1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,444 --> 00:00:30,864 Кога растете во Охајо, сите сакаат да станат Бакај. 3 00:00:32,157 --> 00:00:33,742 Охајо Стејт е идентитет 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,160 на победата, 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,413 на нашата суштина. 6 00:00:40,081 --> 00:00:42,834 Влијанието на факултетот за спорт на Државен на Охајо 7 00:00:43,001 --> 00:00:45,086 не може да се преувеличи. 8 00:00:47,422 --> 00:00:48,923 Тоа е огромен токен на гордоста. 9 00:00:49,090 --> 00:00:50,341 О-Х! -А-Ј-О! 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,093 О-Х! -А-Ј-О! 11 00:00:52,260 --> 00:00:53,970 О-Х! -А-Ј-О! 12 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Бил и с уште е 13 00:00:57,932 --> 00:01:00,351 еден од најопремените, најфинансираните, 14 00:01:00,518 --> 00:01:04,147 и најбогати факултети за спорт во земјата. 15 00:01:04,314 --> 00:01:06,691 Тој е златен стандард за спортските колеџи. 16 00:01:09,694 --> 00:01:13,490 Ако сте спортист Бакај на Охајо, вие сте суперхерој. 17 00:01:14,365 --> 00:01:16,367 Многу се гордеев што сум Бакај. 18 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 Беше огромна работа. 19 00:01:20,080 --> 00:01:22,457 Сите ние бевме спортисти на Државен на Охајо. 20 00:01:22,874 --> 00:01:25,043 Тоа беше најважното. 21 00:01:25,794 --> 00:01:26,795 Гиневме за ОСУ. 22 00:01:29,589 --> 00:01:31,591 Бакајсите се религија. 23 00:01:32,425 --> 00:01:36,471 Ние верувавме во Државниот универзитет на Охајо. 24 00:01:39,140 --> 00:01:41,434 Верувавме во црвената и сивата. 25 00:01:44,020 --> 00:01:45,855 Додека не ја дознавме вистината. 26 00:01:52,779 --> 00:01:59,035 ДА СЕ ПРЕЖИВЕЕ УНИВЕРЗИТЕТОТ НА ОХАЈО 27 00:02:03,957 --> 00:02:09,879 ДРЖАВНИОТ УНИВЕРЗИТЕТ НА ОХАЈО, КОЛУМБУС, ОХАЈО 28 00:02:19,472 --> 00:02:20,723 ТИШИНА! 29 00:02:25,728 --> 00:02:30,441 Изјави за сексуална злоупотреба низ 40 години на Универзитетот на Охајо. 30 00:02:30,942 --> 00:02:33,486 Државниот на Охајо истражува за поранешен тренер 31 00:02:33,653 --> 00:02:35,446 за боречкиот тим на Бакајси. 32 00:02:35,613 --> 00:02:37,949 Тренерот, д-р Ричард Штраус. 33 00:02:38,116 --> 00:02:42,245 Вечерва, жртвата која вели 34 00:02:42,412 --> 00:02:43,746 дека ја иницирала истрагата 35 00:02:43,913 --> 00:02:45,790 се отвора за тие изјави. 36 00:02:45,957 --> 00:02:49,961 Кога почнав да известувам за првичната сторија во 2018, 37 00:02:50,128 --> 00:02:54,591 се работеше за еден човек, борач на Универзитетот на Охајо, 38 00:02:54,757 --> 00:02:57,927 кој тврдеше дека е злоставен од докторот на тимот. 39 00:02:59,220 --> 00:03:03,308 Мојата прва реакција беше: "Можно е? Се прашувам." 40 00:03:03,641 --> 00:03:06,561 Тоа што го кажуваше беше експлозивно, 41 00:03:06,728 --> 00:03:08,521 дека универзитетски доктор 42 00:03:08,688 --> 00:03:12,775 сексуално го злоставувал не само него, туку и други спортисти 43 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 и дека траело со децении. 44 00:03:16,112 --> 00:03:18,448 И други почнаа да се отвораат. 45 00:03:18,615 --> 00:03:20,074 Друг поранешен студент... 46 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 Уште двајца поранешни борачи истапија... 47 00:03:24,078 --> 00:03:27,332 Нови жртви излегуваат со обвинувања против... 48 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 Тоа ми ја отвори браната. 49 00:03:33,922 --> 00:03:34,923 Вечерва нови детали 50 00:03:35,089 --> 00:03:36,883 за сексуалното злоставување 51 00:03:37,050 --> 00:03:40,178 во кој е замешан доктор на боречкиот тим на ОСУ. 52 00:03:40,345 --> 00:03:42,388 Кој е обвинетиот доктор? 53 00:03:42,555 --> 00:03:45,141 Не можев да најдам никакви информации за него. 54 00:03:45,308 --> 00:03:46,976 Тешко се наоѓа 55 00:03:47,143 --> 00:03:49,812 фотографија од тој доктор Ричард Штраус. 56 00:03:50,521 --> 00:03:54,609 Ни самиот универзитет нема многу фотографски докази од него. 57 00:03:54,776 --> 00:03:56,110 Тој е енигма. 58 00:03:57,111 --> 00:03:58,196 Чудно е. 59 00:03:59,280 --> 00:04:02,742 Се чинеше како по шаблон, 60 00:04:03,743 --> 00:04:06,371 а тоа го направи случајот уште попроблематичен. 61 00:04:06,537 --> 00:04:09,040 ДРЖАВЕН УНИВЕРЗИТЕТ НА ОХАЈО 62 00:04:09,207 --> 00:04:12,418 Отсекогаш сме биле горделиво семејство на Бакајси. 63 00:04:12,585 --> 00:04:16,464 Кога го оставив син ми во студентскиот дом на ОСУ, 64 00:04:16,631 --> 00:04:20,802 кога имаше 18 години, првиот кој го напушти гнездото, 65 00:04:20,969 --> 00:04:22,470 на заминување од домот, плачев. 66 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 Ама си велев: "Барем е во добри раце. 67 00:04:27,141 --> 00:04:30,144 На Државниот универзитет на Охајо е." 68 00:04:30,311 --> 00:04:33,773 Сите тие момци ги оставаа на ОСУ. 69 00:04:34,816 --> 00:04:37,568 Сакам да знам зошто им се случило ова. 70 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 Како се дозволило сексуален престапник да биде присутен на кампусот... 71 00:04:41,239 --> 00:04:42,991 цели 20 години. 72 00:04:43,157 --> 00:04:44,659 Како се случило тоа? 73 00:05:04,554 --> 00:05:06,514 Кога излезе скандалот на ОСУ... 74 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 Најпрво си реков: 75 00:05:08,349 --> 00:05:10,810 "Не знам дали сакам да се мешам. 76 00:05:10,977 --> 00:05:14,772 Ова е влез во зајачка дупка за кој сега не сум спремен. 77 00:05:19,485 --> 00:05:21,279 Затоа, баталив. 78 00:05:24,699 --> 00:05:29,537 Јас сум наставник во јавно училиште и еден ден 79 00:05:29,704 --> 00:05:33,374 седам во наставничката канцеларија, 80 00:05:33,541 --> 00:05:35,960 други колеги разговараат за тоа. 81 00:05:37,295 --> 00:05:38,296 И... 82 00:05:39,297 --> 00:05:42,008 Еден од мажите наставници, постар човек, 83 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 рече: "Не ми се верува. 84 00:05:44,927 --> 00:05:48,014 Да бев таму, да ми се случеше мене, 85 00:05:48,723 --> 00:05:50,475 ќе го смачкав типот". 86 00:05:51,601 --> 00:05:52,894 И си велам, 87 00:05:53,061 --> 00:05:55,396 "Човек, немаш поим за што зборуваш." 88 00:05:56,564 --> 00:05:58,524 Следната моја помисла беше: 89 00:05:58,691 --> 00:06:03,738 "Ќе мора да зборувам за ова. Срање, започнуваме." 90 00:06:05,073 --> 00:06:07,241 БАКАЈСИ НА ДРЖАВЕН НА ОХАЈО 1988-89 91 00:06:09,535 --> 00:06:11,871 За Бакајси ќе биде Ден Ричи. 92 00:06:13,164 --> 00:06:14,624 Остани таму! 93 00:06:14,791 --> 00:06:16,959 Остани на ногата! Не оди преку грбот! 94 00:06:17,126 --> 00:06:20,088 Започнав со борење бидејќи татко ми мислеше: 95 00:06:20,254 --> 00:06:21,589 "Одличен спорт за него. 96 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 Ќе зајакне, 97 00:06:23,925 --> 00:06:25,426 ќе влезе во форма. 98 00:06:25,593 --> 00:06:28,346 Во тоа време бев ковчесто дете. 99 00:06:29,263 --> 00:06:31,808 Ама постоеше нешто во борењето. 100 00:06:31,974 --> 00:06:35,561 Растев со него. 101 00:06:37,313 --> 00:06:38,731 Тоа стана дел од мене. 102 00:06:40,233 --> 00:06:41,943 Беше неверојатно. 103 00:06:43,277 --> 00:06:46,614 Сакав да бидам таму сам, да зависам од себе. 104 00:06:46,781 --> 00:06:50,076 Знаев дека ако јас се вложев и победев, 105 00:06:50,243 --> 00:06:51,994 ќе беше бидејќи јас се вложив. 106 00:06:52,161 --> 00:06:53,704 И работев. 107 00:06:54,914 --> 00:06:56,165 И победував. 108 00:06:57,250 --> 00:07:00,002 Тренерот од средно, на почетокот на сезоната 109 00:07:00,169 --> 00:07:05,216 ми ги покажа рејтинзите и рече: "Прв си во државата." 110 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Не можев да поверувам. 111 00:07:08,719 --> 00:07:10,012 Тоа ми беше прекрасно. 112 00:07:10,972 --> 00:07:13,683 Ричи, иако доаѓа од училиште од југот, 113 00:07:13,850 --> 00:07:17,019 многумина се сомневаа во неговата способност, 114 00:07:17,186 --> 00:07:19,021 ама тој доминира цела година. 115 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 Цела сезона 116 00:07:20,356 --> 00:07:24,444 бев непобедлив и го освоив државниот турнир. 117 00:07:25,611 --> 00:07:28,614 Државниот шампион на 1988 година 118 00:07:28,781 --> 00:07:32,285 со 167 во двојно А, Ден Ричи. 119 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Ден Ричи! 120 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Така добив стипендија 121 00:07:41,836 --> 00:07:43,796 за на Државниот универзитет на Охајо. 122 00:07:43,963 --> 00:07:46,507 ДРЖАВЕН УНИВЕРЗИТЕТ НА ОХАЈО 123 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 Кога пристигнав, беше 1988. 124 00:07:50,178 --> 00:07:53,389 Во мојот роден град, бројот на жители е 32.000. 125 00:07:53,890 --> 00:07:59,687 Само населението на Државен на Охајо беше неверојатни 50.000. 126 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 Си велев, преку борењето 127 00:08:03,316 --> 00:08:05,735 ќе имам група момци со кои ќе се дружам. 128 00:08:07,987 --> 00:08:11,032 Се запознав со цимерот, Мајк Шик, исто борач, 129 00:08:12,325 --> 00:08:14,118 и веднаш кликнавме. 130 00:08:15,411 --> 00:08:16,954 Кога го запознав Ден... 131 00:08:17,121 --> 00:08:22,084 На главата беше бричен како Ванила Ајс. 132 00:08:22,793 --> 00:08:23,794 Си велев: 133 00:08:23,961 --> 00:08:25,546 "Ова ми е цимерот? Не." 134 00:08:27,173 --> 00:08:29,967 Но, наскоро станавме најдобри другари. 135 00:08:31,928 --> 00:08:34,680 Обајцата обожававме борење. И повеќе од тоа. 136 00:08:35,890 --> 00:08:38,768 Борењето ми беше с. 137 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 Така беше уште од дете. 138 00:08:42,230 --> 00:08:43,439 Ајде, Мајк! 139 00:08:46,442 --> 00:08:48,152 Додека растев бев кавгаџија. 140 00:08:48,319 --> 00:08:49,320 Ако продолжиме 141 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 да работиме заедно, ќе стигнеме на државен. 142 00:08:52,198 --> 00:08:55,034 Во осмо одделение, натепав сениор. 143 00:08:55,201 --> 00:08:56,077 Стигнав на Државен. 144 00:08:58,162 --> 00:09:01,666 Бев првиот осмоодделенец кој стигнал на државен. 145 00:09:02,500 --> 00:09:06,045 На државно финале во прва година бев второ место. 146 00:09:06,921 --> 00:09:09,507 Во втора година, бев трето. 147 00:09:10,299 --> 00:09:12,301 Бев прв, следните две години. 148 00:09:12,468 --> 00:09:16,055 Со 68 кг, нашиот шампион, Мајк Шик. 149 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 Постојано добивав 150 00:09:20,059 --> 00:09:23,187 писма од училишта кои постојано регрутираа. 151 00:09:24,438 --> 00:09:25,439 Добив лично писмо 152 00:09:25,606 --> 00:09:29,068 и од главниот тренер во борење на Државен на Охајо, Рас Хеликсон. 153 00:09:29,610 --> 00:09:31,571 Рас Хеликсон беше двократен Олимпиец. 154 00:09:32,446 --> 00:09:35,533 Тој беше еден од најдобрите тренери во државата. 155 00:09:35,700 --> 00:09:37,326 Момци, седам онаму 156 00:09:37,493 --> 00:09:39,579 во ќошот како тренер по борење. 157 00:09:39,745 --> 00:09:42,540 Не гледам задоволителна борба. 158 00:09:42,707 --> 00:09:45,543 Рас почнуваше како нов тренер на Државниот на Охајо, 159 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 ветуваше дека ќе создаде победници. 160 00:09:47,753 --> 00:09:49,880 Тоа го сакав. Не сакав изговори. 161 00:09:50,256 --> 00:09:52,675 Ако не друго, додека се вратите дома 162 00:09:52,842 --> 00:09:55,469 ќе бидете во најдобра форма на планетава. 163 00:09:56,470 --> 00:09:59,807 Хеликсон дојде со асистентот, Џим Џордан, 164 00:09:59,974 --> 00:10:01,475 а Џордан беше легенда. 165 00:10:01,851 --> 00:10:04,895 Го гледав кога ја освои првата НЦАА титула. 166 00:10:05,062 --> 00:10:07,565 Следната година ја освои втората национална титула. 167 00:10:07,857 --> 00:10:09,609 Беше неверојатно. 168 00:10:10,401 --> 00:10:12,528 Не го избрав Државен на Охајо заради Државен. 169 00:10:12,695 --> 00:10:14,572 Го избрав заради Рас Хеликсон и Џим Џордан. 170 00:10:15,823 --> 00:10:17,825 И програмата која ја развиваа. 171 00:10:17,992 --> 00:10:21,120 Ќе одеа до крај. И јас го сакав тоа. 172 00:10:27,293 --> 00:10:28,336 Тој тим на Државниот на Охајо 173 00:10:28,961 --> 00:10:29,962 ќе ми дадеше шанса 174 00:10:30,129 --> 00:10:33,507 да го остварам сонот, не само за национален шампион, 175 00:10:34,842 --> 00:10:36,135 имав уште поголеми сништа. 176 00:10:36,302 --> 00:10:38,596 Сакав да станам олимписки шампион. 177 00:10:40,222 --> 00:10:42,224 Рас Хеликсон, Олимпиец, 178 00:10:42,391 --> 00:10:44,602 тој ќе ми помогнеше да го остварам сонот. 179 00:10:47,021 --> 00:10:50,274 Сите го знаевме Џим Џордан. 180 00:10:50,441 --> 00:10:52,026 Типот беше животно. 181 00:10:54,320 --> 00:10:59,909 Мошне религиозен, искрен. Тој беше добриот тип. 182 00:11:00,743 --> 00:11:02,703 А истовремено, умееше да згмечи. 183 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 Тој беше совршен човек. 184 00:11:08,584 --> 00:11:09,835 После еден тежок меч, 185 00:11:10,002 --> 00:11:11,128 Џим ми пријде и рече: 186 00:11:11,295 --> 00:11:13,172 "Тоа беше одличен меч. 187 00:11:13,339 --> 00:11:15,049 Ќе те примиме во тимот." 188 00:11:15,716 --> 00:11:17,551 Бев среќен што сум дел од тимот. 189 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Многу среќен. 190 00:11:19,387 --> 00:11:22,306 Во Државниот на Охајо гледав потенцијал. 191 00:11:22,932 --> 00:11:23,933 Гледате наоколу, 192 00:11:24,100 --> 00:11:25,643 и прва помисла ви е национален шампионат. 193 00:11:26,394 --> 00:11:27,395 Одиме. 194 00:11:27,561 --> 00:11:29,814 САЛА БРАУН 195 00:11:31,273 --> 00:11:35,277 На почетокот на годината требаше да направиме систематски преглед. 196 00:11:36,445 --> 00:11:41,075 Во средно правев систематски кај семејниот лекар, 197 00:11:41,242 --> 00:11:42,243 влегуваш и излегуваш. 198 00:11:42,410 --> 00:11:43,411 Ова беше поинаку. 199 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 Имаа детален систематски преглед, 200 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 имаше повеќе ординации. 201 00:11:49,333 --> 00:11:52,878 Во една ординација земаа мерки за заштитата за уста. 202 00:11:54,296 --> 00:11:55,464 Одите во друга, 203 00:11:55,631 --> 00:11:56,924 ви мерат крвен притисок. 204 00:11:57,091 --> 00:11:59,677 Во трета ординација ги проверуваат рефлексите. 205 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 Најпосле, стигнавме до редица 206 00:12:05,891 --> 00:12:08,185 која беше пред врата. 207 00:12:10,229 --> 00:12:11,605 Редицата беше поголема. 208 00:12:11,772 --> 00:12:12,773 СОБА ЗА ПРЕГЛЕД 209 00:12:12,940 --> 00:12:14,859 Некои од постарите студенти коментираа: 210 00:12:15,025 --> 00:12:16,777 "Ова ќе потрае". 211 00:12:17,737 --> 00:12:20,865 Велеа: "Ќе те бендиса докторот." 212 00:12:21,532 --> 00:12:23,617 Се кикотеа и се смееја малку, 213 00:12:23,784 --> 00:12:25,327 немав поим на што мислеја. 214 00:12:26,203 --> 00:12:27,371 Одеднаш, ми дојде редот. 215 00:12:28,914 --> 00:12:30,541 Влегувате во соба 216 00:12:31,751 --> 00:12:32,793 и докторот е на другиот крај. 217 00:12:36,756 --> 00:12:38,966 Имаше седо бела коса. 218 00:12:39,133 --> 00:12:43,721 Правеше да се чувствувате добро оти беше фин човек. 219 00:12:46,432 --> 00:12:47,433 Доктор Штраус 220 00:12:47,600 --> 00:12:51,604 ни беше претставен како престижниот 221 00:12:51,771 --> 00:12:54,857 доктор за спортска медицина на Универзитетот на Охајо. 222 00:12:55,775 --> 00:12:57,610 Д-р Ричард Штраус е специјалист 223 00:12:57,777 --> 00:13:00,571 по интерна и спортска медицина на Државниот на Охајо, 224 00:13:00,738 --> 00:13:02,323 и е уредник на мецинскиот журнал, 225 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 "Доктор и спортска медицина." 226 00:13:05,618 --> 00:13:09,914 Тој беше д-р Ричард Штраус од Државниот универзитет на Охајо. 227 00:13:10,080 --> 00:13:12,208 Како доказ, на градите носеше беџ. 228 00:13:15,836 --> 00:13:17,922 Тој направи целосен преглед на телото. 229 00:13:18,088 --> 00:13:19,173 Ни ја прегледа кожата 230 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 оти при борење, проблемите со кожата 231 00:13:21,509 --> 00:13:23,219 можат да те исклучат бидејќи се заразни. 232 00:13:24,553 --> 00:13:27,598 Н провери под рацете, виталните знаци. 233 00:13:27,765 --> 00:13:29,892 Потоа ми рече да го исклучам светлото. 234 00:13:32,061 --> 00:13:33,896 Седна на стол 235 00:13:34,814 --> 00:13:35,898 и... 236 00:13:36,065 --> 00:13:37,817 Ја турна едната страна од ногата 237 00:13:37,983 --> 00:13:39,276 и рече: "Ајде, спуштај." 238 00:13:39,443 --> 00:13:42,738 Темно е, ништо не се гледа. 239 00:13:42,905 --> 00:13:46,283 Погледнувам во него, има светилка. 240 00:13:47,827 --> 00:13:48,828 Стојам таму 241 00:13:48,994 --> 00:13:51,497 и гледам во човек со батерија 242 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 во устата, на ниво на моите бедра 243 00:13:54,083 --> 00:13:56,001 и го гледам темето на неговата глава. 244 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 Многу е незгодно. 245 00:13:58,462 --> 00:14:04,176 Во тој миг, ви го фаќа пенисот. 246 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 Го движи наоколу. 247 00:14:07,847 --> 00:14:08,931 Занемев. 248 00:14:09,098 --> 00:14:10,099 Цело време 249 00:14:10,266 --> 00:14:11,809 седите и се обидувате 250 00:14:11,976 --> 00:14:15,980 да не добиете ерекција. 251 00:14:16,146 --> 00:14:16,939 Нема да лажам. 252 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 Тоа е единственото што се обидувате... 253 00:14:20,651 --> 00:14:23,404 Ја испитувате својата сексуалност... 254 00:14:23,571 --> 00:14:25,614 И ве фаќа во моментот 255 00:14:25,781 --> 00:14:27,658 пред да му речете нешто: "Само сум детален." 256 00:14:32,204 --> 00:14:34,415 Кога ќе излезете, сите ние 257 00:14:34,582 --> 00:14:38,794 се шегувавме бидејќи не бевме свесни 258 00:14:38,961 --> 00:14:40,170 низ што минувавме. 259 00:14:41,547 --> 00:14:43,340 Сигурно и јас го имав истиот изглед, 260 00:14:43,507 --> 00:14:46,802 "Што беше тоа? Не сфаќам." 261 00:14:46,969 --> 00:14:48,596 Сите ве исмејуваат. 262 00:14:50,848 --> 00:14:53,100 Не беше во ред, ама јас го прифатив. 263 00:14:55,227 --> 00:14:56,604 Не е нешто за кое ќе седиме 264 00:14:56,770 --> 00:15:00,316 и ќе разговараме. 265 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 Сакам да трчате два км најбрзо што умеете. 266 00:15:03,569 --> 00:15:04,653 Запомнете го времето. 267 00:15:04,820 --> 00:15:06,739 Тренерите се однесуваа како с да е нормално. 268 00:15:07,448 --> 00:15:08,490 За нив не беше голема работа. 269 00:15:08,657 --> 00:15:10,701 Беа фокусирани на тренинзите. 270 00:15:11,452 --> 00:15:12,620 Спреми се, тргај. 271 00:15:13,871 --> 00:15:15,789 Доаѓам од конзервативно семејство. 272 00:15:15,956 --> 00:15:17,708 Прави што ќе ти се каже. 273 00:15:17,875 --> 00:15:20,377 Тренерот ти вели, прави го тоа. Во ред. 274 00:15:20,544 --> 00:15:22,421 Тренерот ти вели, оди таму. Во ред. 275 00:15:23,005 --> 00:15:26,717 Не знаев што беше тоа, ама бевме дојдени за борење. 276 00:15:26,884 --> 00:15:28,177 О-Х! -А-Ј-О! 277 00:15:28,344 --> 00:15:29,428 О-Х! -А-Ј-О! 278 00:15:29,595 --> 00:15:31,430 Како што напредувавме во боречката сезона, 279 00:15:32,014 --> 00:15:35,100 Рас и Џими н парчосуваа. 280 00:15:35,267 --> 00:15:38,187 Три работи се клучот на успехот. 281 00:15:38,771 --> 00:15:41,565 Денес ќе се фокусираме на себеси. 282 00:15:42,441 --> 00:15:44,610 Од мене од просечен борач 283 00:15:44,777 --> 00:15:46,487 направија навистина добар борач. 284 00:15:46,862 --> 00:15:50,991 Имав прекрасна кариера, насекаде нижев победи. 285 00:15:52,826 --> 00:15:55,537 Прекрасно вртење на Гренди од Шик. 286 00:15:55,704 --> 00:15:57,122 Ја зачува позицијата. 287 00:15:57,289 --> 00:15:58,666 Сега ќе се обиде да го совлада. 288 00:15:58,832 --> 00:15:59,833 Успеа. 289 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 Повеќето мои соиграчи беа одлични. 290 00:16:04,004 --> 00:16:07,675 Јуниорот од Државниот универзитет на Охајо е шампионот. 291 00:16:07,841 --> 00:16:09,593 Ме налути ли д-р Штраус? 292 00:16:09,760 --> 00:16:12,763 Да, ама бев под впечаток дека лутината 293 00:16:12,930 --> 00:16:17,393 ми помагаше да бидам подобар и да остварувам успеси. 294 00:16:17,559 --> 00:16:19,937 Сметав дека лутината беше неопходна. 295 00:16:20,688 --> 00:16:23,899 Како и останатите, кога ќе излезев на душекот, 296 00:16:24,066 --> 00:16:26,276 бев таму. Бев таму. 297 00:16:27,569 --> 00:16:31,365 Грижите за оценките, за девојките, 298 00:16:31,532 --> 00:16:36,453 грижите за д-р Штраус и за с останато исчезнуваа. 299 00:16:37,037 --> 00:16:40,165 Ричи, 21 на девет и два. 300 00:16:40,708 --> 00:16:43,168 Добар рекорд за бруцош. 301 00:16:43,335 --> 00:16:44,753 Можев да го издвојам. 302 00:16:44,920 --> 00:16:47,297 Да го ставам на место каде што не морав 303 00:16:47,464 --> 00:16:48,841 да размислувам за тоа. 304 00:16:49,633 --> 00:16:53,137 Извесно време тоа функционираше. 305 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 Ама, стануваше с полошо. 306 00:16:57,599 --> 00:16:59,393 Д-р Штраус беше доктор на тимот, 307 00:16:59,977 --> 00:17:00,978 го имавме него. 308 00:17:01,145 --> 00:17:03,814 Кога ќе се разболевме, се обраќавме кај него. 309 00:17:03,981 --> 00:17:06,567 Кога ќе ни затребаше лек за нешто, 310 00:17:06,734 --> 00:17:07,901 се обраќавме кај него. 311 00:17:08,068 --> 00:17:10,779 Кога ќе се здобиевме со повреди, се обраќавме кај него. 312 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 И секој еден пат, 313 00:17:12,281 --> 00:17:15,909 беше комплетен телесен преглед кој резултираше 314 00:17:16,076 --> 00:17:18,912 со преглед на гениталиите без исклучок. 315 00:17:22,124 --> 00:17:26,128 Човекот никогаш не носеше ракавици. 316 00:17:27,087 --> 00:17:29,423 Секогаш беше кожа на кожа. 317 00:17:29,757 --> 00:17:33,302 Со една рака ги фаќаше тестисите. 318 00:17:33,469 --> 00:17:35,971 Најдобар начин да се опише е како оние 319 00:17:36,472 --> 00:17:39,475 кинеските топчиња кои се вртат за намалување стрес. 320 00:17:39,641 --> 00:17:42,436 Истовремено ме прашува како ми оди на кампусот, 321 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 дали имам девојка, 322 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 дали сум сексуално активен. 323 00:17:49,109 --> 00:17:52,029 Тоа не беше на вакво растојание. 324 00:17:52,196 --> 00:17:59,203 Лицето му беше толку близу, му го осеќавте здивот во вашиот кур. 325 00:18:01,413 --> 00:18:03,791 Сметав дека нешто не е во ред, 326 00:18:03,957 --> 00:18:05,709 ама бев наивно дете на колеџ. 327 00:18:06,210 --> 00:18:08,962 Борењето во колеџ не е лесно. 328 00:18:09,129 --> 00:18:12,591 Бевме учени да се справуваме со тешките работи. 329 00:18:12,883 --> 00:18:13,884 И затоа, 330 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 никогаш не се жалев. 331 00:18:16,470 --> 00:18:19,181 Секогаш бев таму. 332 00:18:19,348 --> 00:18:20,557 Моето досие, 333 00:18:20,724 --> 00:18:23,018 до мигот кога завршив беше дебело пет см. 334 00:18:23,185 --> 00:18:24,394 Стотици патишта беа. 335 00:18:24,561 --> 00:18:27,106 Секогаш кога се борев, добивав повреди. 336 00:18:27,898 --> 00:18:28,899 Борењето... 337 00:18:29,066 --> 00:18:30,109 Е груб спорт. 338 00:18:32,569 --> 00:18:35,197 Тоа е фактички улична тепачка со правила. 339 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Честопати добивате модринки и отоци. 340 00:18:43,539 --> 00:18:45,624 Еднаш се сеќавам имав исчашување на скочен зглоб. 341 00:18:45,791 --> 00:18:48,252 Доктор Штраус ги крена 342 00:18:48,418 --> 00:18:51,004 рендгенските слики, ги гледаше. По тоа 343 00:18:51,171 --> 00:18:53,715 ми рече да се исправам и да се соблечам. 344 00:18:55,843 --> 00:19:00,347 Го зеде столот, ми се приближи и го направи истиот генитален преглед 345 00:19:00,848 --> 00:19:03,559 кажувајќи ми дека проверува дали заздравувам добро, 346 00:19:03,725 --> 00:19:07,020 и проверува да не се зголемени лимфните јазли. 347 00:19:07,187 --> 00:19:08,689 Велеше: "Исто како кај чистокрвните коњи, 348 00:19:08,856 --> 00:19:09,857 треба да ве одржуваме за да трчате. 349 00:19:10,607 --> 00:19:13,902 Тоа го можам само преку деталните прегледи." 350 00:19:14,611 --> 00:19:17,489 Никогаш не се гледав себеси како жртва. 351 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 Доаѓам од средина на спортски менталитет, ако е лошо, 352 00:19:21,493 --> 00:19:22,619 го решаваш проблемот. 353 00:19:23,829 --> 00:19:27,624 Ние како спортисти го решававме така што 354 00:19:27,791 --> 00:19:29,084 не го сфаќавме сериозно. 355 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 Така и се дозна, на несериозен начин. 356 00:19:33,547 --> 00:19:35,507 Момците постојано се шегуваа, 357 00:19:35,674 --> 00:19:37,801 "Треба да одам кај докторот", 358 00:19:37,968 --> 00:19:38,969 а група од нас ќе дофрлеа: 359 00:19:39,136 --> 00:19:40,137 "Пази си ги јајцата." 360 00:19:40,971 --> 00:19:41,972 Го викавме по прекари. 361 00:19:42,639 --> 00:19:46,226 Штраус беше д-р Желе Канџи или Лигави Прсти. 362 00:19:46,685 --> 00:19:49,688 Еднаш го нарекоа д-р Забавно Момче, 363 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 ама стана подиректно. 364 00:19:51,023 --> 00:19:53,859 "Што е со човекот?" 365 00:19:55,277 --> 00:20:00,032 Тоа беше мала валкана тајна која сите ја потиснувавме 366 00:20:00,199 --> 00:20:01,241 и се справувавме со неа 367 00:20:02,117 --> 00:20:03,660 бидејќи бевме Бакајси. 368 00:20:06,538 --> 00:20:07,539 Тешко ќе најдете 369 00:20:07,706 --> 00:20:12,294 поголема мачо култура од таа на спортистите и борачите од Среден Запад. 370 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 Приказнава има премногу мачо димензија. 371 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 ГОЛЕМИ ПАРИ 372 00:20:17,799 --> 00:20:19,509 Сум напишал повеќе написи во Спортс Илустрејтед 373 00:20:19,676 --> 00:20:21,303 за Државниот универзитет на Охајо. 374 00:20:23,055 --> 00:20:27,267 Бакај нацијата е вистински идентитет за милиони луѓе. 375 00:20:28,518 --> 00:20:32,314 А во сржта на тој идентитет е да се биде жилав. 376 00:20:34,483 --> 00:20:37,110 За мажите тоа значи достигнување на архетипот на воин. 377 00:20:37,277 --> 00:20:40,364 Да се биде неуништлив и доминантен. 378 00:20:40,530 --> 00:20:42,783 Ако сте спортист, тоа е уште поизразено. 379 00:20:43,575 --> 00:20:46,578 С помалку од тоа се одбива со бес. 380 00:20:46,745 --> 00:20:48,872 Гледам луѓе што се жалат и мрчат. 381 00:20:49,039 --> 00:20:52,751 Гледам лигавење на многу лица кај вас 382 00:20:52,918 --> 00:20:56,046 оти некој друг ви одземал нешто. 383 00:20:56,213 --> 00:21:00,342 Дечки, ова е груб спорт. Ова е груб спорт. 384 00:21:00,968 --> 00:21:04,221 Ако не сакате да бидете дел од него, да ве нема. 385 00:21:05,889 --> 00:21:08,517 Погледнете ја ситуацијата со Штраус низ таа призма. 386 00:21:10,686 --> 00:21:12,187 Што се случува кога 387 00:21:12,354 --> 00:21:15,232 некој физички доминира над вас. Во борењето, 388 00:21:15,399 --> 00:21:18,110 кога ќе се случи тоа, вие губите. 389 00:21:18,860 --> 00:21:21,029 Што ако е половина од твојата тежина? 390 00:21:21,488 --> 00:21:24,366 Во спортската терминологија тоа е распар. 391 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 Во овој свет, каков тип на човек сте? 392 00:21:28,287 --> 00:21:31,456 И сега, што тој ве злоставува сексуално? 393 00:21:32,874 --> 00:21:35,127 Ќе зборувате ли отворено за тоа? 394 00:21:35,836 --> 00:21:37,713 Ќе признаете? 395 00:21:37,879 --> 00:21:42,175 Ако го сторите тоа, дали мажите околу вас ќе го восприемат 396 00:21:42,342 --> 00:21:44,261 тоа што ќе го слушнат? 397 00:21:46,054 --> 00:21:47,681 Мајка ми еднаш ми рече. 398 00:21:47,848 --> 00:21:51,393 Ме праша за Рас и Џим, дали сме им го кажале 399 00:21:51,560 --> 00:21:53,562 ова што го дознаваат сега. 400 00:21:53,729 --> 00:21:57,524 "Ако им кажевме тоа ќе значеше дека не знаат." 401 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 Нашите тренери знаеја. 402 00:22:01,403 --> 00:22:03,655 Едно од момчињата се пожали на д-р Штраус 403 00:22:03,822 --> 00:22:05,282 кај Џим Џордан. 404 00:22:06,575 --> 00:22:07,993 Еден од борачите рече: 405 00:22:08,160 --> 00:22:11,997 "Зошто мора постојано да ни ги проверува јајцата, 406 00:22:12,164 --> 00:22:13,165 ни го проверува курот." 407 00:22:13,332 --> 00:22:14,541 Одговорот на Џим Џордан: 408 00:22:14,708 --> 00:22:16,043 "Ако ми го направи тоа мене, 409 00:22:16,209 --> 00:22:18,503 ќе му го скршам вратот како дрвено стапче." 410 00:22:18,670 --> 00:22:19,671 Тој знаеше. 411 00:22:20,964 --> 00:22:23,008 И Рас знаеше. 412 00:22:25,510 --> 00:22:28,597 Степенот на она што д-р Штраус 413 00:22:28,764 --> 00:22:31,224 го правел во текот на систематските прегледи 414 00:22:31,391 --> 00:22:33,310 или медицински прегледи на спортистите 415 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 или кога имаа повреди звучи неприфатливо, 416 00:22:36,855 --> 00:22:40,317 ама никогаш не ми кажале мене. 417 00:22:40,484 --> 00:22:44,863 Претчувствував дека е малку повеќе инвазивен. 418 00:22:45,030 --> 00:22:46,907 Постојано беше со двете раце на спортистите, 419 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 кога вршевме мерења. 420 00:22:48,241 --> 00:22:50,077 Постојано ги грабаше момците 421 00:22:50,243 --> 00:22:51,244 и ги вртеше. 422 00:22:51,411 --> 00:22:54,539 Ги фаќаше за половината и ги вртеше. 423 00:22:54,706 --> 00:22:57,751 Кога им ја проверуваше кожата постојано ја допираше. 424 00:22:57,918 --> 00:22:58,919 Еднаш му реков: 425 00:22:59,086 --> 00:23:01,463 "Д-ре, претеруваш со рацете." 426 00:23:01,630 --> 00:23:03,298 Велеше: "Детален сум." 427 00:23:03,465 --> 00:23:04,966 Реков: "На некои спортисти им пречи. 428 00:23:05,133 --> 00:23:07,928 Чувствителни се на такви работи." 429 00:23:08,095 --> 00:23:10,097 Го игнорираше тоа. 430 00:23:10,639 --> 00:23:14,601 Краток разговор, и никаква промена. 431 00:23:17,020 --> 00:23:18,021 Мажите во тоа време 432 00:23:18,188 --> 00:23:21,108 не зборуваа за сексуалноста и своите чувства. 433 00:23:21,274 --> 00:23:24,611 Веројатно и на тренерите им било незгодно, 434 00:23:25,654 --> 00:23:27,906 па се претворале дека не гледаат. 435 00:23:28,073 --> 00:23:30,700 Рас Хеликсон ви е сурогат татко додека сте 436 00:23:30,867 --> 00:23:32,285 Во Колумбус, Охајо. 437 00:23:32,452 --> 00:23:35,789 Ако нему не му е важно да се ослободи од типот, 438 00:23:35,956 --> 00:23:37,165 го следите слепо. 439 00:23:37,332 --> 00:23:39,876 ЗАМОЛЧИ И ТРЕНИРАЈ 440 00:23:44,965 --> 00:23:47,884 Некои момци остваруваа успеси во такви услови. 441 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 Јас не бев од тие што остваруваа во таква средина. 442 00:23:51,972 --> 00:23:54,224 Имав внатрешни проблеми 443 00:23:54,391 --> 00:23:57,144 што не можев да ги вршам работите 444 00:23:57,310 --> 00:23:59,938 кои атлетски знаев дека умеам. 445 00:24:00,522 --> 00:24:03,400 Чувствував огромен срам 446 00:24:03,567 --> 00:24:06,236 што не бев доволно издржлив да истрпам. 447 00:24:10,824 --> 00:24:13,660 Кога луѓето ќе ја слушнат приказната, 448 00:24:13,827 --> 00:24:16,163 многумина ни велеа, 449 00:24:16,329 --> 00:24:18,498 "На твое место ќе го претепав, ќе го сторев ова, 450 00:24:18,665 --> 00:24:20,208 ќе го сторев она." 451 00:24:20,375 --> 00:24:21,751 "Како мислиш, те допирал?" 452 00:24:21,918 --> 00:24:23,462 "Зошто не си го натепал?" 453 00:24:24,463 --> 00:24:26,590 Начинот на кој Штраус работеше, 454 00:24:26,756 --> 00:24:28,383 тој никогаш немаше медицинска сестра, 455 00:24:28,550 --> 00:24:31,887 или друг доктор во ординацијата кога бевме еден-на-еден. 456 00:24:32,053 --> 00:24:33,054 Никогаш. 457 00:24:33,221 --> 00:24:37,017 Секогаш беше неговиот против твојот збор. 458 00:24:37,767 --> 00:24:38,768 Да, можев да го удрам 459 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 по главата, ама што тогаш? 460 00:24:44,399 --> 00:24:46,735 Замислете да заминам, а стариот сед човек 461 00:24:46,902 --> 00:24:47,903 лежи онесвестен внатре. 462 00:24:48,069 --> 00:24:50,155 А не заборавајте, човекот 463 00:24:50,322 --> 00:24:53,325 работи на универзитетот од 1979 година. 464 00:24:54,784 --> 00:24:56,203 Што да направам јас? 465 00:24:56,620 --> 00:24:59,456 Тие ќе ме исфрлат од факултет. 466 00:24:59,623 --> 00:25:02,542 Тој ќе си ја има работата, ќе продолжи со своето, 467 00:25:02,709 --> 00:25:04,586 а јас би останал без стипендија. 468 00:25:05,128 --> 00:25:08,632 Можевме да изгубиме многу. 469 00:25:09,382 --> 00:25:10,759 Јас не бев богат. 470 00:25:10,926 --> 00:25:12,260 Не бев благословен со купишта пари. 471 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 Стипендијата беше клучна. 472 00:25:16,389 --> 00:25:18,099 Немоќни бевме. 473 00:25:18,266 --> 00:25:21,520 Само знаев дека сакам да станам национален шампион, 474 00:25:21,686 --> 00:25:22,812 и не планирав да 475 00:25:22,979 --> 00:25:28,318 се скарам со големиот Државен универзитет на Охајо. 476 00:25:29,361 --> 00:25:33,365 И искрено, тоа што тој ми го правеше, 477 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 дури мислев, 478 00:25:35,492 --> 00:25:36,535 дека можеби и не е погрешно. 479 00:25:36,952 --> 00:25:37,953 Не знаев. 480 00:25:40,580 --> 00:25:43,041 Зборуваме за лиценциран доктор. 481 00:25:43,208 --> 00:25:44,417 Има диплома од Харвард. 482 00:25:44,584 --> 00:25:47,003 Бил во Чикаго, на Универзитетот на Пенсилванија. 483 00:25:47,170 --> 00:25:48,213 Бил во војската. 484 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 Издал повеќе научни трудови. 485 00:25:51,258 --> 00:25:55,095 Што и да речете, тој има подготвено брз одговор. 486 00:25:55,262 --> 00:25:57,055 А вие сте 18-19 годишно наивно дете. 487 00:25:58,056 --> 00:25:59,266 И не само тоа, 488 00:25:59,432 --> 00:26:02,018 тој бил во таква позиција на моќ, 489 00:26:02,185 --> 00:26:04,229 бидејќи ако тој не го одобрел систематскиот, 490 00:26:04,396 --> 00:26:08,525 ако не ги поминеле прегледите, не можеле да се натпреваруваат. 491 00:26:10,318 --> 00:26:13,446 Сета моќ била во неговите раце. 492 00:26:15,657 --> 00:26:17,242 Не презедоа ништо. 493 00:26:20,870 --> 00:26:24,165 Д-р Штраус се окуражи уште повеќе. 494 00:26:24,332 --> 00:26:25,625 Ќе се симневме долу 495 00:26:25,792 --> 00:26:28,003 од салата за борење, повеќето бевме загрижени 496 00:26:28,169 --> 00:26:29,671 за постигнување на тежината, па одевме 497 00:26:30,463 --> 00:26:33,550 во сауна, седевме по 20-25 минути. 498 00:26:34,009 --> 00:26:37,012 Ете ти го д-р Штраус, седнат со нас. 499 00:26:38,138 --> 00:26:39,598 Веднаш потоа одеше 500 00:26:39,764 --> 00:26:40,849 на туширање со сите. 501 00:26:42,517 --> 00:26:45,020 Со лицето свртено кон нас. 502 00:26:45,186 --> 00:26:47,397 Знаете, тоа е како микрофон. 503 00:26:47,564 --> 00:26:48,940 Кога се туширате, ова е слушалката, 504 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 се туширате вака. 505 00:26:51,276 --> 00:26:53,653 Тој се тушираше вака, 506 00:26:53,820 --> 00:26:58,199 свртен со лицето за да може да н гледа. 507 00:27:01,995 --> 00:27:04,080 Влегуваше прв, излегуваше последен. 508 00:27:06,750 --> 00:27:08,585 Потоа ќе излезеше. 509 00:27:08,752 --> 00:27:11,671 Ќе видеше како се приближува друга група. 510 00:27:11,838 --> 00:27:15,425 Ќе речеше: "Заборавив да го исчистам ова. Морам назад под тушот." 511 00:27:15,592 --> 00:27:17,010 И повторно се враќаше назад. 512 00:27:20,930 --> 00:27:21,931 Рас му дозволи 513 00:27:22,098 --> 00:27:25,018 да има шкаф во нашата гардероба. 514 00:27:26,436 --> 00:27:30,523 Штраус беше постојано присутен, ги гледаше сите момци 515 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 како се соблекуваат, се сушат, се облекуваат. 516 00:27:34,694 --> 00:27:36,655 Не правеше ништо. Не излегуваше да трча. 517 00:27:36,821 --> 00:27:38,573 Не вежбаше. 518 00:27:38,740 --> 00:27:41,201 Се тушира повеќе пати во денот 519 00:27:41,368 --> 00:27:43,870 со машките спортисти. 520 00:27:45,747 --> 00:27:47,040 Беше бесрамно. 521 00:27:47,624 --> 00:27:49,751 Тој се палеше додека ги гледаше сите. 522 00:27:49,918 --> 00:27:55,674 Тоа беше... Не е нешто за кое навистина сакам... 523 00:27:57,884 --> 00:27:58,885 Да се сетам или да споменувам. 524 00:27:59,052 --> 00:28:01,888 Складирање на такви работи... 525 00:28:06,768 --> 00:28:07,811 Реков: 526 00:28:07,977 --> 00:28:10,188 "Д-ре, ги нервираш момчињата кога се тушираш со нив." 527 00:28:10,355 --> 00:28:11,356 Неговиот одговор беше: 528 00:28:11,523 --> 00:28:13,233 "Тренеру, ти постојано се тушираш со нив." 529 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 Реков: "Не цел саат.' 530 00:28:16,194 --> 00:28:18,321 Очигледно беше дека д-р Штраус 531 00:28:18,488 --> 00:28:22,659 сака да биде во просторијата за туширање со повеќе спортисти. 532 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 Многу се тушираше. 533 00:28:28,164 --> 00:28:30,792 Подготвени сме за акција. 534 00:28:32,210 --> 00:28:34,462 Денешниот судија е Фред Фини. 535 00:28:34,629 --> 00:28:37,006 Фред Фини е меѓу врвните во државата 536 00:28:37,173 --> 00:28:38,174 од областа на Колумбус. 537 00:28:38,341 --> 00:28:40,385 Овде е подолго време. 538 00:28:42,303 --> 00:28:44,305 Каков меч! 539 00:28:44,472 --> 00:28:46,725 Еднаш, работев на меч. Кога ќе заврши мечот, 540 00:28:46,891 --> 00:28:48,351 се потпишувате и заминувате. 541 00:28:48,518 --> 00:28:49,519 Не се задржувате. 542 00:28:49,686 --> 00:28:51,396 Не се поздравувате со луѓе. 543 00:28:51,563 --> 00:28:53,648 Гледате побргу да заминете, оти ништо добро нема да излезе 544 00:28:53,815 --> 00:28:55,358 оти некој секогаш е изнервиран за нешто. 545 00:28:55,525 --> 00:28:56,818 Само заминувате. 546 00:28:56,985 --> 00:29:00,488 Влегов, и знаете, 547 00:29:00,655 --> 00:29:02,407 се соблекувате, се туширате и бегате. 548 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Толку е едноставно. 549 00:29:03,825 --> 00:29:06,411 Додека бев таму, влезе д-р Штраус. 550 00:29:06,578 --> 00:29:09,622 Го знаев од околината, 551 00:29:09,789 --> 00:29:10,790 тоа што работеше на Државниот на Охајо. 552 00:29:10,957 --> 00:29:12,250 Го знам со години. 553 00:29:12,417 --> 00:29:14,377 Му велам: "Здраво, д-р Штраус. Како сте?" 554 00:29:14,544 --> 00:29:15,545 Вели: "Добро, Фред. 555 00:29:15,712 --> 00:29:17,714 "Добар меч", ситни муабети. 556 00:29:17,881 --> 00:29:21,217 Почнува да се соблекува покрај мене. 557 00:29:21,384 --> 00:29:24,929 Наоколу имаше огромен простор каде што можеше 558 00:29:25,096 --> 00:29:26,598 да отиде и да се соблече. 559 00:29:27,932 --> 00:29:30,518 Го погледнав и му реков: "Д-ре, што правите?" 560 00:29:30,685 --> 00:29:32,479 Рече: "Вечерва одам на едно место, 561 00:29:32,645 --> 00:29:34,939 ќе се истуширам." 562 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 Во ред. 563 00:29:36,566 --> 00:29:38,526 Завршив со слекување, 564 00:29:38,693 --> 00:29:41,905 ставив крпа околу мене и влегов под тушот. 565 00:29:43,239 --> 00:29:44,866 За кратко време, 566 00:29:45,366 --> 00:29:47,494 и д-р Штраус влегува под туш. 567 00:29:47,660 --> 00:29:50,747 Можеше да оди каде било. ама застана до мене. 568 00:29:50,914 --> 00:29:51,915 Во тушот, 569 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 јас сум тука, а тој тука. 570 00:29:55,668 --> 00:29:56,961 Во ред. 571 00:29:57,128 --> 00:30:00,173 Кога одеднаш забележувам, 572 00:30:00,340 --> 00:30:03,760 тој не се тушира. 573 00:30:03,927 --> 00:30:07,514 Тој мастурбира. Мастурбира покрај мене. 574 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 Си велам: "Што правиш, по ѓаволите?" 575 00:30:10,892 --> 00:30:13,436 Вели, "Фред, се мијам." 576 00:30:14,187 --> 00:30:16,648 "Тоа го правиш на чуден начин". 577 00:30:18,483 --> 00:30:21,778 Се сеќавам дека се свртев, кога одеднаш, 578 00:30:21,945 --> 00:30:26,032 ја чувствувам неговата рака на мојот газ. 579 00:30:26,199 --> 00:30:27,408 И... 580 00:30:39,671 --> 00:30:45,218 Не можам да објаснам зошто ме погоди на тој начин... 581 00:30:45,385 --> 00:30:50,223 Толку ме погоди што воопшто не му изреагирав, 582 00:30:50,390 --> 00:30:52,976 кога требаше да го срамнам со земја, 583 00:30:53,142 --> 00:30:54,394 во тој миг. 584 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 Ама не го сторив тоа. 585 00:31:01,109 --> 00:31:07,824 Излегов, отидов до шкафот и почнав да се облекувам. 586 00:31:07,991 --> 00:31:10,910 Штраус излегува со крпа на себе. 587 00:31:11,077 --> 00:31:13,746 Се познава дека има ерекција. 588 00:31:14,289 --> 00:31:15,957 Му велам: "Што правиш?" 589 00:31:16,124 --> 00:31:17,125 "Што ли правиш?" 590 00:31:17,292 --> 00:31:19,878 Вели: "Нема ништо погрешно. Имаш убав газ. 591 00:31:20,044 --> 00:31:22,171 Имаш прекрасен пенис, имаш... 592 00:31:22,338 --> 00:31:23,548 Треба да се гордееш со тоа." 593 00:31:23,715 --> 00:31:29,971 И повторно, толку ме погоди сета ситуација, 594 00:31:30,430 --> 00:31:32,640 се облеков, не му реков ни збор. 595 00:31:33,975 --> 00:31:36,978 На излегување, на крајот од ходникот, 596 00:31:37,145 --> 00:31:38,646 Рас Хеликсон и Џим Џордан 597 00:31:38,813 --> 00:31:40,189 обајцата стоеја таму. 598 00:31:40,356 --> 00:31:41,649 Ги погледнав обајцата. 599 00:31:41,816 --> 00:31:43,860 Реков: "Штраус е внатре, мастурбираше до мене 600 00:31:44,027 --> 00:31:45,153 под тушот." 601 00:31:45,320 --> 00:31:46,738 Обајцата ме погледнаа. 602 00:31:46,905 --> 00:31:49,991 Џим Џордан ме погледна во лице и рече: 603 00:31:50,491 --> 00:31:53,202 "Тоа е Штраус. Знаеш што прави." 604 00:31:54,495 --> 00:31:56,456 И Рас се согласи. 605 00:31:57,999 --> 00:31:59,834 Како што заминував, 606 00:32:00,001 --> 00:32:04,172 го зедов тоа и почнав да го туркам долу, 607 00:32:04,797 --> 00:32:07,258 и с подолу. 608 00:32:07,926 --> 00:32:09,719 Беше нешто со што не можев да се справам. 609 00:32:09,886 --> 00:32:10,929 И не се справив со тоа. 610 00:32:12,388 --> 00:32:16,059 Ќе дознаете дека тоа не се случувало 611 00:32:16,225 --> 00:32:17,477 само со борачите. 612 00:32:18,144 --> 00:32:19,145 Машките гимнастичари, 613 00:32:20,146 --> 00:32:23,733 нивната сала беше во Ларкинс Хол каде што беше 614 00:32:23,900 --> 00:32:25,944 нашата сала за борење. Тој имаше шкаф 615 00:32:26,110 --> 00:32:27,820 во нивната гардероба. 616 00:32:28,738 --> 00:32:29,781 Тој имаше шкаф во гардеробата на мечувалците. 617 00:32:29,948 --> 00:32:32,951 Тој имаше шкаф во гардеробата на фудбалерите. 618 00:32:33,117 --> 00:32:34,410 Чув дека имал шкаф онаму 619 00:32:34,577 --> 00:32:36,120 каде што се пливачите. 620 00:32:36,287 --> 00:32:37,538 15, 16 спортови. 621 00:32:37,705 --> 00:32:39,874 Тоа е лудост. 622 00:32:41,376 --> 00:32:42,752 Тој е насекаде. 623 00:32:51,302 --> 00:32:52,553 Хокејот значеше 624 00:32:52,720 --> 00:32:54,389 дека си Канаѓанец. 625 00:32:54,555 --> 00:32:56,224 Сакате да станете хокеист. 626 00:32:57,100 --> 00:32:58,768 Тоа беше целта, сонот. 627 00:33:02,689 --> 00:33:04,941 На лизгалиште одев рано изутрина. 628 00:33:05,108 --> 00:33:06,526 Ме викаа стаорецот од лизгалиште. 629 00:33:07,110 --> 00:33:08,695 Ја обожавав играта. 630 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 Ја имав таа среќа во 1985 631 00:33:12,991 --> 00:33:15,201 да освојам национален шампионат на јуниори. 632 00:33:15,743 --> 00:33:17,829 Ме регрутираа многу факултети. 633 00:33:17,996 --> 00:33:20,873 Ме регрутираше Северна Дакота која беше врв. 634 00:33:21,499 --> 00:33:23,751 Но повеќе ми одговараше Државниот на Охајо. 635 00:33:23,918 --> 00:33:26,504 Имав можност да влезам и веднаш да започнам. 636 00:33:27,046 --> 00:33:28,214 Целта ми беше 637 00:33:28,381 --> 00:33:31,843 да влезам на Државен на Охајо, да се развивам четири години 638 00:33:32,010 --> 00:33:33,386 и да играм професионален хокеј. 639 00:33:34,220 --> 00:33:37,974 ОСУ ми понуди целосна стипендија, што беше извонредно. 640 00:33:38,683 --> 00:33:43,229 С што се надевав да се случи дотогаш, се случи. 641 00:33:43,396 --> 00:33:44,397 Бев превозбуден. 642 00:33:51,821 --> 00:33:55,074 Мојата прва средба со д-р Штраус 643 00:33:55,241 --> 00:33:57,577 беше 10 дена по моето пристигнување. 644 00:34:00,455 --> 00:34:03,791 Бевме во салата, ни правеа систематски преглед. 645 00:34:06,836 --> 00:34:08,296 Тој беше љубезен, 646 00:34:08,838 --> 00:34:10,590 беше фин, ме праша: "Од каде си? 647 00:34:10,757 --> 00:34:11,758 Добре дојде на универзитетот." 648 00:34:15,803 --> 00:34:17,680 Потоа рече: "Си правел досега систематски преглед?" 649 00:34:17,847 --> 00:34:21,434 Реков: "Колку што се сеќавам, не." 650 00:34:22,393 --> 00:34:24,103 "Те проверувале досега за хернија?" 651 00:34:24,270 --> 00:34:25,605 Реков: "Не." 652 00:34:27,690 --> 00:34:30,151 Рече: "Може да ги спуштиш гаќите?" 653 00:34:32,153 --> 00:34:35,031 Јас не знаев што е преглед за хернија. 654 00:34:35,198 --> 00:34:38,284 Не знаев што не знаев. 655 00:34:42,413 --> 00:34:47,085 Се сеќавам, на заминување си реков: "Ова беше чудно." 656 00:34:48,753 --> 00:34:51,881 Некако се исклучив. 657 00:34:52,048 --> 00:34:57,095 Некој рече: "Мора да имаш голем пенис, 658 00:34:57,261 --> 00:34:59,055 со други зборови, 659 00:34:59,222 --> 00:35:01,057 бидејќи прилично се задржа внатре. 660 00:35:01,224 --> 00:35:03,017 Браво, момче. Супер за тебе." 661 00:35:03,184 --> 00:35:08,272 Си велам: "Не сум сигурен што тоа значи, ама добро." 662 00:35:10,149 --> 00:35:11,609 Заминав. 663 00:35:13,152 --> 00:35:15,655 Требаше да прашам некого: "Нормално ли е тоа? 664 00:35:15,822 --> 00:35:17,949 Зошто мора да се случува сето тоа? 665 00:35:19,242 --> 00:35:22,036 Ама му верував на д-р Штраус оти беше доктор на тимот 666 00:35:22,203 --> 00:35:23,204 и тоа му беше работа. 667 00:35:23,371 --> 00:35:25,039 За тоа беше ангажиран. 668 00:35:25,206 --> 00:35:26,833 Возбуден сте што сте овде, 669 00:35:26,999 --> 00:35:29,585 на Државен во Охајо, го играте спортот што го сакате. 670 00:35:30,211 --> 00:35:32,421 Ова е тоа место каде што сакате да сте. 671 00:35:34,715 --> 00:35:36,467 Да, го видов повеќе пати. 672 00:35:36,634 --> 00:35:37,927 И секогаш 673 00:35:38,427 --> 00:35:39,804 ме прегледуваше дали имам хернија. 674 00:35:41,597 --> 00:35:44,433 Еднаш ме удрија со пакот по стапало. 675 00:35:44,600 --> 00:35:46,978 Прво што рече беше: "Спушти ги пантолоните." 676 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 Пак провери да не имам хернија. 677 00:35:51,941 --> 00:35:53,234 Си велам, 678 00:35:53,401 --> 00:35:57,947 ме боли стапалото. 679 00:35:59,866 --> 00:36:01,450 Ама тој ни беше доктор. 680 00:36:01,617 --> 00:36:04,453 Сето тоа е сигурно нормално, никој не се буни. 681 00:36:09,000 --> 00:36:10,751 Ама многу ме погоди. 682 00:36:13,421 --> 00:36:14,797 Отидов кај тренерот 683 00:36:14,964 --> 00:36:18,593 по Божиќ, се обидов да му кажам дека нешто не е во ред 684 00:36:18,759 --> 00:36:20,052 со докторот. 685 00:36:20,219 --> 00:36:22,847 Некако е поинаков. 686 00:36:23,014 --> 00:36:25,600 Знаете, и... 687 00:36:27,852 --> 00:36:28,853 Само ми рече: 688 00:36:29,020 --> 00:36:31,898 "Не грижи се за докторот. Фокусирај се на играњето." 689 00:36:45,203 --> 00:36:48,080 ШАРЛОТ РЕМЕНЈИК Тренер по мечување, ОСУ, 1978-1999 690 00:36:48,247 --> 00:36:50,875 Мајка ми беше единствената жена тренер на машки тим 691 00:36:51,042 --> 00:36:53,127 на Државниот универзитет на Охајо. 692 00:36:53,294 --> 00:36:55,713 Тренираше мечување за мажи и жени. 693 00:37:00,635 --> 00:37:02,386 За кратко време, откако мајка ми 694 00:37:02,553 --> 00:37:04,138 го презеде машкиот тим, 695 00:37:04,305 --> 00:37:07,183 почна да наслушнува од машките членови 696 00:37:07,350 --> 00:37:09,977 дека нешто дефинитивно не е во ред со д-р Штраус. 697 00:37:10,853 --> 00:37:13,940 Дека ги зјапал момчињата додека се тушираат 698 00:37:14,106 --> 00:37:17,944 и дека е присутен повеќе од нормалното. 699 00:37:22,114 --> 00:37:25,159 Јасно се сеќавам на еден инцидент. 700 00:37:25,326 --> 00:37:28,162 На крајот на тренингот, на моето момче во тоа време 701 00:37:28,329 --> 00:37:30,039 му крвавеше увото. 702 00:37:30,206 --> 00:37:33,084 Мајка ми му рече: "Оди до собата за тренинг, 703 00:37:33,626 --> 00:37:36,754 види дали можат да ти помогнат." 704 00:37:38,839 --> 00:37:40,132 Се симнав со него долу, 705 00:37:40,299 --> 00:37:41,676 таму беше д-р Штраус. 706 00:37:41,842 --> 00:37:45,471 Штом го здогледа моето момче, рече: "Секако, влези." 707 00:37:45,638 --> 00:37:47,890 Вратата се затвори. 708 00:37:49,183 --> 00:37:50,768 СОБА ЗА ПРЕГЛЕД 709 00:37:50,935 --> 00:37:52,228 Веднаш по прегледот, 710 00:37:52,395 --> 00:37:54,397 тој излезе и рече: 711 00:37:54,563 --> 00:37:56,357 "Влегов, му го покажав крвавото уво, 712 00:37:56,524 --> 00:37:59,777 а прво ми рече да ги спуштам шорцевите." 713 00:38:01,404 --> 00:38:04,240 раскажа на мајка ми за ова. 714 00:38:04,407 --> 00:38:07,118 Таа отиде да разговара за ситуацијата со нејзиниот шеф. 715 00:38:07,285 --> 00:38:12,123 СЕДИШТЕ НА ФАКУЛТЕТОТ ЗА СПОРТ ПРИ ОСУ - АРЕНА "СЕНТ ЏОН" 716 00:38:12,290 --> 00:38:13,332 Тренерот по мечување вели: 717 00:38:13,499 --> 00:38:16,460 "Ме загрижува тоа несоодветно однесување." 718 00:38:17,920 --> 00:38:20,214 Јасно е дека таа не знае ни пола од приказната. 719 00:38:20,381 --> 00:38:21,674 Таа знае дека е несоодветно 720 00:38:21,841 --> 00:38:25,303 тимскиот доктор да се тушира со спортистите. 721 00:38:25,469 --> 00:38:26,887 Знае дека е несоодветно 722 00:38:27,054 --> 00:38:30,391 тој да ги фаќа спортистите кога проблемот не е врзан со слабините. 723 00:38:31,142 --> 00:38:33,561 Така, таа ја поднесува својата прва жалба. 724 00:38:33,728 --> 00:38:35,313 АДМИНИСТРАЦИЈА 725 00:38:35,479 --> 00:38:36,731 Нивниот став беше... 726 00:38:36,897 --> 00:38:38,065 Тоа се гласини. 727 00:38:38,232 --> 00:38:39,358 Покажи ми докази. 728 00:38:39,525 --> 00:38:41,485 Без докази, не можам ништо. 729 00:38:41,777 --> 00:38:45,698 Нејзиниот одговор до спортистите беше: 730 00:38:45,865 --> 00:38:46,866 "Ни требаат докази." 731 00:38:47,033 --> 00:38:49,327 "Ни треба некој кој е подготвен да раскаже. 732 00:38:49,493 --> 00:38:50,911 Јас ќе стојам покрај вас. 733 00:38:51,078 --> 00:38:53,622 Ќе ве поддржам, ќе зборувам." 734 00:38:56,125 --> 00:38:58,669 Но не успеа да најде кандидати. 735 00:38:59,754 --> 00:39:04,592 Така, мајка ми сама се пожали за д-р Штраус на директорите. 736 00:39:04,759 --> 00:39:07,803 Таа одеше специјално и редовно да се сретне со нив... 737 00:39:08,137 --> 00:39:10,097 Бидејќи беа шефови. 738 00:39:11,140 --> 00:39:13,517 Таа се жалеше за д-р Штраус 739 00:39:14,101 --> 00:39:15,603 година за година, 740 00:39:16,395 --> 00:39:18,397 бидејќи мечувалците се задржуваа три-четири години, 741 00:39:18,564 --> 00:39:20,107 а потоа доаѓаше нова генерација. 742 00:39:20,274 --> 00:39:22,026 Тоа не беше изолиран случај. 743 00:39:22,193 --> 00:39:24,487 Се случуваше редовно и тековно. 744 00:39:26,489 --> 00:39:27,865 Не се преземаше ништо. 745 00:39:31,285 --> 00:39:34,705 Г-не, кога бевте декан на факултетот за спортска медицина? 746 00:39:34,872 --> 00:39:38,209 1990 до 2004. -Во ред. 747 00:39:38,376 --> 00:39:39,460 Во таа улога, 748 00:39:39,627 --> 00:39:41,420 дали бевте одговорен за надзор на вработените? 749 00:39:41,587 --> 00:39:42,630 Да. 750 00:39:43,339 --> 00:39:46,300 Дали бевте одговорен за надзор на Ричард Штраус? 751 00:39:46,467 --> 00:39:47,468 Да. 752 00:39:48,469 --> 00:39:50,596 Во 2019, како дел од парницата против Државниот универзитет на Охајо 753 00:39:50,763 --> 00:39:52,139 иницирана од жртвите на д-р Ричард Штраус, 754 00:39:52,306 --> 00:39:54,266 адвокати на тужителите зедоа изјави 755 00:39:54,433 --> 00:39:55,476 од поранешни работници. 756 00:39:55,643 --> 00:39:58,270 Д-р Џон Ломбардо му бил надреден на Штраус 757 00:39:58,437 --> 00:40:00,689 на факултетот за атлетика од 1993 до 1995. 758 00:40:01,273 --> 00:40:03,484 Ваша работа е да ги штитите машките студенти 759 00:40:03,651 --> 00:40:06,028 од сексуално злоставување од тимски доктор, така? 760 00:40:06,195 --> 00:40:07,238 Да. 761 00:40:07,905 --> 00:40:09,198 Тренерот по мечување 762 00:40:09,365 --> 00:40:10,574 има доволно приказни и докази 763 00:40:10,741 --> 00:40:12,785 и спремна е да оди кај надредените, како и што прави... 764 00:40:13,285 --> 00:40:16,330 Повеќепати во текот на неколку различни администрации. 765 00:40:16,497 --> 00:40:18,082 Ќе ви покажам писмо од една страна, 766 00:40:18,249 --> 00:40:23,462 од вас, со датум 7. ноември, 1994. 767 00:40:23,629 --> 00:40:24,630 Што сторил факултетот? 768 00:40:24,797 --> 00:40:28,717 Истото што и Џон Ломбардо во 1994. 769 00:40:28,884 --> 00:40:30,219 Првата реченица вели: 770 00:40:30,386 --> 00:40:33,722 "Ги истражив сите загрижености на тренерот по мечување, 771 00:40:33,889 --> 00:40:35,433 Шарлот Ременјик, 772 00:40:35,599 --> 00:40:37,476 кои се однесуваат на нејзините студенти во медицинската нега. 773 00:40:37,643 --> 00:40:39,103 Разговарав со неа, 774 00:40:39,270 --> 00:40:40,896 и нејзината загриженост се заснова на гласини, 775 00:40:41,063 --> 00:40:44,066 кои се шират веќе 10 години без основа." 776 00:40:44,233 --> 00:40:46,777 Ја критикуваат ефективно, 777 00:40:46,944 --> 00:40:48,904 "Ова го засниваш на гласини и трач, 778 00:40:49,071 --> 00:40:51,782 ви се иде да им речете, мора да работиме со тоа 779 00:40:51,949 --> 00:40:55,369 поради вашата неспособност. 780 00:40:58,456 --> 00:41:00,916 Сте зборувале со некој од мечувалците 781 00:41:01,083 --> 00:41:04,420 на ОСУ за наводното злоставување од страна на д-р Штраус? 782 00:41:05,838 --> 00:41:06,964 Не. 783 00:41:08,466 --> 00:41:09,925 Луѓето немале телефони во џебот 784 00:41:10,092 --> 00:41:11,260 за да го снимаат. 785 00:41:11,427 --> 00:41:13,471 Факултетот е тој што е одговорен 786 00:41:13,637 --> 00:41:14,847 за справување 787 00:41:15,347 --> 00:41:18,058 со низата жалби кои доаѓале и порано. 788 00:41:18,684 --> 00:41:21,896 Мајка ми детално ги раскажуваше приказните што ги слушала. 789 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 Единствениот одговор на тоа беше: "Дај ни некаков доказ." 790 00:41:26,108 --> 00:41:27,818 Дали некој од ОСУ, на ваше знаење, 791 00:41:27,985 --> 00:41:30,613 некогаш им се обратил на студентите за д-р Штраус? 792 00:41:30,779 --> 00:41:31,989 Не колку што знам. 793 00:41:33,449 --> 00:41:34,492 Гласини и шпекулации. 794 00:41:34,658 --> 00:41:36,827 Што друго би можело да биде? 795 00:41:36,994 --> 00:41:38,287 Да, тоа се гласини и шпекулации 796 00:41:38,454 --> 00:41:41,624 кога не сте документирале с на ефективен начин. 797 00:41:42,583 --> 00:41:43,751 Сте прашале некој од едукаторите 798 00:41:43,918 --> 00:41:46,170 за тоа дали Штраус се однесувал несоодветно со студент? 799 00:41:46,337 --> 00:41:47,463 Не колку што се сеќавам. 800 00:41:47,630 --> 00:41:49,048 Сте прашале ли тренер дали д-р Штраус 801 00:41:49,215 --> 00:41:51,592 се однесувал непристојно кон студент? 802 00:41:51,759 --> 00:41:53,260 Не колку што се сеќавам. 803 00:41:56,680 --> 00:41:58,682 Факултетот го остава на мира. 804 00:41:59,850 --> 00:42:03,103 Но, конечно се крева прашина, па Штраус вели: 805 00:42:03,270 --> 00:42:05,523 "Добро, нема да бидам доктор на тимот за мечување." 806 00:42:05,689 --> 00:42:06,690 Има мноштво други тимови. 807 00:42:06,857 --> 00:42:10,402 Д-р Штраус предложи друг лекар 808 00:42:10,569 --> 00:42:14,281 да ја преземе улогата на доктор на мечувалците. 809 00:42:14,448 --> 00:42:18,035 Не знам дали тоа било подолготрајно барање, 810 00:42:18,202 --> 00:42:20,538 ама дефинитивно знам дека зеде време 811 00:42:20,704 --> 00:42:23,958 повеќе од деценија, за да се случи тоа. 812 00:42:27,419 --> 00:42:30,965 Шарлот Ременјик беше волкот самотник, единствениот глас 813 00:42:31,131 --> 00:42:32,675 што рече: "Ова не смее да продолжи." 814 00:42:32,841 --> 00:42:36,011 И покрај тоа што таа како универзитетски тренер 815 00:42:36,178 --> 00:42:40,975 излегла и му забранила да ги прегледува нејзините студенти, 816 00:42:41,141 --> 00:42:44,770 никој не го спречил со другите студенти. 817 00:42:47,273 --> 00:42:49,733 Да размислиме. Женскиот тренер по мечување 818 00:42:50,192 --> 00:42:53,320 има сомнежи околу нешто што слушнала. 819 00:42:53,487 --> 00:42:55,072 Таа не е во машката гардероба, 820 00:42:55,239 --> 00:42:57,366 ама чула доволно за да се вознемири 821 00:42:57,533 --> 00:42:58,909 и да го изнесе пред своите надредени. 822 00:42:59,994 --> 00:43:02,413 Како ли продолжило сето ова? 823 00:43:02,580 --> 00:43:05,124 И зошто сите молчеле? 824 00:43:06,417 --> 00:43:09,420 Можеби е бидејќи тимовите на ОСУ доминирале насекаде. 825 00:43:09,587 --> 00:43:11,046 Каква победа. 826 00:43:12,548 --> 00:43:15,217 Рендлмен ја освојува победата за Државниот на Охајо. 827 00:43:15,384 --> 00:43:17,177 Рекс Холман. 828 00:43:19,680 --> 00:43:22,641 Никој не сакал тоа да го извалка со скандал. 829 00:43:25,561 --> 00:43:29,565 Во тие две децении, не биле сите тимови добри. 830 00:43:29,732 --> 00:43:31,567 А сепак се молчело. 831 00:43:32,026 --> 00:43:33,027 Тогаш, нешто кликнало. 832 00:43:34,778 --> 00:43:38,991 Освен што бил тимски доктор, Ричард Штраус 833 00:43:40,200 --> 00:43:42,870 бил апсолутен пионер за стероиди. 834 00:43:43,037 --> 00:43:45,539 АНАБОЛИЧНА УПОТРЕБА НА СТЕРОИДИ 835 00:43:46,790 --> 00:43:50,878 Тој објавувал статија по статија за анаболични стероиди. 836 00:43:51,170 --> 00:43:52,838 СТРАНИЧНИ ЕФЕКТИ НА СТЕРОИДИТЕ 837 00:43:53,005 --> 00:43:55,633 Во 1980-те, кога с уште учевме за корелацијата 838 00:43:55,799 --> 00:43:57,801 помеѓу стероидите и атлетската изведба 839 00:43:57,968 --> 00:44:01,013 и лекови за зајакнување на перформансите и што с можат тие, 840 00:44:01,180 --> 00:44:03,140 Ричард Штраус е во предните редови. 841 00:44:03,307 --> 00:44:05,559 Професионален фудбалер изјави дека кога играте против 842 00:44:05,726 --> 00:44:06,894 спортисти на стреоиди, 843 00:44:07,061 --> 00:44:09,438 како да сте им дале предност од три метри 844 00:44:09,605 --> 00:44:11,357 во трка на сто метри. 845 00:44:11,523 --> 00:44:14,318 Тоа е моќен стимуланс за играње Руски рулет 846 00:44:14,485 --> 00:44:17,446 со моќна и опасна дрога. 847 00:44:17,613 --> 00:44:21,992 Разговараме со спортски лекар кој ги истражува стероидите. 848 00:44:22,159 --> 00:44:23,661 "Прашањето за анаболични стероиди 849 00:44:23,827 --> 00:44:26,288 не било толку важно на општата јавност 850 00:44:26,455 --> 00:44:28,957 бидејќи многу луѓе не слушнале за нив." 851 00:44:29,124 --> 00:44:32,544 Повеќе извори ми кажале дека добивале стероиди 852 00:44:32,711 --> 00:44:34,296 од доктор Штраус. 853 00:44:34,463 --> 00:44:38,550 Повеќе извори ми кажале дека тој испорачувал стероиди. 854 00:44:38,717 --> 00:44:40,761 Разговарав со поранешен едукатор. 855 00:44:40,928 --> 00:44:42,346 Дел од обврските му било 856 00:44:42,513 --> 00:44:45,683 да разнесува стероиди по спортистите. 857 00:44:45,849 --> 00:44:48,102 Во тој период луѓето почнаа да смислуваат 858 00:44:48,268 --> 00:44:50,688 како да го изиграат системот. 859 00:44:50,854 --> 00:44:53,816 А Штраус беше експертот. 860 00:44:53,982 --> 00:44:56,944 Мала канцеларија служеше како соба за преглед. 861 00:44:57,111 --> 00:44:59,780 Внатре имаше заклучен медицински плакар. 862 00:44:59,947 --> 00:45:01,657 Само тој го имаше клучот. 863 00:45:01,824 --> 00:45:03,826 Внатре чуваше анаболични стероиди. 864 00:45:06,453 --> 00:45:10,833 Штраус знаеше за тестирањата и сите тие работи. 865 00:45:13,252 --> 00:45:17,756 Н внесоа да ни стават вакцина B12. 866 00:45:17,923 --> 00:45:19,883 И претходно ми ставале вакцини, 867 00:45:20,050 --> 00:45:22,469 ама ова беше различно. 868 00:45:22,636 --> 00:45:25,514 Обично беше пред националните или факултетски натпревари. 869 00:45:25,681 --> 00:45:28,183 Паметам дека ни ставија прилично голема инјекција. 870 00:45:28,350 --> 00:45:30,936 Рекоа дека е Б12, ама јас не мислам така. 871 00:45:31,103 --> 00:45:33,772 Можно е да беа некои тестостерони. 872 00:45:33,939 --> 00:45:35,441 Се чувствувавте поинаку? 873 00:45:35,607 --> 00:45:37,359 Се чувствував добро. 874 00:45:37,818 --> 00:45:39,278 Многу добро. 875 00:45:40,529 --> 00:45:41,613 Имав поголема енергија, 876 00:45:41,780 --> 00:45:44,533 закрепнувањето одеше побрзо. 877 00:45:46,076 --> 00:45:48,829 Тоа не ви го дава Б12. 878 00:45:55,669 --> 00:45:59,381 Имавме кутија на која пишуваше: "Само за животни." 879 00:45:59,548 --> 00:46:01,759 Ние го викавме џус за животни. 880 00:46:02,426 --> 00:46:06,263 Доаѓаше од д-р Штраус? -Да. 881 00:46:06,430 --> 00:46:07,681 И... Не знам. 882 00:46:07,848 --> 00:46:10,058 Многу лица на Државен универзитет на Охајо 883 00:46:10,225 --> 00:46:12,311 стануваа големи во 80-те и 90-те. 884 00:46:16,148 --> 00:46:18,358 Како да не беше доволно што работите беа против него, 885 00:46:18,525 --> 00:46:19,651 ова му дава на Ричард Штраус 886 00:46:19,818 --> 00:46:22,154 нова страна со компромитирачки информации. 887 00:46:22,321 --> 00:46:24,364 Ако тој рекол: 888 00:46:24,531 --> 00:46:28,160 "Студентот ме издаде оти му давав стероиди", 889 00:46:28,327 --> 00:46:31,038 за тоа можат да ви ја прекинат стипендијата. 890 00:46:31,205 --> 00:46:33,665 Очигледно е. Размислете, да бевте тренер 891 00:46:33,832 --> 00:46:35,292 и да знаевте дека докторот 892 00:46:35,459 --> 00:46:38,253 им дава стероиди на вашите студенти, 893 00:46:38,420 --> 00:46:39,630 или ако сте деканот, 894 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 зарем нема да се двоумите да го пријавите 895 00:46:44,134 --> 00:46:48,138 плашејќи се од резултатот оти докторот е валкан? 896 00:46:48,305 --> 00:46:50,724 На извесно ниво, се запрашуваме, кој пресметал, 897 00:46:50,891 --> 00:46:52,726 "Знаеш што? Подобро е да се молчи 898 00:46:52,893 --> 00:46:54,812 оти ако постапиме правилно, 899 00:46:54,978 --> 00:46:56,980 и ако се ослободиме од типот и за тоа се расчуе, 900 00:46:57,147 --> 00:46:58,190 ќе настане хаос." 901 00:47:00,526 --> 00:47:03,487 Исто така мислам дека приказнава е посложена, не се само стероиди. 902 00:47:03,654 --> 00:47:07,950 И тоа не е единствена причина поради која не се зборувало. 903 00:47:08,116 --> 00:47:10,035 Луѓето не можеле, користам минато време. 904 00:47:10,202 --> 00:47:13,372 До извесна мера, с уште не можат да сфатат, 905 00:47:13,539 --> 00:47:15,332 како можело ова да се случи. 906 00:47:15,499 --> 00:47:17,251 Како можеле тие момчиња, 907 00:47:17,417 --> 00:47:19,628 спортисти по 18, 19, 20 години, 908 00:47:19,795 --> 00:47:21,338 како по ѓаволите, 909 00:47:21,505 --> 00:47:24,716 биле жртви на сексуална злоупотреба? 910 00:47:27,177 --> 00:47:29,388 Се враќаме на темелите на срамот. 911 00:47:32,015 --> 00:47:35,352 Не сакаме да гледаме во мажите како жртви 912 00:47:35,519 --> 00:47:36,812 на овој начин, 913 00:47:36,979 --> 00:47:39,314 и тоа ги повредило, 914 00:47:39,481 --> 00:47:42,651 не само со тоа што луѓето мислат за нив, 915 00:47:43,235 --> 00:47:47,364 но и со тоа што веруваат и верувале за себеси. 916 00:47:48,532 --> 00:47:51,451 Ричард Штраус го искористил тоа. 917 00:47:52,911 --> 00:47:55,122 Штраус не ги злоставувал сите. 918 00:47:55,914 --> 00:47:59,501 Ги таргетирал младите момци 919 00:47:59,668 --> 00:48:03,755 кои биле претежно од руралните средини, 920 00:48:03,922 --> 00:48:06,049 кои целото време го минувале во средното училиште, 921 00:48:06,216 --> 00:48:08,176 се фоксуирале на атлетиката, 922 00:48:08,343 --> 00:48:09,845 и кои немале сексуално искуство. 923 00:48:10,679 --> 00:48:11,805 И кои биле наивни. 924 00:48:13,932 --> 00:48:15,767 Многумина од нив биле првиот член од семејството 925 00:48:15,934 --> 00:48:17,227 кој стигнал до факултет 926 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 и биле потполно зависни од спортската стипендија. 927 00:48:21,273 --> 00:48:24,234 Тој знаел како да се фокусира на нив. 928 00:48:24,401 --> 00:48:27,571 И ги тимарел за повеќе. 929 00:48:29,865 --> 00:48:33,827 Секогаш беше фин, даваше комплименти. 930 00:48:33,994 --> 00:48:35,537 Беше потполно манипулативен, 931 00:48:36,246 --> 00:48:40,042 ама не знаевме дека се случува тоа. 932 00:48:40,876 --> 00:48:43,837 Кога имаш 18, 19, 20 години, 933 00:48:44,004 --> 00:48:48,592 не си чул за предатори. 934 00:48:48,759 --> 00:48:51,470 Не си чул за "груминг". 935 00:48:51,637 --> 00:48:52,679 Особено терминот "груминг". 936 00:48:52,846 --> 00:48:55,557 Првпат го слушав тој збор. 937 00:48:55,724 --> 00:48:58,477 Токму тоа го правеше. 938 00:48:59,937 --> 00:49:02,648 Ви се умилкуваше. 939 00:49:02,814 --> 00:49:04,608 Ви стануваше пријател. 940 00:49:05,651 --> 00:49:07,736 Ги сликаше момчињата. 941 00:49:07,903 --> 00:49:08,904 Им ја даваше неговата визит-картичка, 942 00:49:09,071 --> 00:49:13,116 велеше дека може да им започне кариера во модата. 943 00:49:13,283 --> 00:49:15,911 Често го гледавме наоколу со фотоапарат во раката. 944 00:49:21,333 --> 00:49:24,836 Сликаше за книгата на Рас Хеликсон и Џим Џордан. 945 00:49:25,963 --> 00:49:28,006 Докторот прави слики? 946 00:49:28,632 --> 00:49:31,343 Чудното е што слушате дека бил многу добар. 947 00:49:31,510 --> 00:49:33,929 Прави одлични црно-бели фотографии. 948 00:49:34,096 --> 00:49:36,306 Чувме дека еден борач правел фото сесија, 949 00:49:36,473 --> 00:49:40,060 добил нешто во манекенството. 950 00:49:40,227 --> 00:49:41,269 Потпишал договор за модел. 951 00:49:41,895 --> 00:49:46,316 Почнал да прави успех како модел, заработувал. 952 00:49:46,483 --> 00:49:47,943 Се изненадив. 953 00:49:48,110 --> 00:49:49,820 Добро, сфаќате? 954 00:49:53,031 --> 00:49:54,324 Во текот на летото, 955 00:49:54,491 --> 00:49:57,285 барав работа како модел, 956 00:49:57,452 --> 00:49:59,287 за да заработам екстра пари. 957 00:50:00,580 --> 00:50:03,542 Д-р Штраус рече: 958 00:50:03,709 --> 00:50:06,294 "Ако ти требаат слики, јас можам. 959 00:50:06,461 --> 00:50:08,588 Јас сум фотограф." 960 00:50:08,755 --> 00:50:11,591 Јас сум сиромашен студент. 961 00:50:11,758 --> 00:50:14,052 "Колку ќе чини?" 962 00:50:14,219 --> 00:50:17,723 Вели: "Без гајле. Јас ова го правам за забава." 963 00:50:19,099 --> 00:50:22,686 Отидов во неговата куќа. 964 00:50:27,357 --> 00:50:28,400 Тој... 965 00:50:28,567 --> 00:50:31,820 Имаше мало студио во една од собите. 966 00:50:31,987 --> 00:50:33,196 И рече: 967 00:50:33,363 --> 00:50:35,741 "Да направиме неколку фотографии без маицата." 968 00:50:40,120 --> 00:50:43,665 Се сликав без маица. 969 00:50:45,000 --> 00:50:49,004 Потоа почна да ги става рацете на мене. 970 00:50:49,171 --> 00:50:52,466 Почна да ми ги слекува пантолоните, 971 00:50:52,632 --> 00:50:56,553 и му велам: "Не, не го правам тоа." 972 00:51:03,101 --> 00:51:06,438 Ги извади негативите и рече: 973 00:51:06,605 --> 00:51:10,859 "Што велиш за овие слики?" 974 00:51:11,026 --> 00:51:13,528 Се вративме на сликите... 975 00:51:15,405 --> 00:51:17,365 Кога ќе се навратам на ситуацијата, 976 00:51:17,532 --> 00:51:19,576 самиот се ставив во таа позиција. 977 00:51:19,743 --> 00:51:21,870 Зошто сум го сторил тоа? 978 00:51:22,037 --> 00:51:26,416 Го познавав типот, а се ставив во таква ситуација. 979 00:51:26,583 --> 00:51:30,337 "Самиот сум виновен за ова? 980 00:51:30,504 --> 00:51:34,341 Зошто се ставив во таква позиција?" 981 00:51:36,551 --> 00:51:37,844 Ама се ставив. 982 00:51:43,809 --> 00:51:46,394 Многу пати ми велеа: 983 00:51:46,561 --> 00:51:48,897 "Ти си му омилен на д-р Штраус, нели? 984 00:51:49,397 --> 00:51:51,233 Ти си миленикот на д-р Штраус." 985 00:51:51,399 --> 00:51:56,404 И едноставно, д-р Штраус беше секогаш присутен. 986 00:51:57,405 --> 00:51:58,615 Така што, да. 987 00:52:00,200 --> 00:52:01,493 Срање, човек. 988 00:52:01,660 --> 00:52:03,703 Турни го, Ден! Турни го! 989 00:52:08,083 --> 00:52:09,793 Тој постојано беше присутен. 990 00:52:10,627 --> 00:52:12,879 Ќе се тргневме од мразот, беше таму. 991 00:52:16,967 --> 00:52:21,429 И се разбира, ако се случеше нешто, ве проверуваше. 992 00:52:22,055 --> 00:52:23,849 Немате избор. 993 00:52:25,976 --> 00:52:28,103 На тоа ниво, од вас се очекува да се носите со тоа, 994 00:52:28,270 --> 00:52:29,771 да ги проголтате нештата. 995 00:52:29,938 --> 00:52:32,315 На мразот сте, го правите своето. 996 00:52:32,482 --> 00:52:33,817 И... Јас не можев. 997 00:52:37,279 --> 00:52:39,906 Никогаш не можев да се соземам. 998 00:52:40,073 --> 00:52:42,701 На тренинг си велев: "Што ли беше тоа?" 999 00:52:44,870 --> 00:52:46,663 Вежбате на тренинг и... 1000 00:52:46,830 --> 00:52:49,332 Не можев да се сетам што доаѓа следно. 1001 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Бев расеан. 1002 00:52:52,669 --> 00:52:56,339 Бев фокусиран. Кога дојдов бев машина, 1003 00:52:56,506 --> 00:52:58,592 ама потоа почнаа да паѓаат тркалата. 1004 00:52:59,885 --> 00:53:02,387 Уште една тепачка. Ал Новаковски. 1005 00:53:02,554 --> 00:53:05,265 Нема со кого да разговарате. 1006 00:53:05,432 --> 00:53:08,310 Не знаете дали сте единствениот кому му се случува. 1007 00:53:08,685 --> 00:53:11,062 Тоа не застана. 1008 00:53:12,898 --> 00:53:14,733 Никогаш повеќе не бев истата личност. 1009 00:53:21,323 --> 00:53:25,911 Се сеќавам, беше недела наутро, се успав. 1010 00:53:26,328 --> 00:53:28,121 Не се успивате, не се пропушта тренинг. 1011 00:53:28,288 --> 00:53:30,081 Паметам дека кога стигнав, си велев: 1012 00:53:30,248 --> 00:53:31,583 "Сега заглавив.' 1013 00:53:34,211 --> 00:53:36,796 Отидов во канцеларијата на тренерот, 1014 00:53:36,963 --> 00:53:39,674 и му реков: "Извини." 1015 00:53:39,841 --> 00:53:41,051 Знаете? 1016 00:53:41,218 --> 00:53:42,802 Ми рече: "Готов си." 1017 00:53:43,970 --> 00:53:45,138 Реков, "Како мислите, готов сум?" 1018 00:53:45,305 --> 00:53:49,476 Вели: "Ти си само ебен рак за хокеарскиот тим." 1019 00:53:50,560 --> 00:53:55,315 Целото мое тело почна да... 1020 00:53:58,360 --> 00:54:00,403 Тој ми го уништи сонот. 1021 00:54:02,113 --> 00:54:04,574 Ми експлодираше цел свет. 1022 00:54:05,992 --> 00:54:07,577 Не знаев што да му речам. 1023 00:54:07,744 --> 00:54:09,829 Станав и... 1024 00:54:09,996 --> 00:54:13,166 Го напуштив лизгалиштето и никогаш не се вратив. 1025 00:54:23,343 --> 00:54:25,345 Се сеќавам, на тренинг 1026 00:54:25,512 --> 00:54:27,389 го исчашив рамото. 1027 00:54:27,555 --> 00:54:30,016 Рас рече: "Оди, нека ти го провери д-р Штраус.' 1028 00:54:30,183 --> 00:54:33,395 Боже, добро. Еве сме пак. 1029 00:54:37,774 --> 00:54:41,903 Стојам таму, гол пред човекот. 1030 00:54:44,990 --> 00:54:47,409 Го прави истиот преглед. 1031 00:54:47,575 --> 00:54:50,328 Знаете, ве трие зад тестиси. 1032 00:54:50,495 --> 00:54:52,706 Потоа ми го повлече пенисот. 1033 00:54:52,872 --> 00:54:54,541 Почна да повлекува неколку пати. 1034 00:54:54,708 --> 00:54:56,376 Се напнав. 1035 00:54:56,543 --> 00:54:58,670 Зјапам во таванот и си велам: 1036 00:54:58,837 --> 00:55:01,381 "Те молам, престани." 1037 00:55:01,548 --> 00:55:02,924 Тој продолжи. 1038 00:55:03,091 --> 00:55:05,552 Му го гледам темето на главата. 1039 00:55:05,719 --> 00:55:10,098 Толку беше близу. Се наведна додека го правеше тоа. 1040 00:55:10,265 --> 00:55:12,475 Кога го стори тоа, јас почнав да се повлекувам. 1041 00:55:12,642 --> 00:55:14,102 Ги повлеков колковите, 1042 00:55:14,269 --> 00:55:17,230 а тој се врати наназад и рече: "Добро, облечи се." 1043 00:55:17,397 --> 00:55:20,233 Се облеков, не му реков ништо и заминав. 1044 00:55:23,028 --> 00:55:24,821 Не одев на тренинзи. 1045 00:55:25,780 --> 00:55:28,074 Исчезнав на две недели. 1046 00:55:31,536 --> 00:55:34,289 Најпосле, отидов во канцеларијата на Рас 1047 00:55:35,832 --> 00:55:41,087 и му реков: "Рас, јас завршив. Не можам повеќе." 1048 00:55:42,088 --> 00:55:47,052 Рече: "Ако сакаш да се вратиш, 1049 00:55:47,218 --> 00:55:50,972 секогаш можеш, ама во ред." 1050 00:55:51,139 --> 00:55:52,140 Само толку добив од него. 1051 00:55:53,600 --> 00:55:55,352 По три години борење, 1052 00:55:55,518 --> 00:55:58,688 тоа беше целиот разговор. 1053 00:55:59,814 --> 00:56:03,985 Тоа беше последниот пат што бев во тимот. 1054 00:56:04,152 --> 00:56:07,822 Го напуштив борењето на Државен на Охајо, 1055 00:56:08,698 --> 00:56:11,409 и го напуштив факултетот, 1056 00:56:11,576 --> 00:56:13,536 оти повеќе не добивав стипендија. 1057 00:56:14,621 --> 00:56:17,999 И државниот шампион, Ден Ричи. 1058 00:56:21,169 --> 00:56:22,754 Татко ми збесна. 1059 00:56:23,797 --> 00:56:26,049 Велеше: "Имаш уште една и пол година. 1060 00:56:26,216 --> 00:56:27,342 Зошто не завршиш?" 1061 00:56:28,593 --> 00:56:30,553 Не можев да му кажам. 1062 00:56:31,471 --> 00:56:32,889 Не знаев како. 1063 00:56:35,308 --> 00:56:37,310 Не бев доволно силен или способен 1064 00:56:37,477 --> 00:56:40,647 да му објаснам: "Тато... 1065 00:56:42,482 --> 00:56:43,858 Еве... 1066 00:56:45,193 --> 00:56:46,945 Еве што се случи. 1067 00:56:49,739 --> 00:56:53,535 И не можам да се носам со тоа." 1068 00:56:57,956 --> 00:56:59,249 И мислам... 1069 00:57:00,125 --> 00:57:02,419 Таквата неспособност... 1070 00:57:04,587 --> 00:57:07,632 даде негативна... 1071 00:57:13,012 --> 00:57:17,100 Оттогаш, нашата врска не е иста. 1072 00:57:23,523 --> 00:57:25,984 Им кажавте ли на родителите? 1073 00:57:26,317 --> 00:57:29,320 Дека ми ја повлекоа стипендијата? 1074 00:57:31,156 --> 00:57:35,034 Не. Не. 1075 00:57:39,747 --> 00:57:42,333 Кое ќе беше следното прашање? 1076 00:57:42,500 --> 00:57:44,878 Зошто те исфрлија од тимот? 1077 00:57:45,712 --> 00:57:49,048 Да им кажете на родителите, кои беа... 1078 00:57:49,841 --> 00:57:54,679 Не им кажав на родителите дека ме исфрлија од тимот. 1079 00:57:54,846 --> 00:57:58,266 И не им кажав дека ја изгубив стипендијата. 1080 00:57:58,433 --> 00:58:00,393 На неколкумина кажав дека повеќе не играм, 1081 00:58:00,560 --> 00:58:01,603 ме прашуваа: "Зошто?" 1082 00:58:01,769 --> 00:58:03,897 Им велев: "Не сум доволно добар." 1083 00:58:05,690 --> 00:58:08,818 Некои луѓе се прашуваа. 1084 00:58:08,985 --> 00:58:11,196 Особено луѓето кои ме познаваа, 1085 00:58:11,362 --> 00:58:13,740 поранешни тренери, луѓе што ме гледале како јуниор. 1086 00:58:13,907 --> 00:58:18,203 Се чудеа: "Што зборуваш?" А јас го избегнував одговорот. 1087 00:58:20,163 --> 00:58:22,665 Веројатно ја усвоив лагата. 1088 00:58:22,832 --> 00:58:27,504 Почнав да пијам и западнав во депресија. 1089 00:58:33,801 --> 00:58:37,597 Во меѓувреме, д-р Штраус просперира и се шири. 1090 00:58:38,723 --> 00:58:39,724 Замислете го ова. 1091 00:58:39,891 --> 00:58:41,976 Имате тип за кого постојат еден куп жалби 1092 00:58:42,143 --> 00:58:43,520 во текот на цела деценија. 1093 00:58:43,686 --> 00:58:45,188 А што прави Државниот на Охајо? 1094 00:58:45,355 --> 00:58:47,565 СТУДЕНТСКИ ЗДРАВСТВЕН ЦЕНТАР ЏОН В. ВИЛСЕ 1095 00:58:47,732 --> 00:58:49,734 Го промовираат. 1096 00:58:50,318 --> 00:58:53,988 Тој станува главен доктор на здравствениот центар на ОСУ. 1097 00:58:54,155 --> 00:58:55,156 Си велите: "Чекај малку. 1098 00:58:55,323 --> 00:58:57,367 Што? Сите го знаеја тоа." 1099 00:58:58,159 --> 00:59:01,204 Тимскиот доктор се нон-стоп тушира со спортистите, 1100 00:59:01,371 --> 00:59:03,206 а вие го промовирате? 1101 00:59:03,373 --> 00:59:06,668 Тоа е токму она што го прави Државен универзитет на Охајо. 1102 00:59:06,834 --> 00:59:09,462 Така, д-р Штраус продолжува со тоа што го прави 1103 00:59:09,629 --> 00:59:11,923 повеќе од една деценија, 1104 00:59:12,090 --> 00:59:14,384 злоставува момчиња на факултет, 1105 00:59:15,218 --> 00:59:18,555 под маската на медицински професионалец. 1106 00:59:21,891 --> 00:59:23,268 Имав грутка на градите, 1107 00:59:23,434 --> 00:59:25,687 па одлучив да ја проверам. 1108 00:59:25,853 --> 00:59:27,230 Пребарав во студентскиот регистар, 1109 00:59:27,397 --> 00:59:29,983 видов дека има медицински центар и отидов. 1110 00:59:31,859 --> 00:59:34,654 Рекоа: "Ќе те одведеме кај д-р Штраус." 1111 00:59:34,821 --> 00:59:35,905 Влегува докторот. 1112 00:59:36,072 --> 00:59:38,157 Беше некако ситничок. 1113 00:59:38,324 --> 00:59:40,076 Изгледаше доволно љубезен. 1114 00:59:40,243 --> 00:59:43,621 Почна да ме прашува што се случило. 1115 00:59:43,788 --> 00:59:45,832 Зошто сум таму. 1116 00:59:45,999 --> 00:59:48,459 Потоа почна да поставува чудни прашања 1117 00:59:48,626 --> 00:59:51,713 од типот дали сум геј и слично. 1118 00:59:51,879 --> 00:59:53,590 Ми беше многу чудно. 1119 00:59:53,756 --> 00:59:55,216 Потоа ме натера да се соблечам. 1120 00:59:55,383 --> 00:59:59,470 Да се соблечам целосно што исто така ми беше чудно. 1121 00:59:59,637 --> 01:00:01,973 Ама, тој е медицински доктор. Јас бев дете. 1122 01:00:02,140 --> 01:00:05,268 Мислев дека треба да го слушам с што ќе ми каже. 1123 01:00:05,435 --> 01:00:07,770 Продолжи со тоа што ми направи 1124 01:00:07,937 --> 01:00:09,647 генитален преглед. 1125 01:00:11,649 --> 01:00:14,360 Не се сеќавам да носеше ракавици. 1126 01:00:14,527 --> 01:00:16,321 Му го паметам здивот. 1127 01:00:16,487 --> 01:00:18,197 Му го паметам здивот на моите гениталии 1128 01:00:18,364 --> 01:00:19,449 додека ги прегледуваше. 1129 01:00:20,658 --> 01:00:21,993 Потоа ме праша, 1130 01:00:22,160 --> 01:00:25,163 дали сакам да спијам со повеќе од едно лице. 1131 01:00:25,330 --> 01:00:27,582 Тогаш веќе почна да ми станува непријатно 1132 01:00:27,749 --> 01:00:29,500 бидејќи сфатив дека нешто не е во ред. 1133 01:00:31,127 --> 01:00:32,837 Потоа ме држеше за градите, 1134 01:00:33,004 --> 01:00:34,339 ги масираше, 1135 01:00:34,505 --> 01:00:37,342 и почна да ja турка карлицата кој мене. 1136 01:00:37,508 --> 01:00:39,677 Можев да осетам дека има ерекција. 1137 01:00:39,844 --> 01:00:40,970 Се преплашив, 1138 01:00:41,137 --> 01:00:42,221 не знаев што да правам. 1139 01:00:43,139 --> 01:00:47,268 Се обидов да се извлечам од ситуацијата како знаев и умеев. 1140 01:00:47,435 --> 01:00:48,811 Заминав. 1141 01:00:50,938 --> 01:00:53,232 Се сеќавам дека бев бесен. 1142 01:00:53,399 --> 01:00:54,525 Се јавив следниот ден, 1143 01:00:54,692 --> 01:00:56,152 на телефон го добив Тед Грејс, 1144 01:00:56,694 --> 01:00:58,321 шефот на студентски прашања. 1145 01:00:58,488 --> 01:01:00,323 Рече: "Ако сакаш дојди, 1146 01:01:00,490 --> 01:01:04,786 ќе разговараме и ќе седнеме со д-р Штраус." 1147 01:01:04,952 --> 01:01:06,245 Мислам дека е мошне релевантно 1148 01:01:06,412 --> 01:01:10,375 што првиот свиркач не е спортист. 1149 01:01:11,834 --> 01:01:13,628 Стив Снајдер-Хил не морал да се секира 1150 01:01:13,795 --> 01:01:15,546 за дисбалансот на моќ што произлегува од 1151 01:01:15,713 --> 01:01:17,298 губење на стипендијата 1152 01:01:17,465 --> 01:01:19,467 или срамот во гардероба. 1153 01:01:19,634 --> 01:01:21,260 Тој ја има таа моќ. 1154 01:01:21,427 --> 01:01:22,970 Кренете ја десната рака. 1155 01:01:23,137 --> 01:01:25,223 Се заколнувате ли дека сведоштвото што го давате 1156 01:01:25,390 --> 01:01:26,391 е вистина, само вистина 1157 01:01:26,557 --> 01:01:27,809 и ништо друго освен вистина? 1158 01:01:27,975 --> 01:01:29,102 Се колнам. 1159 01:01:31,312 --> 01:01:32,855 Добро утро, д-р Грејс. -Добро утро. 1160 01:01:33,022 --> 01:01:34,982 Се викам Илан Мазел. 1161 01:01:35,566 --> 01:01:36,734 Во 2019, како дел од парницата 1162 01:01:36,901 --> 01:01:38,486 поднесена од жртвите на д-р Ричард Штраус, 1163 01:01:38,653 --> 01:01:40,071 адвокатот Илан Мазел зеде изјава од д-р Тед Грејс 1164 01:01:40,238 --> 01:01:43,032 поранешен шеф на Штраус во центарот за здравје на студентите. 1165 01:01:43,199 --> 01:01:47,745 Мојата фирма е позната по прифаќање случаи на моќ. 1166 01:01:47,912 --> 01:01:50,957 Градот, државата, владата на САД, 1167 01:01:51,833 --> 01:01:55,169 огромни компании, многу важни, моќни луѓе, 1168 01:01:55,336 --> 01:01:57,547 и кажување на вистината пред моќта. Тоа го работиме. 1169 01:01:58,464 --> 01:02:01,926 Д-р Штраус беше под ваше раководство, така? 1170 01:02:02,093 --> 01:02:03,177 Точно. 1171 01:02:04,137 --> 01:02:06,055 Би рекол дека д-р Грејс 1172 01:02:06,222 --> 01:02:10,893 е единствениот на ОСУ кој презел нешто за д-р Штраус. 1173 01:02:11,060 --> 01:02:14,063 Страшната работа е што мислам дека е вистина. 1174 01:02:14,230 --> 01:02:15,273 Тој е единствената личност 1175 01:02:15,440 --> 01:02:20,570 што направил нешто за д-р Штраус во 20 години. 1176 01:02:21,404 --> 01:02:23,990 Тоа конечно започнало во 1995. 1177 01:02:24,157 --> 01:02:29,746 Бевте на состанок со г. Снајдер-Хил и д-р Штраус? 1178 01:02:29,912 --> 01:02:30,997 Точно. 1179 01:02:32,498 --> 01:02:34,834 Влегов и го видов д-р Штраус. 1180 01:02:36,502 --> 01:02:38,379 Д-р Штраус навистина беше срдечен. 1181 01:02:38,546 --> 01:02:39,922 Но, кога го раскажав делот 1182 01:02:40,089 --> 01:02:41,466 каде што ја турна својата ерекција кон мене, 1183 01:02:41,632 --> 01:02:44,177 силно удри по масата и извика: 1184 01:02:44,343 --> 01:02:46,220 "Се обидуваш да ми го уништиш угледот!" 1185 01:02:49,015 --> 01:02:50,183 Паметам дека се заледив, 1186 01:02:50,349 --> 01:02:51,350 оти бев дете. 1187 01:02:51,517 --> 01:02:54,020 Ги погледнав докторите во просторијата 1188 01:02:54,187 --> 01:02:56,230 и не знаев што да одговорам. 1189 01:02:56,397 --> 01:02:58,858 Не знаеја ни тие. Сите беа во шок. 1190 01:02:59,025 --> 01:03:01,694 Почнувате да се сомневате, си велите: 1191 01:03:01,861 --> 01:03:04,614 "Можеби имал паричник во џебот. 1192 01:03:04,781 --> 01:03:06,741 Можеби јас се збунив, и сум грешка." 1193 01:03:07,492 --> 01:03:08,785 Така, после тоа, 1194 01:03:08,951 --> 01:03:12,580 излегов, бев вознемирен. Заминав. 1195 01:03:12,747 --> 01:03:14,499 Тед Грејс ми се јави и рече: 1196 01:03:14,665 --> 01:03:16,542 "Што да сториме за да ја исправиме работава?" Му реков: 1197 01:03:16,709 --> 01:03:18,252 "Ако ми речете дека сум бил збунет и сум грешка, 1198 01:03:18,419 --> 01:03:20,546 ќе ви поверувам, само ако ми кажете 1199 01:03:20,713 --> 01:03:22,131 дека не се случило на некој друг." 1200 01:03:22,298 --> 01:03:24,008 Тогаш ми рече: 1201 01:03:24,175 --> 01:03:25,510 "Ти ветувам, никогаш досега не се случило." 1202 01:03:25,676 --> 01:03:28,805 Реков: "Супер, тогаш испратете ми го во писмена форма." 1203 01:03:28,971 --> 01:03:31,057 Настана молк. 1204 01:03:31,224 --> 01:03:32,809 Се познаваше дека тоа му пречи. 1205 01:03:33,434 --> 01:03:36,479 Но, по неколку дена, добив писмо од него. 1206 01:03:36,646 --> 01:03:38,481 Ова е писмото што му го напишавте 1207 01:03:39,524 --> 01:03:42,527 на Стивен Снајдер-Хил, на 26. јануари, 1995, точно? 1208 01:03:42,693 --> 01:03:44,111 Точно. 1209 01:03:44,278 --> 01:03:46,531 И... напишавте, цитирам: 1210 01:03:46,697 --> 01:03:48,741 "Сакам да ве осигурам дека никогаш досега не сме добиле жалба 1211 01:03:48,908 --> 01:03:50,701 за д-р Штраус 1212 01:03:50,868 --> 01:03:54,330 иако сме имале повеќе позитивни коментари." Крај на цитатот. 1213 01:03:54,497 --> 01:03:56,749 Тоа беше лажна изјава, точно? 1214 01:03:56,916 --> 01:03:58,125 Точно. 1215 01:03:58,918 --> 01:04:00,753 Сега, после 24 години дознавам 1216 01:04:00,920 --> 01:04:04,173 дека некое дете се пожалило три дена пред мене. 1217 01:04:04,340 --> 01:04:07,093 Три дена пред мене. 1218 01:04:07,260 --> 01:04:12,598 Му кажавте на Стивен Снајдер-Хил за жалбата на тој студент? 1219 01:04:15,518 --> 01:04:16,978 Не верувам. 1220 01:04:17,144 --> 01:04:21,607 Сакам да ве осигурам дека никогаш не сме добиле жалба... 1221 01:04:21,774 --> 01:04:25,528 Би сакал ова да се додаде во записот, ако не ви пречи. 1222 01:04:25,695 --> 01:04:26,737 Слободно. 1223 01:04:26,904 --> 01:04:31,742 До неодамна не знаев дека сум дал грешна изјава. 1224 01:04:32,618 --> 01:04:34,662 Ама писмово сте го напишале 23 дена 1225 01:04:34,829 --> 01:04:36,581 после жалбата од студентот. 1226 01:04:36,747 --> 01:04:41,711 Знам, ама тоа беше... Не... 1227 01:04:41,878 --> 01:04:46,507 Веројатно тогаш уште не знаев за првата жалба, 1228 01:04:46,674 --> 01:04:49,176 кога сум го напишал ова, бидејќи нема... 1229 01:04:49,343 --> 01:04:51,846 Не би го... Не ме познавате. 1230 01:04:52,013 --> 01:04:55,349 Јас не би го лажел Стивен Хил намерно. Немам зошто. 1231 01:04:55,516 --> 01:04:59,687 Стивен Хил ви рекол дека ако има претходни жалби 1232 01:04:59,854 --> 01:05:00,980 против... Оставете да довршам. 1233 01:05:01,147 --> 01:05:04,483 Против д-р Штраус, тој нема да ја повлече тужбата. 1234 01:05:04,650 --> 01:05:05,860 Така ви рекол. 1235 01:05:06,027 --> 01:05:08,446 Што значи повлекување на тужбата? 1236 01:05:08,613 --> 01:05:10,489 Само одговорете на прашањето. 1237 01:05:10,656 --> 01:05:12,283 Ви рекол: "Кажете ми 1238 01:05:12,450 --> 01:05:13,701 дека претходно никогаш немало жалба, 1239 01:05:13,868 --> 01:05:14,952 или не ја повлекувам тужбата." 1240 01:05:15,119 --> 01:05:16,829 Да, тоа го пишува овде. 1241 01:05:16,996 --> 01:05:19,415 Зборуваме за обвинувања за сексуална злоупотреба 1242 01:05:19,582 --> 01:05:23,794 и сексуален напад против ваш доктор, д-р Штраус, точно? 1243 01:05:23,961 --> 01:05:25,713 Тоа е точно. 1244 01:05:25,880 --> 01:05:28,341 Сакав тоа да биде запишано. 1245 01:05:28,507 --> 01:05:32,470 Направив грешка кога му реков така. 1246 01:05:32,637 --> 01:05:33,721 Ме излажаа. 1247 01:05:33,888 --> 01:05:35,973 Ми кажаа во што да верувам, им поверував. 1248 01:05:36,140 --> 01:05:38,017 Верував дека е вистина. 1249 01:05:38,184 --> 01:05:40,186 Продолжив во животот 1250 01:05:41,187 --> 01:05:43,773 верувајќи дека згрешив за човекот. 1251 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 А беше многу повеќе одошто мислев. 1252 01:05:48,402 --> 01:05:49,654 Многу повеќе. 1253 01:05:56,994 --> 01:05:57,995 Една вечер, 1254 01:05:58,162 --> 01:06:00,498 не ми беше добро, не можев да голтам. 1255 01:06:00,665 --> 01:06:02,792 Мислев дека е од премногу вотка или нешто. 1256 01:06:04,502 --> 01:06:07,922 Цимерот ме одвезе до здравствениот центар за студенти. 1257 01:06:08,089 --> 01:06:11,092 Влегов како обичен студент. 1258 01:06:11,258 --> 01:06:13,469 Што беше тапа, навикнат бев како спортист 1259 01:06:13,636 --> 01:06:14,720 и... знаете, 1260 01:06:14,887 --> 01:06:16,430 ама во тоа време бев обичен студент. 1261 01:06:16,597 --> 01:06:18,140 Чекам во редот, 1262 01:06:18,307 --> 01:06:19,725 си ја гледам работата. 1263 01:06:19,892 --> 01:06:22,436 Ја кревам главата, и ете ти го. 1264 01:06:23,688 --> 01:06:25,106 Ете го д-р Штраус. 1265 01:06:25,898 --> 01:06:28,401 Тогаш не ги направи вообичаените работи. 1266 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 Прегледот беше многу краток. 1267 01:06:31,612 --> 01:06:33,656 Вели: "Епиглотисот е." 1268 01:06:33,823 --> 01:06:35,408 И вели: "Се движи вака." 1269 01:06:35,574 --> 01:06:37,201 Беше во грч. 1270 01:06:37,368 --> 01:06:40,246 "За да го отстраниме грчот, 1271 01:06:40,413 --> 01:06:42,081 ќе ти дадеме седатив. 1272 01:06:42,248 --> 01:06:43,833 Тоа ќе те опушти, релаксира, 1273 01:06:44,000 --> 01:06:45,835 и грчот ќе попушти." 1274 01:06:46,002 --> 01:06:47,086 Бев благодарен. 1275 01:06:47,253 --> 01:06:50,339 "Благодарам што си доктор." 1276 01:06:52,633 --> 01:06:57,555 Ми стави инјекција во болницата за да ме опушти. 1277 01:06:59,348 --> 01:07:01,684 Потоа рече: "Дозволи да те одвезам до дома." 1278 01:07:03,310 --> 01:07:04,520 Не се сеќавам како влегов во колата, 1279 01:07:04,687 --> 01:07:07,606 ама паметам дека ми помогна да се качам до собата. 1280 01:07:09,191 --> 01:07:13,195 Легнав. Не можев да мрднам. 1281 01:07:13,362 --> 01:07:14,488 Бев парализиран. 1282 01:07:14,655 --> 01:07:18,159 Ми го масираше грбот, страната. 1283 01:07:18,325 --> 01:07:19,994 Си велев. "Што, по ѓаволите? Ова е чудно." 1284 01:07:20,161 --> 01:07:23,873 Ама, толку сте вон... 1285 01:07:24,040 --> 01:07:25,541 Се обидувате да испроцесирате, 1286 01:07:25,708 --> 01:07:27,001 ама здрвен сте. 1287 01:07:27,168 --> 01:07:29,420 Не можете да... 1288 01:07:30,463 --> 01:07:31,881 И... 1289 01:07:36,260 --> 01:07:37,970 Да, потоа ме силуваше. 1290 01:07:49,356 --> 01:07:52,485 Следното утро се разбудив и... 1291 01:08:03,871 --> 01:08:05,372 Се обидував да испроцесирам. 1292 01:08:05,539 --> 01:08:08,084 Знаете, што... 1293 01:08:10,044 --> 01:08:11,170 Се обидував да се сетам. 1294 01:08:11,337 --> 01:08:12,630 Како стигнавме дотука? 1295 01:08:12,797 --> 01:08:17,009 До ова? 1296 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 И... 1297 01:08:22,181 --> 01:08:24,183 Бев во неверојатен шок. 1298 01:08:24,350 --> 01:08:26,852 Бев во... 1299 01:08:27,019 --> 01:08:29,105 Бев... 1300 01:08:33,984 --> 01:08:35,027 Кому би кажале? 1301 01:08:35,986 --> 01:08:38,989 Кому да кажете? 1302 01:08:45,871 --> 01:08:48,666 До моментот кога го интервјуирав Ал Новаковски, 1303 01:08:48,833 --> 01:08:52,962 истрагата идентификуваше 47 жртви на силување. 1304 01:08:53,129 --> 01:08:55,464 Сега знаеме дека со него се 48. 1305 01:08:55,631 --> 01:08:58,300 Кога дознав дека тие знаеле, 1306 01:08:58,467 --> 01:09:00,427 кога дознав дека Државен универзитет на Охајо знаел 1307 01:09:00,594 --> 01:09:03,556 дека тој напаѓал и допирал спортисти 1308 01:09:04,265 --> 01:09:05,975 бев вон... 1309 01:09:06,892 --> 01:09:08,018 До ден денес си велам: 1310 01:09:08,185 --> 01:09:11,355 "Немаат ли луѓево деца? 1311 01:09:11,522 --> 01:09:13,399 Немаат ли луѓево срце ни душа? 1312 01:09:13,566 --> 01:09:19,613 За таквите луѓе има посебно место, не е рајот. 1313 01:09:19,780 --> 01:09:22,867 За тие што знаеле, можете ли... Знаеле! 1314 01:09:24,410 --> 01:09:26,996 Уште колкумина има 1315 01:09:27,163 --> 01:09:30,457 кои никогаш нема јавно да ја споделат својата приказна? 1316 01:09:37,673 --> 01:09:39,842 Јас го напуштив факултетот, 1317 01:09:41,468 --> 01:09:44,513 а д-р Штраус продолжи, 1318 01:09:44,680 --> 01:09:49,226 година, за година, за година. 1319 01:09:59,612 --> 01:10:02,239 Ви го покажувам доказниот материјал 19. 1320 01:10:02,990 --> 01:10:05,784 Уште еден вознемирувачки инцидент. Точно? 1321 01:10:05,951 --> 01:10:06,952 Да. 1322 01:10:07,119 --> 01:10:10,247 Ова е сега трета директна жалба за д-р Штраус? 1323 01:10:10,414 --> 01:10:11,415 Точно. 1324 01:10:11,582 --> 01:10:14,585 Жалбата на студентот А беше на 3. јануари, 1995, точно? 1325 01:10:15,211 --> 01:10:16,503 Точно. 1326 01:10:16,670 --> 01:10:18,881 Жалбата на студентот Б беше на 6. јануари, 1995, точно? 1327 01:10:19,048 --> 01:10:20,049 Точно. 1328 01:10:20,216 --> 01:10:23,928 А вие ја напишавте белешката на 10. јануари, 1996, точно? 1329 01:10:24,637 --> 01:10:25,679 Точно. 1330 01:10:25,846 --> 01:10:29,058 Тоа е цела година подоцна. -Точно. 1331 01:10:31,852 --> 01:10:33,520 Студентот пријавил дека 1332 01:10:34,730 --> 01:10:37,608 д-р Штраус му коментирал за големите мускули. 1333 01:10:37,775 --> 01:10:39,818 Му рекол да ја соблече маицата. -Да. 1334 01:10:39,985 --> 01:10:41,528 Потоа д-р Штраус му реко на студентот Ц 1335 01:10:41,695 --> 01:10:44,240 да соблече се под половината. 1336 01:10:44,406 --> 01:10:47,076 Извршил бавен преглед кој студентот Ц го опишува како милување, 1337 01:10:47,243 --> 01:10:48,744 како ниеден преглед дотогаш. 1338 01:10:49,370 --> 01:10:50,412 Така. 1339 01:10:51,038 --> 01:10:53,374 Потоа студентот ејакулирал, така? 1340 01:10:53,540 --> 01:10:54,541 Да. 1341 01:10:54,708 --> 01:10:55,709 Сте чуле некогаш пациент 1342 01:10:55,876 --> 01:10:57,836 да ејакулира за време на медицински преглед? 1343 01:10:58,003 --> 01:10:59,046 Не. 1344 01:10:59,213 --> 01:11:00,381 Единствениот пат што сте слушнале 1345 01:11:00,547 --> 01:11:02,758 е во контекст со д-р Штраус, така? 1346 01:11:02,925 --> 01:11:03,926 Да. 1347 01:11:04,760 --> 01:11:06,262 Во текот на истрагата по жалбата, 1348 01:11:06,428 --> 01:11:09,056 го пративте д-р Штраус на административно отсуство, точно? 1349 01:11:09,223 --> 01:11:10,266 Точно. 1350 01:11:10,975 --> 01:11:15,604 ...на административно отсуство додека трае истрагата на кампусот. 1351 01:11:15,771 --> 01:11:17,773 Интересното за случајот е што 1352 01:11:17,940 --> 01:11:21,235 д-р Грејс не го пријавил 1353 01:11:21,402 --> 01:11:22,987 д-р Штраус во Лекарската комора. 1354 01:11:24,113 --> 01:11:29,034 Д-р Штраус го пријавил д-р Грејс во Лекарската комора. 1355 01:11:29,201 --> 01:11:31,287 Жалба за неетичко однесување против Тед В. Грејс 1356 01:11:31,453 --> 01:11:34,039 Тој се пожалил дека д-р Грејс 1357 01:11:34,206 --> 01:11:37,543 го конфронтирал за наводна сексуална злоупотреба 1358 01:11:37,710 --> 01:11:38,961 и д-р Штраус е тој кому му е згрешено. 1359 01:11:39,128 --> 01:11:41,255 Тој е жртвата во случајот. 1360 01:11:42,172 --> 01:11:44,216 Три месеци после жалбата на студентот Ц, 1361 01:11:44,383 --> 01:11:47,720 д-р Штраус се жали на вас во Лекарската комора. 1362 01:11:47,886 --> 01:11:49,847 Да. -До тој момент, 1363 01:11:50,014 --> 01:11:51,807 немавте разговарано со Лекарската комора, точно? 1364 01:11:51,974 --> 01:11:53,017 Точно. 1365 01:11:53,183 --> 01:11:54,768 Немавте никаков контакт со Лекарската комора, точно? 1366 01:11:54,935 --> 01:11:55,936 Точно. 1367 01:11:56,103 --> 01:11:57,271 Ниту пак се жалевте на д-р Штраус 1368 01:11:57,438 --> 01:11:59,398 во Лекарската комора, точно? -Точно. 1369 01:12:01,650 --> 01:12:03,110 А потоа, во јули 1996, 1370 01:12:03,277 --> 01:12:04,486 се сретнавте со Лекарската комора. 1371 01:12:04,653 --> 01:12:05,654 Да. 1372 01:12:05,821 --> 01:12:09,199 Поради жалбата поднесена од д-р Штраус? 1373 01:12:09,366 --> 01:12:10,492 Точно. 1374 01:12:11,910 --> 01:12:14,413 Кога најпосле Комората го интервјуирала д-р Грејс, 1375 01:12:15,414 --> 01:12:17,666 Лекарската комора на своја рака... 1376 01:12:17,833 --> 01:12:20,878 Започнала истрага за д-р Штраус. 1377 01:12:21,045 --> 01:12:22,421 После јули 1996, 1378 01:12:22,588 --> 01:12:24,214 никој на универзитетот не поднел жалба 1379 01:12:24,381 --> 01:12:26,508 против д-р Штраус, точно? 1380 01:12:27,551 --> 01:12:29,011 Не во писмена форма. 1381 01:12:29,845 --> 01:12:32,514 Според Лекарската комора, воопшто. 1382 01:12:34,350 --> 01:12:36,268 После ова, ОСУ 1383 01:12:36,435 --> 01:12:41,023 одржаа таен дисциплинарен претрес за д-р Штраус. 1384 01:12:41,190 --> 01:12:43,192 Не ги разоткрија наодите 1385 01:12:43,359 --> 01:12:46,862 пред студентското тело ниту пред било кој друг, 1386 01:12:47,029 --> 01:12:51,116 и на тивок начин го отстранија од позицијата тимски лекар 1387 01:12:51,283 --> 01:12:53,786 и од здравствените услуги за студентите. 1388 01:12:53,952 --> 01:12:55,913 Цитирам, на 5. август, 1996, 1389 01:12:56,080 --> 01:12:59,083 Вилјамс го информираше Штраус дека ги разгледал сите информации 1390 01:12:59,249 --> 01:13:01,210 и дека Вилјамс одлучил дека ангажманот на Штраус 1391 01:13:01,377 --> 01:13:03,796 нема да биде обновен, важејќи од тој момент. 1392 01:13:03,962 --> 01:13:05,005 Точно. 1393 01:13:05,172 --> 01:13:06,173 Но с друго беше обновено. 1394 01:13:06,340 --> 01:13:09,468 С уште беше професор по интерна медицина, така? 1395 01:13:09,635 --> 01:13:10,969 Уште беше професор по превентивна медицина. 1396 01:13:11,136 --> 01:13:12,137 Да. 1397 01:13:12,304 --> 01:13:14,223 Уште беше професор на факултетот за јавно здравје. 1398 01:13:14,390 --> 01:13:15,391 Точно. 1399 01:13:16,183 --> 01:13:18,560 Универзитетот никогаш не го отпушти д-р Штраус, така? 1400 01:13:19,353 --> 01:13:20,354 Не колку што знам. 1401 01:13:22,189 --> 01:13:26,360 Ричард Штраус се пензионираше своеволно во 1998. 1402 01:13:27,694 --> 01:13:29,947 Дури и откако се пензионираше, 1403 01:13:30,114 --> 01:13:32,741 ОСУ му даде статус на професор емеритус. 1404 01:13:33,492 --> 01:13:35,369 Чест е да се има статус на емеритус. 1405 01:13:35,911 --> 01:13:39,331 ОСУ му даде таква чест на д-р Штраус. 1406 01:13:39,498 --> 01:13:41,333 Да. -Мораше да го сторат тоа? 1407 01:13:41,500 --> 01:13:43,001 Веројатно не. 1408 01:13:43,168 --> 01:13:45,796 Ова не е некој кој бил осрамотен, 1409 01:13:45,963 --> 01:13:49,591 кој го напуштил Колумбус во ужасен прогон, 1410 01:13:49,758 --> 01:13:50,926 со облак над себе. 1411 01:13:51,677 --> 01:13:53,971 Ова е почитуван факултетски член на Државен на Охајо 1412 01:13:54,138 --> 01:13:57,307 кој одлучил да се пресели на запад. 1413 01:13:58,100 --> 01:14:00,394 Ова е некој кој продолжува да работи во Калифорнија. 1414 01:14:00,561 --> 01:14:02,479 Уште може да се фали на луѓето 1415 01:14:02,646 --> 01:14:05,524 дека е емеритус професор на Државниот универзитет на Охајо. 1416 01:14:05,691 --> 01:14:07,943 Не е некој кој ги претрпел последиците 1417 01:14:08,110 --> 01:14:09,111 за своите ужасни злодела. 1418 01:14:14,491 --> 01:14:17,661 Тој злоставувал сексуално фудбалери, 1419 01:14:17,828 --> 01:14:19,079 борачи, 1420 01:14:19,246 --> 01:14:20,998 тенисери, 1421 01:14:21,165 --> 01:14:22,833 хокеари, 1422 01:14:23,000 --> 01:14:24,418 мечувалци. 1423 01:14:24,585 --> 01:14:27,421 Тој злоставувал сексуално студенти кои не биле спортисти, 1424 01:14:27,588 --> 01:14:29,756 кои ги примал во здравствениот дом. 1425 01:14:29,923 --> 01:14:31,258 Тоа го правел непрестано. 1426 01:14:31,425 --> 01:14:34,636 И тоа пред носот на ОСУ. 1427 01:14:35,095 --> 01:14:36,763 Целата таа работа... 1428 01:14:37,723 --> 01:14:39,975 Можела засекогаш да замре. 1429 01:14:42,311 --> 01:14:46,106 Но после 20 години, с се смени. 1430 01:14:47,941 --> 01:14:49,818 Денеска ја одбележуваме борбата 1431 01:14:50,903 --> 01:14:55,866 и непрестаната потрага за одговорност и правда 1432 01:14:56,033 --> 01:15:00,913 за ужасното, насилничко однесување на Лери Насар. 1433 01:15:04,458 --> 01:15:07,753 Случајот со Лери Насар во Мичиген 1434 01:15:07,920 --> 01:15:10,339 го следев детално бидејќи... 1435 01:15:10,506 --> 01:15:12,382 Ќерка ми беше гимнастичарка. 1436 01:15:12,549 --> 01:15:14,092 Што би му кажале? 1437 01:15:14,259 --> 01:15:16,386 Чесен судијо, благодарам за можноста 1438 01:15:16,553 --> 01:15:18,305 денеска да ја дадам оваа изјава. 1439 01:15:18,472 --> 01:15:24,186 Му се јавив на Мајк Дисабато, дискутиравме за ситуацијата. 1440 01:15:24,353 --> 01:15:26,897 Ми чита едно сведоштво. 1441 01:15:27,064 --> 01:15:32,194 Најтешко ми беше да испроцесирам дека јас сум жртва на Лери Насар. 1442 01:15:34,488 --> 01:15:36,698 Немав поим што правеше 1443 01:15:36,865 --> 01:15:39,910 ниту пак дека тоа е сексуален напад или вид злоупотреба, 1444 01:15:40,077 --> 01:15:43,580 Ме учеја да им верувам на докторите бидејќи се овде да помогнат. 1445 01:15:43,747 --> 01:15:45,791 Реков, леле, ова сме ние. 1446 01:15:45,958 --> 01:15:47,251 Тој го исклучи светлото. 1447 01:15:47,709 --> 01:15:50,546 Бев сама без надзор. 1448 01:15:50,712 --> 01:15:52,339 Секој пат се случуваше истото. 1449 01:15:52,839 --> 01:15:55,217 Дури и кога имав повреди на коленото и на зглобот. 1450 01:15:55,384 --> 01:15:58,345 Се срамев и се згрозував од себе, не од Лери. 1451 01:15:58,512 --> 01:16:01,390 Чесен судијо, исклучително е важно да се истражи како се случи, 1452 01:16:01,557 --> 01:16:04,851 за да одговараат оние кои му дале моќ и можност на Лери Насар. 1453 01:16:05,018 --> 01:16:09,064 Насилникот треба да одговара за своето дело, тоа ќе направи разлика. 1454 01:16:09,231 --> 01:16:10,315 Благодарам. 1455 01:16:10,816 --> 01:16:13,569 Беше моќно да ги гледате како говорат. 1456 01:16:15,153 --> 01:16:16,863 Во мене нешто се ослободи. 1457 01:16:17,489 --> 01:16:19,408 Поминав два месеци 1458 01:16:19,575 --> 01:16:21,034 во разговори со моите соиграчи, 1459 01:16:23,370 --> 01:16:25,706 за да го потврдам она што веќе го знаев. 1460 01:16:26,290 --> 01:16:30,210 Ричард Штраус беше ист како Лери Насар. 1461 01:16:31,545 --> 01:16:34,047 Еден ден, Мајк Дисабато, од никаде 1462 01:16:34,214 --> 01:16:35,716 ме праша за доктор Штраус. 1463 01:16:35,882 --> 01:16:38,385 Му ја раскажав својата приказна. 1464 01:16:41,096 --> 01:16:42,806 Никогаш немав зборувано со Мајк за тие работи. 1465 01:16:42,973 --> 01:16:45,225 Мајк ме праша за д-р Штраус. 1466 01:16:46,351 --> 01:16:48,145 Седите и си велите 1467 01:16:48,312 --> 01:16:50,689 дека не се сеќавате на приказните. 1468 01:16:51,648 --> 01:16:54,443 После час и половина, си велите: 1469 01:16:55,777 --> 01:16:59,197 "Да, тоа се случи." 1470 01:17:00,073 --> 01:17:01,533 И тоа се случи. 1471 01:17:01,700 --> 01:17:03,118 Рече, ќе им кажам. 1472 01:17:04,244 --> 01:17:07,080 Се изненадив, кому ќе каже? 1473 01:17:08,582 --> 01:17:10,876 Рече: "Ќе одам на Државен универзитет на Охајо 1474 01:17:11,043 --> 01:17:13,170 и ќе барам да се отвори истрага." 1475 01:17:13,629 --> 01:17:16,298 Некое време останав без зборови. 1476 01:17:17,382 --> 01:17:19,134 Потоа го молев да не го прави тоа. 1477 01:17:19,301 --> 01:17:20,594 Зошто? 1478 01:17:24,723 --> 01:17:26,058 Срам. 1479 01:17:29,061 --> 01:17:31,605 Изјави за сексуално злоставување 1480 01:17:31,772 --> 01:17:33,940 во текот на 40 години на Државниот универзитет на Охајо. 1481 01:17:34,107 --> 01:17:37,444 Мајк ми рече дека ќе го стори тоа. 1482 01:17:37,611 --> 01:17:39,446 На виделина излегуваат детали од истрагата 1483 01:17:39,613 --> 01:17:42,866 за поранешен лекар на боречкиот тим на ОСУ 1484 01:17:43,033 --> 01:17:46,036 кој веројатно е вмешан во сексуална злоупотреба. 1485 01:17:46,203 --> 01:17:49,539 Иако не сакав да учествувам, му реков на Мајк: 1486 01:17:49,706 --> 01:17:53,377 "Нема да ти дозволам да стоиш и сам да го носиш товарот. 1487 01:17:54,419 --> 01:17:55,712 Ќе застанам покрај тебе." 1488 01:17:55,879 --> 01:17:59,091 Уште еден поранешен студент на Државен на Охајо се отвори 1489 01:17:59,257 --> 01:18:03,637 дека бил жртва на сексуалното насилство на Штраус. 1490 01:18:03,804 --> 01:18:06,723 Одлучив дека мора да се одговара. 1491 01:18:06,890 --> 01:18:09,851 Зборувам од името на многу мои соиграчи кои не се овде. 1492 01:18:10,018 --> 01:18:11,103 Реков: "Сакам да помогнам." 1493 01:18:11,269 --> 01:18:16,441 Ден Ричи е еден од тие кој ја чувал тајната цели 20 години. 1494 01:18:16,608 --> 01:18:17,859 Оваа жалба доаѓа од студент 1495 01:18:18,026 --> 01:18:19,736 од здравствениот дом за студенти. 1496 01:18:20,112 --> 01:18:22,906 Како што пристапуваа с повеќе луѓе, 1497 01:18:23,073 --> 01:18:24,950 Државниот универзитет на Охајо се одлучи на истрага. 1498 01:18:25,826 --> 01:18:27,119 СОСТАНОК НА БОРДОТ НА ОСУ 1499 01:18:27,285 --> 01:18:29,788 Како во Пенсилванија и Мичиген, 1500 01:18:29,955 --> 01:18:32,082 тие го правеа она што сите очекуваа 1501 01:18:32,249 --> 01:18:33,959 да стори еден универзитет. 1502 01:18:34,126 --> 01:18:38,130 Платија детална, независна истрага. 1503 01:18:38,839 --> 01:18:41,842 Кога ќе заврши истрагата, ќе биде објавен целосниот извештај. 1504 01:18:42,008 --> 01:18:43,635 Не известуваат кога ќе биде тоа. 1505 01:18:44,803 --> 01:18:45,846 Набргу стана очигледно 1506 01:18:46,012 --> 01:18:48,724 дека ова не е скандалот со гимнастиката на САД 1507 01:18:48,890 --> 01:18:50,517 и не е таа динамика. 1508 01:18:51,351 --> 01:18:54,312 Како прво, го нема Лери Насар за да го бркате. 1509 01:18:54,479 --> 01:18:57,607 Ричард Штраус ја избегна можноста за осудување. 1510 01:18:57,774 --> 01:19:01,069 Истрагата го приложи ова денес. 1511 01:19:01,236 --> 01:19:04,364 Ричард Штраус починал во 2005 година. 1512 01:19:05,240 --> 01:19:10,120 Сега знаеме дека поранешниот доктор Ричард Штраус се убил. 1513 01:19:10,537 --> 01:19:11,705 Ќе звучи морбидно, 1514 01:19:11,872 --> 01:19:14,791 ама откако се уби, го извадив извештајот од обдукцијата, 1515 01:19:14,958 --> 01:19:16,710 сакав да ги знам сите детали. 1516 01:19:16,877 --> 01:19:19,129 Сакав да знам што носел. 1517 01:19:19,296 --> 01:19:20,672 Сакав да знам како го направил. 1518 01:19:20,839 --> 01:19:23,467 Сакав да знам кои биле причините. 1519 01:19:23,633 --> 01:19:25,469 Сакав да видам барем нешто што ќе докаже 1520 01:19:25,635 --> 01:19:28,430 дека се убил оти бил очаен поради тоа што ни го правеше нам. 1521 01:19:28,597 --> 01:19:30,974 А стоеше дека се убил бидејќи бил во болки, 1522 01:19:31,141 --> 01:19:33,310 а лековите не му помагале. 1523 01:19:34,936 --> 01:19:36,646 Нема каење за неговите дела. 1524 01:19:36,813 --> 01:19:39,107 Му било непријатно поради болките. 1525 01:19:39,274 --> 01:19:41,902 Тоа го открив. Не ми се допадна. 1526 01:19:44,488 --> 01:19:46,656 Ако докторот за кој се зборува е мртов, 1527 01:19:46,823 --> 01:19:50,577 се прашувате која е поентата на истрагата? 1528 01:19:50,744 --> 01:19:54,080 Универзитетот вели дека истрагата има две цели. 1529 01:19:54,247 --> 01:19:56,833 Една е да се препознаат и проценат 1530 01:19:57,000 --> 01:19:59,419 сите обвинувања против Штраус, 1531 01:19:59,586 --> 01:20:01,129 а другата е да се види дали 1532 01:20:01,296 --> 01:20:05,133 некој од вработените на универзитетот знаел за таквите обвинувања. 1533 01:20:05,300 --> 01:20:09,262 Тоа може да доведе до криминална постапка. 1534 01:20:11,973 --> 01:20:17,854 Ако универзитетот е намерно индиферентен кон сексуална злоупотреба, 1535 01:20:18,021 --> 01:20:20,690 тогаш тој е законски одговорен. 1536 01:20:20,857 --> 01:20:22,400 Намерно одговорен, убави зборови. 1537 01:20:22,567 --> 01:20:26,238 Во суштина, им било ли гајле? 1538 01:20:26,404 --> 01:20:27,656 Сториле ли нешто да го запрат? 1539 01:20:28,365 --> 01:20:30,784 Дали презеле разумни чекори или не. 1540 01:20:31,409 --> 01:20:33,411 ОСУ, не само што не презеле ништо, 1541 01:20:34,079 --> 01:20:38,416 туку ставиле познат предатор на позиција на авторитет. 1542 01:20:41,920 --> 01:20:44,339 Одлучивме да делуваме, 1543 01:20:44,506 --> 01:20:46,299 и јас бев главниот тужител 1544 01:20:46,466 --> 01:20:49,469 во судски спор поднесен против универзитетот. 1545 01:20:50,053 --> 01:20:51,930 Поради години наводна злоупотреба, 1546 01:20:52,097 --> 01:20:55,684 вечерва, поранешни борачи на Државен на Охајо го тужат универзитетот, 1547 01:20:55,851 --> 01:20:57,936 тврдејќи дека ги игнорирало нивните поплаки 1548 01:20:58,103 --> 01:20:59,145 за тимскиот доктор. 1549 01:20:59,312 --> 01:21:01,731 Страшно е да се биде во оваа арена. 1550 01:21:01,898 --> 01:21:04,109 Го тужам универзитетот 1551 01:21:04,276 --> 01:21:07,404 за кој со години се борев. 1552 01:21:07,571 --> 01:21:08,572 Тоа не е нормално. 1553 01:21:09,364 --> 01:21:10,574 Ама беше неопходно. 1554 01:21:10,740 --> 01:21:13,034 Универзитетот требаше повеќе да н заштити. 1555 01:21:13,910 --> 01:21:15,954 Тие знаеја што се случува. 1556 01:21:16,121 --> 01:21:20,333 Се јавив кај адвокатите и реков: "Што да направам?" 1557 01:21:20,959 --> 01:21:22,961 Дузина мажи излегоа 1558 01:21:23,128 --> 01:21:24,462 во заедничка тужба против Државниот на Охајо 1559 01:21:24,629 --> 01:21:28,592 за сексуална злоупотреба извршена од страна на поранешен доктор. 1560 01:21:29,885 --> 01:21:33,805 Тоа ја отвори другата огромна разлика помеѓу овој случај 1561 01:21:33,972 --> 01:21:36,349 и случајот со гимнастичарките, жртви на Насар. 1562 01:21:36,516 --> 01:21:42,272 ЗЛОСТАВУВАЊЕ НА БОРАЧ НА ФАКУЛТЕТ? ДА, СЕКАКО. 1563 01:21:45,066 --> 01:21:48,278 Луѓето не можеа да поверуваат што слушаат. 1564 01:21:49,821 --> 01:21:52,115 Како можеле овие крупни, силни момци 1565 01:21:52,282 --> 01:21:57,454 како по ѓаволите, станале жртви на сексуален напад? 1566 01:21:57,621 --> 01:21:59,331 НЕМА НИКАКВА ЛОГИКА 1567 01:21:59,497 --> 01:22:00,498 ТИ СЕ МОЛАМ. ЧИСТИ ГЛУПОСТИ. 1568 01:22:00,665 --> 01:22:02,000 НАЈГОЛЕМАТА ЛАГА ДОСЕГА 1569 01:22:02,167 --> 01:22:05,337 Тоа биле борачи. 1570 01:22:05,503 --> 01:22:08,840 И не само борачи. Марк Колмен. 1571 01:22:09,007 --> 01:22:11,676 Марк Колмен беше најдобар меѓу најдобрите. 1572 01:22:12,761 --> 01:22:14,846 Тој беше извонреден борач на Државниот на Охајо, 1573 01:22:15,013 --> 01:22:16,222 освои национална титула. 1574 01:22:17,474 --> 01:22:20,185 После неверојатната и блескава боречка кариера, 1575 01:22:20,352 --> 01:22:22,604 тој продолжува со мешани боречки вештини. 1576 01:22:22,771 --> 01:22:24,648 Тој беше можне успешен борец. 1577 01:22:25,231 --> 01:22:28,401 "Приземји и смачкај" му беше заштитен знак како борец на УФЦ. 1578 01:22:28,568 --> 01:22:29,986 Што значеше тоа? 1579 01:22:30,153 --> 01:22:33,448 Го туркаше противникот на земја и го смачкуваше од ќотек. 1580 01:22:33,615 --> 01:22:35,241 Колмен е физички ѕвер. 1581 01:22:35,992 --> 01:22:39,746 Како е можно таков тип да биде жртва на некој како Штраус? 1582 01:22:41,456 --> 01:22:44,834 Бев многу нервозен околу целата работа. 1583 01:22:45,210 --> 01:22:48,922 Сакав Државен универзитет на Охајо да одговара 1584 01:22:49,089 --> 01:22:51,841 за да не се повтори. 1585 01:22:52,008 --> 01:22:53,176 БИ СТОРИЛЕ СE ДА СЕ ПРОСЛАВАТ 1586 01:22:53,343 --> 01:22:56,429 Сите ни велат да одиме по ѓаволите. 1587 01:22:57,055 --> 01:22:59,933 Кому да се обратиме да ни помогне со ова? 1588 01:23:04,771 --> 01:23:07,774 Ви го претставувам Рас Хеликсон. 1589 01:23:09,317 --> 01:23:10,318 Рас. 1590 01:23:10,485 --> 01:23:12,445 Мојот однос со него ми е толку мил. 1591 01:23:13,446 --> 01:23:15,198 Како тренер по борење, 1592 01:23:15,365 --> 01:23:19,786 имам три ќерки и преку 500 синови. 1593 01:23:22,455 --> 01:23:24,249 Рас ни беше како семејство. 1594 01:23:24,416 --> 01:23:26,584 Ми беше како втор татко. 1595 01:23:26,751 --> 01:23:29,629 Му испратив долга порака на Рас. 1596 01:23:29,796 --> 01:23:32,674 Дека ни е потребен. 1597 01:23:32,841 --> 01:23:35,552 Во рок од еден час, добив одговор. 1598 01:23:35,719 --> 01:23:38,513 ДОГОВОРЕТЕ. ЌЕ ДОЈДАМ. 1599 01:23:41,057 --> 01:23:42,934 Се сретнавме ние 20-мина, 1600 01:23:43,101 --> 01:23:45,228 во локално средно училиште каде што работеше 1601 01:23:45,395 --> 01:23:46,396 еден од борачите. 1602 01:23:46,563 --> 01:23:48,857 Седевме во просторија со него и сите во круг, 1603 01:23:49,024 --> 01:23:50,066 еден по еден, 1604 01:23:50,233 --> 01:23:53,153 му раскажавме што точно ни се случило. 1605 01:23:54,029 --> 01:23:55,947 Секој си го кажа своето. 1606 01:23:57,073 --> 01:23:58,867 Беше многу емотивно. 1607 01:23:59,034 --> 01:24:02,287 Кога ми дојде редот, го прашав. 1608 01:24:02,454 --> 01:24:04,998 Реков: "Се сеќаваш кога дојдов кај тебе во канцеларија 1609 01:24:05,165 --> 01:24:07,959 и ти реков дека завршив, си одам." 1610 01:24:08,126 --> 01:24:09,294 Рече: "Да, се сеќавам." 1611 01:24:09,461 --> 01:24:10,920 Реков: "Никогаш не ти кажав зошто. 1612 01:24:11,796 --> 01:24:13,423 Ете зошто." 1613 01:24:13,590 --> 01:24:15,341 Почна да се отвора, 1614 01:24:15,508 --> 01:24:19,512 да сочувствува и да покажува разбирање за настаните. 1615 01:24:22,766 --> 01:24:24,601 На крајот од средбата, 1616 01:24:24,768 --> 01:24:27,103 рече дека ќе напише писмо до кого и да треба 1617 01:24:27,270 --> 01:24:30,356 за да нe поддржи. 1618 01:24:30,523 --> 01:24:31,691 Тоа ни требаше. 1619 01:24:31,858 --> 01:24:33,151 Ни требаше охрабрување. 1620 01:24:33,318 --> 01:24:36,237 Излеговме како едно семејство. 1621 01:24:39,532 --> 01:24:43,286 Секако, се обративме и до Џими, поранешниот помошник тренер. 1622 01:24:43,453 --> 01:24:46,498 За него работите после ОСУ се сменија. 1623 01:24:46,664 --> 01:24:47,791 Дами и господа, 1624 01:24:47,957 --> 01:24:51,669 да го поздравиме конгресменот Џим Џордан. 1625 01:24:53,505 --> 01:24:55,757 Благодарам. Многу љубезно. 1626 01:24:56,674 --> 01:24:58,718 Џим Џордан сега е еминентна фигура 1627 01:24:58,885 --> 01:25:01,638 во партијата на Републиканците во Претставничкиот дом. 1628 01:25:01,805 --> 01:25:03,765 Постојано е по медиумите, во вестите. 1629 01:25:03,932 --> 01:25:06,351 Конгресмену Џордан, одлично што сте со нас. 1630 01:25:07,811 --> 01:25:09,312 Не се согласувам со неговата политика, 1631 01:25:09,479 --> 01:25:12,732 но се гордеев со него, како мој универзитетски тренер. 1632 01:25:13,358 --> 01:25:15,610 Тој поседуваше идеали 1633 01:25:15,777 --> 01:25:17,362 и чест. 1634 01:25:18,029 --> 01:25:20,740 Дисциплина е да го правиш тоа што не сакаш 1635 01:25:20,907 --> 01:25:22,367 кога не сакаш да го правиш. 1636 01:25:22,534 --> 01:25:24,285 Да ги правиш нештата на правилен начин, 1637 01:25:24,452 --> 01:25:25,662 тогаш кога сакаш да ги правиш на полесниот. 1638 01:25:26,329 --> 01:25:27,413 Експертите ја знаеја вистината. 1639 01:25:27,872 --> 01:25:29,124 Портпаролот ја знаеше вистината. 1640 01:25:29,541 --> 01:25:31,626 Она што ме мачи е што мислам дека и вие знаевте. 1641 01:25:31,793 --> 01:25:32,919 Тој беше питбул. 1642 01:25:33,503 --> 01:25:37,757 Си велев, зошто овој човек 1643 01:25:37,924 --> 01:25:40,051 не би нe поддржал? 1644 01:25:40,218 --> 01:25:41,761 Се сеќавате на д-р Штраус? 1645 01:25:41,928 --> 01:25:45,431 Да, го познавав докторот. 1646 01:25:45,598 --> 01:25:46,850 Но Џим Џордан не нe поддржа. 1647 01:25:47,392 --> 01:25:52,063 Нема вистина во фактот дека сум знаел за злоупотребата. 1648 01:25:52,230 --> 01:25:53,439 Разговарав и со други тренери. 1649 01:25:53,606 --> 01:25:55,441 Ни тие не знаат. 1650 01:25:55,608 --> 01:25:58,361 Таквите работи не се точни. 1651 01:25:58,528 --> 01:26:01,489 Дека сме знаеле, а не сме пријавиле. Не е вистина. 1652 01:26:02,240 --> 01:26:04,200 Нема шанси тој да не знаеше. 1653 01:26:04,909 --> 01:26:06,786 Знаеше ли тој нешто? Сите знаеја нешто. 1654 01:26:06,953 --> 01:26:08,621 Мислам ли дека знаел? 1655 01:26:08,788 --> 01:26:09,914 Мислам дека сите знаеја. 1656 01:26:10,081 --> 01:26:11,624 Ме лутеше ли тоа? Да. 1657 01:26:12,167 --> 01:26:14,711 Како ги објаснувате обвиненијата против Штраус, 1658 01:26:14,878 --> 01:26:16,504 против него? 1659 01:26:16,671 --> 01:26:21,259 Знам само дека јас никогаш не слушнав за злоупотреба од него, 1660 01:26:21,426 --> 01:26:23,261 просто и едноставно. 1661 01:26:23,428 --> 01:26:26,347 Тоа што вели дека не знаел ништо, дека не се случило ништо 1662 01:26:26,514 --> 01:26:28,433 е чиста лага. 1663 01:26:28,600 --> 01:26:29,601 Чиста лага. 1664 01:26:29,767 --> 01:26:32,103 Со нас е конгресменот Џордан. 1665 01:26:32,270 --> 01:26:34,772 Првпат се соочувате детално со ова. 1666 01:26:34,939 --> 01:26:37,275 Вашата реакција на сето ова. 1667 01:26:37,442 --> 01:26:41,196 Момците кои го тврдат ова, знам дека ја знаат вистината. 1668 01:26:41,362 --> 01:26:44,115 Го знам тоа. Никогаш не сум видел ниту слушнал, 1669 01:26:44,282 --> 01:26:47,035 ниту пак ми кажале за извесно злоставување... 1670 01:26:47,202 --> 01:26:48,369 Со сигурност знам 1671 01:26:48,536 --> 01:26:52,332 колку разговори имал Џими за д-р Штраус. 1672 01:26:52,498 --> 01:26:54,542 Разговорите во гардеробата се разликуваат 1673 01:26:54,709 --> 01:26:55,960 од тоа некој да дојде и да ви каже 1674 01:26:56,127 --> 01:26:57,212 дека се случила злоупотреба. 1675 01:26:57,378 --> 01:26:59,255 Сте чуле во гардеробата? 1676 01:26:59,422 --> 01:27:01,174 Не, немало такво нешто. 1677 01:27:01,341 --> 01:27:03,468 Нешто слично на злоупотреба 1678 01:27:03,635 --> 01:27:06,888 што во денешно време би се сметало за такво? 1679 01:27:07,055 --> 01:27:09,182 Не. Не. 1680 01:27:09,349 --> 01:27:13,353 Не бев покрај Џим во гардеробата, не знам што знаел. 1681 01:27:13,519 --> 01:27:15,271 Ама знам што ми рече. 1682 01:27:15,438 --> 01:27:16,981 И така знаев дека знае. 1683 01:27:17,148 --> 01:27:18,691 Бидејќи, кога рече: "Тоа е Штраус, 1684 01:27:18,858 --> 01:27:20,693 го знаеш тоа", тоа ми кажа 1685 01:27:20,860 --> 01:27:23,238 дека не можел да го изговори без да знае 1686 01:27:23,404 --> 01:27:25,657 што и кој е Штраус. 1687 01:27:25,823 --> 01:27:27,200 Ете зошто. 1688 01:27:28,993 --> 01:27:32,372 Можеби Џими мислеше дека ќе се заборави. Ама не беше така. 1689 01:27:32,538 --> 01:27:36,292 Џим Џордан негира погрешно постапување во случајот на ОСУ, 1690 01:27:36,459 --> 01:27:38,962 но контроверзноста, скандалот не престанува. 1691 01:27:39,128 --> 01:27:41,631 Наместо тоа, почнаа да се појавуваат луѓе 1692 01:27:41,798 --> 01:27:43,258 и прерасна во голема работа. 1693 01:27:43,841 --> 01:27:46,010 Репрезентативецот Џим Џордан е обвинет 1694 01:27:46,344 --> 01:27:47,428 за прикривање на сексуално злоставување. 1695 01:27:47,595 --> 01:27:49,055 Џим Џордан во одговор на обвинувањата... 1696 01:27:49,222 --> 01:27:52,225 Џим Џордан, кој во периодот бил тренер по борење... 1697 01:27:52,392 --> 01:27:53,518 Тие зборувале со Џим Џордан за тоа. 1698 01:27:53,685 --> 01:27:54,686 Не презел ништо. 1699 01:27:54,852 --> 01:27:57,021 Кога тргна работата, 1700 01:27:57,188 --> 01:27:58,898 сe повеќе луѓе истапуваа и велеа, 1701 01:27:59,065 --> 01:28:00,650 "Да, ова ми се случи, 1702 01:28:00,817 --> 01:28:02,860 ова е моето искуство." 1703 01:28:03,486 --> 01:28:06,155 Вечерва се отвораат нови поранешни Бакај борачи. 1704 01:28:06,322 --> 01:28:08,533 Нови жртви со обвинувања. 1705 01:28:08,700 --> 01:28:10,702 Постоеше мислење дека тоа е само мал дел од приказната. 1706 01:28:12,453 --> 01:28:14,539 Тогаш Џордан почна да им се јавува на сите. 1707 01:28:16,082 --> 01:28:18,584 Почна да им се јавува на сите борачи. 1708 01:28:18,751 --> 01:28:20,586 Му се јави и на Адам Дисабато, 1709 01:28:20,753 --> 01:28:22,880 братот на Мајк Дисабато. 1710 01:28:23,339 --> 01:28:24,632 Осум часот изутрина, 1711 01:28:24,799 --> 01:28:26,384 ми заѕвоне телефонот. 1712 01:28:27,427 --> 01:28:28,428 Кренав. 1713 01:28:28,594 --> 01:28:30,680 Вели: "Адам, овде Џим Џордан." 1714 01:28:30,847 --> 01:28:32,056 Бев... 1715 01:28:33,683 --> 01:28:37,020 Половина час ми зборуваше да излезам 1716 01:28:37,186 --> 01:28:41,232 и јавно да го одбранам, да речам дека не е вистина. 1717 01:28:42,025 --> 01:28:44,360 Тој буквално почна да плаче на телефон. 1718 01:28:46,321 --> 01:28:49,991 Нему не му е гајле за мене и никој друг, 1719 01:28:50,158 --> 01:28:52,744 а сака да го одбранам, да застанам против брат ми. 1720 01:28:57,415 --> 01:28:59,792 Тоа не беше нормално. 1721 01:29:03,254 --> 01:29:07,717 Претпоставив дека Џими ќе разговара и со Рас. 1722 01:29:07,884 --> 01:29:11,846 И нормално, Рас исчезна, се повлече. 1723 01:29:12,013 --> 01:29:13,973 Никогаш не напиша писмо. 1724 01:29:14,140 --> 01:29:16,225 Не понуди поддршка. 1725 01:29:16,392 --> 01:29:18,770 Целосно ни сврте грб. 1726 01:29:19,395 --> 01:29:22,231 Го гледав на пиедестал, како да ми беше татко. 1727 01:29:22,398 --> 01:29:25,610 И... не е убаво. 1728 01:29:27,028 --> 01:29:29,572 Рас рече дека ќе биде тука за нас, ќе нe поддржи, 1729 01:29:29,739 --> 01:29:33,159 ама зазеде друга страна. 1730 01:29:34,285 --> 01:29:36,245 Јас долго време се обидував 1731 01:29:36,412 --> 01:29:39,290 да добијам интервју еден-на-еден со конгресменот Џордан. 1732 01:29:39,457 --> 01:29:42,168 Неговата канцеларија не прифаќаше. 1733 01:29:42,335 --> 01:29:45,963 Открив дека оди во посета на фабриката Хонда. 1734 01:29:46,464 --> 01:29:48,007 Се појавив таму. 1735 01:29:48,174 --> 01:29:50,968 Спортисти како Ден Ричи велат дека д-р Штраус имал шкаф 1736 01:29:51,135 --> 01:29:53,054 преку два од вашиот. 1737 01:29:53,221 --> 01:29:55,932 Како не знаевте дека е внатре и се тушира 1738 01:29:56,099 --> 01:29:57,225 секој ден, 1739 01:29:57,392 --> 01:29:58,935 и се задоволува пред сите тие студенти, 1740 01:29:59,102 --> 01:30:01,771 кога сите знаеле за тоа. 1741 01:30:01,938 --> 01:30:03,439 Тој изгледаше гневно 1742 01:30:03,606 --> 01:30:05,691 што го испрашувам околу тоа. 1743 01:30:05,858 --> 01:30:08,319 Ова е смешно. Им се спротивставив на ФБИ, 1744 01:30:08,486 --> 01:30:09,570 се спротивставив на УЈП. 1745 01:30:09,737 --> 01:30:12,657 Да мислев дека имало нешто погрешно, 1746 01:30:12,824 --> 01:30:15,410 да знаев, ќе застанев на нивна страна. 1747 01:30:15,576 --> 01:30:16,536 Не видовте ништо? 1748 01:30:16,702 --> 01:30:18,413 Затоа... не. Не видов. 1749 01:30:18,579 --> 01:30:20,498 Затоа сите тренери... 1750 01:30:20,665 --> 01:30:21,666 "Никој не ми кажал. 1751 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 Немав поим. 1752 01:30:23,793 --> 01:30:25,837 Не, тоа никогаш не се случило." 1753 01:30:26,629 --> 01:30:30,133 Потоа, се случи бомбата во мај. 1754 01:30:30,299 --> 01:30:31,300 Добар ден. 1755 01:30:31,467 --> 01:30:34,470 Денес сакам да споделам коментари и размислувања 1756 01:30:34,637 --> 01:30:38,599 за извештајот издаден во петокот од Државниот универзитет на Охајо 1757 01:30:38,766 --> 01:30:43,020 во врска со ситуацијата со починатиот д-р Ричард Штраус. 1758 01:30:43,980 --> 01:30:46,774 Едногодишната независна истрага 1759 01:30:46,941 --> 01:30:50,778 за која плати ОСУ конечно беше објавена. 1760 01:30:50,945 --> 01:30:55,283 Истрагата беше добра работа, 1761 01:30:55,450 --> 01:31:01,247 но резултатите беа неочекувани и длабоко растревожувачки. 1762 01:31:02,707 --> 01:31:05,543 Во извештајот за Штраус беа опишани дела на сексуален напад 1763 01:31:06,169 --> 01:31:09,338 врз најмалку 177 поранешни студенти 1764 01:31:09,505 --> 01:31:12,091 помеѓу 1978 и 1998. 1765 01:31:12,258 --> 01:31:15,011 Несомнено, постојат уште многу жртви 1766 01:31:15,178 --> 01:31:17,805 кои не пристапиле. 1767 01:31:17,972 --> 01:31:20,308 Кога го видов сето тоа на црно и бело, 1768 01:31:20,475 --> 01:31:22,101 и ги видов бројките, 1769 01:31:22,268 --> 01:31:23,811 ми се скрши срцето. 1770 01:31:25,396 --> 01:31:29,692 Не знаев до каде стигнал тој домино ефект. 1771 01:31:29,859 --> 01:31:30,943 Немав поим. 1772 01:31:31,110 --> 01:31:35,823 Кога го прочитав, не ми се веруваше. 1773 01:31:37,492 --> 01:31:39,452 Мајко мила! 1774 01:31:39,619 --> 01:31:41,204 Го знаев нашето искуство, моето. 1775 01:31:41,370 --> 01:31:42,371 Го знаев искуството на Мајк. 1776 01:31:42,538 --> 01:31:44,999 И уште на неколку други момци. 1777 01:31:45,166 --> 01:31:47,376 Не знаев до која мера одеа тие искуства, 1778 01:31:47,543 --> 01:31:49,504 ниту пак опсежноста. 1779 01:31:50,421 --> 01:31:53,299 Го прочитав извештајот од почеток до крај. 1780 01:31:53,466 --> 01:31:56,677 Колку повеќе читав, станував побесен. 1781 01:31:56,844 --> 01:31:58,763 НАОДИ ВО ВРСКА СО ЗНАЕЊЕТО НА УНИВЕРЗИТЕТОТ 1782 01:31:58,930 --> 01:32:02,433 Сите треба да се згрозиме. 1783 01:32:03,184 --> 01:32:05,728 Поплаките и извештаите за сексуално злоставување 1784 01:32:05,895 --> 01:32:08,356 не биле пријавени кај повисоките власти 1785 01:32:08,523 --> 01:32:10,233 од страна на факултетот за спорт, 1786 01:32:10,399 --> 01:32:15,196 ниту здравствениот центар за студенти при ОСУ до 1996 година, 1787 01:32:15,363 --> 01:32:21,202 повеќе од 15 години по првите извештаи. 1788 01:32:21,369 --> 01:32:24,247 Запрепастувачки беше фактот 1789 01:32:24,413 --> 01:32:27,917 колку многу луѓе кои биле во позиција да го спречат 1790 01:32:28,084 --> 01:32:29,752 знаеле, а не сториле ништо. 1791 01:32:30,294 --> 01:32:33,130 Независниот извештај вели дека Државниот универзитет на Охајо 1792 01:32:33,297 --> 01:32:35,925 знаел оти доктор сексуално злоставувал студенти 1793 01:32:36,092 --> 01:32:38,094 уште во доцните 1970-ти години. 1794 01:32:38,636 --> 01:32:41,806 Извештајот открива дека однесувањето на Штраус било јавна тајна 1795 01:32:41,973 --> 01:32:46,644 за повеќе од 50 вработени на факултетот за спорт. 1796 01:32:46,811 --> 01:32:50,106 Тие знаеја, ама ја сокрија приказната. 1797 01:32:50,273 --> 01:32:52,733 Ја сокрија. 1798 01:32:53,776 --> 01:32:57,113 Неверојатно е колку многу луѓе 1799 01:32:57,280 --> 01:32:58,864 ја вртеле главата на другата страна 1800 01:32:59,031 --> 01:33:01,367 за тој да се извлече олку долго време. 1801 01:33:04,870 --> 01:33:06,038 ...Истрагата на ОСУ, 1802 01:33:06,205 --> 01:33:07,790 обвинувањата ќе влијаат на кандидатурата? 1803 01:33:07,957 --> 01:33:08,958 Никој не верува на приказната. 1804 01:33:09,125 --> 01:33:10,251 Зборував со безброј колеги, 1805 01:33:10,418 --> 01:33:11,419 никој не верува. 1806 01:33:11,586 --> 01:33:13,212 Загрижен сте? 1807 01:33:13,796 --> 01:33:15,256 Конгресменот повторно рече 1808 01:33:15,423 --> 01:33:18,342 дека негира оти знаел за злоставувањето... 1809 01:33:18,509 --> 01:33:20,386 Џим Џордан е кукавица. 1810 01:33:21,387 --> 01:33:22,430 Тој е кукавица. 1811 01:33:22,597 --> 01:33:25,224 Не е водач, кукавица е. 1812 01:33:26,350 --> 01:33:27,893 Тој нe напушти. 1813 01:33:28,060 --> 01:33:29,604 Нашиот главен тренер нe напушти. 1814 01:33:30,563 --> 01:33:32,273 Ова е одвратно. 1815 01:33:35,484 --> 01:33:39,030 Го сретнав Рас на боречки настан. Тој влезе. 1816 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 Знаете, претставителен е. 1817 01:33:41,657 --> 01:33:42,658 Рече: "Здраво, Фред. Како си?" 1818 01:33:42,825 --> 01:33:44,285 Се поздравив. Реков: "Еј, Рас. 1819 01:33:44,744 --> 01:33:46,662 Кога ќе ја кажеш вистината?" 1820 01:33:47,663 --> 01:33:50,207 Тој застана и рече: "Фред, не навлегувам во тоа. 1821 01:33:50,374 --> 01:33:52,043 Ама, имај добар ден." 1822 01:33:52,209 --> 01:33:53,961 И замина. 1823 01:33:54,128 --> 01:33:56,047 Оттогаш не сме зборувале. 1824 01:33:59,258 --> 01:34:00,801 На почетокот, кога излезе сторијата, 1825 01:34:00,968 --> 01:34:03,095 имав можност да зборувам со медиумите, 1826 01:34:03,262 --> 01:34:04,930 ама избрав да не зборувам. 1827 01:34:05,097 --> 01:34:09,477 Прифатив само бидејќи Рас не проговри. 1828 01:34:09,644 --> 01:34:11,520 Џим Џордан не проговори. 1829 01:34:12,897 --> 01:34:15,149 Луѓето за кои мислите дека би ве поддржале, 1830 01:34:16,776 --> 01:34:17,777 тоа не го сторија. 1831 01:34:17,943 --> 01:34:20,571 Затоа одлучив да кажам нешто. 1832 01:34:21,447 --> 01:34:23,908 И тоа на состанокот на бордот. 1833 01:34:24,075 --> 01:34:26,452 Не сакав да одам кај новинари, да речам нешто. 1834 01:34:26,619 --> 01:34:30,539 Мислев дека овде треба да зборувам бидејќи се грижам за Државен на Охајо. 1835 01:34:30,706 --> 01:34:32,333 Јас сум некој... 1836 01:34:50,726 --> 01:34:52,812 Јас гинев за црвено-сивите. 1837 01:34:56,440 --> 01:34:59,110 Најдобриот миг во животот ми беше кога се борев за Бакајси. 1838 01:35:00,611 --> 01:35:03,948 Гледав работи што се пишуваат по социјалните медиуми. 1839 01:35:04,115 --> 01:35:08,828 Се чувствувам како да не сум жртвата, туку проблемот. 1840 01:35:08,994 --> 01:35:11,789 Јас не сум проблемот. Ние не бевме проблемот. 1841 01:35:12,248 --> 01:35:15,751 Проблемот беше еден лош човек. 1842 01:35:16,419 --> 01:35:20,005 Сакаме вие да постапите праведно 1843 01:35:20,172 --> 01:35:21,632 за ние да продолжиме понатаму. 1844 01:35:22,258 --> 01:35:25,511 Го ценам вашето време овде. 1845 01:35:27,471 --> 01:35:29,807 Мајк Шик рече: 1846 01:35:29,974 --> 01:35:34,019 "Ќе дојдам да разговарам со бордот на доверители." 1847 01:35:34,186 --> 01:35:37,940 Реков: "Добро, јас сум со тебе. И јас ќе зборувам." 1848 01:35:38,691 --> 01:35:41,694 Излегов и ја раскажав својата приказна. 1849 01:35:42,403 --> 01:35:46,991 Помеѓу есента 1988 и есента 1992, 1850 01:35:47,158 --> 01:35:49,910 јас бев изложен на сексуален предатор 1851 01:35:50,077 --> 01:35:54,582 под маската на тимски доктор вработен на универзитетот. 1852 01:35:55,624 --> 01:35:58,711 Врз основа на вашиот извештај и универзитетот знаел за тоа. 1853 01:35:58,878 --> 01:36:02,131 Знаел пред моето запишување, и после тоа. 1854 01:36:03,883 --> 01:36:06,135 Бевме изневерени од овој универзитет 1855 01:36:06,302 --> 01:36:08,971 претходно, и на крајот, ваша е одлуката 1856 01:36:09,138 --> 01:36:11,390 како ќе продолжите оттука. 1857 01:36:11,557 --> 01:36:13,601 Ве оставам со прашањето. 1858 01:36:14,435 --> 01:36:17,438 Ќе нe изневерите ли повторно или ќе постапите правилно? 1859 01:36:17,938 --> 01:36:19,315 Ви благодарам. 1860 01:36:20,357 --> 01:36:23,527 Бидете сигурни дека бордот не ве отфрла. 1861 01:36:24,236 --> 01:36:26,030 Посветени сме да постапиме правилно. 1862 01:36:27,490 --> 01:36:30,743 Пред јавноста, ОСУ изрази покајание. 1863 01:36:31,202 --> 01:36:34,038 Ние од Државниот универзитет на Охајо длабоко жалиме 1864 01:36:34,205 --> 01:36:37,166 за злоупотребата на Штраус пред повеќе децении. 1865 01:36:37,333 --> 01:36:39,001 Тоа е достојно за прекор, 1866 01:36:39,168 --> 01:36:42,671 и нема оправдување за неделувањето на универзитетот. 1867 01:36:45,257 --> 01:36:46,884 Ги признаваме пропустите на универзитетот, 1868 01:36:47,259 --> 01:36:49,929 во времето на Штраус на Државен на Охајо. 1869 01:36:50,095 --> 01:36:52,515 Но тоа беа манипулации, лаги и измами. 1870 01:36:53,098 --> 01:36:54,391 Зад сцената, 1871 01:36:54,558 --> 01:36:57,728 тие почнаа да се борат со нас со сите сили. 1872 01:36:57,895 --> 01:37:00,731 ДРЖАВЕН НА ОХАЈО БАРА ОТФРЛАЊЕ НА ОПТУЖБИТЕ 1873 01:37:00,898 --> 01:37:03,526 Државниот на Охајо иако тврдеше дека ќе постапи правилно, 1874 01:37:03,692 --> 01:37:05,611 всушност сакаше да го отфрли целиот случај 1875 01:37:05,778 --> 01:37:07,404 по основ на застареност на случајот. 1876 01:37:08,113 --> 01:37:11,075 Според законот на Охајо, може да тужите во рок од две години. 1877 01:37:11,242 --> 01:37:13,369 Се случи пред повеќе од две години, 1878 01:37:13,536 --> 01:37:16,038 па затоа, немате среќа. 1879 01:37:16,205 --> 01:37:17,665 Одбраната по основ застареност на случајот 1880 01:37:17,832 --> 01:37:21,418 е последната сламка за спас на подлеци, 1881 01:37:21,585 --> 01:37:22,670 во случаеви на сексуално злоставување. 1882 01:37:24,171 --> 01:37:26,048 Тоа сме го виделе во Католичката црква. 1883 01:37:26,215 --> 01:37:28,175 Кај момците извидници. 1884 01:37:28,342 --> 01:37:30,803 Во сите тие организации кои 1885 01:37:30,970 --> 01:37:33,430 се обидуваат да избегнат одговорност. 1886 01:37:34,223 --> 01:37:36,392 Тоа е одбраната на ОСУ. 1887 01:37:36,559 --> 01:37:39,270 Во основа велат, толку бевме успешни 1888 01:37:39,436 --> 01:37:41,981 во криење на злоставувањето од страна на Штраус 1889 01:37:42,147 --> 01:37:44,275 што сега е предоцна да нe тужите. 1890 01:37:45,568 --> 01:37:49,780 Шок и бес кај стотици тужители кои го одбија 1891 01:37:49,947 --> 01:37:52,199 барањето на универзитетот 1892 01:37:52,366 --> 01:37:56,620 обвинението да биде отрфлено врз основа на застареност на делото. 1893 01:37:56,787 --> 01:38:00,082 Кога нивната истрага откри 1894 01:38:00,249 --> 01:38:02,626 колку многу лица беа засегнати, 1895 01:38:02,793 --> 01:38:05,671 и колку беше голем проблемот, 1896 01:38:05,838 --> 01:38:07,590 ги фати паника. 1897 01:38:07,756 --> 01:38:09,216 Извештајот беше растревожувачки. 1898 01:38:09,383 --> 01:38:13,929 Сега знаеме дека 177-те преживеани 1899 01:38:14,096 --> 01:38:16,765 е многу мал дел од вистинската бројка. 1900 01:38:17,391 --> 01:38:19,184 Зборуваме за илјадници. 1901 01:38:20,394 --> 01:38:22,271 Зачудувачки е. 1902 01:38:23,397 --> 01:38:27,818 Тоа било потполно, целосно прикривање 1903 01:38:27,985 --> 01:38:31,280 меѓу највисоките редови на универзитетот. 1904 01:38:31,447 --> 01:38:35,117 Една работа во што е добар ОСУ, 1905 01:38:35,284 --> 01:38:37,119 освен за фудбал, 1906 01:38:37,286 --> 01:38:38,662 е измамата. 1907 01:38:41,832 --> 01:38:45,002 Нивната стратегија беше, ќе речеме дека 1908 01:38:45,169 --> 01:38:46,629 предолго чекале, 1909 01:38:46,795 --> 01:38:48,839 ама тие не очекуваа 1910 01:38:49,006 --> 01:38:52,885 федералниот судија да го разгледа и да рече: 1911 01:38:53,052 --> 01:38:54,803 "Преживеаните имаат право. 1912 01:38:54,970 --> 01:38:58,515 Државниот на Охајо активно се обидувал да го сокрие ова. 1913 01:38:58,682 --> 01:39:02,102 Го штителе предаторот." 1914 01:39:04,021 --> 01:39:08,025 И ја отфрли одбраната на ОСУ по основ застареност на делото. 1915 01:39:08,734 --> 01:39:12,446 Одеднаш, многу моќни луѓе станаа нервозни. 1916 01:39:13,280 --> 01:39:15,658 Во вестите, Државниот универзитет на Охајо денеска 1917 01:39:15,824 --> 01:39:18,911 го извести федералниот суд дека планира да отвори 1918 01:39:19,078 --> 01:39:20,079 она што го нарекува 1919 01:39:20,245 --> 01:39:22,957 Индивидуална програма за спогодба за Штраус, 1920 01:39:23,123 --> 01:39:25,584 со што ќе се стави крај на половина од тужбите 1921 01:39:25,751 --> 01:39:27,711 поднесени против универзитетот. 1922 01:39:28,295 --> 01:39:32,675 ОСУ собра фонд за преживеаните. 1923 01:39:32,841 --> 01:39:35,010 Сума која значително се разликуваше 1924 01:39:35,177 --> 01:39:37,096 од таа што ја нудеа други универзитети 1925 01:39:37,262 --> 01:39:40,307 соочени со свои скандали на сексуално злоставување. 1926 01:39:40,474 --> 01:39:44,353 Универзитетите на Пенсилванија и Мичиген презедоа одговорност 1927 01:39:45,312 --> 01:39:47,731 за разлика од ОСУ. 1928 01:39:49,024 --> 01:39:52,486 ОСУ не ги третира лицата што преживеале сексуална злоупотреба 1929 01:39:52,653 --> 01:39:55,030 на ист начин како другите универзитети. 1930 01:39:55,781 --> 01:39:57,491 Бидејќи бевме машки спортисти, 1931 01:39:58,659 --> 01:39:59,785 затоа сме овде. 1932 01:40:01,078 --> 01:40:03,163 Затоа не сме прифатени на истиот начин. 1933 01:40:04,456 --> 01:40:06,917 Седевме наоколу свесни 1934 01:40:07,084 --> 01:40:10,254 за тоа што им правиме на машките жртви на сексуално насилство 1935 01:40:10,421 --> 01:40:12,589 ако ја прифатиме ниската сума? 1936 01:40:14,091 --> 01:40:15,801 Можевме да се спогодиме. 1937 01:40:18,637 --> 01:40:21,765 Можев да го потпишам договорот и да си речам, сеедно. 1938 01:40:22,850 --> 01:40:25,352 Но настрана ниската сума и што тоа значеше, 1939 01:40:25,519 --> 01:40:28,564 во договорот прочитав дека не преземаат одговорност 1940 01:40:28,731 --> 01:40:32,443 за она што било сторено. 1941 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 "Одрекуваме било каков престап." 1942 01:40:34,611 --> 01:40:36,238 Така пишуваше. 1943 01:40:36,405 --> 01:40:37,656 Сериозно? 1944 01:40:38,073 --> 01:40:40,159 Тоа го нарекуваат спогодбена програма. 1945 01:40:40,325 --> 01:40:42,036 Затоа се обидоа да нe условат. 1946 01:40:42,453 --> 01:40:44,496 Одлична зделка, ОСУ. 1947 01:40:44,663 --> 01:40:45,831 Ама не им го велат тоа на луѓето. 1948 01:40:45,998 --> 01:40:48,834 Туку велат: "Тој не сакаше да се спогоди." 1949 01:40:53,130 --> 01:40:55,049 И покрај сето тоа, 1950 01:40:55,215 --> 01:40:58,427 сепак сакам да подадам маслиново гранче, шанса, 1951 01:40:58,594 --> 01:41:00,345 да се исправат работите. 1952 01:41:00,888 --> 01:41:04,641 На крајот на краиштата, сите ние сме Бакајси. 1953 01:41:04,808 --> 01:41:08,771 Имаме чувство како да сме тука да ви го срушиме универзитетот. 1954 01:41:10,022 --> 01:41:12,191 Не сме овде да го сториме тоа. 1955 01:41:12,357 --> 01:41:14,568 Го сакам универзитетов. 1956 01:41:14,735 --> 01:41:17,571 Можеме да правиме извонредни нешта, ако се сплотиме, 1957 01:41:17,738 --> 01:41:19,782 ако ја исправите грешката. 1958 01:41:21,200 --> 01:41:24,286 Ви благодарам на издвоеното време, Оу-Ејч. 1959 01:41:29,541 --> 01:41:31,919 Реков: "О-Х". 1960 01:41:32,086 --> 01:41:33,879 Некој би требало да рече: "А-Ј-О". 1961 01:41:36,048 --> 01:41:37,674 Никој не рече. 1962 01:41:40,427 --> 01:41:41,470 Ви велам, 1963 01:41:41,637 --> 01:41:43,514 ако му речете некому така и не ви вратат, 1964 01:41:43,680 --> 01:41:45,432 не се Бакајси. 1965 01:41:47,101 --> 01:41:48,852 Ти си нешто друго. 1966 01:41:53,273 --> 01:41:55,984 Државниот универзитет на Охајо не покажа разбирање 1967 01:41:56,151 --> 01:41:57,778 и не успеа да го признае 1968 01:41:57,945 --> 01:42:00,572 пустошот што го причини 1969 01:42:00,739 --> 01:42:02,741 кај илјадници мажи. 1970 01:42:02,908 --> 01:42:03,909 Илјадници мажи. 1971 01:42:04,952 --> 01:42:06,662 Висока стапка на разводи, 1972 01:42:06,829 --> 01:42:08,455 проблеми со користење на супстанци, 1973 01:42:08,622 --> 01:42:10,040 алкохол или дрога. 1974 01:42:10,582 --> 01:42:13,001 Имавме неколку обиди за самоубиство. 1975 01:42:14,128 --> 01:42:17,631 Не познавам ниту еден човек кој оди рутински на доктор. 1976 01:42:17,798 --> 01:42:18,966 Никој. 1977 01:42:19,883 --> 01:42:21,385 Навистина е лошо. 1978 01:42:25,681 --> 01:42:26,682 Знаете, 1979 01:42:26,849 --> 01:42:28,725 размислувате за тоа што можеше и требаше да се случи, 1980 01:42:28,892 --> 01:42:30,686 бидејќи сте дел од тоа. 1981 01:42:30,853 --> 01:42:33,564 Не одам често таму, 1982 01:42:33,730 --> 01:42:35,315 оти не е забавно. 1983 01:42:40,028 --> 01:42:41,405 Да. 1984 01:42:45,868 --> 01:42:47,661 Еднаш ме прашаа: 1985 01:42:47,828 --> 01:42:50,414 "Ти си лице што преживеало или си жртва?" 1986 01:42:50,581 --> 01:42:53,041 Сакаа да направам разлика помеѓу терминологијата. 1987 01:42:53,208 --> 01:42:55,335 Размислив и реков: 1988 01:42:55,502 --> 01:42:58,922 "Јас преживеав сексуален напад, ама сум жртва на ОСУ." 1989 01:43:12,311 --> 01:43:14,146 Адвокатите на тужителите веруваат 1990 01:43:14,313 --> 01:43:16,815 дека ОСУ всушност сака да го развлече 1991 01:43:16,982 --> 01:43:20,944 па дури и да го блокира случајот, да не излезе на суд... 1992 01:43:21,111 --> 01:43:23,614 Ако им се фрлаат пари за да се судиме, 1993 01:43:23,780 --> 01:43:24,948 ние ќе продолжиме. 1994 01:43:25,115 --> 01:43:27,492 Ако треба уште 5 години, ќе издржам уште 5. 1995 01:43:27,659 --> 01:43:29,036 Ако трае 10, ќе издржам 10. 1996 01:43:31,288 --> 01:43:33,665 Одговорност мора да има. 1997 01:43:35,375 --> 01:43:37,419 Луѓето велат: "Сакаш да извлечеш пари од ова? 1998 01:43:37,586 --> 01:43:40,047 Знаете што? Сакам. И ќе ви кажам зошто. 1999 01:43:40,214 --> 01:43:42,132 Кога ќе казните некого, 2000 01:43:42,299 --> 01:43:44,468 му давате казна од пет долари, и велите: 2001 01:43:44,635 --> 01:43:46,011 "Да не ти се повтори." 2002 01:43:46,178 --> 01:43:48,430 Ќе си речат, што се пет долари. Еве. 2003 01:43:48,597 --> 01:43:49,598 "Еве пет долари." 2004 01:43:49,765 --> 01:43:51,099 И пак ќе го повторат истото. 2005 01:43:51,266 --> 01:43:52,476 Ако ги удрите кај што боли, 2006 01:43:52,643 --> 01:43:55,729 во парите кои треба да ги избројат 2007 01:43:55,896 --> 01:43:58,732 бидејќи не ги заштитија спортистите 2008 01:43:58,899 --> 01:44:00,609 кои требаше да ги заштитат 2009 01:44:00,776 --> 01:44:02,694 кога ги доведоа да се натпреваруваат за нив. 2010 01:44:03,237 --> 01:44:05,822 Затоа да. Сакам да исплатат. 2011 01:44:06,907 --> 01:44:10,911 ГИМНАЗИЈА ЛЕМОН БЕЈ, ЕНГЕЛВУД, ФЛОРИДА 2012 01:44:11,828 --> 01:44:13,664 Ова ми е седма година како тренер, 2013 01:44:13,830 --> 01:44:18,252 и цврсто верувам дека овој спорт ве учи како ништо друго. 2014 01:44:22,965 --> 01:44:25,759 Со децава градите однос 2015 01:44:25,926 --> 01:44:28,136 цврст колку што е односот меѓу родител и дете. 2016 01:44:31,014 --> 01:44:33,225 Стигнувате до точка кога ви веруваат 2017 01:44:33,809 --> 01:44:35,435 и тоа е посебен момент. 2018 01:44:36,645 --> 01:44:38,563 Не можам да замислам 2019 01:44:38,730 --> 01:44:42,192 да не бидам тука за моите момчиња. 2020 01:44:43,110 --> 01:44:44,319 Леле. 2021 01:44:53,078 --> 01:44:56,748 Во просторијата за борење имаме ѕид 2022 01:44:56,915 --> 01:44:59,209 на кој стои "интегритет". 2023 01:45:00,794 --> 01:45:03,130 На тоа ги учам моите момци. 2024 01:45:04,464 --> 01:45:06,508 Тоа е она што ве дефинира. 2025 01:45:10,887 --> 01:45:12,889 Државниот универзитет на Охајо е дом 2026 01:45:13,056 --> 01:45:16,101 на една од најголемите атлетски институции во нацијата. 2027 01:45:16,268 --> 01:45:19,104 Од 2018, кога преживеаните на д-р Штраус поднесоа тужба, 2028 01:45:19,271 --> 01:45:22,274 факултетот за атлетика пријави тотален приход 2029 01:45:22,441 --> 01:45:23,942 од преку 1.2 милијарди долари. 2030 01:45:36,705 --> 01:45:39,875 Репрезентативецот Џим Џордан не одговори на поканата од продуцентите 2031 01:45:40,042 --> 01:45:41,376 за давање интервју. 2032 01:45:41,543 --> 01:45:44,963 Рас Хеликсон не одговори на поканата од продуцентите 2033 01:45:45,130 --> 01:45:47,299 за давање интервју. 2034 01:45:53,638 --> 01:45:58,101 Државен универзитет на Охајо ја одби поканата за интервју од продуцентите 2035 01:45:58,268 --> 01:46:01,521 со член на Бордот на доверители. 2036 01:46:06,818 --> 01:46:09,488 Во март 2023, Државниот на Охајо поднесе петиција до Врховен Суд 2037 01:46:09,654 --> 01:46:11,281 да го сослуша нивниот случај 2038 01:46:11,448 --> 01:46:14,242 наведувајќи ја застареноста на делото како нивна одбрана. 2039 01:46:14,409 --> 01:46:17,204 Во јуни, 2023, Врховниот Суд ја одби петицијата. 2040 01:46:17,996 --> 01:46:20,874 Случајот е вратен во Окружен Суд 2041 01:46:21,041 --> 01:46:23,043 на понатамошна постапка. 2042 01:47:45,083 --> 01:47:47,836 Превод: Ксенија Шутева За TransPerfect Media 2043 01:47:48,305 --> 01:48:48,710