1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,202 --> 00:00:17,505 CHANTAGEM 3 00:00:51,234 --> 00:00:53,498 O promotor Farley lançou uma bomba no caso Harrison... 4 00:00:53,670 --> 00:00:55,467 ...na pessoa de uma testemunha surpresa. 5 00:00:55,638 --> 00:00:58,573 O Sr. Prentice faz uma defesa complicada, é uma pena para Harrison. 6 00:00:58,742 --> 00:01:00,710 Uma surpresa pela manhã. Estou te dizendo. 7 00:01:00,877 --> 00:01:03,175 O caso será levado a júri antes de amanhã à tarde. 8 00:01:12,689 --> 00:01:14,953 Que tal uma declaração para a imprensa, Sr. Prentice? 9 00:01:15,125 --> 00:01:17,457 Gostaria de lhe atender, mas não tenho nada a declarar. 10 00:01:17,627 --> 00:01:19,561 Por que você não vê o promotor? 11 00:01:19,729 --> 00:01:21,492 Ele provavelmente está cheio de declarações. 12 00:01:21,831 --> 00:01:23,093 Ah, é... 13 00:01:23,366 --> 00:01:25,069 - Que sorte? - Está tudo bem. 14 00:01:25,269 --> 00:01:28,028 Encontrei um médico no Brooklyn, Gillette, e consegui as placas de raio-X. 15 00:01:28,204 --> 00:01:29,967 - Quando posso vê-lo? - A qualquer momento depois das 18h. 16 00:01:30,140 --> 00:01:32,165 - Traga-o para minha casa às 8:30. - Certo. 17 00:01:32,342 --> 00:01:34,333 - Mande o Dr. Lyons e a enfermeira para lá. - Certo. 18 00:01:34,511 --> 00:01:37,275 - Boa noite, Sr. Prentice. - Boa noite, Lloyd. Boa noite. 19 00:01:37,447 --> 00:01:40,177 Acho que não precisa esperar, Sra. Harrison. 20 00:01:41,751 --> 00:01:43,750 Estou um pouco preocupada agora, Sr. Prentice. 21 00:01:43,950 --> 00:01:45,016 Por quê? Não estou. 22 00:01:45,188 --> 00:01:47,281 Você não está sendo julgado por homicídio culposo. 23 00:01:47,457 --> 00:01:49,220 - Você me faz um favor? - Claro. 24 00:01:49,392 --> 00:01:51,417 Vá ver um show hoje à noite e esqueça tudo isso. 25 00:01:51,594 --> 00:01:53,221 Você não tem nada com que se preocupar. 26 00:01:53,396 --> 00:01:55,057 Bem, estou em suas mãos. 27 00:01:55,231 --> 00:01:57,680 - Lamenta? - Você sabe que não. 28 00:01:58,301 --> 00:02:00,292 - Boa noite. E não se preocupe. - Boa noite. 29 00:02:00,470 --> 00:02:03,371 Os médicos e a enfermeira estarão em minha casa às 8h30. 30 00:02:03,540 --> 00:02:05,667 - Você não está esquecendo de hoje à noite? - Hoje à noite? 31 00:02:05,842 --> 00:02:07,969 A Sra. Prentice está entretendo seu convidado. 32 00:02:08,144 --> 00:02:09,736 - Hóspede? - Sra. Drexel. 33 00:02:09,913 --> 00:02:11,471 Ah, claro. 34 00:02:11,648 --> 00:02:15,140 Bom, não sei como posso ir. Mas gostaria de passar para um coquetel. 35 00:02:15,318 --> 00:02:18,082 Peça para Delaney mudar o compromisso da minha casa para o meu escritório. 36 00:02:18,254 --> 00:02:20,222 - Sim, senhor. - Obrigado. 37 00:02:22,458 --> 00:02:25,791 Ah, bonsoir, Albert. 38 00:02:26,629 --> 00:02:27,823 Olá, Evelyn. 39 00:02:27,997 --> 00:02:30,227 - Olá, querida. - Sendo a menininha da casa? 40 00:02:30,400 --> 00:02:32,535 Sim, gostaria de ajudar? 41 00:02:32,735 --> 00:02:34,396 Seu vestido é encantador. 42 00:02:34,571 --> 00:02:35,833 Ah. Olhe todos os garfos. 43 00:02:36,005 --> 00:02:38,735 Um, dois, três. Oba, vamos comer um prato principal. 44 00:02:40,476 --> 00:02:42,569 Coloquei seu amigo Chester Wylie ao seu lado. 45 00:02:42,745 --> 00:02:44,940 Além de ser um péssimo bebedor, o que ele é? 46 00:02:45,114 --> 00:02:46,547 Bem, ele acha que é um artista. 47 00:02:46,716 --> 00:02:48,267 Conheci-o em Paris, ele tem um estúdio em 48 00:02:48,467 --> 00:02:50,208 Greenwich Village e uma cabana em Connecticut. 49 00:02:50,386 --> 00:02:53,719 A escola moderna, sabe? Desenha linhas que parecem um arranha-céu... 50 00:02:53,890 --> 00:02:57,023 ...e depois te diz que é um cachorro dormindo. Adora ervilhas enlatadas. 51 00:02:57,560 --> 00:02:59,152 E apesar disso, eu meio que gosto dele. 52 00:02:59,329 --> 00:03:01,024 - Aqui, deixe-me fazer isso. - Você está bem? 53 00:03:01,197 --> 00:03:02,425 Querida, eu sou perfeita. 54 00:03:02,599 --> 00:03:05,124 A última vez que preparei um coquetel, quatro pessoas fugiram... 55 00:03:05,301 --> 00:03:07,166 ...e um homem fez amor com sua esposa. 56 00:03:07,337 --> 00:03:08,770 Ah, então, por favor, faça isso. 57 00:03:08,938 --> 00:03:10,906 - Gim e vermute francês. - Mais alguma coisa? 58 00:03:11,074 --> 00:03:13,167 Claro, conhaque, absinto e uma pitada de bitter. 59 00:03:13,343 --> 00:03:17,177 Ah, Amy, você vai matar meus convidados. Ora, essas são pessoas respeitáveis. 60 00:03:17,347 --> 00:03:19,212 O casamento mudou você muito, Evelyn. 61 00:03:19,382 --> 00:03:21,282 Você costumava ter muita energia e elasticidade. 62 00:03:21,451 --> 00:03:23,919 E agora você está tão velha, tão bem e sem elasticidade. 63 00:03:24,087 --> 00:03:26,851 - Seu marido bate em você? - Não, eu queria que ele batesse. 64 00:03:27,023 --> 00:03:28,404 Ele teria que voltar para casa para fazer isso. 65 00:03:28,504 --> 00:03:29,587 Não necessariamente. 66 00:03:29,787 --> 00:03:31,652 Conheço um senhor que batia na esposa numa boate... 67 00:03:31,828 --> 00:03:33,455 ...e ela também adorou. Cadê o gelo? 68 00:03:33,630 --> 00:03:34,756 - Aqui. - Ah. 69 00:03:34,931 --> 00:03:37,195 Não, tenho sorte se jantar com John uma vez por semana. 70 00:03:37,367 --> 00:03:39,232 - Não me diga que você e ele... - Ah, não. 71 00:03:39,402 --> 00:03:41,870 Não, eu o amo mais do que nunca e ele me ama. 72 00:03:42,038 --> 00:03:43,868 Mas estou farta da palavra "lei". 73 00:03:45,008 --> 00:03:46,839 E tudo que vem junto. 74 00:03:47,010 --> 00:03:49,410 Sim? Já vou. 75 00:03:49,579 --> 00:03:51,479 Dorothy quer que eu lhe dê boa noite. 76 00:03:51,648 --> 00:03:53,775 Se os convidados vierem, você cuidará deles? 77 00:03:53,950 --> 00:03:56,851 Depois dos meus coquetéis, eles não saberão se você está aqui ou não. 78 00:03:57,020 --> 00:03:58,544 Calma. Ho hum. 79 00:04:10,733 --> 00:04:12,633 Boa noite, querida. 80 00:04:14,003 --> 00:04:16,471 Não posso ficar acordada e ver a companhia? 81 00:04:16,639 --> 00:04:18,971 Ah, não, querida. É uma festa de gente grande. 82 00:04:19,142 --> 00:04:21,167 Dê um beijo de boa noite na mamãe. 83 00:04:24,447 --> 00:04:26,506 E um para o papai? 84 00:04:27,083 --> 00:04:31,179 Ah, querida. Estou sempre te beijando pelo papai. 85 00:04:34,691 --> 00:04:36,022 Eu queria que ele voltasse para casa... 86 00:04:36,192 --> 00:04:40,288 ...e ganhar meus próprios beijos. 87 00:04:55,712 --> 00:04:58,767 Albert, estou extremamente deprimido. 88 00:04:58,967 --> 00:05:00,002 Me dê um coquetel. 89 00:05:00,202 --> 00:05:02,587 Chester, esse é seu sexto e eu só tive dois. 90 00:05:03,486 --> 00:05:06,683 Albert, ainda estou deprimido. 91 00:05:06,856 --> 00:05:08,289 Eu não entendo nada disso. 92 00:05:08,458 --> 00:05:10,449 Afinal, um jantar é um jantar. 93 00:05:10,626 --> 00:05:12,526 Posso entender o atraso de John. 94 00:05:12,695 --> 00:05:15,220 - Ele tem um caso difícil. - Você acha que ela será condenada? 95 00:05:15,398 --> 00:05:17,798 Com sua figura e 12 homens no júri? 96 00:05:17,967 --> 00:05:19,956 Sem chance. 97 00:05:24,507 --> 00:05:25,997 - Aí está. - O que é tão engraçado? 98 00:05:26,175 --> 00:05:27,478 Eu estava perguntando à Sra. Drexel sobre... 99 00:05:27,678 --> 00:05:28,769 É melhor você me deixar contar. 100 00:05:28,945 --> 00:05:30,711 Ele me perguntou se eu tinha notado a mudança 101 00:05:30,911 --> 00:05:32,437 na atitude dos franceses ultimamente. 102 00:05:32,615 --> 00:05:33,980 Eu apenas disse que não. 103 00:05:34,150 --> 00:05:36,141 Eles ainda ficam perpendiculares quando estão em pé... 104 00:05:36,319 --> 00:05:37,911 ...e horizontais quando estão deitados. 105 00:05:39,288 --> 00:05:40,983 John Prentice. 106 00:05:41,157 --> 00:05:43,455 Amy. Bem... Ha-ha. 107 00:05:43,626 --> 00:05:46,800 - Você não mudou. - Mudou sim, você está mais bonita. 108 00:05:47,000 --> 00:05:49,263 John, vá se vestir. Você e Amy podem conversar durante o jantar. 109 00:05:49,432 --> 00:05:51,559 Sinto muito, mas não posso ficar para o jantar. 110 00:05:51,734 --> 00:05:54,601 Corri para pedir desculpas, mas preciso sair correndo de novo. 111 00:05:54,771 --> 00:05:55,771 Como está o bebê? 112 00:05:55,971 --> 00:05:57,433 Ela está bem, dormindo. Você não pode ficar? 113 00:05:57,607 --> 00:05:59,939 Quer dizer que você vai abandonar sua convidada de honra? 114 00:06:00,109 --> 00:06:01,556 Amy, sinto muito. Mas, na verdade, 115 00:06:01,756 --> 00:06:03,670 é a liberdade de uma mulher que está em jogo. 116 00:06:03,846 --> 00:06:06,371 - Não consigo descrever o quão ruim... - Experimente um dos meus coquetéis. 117 00:06:06,549 --> 00:06:10,041 - Talvez você se sinta melhor. - Boa ideia. Vou tomar só um. 118 00:06:10,219 --> 00:06:11,447 Como vai? Olá. 119 00:06:11,621 --> 00:06:14,556 Se um homem me deixasse sozinha tanto tempo, eu me casaria amanhã. 120 00:06:14,724 --> 00:06:16,954 - Há alguma chance de ganhar? - Uma chance muito boa. 121 00:06:17,126 --> 00:06:18,889 Não sei. Eu ficaria um pouco preocupado. 122 00:06:19,062 --> 00:06:20,962 Nancy Harrison teve muitas aventuras. 123 00:06:21,130 --> 00:06:22,791 Bom, as pessoas falam muito, sabia? 124 00:06:22,965 --> 00:06:25,331 E viúvas jovens e ricas são um alvo fácil, não é? 125 00:06:25,501 --> 00:06:27,696 - Certo. - Ela é tão bonita quanto dizem? 126 00:06:27,870 --> 00:06:29,235 Ela é uma mulher muito atraente. 127 00:06:29,405 --> 00:06:31,566 Claro, ela está passando por um momento ruim agora. 128 00:06:31,741 --> 00:06:33,606 Mas acho que vamos vencer. Tenho que correr. 129 00:06:33,776 --> 00:06:36,370 - Vou lhe desejar boa noite. - Boa noite, desculpe, você tem que ir. 130 00:06:36,546 --> 00:06:37,706 - Tchau. - Boa noite, Amy. 131 00:06:37,880 --> 00:06:39,370 - Vou te levar até a porta. - Sim. 132 00:06:39,549 --> 00:06:42,484 - Você não vai se atrasar muito, vai? - Não sei, querida. Por quê? 133 00:06:42,652 --> 00:06:45,883 Pensei que poderíamos correr até a vila com Amy e o Sr. Wylie... 134 00:06:46,055 --> 00:06:47,545 ...depois que os outros foram embora. 135 00:06:47,723 --> 00:06:50,055 Ah, céus. Acho que não vou conseguir ir. 136 00:06:50,226 --> 00:06:52,251 Você não poderia correr sem mim? 137 00:06:52,562 --> 00:06:54,086 Eu poderia. 138 00:06:55,098 --> 00:06:57,862 Querida, você não acha que eu estaria fazendo meu trabalho muito mal... 139 00:06:58,034 --> 00:07:01,629 ...se eu não fizesse tudo ao meu alcance para tentar absolver essa mulher? 140 00:07:01,804 --> 00:07:03,203 Claro. 141 00:07:03,372 --> 00:07:05,868 Se as pessoas pudessem ao menos ficar longe de problemas. 142 00:07:06,342 --> 00:07:07,673 Bem, não podemos refazer o mundo. 143 00:07:07,844 --> 00:07:11,507 Mas, John, você sabia que tudo o que comemos no café da manhã, almoço e jantar... 144 00:07:11,681 --> 00:07:15,208 ...são ladrões, estelionatários, assassinos? 145 00:07:17,520 --> 00:07:21,354 Ladrões, estelionatários, assassinos. 146 00:07:22,058 --> 00:07:23,650 Boa noite. 147 00:07:26,195 --> 00:07:29,926 Esta foi tirada depois da segunda operação. 148 00:07:30,099 --> 00:07:31,498 Isso foi há apenas quatro meses? 149 00:07:31,667 --> 00:07:33,965 Sim, senhor. Ele ainda vinha nos procurar para tratamento. 150 00:07:34,137 --> 00:07:35,934 - Você realizou as duas operações? - Sim. 151 00:07:36,105 --> 00:07:38,096 - O senhor, doutor? - Eu o ajudo. 152 00:07:38,274 --> 00:07:41,141 - A senhora foi enfermeira, Srta. Lloyd? - Sim, nas duas operações. 153 00:07:41,310 --> 00:07:42,607 Hum-hum. 154 00:07:44,280 --> 00:07:45,713 Oh. 155 00:07:46,816 --> 00:07:49,250 Você me dá licença só um momento, por favor? 156 00:07:50,253 --> 00:07:51,481 Por favor, não me repreenda. 157 00:07:51,654 --> 00:07:54,487 Mas eu vou. Pensei ter te dito para ir se divertir hoje à noite. 158 00:07:54,657 --> 00:07:57,182 Ah, eu sei, mas eu não consegui. Sinceramente, não consegui. Eu... Tsk. 159 00:07:57,360 --> 00:07:59,055 Tudo que eu conseguia pensar era amanhã. 160 00:07:59,228 --> 00:08:01,560 E a diferença que isso pode fazer em toda a minha vida. 161 00:08:01,731 --> 00:08:05,326 Antes que eu percebesse o que estava fazendo, eu me vi vindo para cá. 162 00:08:05,535 --> 00:08:07,628 Por favor, deixe-me ficar. 163 00:08:08,704 --> 00:08:09,932 Tudo bem. 164 00:08:10,106 --> 00:08:13,701 Estes são o Dr. Gillette, o Dr. Lyons e a Srta. Lloyd. Sra. Harrison. 165 00:08:13,776 --> 00:08:14,863 Como vai? 166 00:08:15,063 --> 00:08:16,375 - Sente-se, por favor. - Obrigado. 167 00:08:16,546 --> 00:08:19,140 Se os senhores estiverem no tribunal às 10 da manhã... 168 00:08:19,315 --> 00:08:21,875 ...tentarei terminar com você o mais rápido possível. 169 00:08:22,051 --> 00:08:24,315 Agradeço por ter vindo ao meu escritório a esta hora. 170 00:08:24,487 --> 00:08:26,387 - Eu sei o quanto você está ocupado. - Está tudo bem. 171 00:08:26,556 --> 00:08:28,359 Tudo o que posso dizer como pedido de desculpas 172 00:08:28,559 --> 00:08:30,322 é que você está ajudando a causa da justiça. 173 00:08:30,493 --> 00:08:32,051 - Boa noite. - Boa noite, doutor. 174 00:08:32,228 --> 00:08:34,389 - Eu gostaria de fazer parte desse júri. - Gostaria que você fizesse parte. 175 00:08:34,564 --> 00:08:36,031 - Boa sorte para você. - Obrigado. 176 00:08:36,199 --> 00:08:38,258 - Bom dia às 10, então. - Certo. 177 00:08:39,936 --> 00:08:42,200 Amanhã, a esta hora, você será uma mulher livre. 178 00:08:42,371 --> 00:08:45,067 - O que você quer dizer? - O homem cujo carro você bateu... 179 00:08:45,241 --> 00:08:47,903 ...estava sofrendo de tuberculose na coluna. 180 00:08:48,077 --> 00:08:49,442 - O quê? - Antes do seu acidente... 181 00:08:49,612 --> 00:08:51,136 ...ele foi operado duas vezes. 182 00:08:51,314 --> 00:08:54,545 E depois da segunda operação, sua vida realmente ficou por um fio. 183 00:08:54,717 --> 00:08:56,582 Ambos os médicos irão testemunhar isso. 184 00:08:56,752 --> 00:08:58,481 Também que mesmo o menor choque... 185 00:08:58,654 --> 00:09:00,986 ...poderia ter produzido os resultados mais desastrosos. 186 00:09:01,157 --> 00:09:03,955 O Dr. Gillette testemunhará que aconselhou fortemente o homem... 187 00:09:04,126 --> 00:09:06,151 ...contra dirigir um carro em primeiro lugar. 188 00:09:06,329 --> 00:09:09,787 Ora, é bem possível que o homem tenha morrido devido ao choque... 189 00:09:09,966 --> 00:09:12,298 ...ou esforço excessivo antes mesmo do seu carro atingi-lo. 190 00:09:12,468 --> 00:09:13,935 Claro que não posso provar isso... 191 00:09:14,103 --> 00:09:16,333 ...mas posso lançar dúvidas na mente do júri. 192 00:09:16,505 --> 00:09:19,963 E um júri em dúvida é um júri derrotado. 193 00:10:13,743 --> 00:10:15,608 Eles são bons dançarinos, não são, Sr. Kennard? 194 00:10:16,666 --> 00:10:20,932 Sim. Diga, Barney, quem é aquela mulher de preto ali... 195 00:10:21,103 --> 00:10:23,537 ...sentada com o homem e a outra mulher? 196 00:10:24,940 --> 00:10:28,034 Não sei. Acho que ela nunca esteve aqui antes. 197 00:10:28,477 --> 00:10:30,104 Certo. 198 00:10:32,348 --> 00:10:33,692 Com licença, acho que vou ligar para o John. 199 00:10:33,892 --> 00:10:35,909 Se ele estiver em casa agora, vou convidá-lo para se juntar a nós. 200 00:10:36,085 --> 00:10:37,916 Bem, deixe-me fazer isso por você. 201 00:10:38,087 --> 00:10:41,284 - Você nunca conseguiria. - Com licença. 202 00:10:52,401 --> 00:10:54,596 Alô? Aqui é a Sra. Prentice. 203 00:10:54,770 --> 00:10:57,068 O Sr. Prentice já chegou? 204 00:10:57,239 --> 00:10:59,366 Oh, eu vejo. 205 00:10:59,642 --> 00:11:02,008 Não, nenhuma mensagem. Chegaremos em casa em breve. 206 00:11:02,178 --> 00:11:03,406 Adeus. 207 00:11:07,149 --> 00:11:09,083 Ora, Sra. Prentice, como vai? 208 00:11:10,252 --> 00:11:12,812 - Você não se lembra de mim? - Receio que não. 209 00:11:12,988 --> 00:11:15,286 Meu nome é Kennard. Lawrence Kennard. 210 00:11:15,458 --> 00:11:17,255 - Sim? - Já nos conhecemos. 211 00:11:17,426 --> 00:11:18,893 - Já? - Sim. 212 00:11:19,061 --> 00:11:20,961 Mas não consigo lembrar onde. 213 00:11:21,130 --> 00:11:22,529 Foi na casa de Carol Gibson? 214 00:11:22,698 --> 00:11:24,325 - Carol Gibson? - A autora. 215 00:11:24,500 --> 00:11:26,627 Ah, sim. Não conheço o Sr. Gibson. 216 00:11:26,802 --> 00:11:29,566 Poderia ser na casa da Sra. Alan Blakely, em um de seus chás? 217 00:11:29,739 --> 00:11:31,969 Não conheço a Sra. Blakely. Já ouvi falar dela. 218 00:11:32,141 --> 00:11:33,768 Isso é terrivelmente embaraçoso. 219 00:11:33,943 --> 00:11:35,171 Eu sei. 220 00:11:35,344 --> 00:11:36,743 - O quê? - Você. 221 00:11:36,912 --> 00:11:38,345 Quero dizer, o sorriso. 222 00:11:38,514 --> 00:11:41,005 Ah, me perdoe, mas é realmente assustador. 223 00:11:41,183 --> 00:11:43,117 Eu sabia que já tinha te conhecido antes. 224 00:11:43,285 --> 00:11:45,583 Aquele sorriso misterioso. 225 00:11:45,755 --> 00:11:47,814 Desculpe. Acho que estou sendo muito rude. 226 00:11:47,990 --> 00:11:50,117 Com licença? Vou voltar para a minha mesa. 227 00:11:50,292 --> 00:11:51,850 Desculpe se te incomodei. 228 00:11:52,027 --> 00:11:54,359 - Boa noite, Sra. Prentice. - Boa noite. 229 00:11:56,365 --> 00:11:59,163 Com quem você estava conversando? 230 00:11:59,335 --> 00:12:00,768 Ah, você me viu? 231 00:12:00,936 --> 00:12:03,871 - Nada escapa de uma Drexel. - Quem era ele? 232 00:12:04,039 --> 00:12:07,236 Não sei. Ele se apresentou e disse que já nos conhecíamos. 233 00:12:07,410 --> 00:12:09,537 Ele não conseguia se lembrar onde e eu também não. 234 00:12:09,712 --> 00:12:11,339 Hum. Ele era um bruto bonito. 235 00:12:12,882 --> 00:12:15,248 Ele era bonito, não era? 236 00:12:18,614 --> 00:12:21,371 NANCY HARRISON ABSOLVIDA! 237 00:12:36,305 --> 00:12:38,432 - Acho que é só isso. - Obrigado, Sr. Prentice. 238 00:12:38,607 --> 00:12:41,440 - Até mais, Sr. Prentice, e obrigado. - De nada. Tchau. 239 00:12:41,610 --> 00:12:44,101 Alguma coisa sobre o boato de que você vai defender o senador Drake? 240 00:12:45,448 --> 00:12:47,143 Com licença. Sim? 241 00:12:47,316 --> 00:12:49,784 A Sra. Prentice está ao telefone. 242 00:12:49,985 --> 00:12:51,452 Ah, esse é outro caso. 243 00:12:51,620 --> 00:12:53,087 Prefiro não discutir isso agora. 244 00:12:53,255 --> 00:12:55,985 - Obrigado, Sr. Prentice. - Adeus. 245 00:12:56,158 --> 00:12:57,750 Sim, querida? 246 00:12:58,427 --> 00:13:01,521 Ah, bem, agora, obrigado. 247 00:13:02,064 --> 00:13:06,023 Sim, foi mais fácil do que eu esperava. O júri só ficou fora por duas horas. 248 00:13:06,602 --> 00:13:08,001 Oh. 249 00:13:09,538 --> 00:13:13,099 Bem, ir embora para onde? 250 00:13:14,210 --> 00:13:16,144 Querida, eu adoraria descansar um pouco. 251 00:13:16,312 --> 00:13:18,070 Mas acabei de descobrir que preciso ir a 252 00:13:18,270 --> 00:13:20,248 Boston hoje à noite para ver o senador Drake. 253 00:13:21,750 --> 00:13:24,412 Bem, eu também sinto muito, querida. Mas... 254 00:13:24,587 --> 00:13:27,750 Bem, serão apenas quatro ou cinco dias, uma semana no máximo. 255 00:13:28,657 --> 00:13:30,181 É isso mesmo, querida. 256 00:13:30,359 --> 00:13:32,395 Apenas uma sacola, como de costume. 257 00:13:32,595 --> 00:13:34,018 Sim eu sei. 258 00:13:34,218 --> 00:13:38,196 Camisas, gravatas, meias, pijamas. 259 00:13:42,204 --> 00:13:43,728 Sala de estar A, carro 45. 260 00:13:43,906 --> 00:13:45,498 - Você não tem muito tempo. - Obrigado. 261 00:13:45,674 --> 00:13:48,700 - Aonde ele vai com essas malas? - Ele está levando-as para o trem. 262 00:13:48,878 --> 00:13:51,210 - Que trem? - O trem que o papai vai pegar para Boston. 263 00:13:51,380 --> 00:13:53,007 Não vamos de trem também? 264 00:13:53,182 --> 00:13:54,410 - Não, querida. - Querida, querida. 265 00:13:54,583 --> 00:13:56,676 O papai adoraria levar você e a mamãe para Boston. 266 00:13:56,852 --> 00:13:59,753 Mas ele estará tão ocupado lá que nunca terá a chance de ver você. 267 00:14:00,022 --> 00:14:02,013 Você vai ser uma boa menina enquanto eu estiver fora? 268 00:14:02,191 --> 00:14:03,783 Eu sempre fui uma boa garotinha. Heh, heh. 269 00:14:03,959 --> 00:14:05,790 - Bem, eu diria que sim. - Todos a bordo! 270 00:14:05,961 --> 00:14:09,294 - Aqui está. Adeus, querida. - Tchau. 271 00:14:10,633 --> 00:14:11,793 Adeus, querida. 272 00:14:11,967 --> 00:14:14,561 Estarei no Company Plaza e te ligo toda noite. 273 00:14:14,737 --> 00:14:17,171 - Adeus. Adeus, querida. Tchau. - Adeus, papai. 274 00:14:23,479 --> 00:14:25,242 - Ah, o restaurante é nos fundos? - Sim, senhor. 275 00:14:25,414 --> 00:14:26,642 - Está aberto? - Sim, senhor. 276 00:14:26,815 --> 00:14:28,043 É uma sacola marrom, porteiro. 277 00:14:28,217 --> 00:14:31,050 Uma pequena bolsa marrom com minhas iniciais bem ao lado da alça. 278 00:14:31,220 --> 00:14:33,195 Agora, por favor, tente encontrá-la para mim. 279 00:14:33,395 --> 00:14:34,527 Sim, senhora. 280 00:14:44,400 --> 00:14:46,300 Onde você está indo? 281 00:14:46,769 --> 00:14:48,498 Boston. 282 00:14:50,005 --> 00:14:52,803 Por favor, não fique bravo comigo, John. 283 00:14:53,509 --> 00:14:57,809 Hoje você me salvou da prisão. 284 00:14:58,213 --> 00:15:00,374 E eu sou muito grata. 285 00:15:01,016 --> 00:15:03,416 Mas você não pode dizer a um homem o quanto você é grata... 286 00:15:03,586 --> 00:15:06,555 ...se aquele homem estiver pegando um trem, você pode? 287 00:15:06,855 --> 00:15:09,380 A menos que você pegue o trem também. 288 00:15:13,329 --> 00:15:16,492 - Bom dia, Evelyn. - Bom dia, querida. 289 00:15:16,832 --> 00:15:19,323 - Bonjour e como você está, querida? - Estou bem. 290 00:15:19,501 --> 00:15:21,093 Há algumas cartas para você na mesa. 291 00:15:22,438 --> 00:15:24,372 Não me diga que você costuma ler cedo de manhã. 292 00:15:24,540 --> 00:15:27,364 - Qual é o livro? - Chama-se Sonetos ao Sol. 293 00:15:27,564 --> 00:15:30,744 - O quê para qual? - Sonetos ao Sol. 294 00:15:30,913 --> 00:15:32,744 Bonito, não é? É um livro de poemas. 295 00:15:32,915 --> 00:15:35,907 Poemas? De manhã? Querida, é o seu fígado. 296 00:15:36,085 --> 00:15:38,053 Então é isso que Boston faz com seu marido. 297 00:15:38,220 --> 00:15:41,314 Meu primeiro marido foi lá uma vez, mas tudo o que consegui foi uma panela de feijão. 298 00:15:41,490 --> 00:15:44,084 O John não enviou isso. Aqui está uma carta que veio junto. 299 00:15:44,259 --> 00:15:47,660 "Prezada Sra. Prentice, tenho a sensação de que na noite passada no Barney's... 300 00:15:47,830 --> 00:15:50,594 ...você pensou que eu era alguém que recorria a uma técnica vulgar... 301 00:15:50,766 --> 00:15:52,165 ...para conhecê-la." 302 00:15:52,334 --> 00:15:54,734 A emoção da boa aparência com ombros largos. Vamos lá. 303 00:15:54,903 --> 00:15:56,803 "Não poderíamos tomar chá esta tarde às 4? 304 00:15:56,972 --> 00:15:59,338 Talvez as folhas de chá nos lembrem de nossas fortunas passadas. 305 00:15:59,508 --> 00:16:00,736 Principalmente a minha." 306 00:16:00,909 --> 00:16:02,240 Bom trabalho, cara, bom trabalho. 307 00:16:02,411 --> 00:16:05,380 "Estou tomando a liberdade de lhe enviar, junto com esta carta... 308 00:16:05,547 --> 00:16:06,980 ...um livro de meus poemas. 309 00:16:07,149 --> 00:16:10,209 Posso ligar mais tarde para saber sua resposta ao meu convite para o chá? 310 00:16:10,386 --> 00:16:11,614 Por favor aceite. 311 00:16:11,787 --> 00:16:13,846 Atenciosamente, Lawrence Kennard." 312 00:16:14,023 --> 00:16:16,116 Um poeta. É um desperdício terrível de ombros largos. 313 00:16:16,291 --> 00:16:18,195 - Já ouviu falar dele? - Nunca. 314 00:16:18,627 --> 00:16:19,924 - Eu também não. Café? - Uh-uh. 315 00:16:20,095 --> 00:16:21,790 Isso não precisa interferir nas folhas de chá. 316 00:16:21,964 --> 00:16:23,022 Não seja absurda. 317 00:16:23,198 --> 00:16:26,167 Bem, não vejo mal algum em tomar chá com um poeta simpático e limpo. 318 00:16:26,335 --> 00:16:27,734 E ele certamente parecia limpo. 319 00:16:27,903 --> 00:16:29,648 Talvez você o tenha conhecido em algum momento, 320 00:16:29,848 --> 00:16:31,100 em algum lugar, de alguma forma. 321 00:16:31,273 --> 00:16:33,434 E se eu tiver? Isso não lhe dá o direito... 322 00:16:33,609 --> 00:16:35,720 ...para me enviar presentes e me convidar para o chá. 323 00:16:35,920 --> 00:16:36,976 Presentes? Ah, o livro. 324 00:16:37,146 --> 00:16:39,979 Provavelmente essa é a única maneira de colocá-los em circulação. 325 00:16:40,149 --> 00:16:41,946 Aqui, pegue. Eu não quero. 326 00:16:42,117 --> 00:16:45,883 Evelyn, não me diga que você não está animada com tudo isso. 327 00:16:46,055 --> 00:16:48,421 Um sujeito alto e bonito que está morrendo de vontade de conhecer você? 328 00:16:48,590 --> 00:16:50,990 Provavelmente escrever um poema para suas sobrancelhas ou algo assim? 329 00:16:51,160 --> 00:16:53,685 Você não seria humana se não sentisse um formigamento. 330 00:16:53,862 --> 00:16:55,887 Você é um absurdo de palavras. Onde vamos almoçar? 331 00:16:56,065 --> 00:16:58,727 O que você acha do Waldorf? O maître é tão bonitão. 332 00:16:58,901 --> 00:17:00,801 - Waldorf vence. - Então podemos fazer compras... 333 00:17:00,969 --> 00:17:02,698 ...até a hora do seu chá. 334 00:17:02,871 --> 00:17:04,260 Não tenho um encontro para tomar chá. 335 00:17:05,207 --> 00:17:06,618 Eu responderei. 336 00:17:08,844 --> 00:17:10,607 Alô? 337 00:17:10,779 --> 00:17:13,543 - Quem? Coloque-o na linha. - Quem é? 338 00:17:13,716 --> 00:17:15,575 - É a emoção. - Não estou dentro. 339 00:17:15,675 --> 00:17:16,677 Alô? 340 00:17:16,877 --> 00:17:19,951 Não, esta não é a Sra. Prentice. A Sra. Prentice está fora. 341 00:17:20,122 --> 00:17:22,561 Mas ela deixa um recado dizendo que ficará feliz 342 00:17:22,761 --> 00:17:24,889 em aceitar seu convite para um chá às 4. 343 00:17:25,060 --> 00:17:28,154 - Amy. - A sala dourada na praça? 344 00:17:29,665 --> 00:17:31,073 Eu vou contar a ela. 345 00:17:33,502 --> 00:17:34,990 Amy, por que, de todos... 346 00:17:35,190 --> 00:17:37,298 Para você e para a bandeira, um poeta. 347 00:17:37,539 --> 00:17:40,804 Ah, espero que você não fique presa com a conta. 348 00:17:42,044 --> 00:17:44,444 Como você vai chamar sua peça quando ela estiver pronta? 349 00:17:44,613 --> 00:17:45,705 Não é bem a minha peça. 350 00:17:45,881 --> 00:17:47,781 Veja, estou escrevendo isso com outro sujeito. 351 00:17:47,950 --> 00:17:50,544 A ideia é dele e ele já escreveu a maior parte. 352 00:17:50,719 --> 00:17:54,120 Nunca conheci um homem tão relutante em falar sobre si mesmo. 353 00:17:54,289 --> 00:17:55,586 Sua gardênia, senhor. 354 00:17:55,758 --> 00:17:57,555 Você não quer algo com seu chá? 355 00:17:57,726 --> 00:17:58,954 Torrada de canela ou crumpets? 356 00:17:59,128 --> 00:18:01,392 - Nossos crumpets são deliciosos. - Um pouco de geleia de morango? 357 00:18:01,563 --> 00:18:03,463 Ah, eu realmente não deveria. Não, obrigada. 358 00:18:03,632 --> 00:18:05,224 - Só chá. - Muito bom, senhor. 359 00:18:05,400 --> 00:18:08,733 - E uma linda gardênia. Obrigada. - Tem uma história que acompanha isso. 360 00:18:08,904 --> 00:18:11,168 - Quer ouvir? - História? Sim, por favor. 361 00:18:11,340 --> 00:18:14,309 Era uma vez um jovem que estava terrivelmente falido... 362 00:18:14,476 --> 00:18:16,603 ...e terrivelmente apaixonado, e era Natal. 363 00:18:16,779 --> 00:18:18,679 Agora você está rindo de mim. É verdade. 364 00:18:18,847 --> 00:18:21,680 Ele entrou em uma floricultura e perguntou ao homem se ele teria... 365 00:18:21,850 --> 00:18:23,215 ...algum trabalho por aqui. 366 00:18:23,385 --> 00:18:26,149 E suponho que porque era Natal e estava nevando... 367 00:18:26,321 --> 00:18:29,688 ...e a loja estava cheia de papéis, caules e flores quebradas... 368 00:18:29,858 --> 00:18:31,849 ...o homem disse: "Vá em frente, varra tudo." 369 00:18:32,027 --> 00:18:33,255 Ele trabalhou a manhã toda. 370 00:18:33,428 --> 00:18:36,226 Quando ele terminou, o dono perguntou quanto ele queria. 371 00:18:36,398 --> 00:18:38,992 Ele disse: "Não quero dinheiro algum. 372 00:18:39,168 --> 00:18:41,864 Mas eu gostaria de uma dessas gardênias." 373 00:18:42,037 --> 00:18:43,561 E ele deu para a moça? 374 00:18:43,739 --> 00:18:46,173 Sim, eu dei para a jovem. 375 00:18:46,341 --> 00:18:47,569 E ela gostou? 376 00:18:47,743 --> 00:18:49,335 Não sei o quanto ela gostou. 377 00:18:49,511 --> 00:18:52,448 Veja, outra pessoa lhe enviou uma caixa de orquídeas. 378 00:18:52,648 --> 00:18:54,055 Oh. 379 00:18:54,255 --> 00:18:55,878 Esta é a primeira vez desde aquele dia... 380 00:18:56,051 --> 00:18:59,509 ...Eu já dei uma gardênia para uma linda dama. 381 00:19:01,723 --> 00:19:05,215 Mas agora, você é rico e bem-sucedido e pode comprar todas as gardênias que quiser. 382 00:19:05,727 --> 00:19:06,955 Talvez. 383 00:19:07,129 --> 00:19:10,257 Mas estou muito feliz que você não tenha pedido aqueles bolinhos. 384 00:19:13,168 --> 00:19:15,033 - Olá a todos. - Ah, aí estão vocês. 385 00:19:15,204 --> 00:19:17,297 Desculpe o atraso. Tive que ver um grande produtor. 386 00:19:17,472 --> 00:19:18,650 Larry, por que você não ligou? 387 00:19:18,850 --> 00:19:20,930 Não pude, eu estava esperando no escritório dele. 388 00:19:21,109 --> 00:19:23,100 Esqueça as desculpas. Cadê o uísque? 389 00:19:23,278 --> 00:19:25,439 Encomendei algumas coisas. Chegará em um minuto. 390 00:19:25,614 --> 00:19:27,671 Eu te ajudo, Greg. Como vai, Abby? 391 00:19:27,871 --> 00:19:28,982 Legal. 392 00:19:34,523 --> 00:19:36,423 O que houve, Judy? 393 00:19:36,758 --> 00:19:38,589 Eu sempre sei quando ele está mentindo. 394 00:19:38,827 --> 00:19:41,728 - Quem é o produtor que você tinha que ver? - Eu não vi nenhum produtor. 395 00:19:41,897 --> 00:19:44,923 Acontece que eu estava saindo com a esposa de um homem famoso em Nova York. 396 00:19:45,100 --> 00:19:46,863 - Vou encontrá-la novamente amanhã. - Quem é ela? 397 00:19:47,035 --> 00:19:48,764 Heh. Nunca contarei isso a ninguém. 398 00:19:48,937 --> 00:19:50,097 - Bonita? - Linda. 399 00:19:50,272 --> 00:19:53,469 Contei a ela qual era o meu número de gardênia e ela foi fundo. 400 00:19:53,642 --> 00:19:57,544 Eu sei tudo sobre esse número da gardênia. Eu mesmo já tentei uma vez. 401 00:19:57,713 --> 00:19:59,305 - Você é traidor... - Não me xingue. 402 00:19:59,481 --> 00:20:01,779 Agora, me deixe sair daqui. Eu não fiz nada. 403 00:20:01,950 --> 00:20:04,180 - Agora, escute... - Você pode se acalmar por um minuto? 404 00:20:04,353 --> 00:20:06,947 - Eu não estava com nenhuma mulher. - Eu ouvi o que você disse ao Greg. 405 00:20:07,122 --> 00:20:09,716 Eu sei o que você ouviu. Eu estava enrolando ele. 406 00:20:09,892 --> 00:20:11,697 Mas eu quero uma parte daquela peça dele. Ótima ideia. 407 00:20:11,897 --> 00:20:13,225 Com certeza vai render muito dinheiro. 408 00:20:13,395 --> 00:20:15,659 O que isso tem a ver com sair com uma mulher? 409 00:20:15,831 --> 00:20:18,391 Eu disse a ele que estava com a esposa de um homem muito importante. 410 00:20:18,567 --> 00:20:20,899 Quero que ele pense que posso conseguir apoio para a peça. 411 00:20:21,069 --> 00:20:22,476 Por que não dizer que era um homem importante? 412 00:20:22,676 --> 00:20:23,833 Por que dizer que era a esposa dele? 413 00:20:24,006 --> 00:20:25,769 Não sei. Acho que eu queria me exibir. 414 00:20:25,941 --> 00:20:28,653 - Você acredita em mim, não é? - Não, não acredito. 415 00:20:29,344 --> 00:20:31,209 Deve ser o garoto da loja de bebidas. 416 00:20:31,380 --> 00:20:32,608 Só um minuto. 417 00:20:32,781 --> 00:20:35,011 Você tem 6 dólares? Foi por isso que mandei entregar. 418 00:20:35,183 --> 00:20:36,563 Eu não tinha dinheiro. 419 00:20:36,763 --> 00:20:38,033 Você encontrará algum dinheiro na minha bolsa. 420 00:20:38,233 --> 00:20:39,848 Oh. Oh, você é uma querida. 421 00:20:40,055 --> 00:20:42,853 Agora vá e diga a eles que os coquetéis estarão prontos num piscar de olhos. 422 00:20:43,025 --> 00:20:45,152 Pronto. Está tudo bem agora, não é? 423 00:20:45,327 --> 00:20:46,555 Eu acho que sim. 424 00:20:46,728 --> 00:20:49,026 Você não poderia ficar chateada com o Larry, poderia? 425 00:20:49,197 --> 00:20:51,477 Se eu achasse que você estava brincando, eu... 426 00:20:51,677 --> 00:20:52,792 O que você faria? 427 00:20:52,968 --> 00:20:54,333 Eu não aguentaria. 428 00:20:54,503 --> 00:20:56,130 Eu nunca deixaria você fazer isso, Larry. 429 00:20:56,305 --> 00:20:58,034 Eu acho que... 430 00:20:58,507 --> 00:21:00,702 Ah, Larry, querido. 431 00:21:06,381 --> 00:21:10,613 E Mildred e Peggy e Bindy e Petercon e Fluffy e Roly-Poly. 432 00:21:10,786 --> 00:21:12,344 E todos tão bem comportados. 433 00:21:12,521 --> 00:21:14,887 Isso porque eles estão tendo um tratamento especial. 434 00:21:15,057 --> 00:21:16,649 - Sorvete? - Não. 435 00:21:16,825 --> 00:21:19,794 Algo melhor que isso. Eles vão se sentar e ver o papai. 436 00:21:19,962 --> 00:21:22,954 Ele está voltando para casa hoje e eu também estou com meu melhor vestido, entende? 437 00:21:23,131 --> 00:21:25,065 Pois bem, você tem. 438 00:21:25,233 --> 00:21:27,360 - Você sente falta do seu pai? - Aham. 439 00:21:27,536 --> 00:21:32,235 E o mesmo acontece com Mildred, Peggy, Bindy, Petercon, Fluffy e Roly-Poly. 440 00:21:32,407 --> 00:21:34,534 - Mas eu expliquei a eles. - Sobre o quê? 441 00:21:34,710 --> 00:21:36,541 Que os papais estão sempre ocupados. 442 00:21:37,879 --> 00:21:39,938 Bem, você aprendeu muito para uma pessoa pequena. 443 00:21:40,115 --> 00:21:41,946 - Onde está sua mamãe? - Ela está se vestindo. 444 00:21:42,117 --> 00:21:43,855 Olha aqui. Acho que é melhor todas essas crianças 445 00:21:44,055 --> 00:21:45,575 tirarem uma soneca antes da hora do trem. 446 00:21:45,754 --> 00:21:48,052 Eu sei. Uma família grande é uma preocupação. 447 00:21:48,223 --> 00:21:50,589 Não sei, com meu gato e dois cachorros. 448 00:21:52,127 --> 00:21:53,434 Ah. 449 00:21:54,463 --> 00:21:55,588 Em outras palavras, o que você está fazendo? 450 00:21:55,688 --> 00:21:56,755 Fazendo as malas. 451 00:21:56,955 --> 00:21:58,931 Estou velha e fraca, mas minha visão ainda é mediana. 452 00:21:59,101 --> 00:22:00,966 O que quero dizer é: qual é a embalagem? 453 00:22:01,136 --> 00:22:02,228 Olha isso. 454 00:22:03,441 --> 00:22:05,148 Preciso ficar em Boston por mais uma semana e 455 00:22:05,348 --> 00:22:07,250 depois ir para Washington por dois ou três dias. 456 00:22:07,450 --> 00:22:09,072 Explicarei quando telefonar hoje à noite. 457 00:22:09,272 --> 00:22:11,013 Muito amor para Dorothy e para você. John. 458 00:22:11,213 --> 00:22:13,340 Parece mais um vendedor ambulante do que um advogado. 459 00:22:13,515 --> 00:22:16,416 Ele não consegue encontrar pessoas em apuros aqui sem precisar pegar a estrada? 460 00:22:16,585 --> 00:22:19,110 "Explico depois. Muito amor para você e Dorothy." 461 00:22:19,287 --> 00:22:21,585 - Olhe aquelas flores. - Rosas por perdão. 462 00:22:21,757 --> 00:22:23,816 Rosas, sim, mas foi Larry quem as enviou. 463 00:22:23,992 --> 00:22:26,051 - Larry? - Senhor Kennard. 464 00:22:26,228 --> 00:22:27,752 Então chegou ao estágio Larry. 465 00:22:27,929 --> 00:22:29,863 Diga-me, quantas vezes você viu esse pássaro? 466 00:22:30,032 --> 00:22:32,159 Creme facial, pó, rímel... 467 00:22:32,334 --> 00:22:34,859 Sombra para os olhos, batom, esmalte, sal de banho, perfume. 468 00:22:35,037 --> 00:22:36,937 Mas isso ainda não responde à minha pergunta. 469 00:22:37,105 --> 00:22:38,697 Quantas vezes você viu esse pássaro? 470 00:22:38,874 --> 00:22:41,638 Sr. Kennard? Ah, algumas vezes para o chá. 471 00:22:41,810 --> 00:22:43,937 Alguns almoços e uma caminhada no parque, sabe? 472 00:22:44,112 --> 00:22:45,409 Não entendi a combinação. 473 00:22:45,580 --> 00:22:48,947 Telegrama do marido, mais flores de uma amiga, é igual a uma mala pronta. 474 00:22:49,117 --> 00:22:51,449 - Não faz sentido. - Mais do que você pensa. 475 00:22:51,620 --> 00:22:52,985 - Estou fugindo. - Com o Larry? 476 00:22:53,155 --> 00:22:54,713 - Do Larry. - Tão ruim assim? 477 00:22:54,890 --> 00:22:57,051 Ah, não é tão ruim assim. 478 00:22:57,225 --> 00:23:00,752 - Afinal, Amy, sou uma mulher casada. - Posso perguntar para onde você está indo? 479 00:23:01,296 --> 00:23:03,423 Com você. Para o baile de Chester Wylie. 480 00:23:03,598 --> 00:23:05,862 Ele ficará tenso, se é que já não está. 481 00:23:06,034 --> 00:23:08,832 Ele ficou muito decepcionado quando eu disse que você odiava danças de celeiro. 482 00:23:09,004 --> 00:23:10,232 Bom, eu as detesto. 483 00:23:10,405 --> 00:23:12,348 Vestidos xadrezes, sementes de feno no cabelo, 484 00:23:12,548 --> 00:23:14,102 vacas no celeiro, perus na palha... 485 00:23:14,276 --> 00:23:16,301 ...mas estamos indo. 486 00:23:21,783 --> 00:23:23,546 Troca! 487 00:23:24,786 --> 00:23:26,151 Passeio! 488 00:23:26,321 --> 00:23:29,290 Você sabe onde e eu não me importo. 489 00:23:34,796 --> 00:23:37,128 Ah, Evelyn, você nunca vem aqui? 490 00:23:37,299 --> 00:23:38,960 - Não. - Por que não? 491 00:23:39,134 --> 00:23:40,726 Eu disse que odiava danças de celeiro. 492 00:23:41,937 --> 00:23:43,564 Ah, é tão lindo aqui. 493 00:23:43,738 --> 00:23:47,799 Luar na água, tranquilo, pacífico. 494 00:23:47,976 --> 00:23:49,705 Sem chamadas telefônicas, sem interrupções. 495 00:23:49,878 --> 00:23:52,972 Sem interrupções? Aqui está um telegrama para você. 496 00:23:53,815 --> 00:23:55,680 Ah, está uma noite linda. 497 00:23:55,851 --> 00:23:57,682 Gostaria que Chester estivesse sóbrio. 498 00:23:57,853 --> 00:23:59,718 Espero que não sejam más notícias. 499 00:23:59,888 --> 00:24:01,515 John? 500 00:24:02,657 --> 00:24:04,249 Não. 501 00:24:06,027 --> 00:24:08,427 Ah, é do canário de estimação e está tudo em francês. 502 00:24:08,597 --> 00:24:11,896 Ele não está dando nenhuma folga para as velhas moças do telégrafo, está? 503 00:24:17,105 --> 00:24:20,438 "O que aconteceu? O que eu fiz para deixar você brava? 504 00:24:20,609 --> 00:24:23,043 Fiz alguma coisa que te ofendeu? 505 00:24:23,211 --> 00:24:27,545 Se o fiz, peço perdão e ofereço desculpas abjetas. 506 00:24:27,716 --> 00:24:32,176 Por favor, por favor, escreva para mim, Larry." 507 00:25:08,234 --> 00:25:13,661 Acabei de receber minha primeira carta de Evelyn Prentice. 508 00:25:13,861 --> 00:25:18,335 A partir de agora, vai ser muito interessante. 509 00:25:27,209 --> 00:25:29,871 Acho que não. Não, obrigado. 510 00:25:30,045 --> 00:25:32,138 Perdão? Ah. 511 00:25:32,314 --> 00:25:34,612 Para ser sincera, eu não os li. 512 00:25:34,783 --> 00:25:36,114 Poesia não é minha linguagem. 513 00:25:36,518 --> 00:25:38,577 Bem, talvez não seja minha língua. 514 00:25:38,753 --> 00:25:40,983 Por que você não desce e toma chá esta tarde? 515 00:25:41,156 --> 00:25:43,446 Vou lhe dizer o que elas significaram para mim. 516 00:25:43,646 --> 00:25:44,714 Não, obrigado. 517 00:25:44,914 --> 00:25:48,126 Ah, porque é dia e minha cabeça está lúcida. 518 00:25:50,432 --> 00:25:52,457 Bem, Larry, eu tenho um marido trabalhador... 519 00:25:52,634 --> 00:25:54,898 ...e acontece que eu gosto dele. 520 00:25:55,070 --> 00:25:57,402 Ah. Não, não estou brava. 521 00:25:57,572 --> 00:25:58,834 Obrigado. 522 00:25:59,007 --> 00:26:01,703 - Muito obrigado. Adeus. - Quem era? O pássaro canoro? 523 00:26:01,876 --> 00:26:04,777 Sim. Agora ele sabe por que me reconheceu naquela noite no café. 524 00:26:04,946 --> 00:26:06,709 Eu sou a garota dos sonhos para quem ele escreveu versos. 525 00:26:06,881 --> 00:26:08,712 Ele deveria ter tocado nesse assunto antes. 526 00:26:08,883 --> 00:26:10,626 Ele me convidou para tomar chá no apartamento dele. 527 00:26:10,826 --> 00:26:12,011 Eu sabia que seria o próximo. 528 00:26:12,187 --> 00:26:15,782 - E você está se divertindo com isso. - Certo, porque eu não vou. 529 00:26:15,957 --> 00:26:17,447 Você não vai? 530 00:26:17,626 --> 00:26:19,389 - Você não faz sentido. - Ah, sim, faço. 531 00:26:19,561 --> 00:26:21,791 - Chester já foi à Tiffany's? - Não, é para você. 532 00:26:21,963 --> 00:26:24,898 Obrigada. Não, Amy, eu fui dar uma volta. 533 00:26:25,066 --> 00:26:27,330 Tenho dito a mim mesmo o quão feliz eu deveria ser. 534 00:26:27,502 --> 00:26:29,436 E honestamente, funcionou. 535 00:26:29,604 --> 00:26:31,697 Sou casada com o único homem do mundo. 536 00:26:31,873 --> 00:26:34,671 Da próxima vez que você me ouvir resmungando, você me lembraria disso? 537 00:26:34,843 --> 00:26:36,310 Ele deve ter voltado para casa ontem à noite. 538 00:26:36,478 --> 00:26:39,413 Não, hoje. Troquei de roupa, voltei para o escritório, nem o vi. 539 00:26:39,581 --> 00:26:42,345 Você também pode se casar com um vigia noturno. 540 00:26:43,685 --> 00:26:44,709 Ah, eu sei. 541 00:26:44,886 --> 00:26:46,979 "Desculpe, querida. Não posso ir jantar. 542 00:26:47,155 --> 00:26:50,124 "Que loucura, tenho que pegar um trem." 543 00:26:50,292 --> 00:26:55,195 Todas as desculpas, mas esta é a casa dele. 544 00:26:55,363 --> 00:26:59,026 Ele me ama e eu o adoro. 545 00:26:59,200 --> 00:27:01,361 Você tem lido Romeu e Julieta? 546 00:27:01,536 --> 00:27:03,094 Não. 547 00:27:03,271 --> 00:27:06,138 Não, o convite do poeta para o chá teve uma ação inversa. 548 00:27:06,875 --> 00:27:08,103 Eu vejo. 549 00:27:08,276 --> 00:27:12,906 Você se importa se eu apenas sentar aqui e tentar capturar seu humor? 550 00:27:16,924 --> 00:27:20,614 Prezada Sra. Prentice: Ficamos muito felizes em poder devolver 551 00:27:20,814 --> 00:27:24,443 o relógio de pulso que a senhora deixou na sala de estar do 552 00:27:24,643 --> 00:27:28,176 nosso Washington Express ontem à noite. Sempre que pudermos 553 00:27:28,376 --> 00:27:32,413 ser úteis à senhora ou ao Sr. Prentice, por favor, nos comande: 554 00:27:42,899 --> 00:27:45,776 DE JOHN PARA NANCY 555 00:28:12,507 --> 00:28:14,668 - Acho que é assim que seria. - O quê? 556 00:28:15,143 --> 00:28:17,304 Você daria boas risadas dele, não é? 557 00:28:17,479 --> 00:28:19,877 - Em quem? - Meu marido. 558 00:28:20,415 --> 00:28:22,508 Por que você ainda está falando dele? 559 00:28:23,017 --> 00:28:25,508 Ainda estou pensando nele. 560 00:28:27,222 --> 00:28:30,191 Não, Larry, me desculpe. 561 00:28:31,092 --> 00:28:33,060 - Não dá. - Onde você quer chegar? 562 00:28:33,228 --> 00:28:35,253 Você não pode fazer seu marido de bobo? 563 00:28:35,430 --> 00:28:37,227 O que ele fez de você? 564 00:28:37,399 --> 00:28:39,993 - Isso é diferente. - Pode apostar que sim. 565 00:28:43,772 --> 00:28:45,933 Quero agradecer a você, Larry. 566 00:28:46,274 --> 00:28:48,708 Se você não tivesse falado como falou... 567 00:28:48,877 --> 00:28:51,345 Bem, você me fez uma grande gentileza. 568 00:28:51,513 --> 00:28:54,141 - Fale com sensatez. - Eu sou. 569 00:28:54,315 --> 00:28:56,875 Eu te devo um pedido de desculpas. Me desculpe. 570 00:28:57,051 --> 00:28:59,178 Você não vai me abandonar desse jeito. 571 00:28:59,354 --> 00:29:01,754 - Receio que sim. - Você vai voltar. 572 00:29:01,923 --> 00:29:03,618 Não, Larry. 573 00:29:03,992 --> 00:29:07,519 Não, perdi a cabeça por um tempo hoje. 574 00:29:07,929 --> 00:29:10,022 Fiquei muito ferida. 575 00:29:10,865 --> 00:29:13,527 Mas não estou dando desculpas para mim mesmo. 576 00:29:14,436 --> 00:29:16,996 Além disso, não é só meu marido. 577 00:29:17,172 --> 00:29:19,504 Você não está se lembrando de tudo isso um pouco tarde? 578 00:29:19,674 --> 00:29:21,733 Você está certo de novo, Larry. 579 00:29:22,343 --> 00:29:25,779 Estou muito envergonhada e muito honrada. 580 00:29:28,082 --> 00:29:29,777 É adeus. 581 00:29:30,218 --> 00:29:32,015 Não, não é. 582 00:29:32,187 --> 00:29:34,917 Você não vai me perder tão facilmente. 583 00:29:36,324 --> 00:29:37,968 Acho uma pena que você esteja sendo 584 00:29:38,168 --> 00:29:39,953 mais desagradável do que o necessário. 585 00:29:40,128 --> 00:29:44,258 - Pensei que poderíamos nos despedir... - Você não vai se despedir. 586 00:29:44,732 --> 00:29:49,169 Não sei o que você está dizendo. Mas estou dizendo agora mesmo. 587 00:30:12,093 --> 00:30:14,493 Olá, mamãe. 588 00:30:16,464 --> 00:30:20,059 Ah, mamãe. Não me aperte tanto. 589 00:30:20,235 --> 00:30:23,898 Mamãe, preciso praticar. 590 00:30:26,241 --> 00:30:30,439 Não importa a sua prática. Não importa nada. 591 00:30:30,945 --> 00:30:32,776 Minha querida. 592 00:30:35,250 --> 00:30:38,304 E sinto muito, mas o caso não me interessa. 593 00:30:38,586 --> 00:30:40,053 Atenciosamente. 594 00:30:40,221 --> 00:30:41,449 Bem... 595 00:30:41,623 --> 00:30:44,251 Preciso te ver por alguns minutos. Sem brincadeira. 596 00:30:44,425 --> 00:30:47,292 Você ouviu o que ela disse, Srta. Meade. Sem brincadeira. 597 00:30:48,563 --> 00:30:51,031 Agora, que travessura você andou fazendo? 598 00:31:11,119 --> 00:31:12,780 Onde você conseguiu isso? 599 00:31:13,187 --> 00:31:15,883 De... De Evelyn. 600 00:31:16,057 --> 00:31:18,150 Eu deveria levar isso para Nancy Harrison... 601 00:31:18,326 --> 00:31:21,762 ...com os cumprimentos de Evelyn, mas aqui estou. 602 00:31:22,130 --> 00:31:23,563 O que isso significa? 603 00:31:23,731 --> 00:31:25,289 Leia o cartão. 604 00:31:25,466 --> 00:31:27,525 Veio da Pullman Company. 605 00:31:27,702 --> 00:31:29,033 Encontrado na sua sala de estar. 606 00:31:31,472 --> 00:31:33,963 "Para Nancy, de John." 607 00:31:35,543 --> 00:31:37,067 Ainda estou no escuro. 608 00:31:37,245 --> 00:31:40,214 Escute, estou lhe dando a chance de inventar algumas mentiras para Evelyn. 609 00:31:40,381 --> 00:31:42,076 Você não precisa se preocupar comigo. 610 00:31:42,250 --> 00:31:43,717 Não estou mentindo para você, Amy. 611 00:31:43,885 --> 00:31:45,682 Bem, ela estava no trem, não estava? 612 00:31:47,522 --> 00:31:48,819 Sim, ela estava. 613 00:31:48,990 --> 00:31:51,686 Mas ela estava em um compartimento próprio. 614 00:31:52,293 --> 00:31:55,319 Eu disse a ela que não iria mais vê-la. 615 00:31:55,964 --> 00:31:58,660 Ela ficou histérica e ameaçadora. 616 00:32:00,935 --> 00:32:03,597 Amy, esse relógio não foi deixado na minha sala de estar. 617 00:32:03,771 --> 00:32:05,762 Foi colocado ali deliberadamente. 618 00:32:05,940 --> 00:32:08,431 - E acho que sei porquê. - Hm-mm-mm. 619 00:32:08,676 --> 00:32:12,908 Uma garota legal colocando uma bomba embaixo de um lar feliz, hein? 620 00:32:14,082 --> 00:32:16,710 Eu daria meu braço direito se isso não tivesse acontecido. 621 00:32:20,688 --> 00:32:23,623 Bem, você se sente tão miserável quanto ela. 622 00:32:23,891 --> 00:32:25,415 Muito pior. 623 00:32:25,593 --> 00:32:27,823 Ela não tem culpa, eu tenho. 624 00:32:27,996 --> 00:32:31,830 Como você se mete em uma enrascada dessas com uma criatura dessas? 625 00:32:32,133 --> 00:32:33,430 Vaidade. 626 00:32:33,601 --> 00:32:36,468 Alguém que lhe diga o quão grande e maravilhoso você é. 627 00:32:38,873 --> 00:32:40,898 Tenho alguma chance com Evelyn? 628 00:32:41,242 --> 00:32:44,211 Não sei, John. Não sei o que ela vai fazer. 629 00:32:54,455 --> 00:32:57,583 Cancele todos os meus compromissos restantes para esta tarde. 630 00:32:59,027 --> 00:33:00,927 E avise o senador Drake para não comparecer. 631 00:33:01,095 --> 00:33:03,029 Sim, Sr. Prentice. 632 00:33:04,265 --> 00:33:06,256 Vou atender, Amy. 633 00:33:06,668 --> 00:33:08,192 Vou terminar esse negócio. 634 00:33:08,369 --> 00:33:10,360 Não me entregue. 635 00:33:11,839 --> 00:33:13,704 Não se preocupe, não farei isso. 636 00:33:15,643 --> 00:33:17,440 Opa. O que aconteceu com essa perna? 637 00:33:18,413 --> 00:33:19,846 Está cansada, mamãe. 638 00:33:20,014 --> 00:33:21,641 Ah, pobre senhora. 639 00:33:21,816 --> 00:33:25,843 Se você fosse tão jovem quanto sua mãe... Vamos lá, se anime. 640 00:33:26,020 --> 00:33:29,114 Bem, eu tenho duas mulheres ocupadas aqui esta manhã. 641 00:33:30,458 --> 00:33:32,221 - Olá, papai. - Bom dia, querida. 642 00:33:32,393 --> 00:33:34,384 - Tem espaço aqui para mim? - Claro. 643 00:33:34,562 --> 00:33:37,429 Aí vou eu. Onde estamos? 644 00:33:37,598 --> 00:33:39,793 - Aqui vamos nós. - Pronto. 645 00:33:39,967 --> 00:33:43,164 Um dois três... 646 00:33:43,337 --> 00:33:46,966 Olha só esse joelho velho e torto. Vamos lá, endireite-o. 647 00:33:47,141 --> 00:33:50,304 Cadê a outra perna? Você não é uma garota de uma perna só, né? 648 00:33:50,778 --> 00:33:53,941 - Eu cheguei bem no final dessa. - Agora, vamos tocar os dedos dos pés. 649 00:33:54,115 --> 00:33:55,412 - O toque dos pés. - Pronto. 650 00:33:55,583 --> 00:33:59,451 Um dois três... 651 00:33:59,620 --> 00:34:01,952 Você estava dormindo quando cheguei ontem à noite, querida. 652 00:34:02,123 --> 00:34:03,556 Sim, fui dormir cedo. 653 00:34:03,725 --> 00:34:05,158 Um dia difícil? 654 00:34:05,326 --> 00:34:07,624 Querida, toque os dedos dos pés. Sim, melhor dizendo. 655 00:34:07,795 --> 00:34:10,491 - O que você fez? Algo especial? - Nada em particular. 656 00:34:10,665 --> 00:34:13,463 - Você deve manter os joelhos retos. - Está doendo. 657 00:34:13,634 --> 00:34:17,035 - Eu sei. É para isso mesmo. - Dói muito ali embaixo. 658 00:34:17,205 --> 00:34:19,571 - Sim, papai. - É bom para você. 659 00:34:19,741 --> 00:34:21,504 O quê? A dor? 660 00:34:21,676 --> 00:34:22,938 Hum... Não, o exercício. 661 00:34:23,111 --> 00:34:24,738 Bem, a dor também. 662 00:34:24,912 --> 00:34:27,745 Claro, depende do que você anda fazendo. 663 00:34:34,122 --> 00:34:36,090 Bem, isso certamente é bom para a barriga. 664 00:34:36,257 --> 00:34:38,748 Não vejo por que tenho que fazer esse exercício. 665 00:34:38,926 --> 00:34:41,918 Minha barriga é muito mais lisa que a do papai. 666 00:34:42,096 --> 00:34:43,654 Bem, estou insultado. 667 00:34:43,831 --> 00:34:47,824 Evelyn, você está criando essa criança para não ter respeito pelo pai? 668 00:34:48,002 --> 00:34:50,334 Ora, minha barriga é tão lisa quanto uma panqueca. 669 00:34:50,505 --> 00:34:52,598 Não é uma panqueca muito fina. 670 00:34:52,774 --> 00:34:55,834 Tudo bem, querida, vamos aos braços agora. Preparada? 671 00:34:56,010 --> 00:34:58,672 - Um, dois... - Um, dois, três, quatro. 672 00:34:58,846 --> 00:35:01,076 Um, dois, três, quatro. 673 00:35:01,249 --> 00:35:04,184 - Evelyn. - Sim, querido? 674 00:35:04,352 --> 00:35:07,810 Como você gostaria de se exercitar na Europa pelos próximos seis meses? 675 00:35:08,289 --> 00:35:11,190 - Você quer dizer todos nós? - Eu também? 676 00:35:11,359 --> 00:35:13,088 Bom, eu diria que sim. 677 00:35:13,261 --> 00:35:16,230 - Você gostaria disso? - Tem certeza que quer? 678 00:35:16,397 --> 00:35:19,093 Eu não tinha mais certeza de nada na minha vida. 679 00:35:19,767 --> 00:35:21,428 Ainda não fizemos a de bicicleta. 680 00:35:21,602 --> 00:35:24,196 Isso mesmo, ainda não fizemos a da bicicleta. 681 00:35:24,372 --> 00:35:26,033 E queremos fazer a de bicicleta... 682 00:35:26,207 --> 00:35:28,072 ...porque há muitas bicicletas na Europa. 683 00:35:29,410 --> 00:35:30,877 O que você diz, querida? 684 00:35:31,813 --> 00:35:33,542 Eu adoraria. 685 00:35:39,353 --> 00:35:40,752 Ótimo. 686 00:35:42,023 --> 00:35:44,491 Certo, vamos embarcar. Pessoal. Heh. 687 00:35:44,659 --> 00:35:47,560 Pronto? Sobre rodas. 688 00:35:47,728 --> 00:35:48,956 Vamos. 689 00:35:49,130 --> 00:35:52,258 Nova York, Londres, Paris, Viena. 690 00:35:52,433 --> 00:35:55,425 Nova York, Londres, Paris, Viena. Nova York, Londres, Paris, Viena. 691 00:35:56,871 --> 00:35:58,065 Nova York, Londres, Paris... 692 00:35:58,265 --> 00:35:59,265 O SR. E A SRA. PRENTICE PLANEJAM UMA LONGA VIAGEM A BORDO. 693 00:36:05,746 --> 00:36:08,874 Olá? Gostaria de falar com a Sra. Prentice, por favor. 694 00:36:09,050 --> 00:36:11,518 Aqui é o escritório do Sr. Prentice. 695 00:36:14,822 --> 00:36:17,950 Olá, Evelyn? Aqui é o Larry. 696 00:36:18,459 --> 00:36:19,949 Sim, eu sei que fiz. 697 00:36:20,127 --> 00:36:22,857 Eu tive que dizer isso para que você atendesse o telefone. 698 00:36:23,397 --> 00:36:25,388 Sim, recebi sua carta. 699 00:36:25,566 --> 00:36:28,057 Mas não é por isso que estou ligando para você. 700 00:36:29,303 --> 00:36:31,635 Vejo que você está indo para a Europa. 701 00:36:33,207 --> 00:36:35,539 Antes de pegar qualquer barco para qualquer lugar... 702 00:36:35,710 --> 00:36:37,871 ...é melhor você vir me ver. 703 00:36:38,779 --> 00:36:41,714 Agora, quando você chegar aqui, eu lhe direi exatamente o que quero dizer. 704 00:36:42,250 --> 00:36:43,808 Isso é sensato. 705 00:36:43,985 --> 00:36:45,714 Adeus. 706 00:36:47,655 --> 00:36:50,021 É uma situação muito comum, realmente. 707 00:36:50,191 --> 00:36:51,847 Marido e mulher não estão se dando bem. 708 00:36:52,047 --> 00:36:54,127 O marido está resfriado, a mulher chegou ao auge. 709 00:36:54,295 --> 00:36:56,058 Procura romance, encontra romance. 710 00:36:56,230 --> 00:36:58,255 Fica com medo e escreve cartas. 711 00:36:58,432 --> 00:37:01,799 Marido e mulher decidem resolver as diferenças e ir para o exterior. 712 00:37:01,969 --> 00:37:03,436 Esposa abandona romance por completo. 713 00:37:03,604 --> 00:37:06,004 Não havia nada de errado neles, eles eram inocentes. 714 00:37:06,173 --> 00:37:08,801 - Por que você está aqui? - Nada é seguro com um homem como você. 715 00:37:08,976 --> 00:37:11,342 Essa é a observação mais sensata que você fez. 716 00:37:11,512 --> 00:37:14,709 Se eu não lhe der US$ 15.000, você mostrará essas cartas ao meu marido? 717 00:37:14,882 --> 00:37:16,679 - Certo. - Muito bem. Faça como quiser. 718 00:37:16,851 --> 00:37:19,911 Espere um minuto, espere só um minuto. Deixe-me ler uma para você. 719 00:37:20,087 --> 00:37:23,215 A que você escreveu depois de sair correndo do meu apartamento. 720 00:37:23,391 --> 00:37:25,655 Talvez isso mude sua opinião. Aqui estamos. 721 00:37:25,826 --> 00:37:28,351 Um, dois, três. Heh. 722 00:37:28,529 --> 00:37:30,622 Vale 5.000 dólares cada. 723 00:37:30,798 --> 00:37:32,925 Se me permite mencionar dinheiro. 724 00:37:33,100 --> 00:37:36,126 "Caro Larry, por favor, não tente entrar em contato comigo novamente. 725 00:37:36,304 --> 00:37:38,067 A maior gentileza que você pode me fazer... 726 00:37:38,239 --> 00:37:40,901 ...é me ajudar a esquecer que ontem aconteceu." 727 00:37:41,142 --> 00:37:42,666 Você sabe o que eu quis dizer. 728 00:37:42,843 --> 00:37:44,572 Claro que entendi o que você quis dizer. 729 00:37:44,745 --> 00:37:47,077 Mas quem vai acreditar no que você quis dizer? 730 00:37:47,615 --> 00:37:49,840 "E não consigo descrever o quanto me 731 00:37:50,040 --> 00:37:52,575 arrependo de ter ido ao seu apartamento." 732 00:37:52,753 --> 00:37:54,880 Como é isso, hein? 733 00:37:56,624 --> 00:37:58,625 Larry, me dê essas cartas. 734 00:38:01,996 --> 00:38:03,361 Dê-me essas cartas. 735 00:38:05,487 --> 00:38:06,977 Claro. 736 00:38:07,177 --> 00:38:08,599 Eu pretendia dá-las a você o tempo todo. 737 00:38:08,769 --> 00:38:10,361 Pensei em lhe ensinar uma lição. 738 00:38:10,538 --> 00:38:12,438 Pode deixar você mais discreta na próxima vez. 739 00:38:12,606 --> 00:38:16,526 O que dizem? Só mulheres e tolos escrevem cartas. 740 00:38:47,942 --> 00:38:49,375 Evelyn? 741 00:38:49,543 --> 00:38:51,033 Sim, querido? 742 00:38:51,212 --> 00:38:52,975 Ah, aí está você. 743 00:38:53,147 --> 00:38:55,479 Você consegue suportar um choque terrível? 744 00:38:55,649 --> 00:38:57,549 Acenda as luzes, querida. 745 00:39:01,689 --> 00:39:03,554 Sua foto de passaporte. 746 00:39:03,724 --> 00:39:05,157 Oh. 747 00:39:06,861 --> 00:39:08,351 E este é seu marido. 748 00:39:12,700 --> 00:39:14,031 Você pode me dizer por que é... 749 00:39:14,201 --> 00:39:17,034 ...que as pessoas sempre parecem condenadas nas fotos do passaporte? 750 00:39:19,940 --> 00:39:22,500 O que houve, querida? Você não está se sentindo bem? 751 00:39:23,044 --> 00:39:24,306 Estou com dor de cabeça. 752 00:39:24,478 --> 00:39:26,878 Ah, sinto muito. 753 00:39:27,448 --> 00:39:29,780 Mas como você fez esse corte no lábio? 754 00:39:31,419 --> 00:39:32,886 Ah, é... 755 00:39:33,054 --> 00:39:35,614 A porta do carro abriu. 756 00:39:35,790 --> 00:39:37,519 Isso me impactou. 757 00:39:37,892 --> 00:39:39,382 Eu não gosto disso. 758 00:39:39,560 --> 00:39:40,788 Evelyn, você ouviu...? 759 00:39:41,228 --> 00:39:43,526 - Olá, John. - Olá, Amy. 760 00:39:43,697 --> 00:39:46,632 Querida, vou te preparar um coquetel delicioso. Vai te fazer bem. 761 00:39:46,801 --> 00:39:49,599 - Quer que eu lhe traga um? - Um? Traga a jarra. 762 00:39:56,610 --> 00:39:58,271 Você ouviu falar de Lawrence Kennard? 763 00:39:58,879 --> 00:40:00,656 - Não, o quê? - Ele foi assassinado. 764 00:40:00,856 --> 00:40:02,472 - Uma garota atirou nele esta tarde. - Sério? 765 00:40:02,650 --> 00:40:04,675 Peguei ela parada sobre o corpo dele com uma arma. 766 00:40:04,852 --> 00:40:08,549 Imagina como me senti quando peguei o jornal, viu? Ela também é bonita. 767 00:40:08,722 --> 00:40:11,054 - Qual o nome dela? - Williams ou algo assim. 768 00:40:11,225 --> 00:40:14,217 - Você já ouviu ele mencioná-la? - Não. 769 00:40:15,062 --> 00:40:18,463 - Ah. Esse não é o nome dela. - Qual é, então? 770 00:40:19,633 --> 00:40:22,363 Judith Wilson. 771 00:40:25,206 --> 00:40:27,436 Charles, eu queria que você fosse um pouco mais cuidadoso... 772 00:40:27,608 --> 00:40:29,337 ...quando você está dirigindo, Sra. Prentice. 773 00:40:29,510 --> 00:40:31,478 Como foi que ela cortou o lábio hoje? 774 00:40:31,645 --> 00:40:34,614 Não sei, senhor. Não levei a Sra. Prentice hoje, senhor. 775 00:40:35,516 --> 00:40:36,744 Quer dizer que ela dirigiu sozinha? 776 00:40:36,917 --> 00:40:40,318 Acho que não, senhor. O carro ficou na garagem o dia todo. 777 00:40:41,722 --> 00:40:43,451 Oh, eu vejo. 778 00:40:45,159 --> 00:40:46,990 Ah, vou cuidar disso, Albert. 779 00:40:47,161 --> 00:40:49,994 Agora, você misturaria um grande copo? 780 00:40:50,164 --> 00:40:51,392 - É só isso. - Sim, senhor. 781 00:40:51,565 --> 00:40:53,089 Eu sei, querida. Eu também fiquei chocada. 782 00:40:53,267 --> 00:40:57,169 Mas não há razão para você ficar tão chateada, certo? 783 00:40:57,338 --> 00:40:59,033 Não. 784 00:40:59,206 --> 00:41:01,697 Não, você tem toda a razão. Claro que não. 785 00:41:04,178 --> 00:41:06,305 Eu disse para ele mudar aquele quadro. 786 00:41:06,480 --> 00:41:09,040 Não acha que fica muito bem? 787 00:41:13,654 --> 00:41:15,884 Por que Dorothy não está na cama? 788 00:41:16,457 --> 00:41:18,687 O que ela está fazendo acordada tão tarde? 789 00:41:19,260 --> 00:41:20,488 Que horas são? 790 00:41:20,661 --> 00:41:23,027 Evelyn, o que houve com você? 791 00:41:25,099 --> 00:41:27,795 Aquela garota não atirou nele. Fui eu. Fui ao apartamento dele. 792 00:41:27,968 --> 00:41:31,301 - Ele me bateu, eu atirei nele. - O quê? Como você sabe? 793 00:41:31,839 --> 00:41:33,670 Eu o matei. 794 00:41:33,841 --> 00:41:35,172 Evelyn. 795 00:41:35,342 --> 00:41:36,707 Entra o médico. 796 00:41:36,877 --> 00:41:39,641 Agora, aqui está o seu remédio, querida. Isso vai te curar. 797 00:41:39,813 --> 00:41:41,747 Sua jarra estará pronta em um minuto. 798 00:41:41,916 --> 00:41:45,113 Bom, veja, eu estava prestes a pular na garganta do Charles... 799 00:41:45,286 --> 00:41:47,345 ...sobre esse corte no seu lábio. 800 00:41:47,521 --> 00:41:49,546 Ele me disse que não te levou hoje. 801 00:41:49,723 --> 00:41:51,520 Não, ele não fez isso. 802 00:41:51,692 --> 00:41:55,253 - Bom, e você não dirigiu. - Estávamos em um táxi. 803 00:41:55,996 --> 00:41:58,226 - Ah, você estava com Evelyn? - Ah, sim, John. 804 00:41:58,399 --> 00:41:59,923 Ah, foi culpa do motorista? 805 00:42:00,100 --> 00:42:03,035 Não, ele não conseguiu evitar. Foi só um acidente. 806 00:42:03,204 --> 00:42:04,432 Que pena, querida. 807 00:42:04,605 --> 00:42:07,506 - Você vai descer para jantar? - Sim, querido. 808 00:42:09,210 --> 00:42:10,734 O que é isso? Um show a essa hora? 809 00:42:12,213 --> 00:42:13,544 Vou ter que dar uma olhada nisso. 810 00:42:20,754 --> 00:42:21,982 Vou contar a ele. 811 00:42:23,557 --> 00:42:25,923 - Eu não posso deixar aquela garota... - O quê? 812 00:42:27,261 --> 00:42:28,660 Vou me entregar. 813 00:42:52,353 --> 00:42:53,877 O que você vai fazer? 814 00:42:57,291 --> 00:42:59,088 Não sei. 815 00:43:00,894 --> 00:43:04,702 Extra especial! Garota mata namorado! 816 00:43:04,902 --> 00:43:08,158 Tudo sobre o caso do assassinato de Judith Wilson. Extra! 817 00:43:08,358 --> 00:43:09,996 Agora, olhe para este plano aqui. 818 00:43:10,170 --> 00:43:12,570 O que impede alguém de sair por aquelas portas... 819 00:43:12,740 --> 00:43:15,140 ...enquanto alguém entra em uma das outras? Me diga. 820 00:43:15,309 --> 00:43:17,072 Mas e quanto ao motivo? Diga-me. 821 00:43:17,244 --> 00:43:19,838 Quando uma mulher quer transar com um cara, ela não precisa de motivo. 822 00:43:20,014 --> 00:43:23,279 - O que isso tem a ver com coquetéis? - Com licença, senhor. Imediatamente. 823 00:43:23,450 --> 00:43:26,385 Esse caso Judith Wilson, senhor, está dando o que falar. 824 00:43:26,553 --> 00:43:29,215 - O senhor acha que ela é culpada? - Bem, não tenho tanta certeza, senhor. 825 00:43:29,390 --> 00:43:31,290 - Por quê? - Ah, ela não tem essa aparência, senhor. 826 00:43:31,458 --> 00:43:33,085 Ela não se senta diante das lanternas. 827 00:43:33,260 --> 00:43:34,689 Deixem que atirem nela de qualquer jeito, 828 00:43:34,889 --> 00:43:36,457 com o cabelo despenteado e o nariz brilhante. 829 00:43:36,630 --> 00:43:37,790 E se ela fosse culpada? 830 00:43:37,965 --> 00:43:40,900 Você não acha que ela tentaria ganhar o favor do público... 831 00:43:41,068 --> 00:43:43,866 ...parecendo bonita, suave e inocente? 832 00:43:44,038 --> 00:43:45,767 Essa é uma observação astuta, Albert. 833 00:43:45,939 --> 00:43:48,032 Bem, isso acontece quando servimos em casa, senhor. 834 00:43:48,208 --> 00:43:49,539 Gostaria que o senhor tivesse o caso. 835 00:43:49,710 --> 00:43:52,076 Albert, menos bajulação e mais coquetéis. 836 00:43:52,246 --> 00:43:53,873 Sim, senhor. 837 00:43:56,250 --> 00:43:59,242 - Receio que teremos que ser pacientes. - O que aconteceu? 838 00:43:59,420 --> 00:44:01,752 Eles estão tentando a garota Wilson na despensa. 839 00:44:01,922 --> 00:44:04,550 Olha, esse caso certamente pegou, não é mesmo? 840 00:44:04,725 --> 00:44:06,818 Você acha que ela tem alguma chance, querida? 841 00:44:06,994 --> 00:44:09,792 Bom, não sei. Ela está numa situação bem ruim. 842 00:44:09,963 --> 00:44:13,660 Farley está concorrendo à reeleição e está investindo em tudo ultimamente. 843 00:44:13,834 --> 00:44:17,065 Você pode ter certeza de que ele usará todos os seus truques para condená-la. 844 00:44:17,237 --> 00:44:19,169 Ele ganhará muitos votos extras e ela provavelmente 845 00:44:19,369 --> 00:44:20,798 pegará de 20 anos a prisão perpétua. 846 00:44:20,974 --> 00:44:23,340 Ah, finalmente. 847 00:44:23,510 --> 00:44:25,740 - Aqui está, querida. - Obrigada. 848 00:44:25,913 --> 00:44:27,744 Aqui está, John. 849 00:44:27,915 --> 00:44:29,974 E aqui estamos, querida. 850 00:44:31,418 --> 00:44:34,182 - Papai? - Hum. 851 00:44:34,355 --> 00:44:38,223 - Sim, querida? - Estou em apuros, apuros terríveis. 852 00:44:38,392 --> 00:44:40,451 Bem, agora, qual é o problema terrível, velha senhora? 853 00:44:41,795 --> 00:44:42,921 Você conhece aquele vaso... 854 00:44:43,097 --> 00:44:45,827 ...aquela florzinha que a mamãe gosta tanto? 855 00:44:45,999 --> 00:44:47,796 Sim? 856 00:44:48,836 --> 00:44:50,201 Eu quebrei. 857 00:44:50,771 --> 00:44:53,155 Ah, você fez? Pois é. 858 00:44:53,774 --> 00:44:56,470 Eu não acho que isso seja um problema tão terrível, não é, mamãe? 859 00:44:56,643 --> 00:44:58,907 Agora, é só assistir o Sr. Conserta. 860 00:44:59,079 --> 00:45:00,103 Você vem aqui... 861 00:45:00,280 --> 00:45:05,081 ...e vou lhe mostrar o que fazemos com vasos que quebram. 862 00:45:05,252 --> 00:45:07,652 Pegamos um pouco de cola, uma boa e velha cola... 863 00:45:07,821 --> 00:45:11,689 ...e espalhamos tudo na borda desse jeito. 864 00:45:11,859 --> 00:45:15,920 Então juntamos as duas peças assim. 865 00:45:16,096 --> 00:45:18,530 E pronto, ficou como novo. 866 00:45:18,699 --> 00:45:20,667 Ora, não é problema algum, não é, mamãe? 867 00:45:20,834 --> 00:45:23,268 - Não, querida. - Não. 868 00:45:24,605 --> 00:45:27,267 Papai e eu estávamos conversando sobre uma garota que está com sérios problemas. 869 00:45:27,441 --> 00:45:28,999 Sim. 870 00:45:29,176 --> 00:45:32,304 Por que o pai dela não a ajuda? 871 00:45:32,479 --> 00:45:35,505 Acho que ela não tem pai, querida. 872 00:45:37,151 --> 00:45:39,619 Nosso pai não poderia ajudá-la? 873 00:45:40,154 --> 00:45:42,452 Sim, querida, nosso papai poderia. 874 00:45:44,024 --> 00:45:45,252 Por que você não, papai? 875 00:45:45,826 --> 00:45:48,056 Bem, vamos embarcar em um grande barco... 876 00:45:48,228 --> 00:45:51,254 ...e vamos atravessar todo o oceano. 877 00:45:51,432 --> 00:45:52,865 Temos que ir? 878 00:45:53,033 --> 00:45:54,398 Bom, você não quer ir? 879 00:45:55,302 --> 00:45:56,792 Não sei. 880 00:45:56,970 --> 00:46:00,701 Minha professora disse que sente muito que eu esteja indo embora... 881 00:46:00,874 --> 00:46:04,173 ...porque estou indo muito bem na minha escola. 882 00:46:06,713 --> 00:46:09,477 John, nós realmente não deveríamos tirar Dorothy da escola. 883 00:46:09,650 --> 00:46:11,811 E não gostaríamos de ir sem ela, não é mesmo? 884 00:46:11,985 --> 00:46:13,617 Eu diria que não. 885 00:46:14,855 --> 00:46:18,313 Querido, você me acharia louca se eu pedisse para você cancelar essa viagem? 886 00:46:18,992 --> 00:46:21,816 Bom, isso é meio repentino, não é? 887 00:46:22,095 --> 00:46:23,562 Não. 888 00:46:24,131 --> 00:46:26,759 Não, já faz algum tempo que venho pensando nisso. 889 00:46:26,934 --> 00:46:29,835 John, quem irá defendê-la? 890 00:46:30,003 --> 00:46:32,233 Não sei, o tribunal provavelmente nomeará... 891 00:46:32,406 --> 00:46:34,523 ...um defensor público sobrecarregado que será 892 00:46:34,723 --> 00:46:36,604 apenas uma bola de futebol para Farley. 893 00:46:36,777 --> 00:46:38,768 - É terrível. - Hum. Não tão bom. 894 00:46:39,980 --> 00:46:41,413 Gostaria que você a ajudasse. 895 00:46:42,516 --> 00:46:44,040 Você gostaria? 896 00:46:44,218 --> 00:46:46,516 Diga, você está interessada neste caso, não é? 897 00:46:47,454 --> 00:46:53,484 Bem, parece-me que ela certamente merece um advogado de primeira linha. 898 00:46:54,294 --> 00:46:56,262 Obrigado. É um elogio muito bonito. 899 00:46:56,430 --> 00:46:57,658 Mesmo que ficássemos em casa... 900 00:46:57,831 --> 00:47:00,561 ...eu provavelmente estaria completamente apaixonado pelo trabalho no escritório. 901 00:47:00,934 --> 00:47:04,267 Bom, você poderia pelo menos descer e conversar com ela? 902 00:47:04,438 --> 00:47:06,906 Sim, eu poderia fazer isso se você quisesse. 903 00:47:07,074 --> 00:47:09,008 Eu queria que você fizesse isso. 904 00:47:09,610 --> 00:47:11,305 Tudo bem, querida. 905 00:47:11,478 --> 00:47:13,810 Vou descer e falar com ela amanhã. 906 00:47:13,981 --> 00:47:16,108 Você é muito gentil, John. 907 00:47:16,683 --> 00:47:21,279 Bem, não há nada no mundo que não faríamos pela nossa mamãe, não é mesmo? 908 00:47:28,492 --> 00:47:29,823 - Bom dia. - Bom dia. 909 00:47:29,993 --> 00:47:31,221 Bom dia, Sra. Wilson. 910 00:47:31,394 --> 00:47:33,259 Este é o Sr. John Prentice. Já ouviu falar dele? 911 00:47:33,430 --> 00:47:34,658 Sim, creio que sim. 912 00:47:34,831 --> 00:47:37,095 O Sr. Prentice se interessou pelo seu caso. 913 00:47:37,267 --> 00:47:38,859 - Pensei que você fosse meu advogado. - Não. 914 00:47:39,035 --> 00:47:41,435 Sou apenas o defensor público nomeado pelo tribunal. 915 00:47:41,605 --> 00:47:43,937 Estarei no meu escritório se você quiser entrar em contato. 916 00:47:44,107 --> 00:47:45,369 Certo. 917 00:47:45,542 --> 00:47:48,136 Agora, vamos rever isso desde o começo, Sra. Wilson. 918 00:47:48,311 --> 00:47:49,539 Mas eu não tenho dinheiro. 919 00:47:49,713 --> 00:47:51,977 Não se preocupe com isso. Sente-se. 920 00:47:55,318 --> 00:47:58,048 E é tudo o que me lembro, Sr. Prentice. 921 00:47:58,221 --> 00:48:00,609 A próxima coisa que percebi foi que eu estava em uma 922 00:48:00,809 --> 00:48:03,056 sala com grandes luzes brilhando em meus olhos. 923 00:48:03,226 --> 00:48:07,094 E muitos homens gritando comigo, dizendo que eu tinha matado Larry... 924 00:48:07,264 --> 00:48:10,529 ...e me pedindo para confessar. 925 00:48:11,835 --> 00:48:14,565 Mas eu não o matei, Sr. Prentice. 926 00:48:15,172 --> 00:48:17,265 Você já ameaçou fazer isso? 927 00:48:19,442 --> 00:48:22,275 - Sim, eu fiz. - Por quê? 928 00:48:23,046 --> 00:48:24,877 Fiquei com ciúmes. 929 00:48:25,482 --> 00:48:27,916 Mas eu não fiz isso, Sr. Prentice. 930 00:48:28,084 --> 00:48:30,018 Quem era essa outra mulher? 931 00:48:31,188 --> 00:48:32,883 Eu nunca soube o nome dela. 932 00:48:33,056 --> 00:48:36,890 Só ouvi Larry dizer que ela era esposa de um homem importante. 933 00:48:37,060 --> 00:48:39,051 Mas você nunca ouviu o nome dela? 934 00:48:39,529 --> 00:48:41,019 Não, senhor. 935 00:48:41,731 --> 00:48:45,223 Bom, é só isso por enquanto. Você terá notícias minhas mais tarde. 936 00:48:45,402 --> 00:48:48,667 E não se preocupe. 937 00:48:48,838 --> 00:48:50,066 Obrigado. 938 00:48:52,642 --> 00:48:53,870 Obrigado. 939 00:48:54,044 --> 00:48:57,673 Eddie, quero que Clark e Thompson venham à minha casa hoje à noite às 20:00. 940 00:48:57,847 --> 00:48:59,075 Certo. 941 00:48:59,249 --> 00:49:01,513 Consiga uma ordem judicial para dar uma olhada naquele apartamento. 942 00:49:01,685 --> 00:49:04,085 O número é 78 Greenwich Avenue. Encontre-me lá às 4:00. 943 00:49:04,254 --> 00:49:06,017 Certo. Você vai aceitar o caso? 944 00:49:06,189 --> 00:49:08,419 Sim. Tem fogo? 945 00:49:10,460 --> 00:49:12,052 - Boa noite, chefe. - Como vai? 946 00:49:12,229 --> 00:49:13,992 - Boa noite. - Boa noite, Sra. Prentice. 947 00:49:14,164 --> 00:49:16,029 Delaney já chega. Sente-se. 948 00:49:16,199 --> 00:49:18,292 Você está nas manchetes dos jornais vespertinos. 949 00:49:18,468 --> 00:49:19,799 Sim, eu vi um deles. 950 00:49:19,970 --> 00:49:22,871 - Aposto que Farley viu todos eles. - Vamos acabar com ele? 951 00:49:23,039 --> 00:49:25,872 Eu não ficaria surpreso se fizéssemos isso. 952 00:49:26,042 --> 00:49:28,875 Mas temos um caso bem difícil pela frente. 953 00:49:29,045 --> 00:49:30,740 Há outra mulher envolvida. 954 00:49:30,914 --> 00:49:33,508 Uma mulher que talvez tenha sido inteligente o suficiente... 955 00:49:33,683 --> 00:49:36,785 ...matar Kennard em seu próprio apartamento com sua própria arma, 956 00:49:36,985 --> 00:49:38,245 sem deixar nenhuma pista. 957 00:49:38,421 --> 00:49:40,389 Temos que encontrar aquela mulher. Cigarro, Mack? 958 00:49:40,557 --> 00:49:42,718 Essa menina Wilson conseguiu te ajudar de alguma forma? 959 00:49:42,892 --> 00:49:46,555 Não muito. Tudo o que ela sabia era que a mulher era esposa de um homem importante. 960 00:49:46,730 --> 00:49:50,131 - Parece uma armação de chantagem. - Essa é minha conclusão. 961 00:49:50,300 --> 00:49:53,792 Já tenho uma boa pista sobre o Kennard. Ele é um mulherengo. 962 00:49:53,970 --> 00:49:55,995 Ele não teve escrúpulos em permitir que as moças... 963 00:49:56,172 --> 00:49:58,538 ...em ajudá-lo financeiramente de vez em quando. 964 00:49:58,708 --> 00:50:01,609 Um homem assim, quando coloca uma mulher casada no lugar certo... 965 00:50:01,778 --> 00:50:03,769 ...especialmente a esposa de um homem importante... 966 00:50:03,947 --> 00:50:07,280 ...ele provavelmente tornaria as coisas muito difíceis para ela. 967 00:50:07,450 --> 00:50:09,919 E o apartamento? Tem alguma coisa aí? 968 00:50:10,119 --> 00:50:11,217 - Manchas de sangue? - Sim. 969 00:50:11,417 --> 00:50:13,414 Claro, havia uma poça de sangue no tapete... 970 00:50:13,590 --> 00:50:15,490 ...da sala de estar onde Kennard caiu. 971 00:50:15,659 --> 00:50:18,321 Mas no corredor, do lado de fora da porta da sala de estar... 972 00:50:18,495 --> 00:50:22,261 ...havia um rastro de manchas de sangue que descia as escadas. 973 00:50:22,432 --> 00:50:24,457 Aquele sangue não era de Kennard. 974 00:50:24,634 --> 00:50:27,102 Alguém saiu daquele apartamento ferido? 975 00:50:27,270 --> 00:50:30,671 Certo, e como não havia nenhuma evidência de que qualquer arma tivesse sido usada... 976 00:50:30,840 --> 00:50:33,468 ...provavelmente foi causado por um golpe de punho. 977 00:50:33,643 --> 00:50:35,338 Sangramento nasal. Ou um corte na boca. 978 00:50:35,512 --> 00:50:39,278 Sim, e o rosto da garota Wilson estava absolutamente sem marcas. 979 00:50:39,449 --> 00:50:42,213 Que tal dar uma olhada nas mãos do homem para ver se há marcas de dentes? 980 00:50:42,385 --> 00:50:44,148 Planejei isso. Ele foi enterrado ontem. 981 00:50:44,321 --> 00:50:46,221 Receberemos uma ordem para exumar o corpo. 982 00:50:46,389 --> 00:50:48,357 E se o promotor público tentar nos impedir? 983 00:50:48,525 --> 00:50:50,516 Vamos olhar o corpo sem uma ordem. 984 00:50:50,694 --> 00:50:52,357 Senhor Delaney, senhor. 985 00:50:52,557 --> 00:50:54,329 Boa noite. Como vão, Sra. Prentice, Mack, Pat? 986 00:50:54,497 --> 00:50:55,632 Que sorte, Eddie? 987 00:50:55,832 --> 00:50:57,792 Estamos com 100% de aproveitamento. Chamei o zelador... 988 00:50:57,967 --> 00:50:59,958 ...da 81 Greenwich Avenue, 81 é depois do 78. 989 00:51:00,136 --> 00:51:03,469 Ela estava na frente da casa naquele dia e viu o rapaz da mercearia ir para o 78. 990 00:51:03,640 --> 00:51:06,336 Minutos antes do menino entrar, ela viu uma mulher sair... 991 00:51:06,509 --> 00:51:08,238 ...segurando um lenço no rosto. 992 00:51:08,411 --> 00:51:10,572 Ela afirma que consegue identificar aquela mulher. 993 00:51:10,747 --> 00:51:12,009 Bom trabalho, Eddie. 994 00:51:12,182 --> 00:51:13,479 Parece que estamos com sorte. 995 00:51:13,650 --> 00:51:15,083 Acho que vou subir, querido. 996 00:51:15,251 --> 00:51:18,152 Não, querida, eu gostaria que você ouvisse a história dessa mulher. 997 00:51:18,321 --> 00:51:19,508 Traga-a, Eddie. 998 00:51:19,708 --> 00:51:20,751 Entre, Sra. Blake. 999 00:51:21,691 --> 00:51:23,215 Sra. Blake, Sr. Prentice. 1000 00:51:23,393 --> 00:51:24,690 - Como você está? - Como vai você? 1001 00:51:24,861 --> 00:51:27,455 - Sr. Thompson, Sr. Clark. - Como vão? 1002 00:51:27,630 --> 00:51:29,427 Esses senhores são nossos investigadores especiais. 1003 00:51:29,599 --> 00:51:32,193 - Hmm. - E esta é a Sra. Prentice. 1004 00:51:40,977 --> 00:51:42,274 Como vai, senhora? 1005 00:51:43,446 --> 00:51:45,038 Como vai? 1006 00:51:45,215 --> 00:51:47,649 Este é um lugar bonito que você tem aqui. 1007 00:51:47,817 --> 00:51:49,614 Bem, obrigada. 1008 00:51:50,220 --> 00:51:51,983 Você não quer se sentar? 1009 00:51:52,155 --> 00:51:53,679 Obrigado. 1010 00:51:55,024 --> 00:51:57,151 Fico de pé o dia todo e às vezes metade da noite... 1011 00:51:57,327 --> 00:51:59,386 ...se Jerry chega em casa carregado. 1012 00:51:59,562 --> 00:52:02,463 - Jerry é meu marido. - Não se preocupe com Jerry e sua carga. 1013 00:52:02,632 --> 00:52:06,261 Você sabe que consegue identificar a mulher que viu sair de casa? 1014 00:52:06,436 --> 00:52:08,404 Que tipo de pessoa era essa mulher? 1015 00:52:08,571 --> 00:52:11,472 Ah. É bem difícil dizer com esse lenço e tudo. 1016 00:52:11,641 --> 00:52:13,507 Mas, ah, eu a reconheceria novamente, com certeza. 1017 00:52:13,707 --> 00:52:14,735 Ela era alta ou baixa? 1018 00:52:14,911 --> 00:52:16,606 Bem, deixe-me ver, ela estava prestes... 1019 00:52:16,780 --> 00:52:19,977 Bem, ela não era baixa e nem alta. 1020 00:52:20,150 --> 00:52:22,050 Meio média, eu diria. 1021 00:52:22,419 --> 00:52:24,683 Você poderia ser um pouco mais específica? É importante. 1022 00:52:24,854 --> 00:52:27,823 Bem, me parece que ela era mais alta. 1023 00:52:27,991 --> 00:52:30,391 Mas talvez tenha sido o chapéu que a fez parecer daquele jeito. 1024 00:52:30,560 --> 00:52:32,221 Você diria que ela tem 1,65 m? 1025 00:52:32,395 --> 00:52:35,159 Não sei, senhor. Não tenho cabeça para números. 1026 00:52:36,599 --> 00:52:39,898 Querida, você se importaria em ficar em pé por um momento? 1027 00:52:42,238 --> 00:52:45,207 Agora, você diria que ela é tão alta quanto minha esposa? 1028 00:52:46,075 --> 00:52:49,602 Ela era quase do seu tamanho, talvez um pouco mais baixa. 1029 00:52:49,779 --> 00:52:51,474 Ótimo. Obrigado, querida. 1030 00:52:51,648 --> 00:52:53,047 Ela era morena ou loira? 1031 00:52:53,216 --> 00:52:55,980 Bem, é bem difícil dizer isso dessa distância. 1032 00:52:56,152 --> 00:53:01,215 Mas eu diria que ela estava no lado sombrio, como sua esposa aqui. 1033 00:53:01,391 --> 00:53:03,859 - Como ela estava vestida? - Ah, que legal. 1034 00:53:04,027 --> 00:53:06,996 No auge da moda, como dizia minha falecida mãe. 1035 00:53:07,163 --> 00:53:09,631 Ela estava usando roupas claras ou escuras? 1036 00:53:09,799 --> 00:53:13,098 Ela tinha uma pelagem escura, curta, marrom, com pelos. 1037 00:53:13,269 --> 00:53:15,863 - Gola de pele? - Ah, não, não na gola. 1038 00:53:16,039 --> 00:53:17,267 Somente nas mangas. 1039 00:53:17,440 --> 00:53:20,204 Existem centenas delas. A Sra. Prentice tem uma. 1040 00:53:20,376 --> 00:53:24,073 Tinha uma, dei para a missão há duas semanas. 1041 00:53:24,247 --> 00:53:26,112 O pelo tinha sumido completamente, sabia? 1042 00:53:26,282 --> 00:53:28,079 Ho-ho. Entendo. 1043 00:53:28,251 --> 00:53:31,687 Essas mangas de pele são ótimos lugares para as traças, não são? 1044 00:53:31,855 --> 00:53:33,083 Você notou o chapéu dela? 1045 00:53:33,256 --> 00:53:37,192 Sim, é um daqueles pequenos e minúsculos que ficam no topo da cabeça, marrom. 1046 00:53:37,360 --> 00:53:41,160 Hmm. Como é possível que você não tenha falado dessa mulher antes? 1047 00:53:41,331 --> 00:53:44,823 Ela enlouqueceu quando soube que a garota Wilson tinha sido presa. 1048 00:53:45,001 --> 00:53:47,936 Nunca mais pensei nisso até esse sujeito aparecer... 1049 00:53:48,104 --> 00:53:51,005 ...e começou a me perguntar se eu já tinha visto alguma mulher entrando... 1050 00:53:51,174 --> 00:53:52,539 ...ou saindo do número 78. 1051 00:53:52,709 --> 00:53:54,370 Eu vejo. 1052 00:53:54,544 --> 00:53:58,071 Eu agradeceria se você não mencionasse que esteve aqui para me ver esta noite. 1053 00:53:58,248 --> 00:53:59,840 - Ah, não vou contar a ninguém. - Ótimo. 1054 00:54:00,016 --> 00:54:01,244 Quanto vou receber? 1055 00:54:01,417 --> 00:54:03,146 Agora, eu não prometi nada a você. 1056 00:54:03,319 --> 00:54:05,219 Claro, você será paga pelo seu tempo. 1057 00:54:05,388 --> 00:54:08,118 Eu entendo. Sempre que você precisar de mim, estarei disponível. 1058 00:54:08,291 --> 00:54:10,384 Obrigado. Venha ao meu escritório amanhã de manhã. 1059 00:54:10,560 --> 00:54:12,234 Estarei lá. 1060 00:54:12,434 --> 00:54:14,041 Delaney passará para buscá-lo por volta das 10. 1061 00:54:14,241 --> 00:54:15,962 A primeira coisa que sei é que vão falar de mim... 1062 00:54:16,132 --> 00:54:18,657 ...ter homens estranhos me visitando enquanto Jerry está no trabalho. 1063 00:54:18,835 --> 00:54:20,462 E um sujeito com aparência caseira como a dele também. 1064 00:54:23,706 --> 00:54:26,675 Querida, você poderia acompanhar a Sra. Blake até a porta? 1065 00:54:30,947 --> 00:54:34,815 - Foi um prazer conhecê-la, Sra. Blake. - O mesmo aqui, Sra. Prentice. 1066 00:54:34,984 --> 00:54:38,784 Agora, posso te contar uma coisa que vai te fazer dar uma boa risada? 1067 00:54:38,988 --> 00:54:40,216 Sim, o que é? 1068 00:54:40,390 --> 00:54:42,551 Quando fui até você naquela sala antes... 1069 00:54:42,725 --> 00:54:47,059 ...Eu poderia jurar que você era a mulher que eu vi saindo do 78. 1070 00:54:47,230 --> 00:54:51,360 Ah, mas só por um ou dois segundos. Mas ela estava no seu estilo, sem dúvida. 1071 00:54:51,534 --> 00:54:55,197 Mas agora posso ver que ela não era nem de longe tão bonita quanto você, Sra. Prentice. 1072 00:54:55,371 --> 00:54:57,134 - Obrigada. - O que só serve para mostrar... 1073 00:54:57,307 --> 00:55:00,299 ...como é fácil se enganar, não é mesmo? Heh. 1074 00:55:00,476 --> 00:55:02,467 Bem, vai ser muito difícil voltar... 1075 00:55:02,645 --> 00:55:05,478 ...para o meu cantinho depois de ver tudo isso. Heh. 1076 00:55:05,648 --> 00:55:07,980 - Boa noite, Sra. Blake. - Boa noite. 1077 00:55:08,151 --> 00:55:12,451 Se você estiver perto da 81, apareça para me ver. 1078 00:55:12,622 --> 00:55:15,591 - E tome um golinho, se quiser, está bem? - Boa noite. 1079 00:55:17,460 --> 00:55:19,553 Eddie, você pode me dar a chave? 1080 00:55:20,697 --> 00:55:22,722 Você já viu isso antes, Judith? 1081 00:55:22,932 --> 00:55:25,127 - Não, senhor. - Tem certeza? 1082 00:55:25,301 --> 00:55:26,825 Sim, senhor. 1083 00:55:28,271 --> 00:55:31,729 Havia quatro chaves nos bolsos de Kennard quando seu corpo foi examinado. 1084 00:55:31,908 --> 00:55:35,173 Já contabilizamos as outras, mas não há nenhuma fechadura que sirva. 1085 00:55:35,345 --> 00:55:38,041 Pode ser de um cofre. Você viu um no lugar? 1086 00:55:38,214 --> 00:55:39,217 Não. 1087 00:55:39,417 --> 00:55:40,511 Onde ele guardava seus documentos particulares? 1088 00:55:40,711 --> 00:55:43,615 Na gaveta de cima da escrivaninha dele. Certa vez, encontrei um diário lá. 1089 00:55:43,786 --> 00:55:45,219 - Um diário? - Sim, senhor. 1090 00:55:45,388 --> 00:55:47,481 - Quando foi isso? - Cerca de oito meses atrás. 1091 00:55:47,657 --> 00:55:50,057 - Você leu alguma coisa? - Não, não tive oportunidade. 1092 00:55:50,226 --> 00:55:53,354 Eu estava abrindo quando Larry chegou e arrancou-o da minha mão. 1093 00:55:53,529 --> 00:55:55,190 Tivemos uma discussão terrível sobre isso. 1094 00:55:55,365 --> 00:55:57,128 - Você já tinha visto isso antes? - Não, senhor. 1095 00:55:57,300 --> 00:55:59,097 - Já viu isso de novo? - Não, senhor. 1096 00:55:59,268 --> 00:56:00,667 Larry disse que ele destruiu. 1097 00:56:00,837 --> 00:56:03,237 Tsk. Gostaria que você tivesse me dito isso antes. 1098 00:56:03,406 --> 00:56:04,634 Bem, sinto muito, Sr. Prentice. 1099 00:56:04,807 --> 00:56:07,298 - Eu não tinha pensado nisso. - Hmm. 1100 00:56:07,477 --> 00:56:09,707 Ei, Eddie, que tal dar uma passada no Robinson's... 1101 00:56:09,879 --> 00:56:12,040 ...e fazer ampliações dessas fotografias... 1102 00:56:12,215 --> 00:56:15,412 - ...do quarto do Kennard, por favor? - Certo. Me deixe sair daqui, por favor? 1103 00:56:15,585 --> 00:56:18,952 Diga a ele que quero modelos grandes para realçar todos os detalhes dos móveis. 1104 00:56:19,122 --> 00:56:20,646 Certo. 1105 00:56:22,225 --> 00:56:24,318 É provável que ele fizesse entradas nele todos os dias... 1106 00:56:24,494 --> 00:56:27,986 ...ele certamente gostaria de colocá-lo em algum lugar de fácil acesso. 1107 00:56:28,164 --> 00:56:30,758 Bom, acho que isso elimina isso. 1108 00:56:30,933 --> 00:56:32,457 Chegamos a esse grupo de bronze... 1109 00:56:32,635 --> 00:56:35,126 ...e eu quero que vocês, rapazes, deem uma olhada especial nisso. 1110 00:56:35,304 --> 00:56:38,637 Deixei isso para o final porque tenho um palpite engraçado sobre essa base. 1111 00:56:38,808 --> 00:56:40,833 - Quem ficou com essa peça? - O primo dele em Newark. 1112 00:56:41,010 --> 00:56:42,978 O mesmo que ficou com os móveis do quarto. 1113 00:56:43,146 --> 00:56:46,047 Não importa como você faça isso, Ed, mas coloque as mãos nele. 1114 00:56:46,215 --> 00:56:49,412 Certo. Temos um, mas toda vez que entro numa maratona, minha esposa joga fora. 1115 00:56:49,585 --> 00:56:51,359 Engraçado como eles procuram objetos estranhos. 1116 00:56:51,559 --> 00:56:52,986 Você sabe o que está procurando. 1117 00:56:53,156 --> 00:56:55,784 Olhe, examine-o cuidadosamente para ver se há uma pequena fechadura. 1118 00:56:55,958 --> 00:56:58,324 Provavelmente escondida. E soe essa base. 1119 00:56:58,494 --> 00:57:01,861 Se parecer oco ou se você encontrar a fechadura, envie-a para mim rapidamente. 1120 00:57:02,031 --> 00:57:03,362 - Certo. - Certo, vamos lá. 1121 00:57:03,533 --> 00:57:06,627 Lembre-se, o caso vai a júri em 48 horas. 1122 00:57:14,377 --> 00:57:16,242 Bom dia, Evelyn. 1123 00:57:16,412 --> 00:57:18,505 Bom dia, Amy. 1124 00:57:27,090 --> 00:57:29,183 Vou ao tribunal, Amy. 1125 00:57:29,358 --> 00:57:32,657 Vou ter que amarrar e dar uma corda em você? 1126 00:57:33,362 --> 00:57:35,262 Leia isto. 1127 00:57:47,677 --> 00:57:51,511 Mas você sabe com que frequência os jornais erraram nos casos de John. 1128 00:57:51,681 --> 00:57:53,911 Não posso correr riscos com isso. 1129 00:57:54,083 --> 00:57:56,574 Então me ajude, Evelyn. No seu caso, eu... 1130 00:57:56,753 --> 00:57:58,687 Eu pensaria em Dorothy. 1131 00:57:58,855 --> 00:58:00,618 Eu sei. 1132 00:58:00,790 --> 00:58:02,553 Estou ficando louco pensando nisso... 1133 00:58:02,725 --> 00:58:04,852 ...mas eu deveria ter pensado em Dorothy antes. 1134 00:58:05,027 --> 00:58:07,894 - Mas, Evelyn, você... - Amy, por favor, não continue com isso. 1135 00:58:08,064 --> 00:58:10,897 Eu já revisei isso várias vezes... 1136 00:58:11,067 --> 00:58:13,058 ...e só há uma coisa que é clara. 1137 00:58:13,236 --> 00:58:14,931 Aquela garota. 1138 00:58:17,073 --> 00:58:18,973 Você irá comigo? 1139 00:58:19,942 --> 00:58:21,807 OK. 1140 00:58:28,351 --> 00:58:30,012 Posso fazer algo por você, por favor? 1141 00:58:30,186 --> 00:58:32,586 Sim, estava olhando para este animal de bronze com base de madeira. 1142 00:58:33,923 --> 00:58:37,222 Vejo que você tem bom gosto. Isso vem de uma casa muito chique na 5ª Avenida. 1143 00:58:37,393 --> 00:58:41,090 - É mesmo? - Bronze genuíno e madeira de teca. 1144 00:58:41,264 --> 00:58:44,529 - Tem certeza de que é madeira de teca? - Absolutamente garantido. 1145 00:58:44,700 --> 00:58:47,362 - Não é muito pesado. - Sabe, a madeira de teca não é tão pesada. 1146 00:58:47,537 --> 00:58:51,371 Eu não diria que é genuíno se eu... O que houve? Algo errado? 1147 00:58:51,541 --> 00:58:53,668 Não, eu só pensei que estava quebrado, mas está tudo bem. 1148 00:58:53,843 --> 00:58:57,472 Quebrado? Não vendo coisas quebradas na minha loja. 1149 00:58:57,647 --> 00:59:00,912 Mas, por favor, por que você é tão exigente com a base? 1150 00:59:01,083 --> 00:59:02,311 Olhe para aquela peça. 1151 00:59:02,485 --> 00:59:04,578 - Quanto você quer por ele? - Bronze genuíno. 1152 00:59:04,754 --> 00:59:06,244 Quanto você quer por isso? 1153 00:59:06,422 --> 00:59:08,583 Dou-lhe minha palavra de honra que me custou... 1154 00:59:08,758 --> 00:59:10,589 Eu vou levar. 1155 00:59:11,527 --> 00:59:14,291 E então, senhores do júri... 1156 00:59:14,463 --> 00:59:17,296 ...diante de evidências tão esmagadoras contra ele... 1157 00:59:17,466 --> 00:59:20,128 ...o estimado advogado de defesa... 1158 00:59:20,303 --> 00:59:24,205 ...confuso e desesperado, descartou os porquês e as razões... 1159 00:59:24,373 --> 00:59:27,968 ...de jurisprudência jurídica e que se tornou inventor. 1160 00:59:28,444 --> 00:59:34,576 Ele inventou uma personagem, que ele chama de outra mulher. 1161 00:59:35,284 --> 00:59:36,876 No que diz respeito ao Estado... 1162 00:59:37,053 --> 00:59:40,819 ...O Sr. Prentice detém os direitos autorais exclusivos desta invenção. 1163 00:59:41,757 --> 00:59:44,885 Não há outra mulher, senhores. 1164 00:59:45,061 --> 00:59:47,552 Nunca houve outra mulher. 1165 00:59:47,730 --> 00:59:51,826 Judith Wilson matou Lawrence Kennard. 1166 00:59:52,468 --> 00:59:56,234 Judith Wilson e Kennard brigavam com frequência. 1167 00:59:56,405 --> 00:59:59,863 Em diversas ocasiões, como testemunhas testemunharam... 1168 01:00:00,610 --> 01:00:05,479 ...em um acesso de ciúmes, ela ameaçou a vida dele. 1169 01:00:06,716 --> 01:00:09,412 Quando descoberto no apartamento de Kennard, na noite de 9 de outubro... 1170 01:00:09,585 --> 01:00:12,611 ...o réu estava de pé sobre o corpo do homem assassinado... 1171 01:00:12,788 --> 01:00:15,780 ...o homem cuja vida ela havia ameaçado. 1172 01:00:15,958 --> 01:00:20,190 A arma da morte em sua mão. 1173 01:00:21,063 --> 01:00:23,793 Isto não é uma evidência conclusiva? 1174 01:00:24,133 --> 01:00:25,498 No entanto, o advogado de defesa... 1175 01:00:25,968 --> 01:00:29,426 ...pede calmamente que você ignore essas circunstâncias... 1176 01:00:29,605 --> 01:00:31,095 ...e engolir um conto de fadas... 1177 01:00:31,274 --> 01:00:32,935 ...sobre outra mulher. 1178 01:00:34,744 --> 01:00:37,736 Não havia impressões digitais na porta por onde essa outra mulher... 1179 01:00:37,914 --> 01:00:39,882 ...teve que sair do apartamento de Kennard. 1180 01:00:40,049 --> 01:00:42,813 Mas havia impressões digitais na arma. 1181 01:00:44,754 --> 01:00:47,382 Eram as de Judith Wilson. 1182 01:00:48,357 --> 01:00:51,952 Ela matou Lawrence Kennard. 1183 01:00:52,695 --> 01:00:54,754 Evelyn, você está tremendo. 1184 01:00:54,931 --> 01:00:59,459 Repito, Judith Wilson matou Lawrence Kennard. 1185 01:01:01,837 --> 01:01:03,065 Por que ele continua dizendo isso... 1186 01:01:03,239 --> 01:01:04,501 - ...de novo e de novo? - Shh. 1187 01:01:04,674 --> 01:01:06,369 Existem certas leis, senhores... 1188 01:01:06,542 --> 01:01:09,807 ...que foram estabelecidas desde o início da civilização. 1189 01:01:09,979 --> 01:01:13,574 A sociedade depende dessas leis para sua existência. 1190 01:01:14,383 --> 01:01:18,114 Uma criança na adolescência aprende o significado de "Não matarás". 1191 01:01:18,287 --> 01:01:20,949 Mas a lei do estado, a nossa lei, vai além. 1192 01:01:21,123 --> 01:01:27,528 Diz: "Se você tirar uma vida, o Estado também tirará a sua." 1193 01:01:28,431 --> 01:01:32,197 O estado exige a vida de Judith Wilson. 1194 01:01:32,368 --> 01:01:34,549 - Ela matou... - Não! 1195 01:01:36,772 --> 01:01:38,296 Não. 1196 01:01:38,474 --> 01:01:40,101 Você não deve dizer isso novamente. 1197 01:01:44,080 --> 01:01:46,378 Ela não o matou. 1198 01:01:46,549 --> 01:01:48,141 Por favor, não diga isso de novo. 1199 01:01:48,317 --> 01:01:50,217 Qual é o significado dessa interrupção? 1200 01:01:50,386 --> 01:01:51,444 Quem é você? 1201 01:01:55,191 --> 01:01:56,954 Sra. John Prentice. 1202 01:01:57,126 --> 01:01:59,458 Meritíssimo, oponho-me a esta interrupção. 1203 01:01:59,628 --> 01:02:01,960 Sra. Prentice, você pode dizer a este tribunal... 1204 01:02:02,131 --> 01:02:04,622 ...em que fatos você baseia sua afirmação? 1205 01:02:04,800 --> 01:02:08,065 Meritíssimo, eu me oponho. 1206 01:02:08,237 --> 01:02:10,876 Este procedimento é totalmente fora de ordem. 1207 01:02:11,076 --> 01:02:13,169 Sua objeção foi rejeitada, Sr. Prentice. 1208 01:02:13,342 --> 01:02:16,505 - Responda à pergunta, por favor. - Eu me oponho, Meritíssimo. 1209 01:02:16,679 --> 01:02:18,670 A Sra. Prentice não está em julgamento. 1210 01:02:18,848 --> 01:02:20,679 Por favor, Sr. Prentice. 1211 01:02:20,850 --> 01:02:23,398 Repito. Poderá informar a este tribunal 1212 01:02:23,598 --> 01:02:25,549 em que fatos baseou sua declaração? 1213 01:02:25,721 --> 01:02:28,907 - Por favor, o tribunal... - Eu o matei. 1214 01:02:32,461 --> 01:02:34,224 Silêncio. 1215 01:02:38,000 --> 01:02:40,461 Você deseja testemunhar neste caso? 1216 01:02:42,905 --> 01:02:46,102 - Sim. - Meritíssimo, concordo com o Sr. Prentice. 1217 01:02:46,275 --> 01:02:48,436 Este procedimento é totalmente fora de ordem. 1218 01:02:48,611 --> 01:02:50,044 Judith Wilson está sendo julgada aqui. 1219 01:02:50,212 --> 01:02:52,942 E eu me oponho a essa explosão histérica diante do júri. 1220 01:02:53,115 --> 01:02:57,572 Meritíssimo, gostaria de um recesso antes de prosseguirmos. 1221 01:02:57,772 --> 01:02:59,687 Seu pedido de recesso foi negado. 1222 01:02:59,855 --> 01:03:02,872 A declaração da Sra. Prentice é uma confissão de assassinato. 1223 01:03:03,072 --> 01:03:04,124 Mas, Meritíssimo... 1224 01:03:04,293 --> 01:03:06,887 ...é dever deste tribunal aconselhar a Sra. Prentice... 1225 01:03:07,063 --> 01:03:08,587 ...dos seus direitos constitucionais. 1226 01:03:08,764 --> 01:03:10,288 Isso mesmo, Sr. Prentice. 1227 01:03:10,466 --> 01:03:12,449 Portanto, antes que a Sra. Prentice testemunhe, 1228 01:03:12,649 --> 01:03:14,459 ela tem direito aos conselhos de um advogado. 1229 01:03:14,637 --> 01:03:17,105 Não quero conselhos. Só quero contar tudo. 1230 01:03:17,273 --> 01:03:20,071 Não posso mais ficar em silêncio. 1231 01:03:20,242 --> 01:03:23,473 Eu sei que vou te machucar... 1232 01:03:25,514 --> 01:03:27,573 ...e Dorothy. 1233 01:03:27,750 --> 01:03:29,718 Preste juramento à testemunha. 1234 01:03:29,885 --> 01:03:32,718 Jura que o depoimento que você está prestes a dar no tribunal... 1235 01:03:32,888 --> 01:03:36,483 ...será a verdade, toda a verdade, nada além da verdade, com a ajuda de Deus? 1236 01:03:36,659 --> 01:03:39,856 - Sim. - Sentem-se, por favor. 1237 01:03:49,772 --> 01:03:54,175 Sra. Prentice, você...? 1238 01:03:54,343 --> 01:03:56,743 Você conheceu Lawrence Kennard? 1239 01:03:58,681 --> 01:03:59,943 Sim. 1240 01:04:00,116 --> 01:04:02,607 Quando você o viu pela última vez? 1241 01:04:04,587 --> 01:04:06,555 No apartamento dele. 1242 01:04:06,722 --> 01:04:10,587 - Quando? - 9 de outubro. 1243 01:04:10,787 --> 01:04:14,968 Por favor, diga a este tribunal, com suas próprias palavras... 1244 01:04:15,168 --> 01:04:17,246 ...o que você sabe sobre esse caso? 1245 01:04:18,267 --> 01:04:20,701 Eu tinha escrito algumas cartas. 1246 01:04:21,704 --> 01:04:23,831 Não havia nada de errado... 1247 01:04:25,975 --> 01:04:28,535 ...mas podem ter sido mal interpretadas. 1248 01:04:30,412 --> 01:04:32,846 Ele não quis devolvê-las para mim. 1249 01:04:34,049 --> 01:04:36,040 Ele queria dinheiro. 1250 01:04:36,685 --> 01:04:38,778 Ele ameaçou mostrá-las ao meu marido. 1251 01:04:38,954 --> 01:04:40,819 Prossiga. 1252 01:04:43,025 --> 01:04:46,517 Havia uma arma em uma gaveta aberta. 1253 01:04:48,097 --> 01:04:50,065 Eu a peguei. 1254 01:04:51,000 --> 01:04:53,468 Eu não pretendia usá-la. 1255 01:04:54,103 --> 01:04:56,901 Eu só queria assustá-lo e fazê-lo me devolver as cartas. 1256 01:04:58,174 --> 01:05:00,301 Ele estava bebendo. 1257 01:05:01,477 --> 01:05:03,604 Ele me atingiu. 1258 01:05:04,547 --> 01:05:06,640 Eu recuei... 1259 01:05:07,082 --> 01:05:12,042 ...meu cotovelo bateu na parede e a arma disparou acidentalmente. 1260 01:05:12,621 --> 01:05:14,020 Acidentalmente? 1261 01:05:15,591 --> 01:05:17,525 Sim. 1262 01:05:17,693 --> 01:05:19,661 Então, o que aconteceu? 1263 01:05:20,930 --> 01:05:22,864 Ele caiu. 1264 01:05:24,366 --> 01:05:26,766 Ouvi alguém na cozinha. 1265 01:05:27,169 --> 01:05:29,296 Fiquei assustada. 1266 01:05:29,772 --> 01:05:32,832 Joguei a arma na cadeira... 1267 01:05:33,008 --> 01:05:35,306 ...e corri para o corredor. 1268 01:05:37,546 --> 01:05:41,004 Senhor Promotor Público, o senhor deseja fazer alguma pergunta? 1269 01:05:41,550 --> 01:05:43,415 Não, Meritíssimo. 1270 01:05:43,819 --> 01:05:48,847 Se o tribunal permitir, peço a rejeição do caso... 1271 01:05:49,024 --> 01:05:51,117 ...de O Povo vs. Judith Wilson. 1272 01:05:51,293 --> 01:05:53,887 Eu me oponho, Meritíssimo. 1273 01:05:54,063 --> 01:05:55,553 Quero interrogar a testemunha. 1274 01:05:55,731 --> 01:05:58,199 Pedido de arquivamento negado. 1275 01:05:58,367 --> 01:06:00,528 Prossiga, Sr. Prentice. 1276 01:06:06,242 --> 01:06:10,508 Você acabou de testemunhar que o tiro que matou Kennard... 1277 01:06:10,679 --> 01:06:13,307 ...foi disparado acidentalmente. 1278 01:06:14,116 --> 01:06:15,913 Está certo? 1279 01:06:16,318 --> 01:06:18,115 Sim. 1280 01:06:18,988 --> 01:06:21,218 Você tem certeza disso? 1281 01:06:22,891 --> 01:06:24,756 Sim. 1282 01:06:24,927 --> 01:06:26,827 Ele bateu em você... 1283 01:06:26,996 --> 01:06:30,659 ...e quando você caiu para trás, seu braço bateu na parede e a arma disparou. 1284 01:06:31,667 --> 01:06:33,601 Foi assim que aconteceu? 1285 01:06:33,769 --> 01:06:35,100 Sim. 1286 01:06:36,672 --> 01:06:38,970 Bom, então só houve um tiro disparado? 1287 01:06:41,844 --> 01:06:43,175 Houve apenas um tiro. 1288 01:06:44,713 --> 01:06:48,479 Você notou algum sangue ou ferimento em Kennard enquanto ele estava deitado ali? 1289 01:06:49,852 --> 01:06:51,513 Não. 1290 01:06:52,521 --> 01:06:54,921 Você o examinou para ver se ele ainda estava respirando? 1291 01:06:56,825 --> 01:06:58,417 Não. 1292 01:07:01,397 --> 01:07:03,126 Não, eu... 1293 01:07:03,299 --> 01:07:05,563 Ouvi alguém na cozinha. 1294 01:07:06,535 --> 01:07:08,833 Fiquei assustada... 1295 01:07:09,571 --> 01:07:11,038 ...e corri para o corredor. 1296 01:07:12,374 --> 01:07:15,104 Você passou por alguém na saída? 1297 01:07:15,878 --> 01:07:17,539 Não. 1298 01:07:17,713 --> 01:07:21,083 Nem no corredor nem na escada? 1299 01:07:22,084 --> 01:07:23,642 Ninguém. 1300 01:07:25,087 --> 01:07:26,980 Você tem certeza disso? 1301 01:07:28,290 --> 01:07:30,190 Sim. 1302 01:07:30,359 --> 01:07:33,189 E você tem certeza de que só houve um tiro disparado? 1303 01:07:34,663 --> 01:07:36,634 Houve apenas um tiro. 1304 01:07:37,599 --> 01:07:39,430 Isso é tudo. 1305 01:07:41,970 --> 01:07:44,302 Gostaria de chamar a Srta. Wilson de volta ao banco dos réus. 1306 01:07:44,473 --> 01:07:46,168 Muito bem. 1307 01:07:46,975 --> 01:07:49,569 A senhora poderia, por favor, depor, Srta. Wilson? 1308 01:08:10,165 --> 01:08:12,895 Senhorita Wilson, se você se lembra... 1309 01:08:13,068 --> 01:08:17,198 ...evidências mostram que depois que Kennard foi assassinado... 1310 01:08:18,173 --> 01:08:19,765 ...essas duas balas foram encontradas. 1311 01:08:19,942 --> 01:08:25,085 Uma em seu corpo, a outra incrustada na parede de seu apartamento. 1312 01:08:25,285 --> 01:08:26,320 Sim, senhor. 1313 01:08:26,520 --> 01:08:29,278 Então sabemos que dois tiros devem ter sido disparados. 1314 01:08:29,451 --> 01:08:31,282 Sim. 1315 01:08:31,954 --> 01:08:36,584 Em seu depoimento anterior, você disse que ouviu os dois tiros. 1316 01:08:37,526 --> 01:08:39,517 - É mesmo? - Sim. 1317 01:08:42,364 --> 01:08:46,460 No entanto, a Sra. Prentice, admitindo que matou Kennard... 1318 01:08:47,002 --> 01:08:50,199 ...acabou de testemunhar que apenas um tiro foi disparado. 1319 01:08:51,707 --> 01:08:54,801 Bem, talvez eu estivesse enganada. 1320 01:08:56,078 --> 01:08:58,512 Mas antes você tinha certeza. 1321 01:08:58,680 --> 01:09:00,307 Não me lembro. 1322 01:09:00,482 --> 01:09:04,111 Fiquei tão assustada, tão confusa. 1323 01:09:05,554 --> 01:09:07,812 Talvez eu tenha ouvido apenas um tiro. 1324 01:09:10,259 --> 01:09:11,851 Que tal eu refrescar sua memória... 1325 01:09:12,027 --> 01:09:14,495 ...em alguns pontos do seu depoimento anterior. 1326 01:09:14,663 --> 01:09:18,326 Você disse isso quando estava prestes a entrar na cozinha... 1327 01:09:18,500 --> 01:09:20,968 ...você ouviu dois tiros disparados. 1328 01:09:21,603 --> 01:09:23,400 Que você correu para a cozinha... 1329 01:09:23,572 --> 01:09:27,303 ...abriu a porta da sala e viu Kennard deitado lá. 1330 01:09:27,576 --> 01:09:29,544 Está certo? 1331 01:09:30,279 --> 01:09:32,076 Isso mesmo. 1332 01:09:32,648 --> 01:09:36,778 Que você se ajoelhou ao lado dele e viu que ele estava morto... 1333 01:09:36,952 --> 01:09:40,479 ...pegou a arma e naquele momento... 1334 01:09:40,656 --> 01:09:44,353 ...o rapaz da mercearia entrou e te viu. É isso mesmo? 1335 01:09:44,526 --> 01:09:46,118 Sim. 1336 01:09:46,695 --> 01:09:50,358 Bem, se a Sra. Prentice saiu exatamente quando você entrou... 1337 01:09:50,532 --> 01:09:54,298 ...e o rapaz da mercearia chegou um momento depois... 1338 01:09:54,470 --> 01:09:57,837 ...Não entendo bem como a Sra. Prentice evitou encontrar o rapaz da mercearia... 1339 01:09:58,006 --> 01:10:00,907 ...no corredor ou na escada. 1340 01:10:01,076 --> 01:10:02,969 No entanto, tanto a Sra. Prentice quanto o rapaz 1341 01:10:03,169 --> 01:10:04,944 testemunharam que não viram ninguém. 1342 01:10:05,814 --> 01:10:07,907 Você pode explicar isso? 1343 01:10:08,851 --> 01:10:10,716 Bem, eu... 1344 01:10:10,886 --> 01:10:13,480 Talvez eu tenha parado na cozinha por alguns minutos. 1345 01:10:13,655 --> 01:10:15,486 Para que? 1346 01:10:15,657 --> 01:10:17,488 Não me lembro. 1347 01:10:17,659 --> 01:10:19,877 Pegar um copo d'água ou algo assim. 1348 01:10:20,462 --> 01:10:22,396 Eu vejo. 1349 01:10:22,564 --> 01:10:26,056 Apesar de você ter acabado de ouvir um tiro... 1350 01:10:26,235 --> 01:10:28,965 ...você parou para pegar um copo d'água. 1351 01:10:32,474 --> 01:10:37,434 Judith Wilson, você está sendo julgada neste tribunal por sua vida. 1352 01:10:37,613 --> 01:10:41,379 Todas essas semanas, fui seu amigo e seu conselheiro. 1353 01:10:41,550 --> 01:10:44,576 Eu trabalhei e me esforcei para preparar uma defesa para você... 1354 01:10:44,753 --> 01:10:47,688 ...que te tiraria daqui como uma mulher livre. 1355 01:10:47,856 --> 01:10:52,054 Eu acreditei na sua inocência e acreditei em você. 1356 01:10:52,728 --> 01:10:57,188 Mas você traiu minha amizade e traiu minha confiança. 1357 01:10:57,900 --> 01:11:01,700 Você mentiu para mim e mentiu para este tribunal. 1358 01:11:01,870 --> 01:11:03,531 Agora, quero que você diga a verdade. 1359 01:11:03,705 --> 01:11:05,536 Quero saber o que realmente aconteceu... 1360 01:11:05,707 --> 01:11:07,834 ...entre o momento em que você subiu aquelas escadas... 1361 01:11:08,010 --> 01:11:10,570 ...e a vez em que o rapaz da mercearia te encontrou. 1362 01:11:11,179 --> 01:11:13,511 Devo contar? 1363 01:11:14,383 --> 01:11:16,010 Não. 1364 01:11:18,620 --> 01:11:20,645 Não, eu vou contar. 1365 01:11:22,724 --> 01:11:24,555 Vou contar tudo. 1366 01:11:24,726 --> 01:11:27,314 Quando subi as escadas, ouvi um tiro. 1367 01:11:27,514 --> 01:11:29,290 Um tiro. 1368 01:11:30,699 --> 01:11:34,066 Corri para a cozinha e abri a porta do outro cômodo. 1369 01:11:34,236 --> 01:11:36,636 E eu vi Larry deitado no chão. 1370 01:11:38,473 --> 01:11:41,067 Não consegui me mover por um momento. 1371 01:11:42,077 --> 01:11:43,669 Enquanto eu estava ali olhando para ele... 1372 01:11:43,845 --> 01:11:47,303 ...ele se mexeu um pouco e vi que ele ainda estava vivo. 1373 01:11:50,352 --> 01:11:55,289 Quando comecei a me aproximar, ele se endireitou e ficou de pé. 1374 01:11:56,658 --> 01:11:58,387 Ele estava um pouco atordoado. 1375 01:11:59,061 --> 01:12:01,052 Ele bateu a cabeça quando caiu. 1376 01:12:02,064 --> 01:12:04,760 Perguntei se ele estava ferido. 1377 01:12:05,701 --> 01:12:10,400 Ele disse: "Não, ela não me machucou." 1378 01:12:13,542 --> 01:12:15,870 Então eu soube que era uma mulher, 1379 01:12:16,070 --> 01:12:18,809 alguém com quem ele estava fazendo amor. 1380 01:12:20,749 --> 01:12:23,718 Perguntei a ele o que ela estava fazendo lá. 1381 01:12:24,886 --> 01:12:28,253 Ele se tornou muito brutal. 1382 01:12:29,224 --> 01:12:31,419 Ele estava bebendo. 1383 01:12:31,893 --> 01:12:34,453 Ele me disse para cuidar da minha vida e sair... 1384 01:12:34,630 --> 01:12:40,000 ...que ele tinha terminado comigo, estava cansado de mim. 1385 01:12:42,371 --> 01:12:45,431 E dessa vez eu vi que ele falava sério. 1386 01:12:48,510 --> 01:12:50,740 Eu implorei a ele. 1387 01:12:51,713 --> 01:12:53,305 Eu disse a ele o quanto eu o amava... 1388 01:12:53,482 --> 01:12:57,213 ...o que ele fez com a minha vida, mas ele apenas riu de mim. 1389 01:12:58,887 --> 01:13:01,947 Ele me disse para sair ou ele me expulsaria. 1390 01:13:02,357 --> 01:13:04,120 Ele me segurou pelos ombros... 1391 01:13:04,292 --> 01:13:06,726 ...e começou a me empurrar em direção à porta. 1392 01:13:06,895 --> 01:13:09,090 Ele me machucou. 1393 01:13:09,898 --> 01:13:11,832 E então eu... 1394 01:13:12,868 --> 01:13:15,632 Eu simplesmente fiquei meio louca. 1395 01:13:16,104 --> 01:13:19,665 Antes que eu percebesse o que estava fazendo, eu me afastei dele. 1396 01:13:19,841 --> 01:13:22,537 Corri e peguei a arma. 1397 01:13:23,445 --> 01:13:25,845 Eu disse a ele que ele nunca viveria para tratar outra mulher... 1398 01:13:26,014 --> 01:13:27,982 ...da maneira como ele me tratou e eu atirei nele. 1399 01:13:32,487 --> 01:13:34,978 Ele caiu no chão... 1400 01:13:36,258 --> 01:13:40,558 ...e eu estava ajoelhado ao lado dele com a arma ainda na mão. 1401 01:13:43,065 --> 01:13:46,466 Então o rapaz da mercearia entrou com as coisas. 1402 01:14:04,886 --> 01:14:08,262 A história dessa garota defende-a com mais eloquência 1403 01:14:08,462 --> 01:14:11,189 do que qualquer coisa que eu possa dizer. 1404 01:14:11,359 --> 01:14:17,195 Ela era limpa, decente e honesta. 1405 01:14:17,365 --> 01:14:19,595 Ela conheceu Kennard... 1406 01:14:19,768 --> 01:14:21,827 ...e ele a destruiu completamente... 1407 01:14:22,003 --> 01:14:24,801 ...como se ele tivesse enfiado aquela bala no cérebro dela. 1408 01:14:25,574 --> 01:14:30,375 O que ela e outras mulheres devem ter sofrido nas mãos dele... 1409 01:14:30,545 --> 01:14:32,513 ...só podemos supor. 1410 01:14:32,714 --> 01:14:37,845 Mas só esse palpite já é o suficiente para nos dar arrepios. 1411 01:14:38,420 --> 01:14:43,756 Como podemos sentir algo além de pena e compaixão por aquela garota? 1412 01:14:44,793 --> 01:14:49,093 Kennard era um parasita repugnante. 1413 01:14:49,264 --> 01:14:51,357 Ele vivia de mulheres. 1414 01:14:51,533 --> 01:14:54,502 Ele estava ameaçando violentamente a garota quando ela atirou nele. 1415 01:14:55,370 --> 01:14:57,761 Ela tinha todos os motivos para acreditar que ele 1416 01:14:57,961 --> 01:15:00,103 estava prestes a lhe causar danos físicos. 1417 01:15:00,275 --> 01:15:03,267 Ela atirou nele em legítima defesa. 1418 01:15:05,247 --> 01:15:07,112 Senhores... 1419 01:15:07,883 --> 01:15:11,046 ...é Kennard e sua espécie de vermes... 1420 01:15:11,219 --> 01:15:14,382 ...sobre quem você está julgando. 1421 01:15:16,358 --> 01:15:19,293 Ele morreu como merecia morrer. 1422 01:15:19,461 --> 01:15:22,692 Sua morte foi um ato de alta justiça. 1423 01:15:22,864 --> 01:15:25,128 E eu pergunto a vocês, senhores... 1424 01:15:25,300 --> 01:15:30,465 ...em nome dessa mesma alta justiça para considerá-lo culpado... 1425 01:15:31,072 --> 01:15:34,098 ...declarando Judith Wilson inocente. 1426 01:15:36,244 --> 01:15:38,075 Extra especial. Leia tudo sobre isso. 1427 01:15:39,414 --> 01:15:41,609 Judith Wilson absolvida. Extra! 1428 01:15:41,783 --> 01:15:43,978 Extra! Leia tudo sobre isso. 1429 01:15:44,152 --> 01:15:46,814 Judith Wilson absolvida. Extra! 1430 01:15:46,988 --> 01:15:49,047 Pegue seu jornal e leia tudo sobre ele! 1431 01:15:54,362 --> 01:15:57,490 Como eu, Amy, pude destruir tudo desse jeito? 1432 01:15:57,666 --> 01:16:00,191 Não acredito que ele vai deixar você ir. Não acredito. 1433 01:16:00,368 --> 01:16:03,599 Ah, ele tem que fazer isso. Como ele pôde pensar em mim? 1434 01:16:03,772 --> 01:16:08,209 Por nada, absolutamente nada, eu destruí tudo isso. 1435 01:16:08,376 --> 01:16:10,344 Espere, querida, por favor. 1436 01:16:10,512 --> 01:16:16,382 Não, ele teria voltado para casa. O julgamento já havia terminado há horas. 1437 01:16:17,185 --> 01:16:20,780 Ah, Amy, o que ela vai pensar durante todos esses anos? 1438 01:16:31,266 --> 01:16:34,997 O que houve, mamãe? Por que você está chorando? 1439 01:16:44,479 --> 01:16:49,075 Ah, minha querida, nunca se esqueça do quanto sua mamãe te ama. 1440 01:16:59,294 --> 01:17:01,455 Olá, papai. 1441 01:17:02,831 --> 01:17:04,765 Olá, querida. 1442 01:17:10,272 --> 01:17:13,571 Fiquei só até ela dormir... 1443 01:17:13,742 --> 01:17:15,209 ...porque eu não podia contar a ela. 1444 01:17:16,444 --> 01:17:18,139 O que mamãe quer dizer, papai? 1445 01:17:19,748 --> 01:17:22,218 Você se lembra que uma vez você estava em 1446 01:17:22,418 --> 01:17:24,708 uma enrascada e o papai resolveu tudo? 1447 01:17:24,908 --> 01:17:27,065 Ah, você quer dizer quando eu quebrei o vaso? 1448 01:17:27,265 --> 01:17:28,419 Sim, querida. 1449 01:17:28,890 --> 01:17:31,332 Você quebrou alguma coisa, mamãe? 1450 01:17:31,593 --> 01:17:33,527 Não, querida. 1451 01:17:33,695 --> 01:17:36,186 Mas amanhã embarcaremos naquele grande barco... 1452 01:17:36,364 --> 01:17:38,889 ...e sua mãe acha que você não quer ir. 1453 01:17:39,067 --> 01:17:40,898 Ela não quer deixar você. 1454 01:17:41,069 --> 01:17:43,401 Eu quero ir, mamãe. 1455 01:17:43,571 --> 01:17:46,270 John, John, por favor, escute. 1456 01:17:46,470 --> 01:17:47,704 Evelyn... 1457 01:17:48,343 --> 01:17:51,506 ...o caso Judith Wilson terminou às 5:00. 1458 01:17:51,680 --> 01:17:53,875 Cada fase disso. 1459 01:17:54,883 --> 01:17:56,180 Cada fase disso. 1460 01:17:57,352 --> 01:17:59,912 Eu vou com você, mamãe. Eu vou. 1461 01:18:00,088 --> 01:18:02,022 Agora, está tudo bem. 1462 01:18:02,590 --> 01:18:06,754 - Boa noite, mamãe e papai. - Boa noite, querida. 1463 01:18:07,295 --> 01:18:08,660 Não chore, mamãe. 1464 01:18:08,830 --> 01:18:13,343 Eu te amo mais do que a escola ou qualquer outra coisa. 1465 01:18:13,543 --> 01:18:15,214 Não é mesmo, papai? 1466 01:18:15,414 --> 01:18:18,705 Claro que sim e eu também. 1467 01:18:19,874 --> 01:18:21,899 Vá dormir, querida. 1468 01:18:22,077 --> 01:18:24,924 E você peça a Deus para deixá-la crescer e se 1469 01:18:25,124 --> 01:18:27,777 tornar uma mulher corajosa como sua mãe. 1470 01:18:34,118 --> 01:18:37,832 Tradução: Kilo 1471 01:18:38,305 --> 01:19:38,592 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm