1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:38,553 --> 00:01:41,067 Eh? Non c'è? Non è ancora arrivato? 3 00:01:42,713 --> 00:01:45,153 Eppure è uscito di casa prestissimo! 4 00:01:45,153 --> 00:01:48,393 Se dici che si è alzato in orario, non so che cosa possa essere successo. 5 00:01:48,393 --> 00:01:50,953 Ormai manca poco all'inizio dell'esame. 6 00:01:51,353 --> 00:01:52,991 Onizuka, dove sei. . .? 7 00:02:04,193 --> 00:02:06,833 Accidenti, dovevano rapirla sotto i miei occhi in un momento 8 00:02:06,833 --> 00:02:08,824 di così fondamentale importanza?! 9 00:02:09,113 --> 00:02:10,512 Come sono sfortunato! 10 00:02:11,113 --> 00:02:14,633 Capo, l'uomo della consegna dei giornali ci corre ancora dietro! 11 00:02:14,633 --> 00:02:17,386 Eh? Questa sì che è una seccatura! 12 00:02:31,873 --> 00:02:33,272 Che cosa facciamo? 13 00:02:33,753 --> 00:02:35,753 È un insetto veramente fastidioso. . .! 14 00:02:35,753 --> 00:02:38,073 C'è soltanto una cosa da fare: schiaccialo. 15 00:02:38,073 --> 00:02:38,903 Sì! 16 00:02:48,113 --> 00:02:51,423 Che cosa avete fatto, criminali?! Siete degli assassini! 17 00:02:51,753 --> 00:02:55,223 Sì, hai ragione. Poverino. Su, adesso andiamo. 18 00:03:11,993 --> 00:03:13,993 Ma non è ancora arrivato? 19 00:03:13,993 --> 00:03:16,193 lnsomma, ma che cavolo starà facendo Onizuka? 20 00:03:16,193 --> 00:03:18,793 Eppure sa perfettamente anche lui che se non otterrà 21 00:03:18,793 --> 00:03:21,713 il miglior punteggio di tutta la nazione verrà licenziato! 22 00:03:21,713 --> 00:03:22,873 Ehi, voi! 23 00:03:22,873 --> 00:03:25,393 Stiamo svolgendo un esame qui! Be quiet! 24 00:03:25,393 --> 00:03:26,667 Professor Onizuka. . . 25 00:03:34,753 --> 00:03:37,506 Professor Teshigawara, io l'ammiro tantissimo, sa? 26 00:03:37,953 --> 00:03:40,873 È stupefacente che lei, laureato all'università di Tokyo, 27 00:03:40,873 --> 00:03:43,512 abbia deciso di misurarsi in questo esame. 28 00:03:43,873 --> 00:03:46,953 Volevo innanzitutto assicurarmi che non ci fossero domande errate. 29 00:03:46,953 --> 00:03:50,473 Straordinario! Straordinario! Piuttosto, si direbbe che quell'uomo 30 00:03:50,473 --> 00:03:53,513 alla fin fine. . . abbia deciso di rinunciare e sia fuggito! 31 00:03:53,513 --> 00:03:55,913 Tutto sommato è stato più saggio fare così. . . 32 00:03:55,913 --> 00:03:59,462 piuttosto che prendere il peggior voto del Giappone e mettersi in ridicolo! 33 00:04:01,873 --> 00:04:06,230 Avanti. . . Si può sapere che cosa ti è successo, professor Onizuka? 34 00:04:12,313 --> 00:04:15,988 Sì, con delicatezza, con delicatezza. Tagliale i vestitini. 35 00:04:16,993 --> 00:04:21,353 Non ti esce neanche più la voce per il terrore, signorina? Sta' tranquilla, 36 00:04:21,353 --> 00:04:24,433 basta che tu faccia la brava! Noi non faremmo mai del male 37 00:04:24,433 --> 00:04:27,391 al prezioso tesoro di papà, il signor consigliere. 38 00:04:27,873 --> 00:04:30,993 La questione in realtà è piuttosto semplice, signorina. 39 00:04:30,993 --> 00:04:34,033 Si tratta di questo: alcune persone sono venute da noi perché 40 00:04:34,033 --> 00:04:37,233 chiedessimo un piccolo favore al tuo papà da parte loro. . . 41 00:04:37,233 --> 00:04:39,224 Ehi! Porta su la telecamera! 42 00:04:40,793 --> 00:04:43,553 Ora devi fare una cosa facile, facile. 43 00:04:43,553 --> 00:04:46,273 Voglio che tu faccia una sincera richiesta di aiuto al tuo papà 44 00:04:46,273 --> 00:04:48,953 in questa tenuta, come dire. . . un po' sexy. 45 00:04:48,953 --> 00:04:51,953 Sono sicuro che vedendoti così, non esiterà ad accettare 46 00:04:51,953 --> 00:04:53,352 di venirci incontro. 47 00:04:54,953 --> 00:04:58,433 Se vuoi tornare a casa e salva, credo che ti convenga eseguire 48 00:04:58,433 --> 00:05:00,424 la mia gentile richiesta. 49 00:05:02,513 --> 00:05:05,393 Anche perché i miei ragazzi sono un po' rudi e io stesso 50 00:05:05,393 --> 00:05:07,384 faccio fatica a controllarli. 51 00:05:07,513 --> 00:05:08,946 Ehi, questa telecamera?! 52 00:05:12,153 --> 00:05:13,873 Davvero niente male! 53 00:05:13,873 --> 00:05:16,910 Tutti i filmati erotici vengono realizzati in questo modo? 54 00:05:17,353 --> 00:05:19,593 Su, avanti! Adesso divarica le gambe. . . 55 00:05:19,593 --> 00:05:20,309 Ah. . .! 56 00:05:21,073 --> 00:05:23,953 Sfortunatamente, però. . . la mia professionalità mi impedisce 57 00:05:23,953 --> 00:05:25,273 di farvi continuare. 58 00:05:25,273 --> 00:05:27,264 Ma chi è? Ehi! Che facciamo? 59 00:05:27,833 --> 00:05:31,030 Ehi, ma che sciocchezze stai dicendo? 60 00:05:33,553 --> 00:05:35,993 Mi dispiace, si è fatta ora di concludere la faccenda, 61 00:05:35,993 --> 00:05:37,824 anche perché non ho più tempo. 62 00:05:37,953 --> 00:05:41,423 L'esame nazionale è già cominciato e non posso tardare oltre ad arrivare. 63 00:05:44,033 --> 00:05:46,273 Ehi, tu! Si può sapere che cavolo vuoi? 64 00:05:46,273 --> 00:05:48,353 Hai intenzione di intrometterti nei nostri affari? 65 00:05:48,353 --> 00:05:51,186 Maledetto, dicci chi sei! A quale banda appartieni? 66 00:05:51,513 --> 00:05:52,741 Quale banda? 67 00:06:00,113 --> 00:06:03,071 Alla quarta sezione del terzo anno, razza di imbecilli! 68 00:06:04,153 --> 00:06:06,144 Ah. . .! Scusatemi! 69 00:06:07,193 --> 00:06:10,265 Con. . . continuate pure. Non fate caso a me. 70 00:06:14,273 --> 00:06:16,313 Ma che cosa ti è successo? 71 00:06:16,313 --> 00:06:17,433 Ti prego. . . 72 00:06:17,433 --> 00:06:19,742 Fa' in fretta ad arrivare, professor Onizuka! 73 00:06:26,713 --> 00:06:29,673 Non posso credere che degli uomini maturi come voi abbiano il coraggio 74 00:06:29,673 --> 00:06:33,793 di rapire una ragazza delle superiori e di girare con lei un video hard! 75 00:06:33,793 --> 00:06:36,865 Finiscila di dire cose insensate, maledetto! 76 00:06:37,833 --> 00:06:40,631 Anch'io guardo film erotici con le studentesse! 77 00:06:40,913 --> 00:06:43,791 Ma se devo pensare che sono state costrette. . . 78 00:06:50,033 --> 00:06:52,433 . . .io che sono un'insegnate, d'ora in avanti. . . 79 00:06:52,433 --> 00:06:55,193 . . .non riuscirò più a divertirmi a guardarli! 80 00:06:55,193 --> 00:06:56,945 Vi darò un'ammonizione! 81 00:06:57,473 --> 00:07:00,192 Ecco il calcio del Ministero dell'educazione! 82 00:07:01,513 --> 00:07:04,949 lo proprio non capisco! Ma che razza di idiozie fanno gli adulti? 83 00:07:06,033 --> 00:07:07,671 Ehi! Va tutto bene? 84 00:07:09,953 --> 00:07:11,102 Dietro di te! 85 00:07:11,753 --> 00:07:15,873 Questo non è un gioco da bambini, capito professore? 86 00:07:15,873 --> 00:07:18,945 Se vuoi giocare a fare l'insegnante, fallo all'altro mondo! 87 00:07:19,313 --> 00:07:22,313 Questa piccola operazione deve rimanere nascosta alle autorità. 88 00:07:22,313 --> 00:07:25,146 C'è in gioco la nostra vita e non possiamo tirarci indietro. 89 00:07:25,913 --> 00:07:29,593 Mi dispiace per te, ma purtroppo sono costretto a eliminarti. 90 00:07:29,593 --> 00:07:31,584 Quindi. . . addio! 91 00:07:32,993 --> 00:07:34,984 Noooo! 92 00:07:45,833 --> 00:07:47,673 Rimane soltanto un'ora di tempo. 93 00:07:47,673 --> 00:07:51,433 Mi rifiuto di crederlo, Onizuka non può farsi licenziare in questo modo. . .! 94 00:07:51,433 --> 00:07:53,033 Non dobbiamo preoccuparci. 95 00:07:53,033 --> 00:07:56,389 Sono assolutamente certo. . . che il professor Onizuka arriverà. 96 00:07:57,073 --> 00:07:59,233 A questo punto a che cosa servirebbe? 97 00:07:59,233 --> 00:08:01,513 È impossibile concludere le prove di tutte e cinque 98 00:08:01,513 --> 00:08:03,504 le materie in un'ora soltanto! 99 00:08:05,233 --> 00:08:07,553 Su, ragazzi. Tornate ai vostri posti. 100 00:08:07,553 --> 00:08:11,033 Professoressa Fuyutsuki! Si può sapere che cosa sta facendo Onizuka? 101 00:08:11,033 --> 00:08:12,833 Come mai non è ancora arrivato? 102 00:08:12,833 --> 00:08:14,551 Professoressa Fuyutsuki! 103 00:08:16,033 --> 00:08:20,873 Ma perché? Hai studiato così tanto! Non dovevi rinunciare! 104 00:08:20,873 --> 00:08:22,713 Silenzio qui dentro! 105 00:08:22,713 --> 00:08:23,833 Signor vicedirettore! 106 00:08:23,833 --> 00:08:25,913 Quell'uomo non si è presentato, chiaro?! 107 00:08:25,913 --> 00:08:29,144 Ha deciso arbitrariamente di non sostenere quest'esame! 108 00:08:30,033 --> 00:08:32,786 Adesso il suo licenziamento è definitivo! 109 00:08:44,153 --> 00:08:47,031 Pro. . . professor Onizuka! 110 00:08:47,233 --> 00:08:48,793 Professor Onizuka! 111 00:08:48,793 --> 00:08:50,784 Ah! È arrivato Onizuka! 112 00:08:54,193 --> 00:08:56,184 Professor Onizuka! È qui! Meno male! 113 00:08:58,593 --> 00:08:59,867 Vicedirettore. 114 00:09:01,273 --> 00:09:04,470 Potrebbe farmi il favore di portare questa ragazza in infermeria? 115 00:09:05,913 --> 00:09:08,871 Ehi, un momento! Ma chi è questa ragazza? 116 00:09:09,233 --> 00:09:12,553 Forza, passami pure i fogli con le domande, Fuyutsuki. 117 00:09:12,553 --> 00:09:16,073 Non mi resta ancora molto tempo. Devo prendere pieni voti 118 00:09:16,073 --> 00:09:18,073 in tutte le materie, dico bene? 119 00:09:18,073 --> 00:09:21,509 Certo! Porto subito i fogli con gli esami delle altre materie! 120 00:09:23,593 --> 00:09:26,665 Molto bene, ha inizio l'ultima prova d'esame. 121 00:09:27,033 --> 00:09:30,153 Nel corso di un sopralluogo, in un palazzo abbandonato di Nakamachi, 122 00:09:30,153 --> 00:09:32,873 nella città di Musashino, abbiamo trovato un gruppo di persone 123 00:09:32,873 --> 00:09:34,431 gravemente ferite. 124 00:09:34,913 --> 00:09:36,313 Chiamate subito un'ambulanza. 125 00:09:36,313 --> 00:09:37,153 Ripeto. 126 00:09:37,153 --> 00:09:38,632 Chiamate subito un'ambulanza. 127 00:09:46,633 --> 00:09:47,702 Coraggio. . .! 128 00:09:54,313 --> 00:09:55,587 Chissà chi è. . . 129 00:09:56,073 --> 00:09:58,513 Quel maledetto di Onizuka! Scommetto che le ha fatto 130 00:09:58,513 --> 00:09:59,912 qualcosa di spiacevole! 131 00:10:00,513 --> 00:10:01,513 Eh? 132 00:10:01,513 --> 00:10:05,113 Oh, santo cielo! E questo sangue da dove viene? 133 00:10:05,113 --> 00:10:06,512 Che cos'è? Che cos'è? 134 00:10:09,113 --> 00:10:11,113 Fortunatamente non sembra essere sangue mio. 135 00:10:11,113 --> 00:10:14,025 Dov'è? Dove si trova il professor Onizuka? 136 00:10:14,473 --> 00:10:16,464 Sta sostenendo una prova d'esame. 137 00:10:16,673 --> 00:10:19,113 Vorrei sapere da dove è uscito questo sangue. . . 138 00:10:19,113 --> 00:10:21,433 Presto! Porti il professor Onizuka all'ospedale! 139 00:10:21,433 --> 00:10:22,661 Onizuka. . .? 140 00:10:22,993 --> 00:10:26,144 Gli hanno sparato con una pistola e l'hanno colpito. . . tre volte! 141 00:10:26,553 --> 00:10:28,271 Ah, sì? Con una pistola. . .? 142 00:10:29,313 --> 00:10:30,348 Eh? 143 00:10:33,073 --> 00:10:35,064 Basta così, tempo scaduto. 144 00:10:35,753 --> 00:10:38,870 Bene, gli ultimi della fila raccolgano i questionari. 145 00:10:45,433 --> 00:10:46,707 Professoressa Fuyutsuki. 146 00:10:46,753 --> 00:10:48,744 Grazie infinite, Kikuchi. 147 00:10:51,033 --> 00:10:54,513 Professor Onizuka, sei riuscito a rispondere a tutte quante le domande! 148 00:10:54,513 --> 00:10:56,033 Delle cinque materie! 149 00:10:56,033 --> 00:10:58,024 E hai impiegato solo un'ora di tempo! 150 00:10:58,393 --> 00:10:59,792 Ce l'hai fatta davvero?! 151 00:11:02,513 --> 00:11:06,028 Sono contenta che gli estenuanti giorni di studio siano serviti! 152 00:11:06,073 --> 00:11:09,588 Avanti, professor Onizuka, svegliati! So che sei stanco, ma. . . 153 00:11:16,273 --> 00:11:17,706 Professor Onizuka! 154 00:11:20,393 --> 00:11:23,624 Voglio rimanere un semplice insegnante per tutta la vita! 155 00:11:34,993 --> 00:11:36,984 Onizuka, perché. . .? 156 00:11:50,193 --> 00:11:51,467 Signora direttrice. 157 00:11:51,673 --> 00:11:53,982 Devi essere molto stanca, non è così? 158 00:11:54,233 --> 00:11:57,233 Su, perché adesso non torni a casa tua a riposare? 159 00:11:57,233 --> 00:11:59,224 Va' tranquillamente, rimango io qui. 160 00:11:59,593 --> 00:12:00,593 Però. . . 161 00:12:00,593 --> 00:12:03,713 Qualunque cosa possa succedere, non devi preoccuparti per lui. 162 00:12:03,713 --> 00:12:07,592 Perché il professor Onizuka è l'eroe immortale del nostro istituto. 163 00:12:09,633 --> 00:12:11,225 Non ho forse ragione? 164 00:12:14,593 --> 00:12:15,787 Direttrice! 165 00:12:17,713 --> 00:12:22,073 Su! Adesso fatti forza. Dobbiamo avere coraggio, perché le vere 166 00:12:22,073 --> 00:12:26,146 difficoltà, sia per noi che per Onizuka, devono ancora arrivare. 167 00:12:30,553 --> 00:12:33,993 È un uomo veramente stupido. La faccenda in cui è rimasto coinvolto 168 00:12:33,993 --> 00:12:36,953 diverrà motivo per farlo cacciare. Non c'era nemmeno bisogno 169 00:12:36,953 --> 00:12:38,352 che facessi l'esame anch'io. 170 00:12:38,793 --> 00:12:42,263 Vedrai Onizuka, ti farò finire in guai ancora più grossi. 171 00:12:43,033 --> 00:12:45,153 Anche se dovessi salvarti, 172 00:12:45,153 --> 00:12:47,667 sarai per sempre un reietto della società. 173 00:12:57,553 --> 00:13:00,273 Qual è la posizione dell'istituto rispetto a quanto è successo? 174 00:13:00,273 --> 00:13:02,913 Che tipo di persona è questo professor Onizuka? 175 00:13:02,913 --> 00:13:05,593 Si dice che sia legato alla malavita, potete confermarlo? 176 00:13:05,593 --> 00:13:07,593 Gli studenti hanno subito uno shock? 177 00:13:07,593 --> 00:13:10,593 Che provvedimenti intendete prendere nei suoi confronti? 178 00:13:10,593 --> 00:13:12,584 Accidenti, ma quanti ne sono arrivati?! 179 00:13:12,833 --> 00:13:16,143 Stavolta Onizuka ha superato se stesso, l'ha combinata davvero grossa! 180 00:13:16,353 --> 00:13:19,273 Lo sapevo, io ho sempre sostenuto che bisognava licenziarlo! 181 00:13:19,273 --> 00:13:21,264 Che cosa intende fare, direttrice? 182 00:13:22,673 --> 00:13:25,113 La prego, veda di calmarsi, vicedirettore. 183 00:13:25,113 --> 00:13:28,673 Come può chiedermi di stare calmo? Questo è lo scandalo più grosso 184 00:13:28,673 --> 00:13:30,664 della storia del nostro istituto! 185 00:13:31,793 --> 00:13:34,793 Non avrei mai immaginato che fosse implicato nel traffico di droga 186 00:13:34,793 --> 00:13:37,073 e che frequentasse delle accompagnatrici. 187 00:13:37,073 --> 00:13:41,146 Era la persona che era, però non posso credere che. . . Oh, my God! 188 00:13:41,553 --> 00:13:43,273 Sono solo delle menzogne! 189 00:13:43,273 --> 00:13:45,264 Ma stamattina al notiziario dicevano che. . . 190 00:13:45,553 --> 00:13:48,953 Vi ricordo che la polizia non ha ancora rilasciato dichiarazioni ufficiali 191 00:13:48,953 --> 00:13:50,673 su quello che è successo. 192 00:13:50,673 --> 00:13:53,233 Senza contare. . . che in questo momento il professor Onizuka 193 00:13:53,233 --> 00:13:56,273 è ricoverato in ospedale e sta lottando contro la morte! 194 00:13:56,273 --> 00:13:57,752 Non dite assurdità! 195 00:13:57,993 --> 00:13:59,233 Questo non toglie. . . 196 00:13:59,233 --> 00:14:02,993 che per la nostra scuola è una catastrofe! Una catastrofe! 197 00:14:02,993 --> 00:14:04,984 Vogliamo parlare con la direttrice! Lasciate entrare la stampa! 198 00:14:10,313 --> 00:14:12,429 Aspettate un momento, quelli sono. . . 199 00:14:14,553 --> 00:14:17,833 ll consigliere Ohta e la presidentessa dell'associazione madri e figli 200 00:14:17,833 --> 00:14:20,745 per la risoluzione dei problemi sull'istruzione! 201 00:14:21,753 --> 00:14:24,793 ll signore e la signora Ohta sono venuti all'istituto! 202 00:14:24,793 --> 00:14:28,786 Oh, santo cielo! Questa è la fine, ci faranno chiudere la scuola! 203 00:14:29,753 --> 00:14:32,673 Se. . . se dovessi perdere il lavoro. . . 204 00:14:32,673 --> 00:14:36,233 Signora direttrice, si fidi di me e lasci tutto nelle mie mani! 205 00:14:36,233 --> 00:14:38,993 Se non riuscissi a sistemare una faccenda con un consigliere o due, 206 00:14:38,993 --> 00:14:42,193 significherebbe che non sono degno di fare il vicedirettore! 207 00:14:42,193 --> 00:14:45,742 Abbia fiducia in me, signora direttrice! Risolverò le cose da solo! 208 00:14:46,913 --> 00:14:47,902 Eh? 209 00:14:52,473 --> 00:14:55,113 Vi chiedo umilmente scusa per lo scandalo causato da uno 210 00:14:55,113 --> 00:14:58,473 degli insegnanti provvisori del nostro istituto! 211 00:14:58,473 --> 00:15:01,783 Accettate le mie scuse! Lo chiedo dal profondo del cuore! 212 00:15:02,113 --> 00:15:05,033 Direttrice, che cosa ne è stato di Onizuka? 213 00:15:05,033 --> 00:15:06,353 Purtroppo lui. . . 214 00:15:06,353 --> 00:15:08,433 Ah! Quell'uomo è già stato licenziato! 215 00:15:08,433 --> 00:15:11,313 Per la precisione, il provvedimento è stato preso in data di ieri, 216 00:15:11,313 --> 00:15:14,833 quindi possiamo tranquillamente dire che non ha più alcun tipo di relazione 217 00:15:14,833 --> 00:15:16,633 con il nostro istituto. . . 218 00:15:16,633 --> 00:15:18,153 Signor vicedirettore! 219 00:15:18,153 --> 00:15:19,381 Tu sta' zitta! 220 00:15:19,953 --> 00:15:21,068 Direttrice! 221 00:15:21,913 --> 00:15:23,028 Fermatevi! 222 00:15:24,713 --> 00:15:26,704 È finita! No! 223 00:15:29,353 --> 00:15:32,153 Direttrice, io. . . sono realmente commosso. 224 00:15:32,153 --> 00:15:34,553 Quell'uomo si è dimostrato un vero insegnante. 225 00:15:34,553 --> 00:15:35,542 Eh? 226 00:15:35,713 --> 00:15:37,993 Nostra figlia Hidemi, ci ha raccontato tutto. 227 00:15:37,993 --> 00:15:40,993 Un'impresa pubblica di cui non citerò il nome, decisa a ottenere 228 00:15:40,993 --> 00:15:44,553 un appalto. . . ha assunto una banda di criminali che allo scopo di ricattarmi, 229 00:15:44,553 --> 00:15:47,153 hanno organizzato il rapimento di mia figlia. 230 00:15:47,153 --> 00:15:50,313 Ma il professor Onizuka l'ha salvata a scapito dell'esame 231 00:15:50,313 --> 00:15:55,393 che doveva sostenere. Anzi, che cosa dico, a scapito della sua stessa vita! 232 00:15:55,393 --> 00:15:59,593 La prego quindi di riferirgli che gli sono infinitamente grato per quello 233 00:15:59,593 --> 00:16:03,193 che ha fatto e che mi scuso per il comportamento insolente 234 00:16:03,193 --> 00:16:06,026 che mia moglie ha tenuto nei suoi confronti. 235 00:16:06,633 --> 00:16:10,033 Riconsiderate il licenziamento del professor Onizuka! 236 00:16:10,033 --> 00:16:11,313 Ve lo chiedo per favore! 237 00:16:11,313 --> 00:16:15,953 Però cerchi di capire. . . non possiamo non tener conto del risultato dell'esame! 238 00:16:15,953 --> 00:16:19,468 Anche perché posso dire con la massima certezza che sarà pessimo. . . 239 00:16:21,793 --> 00:16:25,313 Eccoli! Ci sono appena pervenuti i risultati dell'esame nazionale! 240 00:16:25,313 --> 00:16:27,952 Come si è classificato il professor Onizuka? 241 00:16:28,633 --> 00:16:30,624 Beh. . . Come dire. . . 242 00:16:46,793 --> 00:16:51,513 Pun. . . Punteggio massimo? Quel. . . buono a nulla, come ha fatto? 243 00:16:51,513 --> 00:16:52,628 Direttrice! 244 00:16:57,913 --> 00:16:59,312 Signor. . . Onizuka? 245 00:17:01,753 --> 00:17:05,507 Dottore, dottore! ll signor Onizuka è scappato via! 246 00:17:06,553 --> 00:17:09,913 Stando alle dichiarazioni ufficiali delle polizia in merito alla vicenda 247 00:17:09,913 --> 00:17:13,393 di qualche giorno fa, il professore delle medie Eikichi Onizuka, inizialmente 248 00:17:13,393 --> 00:17:16,713 etichettato come mafioso, si trovava sul posto per salvare la figlia 249 00:17:16,713 --> 00:17:19,473 del consigliere Ohta, vittima di un rapimento organizzato 250 00:17:19,473 --> 00:17:21,153 da un'impresa pubblica. 251 00:17:21,153 --> 00:17:22,633 ll professore è stato ferito da tre colpi di pistola e ora è ricoverato... 252 00:17:22,633 --> 00:17:25,193 Signore! Un'altra porzione grande di riso, del fegato saltato 253 00:17:25,193 --> 00:17:27,184 con erba cipollina e dei ravioli cinesi! 254 00:17:29,193 --> 00:17:31,633 Come sospettavo, avevi organizzato tutto tu. 255 00:17:31,633 --> 00:17:34,073 ln effetti ho compilato un questionario in più per ogni materia 256 00:17:34,073 --> 00:17:35,233 oltre al mio, 257 00:17:35,233 --> 00:17:38,145 e terminato l'esame ho sostituito i miei fogli con quelli di Onizuka. 258 00:17:38,673 --> 00:17:41,433 Però. . . c'è qualche cosa che non torna. 259 00:17:41,433 --> 00:17:42,502 Eh? 260 00:17:43,073 --> 00:17:46,353 Sui questionari per Onizuka avevo dato una risposta corretta in più, 261 00:17:46,353 --> 00:17:49,113 per garantirgli un vantaggio di due punti rispetto a me. 262 00:17:49,113 --> 00:17:50,793 lo ho preso 492... 263 00:17:50,793 --> 00:17:56,345 e lui avrebbe dovuto prendere 494, invece ha superato il test a pieni voti. 264 00:17:56,633 --> 00:17:57,986 Questo che significa? 265 00:17:58,713 --> 00:18:01,833 Significa semplicemente che oltre a noi, c'è qualcun altro che desidera 266 00:18:01,833 --> 00:18:03,824 che rimanga in questa scuola. 267 00:18:04,473 --> 00:18:07,033 Come avevo immaginato, è stata lei direttrice. 268 00:18:07,473 --> 00:18:10,313 Ha usato le sue influenze con la casa editrice Tobunsha affinché 269 00:18:10,313 --> 00:18:14,147 lui ottenesse pieni voti. Non posso credere che si sia spinta a tanto! 270 00:18:14,793 --> 00:18:17,713 Qualunque rimprovero possano muovermi, non provo alcun rimorso 271 00:18:17,713 --> 00:18:18,953 per quel che ho fatto. 272 00:18:18,953 --> 00:18:21,433 Sono più che mai convinta che il nostro istituto ha bisogno 273 00:18:21,433 --> 00:18:23,273 di un professore come Onizuka. 274 00:18:23,273 --> 00:18:26,151 E niente potrà smuovermi da questa convinzione. 275 00:18:28,073 --> 00:18:30,792 Sei grande, Onizuka! Bravo! Ce l'hai fatta! Sei stato fantastico! 276 00:18:31,073 --> 00:18:33,064 Su, su! Non fate così! 277 00:18:33,633 --> 00:18:36,473 È vero che ho ottenuto il punteggio migliore di tutta la nazione, 278 00:18:36,473 --> 00:18:39,993 ma in fondo si trattava di una prova d'esame per studenti delle medie! 279 00:18:39,993 --> 00:18:42,233 Sarebbe stata una vergogna per un insegnante prendere 280 00:18:42,233 --> 00:18:43,507 un voto inferiore, no? 281 00:18:46,153 --> 00:18:49,862 Perché? Perché? Perché? Perché?! 282 00:18:51,073 --> 00:18:52,473 Professor Teshigawara! 283 00:18:52,473 --> 00:18:54,464 Qualcosa non va, professor Teshigawara? 284 00:18:55,633 --> 00:18:57,624 Ah! Eccoti, eccoti! 285 00:18:59,273 --> 00:19:01,264 Eh? Abiti in un posto del genere? 286 00:19:01,593 --> 00:19:03,433 Ah, ma sei tu! Che delusione. 287 00:19:03,433 --> 00:19:05,185 Grazie tante! Maleducato! 288 00:19:11,513 --> 00:19:14,633 Mi piacerebbe ritornare alle medie. . . ed entrare nella quarta sezione 289 00:19:14,633 --> 00:19:16,624 del terzo anno di questa scuola. 290 00:19:18,433 --> 00:19:21,953 Eh? Che cosa c'entra la quarta sezione del terzo anno? 291 00:19:21,953 --> 00:19:23,944 Ah! Niente, non volevo dire nulla. 292 00:19:24,793 --> 00:19:27,593 Se non hai nulla da dirmi allora tornatene a casa. 293 00:19:27,593 --> 00:19:29,713 La tua mamma e il tuo papà saranno preoccupati. 294 00:19:29,713 --> 00:19:31,833 Sta' tranquillo, me ne sarei andata comunque! 295 00:19:31,833 --> 00:19:34,586 Anche perché non sopporterei oltre di stare in un posto così sudicio! 296 00:19:40,193 --> 00:19:42,866 Ma che cosa voleva quella lì? Non capisco. . . 297 00:19:47,193 --> 00:19:49,627 Onizuka, Eikichi Onizuka. . . 298 00:20:05,873 --> 00:20:08,945 Che punteggio avrà ottenuto realmente il professore? 299 00:20:19,393 --> 00:20:20,508 Erano tutte. . . 300 00:20:24,473 --> 00:20:25,633 Onizuka. . .? 301 00:20:25,633 --> 00:20:28,633 Kikuchi, ho bisogno del tuo aiuto, puoi venire un attimo a scuola? 302 00:20:28,633 --> 00:20:31,306 È successa una catastrofe, sono nei guai! 303 00:20:33,673 --> 00:20:36,433 Hai parlato di catastrofe, che è accaduto questa volta? 304 00:20:36,433 --> 00:20:39,313 Volevo guardare dei siti erotici su internet, ma tutto a un tratto 305 00:20:39,313 --> 00:20:40,873 il computer si è rotto! 306 00:20:40,873 --> 00:20:43,193 L'unica persona in grado di ripararlo sei tu! 307 00:20:43,193 --> 00:20:46,353 Ti scongiuro, devi aiutarmi! Credimi, dopo aver passato un'intera 308 00:20:46,353 --> 00:20:49,273 settimana a casa della professoressa Fuyutsuki. . . 309 00:20:49,273 --> 00:20:52,231 sento una mancanza pazzesca di questo genere di cose! 310 00:20:54,713 --> 00:20:55,941 Senti, professore. . . 311 00:20:57,753 --> 00:21:00,073 Secondo te. . . qual è il vero punteggio che hai ottenuto 312 00:21:00,073 --> 00:21:01,904 all'esame nazionale? 313 00:21:02,393 --> 00:21:05,273 Ah! Su questo non ho il minimo dubbio! 314 00:21:05,273 --> 00:21:06,228 Eh? 315 00:21:06,993 --> 00:21:08,267 ll massimo, no? 316 00:21:10,473 --> 00:21:13,873 Non c'è niente da dire. . . sei davvero fantastico tu. 317 00:21:13,873 --> 00:21:15,864 Eh? Hai detto qualcosa? 318 00:21:16,473 --> 00:21:18,313 Perché indossi solo i boxer? 319 00:21:18,313 --> 00:21:21,913 Ah! Ho appena fatto il bucato e non ho niente di asciutto da mettermi. 320 00:21:21,913 --> 00:21:24,586 Meglio così che senza niente, no? 320 00:21:25,305 --> 00:22:25,588 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm