653 --> 00:02:35,446 hrvačkog tima Buckeyea. 33 00:02:35,613 --> 00:02:37,949 Trener je dr. Richard Strauss. 34 00:02:38,116 --> 00:02:42,245 Večeras ugošćujemo žrtvu koja tvrdi 35 00:02:42,412 --> 00:02:43,746 da je potakla istragu. 36 00:02:43,913 --> 00:02:45,790 Reći će nam otvoreno o tome. 37 00:02:45,957 --> 00:02:49,961 Kad sam 2018. krenula izvještavati o tome, 38 00:02:50,128 --> 00:02:51,421 prilog se fokusirao 39 00:02:51,963 --> 00:02:54,591 na samo jednog hrvača s Ohio Statea. 40 00:02:54,757 --> 00:02:57,927 Tvrdio je da ga je zlostavljao liječnik momčadi. 41 00:02:59,220 --> 00:03:00,346 Moja prva reakcija 42 00:03:00,555 --> 00:03:03,308 bilo je pitanje je li moguće da je to istina. 43 00:03:03,641 --> 00:03:06,561 No govorio je nešto toliko eksplozivno, 44 00:03:06,728 --> 00:03:08,521 da je liječnik sa sveučilišta 45 00:03:08,688 --> 00:03:12,775 seksualno zlostavljao ne samo njega, već i ostale sportaše 46 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 i da je to trajalo desetljećima. 47 00:03:16,112 --> 00:03:18,448 Uskoro su se i drugi počeli javljati. 48 00:03:18,615 --> 00:03:20,074 Drugi bivši student OSU-a... 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 Još dva bivša hrvača Buckeyea prijavila su... 50 00:03:24,078 --> 00:03:27,332 Još se više žrtava javlja s optužbama protiv... 51 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 I to mi je širom otvorilo vrata. 52 00:03:33,922 --> 00:03:34,923 Novi detalji 53 00:03:35,089 --> 00:03:36,883 o seksualnom skandalu 54 00:03:37,050 --> 00:03:40,178 u koji je umiješan liječnik hrvačkog tima OSU-a. 55 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 Tko je taj optuženi liječnik? 56 00:03:42,555 --> 00:03:45,141 Teško sam dolazila do podataka o njemu. 57 00:03:45,308 --> 00:03:46,976 Vrlo je teško naći 58 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 fotografiju tog dr. Richarda Straussa. 59 00:03:50,521 --> 00:03:53,399 Samo sveučilište nema puno fotografskih dokaza 60 00:03:53,566 --> 00:03:54,609 o tom čovjeku. 61 00:03:54,776 --> 00:03:56,110 On je poput enigme. 62 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 Čudno je to. 63 00:03:59,280 --> 00:04:02,742 Učinilo mi se da je to namjerno tako. 64 00:04:03,743 --> 00:04:06,371 I zbog toga me još više uznemirilo. 65 00:04:06,537 --> 00:04:09,040 SVEUČILIŠTE OHIO STATE 66 00:04:09,207 --> 00:04:12,418 Oduvijek se ponosimo što smo obitelj Buckeyea. 67 00:04:12,585 --> 00:04:16,464 Kad sam sina ostavila u studentskom domu OSU-a, 68 00:04:16,631 --> 00:04:20,802 kad mu je bilo 18 i bio je prvi koji napušta gnijezdo, 69 00:04:20,969 --> 00:04:22,470 plakala sam na putu kući. 70 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 Ali sam mislila: "Barem je u dobrim rukama. 71 00:04:27,141 --> 00:04:30,144 Pa on je na Sveučilištu Ohio State!" 72 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 Sve su te momke roditelji odvezli na OSU. 73 00:04:34,816 --> 00:04:37,568 Zanima me zašto im se to dogodilo. 74 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 Kako je seksualnom predatoru bilo dozvoljeno raditi na faksu 75 00:04:41,239 --> 00:04:42,991 cijelih 20 godina. 76 00:04:43,157 --> 00:04:44,659 Kako se to dogodilo? 77 00:05:04,554 --> 00:05:06,514 Kad je izbio skandal na OSU-u, 78 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 prvo sam pomislio: 79 00:05:08,349 --> 00:05:10,810 Ne znam baš želim li se u to upuštati. 80 00:05:10,977 --> 00:05:14,772 To je bio skok u zečju rupu, a nisam za to bio spreman. 81 00:05:19,485 --> 00:05:21,279 Pa sam to pustio. 82 00:05:24,699 --> 00:05:29,537 Ja sam učitelj u državnoj školi. I jednoga dana... 83 00:05:29,704 --> 00:05:33,374 Sjedio sam u zbornici, 84 00:05:33,541 --> 00:05:35,960 a neki su kolege o tome razgovarali. 85 00:05:37,295 --> 00:05:38,296 I... 86 00:05:39,297 --> 00:05:42,008 Jedan od muških učitelja, stariji tip, 87 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 rekao je: "Ma, ja to ne vjerujem. 88 00:05:44,927 --> 00:05:48,014 Da sam ja bio tamo, da se to meni dogodilo, 89 00:05:48,723 --> 00:05:50,475 prebio bih tog lika." 90 00:05:51,601 --> 00:05:52,894 A ja sam mislio: 91 00:05:53,061 --> 00:05:55,396 "Čovječe, nemaš ti pojma o čemu govoriš." 92 00:05:56,564 --> 00:05:58,524 Iduća mi je misao bila: 93 00:05:58,691 --> 00:06:03,738 "Morat ću progovoriti o tome. O, sranje. Idemo!" 94 00:06:05,073 --> 00:06:07,241 EKIPA OHIO STATE BUCKEYESA 1988.-1989. 95 00:06:09,535 --> 00:06:11,871 Za Buckeyese: Dan Ritchie! 96 00:06:13,164 --> 00:06:14,624 Drži se! Gore! 97 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 Nemoj preko leđa! 98 00:06:15,958 --> 00:06:16,959 Ostani na nozi! 99 00:06:17,126 --> 00:06:20,088 Krenuo sam u hrvanje jer je moj otac to smatrao 100 00:06:20,254 --> 00:06:21,672 sjajnim sportom za mene. 101 00:06:21,839 --> 00:06:23,758 U kojem mogu ojačati 102 00:06:23,925 --> 00:06:25,426 i steći formu. 103 00:06:25,593 --> 00:06:28,346 Tad sam bio mršavi klinac. 104 00:06:29,263 --> 00:06:31,808 Ali nešto me privlačilo hrvanju. 105 00:06:31,974 --> 00:06:35,561 I... Jednostavno me formiralo. 106 00:06:37,313 --> 00:06:38,731 Postalo je dio mene. 107 00:06:40,233 --> 00:06:41,943 Bilo je fenomenalno. 108 00:06:43,277 --> 00:06:46,614 Volio sam izaći sam na teren, oslanjati se na sebe. 109 00:06:46,781 --> 00:06:50,076 Sa spoznajom da, uložim li sav trud i pobijedim li, 110 00:06:50,243 --> 00:06:51,994 to je zato što sam se trudio. 111 00:06:52,161 --> 00:06:53,704 A trudio sam se. 112 00:06:54,914 --> 00:06:56,165 I pobjeđivao sam. 113 00:06:57,250 --> 00:07:01,254 Moj trener u srednjoj školi na početku sezone mi je pokazao 114 00:07:01,421 --> 00:07:05,216 rang-listu i rekao da sam prvi u državi. 115 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Bio sam u šoku. Znate. 116 00:07:08,719 --> 00:07:10,012 Bilo je fenomenalno. 117 00:07:10,972 --> 00:07:13,683 Ritchie dolazi iz manje urbane sredine 118 00:07:13,850 --> 00:07:17,019 pa zbog toga mnogi sumnjaju u njega, 119 00:07:17,186 --> 00:07:19,021 no on dominira cijelu godinu. 120 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 Cijelu sezonu 121 00:07:20,356 --> 00:07:24,444 nisam bio poražen. I osvojio sam državno prvenstvo. 122 00:07:25,611 --> 00:07:28,614 Državni prvak za 1988. godinu 123 00:07:28,781 --> 00:07:32,285 težak 75 kilograma, Dan Ritchie! 124 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Dan Ritchie! 125 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Zbog toga sam dobio 126 00:07:41,836 --> 00:07:43,796 stipendiju za Ohio State. 127 00:07:43,963 --> 00:07:46,507 SVEUČILIŠTE OHIO STATE 128 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 Onamo sam došao 1988. 129 00:07:50,178 --> 00:07:51,929 Moj rodni grad 130 00:07:52,096 --> 00:07:53,389 ima 32.000 stanovnika. 131 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 A u samom Ohio Stateu 132 00:07:55,475 --> 00:07:59,687 bilo je 50.000 ljudi. Prestrašilo me to. 133 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 No mislio sam, ako imam hrvanje, 134 00:08:03,316 --> 00:08:05,735 imat ću skupinu s kojom se mogu družiti. 135 00:08:07,987 --> 00:08:11,032 Cimer mi je bio Mike Schyck, isto hrvač. 136 00:08:12,325 --> 00:08:14,118 Smjesta smo se zbližili. 137 00:08:15,411 --> 00:08:16,787 Kad sam upoznao Dana... 138 00:08:17,121 --> 00:08:20,500 Imao je ono poput Vanilla Icea. 139 00:08:20,666 --> 00:08:22,084 Izbrijano oko glave. 140 00:08:22,793 --> 00:08:23,794 Mislio sam: 141 00:08:23,961 --> 00:08:25,546 "Ovo mi je cimer? O, ne!" 142 00:08:27,173 --> 00:08:29,967 No uskoro smo postali najbolji prijatelji. 143 00:08:31,928 --> 00:08:34,680 Obojica smo i više nego obožavali hrvanje. 144 00:08:35,890 --> 00:08:36,891 Meni je hrvanje 145 00:08:37,058 --> 00:08:38,768 bilo sve. 146 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 Još od djetinjstva. 147 00:08:42,230 --> 00:08:43,439 Idemo, Mike! 148 00:08:46,442 --> 00:08:48,152 Bio sam ratoboran kao dijete. 149 00:08:48,361 --> 00:08:51,656 Budemo li surađivali, dospjet ćemo na državno prvenstvo. 150 00:08:52,198 --> 00:08:55,034 U osmom sam razredu pobijedio maturanta. 151 00:08:55,201 --> 00:08:57,495 Upao sam na državno prvenstvo. 152 00:08:58,162 --> 00:09:01,666 Prvi osmoškolac koji je dospio na državno. 153 00:09:02,500 --> 00:09:06,045 U prvom sam srednje bio u finalu i osvojio drugo mjesto. 154 00:09:06,921 --> 00:09:09,507 U drugom srednje osvojio sam treće mjesto. 155 00:09:10,299 --> 00:09:12,301 Iduće sam dvije godine bio prvi. 156 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 Naš prvak je Mike Schyck, 69 kg. 157 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 Puno mi je škola 158 00:09:20,059 --> 00:09:23,187 slalo pisma i poticaje da se upišem k njima. 159 00:09:24,438 --> 00:09:29,068 Primio sam i osobno pismo od trenera Russa Hellicksona s Ohio Statea. 160 00:09:29,610 --> 00:09:31,571 On je bio dvostruki olimpijac. 161 00:09:32,446 --> 00:09:35,533 Jedan od najboljih trenera u SAD-u. 162 00:09:35,700 --> 00:09:37,326 Momci! 163 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 Sjedim tu u kutu kao trener hrvanja. 164 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 Ne vidim dovoljno borbenosti. 165 00:09:42,707 --> 00:09:45,543 Russ je tek počeo kao novi trener u Ohio Stateu. 166 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 Obećao je formirati pobjednike. 167 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 To sam ja htio. Nisam htio izlike. 168 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Ako ništa drugo, kad dođete doma, 169 00:09:52,842 --> 00:09:55,469 bit ćete u boljoj formi od ikoga na planetu. 170 00:09:56,470 --> 00:09:59,807 Uz Hellicsona je došao i njegov pomoćnik Jim Jordan. 171 00:09:59,974 --> 00:10:01,475 Jordan je bio legenda. 172 00:10:01,851 --> 00:10:04,895 Gledao sam ga kako osvaja svoju prvu titulu u NCAA-u. 173 00:10:05,062 --> 00:10:07,565 A iduće je godine opet bio nacionalni prvak. 174 00:10:07,857 --> 00:10:09,609 Baš nevjerojatno. 175 00:10:10,401 --> 00:10:14,572 Ohio State sam odabrao zbog Russa Hellicksona i Jima Jordana. 176 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 I njihova programa. 177 00:10:17,992 --> 00:10:21,120 Išli su do kraja. I ja sam tako htio. 178 00:10:27,293 --> 00:10:28,336 Ta ekipa s OSU-a 179 00:10:28,961 --> 00:10:33,507 pružit će mi priliku da ostvarim san i postanem nacionalni prvak. 180 00:10:34,842 --> 00:10:36,135 Imao sam velike snove. 181 00:10:36,302 --> 00:10:38,596 Htio sam postati i olimpijski prvak. 182 00:10:40,222 --> 00:10:42,224 Olimpijac Russ Hellickson 183 00:10:42,391 --> 00:10:44,602 mogao mi je pomoći da ostvarim taj san. 184 00:10:47,021 --> 00:10:50,274 A svi su znali tko je Jim Jordan. 185 00:10:50,441 --> 00:10:52,026 On je bio životinja. 186 00:10:54,320 --> 00:10:59,909 Veliki vjernik. Pošten. Dobar čovjek. 187 00:11:00,743 --> 00:11:02,703 A opet, znao se dobro tući. 188 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 Savršen muškarac. 189 00:11:08,584 --> 00:11:09,835 Nakon napetog meča 190 00:11:10,002 --> 00:11:11,128 Jim mi je rekao: 191 00:11:11,295 --> 00:11:13,172 "Čovječe, sjajan meč! 192 00:11:13,339 --> 00:11:15,049 Primit ćemo te u ekipu." 193 00:11:15,716 --> 00:11:17,551 Bio sam uzbuđen zbog toga. 194 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Jako uzbuđen. 195 00:11:19,387 --> 00:11:22,306 U Ohio Stateu sam vidio toliki potencijal. 196 00:11:22,932 --> 00:11:25,643 Prva vam je misao nacionalno prvenstvo. 197 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 Idemo u to! 198 00:11:27,561 --> 00:11:29,814 GIMNASTIČKA DVORANA 199 00:11:31,273 --> 00:11:33,984 Prije početka školske godine obavljali smo 200 00:11:34,151 --> 00:11:35,277 liječnički pregled. 201 00:11:36,445 --> 00:11:38,030 Imao sam toga u srednjoj. 202 00:11:38,197 --> 00:11:41,075 Tvoj obiteljski liječnik obavi minimalni pregled, 203 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 uđeš i izađeš. 204 00:11:42,410 --> 00:11:44,954 Ovo je bilo drukčije. 205 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 Imali su opsežne preglede. 206 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 S različitim punktovima. 207 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 Odeš na jedan gdje ti uzimaju mjeru za štitnik za usta. 208 00:11:54,296 --> 00:11:55,464 Odeš na drugi, 209 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 gdje mjere krvni tlak. 210 00:11:57,091 --> 00:11:59,677 Onda na trećem provjeravaju reflekse. 211 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 I na kraju bismo stali u red 212 00:12:05,891 --> 00:12:08,185 koji je vodio do vrata. 213 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Tu se stvorio dug red. 214 00:12:11,772 --> 00:12:12,773 SOBA ZA PREGLED 215 00:12:12,940 --> 00:12:14,859 Stariji su studenti komentirali: 216 00:12:15,025 --> 00:12:16,777 "Ovdje ćeš se zadržati." 217 00:12:17,737 --> 00:12:20,865 Govorili su: "O, ti ćeš se svidjeti doktoru." 218 00:12:21,532 --> 00:12:23,617 I onda su se smijuljili. 219 00:12:23,784 --> 00:12:25,327 Nisam znao što im to znači. 220 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Došao sam na red. 221 00:12:28,914 --> 00:12:30,541 Uđeš u prostoriju... 222 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 Tamo je liječnik. 223 00:12:36,756 --> 00:12:38,966 Imao je srebrno bijelu kosu. 224 00:12:39,133 --> 00:12:43,721 Opustio bi te jer bio je simpatičan. 225 00:12:46,432 --> 00:12:47,433 Dr. Strauss 226 00:12:47,600 --> 00:12:51,604 bio nam je predstavljen kao cijenjeni 227 00:12:51,771 --> 00:12:54,857 liječnik sportske medicine Ohio Statea. 228 00:12:55,775 --> 00:12:57,610 Dr. Strauss je specijalist 229 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 interne i sportske medicine na Ohio Stateu. 230 00:13:00,738 --> 00:13:04,700 Urednik je medicinskog časopisa The Physician and Sportsmedicine. 231 00:13:05,618 --> 00:13:09,914 On je bio dr. Richard Strauss sa Sveučilišta Ohio State. 232 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 To mu je pisalo i na bedžu na prsima. 233 00:13:15,836 --> 00:13:17,922 Pregledavao je cijelo tijelo. 234 00:13:18,088 --> 00:13:19,173 Pregledao bi kožu 235 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 jer kožni problemi su zarazni, 236 00:13:21,509 --> 00:13:23,219 pa nećeš moći trenirati. 237 00:13:24,553 --> 00:13:27,598 Provjeravao nam je pazuhe, puls, tlak, temperaturu... 238 00:13:27,765 --> 00:13:29,892 I onda mi kaže neka ugasim svjetlo. 239 00:13:32,061 --> 00:13:33,896 Sjeo je na stolicu 240 00:13:34,814 --> 00:13:35,898 i... 241 00:13:36,065 --> 00:13:37,817 Potapšao te po bedrima 242 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 i rekao: "Skini ih." 243 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 Mračno je. Ništa ne vidiš. 244 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 Gledam u njega, a on ima svjetiljku. 245 00:13:47,827 --> 00:13:48,828 I stojim ondje, 246 00:13:48,994 --> 00:13:51,497 gledam dolje u čovjeka s baterijskom lampom 247 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 u ustima u razini mojih prepona. 248 00:13:54,083 --> 00:13:56,001 I gledam mu u tjeme. 249 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 Jako je to čudno. 250 00:13:58,462 --> 00:14:04,176 I tad bi primio tvoj penis. 251 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 Okretao ga je u svim smjerovima. 252 00:14:07,847 --> 00:14:08,931 Zanijemio sam. 253 00:14:09,098 --> 00:14:10,099 Cijelo vrijeme 254 00:14:10,266 --> 00:14:13,227 sjediš tamo i trudiš se 255 00:14:13,936 --> 00:14:16,939 spriječiti erekciju. Neću lagati. 256 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 Samo se to svojski trudiš. 257 00:14:20,651 --> 00:14:23,404 Počneš preispitivati svoju seksualnost, pitaš se 258 00:14:23,571 --> 00:14:25,614 što je sad to. Tad bi te preduhitrio 259 00:14:25,781 --> 00:14:27,658 rekavši: "Ja sam samo temeljit". 260 00:14:32,204 --> 00:14:34,415 A kad bismo izašli, svi smo to nekako 261 00:14:34,582 --> 00:14:38,794 okrenuli na šalu jer nismo bili svjesni 262 00:14:38,961 --> 00:14:40,421 što smo to proživjeli. 263 00:14:41,547 --> 00:14:46,802 Sigurno sam imao isti pogled na izlasku, kao: "Što je ovo bilo? Ne kužim!" 264 00:14:46,969 --> 00:14:48,596 A svi ti se rugaju. 265 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 Bilo mi je sumnjivo, ali sam prihvatio. 266 00:14:55,227 --> 00:14:56,604 I to nije nešto 267 00:14:56,770 --> 00:14:58,355 o čemu možeš 268 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 sjesti i razgovarati. 269 00:15:01,191 --> 00:15:04,653 Trčat ćete najbrže što možete 1,6 km. Zapamtite svoje vrijeme. 270 00:15:04,820 --> 00:15:06,739 Treneri su se ponašali normalno. 271 00:15:07,281 --> 00:15:08,490 Nisu preispitivali. 272 00:15:08,657 --> 00:15:10,701 Bili su fokusirani na trening. 273 00:15:11,452 --> 00:15:12,620 Spremni? Kreni! 274 00:15:13,871 --> 00:15:15,789 Dolazim iz konzervativne obitelji. 275 00:15:15,956 --> 00:15:17,708 Ono, radi što ti kažu. 276 00:15:17,875 --> 00:15:20,377 Napravi ovo. U redu! Trener traži ovo. Dobro! 277 00:15:20,544 --> 00:15:22,421 Trener te šalje onamo. Ideš. 278 00:15:23,005 --> 00:15:26,717 Nisam znao što je to, ali došli smo zbog hrvanja. 279 00:15:26,884 --> 00:15:28,177 -O-h! -I-o! 280 00:15:28,344 --> 00:15:29,428 -O-h! -I-o! 281 00:15:29,595 --> 00:15:31,430 Tijekom hrvačke sezone 282 00:15:32,014 --> 00:15:33,015 Russ i Jimmy 283 00:15:33,182 --> 00:15:35,100 su nas ubijali od treninga. 284 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Tri će stvari biti ključne za uspjeh! 285 00:15:38,771 --> 00:15:41,565 Danas ćemo se koncentrirati na sebe. 286 00:15:42,441 --> 00:15:44,610 Mene, prosječnog hrvača, 287 00:15:44,777 --> 00:15:46,487 pretvorili su u izvrsnog. 288 00:15:46,862 --> 00:15:50,991 Karijera mi je sjajno krenula, stalno sam pobjeđivao. 289 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 Prekrasno ga je zarolao Schyck. 290 00:15:55,704 --> 00:15:57,122 Spasio je poziciju. 291 00:15:57,289 --> 00:15:58,666 I sad ide na rušenje. 292 00:15:58,832 --> 00:15:59,833 Uspio je. 293 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 I ostali iz ekipe su uglavnom bili fenomenalni. 294 00:16:04,004 --> 00:16:07,675 I eto ga, brucoš Ohio Statea je prvak! 295 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 Je li me dr. Strauss razljutio? 296 00:16:09,760 --> 00:16:12,763 Jest. Ali bio sam dojma 297 00:16:12,930 --> 00:16:17,393 da mi bijes pomaže da postižem bolje rezultate. 298 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 Osjećao sam da je bijes potreban. 299 00:16:20,688 --> 00:16:23,899 Kao i drugi, kad bih stupio na strunjaču, 300 00:16:24,066 --> 00:16:26,276 samo je to postojalo. 301 00:16:27,569 --> 00:16:31,365 Brige o ocjenama, o djevojkama, 302 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 misli o dr. Straussu ili o bilo čemu, nestale bi. 303 00:16:37,037 --> 00:16:40,165 Ritchie ima omjer 21-9-2. 304 00:16:40,708 --> 00:16:43,168 Impresivno za brucoša. 305 00:16:43,335 --> 00:16:44,753 Mogao sam to ignorirati. 306 00:16:44,920 --> 00:16:47,297 Ostaviti po strani 307 00:16:47,464 --> 00:16:48,841 i ne misliti na to. 308 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 I to je neko vrijeme funkcioniralo. 309 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Ali situacija se pogoršala. 310 00:16:57,433 --> 00:16:59,393 Dr. Strauss je bio naš liječnik. 311 00:16:59,977 --> 00:17:00,978 Njega smo imali. 312 00:17:01,145 --> 00:17:03,814 Kad si se razbolio, išao si k njemu. 313 00:17:03,981 --> 00:17:06,567 Ako smo trebali lijek ili nešto, 314 00:17:06,734 --> 00:17:07,901 išli smo k njemu. 315 00:17:08,068 --> 00:17:10,779 Kad bi se netko ozlijedio, išao bi k njemu. 316 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 I baš svaki put 317 00:17:12,281 --> 00:17:15,909 bio je to pregled cijelog tijela 318 00:17:16,076 --> 00:17:18,912 i pregled genitalija, bez iznimke. 319 00:17:22,124 --> 00:17:24,251 A on nikad ne bi navukao 320 00:17:24,668 --> 00:17:26,128 rukavice. 321 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 Uvijek je to bio izravni dodir. 322 00:17:29,757 --> 00:17:33,302 Jednom bi ti rukom uhvatio testise... 323 00:17:33,469 --> 00:17:35,971 Najbolje to mogu opisati kao 324 00:17:36,472 --> 00:17:39,475 žongliranje onim antistresnim kineskim kuglicama. 325 00:17:39,641 --> 00:17:42,436 A istodobno me ispituje kako mi ide na faksu. 326 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 Znate... Imam li djevojku. 327 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 Jesam li seksualno aktivan. 328 00:17:49,109 --> 00:17:50,110 Nije to bilo samo 329 00:17:50,277 --> 00:17:52,029 da ovako stoji. 330 00:17:52,196 --> 00:17:59,203 Lice bi mu bilo blizu, osjećao si njegov dah na svom spolovilu. 331 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 Činilo mi se da to nije u redu, 332 00:18:03,957 --> 00:18:05,709 ali ja sam bio naivan brucoš. 333 00:18:06,210 --> 00:18:08,962 A nije lako baviti se hrvanjem na koledžu. 334 00:18:09,129 --> 00:18:12,591 Naučeni smo nositi se s teškoćama. 335 00:18:12,883 --> 00:18:13,884 I zato... 336 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 Nikad se nisam požalio. 337 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Ja sam stalno bio kod doktora. 338 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Moj dosje 339 00:18:20,724 --> 00:18:23,018 do kraja faksa bio je podeblji. 340 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 Na stotine posjeta. 341 00:18:24,561 --> 00:18:27,106 Kad god sam se hrvao, povrijedio sam se. 342 00:18:27,898 --> 00:18:28,899 Hrvanje je... 343 00:18:29,066 --> 00:18:30,109 brutalan sport. 344 00:18:32,569 --> 00:18:35,197 To je ulična tučnjava, ali uz pravila. 345 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Puno je modrica i udaraca. 346 00:18:43,539 --> 00:18:45,624 Sjećam se, uganuo sam gležanj. 347 00:18:45,791 --> 00:18:51,004 A dr. Strauss bi držao rentgensku sliku i promatrao je, 348 00:18:51,171 --> 00:18:53,715 a onda bi rekao neka ustanem i skinem se. 349 00:18:55,843 --> 00:19:00,347 Uzeo bi stolicu, približio se i napravio isti genitalni pregled 350 00:19:00,848 --> 00:19:03,559 uz riječi da moramo paziti da se dobro zaliječim 351 00:19:03,725 --> 00:19:07,020 i da limfni čvorovi nisu povećani. 352 00:19:07,187 --> 00:19:10,732 Govorio je da je to kao s čistokrvnim konjem koji mora trčati, 353 00:19:10,899 --> 00:19:13,902 a to ćemo postići jedino temeljitim pregledima. 354 00:19:14,611 --> 00:19:17,489 Nikad se nisam doživljavao kao žrtvu. 355 00:19:17,656 --> 00:19:20,284 Usađen mi je taj sportski mentalitet. 356 00:19:20,617 --> 00:19:22,619 Ako je nešto loše, rješavaš problem. 357 00:19:23,829 --> 00:19:29,084 A mi smo to kao sportaši rješavali tako da smo ublažavali situaciju. 358 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 Otvoreno smo to ublažavali. 359 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Dečki su se stalno šalili, 360 00:19:35,674 --> 00:19:37,801 u stilu: "Hej, moram k doktoru." 361 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 A grupa bi rekla: 362 00:19:39,136 --> 00:19:40,137 "Čuvaj jaja." 363 00:19:40,971 --> 00:19:42,472 Davali smo mu nadimke. 364 00:19:42,639 --> 00:19:46,226 Bio je dr. Pipavac. Ili Gumeni Prsti. 365 00:19:46,685 --> 00:19:49,688 Čuo sam da ga je netko nazvao i dr. Veselko, 366 00:19:49,855 --> 00:19:51,398 no krenulo se i izravnije, 367 00:19:51,565 --> 00:19:53,859 s pitanjima koji je njemu vrag. 368 00:19:55,277 --> 00:20:00,032 Bila je to mala prljava tajna koju smo svi zaobilazili 369 00:20:00,199 --> 00:20:03,660 i samo smo se nosili s time. Jer mi smo bili Buckeyes. 370 00:20:06,538 --> 00:20:08,790 Teško je naći jaču mačo-kulturu 371 00:20:08,957 --> 00:20:12,294 od one sportaša i hrvača sa Srednjeg zapada. 372 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 U ovoj je priči toliko jaka ta mačo dimenzija. 373 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 VELIKI NOVAC 374 00:20:17,799 --> 00:20:21,303 Za Sports Illustrated sam napisao nekoliko reportaža o OSU-u. 375 00:20:23,055 --> 00:20:27,267 Nacija Buckeye je milijunima ljudi stvaran identitet. 376 00:20:28,518 --> 00:20:32,314 U srži tog identiteta jest odlika čvrstoće Srednjeg zapada. 377 00:20:33,982 --> 00:20:37,110 Muškarcima to znači dosezanje arhetipa ratnika. 378 00:20:37,277 --> 00:20:40,364 Najvažnije je biti neuništiv i dominantan. 379 00:20:40,530 --> 00:20:42,783 A ako si sportaš, onda još i više. 380 00:20:43,575 --> 00:20:46,578 Sve što je manje od toga, ljutito se odbacuje. 381 00:20:46,745 --> 00:20:48,872 Vidim neke da cvile i prigovaraju. 382 00:20:49,039 --> 00:20:52,751 Vidim slabićke poglede na mnogim licima. 383 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 Zato što im je netko nešto oduzeo. 384 00:20:56,213 --> 00:21:00,342 Dečki, ovo je težak sport. Težak sport! 385 00:21:00,968 --> 00:21:04,221 Ako ne želite sudjelovati u njemu, gubite se odavde! 386 00:21:05,722 --> 00:21:08,517 Promotrite sad situaciju sa Straussom iz tog kuta! 387 00:21:10,686 --> 00:21:12,187 Znači, što je: 388 00:21:12,354 --> 00:21:15,232 Netko fizički dominira nad vama. U hrvanju, 389 00:21:15,399 --> 00:21:18,110 ako drugi dominira vama, vi gubite. 390 00:21:18,860 --> 00:21:21,029 A što ako je on upola lakši od vas? 391 00:21:21,488 --> 00:21:24,366 Sportskim žargonom, to je neravnopravna borba. 392 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 I kakav si ti onda muškarac u takvom svijetu? 393 00:21:28,287 --> 00:21:31,456 I sad, što ako te on seksualno zlostavlja? 394 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 Hoćeš li htjeti govoriti o tome? 395 00:21:35,836 --> 00:21:37,713 Hoćeš li to priznati? 396 00:21:37,879 --> 00:21:42,175 A ako priznaš, hoće li ljudi oko tebe imati sluha 397 00:21:42,342 --> 00:21:44,261 da te poslušaju? 398 00:21:46,096 --> 00:21:47,681 To me mama pitala. 399 00:21:47,848 --> 00:21:51,393 Pitala me jesam li rekao Russu ili Jimu 400 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 o tome što su tad saznali od mene. 401 00:21:53,729 --> 00:21:57,524 Rekoh im: "Da sam im to rekao, značilo bi da oni nisu znali za to." 402 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 A naši su treneri znali. 403 00:22:01,403 --> 00:22:03,655 Neki su se dečki požalili na dr. Straussa 404 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 Jimu Jordanu. 405 00:22:06,575 --> 00:22:07,993 Jedan od hrvača je pitao 406 00:22:08,160 --> 00:22:13,165 zašto taj lik stalno mora pregledavati naša jaja i pimpeke. 407 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 Jordan je odgovorio: 408 00:22:14,708 --> 00:22:16,043 "Da to on meni napravi, 409 00:22:16,209 --> 00:22:18,503 slomio bih mu vrat kao suhu letvicu." 410 00:22:18,670 --> 00:22:19,671 Znači, znao je. 411 00:22:20,964 --> 00:22:23,008 I Russ je znao. 412 00:22:25,510 --> 00:22:28,597 Znate, to što je sve dr. Strauss 413 00:22:28,764 --> 00:22:31,224 navodno radio tijekom liječničkih pregleda 414 00:22:31,391 --> 00:22:33,310 i kad je liječio sportaše 415 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 koji su se ozlijedili, prelazi sve granice, 416 00:22:36,855 --> 00:22:40,317 no meni to nikad nisu prijavili. 417 00:22:40,484 --> 00:22:43,695 Samo sam osjetio da je malo prenapadan. 418 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 Znate. 419 00:22:45,030 --> 00:22:48,075 Uvijek je bio previše prisan prilikom vaganja sportaša. 420 00:22:48,241 --> 00:22:50,077 Uvijek ih je dodirivao, 421 00:22:50,243 --> 00:22:51,244 okretao. 422 00:22:51,411 --> 00:22:52,704 Hvatao bi ih 423 00:22:52,871 --> 00:22:54,539 za struk i okretao. 424 00:22:54,706 --> 00:22:57,751 Kad bi provjeravao kožu, uvijek ih je dodirivao. 425 00:22:57,918 --> 00:23:01,463 Jedanput sam mu rekao da je previše taktilan. 426 00:23:01,630 --> 00:23:03,298 Odvratio je da je temeljit. 427 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 Rekoh mu da to neke smeta. 428 00:23:05,133 --> 00:23:07,928 Da su neki sportaši jako osjetljivi na te stvari. 429 00:23:08,095 --> 00:23:10,097 On je to ignorirao. 430 00:23:10,639 --> 00:23:14,601 Samo jedan beznačajan razgovor. I nikakve promjene. 431 00:23:17,020 --> 00:23:21,108 Muškarci u to doba nisu razgovarali o svojoj seksualnosti i osjećajima. 432 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 Mislim da je to trenerima bila neugodna tema. 433 00:23:25,654 --> 00:23:27,906 Pa su to zato možda ignorirali. 434 00:23:28,073 --> 00:23:30,700 Russ Hellickson ti je nadomjesni otac 435 00:23:30,867 --> 00:23:32,494 dok si u Columbusu u Ohiu. 436 00:23:32,661 --> 00:23:35,497 Ako on ne smatra važnim najuriti tog tipa, 437 00:23:35,664 --> 00:23:37,165 onda se i ti tako ponašaš. 438 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 ŠUTI I TRENIRAJ 439 00:23:44,965 --> 00:23:47,884 Neki su mogli postizati uspjehe usred toga. 440 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 Ja nisam mogao uspijevati u toj okolini. 441 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 I zbog određenih unutrašnjih problema 442 00:23:54,391 --> 00:23:57,144 nisam mogao postizati sportske uspjehe 443 00:23:57,310 --> 00:23:59,938 za koje sam znao da sam sposoban. 444 00:24:00,522 --> 00:24:03,400 I zato sam proživljavao puno srama. 445 00:24:03,567 --> 00:24:06,236 Zato što nisam dovoljno čvrst da to podnesem. 446 00:24:10,824 --> 00:24:13,660 Kad ljudi čuju te priče... 447 00:24:13,827 --> 00:24:16,163 Mnogi bi nam odgovarali: 448 00:24:16,329 --> 00:24:20,208 "Ja bih ga pretukao, ja bih mu ovo i ono radio." 449 00:24:20,375 --> 00:24:21,751 "Kako to, dirao te? 450 00:24:21,918 --> 00:24:23,462 Zašto ga nisi izlemao?" 451 00:24:24,463 --> 00:24:26,590 Strauss je tako radio. 452 00:24:26,756 --> 00:24:28,383 Nije imao medicinsku sestru. 453 00:24:28,550 --> 00:24:31,887 Niti drugog stažista u ordinaciji. Ulazili smo pojedinačno. 454 00:24:32,053 --> 00:24:33,054 Nikada. 455 00:24:33,221 --> 00:24:37,017 I zato je uvijek bila njegova riječ protiv tvoje. 456 00:24:37,767 --> 00:24:38,768 Da, mogao sam 457 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 mu opaliti trisku. I što bi onda bilo? 458 00:24:44,399 --> 00:24:47,903 Zamislite da izađem, a da taj sijedi starac leži na podu. 459 00:24:48,069 --> 00:24:50,155 A on je, pazite, 460 00:24:50,322 --> 00:24:53,325 na tom sveučilištu od 1979. 461 00:24:54,784 --> 00:24:56,203 I što ću onda ja? 462 00:24:56,620 --> 00:24:57,621 Što će biti? 463 00:24:57,787 --> 00:24:59,456 Mene će onda izbaciti. 464 00:24:59,623 --> 00:25:02,542 On će zadržati posao i dalje će raditi to što radi, 465 00:25:02,709 --> 00:25:04,586 a ja ću izgubiti stipendiju. 466 00:25:05,128 --> 00:25:08,632 Mogli smo puno toga izgubiti. 467 00:25:09,382 --> 00:25:10,759 Nisam bio bogat. 468 00:25:10,926 --> 00:25:12,260 Nisam imao hrpu love. 469 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 Školarina mi je bila ključna. 470 00:25:16,389 --> 00:25:18,099 Bili smo nemoćni. 471 00:25:18,266 --> 00:25:22,812 Ja sam samo želio postati nacionalni prvak. 472 00:25:22,979 --> 00:25:28,318 Pa se nisam htio zamjeriti prestižnom Sveučilištu Ohio State. 473 00:25:29,361 --> 00:25:33,365 A iskreno govoreći, ono što mi je radio, 474 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 mislio sam da možda 475 00:25:35,492 --> 00:25:36,535 i nije pogrešno. 476 00:25:36,952 --> 00:25:37,953 Nisam znao. 477 00:25:40,580 --> 00:25:43,041 Bio je to priznati liječnik. 478 00:25:43,208 --> 00:25:44,417 Diploma s Harvarda. 479 00:25:44,584 --> 00:25:48,213 Radio je na sveučilištima u Chicagu i Pennsylvaniji, bio u vojsci 480 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 i objavljivao znanstvene članke. 481 00:25:51,258 --> 00:25:55,095 Što god ti rekao, on je imao spreman odgovor. 482 00:25:55,262 --> 00:25:57,055 A ti si 18-godišnji naivac. 483 00:25:58,056 --> 00:25:59,266 No više od toga, 484 00:25:59,432 --> 00:26:02,018 bio je na takvoj poziciji moći. 485 00:26:02,185 --> 00:26:04,229 Ako ih on ne bi odobrio, 486 00:26:04,396 --> 00:26:08,525 ako ne bi prošli liječnički, ne bi se mogli natjecati. 487 00:26:10,318 --> 00:26:13,446 On je imao svu moć. Svu moć! 488 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 A oni ništa nisu poduzeli. 489 00:26:20,870 --> 00:26:24,165 I tako se dr. Strauss još više osilio. 490 00:26:24,332 --> 00:26:25,625 Mi bismo došli 491 00:26:25,792 --> 00:26:29,671 iz dvorane, većinom zabrinuti hoćemo li dostići svoju težinu. 492 00:26:30,463 --> 00:26:33,550 Sjedili bismo u sauni 20, 25 minuta. 493 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 A dr. Strauss bi sjeo onamo s nama. 494 00:26:38,138 --> 00:26:40,849 Uskoro se počeo tuširati sa svima. 495 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 A Strauss se tuširao gledajući drugamo. 496 00:26:45,186 --> 00:26:47,397 Tuš je poput mikrofona. 497 00:26:47,564 --> 00:26:48,940 Okreneš se prema njemu. 498 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 I tako se tuširaš. 499 00:26:51,276 --> 00:26:53,653 A on se tuširao obrnuto. 500 00:26:53,820 --> 00:26:58,199 Tuširao se gledajući u sve nas. 501 00:27:01,995 --> 00:27:04,080 Prvi bi ušao i zadnji izašao. 502 00:27:06,750 --> 00:27:08,585 Izašao bi 503 00:27:08,752 --> 00:27:11,671 i ako bi vidio da dolazi druga grupa na tuširanje, 504 00:27:11,838 --> 00:27:15,425 pravio se da je zaboravio nešto oprati i vratio bi se pod tuš. 505 00:27:15,592 --> 00:27:17,010 Opet nazad. 506 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Russ mu je čak 507 00:27:22,098 --> 00:27:25,018 dopustio da ima svoj ormarić u našoj svlačionici. 508 00:27:26,436 --> 00:27:30,523 I tako je Strauss bio tamo cijelo vrijeme i gledao je sve dečke. 509 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 Svlačio se, sušio, odijevao. 510 00:27:34,694 --> 00:27:38,573 Ničime se nije bavio. Nije trčao. Nije išao u teretanu. 511 00:27:38,740 --> 00:27:41,201 A tuširao se više puta na dan 512 00:27:41,368 --> 00:27:43,870 s drugim sportašima. 513 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 Bilo je preočito. 514 00:27:47,624 --> 00:27:49,751 Uzbuđivao se gledajući sve nas. 515 00:27:49,918 --> 00:27:55,674 Bilo je to... To nije nešto čega se želim... 516 00:27:57,884 --> 00:28:01,888 prisjećati. Pamtiti to baš i nije... 517 00:28:06,768 --> 00:28:07,811 Rekoh mu: 518 00:28:07,977 --> 00:28:11,356 "Nervirate momke kad se tuširate s njima." Odgovorio mi je: 519 00:28:11,523 --> 00:28:15,819 "Pa vi se stalno tuširate s njima." "Da, ali ne po sat vremena, doktore." 520 00:28:16,194 --> 00:28:18,321 Bilo je očito da je dr. Strauss 521 00:28:18,488 --> 00:28:22,659 volio biti pod tušem sa sportašima. 522 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 Zato se jako puno tuširao. 523 00:28:28,164 --> 00:28:30,792 I krenula je akcija. 524 00:28:32,210 --> 00:28:34,462 Naš sudac je Fred Feeney. 525 00:28:34,629 --> 00:28:37,006 Jedan je od najboljih sudaca u državi. 526 00:28:37,173 --> 00:28:38,591 Iz Columbusa je 527 00:28:38,758 --> 00:28:39,884 i već dugo sudi. 528 00:28:42,303 --> 00:28:44,305 Kakav meč! 529 00:28:44,472 --> 00:28:46,015 Jedanput sam sudio u meču. 530 00:28:46,808 --> 00:28:50,186 Kad završi meč, upišeš se u knjigu i odeš. Ne zadržavaš se, 531 00:28:50,395 --> 00:28:52,897 ne čestitaš ljudima nego odeš čim prije 532 00:28:53,064 --> 00:28:56,818 jer uvijek netko bude ljut zbog nečega. Odeš čim prije. 533 00:28:56,985 --> 00:29:00,488 Dakle, izašao sam i... 534 00:29:00,655 --> 00:29:02,407 Skineš se, otuširaš se i odeš. 535 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Jednostavno. 536 00:29:03,825 --> 00:29:06,411 Dok sam se tuširao, ušao je dr. Strauss. 537 00:29:06,578 --> 00:29:10,790 Poznavao sam ga jer sam dolazio na Sveučilište Ohio State. 538 00:29:10,957 --> 00:29:12,250 Godinama ga poznajem. 539 00:29:12,417 --> 00:29:15,545 Pitao sam ga kako je. "Dobro," rekao je. 540 00:29:15,712 --> 00:29:17,714 Malo smo prokomentirali meč. 541 00:29:17,881 --> 00:29:21,217 Krenuo se skidati! Tik do mene. 542 00:29:21,384 --> 00:29:26,598 A bilo je puno prostora, mogao se skinuti drugdje. 543 00:29:27,932 --> 00:29:30,518 Pitao sam ga što to radi. 544 00:29:30,685 --> 00:29:32,479 Rekao je: "Idem nekamo, 545 00:29:32,645 --> 00:29:34,939 moram nekamo ići pa ću se otuširati." 546 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 No dobro. 547 00:29:36,566 --> 00:29:38,526 Skinuo sam se, 548 00:29:38,693 --> 00:29:41,905 omotao se ručnikom i otišao pod tuš. 549 00:29:43,239 --> 00:29:44,866 A onda ubrzo 550 00:29:45,366 --> 00:29:47,494 dr. Strauss je došao pod tuš. 551 00:29:47,660 --> 00:29:51,915 Mogao je pod bilo koji tuš, a stao je pod onaj do mene. 552 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 Ja tu, a on do mene. 553 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 No dobro. 554 00:29:57,128 --> 00:30:00,173 I onda odjednom, 555 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 pogledam prema njemu i shvatim da se ne pere. 556 00:30:03,927 --> 00:30:07,514 Masturbira! Pored mene stoji i masturbira! 557 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 Pomislim: "Koga vraga radiš?" 558 00:30:10,892 --> 00:30:13,436 A on će: "Samo se tuširam, Fred." 559 00:30:14,187 --> 00:30:16,648 To je bome bio čudan način pranja! 560 00:30:18,483 --> 00:30:21,778 Sjećam se da sam se malko okrenuo, 561 00:30:21,945 --> 00:30:26,032 a onda sam osjetio njegovu ruku na svojoj guzici. 562 00:30:26,199 --> 00:30:27,408 I... 563 00:30:39,671 --> 00:30:45,218 Ne mogu vam objasniti zašto je to tako utjecalo na mene. 564 00:30:45,385 --> 00:30:50,223 Toliko je gadno utjecalo da čak nisam ni reagirao. 565 00:30:50,390 --> 00:30:52,976 Trebao sam ga raspaliti da se sruši 566 00:30:53,142 --> 00:30:54,394 u tom času. 567 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 Ali nisam. 568 00:31:01,109 --> 00:31:07,824 Otišao sam. Prišao sam svom ormariću i počeo se odijevati. 569 00:31:07,991 --> 00:31:10,910 Strauss je izašao iz tuša, imao je ručnik oko sebe. 570 00:31:11,077 --> 00:31:13,746 Imao je i očitu erekciju. 571 00:31:14,289 --> 00:31:17,125 Pitao sam ga: "Što to, koga vraga, izvodiš?" 572 00:31:17,292 --> 00:31:19,878 Rekao mi je: "Ništa nije, imaš krasno dupe. 573 00:31:20,044 --> 00:31:22,171 Imaš sjajan penis, imaš... 574 00:31:22,338 --> 00:31:23,548 Budi ponosan." 575 00:31:23,715 --> 00:31:29,971 Da ponovim, toliko me preplavila suludost situacije, 576 00:31:30,430 --> 00:31:32,640 da sam se odjenuo ne odvrativši mu. 577 00:31:33,975 --> 00:31:36,978 Kad sam izašao, na samom kraju hodnika stajali su 578 00:31:37,145 --> 00:31:38,646 Russ Hellickson i Jordan. 579 00:31:38,813 --> 00:31:41,649 Obojica su tamo stajali. Pogledao sam ih 580 00:31:41,816 --> 00:31:45,153 i rekao: "Strass je pod tušem pored mene masturbirao. 581 00:31:45,320 --> 00:31:49,991 Obojica su mi uzvratili pogled, Jim Jordan me pogledao u oči i rekao: 582 00:31:50,491 --> 00:31:53,202 "Ma, to je Strauss, znaš njega." 583 00:31:54,495 --> 00:31:56,456 I Russ je potvrdio. 584 00:31:57,999 --> 00:31:59,834 Dok sam izlazio, 585 00:32:00,001 --> 00:32:04,172 sve to skupa sam počeo potiskivati. 586 00:32:04,797 --> 00:32:07,258 Sve dublje i dublje. 587 00:32:07,926 --> 00:32:09,719 Nisam se mogao nositi s time. 588 00:32:09,886 --> 00:32:10,929 Ignorirao sam to. 589 00:32:12,388 --> 00:32:17,477 Zatim shvatiš da se to ne zbiva samo s hrvačima. 590 00:32:18,144 --> 00:32:19,145 Gimnastičari. 591 00:32:20,146 --> 00:32:23,733 Njihova je dvorana bila u Larkins Hallu, 592 00:32:23,900 --> 00:32:25,944 kao i naša hrvačka dvorana. 593 00:32:26,110 --> 00:32:27,820 On je imao ormarić i kod njih. 594 00:32:28,738 --> 00:32:32,951 Imao je ormarić i kod mačevalaca i kod nogometaša. 595 00:32:33,117 --> 00:32:36,120 Čuo sam da je imao ormarić i u svlačionici plivača. 596 00:32:36,287 --> 00:32:37,538 15, 16 sportova. 597 00:32:37,705 --> 00:32:39,874 To je suludo! 598 00:32:41,376 --> 00:32:42,752 Bio je posvuda. 599 00:32:51,302 --> 00:32:52,553 Hokej je bio... 600 00:32:52,720 --> 00:32:54,389 Kad si Kanađanin, 601 00:32:54,555 --> 00:32:56,224 samo želiš biti hokejaš. 602 00:32:57,100 --> 00:32:58,768 To ti je cilj. To ti je san. 603 00:33:02,689 --> 00:33:06,526 Rano ujutro bio bih na ledu. Zvali su me štakor s leda. 604 00:33:07,026 --> 00:33:08,695 Obožavao sam hokej. 605 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 Imao sam dovoljno sreće da 1985. 606 00:33:12,991 --> 00:33:15,201 postanem juniorski nacionalni prvak. 607 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 Puno fakulteta me htjelo. 608 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 North Dakota me htjela. Oni su bili moćni. 609 00:33:21,499 --> 00:33:23,751 Ali Ohio State mi je bolje pasao. 610 00:33:23,918 --> 00:33:26,504 Dobio sam priliku doći i smjesta krenuti. 611 00:33:27,046 --> 00:33:28,214 Moj je cilj bio 612 00:33:28,381 --> 00:33:31,843 da upadnem na Ohio State, razvijam se četiri godine 613 00:33:32,010 --> 00:33:33,386 i onda u profesionalce. 614 00:33:34,012 --> 00:33:37,974 OSU mi je ponudio punu stipendiju, što je bilo fenomenalno. 615 00:33:38,558 --> 00:33:40,226 Sve čemu sam se dotad nadao 616 00:33:40,393 --> 00:33:44,397 ostvarilo se, pa sam bio jako uzbuđen. 617 00:33:51,821 --> 00:33:55,074 Moj prvi susret s dr. Straussom bio je 618 00:33:55,241 --> 00:33:57,577 deset dana nakon što sam došao na OSU. 619 00:34:00,455 --> 00:34:03,791 Pošli smo u dvoranu za liječničke preglede. 620 00:34:06,836 --> 00:34:08,296 Bio je ljubazan 621 00:34:08,838 --> 00:34:11,758 i simpatičan i pitao je: "Odakle si? Dobro došao!" 622 00:34:15,803 --> 00:34:19,265 Pitao me jesam li kad bio na pregledu. Ja rekoh: 623 00:34:19,432 --> 00:34:21,434 "Ne bih rekao." 624 00:34:22,393 --> 00:34:25,605 Pitao me jesam li bio na pregledu za herniju. Nisam. 625 00:34:27,690 --> 00:34:30,151 Rekao je: "Možeš li skinuti gaće?" 626 00:34:32,153 --> 00:34:35,031 Nisam znao kakav je to pregled za herniju. 627 00:34:35,198 --> 00:34:38,284 Nisam znao što je to što ne znam. 628 00:34:42,413 --> 00:34:43,956 Na odlasku sam mislio: 629 00:34:44,123 --> 00:34:47,085 "Ovo je zbilja bilo čudno." 630 00:34:48,753 --> 00:34:51,881 Nekako sam se mentalno isključio. 631 00:34:52,048 --> 00:34:57,095 A i tko bi mi rekao: "Sigurno imaš velik penis"? 632 00:34:57,261 --> 00:34:59,055 Ali drugim riječima. 633 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 Bili smo dulje unutra. 634 00:35:01,224 --> 00:35:03,017 Ono: "Bravo ti. Blago tebi." 635 00:35:03,184 --> 00:35:06,562 A ti si misliš: "Dobro. Ne razumijem baš, 636 00:35:06,729 --> 00:35:08,272 ali dobro." 637 00:35:10,149 --> 00:35:11,609 I onda sam otišao. 638 00:35:13,152 --> 00:35:15,655 Trebao sam pitati nekoga je li to normalno. 639 00:35:15,822 --> 00:35:17,949 I zašto se sve to mora raditi. 640 00:35:19,242 --> 00:35:22,578 Ali vjerovao sam dr. Straussu jer je bio liječnik momčadi. 641 00:35:22,745 --> 00:35:25,039 To mu je posao, zato su ga angažirali. 642 00:35:25,206 --> 00:35:29,585 Uzbuđen si što si na OSU-u i baviš se sportom koji voliš. 643 00:35:30,211 --> 00:35:32,922 To je to. Ondje si gdje želiš biti. 644 00:35:34,715 --> 00:35:37,927 Nekoliko puta sam bio kod njega i svaki put bi 645 00:35:38,094 --> 00:35:39,804 provjeravao imam li herniju. 646 00:35:41,597 --> 00:35:44,433 Jedanput sam dobio štapom po stopalu. 647 00:35:44,600 --> 00:35:46,978 Prvo mi je rekao neka skinem gaće 648 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 da provjeri imam li herniju. 649 00:35:51,941 --> 00:35:53,234 A ja mislim: 650 00:35:53,401 --> 00:35:57,947 "Stopalo me boli. Stopalo." 651 00:35:59,866 --> 00:36:01,450 Ali on je bio naš liječnik. 652 00:36:01,617 --> 00:36:04,871 Mislio sam, sigurno je normalno jer nitko se ne buni. 653 00:36:09,000 --> 00:36:11,169 Ali to je zbilja utjecalo na mene. 654 00:36:13,421 --> 00:36:15,798 Nakon Božića sam pošao do trenera 655 00:36:15,965 --> 00:36:20,052 i pokušao mu reći da nešto nije u redu s doktorom. 656 00:36:20,219 --> 00:36:22,847 Da je on nekako drukčiji. 657 00:36:23,014 --> 00:36:25,600 I, znate... 658 00:36:27,852 --> 00:36:31,898 A on mi je samo rekao neka pustim doktora i fokusiram se na igru. 659 00:36:45,203 --> 00:36:48,080 Trenerica mačevanja 1978.-1999. 660 00:36:48,247 --> 00:36:53,127 Moja je majka bila jedina žena trenerica muške ekipe na OSU-u. 661 00:36:53,294 --> 00:36:55,713 Vodila je muško i žensko mačevanje. 662 00:37:00,635 --> 00:37:02,386 Ubrzo nakon što je 663 00:37:02,553 --> 00:37:07,183 preuzela mušku momčad, počela je od mačevalaca slušati 664 00:37:07,350 --> 00:37:09,977 da nešto nije u redu s dr. Straussom. 665 00:37:10,853 --> 00:37:13,940 Da bulji u sportaše kad se tuširaju 666 00:37:14,106 --> 00:37:17,944 i približava im se više nego što je normalno. 667 00:37:22,114 --> 00:37:25,159 Vrlo se jasno sjećam jednog incidenta. 668 00:37:25,326 --> 00:37:28,162 Moj tadašnji dečko završio je s treningom, 669 00:37:28,329 --> 00:37:30,039 a uho mu je krvarilo. 670 00:37:30,206 --> 00:37:33,084 Mama ga je odmah poslala u sobu za terapeute 671 00:37:33,626 --> 00:37:36,754 da vidi mogu li mu pomoći. 672 00:37:38,839 --> 00:37:40,132 Pošla sam s njim. 673 00:37:40,299 --> 00:37:41,801 Dr. Strauss je bio ondje. 674 00:37:41,968 --> 00:37:45,471 Čim je vidio mog dečka, smjesta ga je pozvao unutra. 675 00:37:45,638 --> 00:37:47,890 I zatvorio vrata. 676 00:37:49,183 --> 00:37:50,768 SOBA ZA PREGLEDE 677 00:37:50,935 --> 00:37:52,228 Smjesta nakon pregleda 678 00:37:52,395 --> 00:37:54,397 izašao je i rekao mi: 679 00:37:54,563 --> 00:37:56,440 "Ušao sam, pokazao mu krvavo uho, 680 00:37:56,607 --> 00:37:59,777 a prvo što mi je on rekao bilo je neka skinem gaće." 681 00:38:01,404 --> 00:38:04,240 Rekao je mojoj majci za to. 682 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 A ona je otišla do svog šefa raspraviti to. 683 00:38:07,285 --> 00:38:12,123 UREDI SPORTSKOG ODSJEKA OSU-A 684 00:38:12,290 --> 00:38:13,332 Trenerica je rekla 685 00:38:13,499 --> 00:38:16,460 da je zabrinuta zbog tog nepriličnog ponašanja. 686 00:38:17,920 --> 00:38:20,214 Bilo je jasno da ne zna ni pola priče. 687 00:38:20,381 --> 00:38:21,674 Ali znala je 688 00:38:21,841 --> 00:38:25,303 da se liječnik momčadi ne treba tuširati sa sportašima. 689 00:38:25,469 --> 00:38:26,887 Znala je da je neprilično 690 00:38:27,054 --> 00:38:30,391 da hvata sportaše za testise bez razloga. 691 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 I tako je poslala svoju prvu prijavu. 692 00:38:33,728 --> 00:38:35,313 ADMINISTRACIJA 693 00:38:35,479 --> 00:38:36,731 Smatrali su to... 694 00:38:36,897 --> 00:38:38,065 glasinama. 695 00:38:38,232 --> 00:38:39,358 Ono, pokaži dokaze. 696 00:38:39,525 --> 00:38:41,485 Bez dokaza ne možemo ništa. 697 00:38:41,777 --> 00:38:45,698 Ona je onda rekla sportašima: 698 00:38:45,865 --> 00:38:46,866 "Trebamo dokaze. 699 00:38:47,033 --> 00:38:49,327 Trebamo nekog spremnog da se javi. 700 00:38:49,493 --> 00:38:50,911 Rado ću stati uz vas, 701 00:38:51,078 --> 00:38:53,622 poduprijet ću vas i govorit ću u vaše ime." 702 00:38:56,125 --> 00:38:58,669 Ali nitko joj se nije javio. 703 00:38:59,754 --> 00:39:04,592 I zato se moja mama sama požalila upravi na dr. Straussa. 704 00:39:04,759 --> 00:39:07,803 Redovito je odlazila na sastanke s upravom. 705 00:39:08,137 --> 00:39:10,097 Oni su joj bili nadređeni. 706 00:39:11,140 --> 00:39:13,517 Prijavljivala je dr. Straussa 707 00:39:14,101 --> 00:39:15,603 godinu za godinom. 708 00:39:16,395 --> 00:39:20,107 Mačevaoci bi na faksu bili tri, četiri godine, pa bi došli novi. 709 00:39:20,274 --> 00:39:22,026 Nije to bio jedinstven slučaj. 710 00:39:22,193 --> 00:39:24,487 Bilo je to redovito i neprestano. 711 00:39:26,489 --> 00:39:27,948 A ništa nisu poduzimali. 712 00:39:31,285 --> 00:39:34,705 Otkad ste bili direktor sportske medicine? 713 00:39:34,872 --> 00:39:38,209 -Od 1990. do 2004. -U redu. 714 00:39:38,376 --> 00:39:41,420 Jeste li bili odgovorni nadzirati zaposlenike? 715 00:39:41,587 --> 00:39:42,630 Da. 716 00:39:43,339 --> 00:39:46,300 Jeste li trebali nadzirati i Richarda Straussa? 717 00:39:46,467 --> 00:39:47,468 Da. 718 00:39:48,469 --> 00:39:52,139 G. 2019., u tužbi koju su protiv OSU-a podnijele žrtve R. Straussa 719 00:39:52,306 --> 00:39:55,476 odvjetnici su prikupili iskaze bivših zaposlenika. 720 00:39:55,643 --> 00:40:00,689 Dr. John Lombardo nadzirao je Straussa na odsjeku sporta od 1993. do 1995. 721 00:40:01,273 --> 00:40:03,275 Vaš je posao da studente zaštitite 722 00:40:03,442 --> 00:40:06,028 od zlostavljanja liječnika momčadi, zar ne? 723 00:40:06,195 --> 00:40:07,238 Da. 724 00:40:07,905 --> 00:40:09,198 Trenerica mačevanja 725 00:40:09,365 --> 00:40:10,574 ima dovoljno dokaza 726 00:40:10,741 --> 00:40:12,785 i spremna je poći nadređenima, 727 00:40:12,952 --> 00:40:16,330 i ona to opetovano čini obraćajući se svakoj novoj upravi. 728 00:40:16,497 --> 00:40:18,082 Pokazat ću vam 729 00:40:18,249 --> 00:40:23,462 pismo na jednoj stranici, s datumom 7. studenog 1994. 730 00:40:23,629 --> 00:40:24,630 A sveučilište? 731 00:40:24,797 --> 00:40:28,717 Reagira isto kao i John Lombardo 1994. 732 00:40:28,884 --> 00:40:30,219 U prvoj rečenici kaže: 733 00:40:30,386 --> 00:40:33,722 "Istražio sam prijavu trenerice mačevanja 734 00:40:33,889 --> 00:40:35,433 Charlotte Remenyik 735 00:40:35,599 --> 00:40:39,103 u vezi s liječenjem njezinih sportaša. Razgovarao sam s njom 736 00:40:39,270 --> 00:40:41,730 i ono što nju muči zasniva se na glasinama 737 00:40:41,897 --> 00:40:44,066 koje neosnovano kolaju već 10 godina. 738 00:40:44,233 --> 00:40:46,777 Samo su je poklopili 739 00:40:46,944 --> 00:40:48,904 s tvrdnjom da su to sve glasine. 740 00:40:49,071 --> 00:40:51,782 Želiš im odvratiti: "Bolje i nemamo 741 00:40:51,949 --> 00:40:55,369 zbog vaše, blago rečeno, nesposobnosti!" 742 00:40:58,456 --> 00:41:00,916 Jeste li kad razgovarali s kojim mačevaocem 743 00:41:01,083 --> 00:41:04,420 o navodnoj nedoličnosti dr. Straussa? 744 00:41:05,838 --> 00:41:06,964 Nisam. 745 00:41:08,466 --> 00:41:09,925 Ljudi nisu imali mobitele 746 00:41:10,092 --> 00:41:11,260 pa da to snimaju. 747 00:41:11,427 --> 00:41:14,847 Sveučilište ni prije nije pokazalo imalo odgovornosti 748 00:41:15,347 --> 00:41:18,058 u vezi s morem pritužbi koje su stizale. 749 00:41:18,601 --> 00:41:21,896 Moja je majka detaljno bilježila priče koje je slušala. 750 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 A jedino što su joj odvraćali bilo je: "Daj nam dokaze." 751 00:41:26,108 --> 00:41:27,818 Je li se itko iz OSU-a 752 00:41:27,985 --> 00:41:30,613 ikad obratio studentima u vezi s dr. Straussom? 753 00:41:30,779 --> 00:41:31,989 Ja ne znam za to. 754 00:41:33,449 --> 00:41:36,827 Glasine i insinuacije! Što bi drugo bilo? 755 00:41:36,994 --> 00:41:38,287 Da, glasine su 756 00:41:38,454 --> 00:41:41,624 kad ništa niste uspjeli dokumentirati. 757 00:41:42,583 --> 00:41:46,295 Jeste li pitali kojeg terapeuta ponaša li se Strauss nedolično? 758 00:41:46,462 --> 00:41:47,463 Ne sjećam se. 759 00:41:47,630 --> 00:41:51,592 Jeste li pitali trenere ponaša li se Strauss nedolično sa studentima? 760 00:41:51,759 --> 00:41:53,260 Ne sjećam se. 761 00:41:56,680 --> 00:41:58,682 Sveučilište ga ne dira. 762 00:41:59,850 --> 00:42:03,103 No podiglo se dosta prašine, pa Strauss odluči 763 00:42:03,270 --> 00:42:06,690 da neće biti liječnik mačevalaca. Ima on i drugih momčadi. 764 00:42:06,857 --> 00:42:10,402 Dr. Strauss je predložio da drugi liječnik preuzme 765 00:42:10,569 --> 00:42:14,281 ulogu glavnog liječnika mačevalaca. 766 00:42:14,448 --> 00:42:18,035 Doista ne znam da je ona to stalno tražila, 767 00:42:18,202 --> 00:42:20,538 ali svakako znam da je trajalo dugo, 768 00:42:20,704 --> 00:42:23,958 više od desetljeća da se to i dogodi. 769 00:42:27,419 --> 00:42:30,965 Charlotte Remenyik bila je vuk samotnjak, jedini glas 770 00:42:31,131 --> 00:42:36,011 koji je rekao: "Ne može to više tako." No iako je sveučilišna trenerica 771 00:42:36,178 --> 00:42:40,975 istupila i zahtijevala zabranu da pregledava njezine sportaše, 772 00:42:41,141 --> 00:42:44,770 nitko ga nije spriječio da to radi svima drugima. 773 00:42:47,273 --> 00:42:49,733 Razmislimo! Žena, trenerica mačevanja 774 00:42:50,192 --> 00:42:53,320 zabrinuta je na temelju onog što je čula. 775 00:42:53,487 --> 00:42:56,615 Ona ne zalazi u muške svlačionice, ali dovoljno je čula 776 00:42:56,782 --> 00:42:58,909 da bi to prijavila svojim nadređenima. 777 00:42:59,994 --> 00:43:02,413 Kako se to, zaboga, nastavilo? 778 00:43:02,580 --> 00:43:05,124 Zašto nitko ništa nije rekao? 779 00:43:06,417 --> 00:43:09,420 Možda zato što su OSU-ove momčadi dominirale. 780 00:43:09,587 --> 00:43:11,046 Kakva pobjeda! 781 00:43:12,548 --> 00:43:15,217 Randleman donosi pobjedu Ohio Stateu! 782 00:43:15,384 --> 00:43:17,177 Rex Holman! 783 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 I nitko to nije želio okaljati skandalom. 784 00:43:25,561 --> 00:43:29,565 Ali nisu sve ekipe u ta dva desetljeća bile dobre. 785 00:43:29,732 --> 00:43:31,567 A i dalje je vladala tišina. 786 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 I onda otkriće! 787 00:43:34,778 --> 00:43:38,991 Richard Strauss, osim što je bio liječnik momčadi, 788 00:43:40,200 --> 00:43:42,870 bio je i apsolutni pionir u steroidima. 789 00:43:43,037 --> 00:43:45,539 UPORABA ANABOLIČKIH STEROIDA 790 00:43:46,790 --> 00:43:48,417 Objavljivao je brojne članke 791 00:43:48,584 --> 00:43:50,878 o anaboličkim steroidima. 792 00:43:51,170 --> 00:43:52,838 NUSPOJAVE STEROIDA 793 00:43:53,005 --> 00:43:54,965 U 1980-ima, kad smo tek saznavali 794 00:43:55,132 --> 00:43:57,801 o povezanosti steroida i sportskih dostignuća 795 00:43:57,968 --> 00:44:01,013 i o mogućnostima lijekova za poboljšanje performansi, 796 00:44:01,180 --> 00:44:03,140 Richard Strauss je bio predvodnik. 797 00:44:03,307 --> 00:44:06,894 Profesionalni nogometaš veli da je s protivnicima na steroidima 798 00:44:07,061 --> 00:44:09,438 kao da im daš prednost od tri jarda 799 00:44:09,605 --> 00:44:11,357 u sprintu na 100 jarda. 800 00:44:11,523 --> 00:44:14,318 To je moćan poticaj da zaigraš ruski rulet 801 00:44:14,485 --> 00:44:17,446 s vrlo moćnom i potencijalno opasnom drogom. 802 00:44:17,613 --> 00:44:21,992 Razgovaramo sa sportskim liječnikom koji istražuje steroide. 803 00:44:22,159 --> 00:44:23,827 Pitanje anaboličkih steroida 804 00:44:23,994 --> 00:44:26,288 nije bilo važno općoj populaciji 805 00:44:26,455 --> 00:44:28,957 jer većina ljudi ne zna mnogo o njima. 806 00:44:29,124 --> 00:44:32,544 Mnogi su mi izvori rekli da su dobili steroide 807 00:44:32,711 --> 00:44:34,296 od dr. Straussa. 808 00:44:34,463 --> 00:44:38,550 Mnogi su mi izvori rekli i da je distribuirao steroide. 809 00:44:38,717 --> 00:44:42,346 Razgovarao sam s bivšim fizioterapeutom čiji je zadatak bio 810 00:44:42,513 --> 00:44:45,683 distribuirati steroide sportašima. 811 00:44:45,849 --> 00:44:46,892 To je bilo 812 00:44:47,059 --> 00:44:48,102 kad su ljudi učili 813 00:44:48,268 --> 00:44:50,688 kako mogu pobijediti sustav. 814 00:44:50,854 --> 00:44:53,816 A Straussa su smatrali stručnjakom. 815 00:44:53,982 --> 00:44:56,944 Bio je to malen ured koji je služio kao ordinacija. 816 00:44:57,111 --> 00:44:59,780 Unutra je imao ormarić za lijekove pod ključem. 817 00:44:59,947 --> 00:45:01,657 Samo je on imao ključ. 818 00:45:01,824 --> 00:45:03,826 Unutra su bili anabolički steroidi. 819 00:45:06,453 --> 00:45:10,833 Strauss je znao za istraživanja i sve skupa. 820 00:45:13,252 --> 00:45:17,756 Doveli bi nas da bi nam, kao, dali injekcije B-12. 821 00:45:17,923 --> 00:45:19,883 I prije sam dobivao B-12, ali... 822 00:45:20,050 --> 00:45:22,469 Ovo je bilo drukčije. 823 00:45:22,636 --> 00:45:25,514 To se zbivalo prije velikih nacionalnih natjecanja. 824 00:45:25,681 --> 00:45:29,351 Sjećam se da je injekcija bila velika. Rekli su da je to B-12, 825 00:45:29,518 --> 00:45:30,936 ali sumnjam u to. 826 00:45:31,103 --> 00:45:33,772 Mislim da su to možda bili testosteroni. 827 00:45:33,939 --> 00:45:35,441 Kakav je bio osjećaj? 828 00:45:35,607 --> 00:45:37,359 Osjećao sam se dobro. 829 00:45:37,818 --> 00:45:39,278 Jako dobro. 830 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Imao sam energije. 831 00:45:41,780 --> 00:45:44,533 Brže bih se oporavljao. 832 00:45:46,076 --> 00:45:48,829 Sumnjam da to B-12 može. 833 00:45:55,669 --> 00:45:59,381 Imali smo posudu s napisom Samo za uporabu na životinjama. 834 00:45:59,548 --> 00:46:01,759 Zvali smo to životinjski sok. 835 00:46:02,426 --> 00:46:06,263 -To vam je davao dr. Strauss? -Da. 836 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 I... Ne znam. 837 00:46:07,848 --> 00:46:10,058 Mnogi s Ohio Statea jačali su se. 838 00:46:10,225 --> 00:46:12,311 Potkraj 80-ih, početkom 90-ih. 839 00:46:16,148 --> 00:46:18,358 Kao da već nije imao dovoljno moći! 840 00:46:18,525 --> 00:46:22,154 Ovo je Richardu Straussu dalo novu potencijalnu kompromitaciju. 841 00:46:22,321 --> 00:46:24,364 Mogao je reći: 842 00:46:24,531 --> 00:46:28,160 "On me prijavljuje jer sam mu davao steroide." 843 00:46:28,327 --> 00:46:31,038 I lako ćete tako ostati bez stipendije. 844 00:46:31,205 --> 00:46:33,665 A zamislite da ste trener 845 00:46:33,832 --> 00:46:35,292 i da znate da liječnik 846 00:46:35,459 --> 00:46:38,253 daje steroide vašim sportašima. 847 00:46:38,420 --> 00:46:41,048 Ili zamislite da ste šef sportskog odsjeka. 848 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 Ne biste baš spremno prijavili tog liječnika, 849 00:46:44,134 --> 00:46:48,138 pogotovo ako liječnik igra s vama prljavu igru. 850 00:46:48,305 --> 00:46:50,724 Na nekoj se razini zapitate tko je odvagnuo 851 00:46:50,891 --> 00:46:52,726 i zaključio da je bolje šutjeti 852 00:46:52,893 --> 00:46:54,812 jer ako postupite ispravno, 853 00:46:54,978 --> 00:46:58,190 ako najurite tog lika i sve ode u medije, bit će čupavo. 854 00:47:00,526 --> 00:47:03,487 No mislim da tu nisu u pitanju samo steroidi. 855 00:47:03,654 --> 00:47:07,950 Nisu steroidi jedini ili glavni razlog zašto su ljudi šutjeli. 856 00:47:08,116 --> 00:47:13,372 Ljudi nisu mogli, govorim u prošlom vremenu, no možda ne mogu ni danas 857 00:47:13,539 --> 00:47:16,124 pojmiti kako se to moglo dogoditi. 858 00:47:16,291 --> 00:47:19,628 Kako su ti 18-, 19-, 20-godišnji sportaši, 859 00:47:19,795 --> 00:47:21,338 kako je moguće 860 00:47:21,505 --> 00:47:24,716 da bi oni mogli biti žrtve seksualnog napada?! 861 00:47:27,177 --> 00:47:29,388 Pa se vraćamo temelju, a to je sram. 862 00:47:32,015 --> 00:47:35,352 Muškarce ne volimo doživljavati kao žrtve 863 00:47:35,519 --> 00:47:36,812 na ovaj način. 864 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 A ovo ih je povrijedilo 865 00:47:39,481 --> 00:47:42,651 ne samo zato što je dovelo u pitanje kako ih ljudi vide, 866 00:47:43,235 --> 00:47:47,364 već i kako su oni sami sebe doživljavali. 867 00:47:48,532 --> 00:47:51,451 Richard Strauss je to iskorištavao. 868 00:47:52,911 --> 00:47:55,122 Strauss nije svakog zlostavljao. 869 00:47:55,914 --> 00:47:59,501 Znao je naciljati one mlade ljude, 870 00:47:59,668 --> 00:48:03,755 uglavnom iz ruralnih zajednica, 871 00:48:03,922 --> 00:48:08,176 koji su se vjerojatno kroz cijelu srednju školu fokusirali na sport. 872 00:48:08,343 --> 00:48:09,845 Seksualno neiskusne. 873 00:48:10,679 --> 00:48:11,805 I naivne. 874 00:48:13,932 --> 00:48:17,227 Mnogi od njih su bili prvi iz obitelji na koledžu 875 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 i totalno ovisni o sportskoj stipendiji. 876 00:48:21,273 --> 00:48:24,234 Znao je naciljati takve. 877 00:48:24,401 --> 00:48:27,571 I pripremao ih je za još i više. 878 00:48:29,865 --> 00:48:33,827 Uvijek je bio fin s tobom, uvijek je komplimentirao. 879 00:48:33,994 --> 00:48:36,079 Totalno bi manipulirao tobom, 880 00:48:36,246 --> 00:48:40,042 a ti nisi imao pojma da se to zbiva. 881 00:48:40,876 --> 00:48:43,837 Kad imaš 18, 19, 20 godina, 882 00:48:44,004 --> 00:48:48,592 tad još nisi čuo za seksualne predatore. 883 00:48:48,759 --> 00:48:51,470 Nikad nisi čuo za pripremu žrtve. 884 00:48:51,637 --> 00:48:55,557 Pogotovo taj grooming, manipulativnu pripremu. Nisam to prije čuo. 885 00:48:55,724 --> 00:48:58,477 A... upravo je to činio. 886 00:48:59,937 --> 00:49:02,648 Podilazio bi ti. 887 00:49:02,814 --> 00:49:04,608 Sprijateljivao bi se s tobom. 888 00:49:05,651 --> 00:49:08,904 Slikao je dečke. Dao bi ti posjetnicu 889 00:49:09,071 --> 00:49:13,116 i rekao da ti može osigurati karijeru manekena. 890 00:49:13,283 --> 00:49:15,911 Često smo ga vidjeli s fotoaparatom. 891 00:49:21,333 --> 00:49:24,836 Slikao je Jima Jordana za knjigu Russa Hellicksona. 892 00:49:25,963 --> 00:49:28,006 A, je li? Doktor fotka? 893 00:49:28,632 --> 00:49:31,343 Čudno je i kad čuješ da je jako dobar fotograf, 894 00:49:31,510 --> 00:49:33,929 da snima izvrsne crno-bijele fotografije. 895 00:49:34,096 --> 00:49:36,306 Čuli smo da je hrvač imao foto-session 896 00:49:36,473 --> 00:49:40,060 i da je s tim fotkama dobio manekenski posao. 897 00:49:40,227 --> 00:49:41,269 Manekenski ugovor. 898 00:49:41,895 --> 00:49:46,316 I da se proslavio kao maneken. Zaradio lovu. 899 00:49:46,483 --> 00:49:47,943 To nas se dojmilo. 900 00:49:48,110 --> 00:49:49,820 Može! 901 00:49:53,031 --> 00:49:54,324 Preko ljeta 902 00:49:54,491 --> 00:49:57,285 pokušao sam dogovoriti manekenski angažman, 903 00:49:57,452 --> 00:49:59,287 za dodatnu zaradu. 904 00:50:00,580 --> 00:50:03,542 A dr. Strauss je rekao: 905 00:50:03,709 --> 00:50:06,294 "Ako trebaš fotke, ja ću te slikati. 906 00:50:06,461 --> 00:50:08,588 Ja sam fotograf." 907 00:50:08,755 --> 00:50:11,591 Ja sam bio siromašan student. Znate? 908 00:50:11,758 --> 00:50:14,052 Pitao sam koliko će me to koštati. 909 00:50:14,219 --> 00:50:16,013 Rekao je: "Bez brige, ja ću to 910 00:50:16,179 --> 00:50:17,723 samo tako za razonodu." 911 00:50:19,099 --> 00:50:22,686 I tako sam otišao k njemu doma. 912 00:50:27,357 --> 00:50:28,400 On... 913 00:50:28,567 --> 00:50:31,820 U jednoj od soba imao je postavljen mali foto-studio. 914 00:50:31,987 --> 00:50:33,196 I kaže on meni: 915 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 "Napravimo nekoliko snimaka bez majice." 916 00:50:40,120 --> 00:50:43,665 I tako smo snimili nekoliko fotki bez majice. 917 00:50:45,000 --> 00:50:49,004 A onda me krenuo dodirivati. 918 00:50:49,171 --> 00:50:52,466 Počeo mi je skidati hlače. 919 00:50:52,632 --> 00:50:57,471 Rekao sam: "Ne, to neću." 920 00:51:03,101 --> 00:51:06,438 Donio je neke negative i pitao: 921 00:51:06,605 --> 00:51:10,859 "Hej, što misliš o ovim fotkama?" 922 00:51:11,026 --> 00:51:13,528 Pa smo nastavili snimanje. 923 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 Kad razmislim o takvoj situaciji, 924 00:51:17,532 --> 00:51:21,870 mislim da sam se sam doveo u taj položaj. Zašto sam to htio? 925 00:51:22,037 --> 00:51:26,416 Ono, znam kakav je tip. I dovedem se u taj položaj. 926 00:51:26,583 --> 00:51:30,337 Pitao sam se jesam li to sam izazvao. 927 00:51:30,504 --> 00:51:34,341 I zašto sam se doveo u tu situaciju. 928 00:51:36,551 --> 00:51:37,844 Ali jesam. 929 00:51:43,809 --> 00:51:46,394 Počeo sam i prečesto slušati 930 00:51:46,561 --> 00:51:48,897 da sam miljenik dr. Straussa. 931 00:51:49,397 --> 00:51:51,233 "Ti si miljenik dr. Straussa." 932 00:51:51,399 --> 00:51:56,404 A dr. Strauss je uvijek bio u blizini. 933 00:51:57,405 --> 00:51:58,615 Tako da... da. 934 00:52:00,200 --> 00:52:01,493 Sranje, čovječe! 935 00:52:01,660 --> 00:52:03,703 Gurni ga, Dan! Gurni ga! 936 00:52:08,083 --> 00:52:09,793 Uvijek je bio u blizini. 937 00:52:10,627 --> 00:52:12,879 Siđemo s leda i eno njega. 938 00:52:16,967 --> 00:52:21,429 A, naravno, ako si se ozlijedio, on bi te pregledavao. 939 00:52:22,055 --> 00:52:23,849 Nisi imao izbora. 940 00:52:25,976 --> 00:52:28,103 Ali na toj razini se od tebe očekuje 941 00:52:28,270 --> 00:52:32,315 da svoja sranja ostaviš po strani. Na ledu si i radiš svoj posao. 942 00:52:32,482 --> 00:52:34,442 A ja to jednostavno nisam mogao. 943 00:52:37,279 --> 00:52:39,906 Nisam se nikako mogao sabrati. 944 00:52:40,073 --> 00:52:42,701 Na treningu bih se pitao što je sad to bilo. 945 00:52:44,870 --> 00:52:46,663 Tijekom vježbi na treningu sam... 946 00:52:46,830 --> 00:52:49,332 Nisam se mogao sjetiti što ide dalje. 947 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Bio sam zbrkan. 948 00:52:52,669 --> 00:52:56,339 Na faks sam stigao jako fokusiran. Bio sam stroj na početku. 949 00:52:56,506 --> 00:52:58,592 A onda se sve raspalo! 950 00:52:59,885 --> 00:53:02,387 Opet tučnjava. Al Novakowski. 951 00:53:02,554 --> 00:53:05,265 A nemaš s kime porazgovarati. 952 00:53:05,432 --> 00:53:08,310 I ne znaš da se to nije dogodilo samo tebi. 953 00:53:08,685 --> 00:53:11,062 Bilo mi je sve gore i gore. 954 00:53:12,898 --> 00:53:14,733 Više nisam bio isti. 955 00:53:21,323 --> 00:53:24,326 Sjećam se, bila je nedjelja ujutro. 956 00:53:24,492 --> 00:53:25,911 I ja sam zaspao. 957 00:53:26,328 --> 00:53:28,121 Nikad ne prespavaš trening. 958 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 Sjećam se da sam na putu onamo 959 00:53:30,248 --> 00:53:31,583 mislio da će biti frke. 960 00:53:34,211 --> 00:53:36,796 Došao sam u trenerov ured 961 00:53:36,963 --> 00:53:39,674 i rekao: "Jako mi je žao." 962 00:53:39,841 --> 00:53:41,051 Znate? 963 00:53:41,218 --> 00:53:42,802 On je rekao: "Gotov si." 964 00:53:43,970 --> 00:53:46,306 "Kako to mislite?", pitao sam. 965 00:53:46,473 --> 00:53:49,476 Rekao je da sam poguban za tu momčad. 966 00:53:50,560 --> 00:53:55,315 I tad mi je cijelo tijelo nekako... 967 00:53:58,360 --> 00:54:00,403 On je skršio moj san. 968 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 Cijeli mi se svijet raspao. 969 00:54:05,992 --> 00:54:07,577 Nisam znao što da mu kažem. 970 00:54:07,744 --> 00:54:09,829 Ustao sam i... 971 00:54:09,996 --> 00:54:13,166 Napustio sam klizalište i nikad se nisam vratio. 972 00:54:23,343 --> 00:54:27,389 Sjećam se da sam na treningu iščašio rame. 973 00:54:27,555 --> 00:54:30,016 Russ mi je rekao neka odem dr. Straussu. 974 00:54:30,183 --> 00:54:33,395 Ajme, jao. Idemo. 975 00:54:37,774 --> 00:54:40,110 I stojim tamo, 976 00:54:40,277 --> 00:54:41,903 gol pred tim čovjekom. 977 00:54:44,990 --> 00:54:47,409 A on radi isti pregled. 978 00:54:47,575 --> 00:54:50,328 Trlja oko testisa. 979 00:54:50,495 --> 00:54:52,706 I navlači mi penis. 980 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Nekako ga vuče. 981 00:54:54,708 --> 00:54:56,376 Napet sam. 982 00:54:56,543 --> 00:54:58,670 Buljim u strop i mislim: 983 00:54:58,837 --> 00:55:01,381 "Neka ovo završi, molim te!" 984 00:55:01,548 --> 00:55:02,924 A on i dalje tako. 985 00:55:03,091 --> 00:55:05,552 I pogledam dolje, na njegovo tjeme, 986 00:55:05,719 --> 00:55:10,098 jer bio mi je toliko blizu. On se još približi radeći to. 987 00:55:10,265 --> 00:55:12,475 I u tom času ja počnem uzmicati. 988 00:55:12,642 --> 00:55:14,102 Odmaknem kukove 989 00:55:14,269 --> 00:55:17,230 i onda se on odmakne i kaže: "Odjeni se." 990 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Navukao sam gaće i izašao bez riječi. 991 00:55:23,028 --> 00:55:24,821 Nisam otišao na trening. 992 00:55:25,780 --> 00:55:28,074 Nestao sam na dva tjedna. 993 00:55:31,536 --> 00:55:34,289 Na kraju sam otišao u Russov ured 994 00:55:35,832 --> 00:55:41,087 i rekao: "Russ, dosta mi je. Ne mogu više." 995 00:55:42,088 --> 00:55:47,052 Rekao mi je: "Ako se želiš vratiti, 996 00:55:47,218 --> 00:55:50,972 uvijek možeš. Ali neka." 997 00:55:51,139 --> 00:55:52,140 Toliko od njega. 998 00:55:53,600 --> 00:55:55,352 Nakon tri godine hrvanja 999 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 to je bio cijeli razgovor. 1000 00:55:59,814 --> 00:56:03,985 I to je bio moj zadnji put u toj momčadi. 1001 00:56:04,152 --> 00:56:07,822 Napustio sam hrvanje na Ohio Stateu 1002 00:56:08,698 --> 00:56:11,409 i odustao od studiranja 1003 00:56:11,576 --> 00:56:13,536 jer više nisam imao stipendiju. 1004 00:56:14,621 --> 00:56:17,999 I državni prvak, Dan Ritchie! 1005 00:56:21,169 --> 00:56:22,754 Moj je otac bio tako ljut. 1006 00:56:23,797 --> 00:56:27,342 Rekao je: "Imaš još godinu i pol. Zašto ne možeš to završiti?" 1007 00:56:28,593 --> 00:56:30,553 Nisam mu mogao reći. 1008 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Nisam znao kako bih. 1009 00:56:35,308 --> 00:56:37,310 Nisam bio dovoljno jak ili sposoban 1010 00:56:37,477 --> 00:56:40,647 da mu objasnim: "Tata, 1011 00:56:42,482 --> 00:56:43,858 tako je bilo, 1012 00:56:45,193 --> 00:56:46,945 to se dogodilo." 1013 00:56:49,739 --> 00:56:53,535 "I ne mogu se nositi s time." 1014 00:56:57,956 --> 00:56:59,249 I mislim da... 1015 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Mislim da je ta nesposobnost 1016 00:57:05,171 --> 00:57:07,632 donijela negativan... 1017 00:57:13,012 --> 00:57:17,100 Otad naš odnos nikad više nije bio isti. 1018 00:57:23,523 --> 00:57:25,984 Jeste li rekli roditeljima? 1019 00:57:26,317 --> 00:57:29,320 Jesam li im rekao da su mi ukinuli stipendiju? 1020 00:57:31,156 --> 00:57:35,034 Ne. Ne. Nisam. 1021 00:57:37,954 --> 00:57:42,333 Koje bi bilo njihovo iduće pitanje? 1022 00:57:42,500 --> 00:57:44,878 "Zašto su te najurili iz momčadi?" 1023 00:57:45,712 --> 00:57:49,048 Reći roditeljima koji su, znate... 1024 00:57:49,841 --> 00:57:54,679 Mislim... Ne, nisam roditeljima rekao da su me najurili iz momčadi. 1025 00:57:54,846 --> 00:57:58,266 Nisam im rekao da sam izgubio stipendiju. 1026 00:57:58,433 --> 00:58:00,393 Nekima sam rekao da više ne igram. 1027 00:58:00,560 --> 00:58:03,897 Pitali bi zašto. Odgovarao sam da nisam bio dovoljno dobar. 1028 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 Ali neki bi inzistirali: "Ma o čemu ti to?" 1029 00:58:08,985 --> 00:58:11,196 Pogotovo dečki koji su me poznavali, 1030 00:58:11,362 --> 00:58:16,242 bivši treneri, oni koji su me gledali kao juniora. "Ma, što to govoriš?" 1031 00:58:16,534 --> 00:58:18,203 Izbjegavao bih odgovor. 1032 00:58:20,163 --> 00:58:22,665 I nekako, usvojio sam tu laž kao istinu. 1033 00:58:22,832 --> 00:58:27,504 Počeo sam puno piti i pao u depresiju. 1034 00:58:33,801 --> 00:58:37,597 A dr. Strauss se u međuvremenu uspinjao i širio. 1035 00:58:38,723 --> 00:58:39,724 Zamislite to. 1036 00:58:39,891 --> 00:58:43,520 Tip zbog koga se puno njih buni već više od deset godina. 1037 00:58:43,686 --> 00:58:45,188 A što čini Ohio State? 1038 00:58:45,355 --> 00:58:47,565 STUDENTSKI ZDRAVSTVENI CENTAR 1039 00:58:47,732 --> 00:58:49,734 Oni ga promaknu. 1040 00:58:50,318 --> 00:58:53,988 On postane glavni liječnik zdravstvenog centra OSU-a. 1041 00:58:54,155 --> 00:58:55,156 Pitaš se: "Čekaj, 1042 00:58:55,323 --> 00:58:57,367 što? Svi su znali za to!" 1043 00:58:58,159 --> 00:59:01,204 "Liječnik momčadi stalno se tušira sa sportašima, 1044 00:59:01,371 --> 00:59:03,206 a vi ga promaknete?" 1045 00:59:03,373 --> 00:59:06,668 No upravo je to učinilo Sveučilište Ohio State. 1046 00:59:06,834 --> 00:59:09,462 I tako dr. Strauss nastavi raditi što je radio 1047 00:59:09,629 --> 00:59:11,923 zadnjih više od deset godina, 1048 00:59:12,090 --> 00:59:14,384 a to je napadanje muških studenata 1049 00:59:15,218 --> 00:59:18,555 pod krinkom profesionalnog liječnika. 1050 00:59:21,891 --> 00:59:23,393 Imao sam kvrgu na prsima 1051 00:59:23,560 --> 00:59:25,687 i odlučio sam otići na pregled. 1052 00:59:25,853 --> 00:59:27,146 Pogledao sam u imenik, 1053 00:59:27,313 --> 00:59:29,983 vidio da imamo studensku kliniku i uputio se. 1054 00:59:31,859 --> 00:59:34,654 Rekoše mi da će me rasporediti k dr. Straussu. 1055 00:59:34,821 --> 00:59:35,905 Ušao je liječnik. 1056 00:59:36,072 --> 00:59:38,157 Bio je sitnije građe. 1057 00:59:38,324 --> 00:59:40,076 Djelovao je pristojno. 1058 00:59:40,243 --> 00:59:43,621 Počeo me ispitivati o tome što mi se dogodilo. 1059 00:59:43,788 --> 00:59:45,832 Zašto sam došao. 1060 00:59:45,999 --> 00:59:48,459 A onda je prešao na zaista čudna pitanja. 1061 00:59:48,626 --> 00:59:51,713 Jesam li gej i štošta drugo. 1062 00:59:51,879 --> 00:59:53,590 To mi je bilo zbilja čudno. 1063 00:59:53,756 --> 00:59:55,216 Rekao je neka se skinem. 1064 00:59:55,383 --> 00:59:59,470 Htio je da budem posve gol, što mi je također bilo jako čudno. 1065 00:59:59,637 --> 01:00:01,973 No on je liječnik, a ja sam bio klinac. 1066 01:00:02,140 --> 01:00:05,268 Mislio sam da moram slušati što god on kaže. 1067 01:00:05,435 --> 01:00:07,770 Zatim se upustio 1068 01:00:07,937 --> 01:00:09,647 u pregled genitalija. 1069 01:00:11,649 --> 01:00:14,360 Ne sjećam se da je imao rukavice. 1070 01:00:14,527 --> 01:00:16,321 A sjećam se njegova daha. 1071 01:00:16,487 --> 01:00:19,449 Sjećam se tog daha na genitalijama tijekom pregleda. 1072 01:00:20,658 --> 01:00:21,993 A onda me pitao 1073 01:00:22,160 --> 01:00:25,163 jesam li kad poželio spavati s više od jedne osobe. 1074 01:00:25,330 --> 01:00:27,582 U tom mi je času postalo jako neugodno. 1075 01:00:27,749 --> 01:00:30,335 Shvatio sam da tu nešto nije u redu. 1076 01:00:31,127 --> 01:00:32,837 Držao me za prsa, 1077 01:00:33,004 --> 01:00:34,339 masirao ih. 1078 01:00:34,505 --> 01:00:37,342 A onda je počeo trljati svoj penis o moj bok. 1079 01:00:37,508 --> 01:00:39,677 Osjetio sam da ima erekciju. 1080 01:00:39,844 --> 01:00:40,970 Prenerazio sam se. 1081 01:00:41,137 --> 01:00:42,221 Nisam znao što da radim. 1082 01:00:43,139 --> 01:00:47,268 Nastojao sam na najbolji način izaći iz te situacije. 1083 01:00:47,435 --> 01:00:48,811 Izašao sam. 1084 01:00:50,938 --> 01:00:54,525 Sjećam se, bio sam jako bijesan. Idućeg sam dana nazvao. 1085 01:00:54,692 --> 01:00:56,152 Javio mi se Ted Grace. 1086 01:00:56,694 --> 01:00:58,321 Šef servisa za studente. 1087 01:00:58,488 --> 01:01:00,323 Rekao je: "Ako biste došli, 1088 01:01:00,490 --> 01:01:04,786 mi bismo pokušali sjesti i razgovarati s dr. Straussom. 1089 01:01:04,952 --> 01:01:10,375 Mislim da je zaista relevantno da prvi koji ga je prijavio nije bio sportaš. 1090 01:01:11,834 --> 01:01:13,628 Stevea Snyder-Hilla ne muči 1091 01:01:13,795 --> 01:01:15,546 neravnoteža snaga koja dolazi 1092 01:01:15,713 --> 01:01:19,467 s mogućnošću gubitka stipendije ni sramoćenja u svlačionici. 1093 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 On je imao tu moć. 1094 01:01:21,427 --> 01:01:22,970 Dignite desnu ruku. 1095 01:01:23,137 --> 01:01:26,391 Prisežete li da će vaše svjedočenje biti posve istinito, 1096 01:01:26,557 --> 01:01:27,809 tako vam Bog pomogao? 1097 01:01:27,975 --> 01:01:29,102 Prisežem. 1098 01:01:31,229 --> 01:01:32,855 -'Jutro, dr. Grace. -'Jutro! 1099 01:01:33,022 --> 01:01:34,982 Ja sam Ilann Maazel. 1100 01:01:35,566 --> 01:01:38,486 G. 2019. u tužbi koju su podigle žrtve dr. Straussa 1101 01:01:38,653 --> 01:01:43,032 odvjetnik Ilann Maazel uzima iskaz bivšeg Straussova šefa, dr. Teda Gracea. 1102 01:01:43,199 --> 01:01:47,745 Moja je tvrtka poznata po tome što preispituje interese moćnih. 1103 01:01:47,912 --> 01:01:50,957 Grada, države, američke vlade. 1104 01:01:51,833 --> 01:01:55,169 Sporimo se s puno velikih tvrtki i puno važnih moćnika. 1105 01:01:55,336 --> 01:01:57,547 Suprotstavljamo istinu moći. 1106 01:01:58,423 --> 01:02:02,009 Dr. Strauss je bio pod vašom nadležnošću u studentskoj klinici? 1107 01:02:02,176 --> 01:02:03,177 Istina. 1108 01:02:04,137 --> 01:02:06,055 Dr. Grace, rekao bih, 1109 01:02:06,222 --> 01:02:10,893 bio je jedini s OSU-a koji je išta poduzeo u vezi s dr. Straussom. 1110 01:02:11,060 --> 01:02:14,063 Plaši pomisao da je to istina. 1111 01:02:14,230 --> 01:02:15,273 On je jedini 1112 01:02:15,440 --> 01:02:20,570 u 20 godina koji je išta poduzeo u vezi s dr. Straussom. 1113 01:02:21,404 --> 01:02:23,990 To se napokon počelo događati 1995. 1114 01:02:24,157 --> 01:02:29,746 Bili ste na sastanku s g. Snyder-Hillom i dr. Straussom? 1115 01:02:29,912 --> 01:02:30,997 Tako je. 1116 01:02:32,498 --> 01:02:34,834 Ja sam došao, a tamo je bio dr. Strauss. 1117 01:02:36,502 --> 01:02:38,379 Bio je vrlo srdačan. 1118 01:02:38,546 --> 01:02:39,922 No kad sam ispričao ono 1119 01:02:40,089 --> 01:02:44,177 kako je pritisnuo erektirani ud na mene, tresnuo je po stolu i viknuo: 1120 01:02:44,343 --> 01:02:46,220 "Samo mi želiš uništiti ugled!" 1121 01:02:49,015 --> 01:02:50,183 A ja sam se smrznuo. 1122 01:02:50,349 --> 01:02:51,350 Bio sam klinac. 1123 01:02:51,517 --> 01:02:54,020 Pogledao sam te liječnike u sobi 1124 01:02:54,187 --> 01:02:58,858 i rekao: "Ne znam što da na to kažem." Ali nisu ni oni znali. Bili su u šoku. 1125 01:02:59,025 --> 01:03:01,694 Počneš sumnjati u sebe, pomisliš: 1126 01:03:01,861 --> 01:03:04,614 "Možda je imao novčanik u džepu. 1127 01:03:04,781 --> 01:03:06,741 Možda sam se zbunio i pogriješio." 1128 01:03:07,492 --> 01:03:12,580 I tako sam nakon toga izašao, sav uzrujan. Otišao sam. 1129 01:03:12,747 --> 01:03:16,542 Ted Grace me poslije nazvao. Pitao je kako bi to mogli ispraviti. 1130 01:03:16,709 --> 01:03:19,796 "Kažete li da sam pogriješio, vjerovat ću vam," rekoh. 1131 01:03:19,962 --> 01:03:24,008 "Ako mi možete reći da se to nikom drugom nije dogodilo." Odgovorio je: 1132 01:03:24,175 --> 01:03:25,510 "Časna riječ, nikad." 1133 01:03:25,676 --> 01:03:28,805 A ja mu rekoh: "Super, onda mi to dajte napismeno." 1134 01:03:28,971 --> 01:03:32,809 S druge je strane nastao je muk. Osjetio sam da mu je to problem. 1135 01:03:33,434 --> 01:03:36,479 Ali za koji dan sam primio pismo od njega. 1136 01:03:36,646 --> 01:03:38,481 Ovo je pismo koje ste napisali 1137 01:03:39,524 --> 01:03:42,527 Stevenu Snyder-Hillu 26. siječnja 1995. Zar ne? 1138 01:03:42,693 --> 01:03:44,111 Tako je. 1139 01:03:44,278 --> 01:03:46,531 Napisali ste, citiram: 1140 01:03:46,697 --> 01:03:50,701 "Uvjeravam vas da nikad prije nismo primili pritužbu na dr. Straussa, 1141 01:03:50,868 --> 01:03:54,330 iako smo primali pozitivnih komentara." Kraj citata. 1142 01:03:54,497 --> 01:03:56,749 A to je zapravo lažna izjava, zar ne? 1143 01:03:56,916 --> 01:03:58,125 Tako je. 1144 01:03:58,918 --> 01:04:00,753 I sad, 24 godine poslije, saznam 1145 01:04:00,920 --> 01:04:04,173 da ga je tri dana prije mene prijavio drugi mladić. 1146 01:04:04,340 --> 01:04:06,217 Tri dana prije mene. 1147 01:04:07,260 --> 01:04:12,598 Jeste li rekli Stevenu Snyder-Hillu za pritužbu tog studenta? 1148 01:04:15,518 --> 01:04:16,978 Ne bih rekao. 1149 01:04:17,144 --> 01:04:19,772 Uvjeravam vas da nikad nismo primili pritužbu... 1150 01:04:21,774 --> 01:04:25,528 Rado bih ovo dodao u zapisnik ako nemate ništa protiv. 1151 01:04:25,695 --> 01:04:26,737 Izvolite. 1152 01:04:26,904 --> 01:04:31,742 Tek nedavno sam shvatio da sam se krivo izrazio. 1153 01:04:32,618 --> 01:04:36,581 Ali to ste pismo napisali 23 dana nakon što ga je student prijavio. 1154 01:04:36,747 --> 01:04:41,711 Znam. Ali to je bilo... Ja ne... 1155 01:04:41,878 --> 01:04:46,507 Vjerojatno nisam još znao za prvu pritužbu 1156 01:04:46,674 --> 01:04:49,176 kad sam napisao to pismo jer nema... 1157 01:04:49,343 --> 01:04:51,846 Ja ne bih... Vi me ne poznajete, 1158 01:04:52,013 --> 01:04:55,349 ali ja ne bih namjerno lagao Stevenu HIllu. Nema razloga. 1159 01:04:55,516 --> 01:04:59,687 Steven Hill vam je rekao, za slučaj da ima još pritužbi... 1160 01:04:59,854 --> 01:05:04,483 Dopustite da dovršim. Da u tom slučaju neće odustati od tužbe. 1161 01:05:04,650 --> 01:05:05,860 Tako vam je rekao. 1162 01:05:06,027 --> 01:05:08,446 Što znači odustati od tužbe? 1163 01:05:08,613 --> 01:05:10,489 Odgovorite na pitanje, molim. 1164 01:05:10,656 --> 01:05:14,952 Rekao vam je: "Recite mi da toga prije nije bilo, inače ću ga tužiti." 1165 01:05:15,119 --> 01:05:16,829 Da, tako stoji u bilješkama. 1166 01:05:16,996 --> 01:05:20,082 Govorimo o optužbama za nedolično seksualno ponašanje 1167 01:05:20,249 --> 01:05:23,794 i za seksualne napade vašeg doktora Straussa. 1168 01:05:23,961 --> 01:05:25,713 To je točno. 1169 01:05:25,880 --> 01:05:28,341 Želio sam da to uđe u zapisnik. 1170 01:05:28,507 --> 01:05:32,470 Pogriješio sam kad sam mu tako rekao. 1171 01:05:32,637 --> 01:05:33,721 Lagali su mi. 1172 01:05:33,888 --> 01:05:35,973 Rekli su mi što da povjerujem 1173 01:05:36,140 --> 01:05:38,017 i vjerovao sam im na riječ. 1174 01:05:38,184 --> 01:05:40,186 Nastavio sam sa svojim životom, 1175 01:05:41,187 --> 01:05:43,940 uvjeren da sam pogriješio u vezi s tim čovjekom. 1176 01:05:45,274 --> 01:05:48,235 A bilo je toliko gore nego što sam mogao zamisliti! 1177 01:05:48,402 --> 01:05:49,654 Toliko gore! 1178 01:05:56,994 --> 01:05:57,995 Jedne večeri 1179 01:05:58,162 --> 01:06:00,498 osjećao sam se loše, teško sam gutao. 1180 01:06:00,665 --> 01:06:02,792 Valjda previše votke ili takvo što. 1181 01:06:04,502 --> 01:06:07,922 Cimer me odvezao u grad, u studentsku kliniku. 1182 01:06:08,089 --> 01:06:11,092 Došao sam kao običan student. 1183 01:06:11,258 --> 01:06:14,720 To je bilo malo jadno jer sam inače dolazio kao sportaš i... 1184 01:06:14,887 --> 01:06:16,430 A sad, običan student. 1185 01:06:16,597 --> 01:06:18,140 Stajao sam u redu, 1186 01:06:18,307 --> 01:06:19,725 gledao svoje poslove. 1187 01:06:19,892 --> 01:06:22,436 I odjednom sam ga ugledao. 1188 01:06:23,688 --> 01:06:25,106 Dr. Strauss je bio tamo. 1189 01:06:25,898 --> 01:06:28,401 Taj put nije radio sve ono što je prije. 1190 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 Bio je to vrlo kratak pregled. 1191 01:06:31,612 --> 01:06:33,656 Rekao je: "To ti je epiglotis." 1192 01:06:33,823 --> 01:06:35,408 I veli: "Ovako se kreće." 1193 01:06:35,574 --> 01:06:37,201 A sad je u grču. 1194 01:06:37,368 --> 01:06:40,246 Zatim je rekao: "Da bismo te riješili grča, 1195 01:06:40,413 --> 01:06:42,081 sedirat ćemo te. 1196 01:06:42,248 --> 01:06:45,835 Dat ćemo ti sedativ da te opusti i to će te riješiti grča." 1197 01:06:46,002 --> 01:06:47,086 Bio sam zahvalan. 1198 01:06:47,253 --> 01:06:50,339 Ono: "Hvala što ste liječnik." 1199 01:06:52,633 --> 01:06:57,555 Dao mi je injekciju za opuštanje tamo na klinici. 1200 01:06:59,348 --> 01:07:01,684 I rekao je: "Odvest ću te doma." 1201 01:07:03,310 --> 01:07:06,272 Ne sjećam se ulaska u auto, ali se sjećam 1202 01:07:06,439 --> 01:07:08,232 da mi je pomogao doći do sobe. 1203 01:07:09,191 --> 01:07:13,195 Legao sam. Nisam se mogao pomaknuti. 1204 01:07:13,362 --> 01:07:14,572 Bio sam paraliziran. 1205 01:07:14,739 --> 01:07:18,159 On me masirao sa strane ili po leđima. 1206 01:07:18,325 --> 01:07:19,994 Pomislio sam da je to čudno. 1207 01:07:20,161 --> 01:07:23,873 Ali kad si tako ukomiran... I pokušavaš... 1208 01:07:24,040 --> 01:07:25,541 Nastojiš procesirati, 1209 01:07:25,708 --> 01:07:27,334 ali si drogiran ili što već. 1210 01:07:27,501 --> 01:07:29,003 Ne možeš ni... 1211 01:07:30,463 --> 01:07:31,464 I onda... 1212 01:07:36,260 --> 01:07:37,970 Da, onda me silovao. 1213 01:07:49,356 --> 01:07:52,276 Ujutro sam se probudio i... 1214 01:08:03,871 --> 01:08:05,372 Nastojao sam to shvatiti. 1215 01:08:05,539 --> 01:08:08,084 Ono, što je bilo. 1216 01:08:10,044 --> 01:08:11,170 Prisjećao sam se. 1217 01:08:11,337 --> 01:08:12,630 Kako sam dospio tamo? 1218 01:08:12,797 --> 01:08:17,009 Kako smo došli do toga? 1219 01:08:17,176 --> 01:08:18,761 I... 1220 01:08:22,181 --> 01:08:24,183 Bio sam jebeno šokiran. 1221 01:08:24,350 --> 01:08:25,351 Ono, bio sam... 1222 01:08:27,019 --> 01:08:28,020 Bio sam... 1223 01:08:33,984 --> 01:08:35,027 Komu ćeš to reći? 1224 01:08:35,986 --> 01:08:38,989 Kom da ja to kažem? 1225 01:08:45,871 --> 01:08:48,666 Kad sam intervjuirala Ala Novakowskog, 1226 01:08:48,833 --> 01:08:52,962 istraga je već identificirala 47 žrtava silovanja. 1227 01:08:53,129 --> 01:08:55,464 Sad znamo da je on bio 48. žrtva. 1228 01:08:55,631 --> 01:08:58,300 Kad sam saznao da su oni znali... 1229 01:08:58,467 --> 01:09:00,427 Kad sam otkrio da je sveučilište 1230 01:09:00,594 --> 01:09:03,556 znalo da je hvatao, dodirivao sportaše, 1231 01:09:04,265 --> 01:09:05,975 bio sam izvan... 1232 01:09:06,892 --> 01:09:08,018 Dan-danas mislim: 1233 01:09:08,185 --> 01:09:11,355 "Zar ti ljudi nemaju djece?" 1234 01:09:11,522 --> 01:09:13,399 "Zar oni nisu imali duše i srca?" 1235 01:09:13,566 --> 01:09:14,650 Ono... 1236 01:09:15,568 --> 01:09:19,613 Postoji posebno mjesto za takve, a nije u raju. 1237 01:09:19,780 --> 01:09:22,867 Za one koji su znali. Znali su za to! 1238 01:09:24,410 --> 01:09:26,996 Koliko još ljudi ima 1239 01:09:27,163 --> 01:09:30,457 koji nikad neće javno iznijeti svoj slučaj? 1240 01:09:37,673 --> 01:09:39,842 Ja sam odustao od studija. 1241 01:09:41,468 --> 01:09:44,513 A dr. Strauss je nastavio djelovati. 1242 01:09:44,680 --> 01:09:49,226 Još dugi niz godina. 1243 01:09:53,689 --> 01:09:55,691 10. siječnja 1996. 1244 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Pokazujem vam dokaz broj 19. 1245 01:10:02,990 --> 01:10:05,784 Još jedan incident koji jako uznemiruje, zar ne? 1246 01:10:05,951 --> 01:10:06,952 Da. 1247 01:10:07,119 --> 01:10:10,247 To je sad treća izravna pritužba na dr. Straussa. 1248 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Točno. 1249 01:10:11,582 --> 01:10:14,585 Pritužba studenta A je od 3. siječnja 1995. Točno? 1250 01:10:15,211 --> 01:10:16,503 Točno. 1251 01:10:16,670 --> 01:10:18,881 Pritužba studenta B je od 6. 1. 1995. 1252 01:10:19,048 --> 01:10:20,049 Točno. 1253 01:10:20,216 --> 01:10:23,928 A vi ste ovo napisali 10. siječnja 1996. Točno? 1254 01:10:24,637 --> 01:10:25,679 Točno. 1255 01:10:25,846 --> 01:10:29,058 -Više od godinu dana poslije. -Točno. 1256 01:10:31,852 --> 01:10:33,520 Student je prijavio 1257 01:10:34,730 --> 01:10:37,608 da je dr. Strauss komentirao njegove velike mišiće. 1258 01:10:37,775 --> 01:10:39,818 -Tražio je da skine majicu. -Da. 1259 01:10:39,985 --> 01:10:41,528 Zatim je rekao studentu C 1260 01:10:41,695 --> 01:10:44,240 da skine sa sebe sve od struka naniže. 1261 01:10:44,406 --> 01:10:48,744 I obavio je spori pregled koji student opisuje kao nesvakidašnje trljanje. 1262 01:10:49,370 --> 01:10:50,412 Točno. 1263 01:10:51,038 --> 01:10:53,374 Zatim je student ejakulirao. Zar ne? 1264 01:10:53,540 --> 01:10:54,541 Da. 1265 01:10:54,708 --> 01:10:57,836 Jeste li kad čuli da pacijent ejakulira na pregledu? 1266 01:10:58,003 --> 01:10:59,046 Ne. 1267 01:10:59,213 --> 01:11:02,758 Jedini put kad ste to čuli bilo je u vezi s dr. Straussom? 1268 01:11:02,925 --> 01:11:03,926 Da. 1269 01:11:04,760 --> 01:11:09,056 Dok ste istraživali tu pritužbu, dr. Straussu ste dali slobodne dane. 1270 01:11:09,223 --> 01:11:10,266 Da. 1271 01:11:10,975 --> 01:11:15,604 ... ne radi, dok se ne provede sveučilišna istraga. 1272 01:11:15,771 --> 01:11:17,773 Jedno od čuda ovog slučaja je 1273 01:11:17,940 --> 01:11:22,987 to što dr. Grace nije prijavio dr. Straussa liječnikoj komori. 1274 01:11:24,113 --> 01:11:29,034 Nego je dr. Strauss prijavio dr. Gracea liječničkoj komori. 1275 01:11:29,201 --> 01:11:31,287 Pritužba na neetičko ponašanje 1276 01:11:31,453 --> 01:11:34,039 Prijavio je dr. Gracea 1277 01:11:34,206 --> 01:11:37,543 što ga je ispitivao o navodnom seksualnom zlostavljanju, 1278 01:11:37,710 --> 01:11:41,255 na štetu dr. Straussa. Jer njega zlostavljaju. 1279 01:11:42,172 --> 01:11:44,383 Tri mjeseca nakon pritužbe studenta C 1280 01:11:44,550 --> 01:11:47,720 dr. Strauss je vas prijavio liječničkoj komori. 1281 01:11:47,886 --> 01:11:48,887 Da. 1282 01:11:49,054 --> 01:11:51,807 Vi se niste prije toga žalili liječničkoj komori? 1283 01:11:51,974 --> 01:11:53,017 -Točno? -Točno. 1284 01:11:53,183 --> 01:11:55,936 -Niste ih uopće kontaktirali? -Točno. 1285 01:11:56,103 --> 01:11:59,398 -Niste prijavili dr. Straussa komori? -Točno. 1286 01:12:01,650 --> 01:12:04,486 A u srpnju 1996. ste izašli pred komoru. Točno? 1287 01:12:04,653 --> 01:12:05,654 Da. 1288 01:12:05,821 --> 01:12:09,199 Zbog pritužbe dr. Straussa na vas? 1289 01:12:09,366 --> 01:12:10,492 Točno. 1290 01:12:11,910 --> 01:12:14,413 Kad je liječnička komora ispitala dr. Gracea, 1291 01:12:15,414 --> 01:12:17,666 komora je i sama 1292 01:12:17,833 --> 01:12:20,878 pokrenula istragu o dr. Straussu. 1293 01:12:21,045 --> 01:12:22,421 Od srpnja 1996. 1294 01:12:22,588 --> 01:12:26,508 nitko sa sveučilišta nije podnio nikakvu pritužbu protiv dr. Straussa? 1295 01:12:27,551 --> 01:12:29,011 Ne napismeno. 1296 01:12:29,845 --> 01:12:33,307 Liječnička je komora zaključila da uopće nije bilo pritužbi. 1297 01:12:34,350 --> 01:12:36,268 Nakon toga je OSU proveo 1298 01:12:36,435 --> 01:12:41,023 tajno disciplinsko saslušanje dr. Straussa. 1299 01:12:41,190 --> 01:12:43,192 Nisu otkrili svoje zaključke 1300 01:12:43,359 --> 01:12:46,862 ni zajednici studenata niti ikome. 1301 01:12:47,029 --> 01:12:51,116 Zatim su ga vrlo tiho uklonili s mjesta liječnika momčadi 1302 01:12:51,283 --> 01:12:53,786 i liječnika studentske klinike. 1303 01:12:53,952 --> 01:12:55,913 Citiram: 5. kolovoza 1996. 1304 01:12:56,080 --> 01:12:59,083 Williams je izvijestio Straussa da je razmotrio sve 1305 01:12:59,249 --> 01:13:03,796 i donio odluku da se Straussov angažman smjesta prekida. Točno? 1306 01:13:03,962 --> 01:13:05,005 Točno. 1307 01:13:05,172 --> 01:13:06,173 No ostao je 1308 01:13:06,340 --> 01:13:09,468 -profesor interne medicine, zar ne? -Da. 1309 01:13:09,635 --> 01:13:12,137 -Kao i preventivne medicine. -Da. 1310 01:13:12,304 --> 01:13:15,391 -I profesor Škole narodnog zdravlja. -Točno. 1311 01:13:16,183 --> 01:13:18,560 Sveučilište nije otpustilo dr. Straussa? 1312 01:13:19,353 --> 01:13:20,354 Ne znam da jest. 1313 01:13:22,189 --> 01:13:26,360 Richard Strauss se napokon dobrovoljno umirovio 1998. 1314 01:13:27,694 --> 01:13:29,947 I nakon umirovljenja 1315 01:13:30,114 --> 01:13:32,741 OSU mu je dodijelio status emeritusa. 1316 01:13:33,492 --> 01:13:35,369 Status emeritusa je čast. 1317 01:13:35,536 --> 01:13:39,331 -Da. -OSU je dr. Straussu ukazao tu čast. 1318 01:13:39,498 --> 01:13:41,333 -Da. -Jesu li to morali učiniti? 1319 01:13:41,500 --> 01:13:43,001 Pretpostavljam da ne. 1320 01:13:43,168 --> 01:13:45,796 Nipošto to nije bio netko osramoćen. 1321 01:13:45,963 --> 01:13:48,215 Netko tko napušta Columbus 1322 01:13:48,590 --> 01:13:50,926 ružno izgnan, s crnom mrljom. 1323 01:13:51,677 --> 01:13:53,971 Ovo je štovani član fakulteta Ohio Statea 1324 01:13:54,138 --> 01:13:57,307 koji se odlučio odseliti na sunčani zapad. 1325 01:13:58,100 --> 01:14:00,394 Otvara liječničku praksu u Kaliforniji 1326 01:14:00,561 --> 01:14:05,524 i dalje može na zid objesiti i ljudima govoriti da je profesor emeritus OSU-a. 1327 01:14:05,691 --> 01:14:09,111 Nije to netko tko je otrpio posljedice za ozbiljne zločine. 1328 01:14:14,491 --> 01:14:17,661 Seksualno je napastovao nogometaše, 1329 01:14:17,828 --> 01:14:19,079 hrvače, 1330 01:14:19,246 --> 01:14:20,998 tenisače, 1331 01:14:21,165 --> 01:14:22,833 hokejaše, 1332 01:14:23,000 --> 01:14:24,418 mačevaoce. 1333 01:14:24,585 --> 01:14:27,421 Seksualno je zlostavljao studente nesportaše, 1334 01:14:27,588 --> 01:14:31,258 koje je pregledavao u studentskoj klinici. Činio je to stalno. 1335 01:14:31,425 --> 01:14:34,636 Činio je to pod nosom sveučilištarcima OSU-a. 1336 01:14:35,095 --> 01:14:36,763 A sve to skupa... 1337 01:14:37,723 --> 01:14:39,975 moglo je zauvijek biti zaboravljeno. 1338 01:14:42,311 --> 01:14:46,106 No nakon 20 godina sve se promijenilo. 1339 01:14:47,941 --> 01:14:49,818 Danas smo korak dalje 1340 01:14:50,903 --> 01:14:55,866 u stalnoj potrazi za odgovornošću i pravdom 1341 01:14:56,033 --> 01:15:00,913 u vezi s užasnim predatorskim ponašanjem Larryja Nassara. 1342 01:15:04,458 --> 01:15:07,753 Trakavicu Michigan Statea s Larryjem Nassarom 1343 01:15:07,920 --> 01:15:10,339 pomno sam pratio jer... 1344 01:15:10,506 --> 01:15:12,382 Moja je kći bila gimnastičarka. 1345 01:15:12,549 --> 01:15:14,092 Što biste mu poručili? 1346 01:15:14,259 --> 01:15:16,386 G. suče, hvala vam na prilici 1347 01:15:16,553 --> 01:15:18,305 da danas dam ovu izjavu. 1348 01:15:18,472 --> 01:15:24,186 Nazvao sam Mikea Disabata i raspravljali smo o tome. 1349 01:15:24,686 --> 01:15:26,897 Čitao mi je svjedočenje. 1350 01:15:27,064 --> 01:15:29,316 Najgore mi je bilo prihvatiti 1351 01:15:29,483 --> 01:15:32,194 da sam žrtva Larryja Nassara. 1352 01:15:34,488 --> 01:15:36,698 Nisam imala pojma što radi, 1353 01:15:36,865 --> 01:15:39,910 da je to seksualni napad ili ikakvo zlostavljanje. 1354 01:15:40,077 --> 01:15:43,580 Naučena sam vjerovati liječnicima jer oni su tu da ti pomognu. 1355 01:15:43,747 --> 01:15:45,791 Rekoh: "Ajme, pa to smo i mi!" 1356 01:15:45,958 --> 01:15:47,251 Ugasio bi svjetla. 1357 01:15:47,709 --> 01:15:50,546 Bila sam sama, bez nadzora. 1358 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 Svaki put bi bilo isto. 1359 01:15:52,839 --> 01:15:55,217 I kad bih ozlijedila koljeno ili gležanj. 1360 01:15:55,384 --> 01:15:58,345 Bilo me stid mene same, a ne Larryja. 1361 01:15:58,512 --> 01:16:01,390 Potrebno je istražiti kako se to dogodilo, 1362 01:16:01,557 --> 01:16:04,851 pa da odgovaraju i oni koji su Larryju omogućavali rad. 1363 01:16:05,018 --> 01:16:09,064 Bitno je da zlostavljač odgovara za svoja djela. 1364 01:16:09,231 --> 01:16:10,315 Hvala. 1365 01:16:10,816 --> 01:16:13,569 BIlo je moćno gledati njihove govore. 1366 01:16:15,153 --> 01:16:16,863 Otključalo je nešto u meni. 1367 01:16:17,489 --> 01:16:19,408 Dva sam mjeseca razgovarao 1368 01:16:19,575 --> 01:16:21,034 s kolegama iz momčadi. 1369 01:16:23,370 --> 01:16:25,706 Da bih potvrdio što sam već znao. 1370 01:16:26,290 --> 01:16:30,210 Da je Richard Strauss bio drugi Larry Nassar. 1371 01:16:31,545 --> 01:16:34,756 Mike Disabato me jednog dana neočekivano pitao 1372 01:16:34,923 --> 01:16:38,385 o doktoru Straussu. Ispričao sam mu svoju priču. 1373 01:16:41,096 --> 01:16:42,806 Nikad nisam s Mikeom o tome, 1374 01:16:42,973 --> 01:16:45,225 a on me pitao o dr. Straussu. 1375 01:16:46,351 --> 01:16:48,145 Znate, sjediš i misliš 1376 01:16:48,312 --> 01:16:50,689 da se ne sjećaš više tih priča. 1377 01:16:51,648 --> 01:16:54,443 A onda, sat i pol poslije, bude: 1378 01:16:55,777 --> 01:16:57,696 "Oh! Ajme!" 1379 01:16:58,196 --> 01:16:59,197 "Dogodilo se." 1380 01:17:00,073 --> 01:17:01,533 "I to se dogodilo." 1381 01:17:01,700 --> 01:17:03,118 Rekao je da će im reći. 1382 01:17:04,244 --> 01:17:07,080 Zatekao me. Pitao sam komu će reći. 1383 01:17:08,582 --> 01:17:10,876 Rekao je da će otići na OSU 1384 01:17:11,043 --> 01:17:13,170 i tražiti da provedu istragu. 1385 01:17:13,629 --> 01:17:16,298 Mislim da sam neko vrijeme bio bez teksta. 1386 01:17:17,382 --> 01:17:19,134 Pa sam ga molio da to ne učini. 1387 01:17:19,301 --> 01:17:20,594 Zašto? 1388 01:17:24,723 --> 01:17:26,058 Iz srama. 1389 01:17:29,061 --> 01:17:31,605 Optužbe za nedolično seksualno ponašanje 1390 01:17:31,772 --> 01:17:33,940 nakon 40 godina na Ohio Stateu. 1391 01:17:34,107 --> 01:17:37,444 Mike mi je odgovorio da će svejedno to učiniti. 1392 01:17:37,611 --> 01:17:42,866 Evo detalja istrage bivšeg liječnika hrvačkog tima Ohio Statea 1393 01:17:43,033 --> 01:17:46,036 navodno odgovornog za nedolično seksualno ponašanje. 1394 01:17:46,203 --> 01:17:49,539 Iako nisam htio sudjelovati, rekao sam Mikeu: 1395 01:17:49,706 --> 01:17:53,377 "Neću te pustiti da sam sve to proživljavaš. 1396 01:17:54,419 --> 01:17:55,712 Stat ću uz tebe." 1397 01:17:55,879 --> 01:17:59,091 Drugi bivši student Ohio Statea javio se 1398 01:17:59,257 --> 01:18:03,637 da je i on bio žrtva Straussovog napastovanja. 1399 01:18:03,804 --> 01:18:04,805 Zaključio sam 1400 01:18:04,971 --> 01:18:06,723 da on mora odgovarati. 1401 01:18:06,890 --> 01:18:09,851 Govorim u ime mnogih timskih kolega koji nisu tu. 1402 01:18:10,018 --> 01:18:11,103 Želio sam pomoći. 1403 01:18:11,269 --> 01:18:14,398 Dan Ritchie jedan je od tih koji su čuvali tu tajnu 1404 01:18:14,564 --> 01:18:16,441 25 godina. 1405 01:18:16,608 --> 01:18:19,736 Prijavu je zdravstvenom centru podnio student. 1406 01:18:20,112 --> 01:18:22,906 Sve se više ljudi javljalo, 1407 01:18:23,073 --> 01:18:24,950 pa je OSU odlučio povesti istragu. 1408 01:18:25,117 --> 01:18:27,119 SASTANAK UPRAVNOG ODBORA OSU-a 1409 01:18:27,285 --> 01:18:29,788 Kao i na Penn Stateu i u Michiganu, 1410 01:18:29,955 --> 01:18:32,082 proveli su ono što svi očekuju 1411 01:18:32,249 --> 01:18:33,959 da sveučilište učini. 1412 01:18:34,126 --> 01:18:38,130 Financirali su opsežnu neovisnu istragu. 1413 01:18:38,839 --> 01:18:41,842 Kad istraga završi, objavit će cijeli izvještaj. 1414 01:18:42,008 --> 01:18:43,635 Ne zna se kada. 1415 01:18:44,803 --> 01:18:48,724 Ubrzo je postalo očito da to nije kao skandal s gimnastičarkama. 1416 01:18:48,890 --> 01:18:50,517 Nije takva dinamika. 1417 01:18:51,351 --> 01:18:54,312 Za početak, nije se nikog moglo uhititi. 1418 01:18:54,479 --> 01:18:57,607 Richard Strauss izbjegao je mogućnost osude. 1419 01:18:57,774 --> 01:19:01,069 Danas nam je neovisni angažirani odvjetnik podastro ovo. 1420 01:19:01,236 --> 01:19:04,364 Richard Strauss je umro 2005. 1421 01:19:05,240 --> 01:19:10,120 Sad znamo da se dr. Richard Strauss ubio. 1422 01:19:10,537 --> 01:19:11,705 Zvuči morbidno, 1423 01:19:11,872 --> 01:19:14,791 ali izvukao sam izvještaj obdukcije nakon što se ubio 1424 01:19:14,958 --> 01:19:16,710 jer sam htio detalje svega. 1425 01:19:16,877 --> 01:19:19,129 Želio sam znati što je imao na sebi. 1426 01:19:19,296 --> 01:19:20,672 Kako je to učinio. 1427 01:19:20,839 --> 01:19:23,467 Htio sam znati što su rekli da je bio razlog. 1428 01:19:23,633 --> 01:19:25,469 Želio sam zaključiti da se ubio 1429 01:19:25,635 --> 01:19:28,430 jer ga je mučilo to što nam je radio. 1430 01:19:28,597 --> 01:19:30,974 Pisalo je da se ubio jer je trpio bolove, 1431 01:19:31,141 --> 01:19:33,310 a lijekovi nisu pomagali. 1432 01:19:34,936 --> 01:19:36,646 Nije se kajao zbog počinjenog. 1433 01:19:36,813 --> 01:19:39,107 Nego su ga smetali bolovi. 1434 01:19:39,274 --> 01:19:41,902 To se otkrilo. I to je gadno. 1435 01:19:44,488 --> 01:19:46,656 Ako je taj liječnik mrtav, 1436 01:19:46,823 --> 01:19:50,577 neki se pitaju čemu uopće ova istraga? 1437 01:19:50,744 --> 01:19:54,080 Sa sveučilišta izjavljuju da istraga ima dva cilja. 1438 01:19:54,247 --> 01:19:56,833 Jedan je da se identificiraju i procijene 1439 01:19:57,000 --> 01:19:59,419 sve optužbe protiv Straussa, 1440 01:19:59,586 --> 01:20:01,129 a drugi je da se utvrdi 1441 01:20:01,296 --> 01:20:05,133 je li tko od suradnika sa sveučilišta znao za optužbe. 1442 01:20:05,300 --> 01:20:09,262 To bi, naravno, moglo dovesti do podizanja optužnice. 1443 01:20:11,973 --> 01:20:17,854 Ako sveučilište namjerno zanemaruje nedolično seksualno ponašanje, 1444 01:20:18,021 --> 01:20:20,690 onda je ono pravno odgovorno. 1445 01:20:20,857 --> 01:20:23,777 Namjerno zanemarivanje, velike riječi. U osnovi: 1446 01:20:23,944 --> 01:20:26,238 Je li ih bilo briga? 1447 01:20:26,404 --> 01:20:27,656 Jesu li poduzeli što? 1448 01:20:28,365 --> 01:20:30,784 Jesu li poduzeli korake ili ne? 1449 01:20:31,409 --> 01:20:33,411 Ne samo da OSU nije ništa podzeo, 1450 01:20:34,079 --> 01:20:38,416 nego je i poznatog predatora postavio na poziciju moći. 1451 01:20:41,920 --> 01:20:44,339 Odlučili smo djelovati. 1452 01:20:44,506 --> 01:20:46,299 Ja sam bio glavni tužitelj 1453 01:20:46,466 --> 01:20:49,469 u tužbi protiv sveučilišta. 1454 01:20:50,053 --> 01:20:51,930 Zbog višegodišnjeg zlostavljanja 1455 01:20:52,097 --> 01:20:55,684 bivši hrvači Ohio Statea danas tuže sveučilište. 1456 01:20:55,851 --> 01:20:59,145 Tvrde da je ono ignoriralo pritužbe na liječnika momčadi. 1457 01:20:59,312 --> 01:21:01,731 Ta situacija zastrašuje. 1458 01:21:01,898 --> 01:21:04,109 Tužio sam sveučilište 1459 01:21:04,276 --> 01:21:06,820 za koje sam se godinama hrvao. 1460 01:21:07,487 --> 01:21:08,572 To je ludo! 1461 01:21:09,364 --> 01:21:10,574 Ali je bilo potrebno. 1462 01:21:10,740 --> 01:21:13,034 Sveučilište nas je trebalo više štititi. 1463 01:21:13,910 --> 01:21:15,954 Znali su što se zbiva. 1464 01:21:16,121 --> 01:21:20,333 Kontaktirao sam odvjetnike i pitao što trebam učiniti. 1465 01:21:20,959 --> 01:21:22,961 Deseci muškaraca su se javili 1466 01:21:23,128 --> 01:21:28,592 i tuže OSU zbog njihova bivšeg liječnika koji ih je seksualno zlostavljao. 1467 01:21:29,801 --> 01:21:32,679 I to je pokazalo drugu veliku razliku 1468 01:21:32,846 --> 01:21:36,349 između ovog slučaja i Nassarovih gimnastičarki. 1469 01:21:36,516 --> 01:21:42,272 Napastovao studenta hrvača? Ma, baš. 1470 01:21:45,066 --> 01:21:48,278 Ljudi to nikako nisu mogli shvatiti. 1471 01:21:49,821 --> 01:21:52,115 Kako su ti golemi opaki dečki, 1472 01:21:52,282 --> 01:21:55,994 kako bi oni, zaboga, bili žrtve 1473 01:21:56,161 --> 01:21:57,454 seksualnog napada? 1474 01:21:57,621 --> 01:21:59,331 Nema to nikakvog smisla 1475 01:21:59,497 --> 01:22:02,000 -Ma, molim te! Teške gluposti! -Hrpa laži! 1476 01:22:02,167 --> 01:22:05,337 Pa to su hrvači! 1477 01:22:05,503 --> 01:22:08,840 Ne obični hrvači. Mark Coleman! 1478 01:22:09,007 --> 01:22:11,676 Coleman je bio najopasniji od najopasnijih. 1479 01:22:12,761 --> 01:22:14,846 Bio je genijalan na Ohio Stateu. 1480 01:22:15,013 --> 01:22:16,222 Nacionalni prvak. 1481 01:22:17,474 --> 01:22:20,185 I nakon te apsolutno briljantne hrvačke karijere 1482 01:22:20,352 --> 01:22:22,604 on prelazi na MMA. 1483 01:22:22,771 --> 01:22:24,648 Bio je vrlo istaknut borac. 1484 01:22:25,231 --> 01:22:28,401 Stil "udaraj i obaraj" bio mu je zaštitni znak u UFC-u. 1485 01:22:28,568 --> 01:22:29,986 Što to znači? 1486 01:22:30,153 --> 01:22:33,448 Hrvački ga oboriš na zemlju i ubiješ boga u njemu. 1487 01:22:33,615 --> 01:22:35,241 Coleman je bio životinja. 1488 01:22:35,992 --> 01:22:39,746 Kako je onda takav tip mogao biti Straussova žrtva? 1489 01:22:41,456 --> 01:22:44,834 Strašno me uznemiravalo sve to skupa. 1490 01:22:45,210 --> 01:22:48,922 Htio sam da Ohio State preuzme odgovornost 1491 01:22:49,089 --> 01:22:51,841 da se takve stvari ne bi ponavljale. 1492 01:22:52,008 --> 01:22:53,176 Sve za slavu. 1493 01:22:53,343 --> 01:22:56,429 Nitko nas nije ozbiljno shvaćao. 1494 01:22:57,055 --> 01:22:59,933 Kome smo se onda mogli obratiti za pomoć? 1495 01:23:04,771 --> 01:23:07,774 Predstavljam vam Russa Hellicksona! 1496 01:23:09,317 --> 01:23:10,318 Russ. 1497 01:23:10,485 --> 01:23:12,445 Odnos s njim mi je jako vrijedan. 1498 01:23:13,446 --> 01:23:15,198 Kao hrvački trener 1499 01:23:15,365 --> 01:23:19,786 imam tri kćeri i više od 500 sinova. 1500 01:23:22,330 --> 01:23:24,249 Russ je bio poput člana obitelji. 1501 01:23:24,416 --> 01:23:26,584 Bio mi je poput drugog oca. 1502 01:23:26,751 --> 01:23:29,629 Poslao sam mu dugu poruku. 1503 01:23:29,796 --> 01:23:32,674 Samo ono: trebamo te! 1504 01:23:32,841 --> 01:23:35,552 U roku od sat vremena dobio sam odgovor. 1505 01:23:35,719 --> 01:23:38,513 Dogovori to. Doći ću. 1506 01:23:41,057 --> 01:23:42,934 Dvadesetorica nas 1507 01:23:43,101 --> 01:23:46,396 našli smo se u mjesnoj srednjoj školi u kojoj je radio jedan od hrvača. 1508 01:23:46,563 --> 01:23:48,857 Sjedili smo s njim u učionici 1509 01:23:49,024 --> 01:23:53,153 i svatko od nas je ispričao točno što mu se dogodilo. 1510 01:23:54,029 --> 01:23:55,947 Svatko je rekao svoje. 1511 01:23:57,073 --> 01:23:58,867 Bilo je emotivno. 1512 01:23:59,034 --> 01:24:02,287 Došao je red na mene i pitao sam ga: 1513 01:24:02,454 --> 01:24:07,751 "Sjećaš li se kad sam ti došao u ured i rekao da mi je dosta, da odlazim?" 1514 01:24:07,917 --> 01:24:09,294 Rekao je da se sjeća. 1515 01:24:09,461 --> 01:24:13,423 "Nisam ti rekao zašto", rekoh. "Evo zašto." 1516 01:24:13,590 --> 01:24:15,341 Vidjelo se da se otvara 1517 01:24:15,508 --> 01:24:19,512 i počinje suosjećati i shvaćati što nam se dogodilo. 1518 01:24:22,766 --> 01:24:24,601 I na kraju tog sastanka 1519 01:24:24,768 --> 01:24:26,895 rekao je da će napisati pismo 1520 01:24:27,062 --> 01:24:30,356 komu god treba, kao podršku nama. 1521 01:24:30,523 --> 01:24:31,608 To nam je trebalo. 1522 01:24:31,816 --> 01:24:33,151 Trebali smo ohrabrenje. 1523 01:24:33,318 --> 01:24:36,237 Izašli smo odande kao obitelj. 1524 01:24:39,532 --> 01:24:43,286 Naravno, obratili smo se i Jimmyju, našem bivšem pomoćnom treneru. 1525 01:24:43,453 --> 01:24:46,498 Njemu se malko promijenila situacija nakon OSU-a. 1526 01:24:46,664 --> 01:24:47,791 Dame i gospodo, 1527 01:24:47,957 --> 01:24:51,669 pozdravite kongresnika Jima Jordana! 1528 01:24:53,505 --> 01:24:55,757 Hvala vam. Ljubazni ste. 1529 01:24:56,674 --> 01:24:58,718 Jim Jordan je sad utjecajan član 1530 01:24:58,885 --> 01:25:01,638 republikanske stranke u Predstavničkom domu. 1531 01:25:01,805 --> 01:25:03,765 Uvijek je u vijestima, u medijima. 1532 01:25:03,932 --> 01:25:06,351 Kongresniče Jordan, divno je da ste s nama! 1533 01:25:07,811 --> 01:25:12,732 Ne slažem se politički s njim, no i dalje sam bio ponosan na svog trenera. 1534 01:25:13,358 --> 01:25:15,610 Imao je ideale 1535 01:25:15,777 --> 01:25:17,362 i imao je čast. 1536 01:25:18,029 --> 01:25:20,740 Disciplina je kad radiš što ne želiš raditi 1537 01:25:20,907 --> 01:25:22,367 kad to ne želiš raditi. 1538 01:25:22,534 --> 01:25:25,662 Kad radiš na pravi način iako bi radije na lakši način. 1539 01:25:26,329 --> 01:25:29,124 Vaši su stručnjaci i glasnogovornik znali istinu. 1540 01:25:29,541 --> 01:25:31,626 No više me muči da ste i vi znali. 1541 01:25:31,793 --> 01:25:32,919 Bio je pitbul. 1542 01:25:33,503 --> 01:25:37,757 Pa sam mislio, nema šanse da ovakav tip 1543 01:25:37,924 --> 01:25:40,051 ne bi stao iza nas. 1544 01:25:40,218 --> 01:25:41,761 Sjećate se dr. Straussa? 1545 01:25:41,928 --> 01:25:45,431 Da. Poznavao sam liječnika. 1546 01:25:45,598 --> 01:25:46,850 Ali on nije pristao. 1547 01:25:47,392 --> 01:25:52,063 Ali nema istine u tome da sam znao za zlostavljanja. 1548 01:25:52,230 --> 01:25:55,441 Razgovarao sam s drugim trenerima. Ni oni nisu znali. 1549 01:25:55,608 --> 01:25:58,361 Nije točno tvrditi to. 1550 01:25:58,528 --> 01:26:01,489 Da smo znali i da nismo prijavili. To nije istina. 1551 01:26:02,240 --> 01:26:04,200 Nema šanse da nije znao. 1552 01:26:04,909 --> 01:26:06,786 Je li znao nešto? Svi su znali. 1553 01:26:06,953 --> 01:26:09,914 Mislim li da je znao? Mislim da su svi znali. 1554 01:26:10,081 --> 01:26:11,624 Da, razbjesnilo me to. 1555 01:26:12,167 --> 01:26:16,504 Što velite na optužbe protiv Straussa? 1556 01:26:16,671 --> 01:26:21,259 Ja samo znam da nikad nisam doznao da je dr. Strauss nekog zlostavljao. 1557 01:26:21,426 --> 01:26:23,261 Jednostavno. 1558 01:26:23,428 --> 01:26:26,347 Reći da ništa nije znao, da se ništa nije dogodilo, 1559 01:26:26,514 --> 01:26:28,433 to je jasna laž. 1560 01:26:28,600 --> 01:26:29,601 Očita laž. 1561 01:26:29,767 --> 01:26:32,103 S nama je kongresnik Jordan. 1562 01:26:32,270 --> 01:26:34,772 Prvi put ćemo detaljnije o tome. 1563 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 Koja je vaša reakcija na sve ovo? 1564 01:26:37,442 --> 01:26:41,196 Momci koji to prijavljuju... Znam da oni znaju istinu. 1565 01:26:41,362 --> 01:26:44,115 Znam da znaju. Ja nikad nisam ništa čuo ni vidio, 1566 01:26:44,282 --> 01:26:47,035 nitko mi nije rekao ni za kakvo zlostavljanje. 1567 01:26:47,202 --> 01:26:48,369 Ja točno znam 1568 01:26:48,536 --> 01:26:52,332 koliko je razgovora Jimmy vodio o dr. Straussu. 1569 01:26:52,498 --> 01:26:54,667 Razgovori u svlačionici su jedno, 1570 01:26:54,834 --> 01:26:57,212 a prijava zlostavljanja nešto sasvim drugo. 1571 01:26:57,378 --> 01:26:59,255 Jeste li to čuli u svlačionici? 1572 01:26:59,422 --> 01:27:01,174 Ne. Nismo to čuli. 1573 01:27:01,341 --> 01:27:03,468 Je li to bilo nešto slično, 1574 01:27:03,635 --> 01:27:06,888 što se tek danas smatra zlostavljanjem? 1575 01:27:07,055 --> 01:27:09,182 Nije bilo. Ne. 1576 01:27:09,349 --> 01:27:10,725 Nisam bio pored Jima 1577 01:27:10,892 --> 01:27:13,353 u svlačionici, pa ne znam što je on znao. 1578 01:27:13,519 --> 01:27:15,271 Ali znam što mi je rekao. 1579 01:27:15,563 --> 01:27:16,981 I zato znam da je znao. 1580 01:27:17,148 --> 01:27:20,193 Kad mi je rekao: "Ma, to je Strauss. Znaš njega", 1581 01:27:20,360 --> 01:27:25,657 znao sam da to ne bi rekao, a da ne zna što je i tko je Strauss. 1582 01:27:25,823 --> 01:27:27,200 Zato! 1583 01:27:28,993 --> 01:27:32,372 Jimmy je možda mislio da će se to sve zaboraviti. Ali nije. 1584 01:27:32,538 --> 01:27:36,292 Jim Jordan niječe krivo postupanje u tužbi hrvača protiv OSU-a. 1585 01:27:36,459 --> 01:27:38,962 No kontroverze i skandal ne jenjavaju. 1586 01:27:39,128 --> 01:27:41,631 Naprotiv, ljudi su se zainteresirali 1587 01:27:41,798 --> 01:27:43,258 i tad je postalo ozbiljno. 1588 01:27:43,841 --> 01:27:47,428 Predstavnik Jim Jordan optužen je za zataškavanje... 1589 01:27:47,595 --> 01:27:49,055 Jim Jordan u odgovor na... 1590 01:27:49,222 --> 01:27:52,225 Tadašnji trener hrvanja Jim Jordan... 1591 01:27:52,392 --> 01:27:53,518 Obratili su mu se, 1592 01:27:53,685 --> 01:27:55,103 a on nije ništa poduzeo. 1593 01:27:55,311 --> 01:27:57,021 Kad je stvar dobila zamah, 1594 01:27:57,188 --> 01:27:58,898 još se ljudi javilo i reklo: 1595 01:27:59,065 --> 01:28:00,650 "Da, to se događalo." 1596 01:28:00,817 --> 01:28:02,860 "Apsolutno. To je i moje iskustvo." 1597 01:28:03,486 --> 01:28:06,155 Javlja se još hrvača Buckeyea. 1598 01:28:06,322 --> 01:28:08,533 Još se žrtava javlja s optužbama. 1599 01:28:08,700 --> 01:28:10,702 Učinilo se da je to vrh ledenjaka. 1600 01:28:12,453 --> 01:28:14,539 I tad je Jordan počeo sve nazivati. 1601 01:28:16,082 --> 01:28:18,584 Počeo je nazivati sve hrvače. 1602 01:28:18,751 --> 01:28:20,586 Čak je nazvao i Adama Disabata. 1603 01:28:20,753 --> 01:28:22,880 Brata Mikea Disabata. 1604 01:28:23,339 --> 01:28:24,632 U osam ujutro. 1605 01:28:24,799 --> 01:28:26,384 Mobitel zvoni i zvoni. 1606 01:28:27,427 --> 01:28:28,428 Javim se. 1607 01:28:28,594 --> 01:28:30,680 Veli on: "Adame, Jim Jordan je." 1608 01:28:30,847 --> 01:28:32,056 A ja, ono... 1609 01:28:33,683 --> 01:28:37,020 Nekih pola sata me nagovarao da istupim 1610 01:28:37,186 --> 01:28:41,232 i javno ga obranim i kažem da to nije istina. 1611 01:28:42,025 --> 01:28:44,360 Doslovce mi je plakao na telefon. 1612 01:28:46,321 --> 01:28:49,991 Boli njega briga za mene i ostale. 1613 01:28:50,158 --> 01:28:52,744 On je htio da ga obranim protiv moga brata. 1614 01:28:57,415 --> 01:28:59,792 Mislim... Suludo! 1615 01:29:03,254 --> 01:29:07,717 Pomislio sam da je razgovarao i s Russom. 1616 01:29:07,884 --> 01:29:11,846 I uskoro je Russ zašutio. 1617 01:29:12,013 --> 01:29:13,973 Nikad nije napisao nikakvo pismo. 1618 01:29:14,140 --> 01:29:16,225 Nije nam pružio potporu. 1619 01:29:16,392 --> 01:29:18,770 Potpuno nam je okrenuo leđa. 1620 01:29:19,395 --> 01:29:22,231 Stavio sam ga na pijedestal, bio mi je poput oca. 1621 01:29:22,398 --> 01:29:25,610 I onda... Gadno je to. 1622 01:29:27,028 --> 01:29:29,572 Russ nam je obećao potporu. 1623 01:29:29,739 --> 01:29:33,159 A onda je promijenio taktiku. 1624 01:29:34,285 --> 01:29:36,245 Jako sam dugo pokušavala 1625 01:29:36,412 --> 01:29:39,290 dobiti intervju s kongresnikom Jordanom. 1626 01:29:39,457 --> 01:29:42,168 Njegov ured to nije htio dogovoriti. 1627 01:29:42,335 --> 01:29:45,963 Saznala sam da će biti u tvornici Honda. 1628 01:29:46,464 --> 01:29:48,007 I pojavila sam se tamo. 1629 01:29:48,174 --> 01:29:50,968 Dan Ritchie i drugi vele da je dr. Strauss 1630 01:29:51,135 --> 01:29:53,304 imao ormarić gotovo do vašega. 1631 01:29:53,471 --> 01:29:56,724 Kako niste znali da se svakog dana tuširao 1632 01:29:56,891 --> 01:29:58,935 i zadovoljavao se pred studentima, 1633 01:29:59,102 --> 01:30:00,978 kad su svi oni znali za to? 1634 01:30:01,938 --> 01:30:03,439 Djelovao je ogorčeno 1635 01:30:03,606 --> 01:30:05,691 zato što ga o tome ispitujem. 1636 01:30:05,858 --> 01:30:08,319 Suludo! Odgovarao sam pred FBI-jem 1637 01:30:08,486 --> 01:30:09,570 i pred IRS-om. 1638 01:30:09,737 --> 01:30:12,657 Da sam smatrao da nešto nije u redu, 1639 01:30:12,824 --> 01:30:14,242 da sam znao za što loše, 1640 01:30:14,409 --> 01:30:15,410 podupro bih ih. 1641 01:30:15,576 --> 01:30:18,413 -Ništa niste vidjeli? -Ne. Nisam. 1642 01:30:18,579 --> 01:30:20,498 I zato svaki trener... 1643 01:30:20,665 --> 01:30:21,666 "Nisu mi rekli." 1644 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 "Nisam imao pojma." 1645 01:30:23,793 --> 01:30:25,837 "Ne, to se nije dogodilo." 1646 01:30:26,629 --> 01:30:28,047 A onda stiže bomba 1647 01:30:29,048 --> 01:30:30,133 u svibnju. 1648 01:30:30,299 --> 01:30:31,300 Dobar dan! 1649 01:30:31,467 --> 01:30:34,470 Danas želim komentirati 1650 01:30:34,637 --> 01:30:38,599 izvještaj koji je OSU objavio u petak, 1651 01:30:38,766 --> 01:30:43,020 u vezi sa situacijom s pokojnim dr. Richardom Straussom. 1652 01:30:43,980 --> 01:30:46,774 Neovisna istraga koju je OSU platio 1653 01:30:46,941 --> 01:30:50,778 trajala je godinu dana i napokon je objavljena. 1654 01:30:50,945 --> 01:30:55,283 Dobro je da su proveli istragu. 1655 01:30:55,450 --> 01:31:01,247 No rezultati su bili neočekivani i strašno mučni. 1656 01:31:02,707 --> 01:31:06,169 Izvještaj o Straussu detaljno iznosi seksualno napastovanje 1657 01:31:06,335 --> 01:31:09,338 najmanje 177 bivših studenata. 1658 01:31:09,505 --> 01:31:12,091 Između 1978. i 1998. 1659 01:31:12,258 --> 01:31:15,011 Nedvojbeno postoji još puno više žrtava 1660 01:31:15,178 --> 01:31:17,805 koje se nisu javile. 1661 01:31:17,972 --> 01:31:20,308 Kad to sve vidiš ispisano crno na bijelom 1662 01:31:20,475 --> 01:31:22,101 i kad vidiš te brojke... 1663 01:31:22,268 --> 01:31:23,811 Slomilo mi je srce! 1664 01:31:25,396 --> 01:31:29,692 Nisam imao pojma koliko su dalekosežne bile te posljedice. 1665 01:31:29,859 --> 01:31:30,943 Nisam imao pojma. 1666 01:31:31,110 --> 01:31:34,614 I kad sam to pročitao, zabezeknuo sam se. 1667 01:31:34,780 --> 01:31:37,158 Rektalni pregledi, neželjeni oralni seks... 1668 01:31:37,492 --> 01:31:39,452 Majku mu! 1669 01:31:39,619 --> 01:31:41,162 Znao sam za naša iskustva. 1670 01:31:41,329 --> 01:31:42,371 Svoja i Mikeova. 1671 01:31:42,538 --> 01:31:44,999 Znao sam i za iskustva nekolicine drugih. 1672 01:31:45,166 --> 01:31:49,504 Ali nisam znao koliko i kakvih je sve bilo iskustava. 1673 01:31:50,421 --> 01:31:53,299 Izvještaj sam pročitao od prvog do zadnjeg retka. 1674 01:31:53,466 --> 01:31:56,677 Što sam dalje čitao, to sam bio bjesniji. 1675 01:31:56,844 --> 01:31:58,763 O SAZNANJIMA SVEUČILIŠTA 1676 01:31:58,930 --> 01:32:02,433 Svi trebamo biti zgroženi. 1677 01:32:03,184 --> 01:32:06,646 Ni sportski odsjek, a ni studentska klinika Ohio Statea 1678 01:32:06,812 --> 01:32:09,148 nisu prijavili nadležnim organima vlasti 1679 01:32:09,315 --> 01:32:12,985 primljene pritužbe o seksualnom nasilju 1680 01:32:13,152 --> 01:32:15,196 sve do 1996., 1681 01:32:15,363 --> 01:32:21,202 više od 15 godina nakon primanja prvih pritužbi. 1682 01:32:21,369 --> 01:32:24,247 Najšokantnije je bilo 1683 01:32:24,413 --> 01:32:28,292 koliko je ljudi koji su to mogli zaustaviti znalo za to, 1684 01:32:28,459 --> 01:32:29,752 a ništa nisu poduzeli. 1685 01:32:30,253 --> 01:32:33,130 Neovisnom se istragom utvrdilo da su na OSU-u znali 1686 01:32:33,297 --> 01:32:35,925 da liječnik seksualno zlostavlja studente, 1687 01:32:36,092 --> 01:32:38,094 čak još od kraja 1970-ih. 1688 01:32:38,636 --> 01:32:41,806 Utvrdilo se da je Straussovo ponašanje bilo javna tajna 1689 01:32:41,973 --> 01:32:46,644 za više od 50 zaposlenika sportskog odsjeka OSU-a. 1690 01:32:46,811 --> 01:32:50,106 Znali su za to i zataškavali su to. 1691 01:32:50,273 --> 01:32:52,733 Zataškavali su to. 1692 01:32:53,776 --> 01:32:57,113 Zaista zapanjuje pomisao koliko je ljudi 1693 01:32:57,280 --> 01:32:58,864 moralo to ignorirati 1694 01:32:59,031 --> 01:33:01,367 da bi on toliko dugo prolazio nekažnjeno. 1695 01:33:04,870 --> 01:33:06,038 Istraga na OSU-u 1696 01:33:06,205 --> 01:33:07,790 ugrozit će vam kandidaturu? 1697 01:33:07,957 --> 01:33:11,419 Svakome je to prozirna priča. Brojni kolege mi kažu to isto. 1698 01:33:11,586 --> 01:33:13,212 Jeste li zabrinuti? 1699 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 Kongresnik je ponovio 1700 01:33:15,423 --> 01:33:18,342 da niječe da je znao za zlostavljanja. 1701 01:33:18,509 --> 01:33:20,386 Jim Jordan je kukavica. 1702 01:33:21,387 --> 01:33:22,430 On je kukavica. 1703 01:33:22,597 --> 01:33:25,224 Nije on vođa. On je kukavica. 1704 01:33:26,350 --> 01:33:29,604 Napustio nas je. I glavni trener nas je napustio. 1705 01:33:30,563 --> 01:33:32,273 To je odurno. 1706 01:33:35,484 --> 01:33:39,030 Vidio sam se s Russom na hrvačkom meču. Došao je. 1707 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 On, onako upečatljiv. 1708 01:33:41,657 --> 01:33:42,658 I pozdravio me. 1709 01:33:42,825 --> 01:33:44,285 Rukovali smo se i rekoh: 1710 01:33:44,744 --> 01:33:46,662 "Russ? Kad ćeš reći istinu?" 1711 01:33:47,663 --> 01:33:50,207 Samo je stao. I rekao: "Neću o tome, Fred." 1712 01:33:50,374 --> 01:33:52,043 I dodao: "Ugodan ti dan!" 1713 01:33:52,209 --> 01:33:53,961 I otišao od mene. 1714 01:33:54,128 --> 01:33:56,047 Otad nismo razgovarali. 1715 01:33:59,258 --> 01:34:00,801 Kad se za to tek pročulo, 1716 01:34:00,968 --> 01:34:04,930 imao sam priliku obratiti se medijima, ali to nisam učinio. 1717 01:34:05,097 --> 01:34:09,477 Napokon sam se odvažio na to jer Russ to nije htio. 1718 01:34:09,644 --> 01:34:11,520 Ni Jim Jordan nije htio. 1719 01:34:12,897 --> 01:34:15,149 Oni za koje si mislio da će te podržati 1720 01:34:16,776 --> 01:34:17,777 nisu to učinili. 1721 01:34:17,943 --> 01:34:20,571 I zato sam ja odlučio progovoriti. 1722 01:34:21,447 --> 01:34:23,866 Progovorio sam na sastanku upravnog odbora. 1723 01:34:24,033 --> 01:34:26,452 Nisam to htio dati u novine niti išta reći. 1724 01:34:26,619 --> 01:34:30,539 Mislim da to trebam reći pred odborom jer mi je stalo do Ohio Statea. 1725 01:34:30,706 --> 01:34:32,333 Ja sam netko tko... 1726 01:34:50,726 --> 01:34:52,812 Krvario sam za boje sveučilišta. 1727 01:34:56,440 --> 01:34:59,110 Najbolje doba života bilo mi je hrvanje za OSU. 1728 01:35:00,611 --> 01:35:03,948 Gledam što se piše po društvenim mrežama. 1729 01:35:04,115 --> 01:35:08,828 Gotovo da se ne osjećam kao žrtva, već kao problem. 1730 01:35:08,994 --> 01:35:11,789 Nisam ja problem. Nismo mi bili problem. 1731 01:35:12,248 --> 01:35:15,751 Taj zlikovac je bio problem. 1732 01:35:16,419 --> 01:35:20,005 I samo želimo da vi postupite ispravno, 1733 01:35:20,172 --> 01:35:21,632 da možemo to prevladati. 1734 01:35:22,258 --> 01:35:25,511 Cijenim što ste nam dali vremena da istupimo i govorimo. 1735 01:35:27,471 --> 01:35:29,807 Mike Schyck je rekao 1736 01:35:29,974 --> 01:35:34,019 da će doći govoriti pred upravnim odborom. 1737 01:35:34,186 --> 01:35:37,940 Rekoh: "U redu. Dobro. Uz tebe sam. I ja ću govoriti." 1738 01:35:38,691 --> 01:35:41,694 Pa sam došao i ispričao svoju priču. 1739 01:35:42,403 --> 01:35:46,991 Od jeseni 1988. do jeseni 1992. 1740 01:35:47,158 --> 01:35:49,910 bio sam žrtva seksualnog predatora 1741 01:35:50,077 --> 01:35:54,582 koji se izdavao za liječnika momčadi, zaposlenog na ovom sveučilištu. 1742 01:35:55,624 --> 01:35:58,711 Vaša vlastita istraga tvrdi da je sveučilište znalo. 1743 01:35:58,878 --> 01:36:02,131 Znalo je i prije nego što sam se ja upisao, a i poslije. 1744 01:36:03,799 --> 01:36:06,135 Ovo nas je sveučilište već iznevjerilo, 1745 01:36:06,302 --> 01:36:08,971 prije, a sad je na vama odluka 1746 01:36:09,138 --> 01:36:11,390 kako ćete postupati dalje. 1747 01:36:11,557 --> 01:36:13,601 Ostavljam vas uz ovo pitanje: 1748 01:36:14,435 --> 01:36:19,190 hoćete li nas ponovno iznevjeriti ili ćete postupiti ispravno? Hvala. 1749 01:36:20,357 --> 01:36:23,527 Budite uvjereni da vas ovaj odbor ne zanemaruje. 1750 01:36:24,236 --> 01:36:26,030 Mislimo postupiti ispravno. 1751 01:36:27,490 --> 01:36:30,743 OSU se javno pokajao. 1752 01:36:31,202 --> 01:36:34,038 Mi sa Sveučilišta Ohio State duboko se ispričavamo 1753 01:36:34,205 --> 01:36:37,166 za Straussova zlostavljanja iz prošlih desetljeća. 1754 01:36:37,333 --> 01:36:39,001 Ona su vrijedna svake osude 1755 01:36:39,168 --> 01:36:42,671 i neoprostivo je da sveučilište nije na vrijeme reagiralo. 1756 01:36:45,257 --> 01:36:46,884 Priznajemo pogreške OSU-a 1757 01:36:47,259 --> 01:36:49,929 iz doba dok je Strauss radio ondje. 1758 01:36:50,095 --> 01:36:54,391 No to su bile manipulacije, laži i zavaravanja. Dalje od očiju javnosti 1759 01:36:54,558 --> 01:36:57,728 počeli su nam žestoko oponirati. 1760 01:36:57,895 --> 01:37:00,731 OHIO STATE TRAŽI ODBACIVANJE OPTUŽBI 1761 01:37:00,898 --> 01:37:03,526 Ohio State je tvrdio da će postupiti ispravno, 1762 01:37:03,692 --> 01:37:07,404 a zapravo su zatražili odbacivanje cijelog slučaja zbog zastare. 1763 01:37:08,113 --> 01:37:11,075 Prema zakonima Ohia, imate dvije godine za tužbu. 1764 01:37:11,242 --> 01:37:13,369 Ako je prošlo više od dvije godine, 1765 01:37:13,536 --> 01:37:16,038 nemate sreće. 1766 01:37:16,205 --> 01:37:17,665 Obrana na temelju zastare 1767 01:37:17,832 --> 01:37:22,670 zadnje je utočište gadova tuženih za seksualno nasilje. 1768 01:37:24,171 --> 01:37:26,048 To viđamo kod katoličke crkve. 1769 01:37:26,215 --> 01:37:28,175 Vidjeli smo i kod izviđača. 1770 01:37:28,342 --> 01:37:30,803 Viđamo to u vezi s raznim organizacijama 1771 01:37:30,970 --> 01:37:33,430 koje nastoje izbjeći odgovornost. 1772 01:37:34,223 --> 01:37:36,392 I to je bila i OSU-ova obrana. 1773 01:37:36,559 --> 01:37:39,270 U principu: bili smo tako uspješni 1774 01:37:39,436 --> 01:37:41,981 u skrivanju dr. Straussovih zločina 1775 01:37:42,147 --> 01:37:44,275 da je sad prekasno da nas tužite. 1776 01:37:45,568 --> 01:37:49,780 Šok i bijes stotina tužitelja koji su prigovorili 1777 01:37:49,947 --> 01:37:52,199 na zahtjev sveučilišta 1778 01:37:52,366 --> 01:37:56,620 za odbacivanje tužbe zbog zastare. 1779 01:37:56,787 --> 01:38:00,082 Kad je njihova vlastita istraga otkrila 1780 01:38:00,249 --> 01:38:02,626 koliko je samo velik broj ljudi uključen 1781 01:38:02,793 --> 01:38:05,671 i koliko je velik taj problem, 1782 01:38:05,838 --> 01:38:07,590 valjda su se uspaničili. 1783 01:38:07,756 --> 01:38:09,216 To je razoran izvještaj. 1784 01:38:09,383 --> 01:38:13,929 Koliko sada znamo, 177 žrtvi je 1785 01:38:14,096 --> 01:38:16,765 vrlo mali dio stvarne brojke. 1786 01:38:17,391 --> 01:38:19,184 Broji se tisućama. 1787 01:38:20,394 --> 01:38:22,271 To je nevjerojatno. 1788 01:38:23,397 --> 01:38:27,818 Bilo je to potpuno zataškavanje 1789 01:38:27,985 --> 01:38:31,280 na najvišim razinama sveučilišta. 1790 01:38:31,447 --> 01:38:35,117 Ako je u nečemu OSU dobar, 1791 01:38:35,284 --> 01:38:37,119 osim u američkom nogometu, 1792 01:38:37,286 --> 01:38:38,662 to je zavaravanje. 1793 01:38:41,832 --> 01:38:45,002 Njihova je strategija bila da će reći, 1794 01:38:45,169 --> 01:38:46,629 predugo ste čekali. 1795 01:38:46,795 --> 01:38:48,839 Ali nisu računali na to 1796 01:38:49,006 --> 01:38:52,885 da će federalni sudac pogledati to i reći: 1797 01:38:53,052 --> 01:38:54,803 "Žrtve imaju pravo. 1798 01:38:54,970 --> 01:38:58,515 Ohio State je to aktivno zataškavao. 1799 01:38:58,682 --> 01:39:02,102 Štitili su predatora." 1800 01:39:04,021 --> 01:39:08,025 Sud je odbio OSU-ov argument zastare. 1801 01:39:08,734 --> 01:39:12,446 Odjednom su se valjda neki moćnici iznervirali. 1802 01:39:13,280 --> 01:39:18,911 Danas je Sveučilište Ohio State izvijestilo federalni sud o namjeri 1803 01:39:19,078 --> 01:39:22,957 da oforme tzv. Straussov individualni program nagodbi, 1804 01:39:23,123 --> 01:39:27,711 čime će riješiti otprilike polovicu tužbi podnesenih protiv sveučilišta. 1805 01:39:28,295 --> 01:39:32,675 OSU je osigurao fond sredstava za žrtve. 1806 01:39:32,841 --> 01:39:35,010 Ukupni je iznos bio znatno različit 1807 01:39:35,177 --> 01:39:40,307 od onih koje su nudila druga sveučilišta upletena u vlastite seks-skandale. 1808 01:39:40,474 --> 01:39:44,353 Penn State i Michigan State priznali su odgovornost 1809 01:39:45,354 --> 01:39:47,773 na način kako to OSU nije učinio. 1810 01:39:49,024 --> 01:39:52,486 Očito OSU žrtve seksualnog zlostavljanja nije tretirao 1811 01:39:52,653 --> 01:39:55,030 isto kao ostala sveučilišta. 1812 01:39:55,781 --> 01:39:57,491 Zato što smo muški sportaši. 1813 01:39:58,659 --> 01:39:59,785 Zato smo tu. 1814 01:40:01,078 --> 01:40:03,163 I zato nismo na isti način priznati. 1815 01:40:04,456 --> 01:40:06,917 Dečki su, dakle, sjedili, svjesni onoga 1816 01:40:07,084 --> 01:40:10,254 što činimo ostalim muškim žrtvama sekusalnog nasilja 1817 01:40:10,421 --> 01:40:12,589 ako sad prihvatimo te niže iznose. 1818 01:40:14,091 --> 01:40:15,801 Mogli smo se nagoditi. 1819 01:40:18,637 --> 01:40:21,765 Mogao sam potpisati sporazum i otići svojim putem. 1820 01:40:22,850 --> 01:40:25,352 No osim nižeg iznosa i onoga što to znači, 1821 01:40:25,519 --> 01:40:28,564 pročitao sam i to da ne preuzimaju nikakvu odgovornost 1822 01:40:28,731 --> 01:40:32,443 za ono što se radilo. Uopće. 1823 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 "Niječemo bilo kakva nedjela." 1824 01:40:34,611 --> 01:40:36,238 Tako je pisalo unutra. 1825 01:40:36,405 --> 01:40:37,656 Ma, zbilja? 1826 01:40:37,990 --> 01:40:40,034 I to je njima bila nagodba? 1827 01:40:40,200 --> 01:40:42,036 Na to su nas htjeli prisiliti? 1828 01:40:42,453 --> 01:40:44,496 Zvuči kao sjajna pogodba, OSU! 1829 01:40:44,663 --> 01:40:48,834 Ali nisu to rekli ljudima, već da se nismo htjeli nagoditi. 1830 01:40:53,130 --> 01:40:55,049 No unatoč svemu tome 1831 01:40:55,215 --> 01:40:58,427 i dalje sam htio pružiti ruku pomirenja, 1832 01:40:58,594 --> 01:41:00,345 priliku da popravimo stvari. 1833 01:41:00,888 --> 01:41:04,641 Jer ipak smo svi mi Buckeyes. 1834 01:41:04,808 --> 01:41:08,771 Prati nas osjećaj da smo došli uništiti vaše sveučilište. 1835 01:41:10,022 --> 01:41:12,191 Nismo zato došli. 1836 01:41:12,357 --> 01:41:14,568 Volim ovo sveučilište. 1837 01:41:14,735 --> 01:41:17,571 Skupa možemo učiniti divne stvari ako se uskladimo 1838 01:41:17,738 --> 01:41:19,782 i ako vi uspijete ovo ispraviti. 1839 01:41:21,200 --> 01:41:24,286 I zato, hvala vam na prilici. O-h! 1840 01:41:29,541 --> 01:41:31,919 Rekao sam: "O-h". 1841 01:41:32,086 --> 01:41:33,879 Drugi trebaju odgovoriti "I-o." 1842 01:41:36,048 --> 01:41:37,674 Nisu odgovorili. 1843 01:41:40,385 --> 01:41:41,470 Kao što rekoh, 1844 01:41:41,637 --> 01:41:45,557 ako to kažeš nekome, a on ne uzvrati s "i-o", to nije pravi Buckeye. 1845 01:41:47,101 --> 01:41:48,852 On je nešto drugo. 1846 01:41:53,273 --> 01:41:55,984 Ohio State još ne shvaća 1847 01:41:56,151 --> 01:41:57,778 i nije priznao 1848 01:41:57,945 --> 01:42:02,741 stvarne razorne posljedice koje su uzrokovali tisućama muškaraca. 1849 01:42:02,908 --> 01:42:03,909 Tisućama! 1850 01:42:04,952 --> 01:42:06,662 Visoka stopa rastava, 1851 01:42:06,829 --> 01:42:08,455 velika zloporaba narkotika, 1852 01:42:08,622 --> 01:42:10,040 bilo alkohola ili droga. 1853 01:42:10,582 --> 01:42:13,001 Imali smo nekoliko pokušaja samoubojstva. 1854 01:42:14,128 --> 01:42:17,631 I ne znam nijednog koji redovito ide k liječniku. 1855 01:42:17,798 --> 01:42:18,966 Nitko ne ide. 1856 01:42:19,883 --> 01:42:21,385 To je zbilja loše. 1857 01:42:25,681 --> 01:42:28,725 Znate, razmišljate što bi bilo kad bi bilo 1858 01:42:28,892 --> 01:42:30,686 jer se to dogodilo i vama. 1859 01:42:30,853 --> 01:42:33,564 Ne dopuštam si puno o tome misliti 1860 01:42:33,730 --> 01:42:35,315 jer to baš nije zabavno. 1861 01:42:40,028 --> 01:42:41,405 Da. 1862 01:42:45,868 --> 01:42:47,661 Netko me, znate, pitao 1863 01:42:47,828 --> 01:42:50,414 jesam li preživio traumu ili sam žrtva. 1864 01:42:50,581 --> 01:42:53,041 Željeli su napraviti razliku u terminima. 1865 01:42:53,208 --> 01:42:55,335 Morao sam razmisliti i shvatio sam: 1866 01:42:55,502 --> 01:42:58,922 ja sam preživio seksualno nasilje, ali sam žrtva OSU-a. 1867 01:43:12,311 --> 01:43:14,146 Odvjetnici tužitelja vjeruju 1868 01:43:14,313 --> 01:43:16,815 da OSU zapravo želi odgađati 1869 01:43:16,982 --> 01:43:20,944 ili čak spriječiti da dođe do suđenja. 1870 01:43:21,111 --> 01:43:23,614 Žele li dalje trošiti novac na parničenje, 1871 01:43:23,780 --> 01:43:24,948 i mi ćemo nastaviti. 1872 01:43:25,115 --> 01:43:29,036 Moramo li se još pet godina suditi, ja hoću. Mogu i deset. 1873 01:43:31,288 --> 01:43:33,665 Nužno je da priznaju odgovornost. 1874 01:43:35,375 --> 01:43:37,419 Ljudi pitaju želim li novac iz toga. 1875 01:43:37,586 --> 01:43:40,047 Da, želim. I reći ću vam zašto. 1876 01:43:40,214 --> 01:43:42,132 Kaznite nekoga, 1877 01:43:42,299 --> 01:43:44,468 date mu kaznu od pet dolara i kažete: 1878 01:43:44,635 --> 01:43:46,011 "Nemoj to ponoviti." 1879 01:43:46,178 --> 01:43:49,598 Napravit će to opet i dat će lako tih pet dolara. 1880 01:43:49,765 --> 01:43:51,099 Ponovit će to. 1881 01:43:51,266 --> 01:43:53,018 Bolje ih lupite po džepu, 1882 01:43:53,185 --> 01:43:55,729 da moraju ispljunuti ozbiljan novac 1883 01:43:55,896 --> 01:43:58,732 jer nisu zaštitili sportaše 1884 01:43:58,899 --> 01:44:02,694 koje su morali štititi kad su ih doveli da se natječu za njih. 1885 01:44:03,237 --> 01:44:05,822 Da. Zato želim da plate. 1886 01:44:06,907 --> 01:44:10,911 SREDNJA ŠKOLA LEMON BAY ENGLEWOOD, FLORIDA 1887 01:44:11,828 --> 01:44:14,373 Ovo mi je sedma godina da sam trener 1888 01:44:14,539 --> 01:44:18,252 i čvrsto vjerujem da te sport nauči kao ništa drugo. 1889 01:44:22,965 --> 01:44:25,759 Izgradiš odnos s tim dečkima, 1890 01:44:25,926 --> 01:44:28,136 odnos jednak odnosu roditelja i djece. 1891 01:44:31,014 --> 01:44:33,225 I oni ti počnu vjerovati. 1892 01:44:33,809 --> 01:44:35,435 I to je toliko posebno. 1893 01:44:36,645 --> 01:44:38,563 Ne mogu ni zamisliti 1894 01:44:38,730 --> 01:44:42,192 da ne stojim uz svoje dečke. 1895 01:44:43,110 --> 01:44:44,319 Jao. 1896 01:44:53,078 --> 01:44:56,748 U mojoj hrvačkoj prostoriji imamo zid 1897 01:44:56,915 --> 01:44:59,209 na kojem je riječ integritet. 1898 01:45:00,794 --> 01:45:03,130 To je ono čemu učim svoje dečke. 1899 01:45:04,464 --> 01:45:06,508 To je ono što te zaista definira. 1900 01:45:10,887 --> 01:45:16,101 Sveučilište Ohio State je dom jednom od najvećih sportskih odsjeka u SAD-u. 1901 01:45:16,268 --> 01:45:19,104 Od 2018., kad su žrtve dr. Straussa podigle tužbu, 1902 01:45:19,271 --> 01:45:22,274 sportski odsjek Ohio Statea prijavio je ukupnu dobit 1903 01:45:22,441 --> 01:45:24,860 od više od 1.2 milijarde dolara. 1904 01:45:36,705 --> 01:45:41,376 Kongresnik Jim Jordan nije odgovorio na upit autora filma za razgovorom. 1905 01:45:41,543 --> 01:45:47,299 Russ Hellickson nije odgovorio na upit za razgovorom. 1906 01:45:53,638 --> 01:45:58,101 Ohio State je odbio upit autora filma 1907 01:45:58,268 --> 01:46:01,521 za razgovorom s članom njihova upravnog odbora. 1908 01:46:06,818 --> 01:46:11,281 U ožujku 2023. Ohio State je zatražio od Vrhovnog suda da razmotri slučaj, 1909 01:46:11,448 --> 01:46:14,242 a svoju je obranu temeljio na zastari. 1910 01:46:14,409 --> 01:46:17,829 U lipnju 2023. Vrhovni sud je odbio razmatrati slučaj. 1911 01:46:17,996 --> 01:46:20,874 Slučaj je vraćen na okružni sud, 1912 01:46:21,041 --> 01:46:23,043 na daljnje postupanje. 1913 01:47:45,083 --> 01:47:48,086 Prijevod titlova: Maja Winkler Za TransPerfect Media 1914 01:47:49,305 --> 01:48:49,771 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm