1 00:00:00,034 --> 00:00:01,434 Traduzione: AlanMoore Revisione: MrWhite www.yound.net 2 00:00:01,435 --> 00:00:03,203 Buona sera, signore e signori. 3 00:00:03,237 --> 00:00:07,708 Vedremo ora un programma scritto e interpretato da 6 giovani inglesi 4 00:00:07,741 --> 00:00:11,612 Il titolo è: Il Circo Volante dei Monty Python 5 00:00:11,645 --> 00:00:17,751 Lo show degli inglesi Monty Python è apparso per la prima volta due anni fa sulla BBC 6 00:00:17,784 --> 00:00:22,022 Da allora questi giovani hanno preparato 25 puntate per la televisione inglese 7 00:00:22,089 --> 00:00:25,192 La trasmissione che vedrete stasera 8 00:00:25,225 --> 00:00:32,032 è stata scritta, filmata e prodotta appositamente per la televisione tedesca e austriaca 9 00:00:32,065 --> 00:00:36,003 E' la prima volta che un gruppo inglese realizza uno show 10 00:00:36,036 --> 00:00:39,106 proprio per la televisione tedesca e austriaca 11 00:00:39,173 --> 00:00:47,181 La puntata ha una durata di 45 minuti ed è stata filmata a colori negli Studios di Bavaria a Monaco 12 00:00:47,247 --> 00:00:50,851 I giovani che hanno scritto lo spettacolo vivono a Londra 13 00:00:50,884 --> 00:00:54,922 La loro età media è di 27 anni 14 00:00:54,955 --> 00:00:57,191 Quattro di loro sono sposati e due hanno figli 15 00:00:59,000 --> 00:01:05,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 16 00:01:29,323 --> 00:01:31,592 Ed ora qualcosa di completamente diverso 17 00:02:06,927 --> 00:02:10,931 In diretta da Atene 18 00:02:16,036 --> 00:02:20,774 Albrecht Dürer, nato nel 1471 e morto nel 1530, 19 00:02:20,807 --> 00:02:25,078 il pittore di Norimberga che affascinò tutta l'Europa con i suoi occhi penetranti 20 00:02:25,112 --> 00:02:30,250 la sua maestria nel tratteggio e plasticità così come la sua ditta di autonoleggio... 21 00:02:30,284 --> 00:02:32,686 Vi chiediamo scusa delle inesattezze 22 00:02:32,719 --> 00:02:37,191 che si sono insinuate in questo ritratto di Dürer. 23 00:02:37,257 --> 00:02:44,131 Dürer non ha mai gestito una ditta di autonoleggio. Grazie per la comprensione. 24 00:02:44,164 --> 00:02:46,967 Norimberga, la città natale di Dürer, 25 00:02:47,000 --> 00:02:50,871 influenzò innegabilmente le sue opere 26 00:02:50,938 --> 00:02:52,372 Ritratti, 27 00:02:55,375 --> 00:02:56,743 paesaggi, 28 00:02:59,980 --> 00:03:02,482 nature delicate, 29 00:03:05,219 --> 00:03:07,221 tematiche sociali, 30 00:03:10,123 --> 00:03:12,459 tematiche religiose. 31 00:03:13,160 --> 00:03:19,132 Sempre presente nell'opera di Dürer è il suo spiccato senso per il grottesco 32 00:03:19,166 --> 00:03:24,738 Per sapere qualcosa di più su Dürer, sull'uomo Dürer in contrapposizione all'insetto Dürer... 33 00:03:24,771 --> 00:03:26,540 Fai attenzione! 34 00:03:27,574 --> 00:03:31,612 Per scoprire cosa passava per la testa di questo grande artista rinascimentale, 35 00:03:31,645 --> 00:03:35,382 abbiamo parlato con un australiano a Sidney. 36 00:03:35,415 --> 00:03:42,022 Ciao. Ne so di Dürer tanto quanto ne so del retto di un canguro. 37 00:03:42,055 --> 00:03:46,226 Il sedere di un canguro è carino e rotondetto 38 00:03:46,260 --> 00:03:49,796 in confronto ai sederi di altri marsupiali. 39 00:03:49,863 --> 00:03:53,167 A me personalmente piace dire culo... 40 00:03:53,200 --> 00:03:57,237 sedere, culo, sedere, culo... 41 00:03:57,304 --> 00:04:03,243 culo, culo, sedere, sedere, 42 00:04:03,277 --> 00:04:06,346 culo, sedere, sedere, culo... 43 00:04:06,380 --> 00:04:11,385 Chiediamo scusa di questa maniera del tutto inappropriata di valutare Dürer 44 00:04:11,418 --> 00:04:17,257 Iniziamo di nuovo con un tributo alla sua vita e alle sue opere 45 00:04:17,291 --> 00:04:20,527 cantato da Anita Eckberg 46 00:04:20,961 --> 00:04:23,363 O Albrecht Albrecht Dürer, 47 00:04:23,397 --> 00:04:25,699 tu cavalchi per i campi. 48 00:04:25,732 --> 00:04:27,868 O Albrecht Albrecht Dürer, 49 00:04:27,901 --> 00:04:30,437 tu eroe con i tuoi nastri. 50 00:04:30,504 --> 00:04:32,773 Temuto dai cattivi, 51 00:04:32,806 --> 00:04:36,543 amato da tutti i buoni, i buo-oni, 52 00:04:36,677 --> 00:04:39,179 Oh Dürer, Albrecht tu! 53 00:04:39,213 --> 00:04:41,415 O Albrecht Albrecht Dürer 54 00:04:41,448 --> 00:04:42,749 Vogliamo scusarci 55 00:04:42,783 --> 00:04:45,085 per questa canzone. 56 00:04:45,118 --> 00:04:47,588 Non è cantata dalla signora Eckberg 57 00:04:47,621 --> 00:04:51,391 ma da un uomo che sta accovacciato dietro la signora Eckberg 58 00:04:51,425 --> 00:04:54,928 ... amato da tutti i buoni, buo-ni, 59 00:04:54,962 --> 00:04:57,297 Oh Dürer, Albrecht tu! 60 00:04:57,331 --> 00:04:59,933 O Albrecht Albrecht Dürer, 61 00:04:59,967 --> 00:05:02,603 tu cavalchi per i campi. 62 00:05:02,669 --> 00:05:04,738 O Albrecht Albrecht Dürer, 63 00:05:04,771 --> 00:05:07,774 tu eroe con i tuoi nastri. 64 00:05:08,141 --> 00:05:09,810 Temuto dai cattivi, 65 00:05:09,843 --> 00:05:11,445 La trasmissione su Albrecht Dürer 66 00:05:11,512 --> 00:05:14,948 allestita esclusivamente per la celebrazione del suo 500-esimo compleanno 67 00:05:14,982 --> 00:05:17,784 è stata interrotta. 68 00:05:17,818 --> 00:05:26,326 Al suo posto, trasmettiamo per la quarta volta "Il mercante di Venezia" 69 00:05:26,693 --> 00:05:29,930 interpreta la mandria della fattoria di Enzian da Bad Ischl 70 00:05:31,331 --> 00:05:34,935 Come... Antonio qui? 71 00:05:35,736 --> 00:05:39,339 Pronto al servizio di vostra Grazia. 72 00:05:39,740 --> 00:05:44,178 Andate. Convocate l'ebreo Shylock. 73 00:05:44,344 --> 00:05:47,214 Arriva, mio signore 74 00:05:47,548 --> 00:05:52,352 Mio è il diritto! Richiedo la pena e il pegno dell'accordo 75 00:06:24,551 --> 00:06:28,755 Ed ora... 76 00:06:30,624 --> 00:06:34,328 una parola da un francese 77 00:06:36,663 --> 00:06:39,166 Sono stato francese per tutta la mia vita 78 00:06:39,233 --> 00:06:44,037 e sono stato al bagno solo una volta 79 00:06:45,506 --> 00:06:48,008 Sì, ve lo posso garantire 80 00:06:48,075 --> 00:06:52,546 Come suo consulente medico ho il suo certificato medico con me, 81 00:06:52,579 --> 00:06:59,987 per provare che egli è francese e che questo certificato dice: egli non va in bagno "depuis cinq ans" 82 00:07:00,020 --> 00:07:03,790 Egli non va in bagno da cinque anni 83 00:07:03,824 --> 00:07:11,632 Sì, è vero, egli non va più in bagno da cinque anni. 84 00:07:12,332 --> 00:07:20,107 Come giudice posso confermare che quest'uomo non va in bagno da cinque anni. 85 00:07:20,140 --> 00:07:27,314 sono passati cinque anni da quando è andato per l'ultima volta in bagno. 86 00:07:27,347 --> 00:07:31,818 Davvero madri! Non c'è andato per cinque anni. 87 00:07:31,852 --> 00:07:34,388 Come cancelliere della repubblica federale tedesca, 88 00:07:34,421 --> 00:07:38,692 sono convinto che 89 00:07:38,759 --> 00:07:43,063 sono passati cinque anni nel Paese 90 00:07:43,096 --> 00:07:46,500 da quando egli è andato in bagno per l'ultima volta. 91 00:07:46,533 --> 00:07:48,669 Noi, popolo americano, crediamo che 92 00:07:48,702 --> 00:07:51,839 egli non sia veramente stato in bagno da cinque anni. 93 00:07:51,872 --> 00:07:54,908 Nei cinque anni da quando lo conosco, 94 00:07:54,942 --> 00:07:58,312 non è mai stato neanche per una volta in bagno. 95 00:07:58,345 --> 00:08:04,151 Cinque anni? -Sì! Cinque anni! 96 00:08:05,586 --> 00:08:12,392 Sì, egli non andò veramente per cinque anni in bagno. 97 00:08:12,426 --> 00:08:19,399 Cinque lieti anni, in cui noi fummo felici insieme. 98 00:08:30,043 --> 00:08:34,715 Ogni giorno, c'erano tante cose eccitanti da fare, 99 00:08:34,748 --> 00:08:38,485 ma io sapevo che non poteva durare per sempre. 100 00:08:38,519 --> 00:08:45,726 Non era normale che dottore e paziente trovassero una tale felicità 101 00:08:45,759 --> 00:08:49,897 Presto sentii l'anelito di una mia decisione 102 00:08:49,963 --> 00:08:53,066 che mi diede il segnale del ritorno. 103 00:08:53,100 --> 00:08:56,737 Lo sapevo, gli avrebbe fatto male 104 00:08:56,803 --> 00:09:00,073 ma non c'era altra soluzione. 105 00:09:00,107 --> 00:09:05,445 Io sono nato medico e così voglio rimanere. 106 00:09:05,479 --> 00:09:13,987 La nostra felicità era un illusione da cui dovevamo svegliarci. 107 00:09:40,514 --> 00:09:44,518 Io allevo oramai da 10 anni medici 108 00:09:44,551 --> 00:09:51,592 Possiedo una stupenda mandria di ostetrici e ginecologi dal corno corto. 109 00:09:51,625 --> 00:09:56,830 La loro produzione di latte non è proprio entusiasmante, ma... 110 00:09:56,864 --> 00:09:59,233 Chiedo scusa per l'interruzione. 111 00:09:59,266 --> 00:10:03,570 Sono felice di annunciarvi ora che ritorneremo al ritratto di Dürer 112 00:10:03,604 --> 00:10:06,640 che abbiamo dovuto interrompere poco fa. 113 00:10:06,673 --> 00:10:12,079 Sono stati effettuati dei cambiamenti e licenziata certa gente. 114 00:10:12,112 --> 00:10:13,647 Signore e signori, 115 00:10:13,680 --> 00:10:18,652 vi ripresentiamo: Albrecht Dürer - La sua vita e la sua epoca. 116 00:10:18,685 --> 00:10:23,957 Albrecht Dürer, nato nel 1471, morto nel 1530, 117 00:10:25,359 --> 00:10:28,028 il pittore di Norimberga che affascinò tutta l'Europa con i suoi occhi penetranti 118 00:10:28,061 --> 00:10:33,534 e la sua maestria nel tratteggio e plasticità. 119 00:10:33,567 --> 00:10:37,104 Norimberga, la città natale di Dürer, 120 00:10:37,171 --> 00:10:40,507 influenzò innegabilmente le sue opere. 121 00:10:40,908 --> 00:10:42,342 Ritratti, 122 00:10:46,346 --> 00:10:47,714 paesaggi, 123 00:10:52,719 --> 00:10:55,255 nature delicate, 124 00:11:01,094 --> 00:11:03,230 tematiche sociali... 125 00:11:08,035 --> 00:11:11,038 Chiedo scusa, ho sentito quello che è successo, 126 00:11:11,071 --> 00:11:13,407 posso dire soltanto: mi dispiace! 127 00:11:13,440 --> 00:11:15,642 Non ho visto questa volta, 128 00:11:15,676 --> 00:11:20,247 ero in mensa a mangiare un panino quando sono stato informato. 129 00:11:20,280 --> 00:11:22,883 Vi faccio sinceramente le mie scuse. 130 00:11:22,916 --> 00:11:26,286 Forse lo dovrei interrompere ma... sapete cosa? 131 00:11:26,320 --> 00:11:29,323 Io non ho visto cos'è successo, quindi spero 132 00:11:29,356 --> 00:11:34,728 sia un errore accaduto in buona fede 133 00:11:34,761 --> 00:11:40,234 Speriamo quindi di poter finalmente ritornare a: 134 00:11:40,267 --> 00:11:42,803 Albrecht Dürer - La sua vita e la sua epoca. 135 00:11:42,836 --> 00:11:45,706 tematiche religiose. 136 00:11:49,309 --> 00:11:51,712 Basta! Smettetela! 137 00:11:53,080 --> 00:11:55,949 Avrei dovuto fermarlo prima. Vi faccio le mie scuse. 138 00:11:56,016 --> 00:11:59,786 Ritorniamo al programma 139 00:11:59,853 --> 00:12:02,122 ...e ginecologi dal corno corto. 140 00:12:02,156 --> 00:12:06,126 La loro produzione di latte non è proprio entusiasmante, ma... 141 00:12:06,160 --> 00:12:08,795 Vi chiediamo scusa per l'interruzione. 142 00:12:08,829 --> 00:12:12,199 ... le loro stalle sono più facili da pulire, 143 00:12:12,232 --> 00:12:16,837 e grazie a loro le mucche possono stare più tempo in ospedale. 144 00:12:16,870 --> 00:12:20,174 Senza alcun dubbio una disfunzione cardiaca 145 00:12:20,274 --> 00:12:23,243 Va operato immediatamente. 146 00:12:23,277 --> 00:12:25,913 Ciò è vero. Andiamo Antonio. 147 00:12:33,554 --> 00:12:37,958 IL MERCANTE DI VENEZIA fine del primo atto 148 00:12:48,302 --> 00:12:54,808 E' sempre un piacere confrontarsi con una nuova interpretazione shakespeariana, 149 00:12:54,842 --> 00:13:00,013 ma raramente è possibile assistere ad una versione così originale e rinfrescante 150 00:13:00,047 --> 00:13:03,617 come la messa in scena delle mucche di Bad Ischl. 151 00:13:03,650 --> 00:13:10,157 Il Mercante di Venezia è da sempre un pezzo molto difficile per gli animali. 152 00:13:10,224 --> 00:13:12,860 Rammento come tre anni fa 153 00:13:12,893 --> 00:13:18,499 alcune galline da Kaiserlautern lo hanno fatto, fallendo miseramente. 154 00:13:18,532 --> 00:13:25,105 Ma queste mucche hanno superato tutti gli ostacoli dove le galline erano inciampate. 155 00:13:25,138 --> 00:13:27,674 Sono state sistemate da un macellaio, 156 00:13:27,741 --> 00:13:32,312 non hanno provato a fare del pezzo un allegoria del uovo, 157 00:13:32,379 --> 00:13:36,250 e non corrono continuamente giù dal palco. 158 00:13:36,283 --> 00:13:38,385 Sono incantato! 159 00:13:38,785 --> 00:13:42,756 Attendo con ansia di rivedere le mucche la prossima settimana a Bayreuth 160 00:13:42,823 --> 00:13:46,160 dove si cimenteranno con Wagner. 161 00:14:04,845 --> 00:14:15,622 Signore e signori, vi presentiamo Il Mercante di Venezia, nella versione dei medici. 162 00:14:15,656 --> 00:14:17,958 Nobile Antonio, come vi sentite? 163 00:14:18,292 --> 00:14:23,797 Soffro di contusione secondaria del bassoventre e infezione al tratto gastrointestinale... 164 00:14:23,864 --> 00:14:26,800 Cari telespettatori, se avete acceso la televisione nella speranza di vedere 165 00:14:26,867 --> 00:14:29,837 la trasmissione: Albrecht Dürer - La sua vita e la sua epoca, 166 00:14:29,903 --> 00:14:31,638 vi dovrò purtroppo disilludere. 167 00:14:31,705 --> 00:14:35,242 Sono stati fatti già due tentativi di trasmettere questo programma 168 00:14:35,309 --> 00:14:37,611 ma abbiamo dovuto rinunciare. 169 00:14:37,644 --> 00:14:40,681 Si rinuncerà ad altri tentativi. 170 00:14:40,747 --> 00:14:45,652 ... e quindi una perforazione del condotto broncale può portare ad un infiammazione dei polmoni 171 00:14:45,686 --> 00:14:49,389 ma questo lo vogliamo impedire perciò, misuriamo la pressione sanguigna 172 00:16:16,577 --> 00:16:19,780 FINE 173 00:16:20,581 --> 00:16:22,983 Fila via! Fila via! 174 00:16:23,383 --> 00:16:26,987 E voi, con quella finta telecamera! Andate via! Via! 175 00:16:28,388 --> 00:16:32,993 Grassone, fuori c'è un uomo con una finta telecamera che non se ne vuole andare. 176 00:16:33,894 --> 00:16:36,196 Non vuole? 177 00:16:36,697 --> 00:16:37,498 Va' via! 178 00:17:23,010 --> 00:17:27,581 C'era una volta un bosco scuro, scuro. 179 00:17:28,749 --> 00:17:32,953 In questo bosco c'era una piccola casa 180 00:17:32,986 --> 00:17:38,959 e in questa casa vivevano un umile taglialegna e sua moglie 181 00:17:38,992 --> 00:17:43,897 e la loro bellissima figlia, Cappuccetto Rosso 182 00:17:56,376 --> 00:18:03,383 In mezzo a questo bosco scuro, viveva un lupo cattivo. 183 00:18:08,355 --> 00:18:14,228 Un giorno Cappuccetto Rosso s'incamminò per portare alcune cose alla nonna, 184 00:18:14,261 --> 00:18:20,267 che viveva in mezzo al bosco. 185 00:18:31,545 --> 00:18:40,320 Il lupo cattivo vide Cappuccetto Rosso e penso: "Che bel bocconcino!" 186 00:18:43,056 --> 00:18:45,726 "Dove vai, bella bambina?" 187 00:18:45,759 --> 00:18:48,996 "Da mia nonna, caro signore!" 188 00:18:49,029 --> 00:18:50,597 "Ha, ha, ha!", 189 00:18:50,631 --> 00:18:58,739 rise allora il lupo e sfrecciò nel bosco fino alla casa della nonna. 190 00:18:58,805 --> 00:19:01,008 "Toc, toc", bussò il lupo cattivo. 191 00:19:01,041 --> 00:19:04,278 La porta si aprì, ma non fu la nonna ad aprirla, 192 00:19:04,311 --> 00:19:09,883 bensì Buzz Aldrin, il secondo astronauta d'America. 193 00:19:09,917 --> 00:19:12,419 E quindi non era affatto la piccola casa della nonna 194 00:19:12,486 --> 00:19:21,195 ma il quartier generale della NASA, centro per le ricerche spaziali americano. 195 00:19:21,228 --> 00:19:26,633 Il lupo cattivo venne ucciso dagli addetti alla sicurezza 196 00:19:26,667 --> 00:19:29,803 Il programma spaziale americano poté continuare 197 00:19:29,837 --> 00:19:34,341 indisturbato dai lupi e altri animali della foresta 198 00:19:34,408 --> 00:19:39,046 che mirano soltanto a danneggiare il prestigio americano 199 00:19:39,079 --> 00:19:40,747 e questo in un momento in cui 200 00:19:40,781 --> 00:19:45,152 lo sviluppo interplanetario delle comunicazioni 201 00:19:45,185 --> 00:19:50,090 è di significato strategico e politico decisivo per la libertà del mondo. 202 00:19:50,123 --> 00:19:54,328 Intanto Cappuccetto Rosso aveva riempito tanto le braccia di fiori, 203 00:19:54,361 --> 00:19:57,764 che non notò che le si avvicinava Heinz, 204 00:19:57,798 --> 00:20:00,300 il stupratore di Stoccarda. 205 00:20:00,367 --> 00:20:03,003 Povero Heinz, con i suoi miseri occhi. 206 00:20:03,036 --> 00:20:07,274 Solo in quella mattina aveva sbattuto contro diciassette pini. 207 00:20:07,441 --> 00:20:14,515 Com'era felice di poter sbattere contro qualcosa che si muoveva! 208 00:20:23,190 --> 00:20:24,892 Povero Heinz! 209 00:20:24,958 --> 00:20:29,596 Ma presto sentirono gli altri mostri nel bosco della sua spiacevole situazione 210 00:20:29,630 --> 00:20:35,402 e vennero da vicino e lontano per liberarlo. 211 00:20:50,384 --> 00:20:54,054 E così ritornò la pace nel bosco 212 00:20:54,087 --> 00:21:03,430 L'umile taglialegna e sua moglie vendettero la storia alla rivista "Der Spiegel" per 40.000 marchi 213 00:21:03,463 --> 00:21:05,532 La NASA acconsentì la riduzione delll'uso di carburanti propellenti chimici 214 00:21:05,566 --> 00:21:17,811 per il decollo senza equipaggio della casa della nonna. 215 00:21:21,849 --> 00:21:25,886 Cappuccetto Rosso divenne agente dei servizi segreti 216 00:21:25,919 --> 00:21:29,356 responsabile per gli Emirati Arabi Uniti, dove abitava in un bungalow 217 00:21:29,389 --> 00:21:34,995 composto da tre stanze nel distretto di El-Akra. 218 00:21:34,394 --> 00:21:35,529 Cartoline sporche? 219 00:21:35,562 --> 00:21:37,231 No grazie, no! 220 00:21:37,297 --> 00:21:38,699 Calzini sporchi? 221 00:21:38,732 --> 00:21:39,199 No grazie, no! 222 00:21:39,233 --> 00:21:40,534 Mutande sporche? 223 00:21:40,567 --> 00:21:41,635 No, no! 224 00:21:41,668 --> 00:21:43,070 Xilografie sporche? 225 00:21:43,136 --> 00:21:43,837 No! 226 00:21:43,871 --> 00:21:45,372 Calcografie sporche? 227 00:21:45,405 --> 00:21:46,607 No! 228 00:21:46,840 --> 00:21:48,876 Dipinti di Albrecht Dürer? 229 00:21:48,909 --> 00:21:50,043 Cosa? 230 00:21:52,779 --> 00:21:57,918 Albrecht Dürer, nato nel 1471 morto nel 1530. 231 00:22:00,921 --> 00:22:04,858 Wadi-El-Misbih, la città natale di Dürer, 232 00:22:04,892 --> 00:22:09,329 influenzò innegabilmente le sue opere. 233 00:22:09,363 --> 00:22:10,797 Ritratti, 234 00:22:14,601 --> 00:22:15,135 paesaggi, 235 00:22:19,006 --> 00:22:20,007 nature delicate, 236 00:22:21,341 --> 00:22:24,978 Tutto pulito, tutto conveniente. 237 00:22:25,012 --> 00:22:26,780 No, grazie! 238 00:23:30,144 --> 00:23:31,812 Monaco 1972 239 00:23:32,346 --> 00:23:33,647 Buongiorno amici dello sport. Vi presentiamo qui, in questa splendida mattinata la 27-esima olimpiade degli scemi. 240 00:23:38,785 --> 00:23:45,826 Iniziamo proprio col punto culminante della giornata di oggi, la corsa dei 100 metri degli uomini senza senso di orientamento 241 00:23:54,868 --> 00:24:01,208 Osservate innanzitutto alla corsia interna Stik Olafson, lo svedese vincitore della medaglia degli scemi. 242 00:24:05,679 --> 00:24:12,052 Questa è la finale dei 5000 metri per sordi 243 00:24:20,093 --> 00:24:25,799 Veniamo alla fine, alla partenza dei non nuotatori di 2000 metri di nuoto a rana. 244 00:24:37,744 --> 00:24:41,081 Ritorneremo appena verranno pescati i cadaveri e portati fuori 245 00:24:41,148 --> 00:24:46,019 Fino ad allora, un breve sguardo all'inizio della maratona degli uomini incontinenti 246 00:24:46,720 --> 00:24:51,492 Quest'anno ci sono stati tantissime iscrizioni, 44 atleti da 29 nazioni. 247 00:24:51,525 --> 00:24:53,293 Tutti con una vescica terribilmente debole, 248 00:24:53,327 --> 00:24:55,329 pronti per la corsa più lunga del mondo. 249 00:24:55,362 --> 00:24:58,232 Non vedono l'ora di iniziare 250 00:25:09,943 --> 00:25:16,650 Secondo tentativo di partenza degli uomini che non sentono. 251 00:25:23,290 --> 00:25:26,627 Vediamo il campione tedesco del salto in alto al suo primo tentativo. 252 00:25:31,565 --> 00:25:35,269 Qui, nella 3000 metri a ostacoli per uomini che credono di essere polli, 253 00:25:35,302 --> 00:25:38,772 ci sono tanti altri giri ancora da fare. Finora è stata una corsa lenta. 254 00:25:38,806 --> 00:25:42,910 Siamo ora al terzo giorno, attendiamo un risultato entro cinque settimane. 255 00:25:42,943 --> 00:25:47,047 Ci sono stati purtroppo alcuni incidenti. Il campione canadese Abe Seagull ha avuto la sfortuna di trovare 256 00:25:47,114 --> 00:25:52,085 dei chicchi di grano dopo il primo ostacolo e da allora si beccano lì come dei selvaggi. 257 00:25:52,152 --> 00:25:55,189 La speranza dei britannici, Martin Anton, si è staccato dall'inizio dal campo 258 00:25:55,222 --> 00:26:00,060 Sì è posato ora qui, su questo ostacolo. 259 00:26:00,093 --> 00:26:05,065 Lo starter della gara dei 5000 metri ha provato intanto con mitragliatrice, mortaio e cannone 260 00:26:05,098 --> 00:26:09,036 ma niente ha fatto muovere i corridori. Ora glielo indicherà. 261 00:26:20,247 --> 00:26:23,350 I maratoneti incontinenti hanno intanto abbandonato l'arena. 262 00:26:23,383 --> 00:26:26,220 In testa Ian MacNaughton, no, Sven Bardlander, 263 00:26:26,587 --> 00:26:29,156 no, Manuel Gonzales, no, Ferenz Kozis, 264 00:26:29,423 --> 00:26:31,892 Chen To Ping, no, Georg Vasilovenskij 265 00:26:32,226 --> 00:26:33,827 Luigi Agostini, no, Michael Bittins, 266 00:26:34,027 --> 00:26:37,631 Konstantin Apollo Demos, no, Heinz Schättler 267 00:26:37,831 --> 00:26:38,632 Anatol Bodrum e Johnny Cale ne, 268 00:26:38,832 --> 00:26:41,435 Ferenc Vasilovenskij Manuel M´Boko 269 00:26:41,635 --> 00:26:43,770 Chen To Gonzales no, Georgij Vasilovenskij 270 00:26:45,939 --> 00:26:47,741 Dobbiamo abbandonare ora questa gara 271 00:26:47,774 --> 00:26:53,147 per il finale della gara più emozionante di questo pomeriggio: i 1500 metri per uomini e le loro madri 272 00:26:53,180 --> 00:26:55,782 Ci troviamo negli ultimi 200 metri. 273 00:26:55,816 --> 00:26:58,986 Il campione in carica Horst Lungen e sua madre perdono terreno 274 00:26:59,019 --> 00:27:03,290 Lei doveva per forza andare a comprare del detersivo per stoviglie. 275 00:27:03,357 --> 00:27:05,959 In testa Mario Pirelli e sua madre. Lei si è dovuta dividere dalle sue scarpe perché aveva i piedi in fiamme. 276 00:27:05,993 --> 00:27:07,861 Oh! Questa è arrivata dall'altro lato dell'arena. 277 00:27:07,895 --> 00:27:16,170 L'ultimo lancio del russo Piotr Suslow nella specialità del Lancio del Martello verso l'America. 278 00:27:46,633 --> 00:27:51,905 Albrecht Dürer, nato nel 1471, morto nel 1530, 279 00:27:53,507 --> 00:27:56,977 mercante di bestiame da Norimberga e l'assistente dello sceriffo della città di Dodge, 280 00:27:57,044 --> 00:28:02,182 Basta!Ho già detto che non verrà fatto nessun altro tentativo 281 00:28:02,216 --> 00:28:05,052 di mostrare la vita e l'epoca di Albrecht Dürer 282 00:28:05,118 --> 00:28:09,723 A quello abbiamo rinunciato. Preferiamo un programma leggero. 283 00:28:09,756 --> 00:28:12,793 Un quiz per esempio. 284 00:28:12,826 --> 00:28:17,598 Buona sera e benvenuti nella nostra trasmissione: "PRETENDERE DEI DIRITTI" 285 00:28:18,398 --> 00:28:25,973 No, no, no, no, no, no! Dimenticatavi questa scena western! 286 00:28:26,039 --> 00:28:28,742 Quella insegna è pessima 287 00:28:28,775 --> 00:28:31,145 Fatelo in studio 288 00:28:31,178 --> 00:28:33,514 Ecco, così va meglio! 289 00:28:35,015 --> 00:28:39,720 Buona sera e benvenuti di cuore nella nostra trasmissione: "PRETENDERE DEI DIRITTI" 290 00:28:39,753 --> 00:28:40,587 Il primo osp... 291 00:28:40,621 --> 00:28:44,358 Fate come se non ci fossi! 292 00:28:45,425 --> 00:28:50,264 Buona sera e benvenuti di cuore nella nostra trasmissione: "PRETENDERE DEI DIRITTI" 293 00:28:50,297 --> 00:28:53,300 Il primo ospite di stasera è il signor Schulz. 294 00:28:53,367 --> 00:28:57,538 Egli sostiene di aver scritto tutte le opere di Sheakespeare. 295 00:28:57,604 --> 00:29:00,507 Questo è vero. Ho scritto tutti i suoi pezzi teatrali 296 00:29:00,541 --> 00:29:04,878 e con la collaborazione di mia moglie, anche i suoi sonetti. 297 00:29:04,912 --> 00:29:12,419 Signor Schultz, è risaputo che questi pezzi teatrali sono stati già rappresentati all'inizio del XVII secolo 298 00:29:12,486 --> 00:29:13,821 Quanti anni ha lei, signor Schultz? 299 00:29:13,887 --> 00:29:14,922 Quarantatré. 300 00:29:15,355 --> 00:29:18,325 Com'è possibile allora che lei abbia scritto pezzi 301 00:29:18,358 --> 00:29:24,598 che sono stati recitati 300 anni prima della sua nascita? 302 00:29:26,400 --> 00:29:31,305 Questo è in realtà l'unico punto debole nella mia argomentazione. 303 00:29:31,338 --> 00:29:34,341 Temo di non poter replicare a questo argomento. 304 00:29:34,408 --> 00:29:38,278 Speravo che lei non toccasse questo punto 305 00:29:38,312 --> 00:29:41,281 ma vedo che lei è più abile di me. 306 00:29:41,315 --> 00:29:43,450 Signor Schultz, la ringraziamo per aver partecipato. 307 00:29:43,484 --> 00:29:45,919 Mi sono divertito molto. 308 00:29:45,953 --> 00:29:49,723 Il prossimo candidato è il signor Hase 309 00:29:49,756 --> 00:29:51,692 che pretende di aver costruito il Taj Mahal. 310 00:29:51,725 --> 00:29:53,727 Oh no, no. 311 00:29:54,461 --> 00:29:55,062 Come scusi? 312 00:29:55,129 --> 00:29:56,797 No, no. 313 00:29:56,830 --> 00:29:58,398 Credevo avesse sostenuto che... 314 00:29:58,432 --> 00:30:04,371 Sì, è vero ma ora so di non poter resistere neanche un minuto vicino a lei. 315 00:30:04,404 --> 00:30:05,272 Il prossimo candidato... 316 00:30:05,305 --> 00:30:06,240 Avevo ragione. 317 00:30:06,273 --> 00:30:08,442 ... è la signora Munz da Peterburg. 318 00:30:08,475 --> 00:30:11,612 Lei afferma... Cosa afferma lei veramente? 319 00:30:11,645 --> 00:30:17,584 Di poter seppellire un intero elefante. 320 00:30:17,651 --> 00:30:22,923 Lei ha cambiato la sua affermazione, vero? Lo sa che non abbiamo nessun elefante qui. 321 00:30:22,956 --> 00:30:26,426 Davvero? Oh, peccato! 322 00:30:26,493 --> 00:30:28,629 Io non mi lascio prendere in giro. 323 00:30:28,662 --> 00:30:31,031 Nella sua lettera lei ha chiaramente sostenuto 324 00:30:31,064 --> 00:30:35,769 di volersi buttare dal castello di Schwangau e di lasciarsi seppellire dopo. 325 00:30:35,803 --> 00:30:39,173 Non è vero! Non riesce a leggere la mia scrittura. 326 00:30:39,206 --> 00:30:40,474 E' scritto a macchina! 327 00:30:40,507 --> 00:30:42,109 Qui è scritto: "elefante"! 328 00:30:42,176 --> 00:30:45,546 Questo è un programma di intrattenimento signora Munz, 329 00:30:45,612 --> 00:30:51,251 e non ho intenzione di star seduto qui con lei a discutere! 330 00:30:58,559 --> 00:31:01,195 Un applauso per la signora Munz! 331 00:31:04,832 --> 00:31:06,233 Mi scusi! 332 00:31:06,266 --> 00:31:07,434 Come scusi? Sono Caterina la grande! 333 00:31:11,438 --> 00:31:13,240 La trasmissione è finita. 334 00:31:13,273 --> 00:31:15,776 Riesco ad uccidere pipistrelli con un cucchiaino per uova. 335 00:31:15,809 --> 00:31:16,510 Mi dispiace... 336 00:31:16,577 --> 00:31:22,516 Bene. Allora sostengo di aver scritto soltanto il primo atto di Hamlet e non il resto! 337 00:31:22,549 --> 00:31:24,451 Sparisca! 338 00:31:24,485 --> 00:31:25,586 Come scusi? 339 00:31:25,652 --> 00:31:30,557 Ho detto, sparisca, lei, uomo non interessante. 340 00:31:30,591 --> 00:31:35,295 Lei deve sapere che io non volevo partecipare al suo stupido programma! 341 00:31:35,329 --> 00:31:36,330 Ah, no? 342 00:31:36,363 --> 00:31:40,801 No! Io volevo ... essere un boscaiolo! 343 00:31:42,436 --> 00:31:46,173 Sì, un boscaiolo, che saltella da tronco a tronco, 344 00:31:46,206 --> 00:31:50,310 mentre galleggiano sulle possenti acque del Sud Tirolo 345 00:31:50,377 --> 00:31:55,249 Il gigante faggio rosso! L'allodola, l'abete, il pino maestoso! 346 00:31:55,282 --> 00:32:01,388 Il profumo della legna appena abbattuta! Il rumore degli alberi possenti che cadono! 347 00:32:01,455 --> 00:32:08,729 Al mio fianco la mia cara ragazza! Noi vogliamo cantare, cantare, cantare! 348 00:32:08,762 --> 00:32:11,732 Sono un boscaiolo e mi sento forte, 349 00:32:11,765 --> 00:32:15,202 dormo di notte e taglio di giorno. 350 00:32:15,235 --> 00:32:18,372 Lui è un boscaiolo e si sente forte 351 00:32:18,405 --> 00:32:21,809 dorme di notte e taglia di giorno. 352 00:32:21,842 --> 00:32:25,179 Taglio alberi e mangio il mio pane, 353 00:32:25,212 --> 00:32:27,514 vado alla toilette. 354 00:32:28,282 --> 00:32:31,418 Mercoledì faccio shopping 355 00:32:31,451 --> 00:32:33,954 compra paste per il caffè. 356 00:32:34,721 --> 00:32:38,325 Taglia alberi e mangia il pane 357 00:32:38,358 --> 00:32:40,694 poi va alla toilette 358 00:32:41,495 --> 00:32:44,631 Mercoledì fa shopping 359 00:32:44,698 --> 00:32:47,334 compro paste per il caffé. 360 00:32:48,035 --> 00:32:51,538 Lui è un boscaiolo e si sente forte 361 00:32:51,572 --> 00:32:54,675 dorme di notte e taglia di giorno. 362 00:32:54,741 --> 00:32:58,045 Taglio alberi, saltello e balzello, 363 00:32:58,078 --> 00:33:00,981 metto i fiori nel vaso. 364 00:33:01,215 --> 00:33:04,384 Mi infilo in vestiti da donna 365 00:33:04,418 --> 00:33:07,287 e vado nei bar. 366 00:33:07,688 --> 00:33:11,024 Taglia alberi, saltella e balzella, 367 00:33:11,058 --> 00:33:14,061 mette i fiori nel vaso. 368 00:33:14,194 --> 00:33:17,564 Si infila in vestiti da donna 369 00:33:17,664 --> 00:33:21,001 e va nei bar...? 370 00:33:21,201 --> 00:33:24,404 Lui è un boscaiolo e si sente forte 371 00:33:24,438 --> 00:33:27,608 dorme di notte e taglia di giorno. 372 00:33:27,641 --> 00:33:31,078 Taglio alberi, porto tacchi a spillo, 373 00:33:31,145 --> 00:33:34,081 calze a rete e reggipetto. 374 00:33:34,148 --> 00:33:37,384 Vorrei essere una ragazza 375 00:33:37,417 --> 00:33:40,420 così come lo zio Walter 376 00:33:40,788 --> 00:33:44,324 Taglio alberi, porta tacchi a spillo, 377 00:33:44,358 --> 00:33:48,162 calze a rete e reggipetto? 378 00:33:48,195 --> 00:33:50,798 Vorrei essere una ragazza 379 00:33:50,864 --> 00:33:53,867 così come lo zio Walter. 380 00:33:55,502 --> 00:34:00,641 Oh Hans, ti credevo tanto virile... 381 00:34:06,346 --> 00:34:08,215 Gentili signori! 382 00:34:08,248 --> 00:34:11,985 Protesto veemente contro l'ultimo sketch su un boscaiolo 383 00:34:12,019 --> 00:34:13,420 che ama vestirsi da donna. 384 00:34:13,454 --> 00:34:19,059 Ho conosciuto tanti boscaioli nella mia vita e solo il 70% di questi erano travestiti. 385 00:34:19,092 --> 00:34:23,297 Il resto aveva rapporti sinceri e solidi con animali domestici nel modo più consueto. 386 00:34:23,330 --> 00:34:25,199 Inoltre ho anche conosciuto una coppia di sollevatori di pesi 387 00:34:25,265 --> 00:34:27,568 che si travestiva sempre da canguro la domenica di Pasqua 388 00:34:27,601 --> 00:34:30,170 ed eseguiva esercizi spinti su un trampolino. 389 00:34:30,204 --> 00:34:35,008 Per quanto tempo ancora la nostra società dovrà sopportare questo comportamento pseudo-marsupiale? 390 00:34:35,042 --> 00:34:41,648 Distinti saluti, ispettore doganale Heinrich von Salzenfels (signora) 391 00:34:44,451 --> 00:34:45,285 Stia fermo! 392 00:34:45,853 --> 00:34:46,587 Grazie. 393 00:35:32,666 --> 00:35:34,668 Lo sketch del ristorante bavarese 394 00:35:52,820 --> 00:35:56,023 Buongiorno gentile signora, buongiorno signore. 395 00:35:56,056 --> 00:35:59,426 Vogliamo mangiare qualcosa? 396 00:35:59,460 --> 00:36:03,664 Magnifico! Mille volte benvenuti nella Posta d'Oro 397 00:36:03,697 --> 00:36:07,835 Qualcuno ci ha detto 398 00:36:07,868 --> 00:36:12,539 che questo è un tipico ristorante bavarese con atmosfera locale. 399 00:36:12,573 --> 00:36:17,611 Infatti, signore. Questo è veramente un ristorante tipico bavarese. 400 00:36:17,644 --> 00:36:24,017 Il cibo, il vino e in primo luogo il servizio sono qui, tradizionali... 401 00:36:24,051 --> 00:36:27,187 al di là del bene e del male. 402 00:36:28,188 --> 00:36:33,327 Cosa vuol dire questo "al di là del bene e del male"? 403 00:36:33,393 --> 00:36:35,429 Che è meraviglioso! 404 00:36:35,462 --> 00:36:37,631 Bene. (Questo è quello che cercavamo, cara) 405 00:36:37,664 --> 00:36:39,933 Possiamo prendere i vostri cappotti? 406 00:36:39,967 --> 00:36:41,568 Ah, prego! 407 00:37:01,421 --> 00:37:11,498 Noi prendiamo il mantello in Bavaria, sì in Bavaria dove le montagne spuntano da terra! 408 00:37:11,532 --> 00:37:14,067 Wonderful! Beautiful! (Fantastico! Bellissimo!) 409 00:37:14,535 --> 00:37:17,905 Sì, siamo fieri di offuscare gli altri ristoranti in Germania, 410 00:37:17,938 --> 00:37:23,210 per quanto riguarda la tradizione. 411 00:37:23,277 --> 00:37:28,081 Vogliate prendere posto per favore! 412 00:37:32,619 --> 00:37:37,658 Ed ora, gli americani si siedono! 413 00:37:49,536 --> 00:37:58,312 Prendete posto in Bavaria, sì in Bavaria, dove gli alberi sono di legno! 414 00:38:06,820 --> 00:38:08,655 E' fantastico! 415 00:38:08,722 --> 00:38:12,226 Il meglio deve ancora arrivare, mio caro! 416 00:38:12,259 --> 00:38:13,393 (Meraviglioso!) 417 00:38:13,427 --> 00:38:20,501 Ed ora, la tradizionale consegna del menù! 418 00:38:27,941 --> 00:38:31,979 Vi presento ora il menù in Bavaria, sì in Bavaria, 419 00:38:32,045 --> 00:38:38,285 dove le pecore portano di rado gli occhiali! 420 00:38:39,319 --> 00:38:41,155 Buon appetito! 421 00:38:43,423 --> 00:38:46,460 Ah sì, vi ho dato il menù in Bavaria, 422 00:38:46,527 --> 00:38:51,198 sì in Bavaria, e non in Venezuela! 423 00:38:54,868 --> 00:38:56,336 Come state? 424 00:38:56,403 --> 00:38:58,539 Ah..., bene, grazie! 425 00:38:58,872 --> 00:39:01,041 Non vi avranno colpito molto forte? 426 00:39:01,074 --> 00:39:02,342 Oh, no no no! 427 00:39:02,376 --> 00:39:05,479 E' solo veramente tradizionale 428 00:39:05,512 --> 00:39:09,950 e sono sicuro che vi piacerà tutto ciò che è autentico 429 00:39:09,983 --> 00:39:11,351 Oh sì! 430 00:39:11,552 --> 00:39:13,954 Just wait until we tell them back home... (non vedo l'ora di raccontarlo al ritorno) 431 00:39:13,987 --> 00:39:16,323 Buon appetito! Buon appetito! 432 00:39:19,560 --> 00:39:21,762 Li ha inumiditi in Bavaria, sì in Bavaria ed ora se la faranno addosso! 433 00:39:21,795 --> 00:39:25,466 ed ora se la faranno addosso! 434 00:39:28,402 --> 00:39:30,671 Ed ora dovete ordinare. 435 00:39:30,704 --> 00:39:33,807 Ci può consigliare qualcosa? 436 00:39:33,841 --> 00:39:35,876 Ah, con piacere signore! 437 00:39:35,909 --> 00:39:41,181 Come antipasto vi consiglierei zuppa à la clown 438 00:39:41,248 --> 00:39:42,583 What is "à la Clown"? 439 00:39:42,649 --> 00:39:44,685 Dentro nella pappa 440 00:39:44,718 --> 00:39:46,386 Benissimo! Per dopo consiglio al signore gamberetti sotto la camicia 441 00:39:50,591 --> 00:39:55,028 e salsa bianca all'aneto? 442 00:39:55,262 --> 00:39:59,900 E per la signora consiglio lo stesso ma alla gonna con della crema 443 00:39:59,967 --> 00:40:01,168 Crema...-Cream? 444 00:40:01,201 --> 00:40:01,835 Yeah! 445 00:40:01,869 --> 00:40:03,203 La prego. 446 00:40:03,237 --> 00:40:09,009 E come portata principale consiglio al signore... 447 00:40:09,042 --> 00:40:14,314 una gettata dalla finestra? Con un po' di patate saltate? 448 00:40:14,348 --> 00:40:15,682 Perfetto! 449 00:40:15,716 --> 00:40:17,184 And for me? 450 00:40:17,251 --> 00:40:19,887 Ah! per lei credo sia meglio se venisse legata al tavolo, 451 00:40:19,920 --> 00:40:25,559 e colpita con un pollo sulle orecchie. 452 00:40:25,592 --> 00:40:26,794 O.K.! 453 00:40:26,927 --> 00:40:33,867 E perché tutto sia perfetto, un secchio d'acqua di maiale gelata. 454 00:40:37,805 --> 00:40:41,875 Zuppa à la clown. Buon appetito! 455 00:40:41,909 --> 00:40:44,812 Veloce, gli asciugamani! 456 00:40:46,914 --> 00:40:48,449 Gamberetti! 457 00:40:50,717 --> 00:40:57,191 Sotto la camicia per il signore e con la crema per la signora. 458 00:41:00,494 --> 00:41:03,363 Acqua di maiale! Gelata! 459 00:41:06,400 --> 00:41:10,370 Ed ora da questa finestra qui, su veloci! 460 00:41:12,573 --> 00:41:16,643 E per la signora... le sberle al pollo! 461 00:41:24,485 --> 00:41:25,886 Patate saltate 462 00:41:32,359 --> 00:41:35,295 Ecco il conto signore! 463 00:41:51,178 --> 00:41:55,015 Il circo volante dei Monty Python 464 00:41:55,082 --> 00:41:57,484 Scritto e presentato da: 465 00:43:13,093 --> 00:43:15,896 FINE 466 00:43:17,764 --> 00:43:26,773 La loro grandezza del piede è circa 39 e un quarto, 42, 43 e un quarto, 44 e 48 cm. 467 00:43:27,040 --> 00:43:34,815 Hanno iniziato la loro carriera come autori nel loro periodo di studio in Oxford e Chambridge 468 00:43:34,848 --> 00:43:38,685 ed hanno collaborato nel corso degli anni a tanti programmi televisivi, 469 00:43:38,719 --> 00:43:42,256 per la televisione inglese. 470 00:43:42,289 --> 00:43:46,026 Quello che avete visto questa sera è il primo programma 471 00:43:46,059 --> 00:43:52,099 fatto dai Python appositamente per la televisione tedesca e austriaca. 472 00:43:52,132 --> 00:43:58,338 Spero vi sia piaciuto. Vi presentiamo ora, Albrecht Dürer 473 00:43:59,305 --> 00:44:59,824