1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,600 --> 00:00:21,100 BLACKADDER - Gli anni della cavalleria 3 00:00:22,100 --> 00:00:26,900 Nel 1648, re Carlo lottava contro l'ira di Cromwell e Le Teste Rotonde [militari a lui fedeli] 4 00:00:26,800 --> 00:00:31,600 Solo due uomini rimasero leali, rischiando la morte certa per la fedeltà alla corona 5 00:00:31,300 --> 00:00:36,100 Uno era l'unico discendente di una grande dinastia 6 00:00:34,800 --> 00:00:37,700 il suo nome era: Sir Edmund Blackadder 7 00:00:36,800 --> 00:00:42,800 L'altro era l'unico discendente dello disgraziato incontro tra un allevatore di maiali e una donna barbuta 8 00:00:41,500 --> 00:00:46,600 La Storia ha, giustamente, scordato il suo nome 9 00:00:49,100 --> 00:00:50,000 Baldrick! 10 00:00:49,100 --> 00:00:51,400 Sissignore? 11 00:00:50,900 --> 00:00:54,500 Dammi della mulled ale [birra con uova], riesci? Sto gelando 12 00:00:53,000 --> 00:00:56,300 Come sta il re, signore? 13 00:00:54,300 --> 00:00:59,100 Sta abbastanza comodo per un uomo 14 00:00:57,400 --> 00:01:02,200 che ha passato l'inverno in un cespuglio di ribes 15 00:01:02,700 --> 00:01:05,400 Pensi che Le Teste Rotonde ci troveranno? 16 00:01:03,100 --> 00:01:06,400 Certo che no 17 00:01:04,900 --> 00:01:09,700 Gli ho assicurato che sarà come catturare una volpe 18 00:01:07,900 --> 00:01:13,200 inseguita da un branco di tartarughe da caccia zoppe 19 00:01:13,800 --> 00:01:16,800 E' vero? 20 00:01:13,800 --> 00:01:19,300 Sì, certo che è vero. Mi hai mai visto mentire al re? 21 00:01:16,900 --> 00:01:22,100 Sì 22 00:01:21,800 --> 00:01:25,000 Esatto 23 00:01:22,000 --> 00:01:28,900 E assolutamente al sicuro finché terrai la tua grossa bocca chiusa 24 00:01:26,000 --> 00:01:30,800 Può fidarsi di me, signore 25 00:01:31,200 --> 00:01:35,600 Bene, Baldrick; Sono stufo di rispondere al richiamo della natura 26 00:01:32,400 --> 00:01:39,900 Se, per un caso fortuito, Oliver Cromwell venisse qui per una tazza di latte 27 00:01:36,400 --> 00:01:42,400 nei prossimi 19 secondi, ricorda: 28 00:01:38,600 --> 00:01:45,700 Il re non è nascosto qui 29 00:01:43,800 --> 00:01:47,100 Sissignore 30 00:01:51,900 --> 00:01:54,300 Buona notte, cittadino! 31 00:01:50,100 --> 00:01:58,300 Sono Oliver Cromwell. I miei uomini hanno circondato la sua casa, 32 00:01:54,600 --> 00:02:01,100 e sto cercando feccia Realista 33 00:01:57,300 --> 00:02:03,500 Il re è nascosto qui? 34 00:02:17,700 --> 00:02:23,100 Al rischio di morte e dannazione, ne sei assolutamente certo? 35 00:02:17,800 --> 00:02:24,100 Sì, lo sono 36 00:02:25,400 --> 00:02:27,500 Capisco 37 00:02:22,200 --> 00:02:31,200 Bene allora, mio bel prode, 38 00:02:31,700 --> 00:02:36,200 che ne dici se i miei uomini entrassero per ripararsi per i freddo, potresti... 39 00:02:30,500 --> 00:02:39,000 Uomini! Potrete entrare per ripararvi dal freddo! 40 00:02:39,500 --> 00:02:43,100 Ora; possiamo avere tutti una tazza di latte dal tuo focolare 41 00:02:37,000 --> 00:02:45,500 Va bene, ma non toccate la tazza rossa 42 00:02:44,900 --> 00:02:46,600 Perché no? 43 00:02:46,500 --> 00:02:48,000 E' del re 44 00:02:50,295 --> 00:02:52,723 Due settimane dopo. La torre di Londra. 45 00:02:55,810 --> 00:02:59,215 Grazie, cittadino. Lasciami solo con re Carlo 46 00:02:59,480 --> 00:03:02,685 Signor Cromwell! Che piacere rivederla di nuovo 47 00:03:03,109 --> 00:03:06,614 Non si preoccupi. Mi dica: venite da lontano? 48 00:03:06,696 --> 00:03:11,701 Certo, signore! dalla cavalleria rurale a Lord Protettore d'Inghilterra 49 00:03:11,701 --> 00:03:15,506 Affascinante! Assolutamente affascinante 50 00:03:14,495 --> 00:03:19,500 E mi dica: cosa fa esattamente un Lord Protettore? 51 00:03:19,625 --> 00:03:21,730 Scrivo la sua condanna, signore! 52 00:03:21,753 --> 00:03:25,258 Scrive la mia condanna? Fantastico! Bene, questo è particolarmente eccitante, 53 00:03:25,047 --> 00:03:28,852 perché molte persone di questi tempi non scrivono affatto! 54 00:03:28,843 --> 00:03:32,248 in particolare, come sa, nel centro della città, che è la mia area di interesse 55 00:03:31,929 --> 00:03:33,434 Belle parole, signore! 56 00:03:33,556 --> 00:03:37,461 Ma tutte le sue belle parole non la salveranno dal patibolo! 57 00:03:37,351 --> 00:03:39,756 Buon Dio! Affascinante! Continuate 58 00:03:39,854 --> 00:03:44,859 Un prete, signore, per aiutarla a far pace con Dio prima di morire! 59 00:03:46,069 --> 00:03:48,774 Ah, salve! 60 00:03:48,738 --> 00:03:49,944 Sua maestà, 61 00:03:49,947 --> 00:03:53,252 Posso organizzare, per una congrua somma, un piano per la sua fuga 62 00:03:52,950 --> 00:03:55,755 Blackadder! Sei vestito come un prete! 63 00:03:55,411 --> 00:04:00,316 Com'è pericoloso e stupido e perverso! E' come a scuola! 64 00:04:00,666 --> 00:04:03,430 Signore, è questione di vita o morte 65 00:04:03,419 --> 00:04:04,982 Assurdo, Blackadder 66 00:04:04,754 --> 00:04:09,359 Non penso ci sia una giuria in Inghilterra che emetterà un verdetto di colpevolezza nei miei confronti 67 00:04:09,425 --> 00:04:11,530 Vostra maestà -- il verdetto della giuria 68 00:04:12,095 --> 00:04:15,600 Così, che cosa dice? Colpevole o non colpevole? 69 00:04:15,932 --> 00:04:19,337 Le darò due possibilità 70 00:04:18,976 --> 00:04:20,481 Non colpevole? 71 00:04:20,853 --> 00:04:22,758 Un'altra possibilità 72 00:04:26,901 --> 00:04:30,206 Dannazione 73 00:04:29,278 --> 00:04:33,242 una misera guerra civile nell'intera storia dell'Inghilterra, 74 00:04:33,408 --> 00:04:36,313 e io sono dalla parte dannatamente sbagliata! 75 00:04:37,328 --> 00:04:39,033 Qualcosa non va, signore? 76 00:04:38,788 --> 00:04:40,593 Sì, Baldrick, sì, è così. 77 00:04:40,331 --> 00:04:43,736 Non capisci che, se il re muore, noi Realisti siamo dannati? 78 00:04:43,876 --> 00:04:46,481 Entreremo nell'odiosa età del puritanesimo 79 00:04:46,379 --> 00:04:51,384 chiuderanno tutti i teatri; fazzoletti con pizzi da uomo diverranno illegali 80 00:04:51,926 --> 00:04:56,931 e non riuscirò più a trovare un volto amichevole che non sia seduta dall'altro lato di Bologna 81 00:04:58,057 --> 00:05:03,062 Se sospettano tanto della nostra fedeltà, le nostre proprietà verranno sequestrate e fatti a polpette 82 00:05:03,729 --> 00:05:06,235 Mi piacciono le polpette... 83 00:05:06,941 --> 00:05:15,449 Baldrick, il tuo cervello è come l'uomo da quattro teste che mangia un eglefino di Aberdeen 84 00:05:16,534 --> 00:05:17,639 In che senso? 85 00:05:17,702 --> 00:05:22,707 Non esiste. Oddio, cosa faremo? 86 00:05:22,790 --> 00:05:24,895 Non si disperi, signore; qualcosa succederà 87 00:05:24,959 --> 00:05:27,364 Non sotto il puritanesimo, non vuole 88 00:05:28,713 --> 00:05:30,318 Dobbiamo fare qualcosa, 89 00:05:31,507 --> 00:05:35,094 Dobbiamo fare qualcosa, altrimenti i Blackadders sono dannati come questa formica 90 00:05:35,094 --> 00:05:37,114 Che formica? 91 00:05:38,598 --> 00:05:40,558 Questa 92 00:05:40,767 --> 00:05:43,603 30 Gennaio Così questo è il giorno dell'esecuzione di 93 00:05:43,686 --> 00:05:45,889 Carlo primo... 94 00:05:45,605 --> 00:05:48,310 Assolutamente no, vostra maestà! 95 00:05:48,191 --> 00:05:53,196 Questi traditori di Teste Rotonde hanno un ultimo ostacolo che non potranno mai scavalcare 96 00:05:53,154 --> 00:05:55,717 Bello! Che cos'è esattamente? 97 00:05:55,490 --> 00:05:58,195 Non troveranno mai un uomo che la decapiti 98 00:05:57,992 --> 00:06:00,497 Hanno centinaia di volontari che taglierebbero la testa di Cromwell 99 00:06:00,203 --> 00:06:01,608 che è un demonio così maligno. 100 00:06:01,829 --> 00:06:05,134 Ha così tante verruche sulla sua faccia che diventano una quando starnutisce 101 00:06:04,707 --> 00:06:07,612 che può trovarsene una sul proprio naso. 102 00:06:09,253 --> 00:06:11,358 Ma non troverà mai un uomo che la ucciderebbe 103 00:06:11,297 --> 00:06:14,002 Bene, capisce, lo trovo assolutamente tragico! 104 00:06:14,383 --> 00:06:18,688 Capisci, ci sono così tante giovani che prenderebbero al volo una tale opportunità 105 00:06:18,596 --> 00:06:19,901 Oh, non credo... 106 00:06:19,764 --> 00:06:22,469 tutto quello che gli serve è l'iniziativa, in qualche modo 107 00:06:22,433 --> 00:06:26,796 Suppongo, in un certo senso, che questo è quel che deriva dal sistema elettorale 108 00:06:26,729 --> 00:06:27,834 - Davvero... - Sì 109 00:06:27,897 --> 00:06:28,560 D'altra parte, naturalmente, 110 00:06:28,532 --> 00:06:30,637 non voglio che la mia testa venga tagliata... 111 00:06:31,067 --> 00:06:33,272 E' una questione incerta, non è vero? Come tante altre cose 112 00:06:32,652 --> 00:06:35,357 Chiudi il becco -con tutto il rispetto- vostra altezza 113 00:06:35,655 --> 00:06:36,518 Grazie 114 00:06:36,030 --> 00:06:38,093 Non troveranno mai un boia, 115 00:06:37,615 --> 00:06:42,220 e se lo trovassero, che il mio legnetto coniugale si trasformi in una racchetta da tennis 116 00:06:44,288 --> 00:06:49,293 Un messaggio per il re 117 00:06:57,760 --> 00:07:00,665 "C'è una taverna in città -- NELLA CITTA'" 118 00:07:00,763 --> 00:07:02,668 Per l'amor del cielo, finiscila, Baldrick! 119 00:07:03,975 --> 00:07:08,480 E' già abbastanza brutto vivere nella completa rovina senza dover ricevere una serenata da un cretino 120 00:07:07,478 --> 00:07:12,383 il cui significato di intrattenimento è una canzone da osteria 121 00:07:12,734 --> 00:07:17,339 Mi spiace, signore -- non posso farci niente. Vede, ho appena avuto un piccolo colpo di fortuna 122 00:07:17,405 --> 00:07:20,710 Baldrick, te l'ho già detto: se devi farlo, vai in giardino 123 00:07:22,376 --> 00:07:24,581 No -- intendo che riceverò dei soldi 124 00:07:24,495 --> 00:07:27,100 Davvero... un'eredità? 125 00:07:26,497 --> 00:07:29,002 No. L'ho mangiata tempo fa 126 00:07:29,709 --> 00:07:33,614 Oh sì, certo -- il tuo premuroso padre ti ha lasciato una rapa 127 00:07:34,464 --> 00:07:37,469 No, erano 50 sterline, in effetti; era deliziosa 128 00:07:37,091 --> 00:07:40,303 Ma quello è stata solo qualcosa che è mi è capitata tra le mani 129 00:07:40,553 --> 00:07:44,358 Non è la prima volta che qualcosa finisce tra le tue mani, Baldrick 130 00:07:44,390 --> 00:07:47,295 No... ma questo è un lavoro 131 00:07:46,976 --> 00:07:48,781 Davvero... 132 00:07:48,269 --> 00:07:49,874 Non capisco 133 00:07:49,520 --> 00:07:53,584 Dove potranno trovare sulla terra un uomo così ottuso, senza cuore e anima, 134 00:07:53,483 --> 00:07:59,990 così basso e degradato che possa accettare il lavoro di decapitare il re d'Inghilterra? 135 00:08:05,203 --> 00:08:06,037 Baldrick... 136 00:08:07,062 --> 00:08:07,879 Sì? 137 00:08:08,539 --> 00:08:11,744 - Quel piccolo lavoro che ti è capitato tra le mani... - Sì? 138 00:08:11,751 --> 00:08:15,256 Non è che ha a che fare con un'accetta, un cesto, 139 00:08:14,879 --> 00:08:17,484 una maschera nera e il re d'Inghilterra...? 140 00:08:17,381 --> 00:08:18,886 Nah... 141 00:08:18,716 --> 00:08:19,821 Avanti 142 00:08:19,467 --> 00:08:21,472 Non riesco a trovare un cesto 143 00:08:21,719 --> 00:08:24,824 Sei veramente un piccolo bastardo! 144 00:08:24,931 --> 00:08:29,236 Oh, la prego, signore! Non mi uccida! Ho un astuto piano per salvare il re! 145 00:08:29,227 --> 00:08:31,632 Bene, mi perdonerai se non salto di gioia; 146 00:08:31,479 --> 00:08:35,842 la tua famiglia detiene il record nel reparto di piani astuti e più impressionante 147 00:08:35,858 --> 00:08:41,563 di quando lo zoppo O'Leg Senzagamba fece il suo record personale nella maratona del mercato di Hargorough 148 00:08:43,749 --> 00:08:45,955 Va bene... qual è il piano? 149 00:08:48,797 --> 00:08:52,036 Una zucca salverà il re... 150 00:08:52,250 --> 00:08:57,755 Ma, qui, ne ho una che ho preparato precedentemente 151 00:09:00,842 --> 00:09:04,147 La terrò in equilibrio sopra la testa del re, così 152 00:09:03,845 --> 00:09:09,450 Poi, coprirò al sua vera testa con un mantello, e poi, mentre compio l'esecuzione, 153 00:09:09,559 --> 00:09:15,764 invece di tagliarli la sua vera testa, taglierò via la zucca e il re sopravvivrà! 154 00:09:16,899 --> 00:09:20,104 Non sono certo che funzionerà, Baldrick 155 00:09:19,277 --> 00:09:21,283 Perché no? 156 00:09:20,862 --> 00:09:24,267 Perché, una volta che la taglierai, dovrai alzarla di fronte alla folla e dire: 157 00:09:24,323 --> 00:09:27,928 "Questa è al testa di un traditore" a quel punto, ti risponderanno: 158 00:09:27,869 --> 00:09:32,874 "Non è vero; è una grossa zucca con dei patetici baffi disegnati" 159 00:09:33,082 --> 00:09:35,587 Suppongo che non convincerà nemmeno l'un percento 160 00:09:35,460 --> 00:09:38,865 Non ce ne sarà uno su cento convinto, Baldrick 161 00:09:38,546 --> 00:09:42,009 Tuttavia, sono un uomo occupato, e non posso perdere tempo a picchiarti ora 162 00:09:42,675 --> 00:09:46,080 Questo è il mio pugno. Cerca di venirgli addosso il più rapidamente possibile 163 00:09:46,130 --> 00:09:46,965 Sissignore 164 00:09:50,592 --> 00:09:54,397 Non capisco proprio! Quale idiozia ti ha fatto accettare il lavoro? 165 00:09:54,479 --> 00:09:58,984 Oh, sono così dispiaciuto, signore - - era solo un selvaggio, stupido, pazzesco piano 166 00:09:58,733 --> 00:10:03,738 Pensavo che, con i soldi che avrei preso dalla esecuzione del re, avrei potuto 167 00:10:03,237 --> 00:10:06,342 comprare un nuovo re quando nessuno guardava, 168 00:10:05,990 --> 00:10:09,295 e rimetterlo sul trono senza che nessuno lo notasse. 169 00:10:09,118 --> 00:10:12,823 La tua testa è vuota come i pantaloni di un eunuco 170 00:10:14,082 --> 00:10:17,387 Faresti qualsiasi cosa per 30 pezzi d'argento, non è vero? 171 00:10:17,335 --> 00:10:20,798 Sono un centinaio di sterline, in verità, signore più la mancia! 172 00:10:23,049 --> 00:10:25,254 Bene, suppongo che qualcuno debba tenerli, non è vero? 173 00:10:25,676 --> 00:10:30,481 E se lo si farà, deve essere fatto con un solo colpo da qualcuno che ha un accetta 174 00:10:30,515 --> 00:10:34,120 Non vogliamo che tu gironzoli tutto il pomeriggio con uno di quei tuoi punteruoli 175 00:10:34,602 --> 00:10:38,707 Sarebbe così imbarazzante avere domattina un re Carlo barcollante attorno a Hampton Court 176 00:10:37,605 --> 00:10:42,010 con il suo collo che sbatte come una branchia di un pesce 177 00:10:42,026 --> 00:10:43,389 Signore, non intenderete...? 178 00:10:43,269 --> 00:10:45,974 Sì -- lo farò io. Dammi il tuo costume, 179 00:10:45,988 --> 00:10:51,393 e poi vai immediatamente dal re e informalo che Sir Edmund Blackadder non potrà essere con lui domani 180 00:10:51,828 --> 00:10:56,133 E cerca di pensare ad una maledettamente buona scusa 181 00:10:56,624 --> 00:10:59,729 ...ed è per questo che non può essere qui. Scusi. 182 00:10:59,585 --> 00:11:03,190 Capisco. Bene, ho compreso, sì... 183 00:11:04,632 --> 00:11:08,837 Signore, il momento è giunto! E' pronto ad incontrare il suo creatore? 184 00:11:08,594 --> 00:11:13,599 Sono sempre stato assolutamente affascinato dall'incontrare persone di tutte le origini sociali, 185 00:11:13,641 --> 00:11:16,946 ma, sì, in particolare gli industriali manifatturieri. 186 00:11:16,811 --> 00:11:21,816 Bene allora, io faccio una passeggiata, lei intanto parli con il suo boia, e andiamo avanti. 187 00:11:21,991 --> 00:11:22,608 Bene 188 00:11:26,612 --> 00:11:29,617 Mi spiace, amico mio, sono solo qui oggi 189 00:11:29,949 --> 00:11:35,754 ho sperato che il mio buon, fedele compagno, Sir Edmund Blackadder, potesse essere qui con me, ma, 190 00:11:35,788 --> 00:11:40,493 sfortunatamente, il figlio di sua sorella è caduto dentro un campo di fragole, 191 00:11:41,794 --> 00:11:44,345 così, naturalmente, non potrà essere con noi 192 00:11:46,424 --> 00:11:49,529 Tutto quello che posso fare è dirle di fare il suo dovere 193 00:11:49,594 --> 00:11:55,599 Grazie, vostra altezza. E vorrei dirle quanto soffro per la tua dipartita, 194 00:11:55,641 --> 00:11:59,846 e invitarle ad ricordare quanti altri prima di lei sono morti ingiustamente 195 00:11:59,479 --> 00:12:01,584 Grazie. Questo mi sarà di gran sollievo 196 00:12:01,397 --> 00:12:04,602 Sir Thomas More, per esempio: un grande, generoso uomo fino alla fine 197 00:12:04,400 --> 00:12:08,405 Che sembra abbia trattato il suo carnefice generosamente... 198 00:12:08,680 --> 00:12:12,685 Mi scusi; pensavo che il servizio fosse incluso. Mi perdoni 199 00:12:13,117 --> 00:12:14,581 Ecco qua 200 00:12:16,579 --> 00:12:18,284 E poi vi è Earle di Essex... 201 00:12:18,372 --> 00:12:19,577 Chi era? 202 00:12:19,665 --> 00:12:25,170 Un vero grande uomo -- lui canto la sua famosa ballata sotto le armi di Chepstow 203 00:12:25,129 --> 00:12:26,634 Che ballata era? 204 00:12:26,589 --> 00:12:31,094 "Earle aveva un centinaio di corone, hey stupidone! 205 00:12:31,135 --> 00:12:35,940 e le diede tutte all'uomo con l'accetta ...oh!" 206 00:12:36,516 --> 00:12:38,221 Un centinaio di corone? 207 00:12:37,975 --> 00:12:40,780 Non potrete portarle con voi, sua maestà... 208 00:12:40,394 --> 00:12:42,500 Verissimo. Bene, tieni 209 00:12:42,271 --> 00:12:43,676 Tenete il resto 210 00:12:43,606 --> 00:12:45,311 Grazie, vostra maestà! 211 00:12:45,283 --> 00:12:46,288 Bene; possiamo andare? 212 00:12:45,775 --> 00:12:47,782 Un attimo! 213 00:12:47,652 --> 00:12:52,657 Questa voce ha un suono stranamente familiare... e anche questo dito! 214 00:12:54,291 --> 00:12:55,696 Blackadder! 215 00:12:56,577 --> 00:12:58,882 Salve, vostra maestà! 216 00:12:58,974 --> 00:13:01,008 Astuto suino! 217 00:13:03,126 --> 00:13:04,731 Meraviglioso! Splendido! 218 00:13:04,419 --> 00:13:09,024 Avete imbrogliato Cromwell e avete tramato un astuto piano 219 00:13:08,932 --> 00:13:11,837 per aiutare me e mio figlio a scappare in Francia! 220 00:13:12,176 --> 00:13:15,081 Ah sì! E' così, sì... 221 00:13:14,804 --> 00:13:18,709 Metta in azione il suo astuto piano senza indugio! 222 00:13:18,975 --> 00:13:24,780 Sì, ora... bene... Inizi lei 223 00:13:24,939 --> 00:13:26,844 No, no -- dopo di lei 224 00:13:26,941 --> 00:13:28,946 Yeah, bene, sì... 225 00:13:29,652 --> 00:13:33,757 Oh sì! Sì, bene! E proprio un buon piano! 226 00:13:33,531 --> 00:13:37,076 E' un barcollante, rivoltante buon piano! 227 00:13:37,535 --> 00:13:40,108 DIECI MINUTI DOPO Il re è pronto? 228 00:13:40,038 --> 00:13:43,543 Certo. Venga, sua maestà! 229 00:14:00,016 --> 00:14:02,721 Questa è la testa di un traditore! 230 00:14:02,685 --> 00:14:10,294 No non lo è; è una grossa zucca con dei patetici baffi disegnati! 231 00:14:10,735 --> 00:14:14,698 Oh sì -- è così! Scusate! Proverò di nuovo 232 00:14:22,747 --> 00:14:25,752 Bene, signore, chi l'avrebbe mai detto 233 00:14:25,625 --> 00:14:30,230 Ora il futuro della monarchia britannica dorme al sicuro fra le sue braccia, 234 00:14:30,046 --> 00:14:32,451 nella persona della principe 235 00:14:32,298 --> 00:14:35,983 E, con i soldi che avete guadagnato, potrete scappare in Francia 236 00:14:35,867 --> 00:14:37,510 Davvero 237 00:14:37,837 --> 00:14:42,142 Oppure, può restare qui, e, come riconosciuto Realista, 238 00:14:41,808 --> 00:14:44,013 Le Teste Rotonde arriveranno e le taglieranno la testa 239 00:14:43,726 --> 00:14:45,231 Esattamente, Baldrick! 240 00:14:46,187 --> 00:14:46,992 O mio Dio! 241 00:14:46,888 --> 00:14:48,493 Volete che vi bruciamo la casa? 242 00:14:48,481 --> 00:14:51,386 Oh no! Siamo circondati! Cosa possiamo fare? 243 00:14:51,317 --> 00:14:55,122 Bene, in tempi come questi, Baldrick, non ci sono scelte per un uomo d'onore 244 00:14:54,904 --> 00:14:58,209 Deve restare e combattere, e morire difendendo questo... 245 00:14:58,126 --> 00:14:59,426 futuro sovrano. 246 00:15:01,127 --> 00:15:03,232 Fortunatamente, non sono un uomo d'onore 247 00:15:08,151 --> 00:15:12,156 Grazie a Dio che siete arrivati! Catturate la feccia realista! 248 00:15:14,590 --> 00:15:22,014 Traduzione: MrWhite www.yound.net 249 00:15:23,305 --> 00:16:23,591 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm