1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:34,071 --> 00:02:35,687 Xin chào người đẹp. 3 00:03:16,806 --> 00:03:18,606 Chúc may mắn. 4 00:03:20,567 --> 00:03:21,567 Xin chào em yêu. 5 00:03:21,969 --> 00:03:23,065 Tôi có thể giúp gì cho bạn? 6 00:03:23,066 --> 00:03:24,666 Anh ấy là người Mỹ. 7 00:03:27,374 --> 00:03:28,374 Đến đây. 8 00:03:31,262 --> 00:03:32,262 Gầy quá... 9 00:03:33,171 --> 00:03:35,128 Gầy. 10 00:03:35,257 --> 00:03:37,248 Chúng tôi có thể nấu cho bạn món mì ống. 11 00:03:39,344 --> 00:03:40,344 Chúng tôi sẽ chăm sóc bạn. 12 00:03:40,463 --> 00:03:42,028 Bạn không ăn bánh ngọt sao? 13 00:03:42,029 --> 00:03:43,629 Không, anh ấy không ăn gì cả... 14 00:03:44,683 --> 00:03:46,588 Tôi có thể tự chăm sóc bản thân mình... 15 00:03:47,102 --> 00:03:50,390 Bạn nên giảm giá cho tôi vì tôi đã lớn tuổi. 16 00:03:51,173 --> 00:03:52,261 Ông ấy đã nói gì? 17 00:03:52,262 --> 00:03:54,262 Anh ấy muốn được giảm giá. 18 00:03:56,028 --> 00:03:57,116 Hãy để anh ta yên. 19 00:04:07,205 --> 00:04:08,570 Bạn tên là gì? 20 00:04:09,833 --> 00:04:11,073 Phao-lô. 21 00:04:11,209 --> 00:04:13,621 Đường phố không phải là nơi dành cho một cậu bé như cậu. 22 00:04:14,546 --> 00:04:16,128 Đừng làm mẹ tội nghiệp của bạn phải lo lắng. 23 00:04:17,507 --> 00:04:18,507 Về nhà đi. 24 00:04:19,676 --> 00:04:20,916 Tôi có thể tự chăm sóc bản thân mình. 25 00:04:22,521 --> 00:04:23,888 Tạm biệt các cô gái xinh đẹp. 26 00:04:23,889 --> 00:04:25,004 CHÀO. 27 00:04:33,440 --> 00:04:35,440 Xin chào, Paolo? 28 00:04:35,442 --> 00:04:36,477 Đúng. 29 00:04:36,777 --> 00:04:37,858 Rời đi. 30 00:04:38,570 --> 00:04:40,089 Này, tránh xa tôi ra. 31 00:04:40,113 --> 00:04:41,478 Này. Này. 32 00:04:53,752 --> 00:04:55,163 Ông Getty. 33 00:04:56,171 --> 00:04:57,252 Ông Getty. 34 00:04:58,048 --> 00:05:00,255 Xin lỗi, đáng lẽ tôi phải gõ cửa trước khi vào. 35 00:05:00,383 --> 00:05:02,715 Vào vấn đề chính đi, Nancy. Chợ đã mở cửa rồi. 36 00:05:02,969 --> 00:05:05,336 Anh ấy đã bị bắt cóc rồi. Paul. 37 00:05:05,597 --> 00:05:07,508 Cậu bé Paul, cháu trai của ông, ở Rome. 38 00:05:07,766 --> 00:05:09,473 Họ cần nói chuyện với bạn ngay bây giờ. 39 00:05:09,643 --> 00:05:12,260 Cảnh sát Ý và mẹ của cậu bé đang gọi điện thoại. 40 00:05:12,687 --> 00:05:14,098 Vâng, tôi không rảnh. 41 00:05:15,440 --> 00:05:16,646 Xin lỗi, ông Getty? 42 00:05:17,526 --> 00:05:19,016 Cánh cửa, Nancy. 43 00:05:21,613 --> 00:05:24,651 Trở thành một Getty là một điều phi thường. 44 00:05:25,283 --> 00:05:27,615 Tôi biết điều đó vì ông tôi đã nói với tôi như vậy. 45 00:05:40,632 --> 00:05:42,088 Bạn muốn gì? 46 00:05:42,634 --> 00:05:45,717 Bạn thấy đấy, ông tôi không chỉ là người giàu nhất thế giới. 47 00:05:46,346 --> 00:05:49,509 Ông là người giàu nhất trong lịch sử thế giới. 48 00:06:24,259 --> 00:06:25,294 Chào mừng. 49 00:06:38,023 --> 00:06:40,355 Ông nội tôi là người đã mang dầu đến 50 00:06:40,483 --> 00:06:41,769 ra khỏi sa mạc Saudi. 51 00:06:42,027 --> 00:06:43,688 Mọi người đều biết nó ở đó. 52 00:06:44,195 --> 00:06:45,811 Họ chỉ nghĩ rằng điều đó không thể thực hiện được. 53 00:06:46,781 --> 00:06:48,067 Nhưng ông nội đã tìm ra cách. 54 00:06:48,909 --> 00:06:51,196 Ông đã đạt được thỏa thuận với các bộ tộc Bedouin. 55 00:06:51,411 --> 00:06:52,901 Nhưng có quá nhiều dầu, 56 00:06:53,038 --> 00:06:55,325 không có con tàu nào đủ lớn để chở tất cả. 57 00:06:55,707 --> 00:06:58,165 Vì vậy, ông tôi đã phát minh ra một cái. 58 00:06:59,502 --> 00:07:00,788 Ông gọi nó là "Siêu tàu chở dầu". 59 00:07:13,892 --> 00:07:16,509 Người ta nói rằng bạn là người đàn ông đầu tiên trong lịch sử 60 00:07:17,103 --> 00:07:20,061 với khối tài sản lên tới hơn một tỷ đô la. 61 00:07:20,649 --> 00:07:21,730 Tôi không biết. 62 00:07:22,400 --> 00:07:25,267 Nhưng nếu bạn có thể đếm tiền, bạn không phải là tỷ phú. 63 00:07:28,531 --> 00:07:29,817 Vâng. 64 00:07:32,035 --> 00:07:34,072 Tôi nói với bạn điều này để bạn có thể hiểu 65 00:07:34,204 --> 00:07:35,660 những điều bạn sắp thấy. 66 00:07:36,122 --> 00:07:37,704 Và có lẽ bạn có thể tha thứ cho chúng tôi. 67 00:07:38,959 --> 00:07:40,575 Giống như chúng ta đến từ một hành tinh khác, 68 00:07:40,794 --> 00:07:42,831 nơi mà lực hấp dẫn rất mạnh 69 00:07:42,963 --> 00:07:44,249 nó bẻ cong ánh sáng. 70 00:07:45,632 --> 00:07:46,713 Chúng tôi trông giống bạn. 71 00:07:47,968 --> 00:07:49,129 Nhưng chúng tôi không giống bạn. 72 00:07:50,345 --> 00:07:51,881 Nhưng chúng ta đã từng như vậy. 73 00:08:23,270 --> 00:08:24,870 Cố lên. 74 00:08:30,051 --> 00:08:31,633 Được rồi. Được rồi. 75 00:08:36,141 --> 00:08:37,141 Được rồi? 76 00:08:38,143 --> 00:08:39,863 Hãy thoải mái nhé? 77 00:08:47,152 --> 00:08:48,984 Được rồi, bây giờ bạn có thể tháo túi ra. 78 00:08:49,446 --> 00:08:50,481 Cái túi? 79 00:08:52,366 --> 00:08:53,366 Đấy, thế là xong. 80 00:09:05,804 --> 00:09:06,804 Mặt nạ. 81 00:09:07,439 --> 00:09:08,639 Kẻ ngốc. 82 00:09:15,430 --> 00:09:16,465 Chào. 83 00:09:18,192 --> 00:09:19,392 Nước. 84 00:09:26,066 --> 00:09:27,306 Chúng ta sẽ kết bạn. 85 00:09:28,610 --> 00:09:29,941 Tôi sẽ kể cho bạn nghe những điều về tôi, 86 00:09:30,612 --> 00:09:32,148 và bạn kể cho tôi nghe nhiều điều về bạn. 87 00:09:35,325 --> 00:09:37,236 Tôi không muốn biết bất cứ điều gì về bạn. 88 00:09:38,078 --> 00:09:39,193 Cậu bé thông minh. 89 00:09:40,288 --> 00:09:41,449 Vậy thì chúng ta sẽ nói về bạn. 90 00:09:50,090 --> 00:09:51,626 Vâng? Vâng? 91 00:09:52,300 --> 00:09:53,300 Quý bà, 92 00:09:55,970 --> 00:09:57,176 chúng tôi có con trai của bạn. 93 00:09:57,472 --> 00:09:58,472 Chúa. 94 00:09:58,723 --> 00:09:59,723 Cảm ơn. 95 00:10:00,850 --> 00:10:02,511 Anh ấy có ổn không? 96 00:10:03,353 --> 00:10:04,843 Không, thưa bà, 97 00:10:06,689 --> 00:10:10,398 chúng tôi là những kẻ bắt cóc, 98 00:10:10,902 --> 00:10:13,815 và bắt giữ anh ta. 99 00:10:17,534 --> 00:10:19,241 Đây có phải là trò đùa không? 100 00:10:19,702 --> 00:10:21,613 Không, không. Không phải chuyện đùa đâu, thưa bà. 101 00:10:22,163 --> 00:10:23,699 Anh ấy ổn. Anh ấy không bị thương. 102 00:10:24,040 --> 00:10:26,156 Chúng tôi sẽ gửi bằng chứng trong những ngày tới. 103 00:10:29,045 --> 00:10:30,456 Bạn là ai? 104 00:10:30,880 --> 00:10:32,166 Tôi là... 105 00:10:32,757 --> 00:10:33,872 Năm mươi. 106 00:10:34,926 --> 00:10:36,087 Paul an toàn. 107 00:10:36,636 --> 00:10:38,422 Nhưng nó sẽ đòi hỏi 108 00:10:39,472 --> 00:10:42,339 17 triệu đô la để thả anh ta. 109 00:10:42,809 --> 00:10:44,595 Nếu muốn, bạn có thể đến cảnh sát. 110 00:10:44,811 --> 00:10:46,097 Không có gì khác biệt cả. 111 00:10:46,563 --> 00:10:48,019 Tôi không có tiền. 112 00:10:48,148 --> 00:10:50,139 Hãy học từ bố vợ của bạn. 113 00:10:50,275 --> 00:10:52,186 Anh ta có tất cả tiền bạc trên thế giới. 114 00:10:59,576 --> 00:11:00,782 Được rồi. 115 00:11:00,910 --> 00:11:03,277 Một, hai, ba. 116 00:11:03,621 --> 00:11:05,157 - Mẹ. - Bố. Mẹ. 117 00:11:05,290 --> 00:11:06,290 Mẹ, bố. 118 00:11:06,374 --> 00:11:07,374 - Tỉnh dậy đi. - Không. Dừng lại. 119 00:11:07,458 --> 00:11:08,769 - Không, không, không, không, không. - Thôi nào mẹ. 120 00:11:08,793 --> 00:11:09,793 - Còn quá sớm. - Đi thôi. 121 00:11:09,878 --> 00:11:10,878 Chúng tôi muốn bánh kếp. 122 00:11:11,004 --> 00:11:12,460 Quay lại giường đi, lũ quái vật nhỏ. 123 00:11:12,589 --> 00:11:13,670 Ra khỏi giường đi. 124 00:11:14,090 --> 00:11:15,330 Được rồi. 125 00:11:19,179 --> 00:11:20,795 - Aileen, em muốn uống nước trái cây không? - Gì cơ? 126 00:11:22,015 --> 00:11:23,346 Ở đó. 127 00:11:29,856 --> 00:11:32,223 Được rồi. Tôi có việc phải làm sáng nay. 128 00:11:32,358 --> 00:11:34,140 Các bạn sẽ phải tự giải trí một cách lặng lẽ. 129 00:11:34,436 --> 00:11:36,018 Và sau đó chúng ta sẽ đi mua sắm Giáng sinh. 130 00:11:36,045 --> 00:11:37,379 - Mark, đừng đùa nữa. - Yêu anh. 131 00:11:37,380 --> 00:11:38,380 Chuẩn rồi. 132 00:11:38,382 --> 00:11:39,521 Nếu trời quá nóng, chỉ cần thổi vào. 133 00:11:39,524 --> 00:11:40,780 Đây nhé. 134 00:11:41,326 --> 00:11:42,441 Chào buổi sáng, bố. 135 00:11:43,536 --> 00:11:45,118 Lông chó có thể giúp ích. 136 00:11:46,915 --> 00:11:48,121 "Lông chó"? 137 00:11:48,541 --> 00:11:49,541 Cái đó là gì vậy bố? 138 00:11:52,962 --> 00:11:54,578 Này mẹ, chúng ta đi đâu tiếp theo? 139 00:11:54,714 --> 00:11:55,920 Quà Giáng sinh của bố. 140 00:11:56,925 --> 00:11:57,925 Macy's. 141 00:11:58,009 --> 00:11:59,545 Khăn quàng cổ, mũ, thuốc dưỡng tóc. 142 00:11:59,677 --> 00:12:01,259 Ít nhất phải có 80 tầng. 143 00:12:02,764 --> 00:12:04,175 Có bao nhiêu câu chuyện vậy mẹ? 144 00:12:04,307 --> 00:12:05,593 Anh không biết nữa, em yêu. 145 00:12:05,725 --> 00:12:07,011 Có rất nhiều câu chuyện. 146 00:12:09,229 --> 00:12:10,229 Của ai vậy? 147 00:12:11,147 --> 00:12:12,387 Của ông nội bạn. 148 00:12:14,025 --> 00:12:15,231 Vâng, vâng, vâng, vâng, vâng. Không. 149 00:12:15,360 --> 00:12:16,360 Đúng. 150 00:12:17,779 --> 00:12:19,895 - Chúng tôi vẫn sẽ đánh bại anh. - Nhưng ông ấy là bố anh. 151 00:12:20,198 --> 00:12:21,529 Tôi hầu như chưa bao giờ gặp anh chàng đó. 152 00:12:22,617 --> 00:12:23,903 Làm sao có thể như vậy được? 153 00:12:24,118 --> 00:12:25,904 - Ít nhất là khi còn nhỏ. - Bố tôi đã có 154 00:12:26,162 --> 00:12:27,448 không hề quan tâm đến tôi chút nào. 155 00:12:27,580 --> 00:12:29,867 Không có chuyến thăm vào dịp Giáng sinh, không có cuộc gọi điện mừng sinh nhật. 156 00:12:33,419 --> 00:12:34,699 Tại sao bạn không viết cho anh ấy một lá thư? 157 00:12:36,881 --> 00:12:39,213 Hãy nói với anh ấy rằng bạn đang tìm việc. 158 00:12:39,384 --> 00:12:41,967 Tôi không muốn trở thành một ông trùm dầu mỏ. Cái gì cơ? 159 00:12:43,012 --> 00:12:45,049 Vâng, tôi cũng không muốn bạn trở thành một trong số họ, nhưng... 160 00:12:45,181 --> 00:12:47,138 Gail, em sẽ không bao giờ nghèo đâu, anh biết điều đó mà. 161 00:12:47,350 --> 00:12:50,138 Chúng tôi không nghèo. Chúng tôi chỉ phá sản. Có sự khác biệt. 162 00:12:55,483 --> 00:12:56,689 "Bố yêu quý." 163 00:12:57,068 --> 00:12:58,068 - "Cha." - "Cha." 164 00:12:59,112 --> 00:13:00,273 "Thưa Cha." 165 00:13:01,281 --> 00:13:03,693 "Trong nhiều năm, tôi đã đấu tranh để hiểu 166 00:13:04,367 --> 00:13:06,278 "Tại sao anh lại giữ khoảng cách. 167 00:13:07,870 --> 00:13:11,613 "Bây giờ tôi nhận ra rằng bạn đã cho tôi 168 00:13:11,749 --> 00:13:13,239 "cơ hội để chứng tỏ bản thân, 169 00:13:14,210 --> 00:13:18,295 "tránh xa cái bóng của những thành tựu to lớn của bạn." 170 00:13:18,423 --> 00:13:20,130 Đây có phải là cách người giàu nói chuyện không? 171 00:13:20,425 --> 00:13:21,790 Đúng vậy, giống như Henry James. 172 00:13:21,926 --> 00:13:23,337 Được thôi, hãy làm theo cách của bạn. 173 00:13:23,761 --> 00:13:25,343 Nhưng hãy chân thành. 174 00:13:25,471 --> 00:13:27,132 Bạn không muốn điều đó. 175 00:13:29,559 --> 00:13:31,675 Này, tắt tivi đi. Đến giờ ăn tối rồi. 176 00:13:32,562 --> 00:13:33,597 Cố lên. 177 00:13:37,483 --> 00:13:38,723 Cố lên. 178 00:13:42,071 --> 00:13:43,465 - Chào em yêu. - Quay lại đó nhé. 179 00:13:43,489 --> 00:13:44,829 Mẹ và tôi sẽ thực hiện điều đó 180 00:13:44,831 --> 00:13:45,844 khi nào sẵn sàng thì thôi nhé? 181 00:13:45,867 --> 00:13:47,052 - Hãy ngồi xuống đi. - Hãy ngồi xuống đi. 182 00:13:47,076 --> 00:13:48,716 - Gần xong rồi. - Vào chỗ ngồi đi. 183 00:13:54,334 --> 00:13:56,416 Trời ơi, tay anh lạnh quá. 184 00:13:57,462 --> 00:13:59,203 Dừng lại. 185 00:13:59,339 --> 00:14:01,330 Tôi nghiêm túc đấy. Bọn trẻ thì... 186 00:14:05,386 --> 00:14:06,547 Ôi, chết tiệt. 187 00:14:07,138 --> 00:14:08,628 Lại là cô Canzanelli đây, 188 00:14:08,765 --> 00:14:10,165 nói với chúng tôi rằng cô ấy đang gọi cảnh sát. 189 00:14:10,224 --> 00:14:12,010 Còn ai gửi điện tín nữa? 190 00:14:18,649 --> 00:14:20,481 Ôi trời ơi. Có người chết rồi. 191 00:14:22,153 --> 00:14:24,064 Không, em yêu. Chúng ta được cử đến rồi. 192 00:14:33,498 --> 00:14:35,614 Đi thôi, đi thôi. Nào. 193 00:14:38,378 --> 00:14:40,870 Bố ơi, thế chỉ dành cho chúng ta thôi à? 194 00:14:45,927 --> 00:14:47,133 Nhìn kìa. 195 00:14:48,471 --> 00:14:49,927 Mẹ ơi, dậy đi. 196 00:14:50,056 --> 00:14:51,512 Mẹ ơi, nhìn kìa. 197 00:14:51,641 --> 00:14:53,678 Bố ơi, dậy đi. Đấu trường La Mã đấy. 198 00:14:54,143 --> 00:14:55,224 Mẹ ơi. 199 00:14:55,853 --> 00:14:57,093 Mẹ ơi, đó là Đấu trường La Mã. 200 00:14:57,230 --> 00:14:59,392 - Bố ơi. - Bố ơi? 201 00:14:59,524 --> 00:15:01,310 - Làm ơn tỉnh dậy đi. - Được rồi, được rồi. 202 00:15:13,454 --> 00:15:14,535 Cảm ơn ông. 203 00:15:15,415 --> 00:15:16,450 Chào buổi sáng. 204 00:15:18,876 --> 00:15:19,957 Chào mừng. 205 00:15:25,842 --> 00:15:27,736 - Thôi nào, em yêu. Không sao đâu. - Aileen, tuyệt vời quá. 206 00:15:27,760 --> 00:15:29,296 Mẹ yêu con. Không sao đâu. 207 00:15:29,429 --> 00:15:31,295 Nó lớn hơn ngôi nhà của chúng ta rất nhiều. 208 00:15:31,431 --> 00:15:32,512 Ồ. 209 00:15:32,640 --> 00:15:33,880 - Ông Getty. - Ôi, em yêu. 210 00:15:33,933 --> 00:15:35,594 Ông Getty, khách của ông đã tới rồi. 211 00:15:35,726 --> 00:15:37,433 Bạn có thể đưa những đứa trẻ đi được không? 212 00:15:38,438 --> 00:15:40,158 Em yêu. Đừng chạm vào đó. Đừng chạm vào đó. 213 00:15:40,231 --> 00:15:41,471 Làm ơn, làm ơn. Nó cũ lắm rồi. 214 00:15:41,607 --> 00:15:43,439 Có lẽ nó vô giá. Hãy đặt nó xuống. 215 00:15:43,568 --> 00:15:45,935 "Vô giá"? Tôi ghét từ đó. 216 00:15:46,154 --> 00:15:47,315 Lấy làm tiếc? 217 00:15:55,246 --> 00:15:57,237 Tôi không có vấn đề gì với "bẩn và cũ". 218 00:15:58,749 --> 00:16:00,956 Thực ra, tôi có tình cảm với họ, 219 00:16:01,085 --> 00:16:05,204 vì đó là những từ thường được dùng nhất để miêu tả tôi. 220 00:16:06,507 --> 00:16:09,169 Tất nhiên là cùng với từ "giàu có". 221 00:16:10,970 --> 00:16:13,712 Nhưng "vô giá" thì lại là chuyện hoàn toàn khác. 222 00:16:13,931 --> 00:16:16,423 Mọi người nói "vô giá" khi ý họ thực sự là 223 00:16:16,559 --> 00:16:18,800 là thứ gì đó vô giá. 224 00:16:19,562 --> 00:16:22,805 Ví dụ như con Minotaur mà anh đang cầm. 225 00:16:23,858 --> 00:16:27,021 Một số chuyên gia đã nói với tôi rằng ngày này 226 00:16:27,236 --> 00:16:30,604 từ năm 460 trước Công nguyên. 227 00:16:31,657 --> 00:16:34,024 Tôi chắc chắn những kẻ khốn nạn ở Met 228 00:16:34,202 --> 00:16:35,842 - sẽ giết để có được... - Mẹ ơi, anh ấy vừa nói... 229 00:16:35,953 --> 00:16:37,535 bàn chân nhờn của chúng trên đó. 230 00:16:38,706 --> 00:16:39,741 Đi, đi. 231 00:16:42,126 --> 00:16:44,367 Bạn có muốn đoán xem tôi đã trả bao nhiêu cho nó không? 232 00:16:46,547 --> 00:16:48,083 Ồ, tôi không thể làm thế được. 233 00:16:48,424 --> 00:16:51,041 11,23 đô la. 234 00:16:51,469 --> 00:16:54,461 Tôi mua nó ở chợ đen ở Heraklion. 235 00:16:54,972 --> 00:16:59,307 Một ông già què nào đó muốn bán nó với giá 19 đô la. 236 00:16:59,435 --> 00:17:03,770 Tôi mất một giờ để thuyết phục anh ta chấp nhận sự thật. 237 00:17:04,190 --> 00:17:07,057 Vâng, hôm nay, tại cuộc đấu giá, 238 00:17:07,193 --> 00:17:11,608 Tôi dám chắc nó có thể mang lại 1,2 triệu đô la. 239 00:17:13,199 --> 00:17:14,280 Bạn thấy không? 240 00:17:14,408 --> 00:17:15,614 Mọi thứ đều có giá của nó. 241 00:17:16,202 --> 00:17:17,909 Cuộc đấu tranh lớn trong cuộc sống 242 00:17:18,538 --> 00:17:22,623 đang cố gắng hiểu mức giá đó là bao nhiêu. 243 00:17:22,750 --> 00:17:24,036 Tôi muốn bạn có nó. 244 00:17:27,421 --> 00:17:28,502 Chúng tôi không thể. 245 00:17:28,631 --> 00:17:29,871 Anh thích nó chứ, Paul? 246 00:17:32,426 --> 00:17:34,417 Không sao đâu. Tôi không cần nó. 247 00:17:34,554 --> 00:17:35,840 Không, tôi khẳng định như vậy. 248 00:17:36,013 --> 00:17:38,095 Quá xa xỉ đối với một cậu bé. 249 00:17:38,474 --> 00:17:40,966 Vâng, đối với một số bé trai thì có thể là vậy. 250 00:17:41,102 --> 00:17:42,308 Không phải cho Getty. 251 00:17:47,775 --> 00:17:49,231 "Cảm ơn." 252 00:17:50,987 --> 00:17:52,022 Cảm ơn. 253 00:17:52,154 --> 00:17:53,815 Lời cảm ơn dành cho người lạ. 254 00:17:54,949 --> 00:17:56,565 Bạn là gia đình. Gia đình tôi. 255 00:17:56,951 --> 00:17:57,951 Cố lên. 256 00:17:58,035 --> 00:17:59,070 Đến đây, đến đây. 257 00:17:59,579 --> 00:18:00,579 Để tôi nhìn bạn nhé. 258 00:18:02,915 --> 00:18:04,155 Con trai. 259 00:18:05,626 --> 00:18:06,866 Con trai tôi. 260 00:18:08,588 --> 00:18:10,454 Cháu trai tôi. Con gái tôi. 261 00:18:10,590 --> 00:18:12,046 Vâng, con dâu ạ, tôi e là vậy. 262 00:18:12,258 --> 00:18:16,252 Không, cô không còn là con gái của một thẩm phán quận nữa. 263 00:18:16,387 --> 00:18:17,502 Bây giờ bạn là một trong số chúng tôi. 264 00:18:20,474 --> 00:18:24,889 Tôi phải tập trung vào nhiệm vụ của mình, anh hiểu chứ? 265 00:18:25,021 --> 00:18:26,932 Về công việc của tôi. Và... 266 00:18:27,148 --> 00:18:31,062 Tôi không thể bị đè nặng về mặt tinh thần khi có gia đình. 267 00:18:32,653 --> 00:18:34,985 Anh hiểu điều đó chứ, Paul? 268 00:18:38,951 --> 00:18:40,362 Xin lỗi vì việc giặt giũ. 269 00:18:41,120 --> 00:18:43,407 Tôi thấy không có lý do gì phải trả 10 đô la 270 00:18:43,539 --> 00:18:47,407 để nhân viên phục vụ phòng đến giặt quần lót của tôi 271 00:18:47,543 --> 00:18:51,377 trong khi tôi có thể làm điều tương tự chỉ với vài lira. 272 00:18:51,505 --> 00:18:53,792 Và được khấu trừ thuế. 273 00:18:54,425 --> 00:18:56,541 Hầu như mọi thứ đều có thể nếu bạn biết cách chơi. 274 00:18:58,262 --> 00:19:02,472 Chúng ta đang làm cái quái gì thế này khi đứng trong phòng khách sạn thế này? 275 00:19:02,642 --> 00:19:04,349 Chúng ta nên ăn mừng. 276 00:19:05,478 --> 00:19:07,344 Đó chính là những gì gia đình làm. 277 00:19:07,480 --> 00:19:08,595 Phải? 278 00:19:10,399 --> 00:19:11,889 "Kính gửi ông Getty, 279 00:19:12,026 --> 00:19:14,768 "Tôi viết thư cho anh vì chúng tôi đang trong tình thế tuyệt vọng. 280 00:19:15,029 --> 00:19:18,442 "Chồng tôi bị một khối u đã gây ra 281 00:19:18,574 --> 00:19:22,363 "vùng bẹn của anh ấy sưng lên đến mức không thể kiểm soát được. 282 00:19:22,495 --> 00:19:24,406 "Các bác sĩ nói, nếu không phẫu thuật ngay lập tức, 283 00:19:24,622 --> 00:19:26,863 "việc di chuyển bình thường sẽ sớm trở nên bất khả thi. 284 00:19:27,083 --> 00:19:29,370 "Chúa phù hộ ông. Ông là một người Mỹ vĩ đại. 285 00:19:29,502 --> 00:19:31,789 "Elvira Broadus, Mound City, Arkansas." 286 00:19:33,005 --> 00:19:34,541 Kính gửi bà Broadus, 287 00:19:34,965 --> 00:19:36,922 nếu tôi trả lời 288 00:19:38,219 --> 00:19:42,053 với mọi yêu cầu về tiền bạc mà tôi nhận được, 289 00:19:42,973 --> 00:19:47,183 Tôi sẽ sớm trở nên túng quẫn như anh thôi. 290 00:19:47,311 --> 00:19:48,392 Hiện nay... 291 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Kế tiếp. 292 00:19:56,320 --> 00:19:57,401 "Kính gửi ông Getty..." 293 00:19:57,530 --> 00:19:59,646 Chắc chắn bạn có thể tìm được người khác trả lời thư cho mình. 294 00:19:59,907 --> 00:20:02,148 - Con thích lắm bố ạ. - Anh ấy thích lắm con trai ạ. 295 00:20:02,284 --> 00:20:03,900 Cậu bé muốn trở nên có ích. 296 00:20:04,161 --> 00:20:06,072 Tôi thấy điều đó thật đáng ngưỡng mộ. 297 00:20:06,872 --> 00:20:08,328 Đây là một doanh nghiệp gia đình. 298 00:20:08,541 --> 00:20:10,452 Mọi người đều có vai trò riêng. 299 00:20:10,584 --> 00:20:14,122 Điều này làm tôi nhớ ra là tôi sắp sa thải Howard Larkin. 300 00:20:15,047 --> 00:20:19,336 Và tôi sẽ đưa anh lên làm phó chủ tịch điều hành của Getty Oil 301 00:20:19,468 --> 00:20:21,835 phụ trách hoạt động ở Châu Âu. 302 00:20:24,140 --> 00:20:25,426 Cái gì? 303 00:20:25,558 --> 00:20:28,471 Tất cả những gì tôi biết về dầu là dầu thường hoặc dầu cao cấp. 304 00:20:28,978 --> 00:20:31,094 Bạn muốn có việc làm. Tôi sẽ trao nó cho bạn. 305 00:20:31,522 --> 00:20:32,683 Chìm hay nổi. 306 00:20:34,984 --> 00:20:36,941 Trân trọng, JP Getty. 307 00:20:38,446 --> 00:20:39,527 Kế tiếp. 308 00:20:47,621 --> 00:20:49,578 Anh là Getty, Paul. 309 00:20:50,291 --> 00:20:51,577 Getty là một bảo tàng đặc biệt. 310 00:20:52,960 --> 00:20:55,372 Getty không phải là kẻ ngốc. 311 00:20:55,880 --> 00:20:57,791 Tôi muốn cho bạn xem một thứ. 312 00:20:57,965 --> 00:20:58,965 Đó là gì? 313 00:20:59,967 --> 00:21:00,967 Đó là nhà. 314 00:21:02,094 --> 00:21:05,507 Đây là nơi tôi ngủ cùng vợ tôi, Sabina. 315 00:21:05,765 --> 00:21:10,134 Đây là nơi tôi đã ăn thịt lợn rừng quay với các vị tướng của mình. 316 00:21:10,561 --> 00:21:13,098 Và đây là nơi tôi đã làm tình với các phi tần của mình. 317 00:21:15,191 --> 00:21:16,226 Bạn đã từng sống ở đây phải không? 318 00:21:16,984 --> 00:21:19,601 Vâng, vào thế kỷ thứ hai, 319 00:21:21,655 --> 00:21:23,737 khi tôi là Hoàng đế Hadrian. 320 00:21:27,995 --> 00:21:33,490 Tôi đã biết điều đó ngay từ lần đầu tiên tôi đến nơi này. 321 00:21:34,001 --> 00:21:37,084 Tôi nhớ từng viên đá 322 00:21:37,213 --> 00:21:41,047 rõ ràng như thể tôi vừa mới ra khỏi cửa hàng 323 00:21:41,258 --> 00:21:43,295 với một gói thuốc lá. 324 00:21:44,970 --> 00:21:48,008 Tôi chưa bao giờ cảm thấy như ở nhà ở bất cứ nơi nào trên Trái Đất 325 00:21:48,140 --> 00:21:50,131 cho đến khi tôi đến đây. 326 00:21:50,976 --> 00:21:52,887 Vâng, có lẽ họ sẽ để bạn ở lại. 327 00:21:53,145 --> 00:21:54,886 Qua đêm, chuẩn bị một cái lều. 328 00:21:55,648 --> 00:21:56,854 Túi ngủ. 329 00:21:56,982 --> 00:21:58,143 Tôi đã thử rồi. 330 00:21:59,610 --> 00:22:01,567 Tôi đã thử rồi, tin tôi đi. 331 00:22:01,695 --> 00:22:04,733 Tôi đã đưa ra cho họ một lời đề nghị, một lời đề nghị rất hào phóng. 332 00:22:05,032 --> 00:22:06,272 "Họ"? 333 00:22:06,575 --> 00:22:08,407 Họ. Người La Mã. 334 00:22:08,828 --> 00:22:10,694 Nhưng rồi họ nghe đến cái tên Getty, 335 00:22:10,830 --> 00:22:14,573 và tất cả bọn họ đều nghĩ đến dấu đô la trong mắt, bạn biết đấy. 336 00:22:16,377 --> 00:22:19,085 Vâng, họ nói là nó không được bán. 337 00:22:19,380 --> 00:22:21,087 - Con số. - Chính xác. 338 00:22:21,382 --> 00:22:22,872 Chiến thuật cũ rích đó. 339 00:22:23,551 --> 00:22:25,713 Đó chính là điều tôi đang nói đến, Paul. 340 00:22:30,975 --> 00:22:34,138 Dòng máu của hoàng đế chảy trong bạn 341 00:22:34,353 --> 00:22:36,515 như nó diễn ra thông qua tôi. 342 00:22:37,815 --> 00:22:39,431 Anh là Getty, Paul. 343 00:22:40,693 --> 00:22:41,899 Bạn có một số phận. 344 00:22:42,778 --> 00:22:45,816 Ông nội tôi muốn gia đình chúng tôi trở thành một triều đại. 345 00:22:46,365 --> 00:22:48,902 Nhưng bố không bao giờ có thể kiểm soát được việc uống rượu của mình. 346 00:22:49,076 --> 00:22:51,613 Và lần đầu tiên anh ấy thử ma túy tại một bữa tiệc, 347 00:22:51,745 --> 00:22:53,110 anh ấy đã bị lạc. 348 00:23:26,196 --> 00:23:27,231 Bố? 349 00:23:36,624 --> 00:23:37,624 Bố? 350 00:23:53,557 --> 00:23:54,592 Bố? 351 00:24:17,081 --> 00:24:19,243 Bà Getty, chúng đã sẵn sàng cho bà rồi. 352 00:24:36,058 --> 00:24:37,514 Tất nhiên, chúng tôi mong đợi bà Getty 353 00:24:37,643 --> 00:24:39,930 sẽ tìm kiếm một giải pháp tài chính hào phóng, 354 00:24:40,062 --> 00:24:43,145 như thường thấy trong các vụ ly hôn nổi tiếng. 355 00:24:44,400 --> 00:24:46,232 Và còn quyền nuôi con nữa. 356 00:24:46,360 --> 00:24:50,103 Người cha là một kẻ nghiện ma túy và không thể tự buộc dây giày. 357 00:24:50,823 --> 00:24:54,032 Bạn sẽ bỏ cậu bé lại một mình ở Maroc với một kẻ giàu có đồi trụy sao? 358 00:24:54,410 --> 00:24:56,638 Tòa án sẽ quan tâm chặt chẽ 359 00:24:56,640 --> 00:24:58,325 trong khả năng làm mẹ của cô ấy. 360 00:24:58,455 --> 00:25:00,787 Bà Harris đau khổ 361 00:25:01,625 --> 00:25:04,413 từ một nỗi đau chung của những người phụ nữ thông minh, 362 00:25:04,586 --> 00:25:08,705 tức là phải lòng sự rắc rối. 363 00:25:09,216 --> 00:25:10,422 Những kẻ thua cuộc. 364 00:25:10,801 --> 00:25:11,882 Đồ mông to. 365 00:25:12,219 --> 00:25:14,677 Ngoài ra, cô ấy còn là một người mẹ tuyệt vời. 366 00:25:14,805 --> 00:25:16,967 Bạn biết điều này rõ như tôi vậy. 367 00:25:17,516 --> 00:25:21,430 Bạn chỉ đang trì hoãn, sử dụng trẻ em như một con bài mặc cả. 368 00:25:24,189 --> 00:25:25,930 Chúng ta có rất nhiều thời gian trên thế giới này. 369 00:25:26,984 --> 00:25:28,224 Một thỏa thuận. 370 00:25:29,862 --> 00:25:31,318 Xin lỗi, bạn vừa nói gì vậy? 371 00:25:31,488 --> 00:25:33,570 Lời đề nghị tôi sắp đưa ra sẽ hết hạn vào cuối 372 00:25:33,699 --> 00:25:35,099 - công việc hôm nay. - Gail, làm ơn. 373 00:25:35,200 --> 00:25:36,920 - Bà Harris, bà có đề nghị gì không? - Không có gì cả. 374 00:25:38,162 --> 00:25:39,162 Bạn không phải trả bất cứ khoản phí nào. 375 00:25:39,288 --> 00:25:41,871 Không có tiền cấp dưỡng, không có giải quyết, 376 00:25:41,999 --> 00:25:44,081 không có tài sản chung, không có gì cả. 377 00:25:45,044 --> 00:25:46,534 Tôi không muốn có tiền cho riêng mình, 378 00:25:46,670 --> 00:25:48,126 chỉ cấp dưỡng nuôi con. 379 00:25:48,255 --> 00:25:49,586 Tôi không hiểu. 380 00:25:49,715 --> 00:25:52,423 Và tôi muốn con trai tôi trên chuyến bay trở về từ Morocco với tôi, 381 00:25:52,551 --> 00:25:54,258 tối nay, và quyền nuôi con hoàn toàn. 382 00:25:54,386 --> 00:25:57,048 - Anh định làm gì? - Tôi không muốn tiền của anh. 383 00:25:57,181 --> 00:25:58,467 Mọi người đều muốn tiền của tôi. 384 00:25:58,766 --> 00:26:00,473 Anh muốn tiền của anh, còn tôi muốn Paul. 385 00:26:00,601 --> 00:26:01,762 Cả hai chúng ta đều có thể có được những gì mình muốn. 386 00:26:02,144 --> 00:26:03,805 Tôi cảm thấy mình đang bị bắt cóc. 387 00:26:03,937 --> 00:26:06,679 Tôi không biết phải làm thế nào. 388 00:26:07,024 --> 00:26:08,765 Không thể nhịn được nữa. 389 00:26:08,901 --> 00:26:10,983 Bạn chưa đạt được vị trí hiện tại của mình 390 00:26:11,361 --> 00:26:13,398 mà không coi trọng giá trị của đồng đô la. 391 00:26:13,530 --> 00:26:14,941 Bạn biết đó là một món hời khi nhìn thấy nó. 392 00:26:15,991 --> 00:26:17,391 Bạn biết cách nắm bắt sáng kiến 393 00:26:17,493 --> 00:26:18,933 khi đối thủ của bạn yếu nhất. 394 00:26:19,036 --> 00:26:22,529 Những gì tôi cung cấp cho bạn là món hời lớn nhất mà bạn từng nhận được. 395 00:26:22,831 --> 00:26:24,071 Nhưng miễn phí thì không bao giờ tồn tại lâu dài. 396 00:26:24,208 --> 00:26:26,791 6:00. Đến đây. 397 00:26:53,403 --> 00:26:54,484 Tôi muốn ở lại. 398 00:26:57,491 --> 00:26:58,731 Chúng ta về nhà thôi, được không? 399 00:27:00,077 --> 00:27:02,068 Tôi rất hạnh phúc khi ở bên bố và Talitha. 400 00:27:02,788 --> 00:27:04,449 Tại sao bạn lại phải phá hỏng nó? 401 00:27:14,675 --> 00:27:15,756 Ông Getty. 402 00:27:17,094 --> 00:27:18,094 Họ ở đây. 403 00:27:26,979 --> 00:27:29,641 Xin lỗi cô Getty, hiện tại ông Getty không rảnh. 404 00:27:30,399 --> 00:27:33,608 Nói với ông ấy rằng chuyện này liên quan đến vụ bắt cóc cháu trai ông ở Rome. 405 00:27:33,735 --> 00:27:34,735 Tôi sẽ đợi. 406 00:27:35,612 --> 00:27:37,273 Gail, nhìn này. 407 00:27:45,747 --> 00:27:47,613 Ông Getty, chúng tôi đã nhận được báo cáo 408 00:27:47,749 --> 00:27:51,083 rằng một ghi chú đã đến được viết bằng chữ viết tay của cháu trai bạn 409 00:27:51,211 --> 00:27:53,077 đòi 17 triệu đô la Mỹ. 410 00:27:53,213 --> 00:27:54,669 17 triệu đô la? 411 00:27:55,048 --> 00:27:58,006 Đó thực sự là một số tiền lớn đối với một cậu bé như vậy. 412 00:27:58,218 --> 00:28:00,155 Ông Getty, ông sẽ thực hiện những bước nào? 413 00:28:00,156 --> 00:28:01,802 để đảm bảo an toàn cho cháu trai của bạn? 414 00:28:02,181 --> 00:28:03,262 Không có. 415 00:28:04,892 --> 00:28:06,553 Tôi e là chúng tôi không hiểu được điều đó, thưa ngài. 416 00:28:06,768 --> 00:28:08,884 Tôi có 14 đứa cháu. 417 00:28:09,146 --> 00:28:11,103 Nếu tôi bắt đầu trả tiền chuộc, 418 00:28:11,231 --> 00:28:13,598 Tôi sẽ có 14 đứa cháu bị bắt cóc. 419 00:28:13,734 --> 00:28:17,102 Vâng, nhưng ông Getty là một nhà đàm phán nổi tiếng tàn nhẫn. 420 00:28:17,237 --> 00:28:19,103 Có, nhưng có rất ít trong cuộc sống 421 00:28:19,239 --> 00:28:21,526 đáng để trả giá đầy đủ, bạn không nghĩ vậy sao? 422 00:28:21,658 --> 00:28:23,274 Bạn sẽ trả bao nhiêu cho cháu trai của bạn? 423 00:28:23,410 --> 00:28:24,866 nếu không phải là 17 triệu đô la? 424 00:28:26,538 --> 00:28:27,619 Không có gì. 425 00:28:31,418 --> 00:28:32,908 Cô Getty, cô vẫn còn ở đó chứ? 426 00:28:33,420 --> 00:28:35,252 - Cô Getty... - Vâng, tôi vẫn ở đây. 427 00:28:35,505 --> 00:28:37,305 Bạn có muốn tôi nhắn gì tới ông Getty không? 428 00:28:40,177 --> 00:28:41,417 Nói với anh ấy là tôi sẽ tới. 429 00:28:53,023 --> 00:28:54,138 Ông Getty. 430 00:28:54,900 --> 00:28:56,732 Tin nhắn từ bà Getty. 431 00:29:00,405 --> 00:29:02,316 Gọi Flatchet Chase cho tôi. 432 00:29:09,039 --> 00:29:13,408 Thế hệ trẻ ngày càng yếu đuối và lười biếng. 433 00:29:13,919 --> 00:29:15,626 Con cái chúng ta chẳng quan tâm đến điều gì cả 434 00:29:15,754 --> 00:29:17,586 nhưng Lamborghini và vũ trường. 435 00:29:17,839 --> 00:29:19,170 Vâng, có lẽ, sau đó, bạn sẽ 436 00:29:19,299 --> 00:29:21,040 hãy chấp nhận lời đề nghị của đối thủ cạnh tranh. 437 00:29:21,343 --> 00:29:23,801 - Thế thì sao, ông Chase? - Có lẽ là Standard Oil. 438 00:29:23,929 --> 00:29:25,795 sẽ tìm cách rút hết số tiền đó đi 439 00:29:25,931 --> 00:29:27,137 với những thủ thuật kế toán của họ 440 00:29:27,266 --> 00:29:29,507 và đưa những đứa con hư hỏng của bạn đến gần Chúa hơn. 441 00:29:31,561 --> 00:29:33,928 Đùa một chút thôi, thưa điện hạ, 442 00:29:34,064 --> 00:29:36,226 Ông chủ của tôi đã làm cho bạn giàu có. 443 00:29:36,525 --> 00:29:38,232 Không giàu bằng anh ấy. 444 00:29:38,360 --> 00:29:40,271 Nếu bạn gia hạn hợp đồng sử dụng đất với Getty, 445 00:29:40,404 --> 00:29:41,894 anh ấy sẽ làm cho bạn giàu gấp đôi. 446 00:29:42,030 --> 00:29:43,395 Standard Oil có thể nói như vậy không? 447 00:29:44,157 --> 00:29:46,148 Standard Oil có thể nói như vậy không? 448 00:29:47,035 --> 00:29:49,824 Bạn có biết Getty đã thuê người này ở đâu không? 449 00:29:51,382 --> 00:29:54,363 Anh ta thuộc nhóm gián điệp CIA 450 00:29:54,364 --> 00:29:56,964 đã hạ bệ Mossadegh. 451 00:29:59,764 --> 00:30:03,098 Vâng, thưa Điện hạ. Xin hãy dùng thì quá khứ. 452 00:30:04,594 --> 00:30:06,676 Chúng ta không cần người Mỹ nữa. 453 00:30:07,597 --> 00:30:11,386 Tổ chức OPEC của chúng ta sẽ kiểm soát lượng hàng tồn kho ngay bây giờ. 454 00:30:12,769 --> 00:30:16,103 OPEC sẽ quyết định giá dầu. 455 00:30:17,607 --> 00:30:19,314 Để tôi nói rõ hơn nhé, được không? 456 00:30:19,443 --> 00:30:20,683 Không có gì có thể làm cho ông Getty 457 00:30:20,819 --> 00:30:22,605 vui hơn khi thấy giá dầu tăng cao. 458 00:30:22,738 --> 00:30:24,979 Trên thực tế, anh ấy rất vui lòng được giúp đỡ. 459 00:30:29,953 --> 00:30:31,409 Fletcher. 460 00:30:31,538 --> 00:30:33,245 Ông già đang gọi điện cho bạn đấy. 461 00:30:33,373 --> 00:30:35,413 Thưa các quý ông, xin hãy cho tôi xin phép một lát. 462 00:30:54,519 --> 00:30:56,226 Chết tiệt. 463 00:31:05,280 --> 00:31:07,191 Tôi e rằng ông Getty không có mặt. 464 00:31:09,034 --> 00:31:11,116 Bạn không muốn đuổi tôi ra ngoài chứ? 465 00:31:11,244 --> 00:31:13,326 Tôi sẽ không bao giờ đuổi bà ra khỏi nhà tôi, thưa bà, 466 00:31:13,455 --> 00:31:15,696 hoặc Paul bé nhỏ, nhưng đây không phải nhà tôi. 467 00:31:16,458 --> 00:31:18,199 - Bên phải, thưa bà. - Cảm ơn bà. 468 00:31:34,434 --> 00:31:35,469 Thưa ngài. 469 00:31:58,417 --> 00:31:59,703 Đây là điều mới mẻ. 470 00:32:00,585 --> 00:32:02,417 Bạn nghĩ bức tranh này có giá trị bao nhiêu? 471 00:32:03,213 --> 00:32:04,954 Tôi chắc chắn là rất nhiều. 472 00:32:07,509 --> 00:32:09,189 Nó quá nhỏ so với một tác phẩm của Vermeer. 473 00:32:09,302 --> 00:32:10,713 Tranh của Vermeer có kích thước nhỏ. 474 00:32:11,221 --> 00:32:12,221 Bạn không nói. 475 00:32:14,391 --> 00:32:15,391 Tôi đã học cách trân trọng 476 00:32:15,475 --> 00:32:17,182 những điều tốt đẹp hơn từ ông Getty. 477 00:32:17,519 --> 00:32:18,600 Không ở đẳng cấp đó. 478 00:32:21,398 --> 00:32:24,140 Nếu tôi gỡ nó xuống khỏi tường, bạn nghĩ có ai để ý không? 479 00:32:24,276 --> 00:32:26,517 Một tiếng chuông báo động sẽ vang lên. Những chú chó sẽ đến gần bạn 480 00:32:26,653 --> 00:32:28,564 trước khi bạn đến được hàng rào. 481 00:32:28,780 --> 00:32:30,396 Một khuôn mặt xinh đẹp như thế, tôi sẽ không làm vậy. 482 00:32:32,576 --> 00:32:34,283 Bạn có vẻ rất hiểu biết. 483 00:32:34,578 --> 00:32:36,239 Về tranh vẽ thì không. 484 00:32:36,413 --> 00:32:37,949 Về những thứ khác nữa. 485 00:32:42,169 --> 00:32:43,455 Ông Chace. 486 00:32:44,254 --> 00:32:46,165 Ông ta là một ông già khó tính, rất khó để có thể tiếp chuyện. 487 00:32:48,341 --> 00:32:49,376 Có vẻ là không. 488 00:32:55,807 --> 00:32:56,807 Sự lôi kéo. 489 00:33:04,608 --> 00:33:05,973 Và kéo. 490 00:33:09,237 --> 00:33:10,443 Cú đánh tuyệt vời. 491 00:33:10,572 --> 00:33:11,932 Tôi nghĩ là tôi đang tiến bộ hơn trong việc này. 492 00:33:15,869 --> 00:33:17,169 - Chào buổi sáng, Fletch. - Chào buổi sáng, ông Chace. 493 00:33:17,170 --> 00:33:18,205 Buổi sáng. 494 00:33:18,288 --> 00:33:19,574 Tự giúp mình nhé. 495 00:33:19,706 --> 00:33:21,617 - Anh gọi. - Kéo. 496 00:33:22,000 --> 00:33:24,537 - Lấy cho ông Chace một khẩu súng. - Vâng, thưa ngài. 497 00:33:30,342 --> 00:33:31,342 Chào buổi sáng, thưa ông. 498 00:33:31,426 --> 00:33:32,461 Buổi sáng. 499 00:33:35,180 --> 00:33:36,180 Sự lôi kéo. 500 00:33:40,352 --> 00:33:42,184 Tôi cần gọi điện cho luật sư của tôi để tìm hiểu 501 00:33:42,312 --> 00:33:44,519 nếu có bất kỳ liên lạc nào từ những người đã bắt Paul. 502 00:33:45,941 --> 00:33:47,397 Tất nhiên rồi, thưa bà. 503 00:33:48,485 --> 00:33:49,985 Ông Getty đã lắp đặt nó một cách đặc biệt 504 00:33:49,986 --> 00:33:51,193 vì sự thuận tiện của khách, 505 00:33:51,321 --> 00:33:53,187 trong trường hợp họ muốn gọi điện thoại. 506 00:33:54,282 --> 00:33:56,694 Tôi hiểu, nhưng Rome là nơi xa xôi. 507 00:33:57,619 --> 00:33:59,735 Tôi có thể mang lại sự thay đổi. 508 00:34:01,373 --> 00:34:04,240 Nhắc lại cho tôi nghe, Chace, hoàn cảnh gia đình của bạn. 509 00:34:05,627 --> 00:34:08,335 Vâng, tôi đã kết hôn ba lần. 510 00:34:09,631 --> 00:34:11,417 Người đầu tiên rời bỏ tôi để đến với anh trai tôi, 511 00:34:12,467 --> 00:34:14,128 thứ hai là một người mẫu thời trang, 512 00:34:15,220 --> 00:34:16,710 và sau đó là cái thứ ba, tôi vừa hoàn thiện. 513 00:34:17,889 --> 00:34:20,426 Tôi luôn nói, "Bạn không bao giờ thực sự biết bất kỳ ai 514 00:34:20,559 --> 00:34:22,470 "cho đến khi bạn trải qua một cuộc ly hôn." 515 00:34:23,186 --> 00:34:25,266 Tôi ước gì anh đã nói với tôi điều đó cách đây ba cuộc hôn nhân. 516 00:34:26,356 --> 00:34:27,750 Bạn biết đấy, người ta nói tiền không thể mua được tình yêu, 517 00:34:27,774 --> 00:34:29,502 hóa ra bạn chỉ cần đợi đến cuối 518 00:34:29,526 --> 00:34:32,188 - để nhận séc, đúng không? - Trẻ em? 519 00:34:33,071 --> 00:34:34,311 Không, tôi không thường xuyên ở nhà. 520 00:34:34,447 --> 00:34:36,233 Vâng, tôi cũng vậy. 521 00:34:36,783 --> 00:34:39,195 Có một điều mà cha tôi vẫn thường nói, 522 00:34:39,869 --> 00:34:44,079 "Một người đàn ông có con sẽ phó mặc số phận cho số phận." 523 00:34:44,958 --> 00:34:46,540 Vâng, cha của bạn là một người đàn ông khôn ngoan. 524 00:34:46,668 --> 00:34:50,286 Ừ. Ông ấy nói với tôi rằng tôi sẽ chẳng bao giờ có giá trị gì cả. 525 00:34:51,715 --> 00:34:53,251 Vì thế, tôi đã khiến anh ấy trông giống như một kẻ ăn mày. 526 00:34:54,342 --> 00:34:55,878 Ông chắc chắn đã làm như vậy, thưa ông. 527 00:34:59,139 --> 00:35:00,675 Tôi yêu cháu trai của tôi, Chace. 528 00:35:02,017 --> 00:35:03,132 Tôi chắc chắn là bạn có. 529 00:35:03,435 --> 00:35:05,722 Vâng, tất nhiên là tôi yêu tất cả các cháu của tôi, 530 00:35:06,062 --> 00:35:07,177 nhưng Paul, 531 00:35:08,857 --> 00:35:10,222 Paul là người đặc biệt. 532 00:35:11,860 --> 00:35:14,978 Tôi không biết mình sẽ làm gì nếu có chuyện gì xảy ra với cậu bé đó. 533 00:35:16,156 --> 00:35:17,692 Bây giờ, tôi muốn bạn đến Rome. 534 00:35:18,742 --> 00:35:20,483 Tôi muốn bạn đưa anh ấy trở về 535 00:35:20,619 --> 00:35:23,327 nhanh chóng và tiết kiệm nhất có thể. 536 00:35:24,914 --> 00:35:26,809 Tôi sẽ cần một số loại tài nguyên để làm việc 537 00:35:26,833 --> 00:35:29,074 - nếu anh muốn anh ấy sống sót trở về. - Vâng, tất nhiên rồi. 538 00:35:29,210 --> 00:35:32,168 Tôi chỉ không muốn anh đưa tiền của tôi đi thôi, hiểu không? 539 00:35:33,048 --> 00:35:35,540 Bây giờ, bạn hãy tìm cậu bé Chace. 540 00:35:36,134 --> 00:35:37,215 Và tìm ra kẻ đã bắt cóc anh ấy. 541 00:35:38,678 --> 00:35:40,089 À, còn một điều nữa. 542 00:35:40,930 --> 00:35:41,965 Mẹ của cậu bé. 543 00:35:42,849 --> 00:35:45,466 Đàm phán bắt cóc con tin không phải là việc của phụ nữ. 544 00:35:46,853 --> 00:35:48,389 Vì vậy, bạn hãy chăm sóc cô ấy, 545 00:35:49,773 --> 00:35:51,104 nhưng đừng để cô ấy nhắc đến chi tiết. 546 00:35:51,983 --> 00:35:54,566 - Hiểu chưa? - Ừ, tôi biết cách xử lý cô ta rồi. 547 00:35:55,070 --> 00:35:56,435 Giovanni, anh có nghe thấy tôi không? 548 00:35:58,573 --> 00:35:59,734 Bạn có nghe thấy tôi không? 549 00:36:00,575 --> 00:36:01,575 John? 550 00:36:02,369 --> 00:36:03,780 Giovanni, anh có làm em mất hứng không? 551 00:36:05,121 --> 00:36:06,282 - Chết tiệt. - Thưa bà? 552 00:36:11,044 --> 00:36:13,456 Tôi xin lỗi vì đã không giới thiệu bản thân sớm hơn. 553 00:36:14,089 --> 00:36:15,545 Tên tôi là Fletcher Chace. 554 00:36:15,674 --> 00:36:17,665 Tôi sẽ giúp bạn tìm con trai bạn. 555 00:36:22,055 --> 00:36:25,969 Tôi chắc chắn là ông rất giỏi trong công việc của mình, ông Chace. 556 00:36:26,851 --> 00:36:29,138 Bố chồng cũ của tôi chỉ mua những thứ tốt nhất. 557 00:36:29,270 --> 00:36:31,261 Nhưng tôi không cần một cựu điệp viên 558 00:36:31,398 --> 00:36:33,278 để giải quyết bí ẩn về những gì đã xảy ra với con trai tôi, 559 00:36:33,316 --> 00:36:35,182 vì không có bí ẩn nào cả. 560 00:36:35,318 --> 00:36:39,562 Tôi chỉ cần một thứ duy nhất, đó là 17 triệu đô la. 561 00:36:39,906 --> 00:36:42,739 Việc trả tiền chuộc không đảm bảo bạn sẽ tìm lại được con trai mình. 562 00:36:42,867 --> 00:36:44,778 Không trả tiền chuộc gần như đảm bảo tôi sẽ không làm vậy. 563 00:36:44,911 --> 00:36:47,031 Vâng, tôi cho rằng cơ hội của con trai bạn sẽ cao hơn thế. 564 00:36:48,248 --> 00:36:50,114 Tại sao bạn không giải thích tỷ lệ cược cho tôi? 565 00:36:51,459 --> 00:36:52,574 Đây có phải là trò tung đồng xu không? 566 00:36:53,795 --> 00:36:56,082 Mặt sấp thì sống, mặt ngửa thì chết. Tôi có thể hiểu tại sao. 567 00:36:56,214 --> 00:36:58,672 một cơ hội đáng để thử khi có tiền thật được đặt cược. 568 00:36:58,800 --> 00:37:00,360 Được rồi, để tôi diễn đạt lại nhé. 569 00:37:00,427 --> 00:37:03,920 1 tỷ đô la kiếm được 17 triệu đô la một tháng khi nằm trong két ngân hàng. 570 00:37:04,055 --> 00:37:06,547 Ông có thể mua một bức tranh của Matisse mỗi ngày mà không bao giờ tiêu hết. 571 00:37:06,933 --> 00:37:08,813 Tôi không nghĩ vấn đề ở đây là tiền bạc đối với ông Getty. 572 00:37:08,893 --> 00:37:10,335 Ồ, tôi xin lỗi, tôi không nhận ra 573 00:37:10,336 --> 00:37:12,056 đây là ngày đầu tiên bạn đi làm. 574 00:37:12,772 --> 00:37:14,934 Này, tôi đã phải mặc cả với rất nhiều người. 575 00:37:15,316 --> 00:37:16,602 Các vị Sheikh, các vị sultan. 576 00:37:17,026 --> 00:37:19,688 Một điều tôi học được là tiền không bao giờ chỉ là tiền. 577 00:37:19,821 --> 00:37:21,461 Được chứ? Nó luôn tượng trưng cho một điều gì đó. 578 00:37:21,573 --> 00:37:23,592 Thông thường nó tượng trưng cho một thứ mà họ chưa từng có. 579 00:37:23,616 --> 00:37:25,198 Và cho đến khi bạn biết thứ đó là gì, 580 00:37:25,326 --> 00:37:27,246 bạn chỉ đang đập đầu vào gạch thôi. 581 00:37:27,996 --> 00:37:29,407 Này, tôi không trách anh đâu, được chứ? 582 00:37:29,539 --> 00:37:30,904 Bạn đến đây để kiếm 17 triệu đô la... 583 00:37:31,040 --> 00:37:32,747 - Không. - Và thay vào đó anh lại có được tôi. 584 00:37:33,293 --> 00:37:35,034 Tôi là người có đôi tai của ông già, 585 00:37:35,170 --> 00:37:36,501 và tôi đề nghị giúp bạn. 586 00:37:37,547 --> 00:37:39,879 Tôi sẽ không rời khỏi đây cho đến khi nói chuyện được với anh ta. 587 00:37:40,258 --> 00:37:42,750 - Mặt đối mặt. - Tôi e rằng ông Getty 588 00:37:42,886 --> 00:37:44,752 đã rời khỏi điền trang. 589 00:37:45,346 --> 00:37:48,213 Anh ấy đang đi công tác xa và chưa biết khi nào sẽ trở về. 590 00:37:48,466 --> 00:37:49,600 Tôi chắc chắn bạn sẽ muốn nhận được 591 00:37:49,601 --> 00:37:51,001 trở về Rome trên chuyến bay tiếp theo. 592 00:37:51,227 --> 00:37:52,388 Tôi cũng đang trên đường tới đó. 593 00:37:53,104 --> 00:37:55,471 Tôi có thể chở bạn đến sân bay. 594 00:38:05,700 --> 00:38:07,236 Tránh đường nào, mấy anh bạn. Tránh đường nào. 595 00:38:11,706 --> 00:38:16,146 Này. Nghe này. Im lặng. 596 00:38:16,236 --> 00:38:17,236 Nghe. 597 00:38:17,337 --> 00:38:19,795 - Cứ đi đi. - Con trai tôi, Paul. 598 00:38:20,757 --> 00:38:22,339 chắc hẳn đang rất sợ hãi lúc này. 599 00:38:22,467 --> 00:38:24,549 Tôi biết tôi lo sợ cho anh ấy. 600 00:38:25,428 --> 00:38:27,294 Vì vậy, đối với những người đã đưa anh ấy đi, 601 00:38:29,474 --> 00:38:31,181 Tôi không quan tâm tại sao bạn lại làm điều này, 602 00:38:31,309 --> 00:38:33,516 nhưng tôi yêu cầu, với tư cách là một người mẹ, rằng bạn 603 00:38:33,770 --> 00:38:36,387 hãy nghĩ đến con cái của bạn hoặc đứa trẻ mà bạn đã từng là 604 00:38:36,523 --> 00:38:38,184 và giải thoát con trai tôi. Cảm ơn. 605 00:38:38,399 --> 00:38:39,514 Con trai của bạn đã mất tích. 606 00:38:39,651 --> 00:38:41,233 Một người mẹ phải khóc vì con trai mình. 607 00:38:41,361 --> 00:38:43,602 Được rồi, đủ rồi. Cho cô gái kia vào. Đi thôi. Đi thôi. 608 00:38:45,290 --> 00:38:46,610 Cho tôi qua. 609 00:38:47,033 --> 00:38:48,677 Bà Getty, tôi là Thẩm phán Corvo. 610 00:38:48,701 --> 00:38:49,782 Tôi là điều tra viên chính. 611 00:38:49,911 --> 00:38:52,152 - Anh vui lòng đi theo chúng tôi nhé? - Đi với tôi. Đi nào. 612 00:38:52,455 --> 00:38:54,135 Bà Getty, hãy kể cho chúng tôi nghe thêm đi. 613 00:38:54,165 --> 00:38:55,326 Bạn nói bạn có tiền. 614 00:39:02,590 --> 00:39:03,671 Bạn ổn chứ? 615 00:39:04,425 --> 00:39:05,790 Họ muốn tôi khóc sao? 616 00:39:06,761 --> 00:39:07,876 Vậy thôi sao? 617 00:39:30,410 --> 00:39:32,321 Tất cả những lá thư này đều được gửi cho tôi. 618 00:39:34,581 --> 00:39:35,946 Bạn đã mở thư của tôi à? 619 00:39:36,624 --> 00:39:40,583 Vâng, đây có thể là thư của cô, cô Getty, nhưng đây là bằng chứng của chúng tôi. 620 00:39:40,712 --> 00:39:43,955 Bạn thấy đấy, tất cả những lá thư này, chúng đến từ mọi người 621 00:39:44,090 --> 00:39:46,172 những kẻ tuyên bố đã bắt cóc con trai của bạn. 622 00:39:46,801 --> 00:39:49,213 Họ cũng đến từ khắp nơi trên thế giới. 623 00:39:49,429 --> 00:39:50,840 Đức, California... 624 00:39:51,097 --> 00:39:53,259 Nhanh hơn chúng ta có thể điều tra. 625 00:39:53,391 --> 00:39:54,597 Vâng, 17 triệu đô la 626 00:39:54,726 --> 00:39:56,012 chắc chắn sẽ thu hút được đám đông. 627 00:39:57,478 --> 00:39:58,649 Anh đang nói với tôi là anh không có gì sao? 628 00:39:58,650 --> 00:39:59,650 KHÔNG. 629 00:39:59,663 --> 00:40:01,049 Tôi nói cho bạn biết là chúng ta có quá nhiều. 630 00:40:01,107 --> 00:40:03,018 Quá nhiều kẻ bắt cóc, quá nhiều phóng viên. 631 00:40:03,526 --> 00:40:06,143 Bạn muốn lời khuyên miễn phí ư? Hãy đăng lên báo nhé. 632 00:40:06,362 --> 00:40:08,729 Khi những kẻ bắt cóc phát hiện ra rằng mọi kẻ thấp hèn ở Rome 633 00:40:08,865 --> 00:40:10,481 đang cố gắng thu thập tiền chuộc của họ, 634 00:40:10,825 --> 00:40:12,492 họ sẽ phải ra ngoài để đòi lại nó. 635 00:40:12,493 --> 00:40:13,733 Đó là những người cộng sản. 636 00:40:13,828 --> 00:40:15,614 Đó là Lữ đoàn Đỏ, Lữ đoàn Rosse. 637 00:40:15,747 --> 00:40:18,159 - Có thể. - Để bắt cóc 638 00:40:18,625 --> 00:40:20,957 con của nhà tư bản giàu nhất thế giới, 639 00:40:21,085 --> 00:40:22,450 đó là giấc mơ đã trở thành sự thật đối với họ. 640 00:40:23,671 --> 00:40:25,482 Vâng, tôi có thể khởi tạo một số kênh phụ 641 00:40:25,506 --> 00:40:27,463 - với Lữ đoàn Đỏ. - Kênh phụ? 642 00:40:27,675 --> 00:40:29,507 Ông Chace, đây là bọn khủng bố. 643 00:40:29,802 --> 00:40:32,089 Bạn sẽ không tìm thấy tên họ trong danh bạ điện thoại. 644 00:40:32,221 --> 00:40:34,258 Tôi vẫn còn một số liên lạc ở những khu vực đó. 645 00:40:34,933 --> 00:40:37,345 Tôi khuyên bạn nên để việc này cho chúng tôi. 646 00:40:38,061 --> 00:40:39,222 Vì sự an toàn của chính bạn. 647 00:40:39,562 --> 00:40:41,678 Và bà, bà Getty, họ cũng sẽ đưa bà đi, 648 00:40:41,814 --> 00:40:42,814 nếu họ có cơ hội. 649 00:40:42,941 --> 00:40:45,023 Đó là lý do tại sao tôi đặt anh dưới sự bảo vệ của cảnh sát. 650 00:40:45,443 --> 00:40:47,059 Bạn sẽ tìm thấy sĩ quan của tôi tại nhà bạn. 651 00:40:47,195 --> 00:40:48,560 Tôi không cần sự bảo vệ của bất kỳ ai. 652 00:40:48,696 --> 00:40:51,905 Tôi không phải là Getty thực sự. Tôi chưa bao giờ là. 653 00:40:55,078 --> 00:40:56,910 Tôi là một người bình thường. 654 00:40:57,163 --> 00:40:59,450 Không. Anh không còn là con người nữa. 655 00:40:59,666 --> 00:41:00,747 Bạn là một biểu tượng. 656 00:41:01,834 --> 00:41:03,575 Tôi sẽ gặp bạn tại căn hộ của bạn. 657 00:41:40,498 --> 00:41:41,988 - Thưa bà. - Marina. 658 00:41:42,125 --> 00:41:44,332 - Cảnh sát Carabinieri đang ở trong bếp. - Cảm ơn. 659 00:41:53,136 --> 00:41:54,458 Có nơi nào khác bạn có thể đặt 660 00:41:54,459 --> 00:41:55,936 để chúng ta có chỗ nấu ăn? 661 00:41:56,597 --> 00:41:57,597 Con bạn bị bắt cóc. 662 00:41:57,682 --> 00:41:59,047 Làm sao bạn có thể nghĩ tới việc ăn uống? 663 00:41:59,183 --> 00:42:00,514 Chào bạn. 664 00:42:00,893 --> 00:42:01,893 CHÀO. 665 00:42:01,978 --> 00:42:04,060 - Em yêu. Đi nào. - Anh không ngủ được. 666 00:42:04,272 --> 00:42:06,354 Tất cả những người đàn ông lạ mặt đều ở trong nhà bạn. 667 00:42:06,524 --> 00:42:07,980 Tôi có thể ngủ trên giường của bạn được không? 668 00:42:08,109 --> 00:42:09,190 Tất nhiên là có thể. 669 00:42:28,087 --> 00:42:32,046 Anh có tìm thấy gì không, anh chàng mật vụ? 670 00:42:33,426 --> 00:42:34,587 Paul có dùng ma túy không? 671 00:42:35,386 --> 00:42:36,467 Cần sa? 672 00:42:38,514 --> 00:42:39,800 Cậu ấy là một chàng trai tuổi teen. 673 00:42:41,059 --> 00:42:42,549 Anh ấy có vấn đề của một cậu bé tuổi teen. 674 00:42:43,686 --> 00:42:45,427 Mắc phải những lỗi lầm của thanh thiếu niên. 675 00:42:45,563 --> 00:42:47,844 Tôi chỉ đang cố tìm ra nó trước khi anh chàng kia tìm ra thôi. 676 00:42:47,982 --> 00:42:49,822 Cậu ấy đã gặp rắc rối ở trường, tôi nói đúng không? 677 00:42:51,819 --> 00:42:53,025 Một cậu bé cần một người cha, 678 00:42:54,072 --> 00:42:56,734 và anh ấy đã biểu diễn ở Marrakech cùng với Mick Jagger. 679 00:42:56,866 --> 00:42:59,233 Tôi đã làm tất cả những gì có thể để anh ấy về nhà vào buổi tối. 680 00:43:02,413 --> 00:43:03,413 Tốt hơn là tôi nên giữ lại cái này. 681 00:43:10,922 --> 00:43:13,380 Ông Chace, ông có mang theo súng không? 682 00:43:14,383 --> 00:43:16,294 Anh nói anh từng là gián điệp. 683 00:43:16,552 --> 00:43:19,214 Vâng, không phải là cách để ghi nó vào tờ khai thuế của tôi, nhưng, đúng vậy. 684 00:43:19,972 --> 00:43:21,053 Điệp viên mang theo súng. 685 00:43:21,516 --> 00:43:22,881 Tôi chưa bao giờ bận tâm. 686 00:43:23,017 --> 00:43:24,428 Làm hỏng bộ đồ của bạn. 687 00:43:25,144 --> 00:43:26,976 Và súng dành cho những người không có tiền. 688 00:43:27,730 --> 00:43:29,346 Tất cả những thứ sách bìa mềm ma quái đó, 689 00:43:29,482 --> 00:43:31,723 đuổi theo, ném phi tiêu tẩm độc vào KGB 690 00:43:31,859 --> 00:43:34,567 Ở khu phố Ả Rập, đó không phải là công việc tôi làm để kiếm sống. 691 00:43:35,655 --> 00:43:36,690 Bạn làm nghề gì? 692 00:43:37,740 --> 00:43:39,777 Tôi đã thực hiện các giao dịch. Tôi đã mua người. 693 00:43:42,370 --> 00:43:43,370 Giữ nó lại. 694 00:43:44,956 --> 00:43:46,321 Xin lỗi cô Getty. 695 00:43:46,499 --> 00:43:48,911 Chỉ còn một câu hỏi cuối cùng 696 00:43:49,085 --> 00:43:50,826 liên quan đến lời khai của bạn trước đó. 697 00:43:51,671 --> 00:43:53,457 Tại sao bạn lại nghĩ vụ bắt cóc chỉ là trò đùa? 698 00:43:55,591 --> 00:43:57,298 Đây chỉ là một cách nói ẩn dụ. 699 00:43:58,553 --> 00:43:59,839 Toàn bộ tình hình 700 00:43:59,971 --> 00:44:01,461 thật không thể tin được. Và vẫn vậy. 701 00:44:01,848 --> 00:44:04,636 Vâng, đúng là bi thảm, nhưng không đến nỗi khó tin. 702 00:44:04,809 --> 00:44:06,174 Vẫn chưa phải là thảm kịch. 703 00:44:06,769 --> 00:44:08,806 Có lẽ bạn nên cố gắng duy trì tình trạng đó. 704 00:44:13,151 --> 00:44:16,064 Được rồi, hãy viết một lá thư khác cho mẹ của bạn 705 00:44:16,487 --> 00:44:18,649 và nói với cô ấy, nếu cô ấy không trả tiền, 706 00:44:20,074 --> 00:44:21,860 chúng tôi sẽ gửi ngón tay của bạn cho cô ấy. 707 00:44:25,163 --> 00:44:27,200 Tại sao gia đình bạn không yêu thương bạn? 708 00:44:28,291 --> 00:44:29,452 Tôi nghĩ họ yêu tôi. 709 00:44:31,627 --> 00:44:32,708 Tôi hy vọng là vậy. 710 00:44:32,837 --> 00:44:34,117 Bạn bị sao vậy? 711 00:44:35,131 --> 00:44:38,340 Bạn có phải là một chàng trai hư không? 712 00:44:38,467 --> 00:44:40,003 - Cậu là một chàng trai hư à? - Không. 713 00:44:40,136 --> 00:44:41,217 Anh là một chàng trai hư. 714 00:44:43,931 --> 00:44:44,931 Đừng nói dối. 715 00:44:46,017 --> 00:44:47,017 Bạn đã làm gì? 716 00:44:50,730 --> 00:44:53,347 Tôi đã từng đốt trường và bị đuổi học. 717 00:44:56,402 --> 00:44:57,437 Tốt, 718 00:44:58,821 --> 00:45:00,152 các cậu bé chơi với lửa. 719 00:45:01,616 --> 00:45:02,651 Tôi đã làm thế. 720 00:45:04,368 --> 00:45:05,368 Bạn có muốn thử không? 721 00:45:11,000 --> 00:45:12,536 Nếu con trai tôi bị bắt cóc, 722 00:45:13,836 --> 00:45:15,326 xấu, tốt, 723 00:45:17,006 --> 00:45:18,997 Tôi sẽ trả bất cứ giá nào để đưa anh ấy trở về. 724 00:45:19,467 --> 00:45:21,879 Tôi sẽ mượn nó. Ăn trộm. 725 00:45:22,011 --> 00:45:25,299 Được thôi, dù sao thì tôi cũng sẽ ăn trộm, nhưng tôi sẽ ăn trộm nhiều hơn. 726 00:45:27,975 --> 00:45:29,090 Tôi có thể xin thêm một chiếc đèn nữa không? 727 00:45:35,107 --> 00:45:36,438 Người Mỹ. 728 00:45:36,776 --> 00:45:37,982 Tôi không hiểu bạn. 729 00:45:39,403 --> 00:45:41,394 Với chúng tôi, gia đình là tất cả. 730 00:45:41,739 --> 00:45:43,980 Chúng tôi có nghĩa vụ. 731 00:45:45,159 --> 00:45:46,866 Tôi sinh ra trong gia đình tôi, 732 00:45:47,453 --> 00:45:48,989 và điều đó quyết định toàn bộ cuộc sống của tôi. 733 00:45:49,747 --> 00:45:50,828 Toàn bộ cuộc sống của tôi. 734 00:45:53,042 --> 00:45:54,282 Tôi cũng bị bắt buộc. 735 00:45:56,629 --> 00:45:57,629 Tùy bạn thôi. 736 00:46:07,390 --> 00:46:09,006 Bạn đang làm gì vậy? Viết đi. 737 00:46:09,934 --> 00:46:11,845 Thuyết phục cô ấy trả tiền cho chúng tôi, 738 00:46:12,228 --> 00:46:13,844 hoặc Madonna mia, tôi... 739 00:46:16,315 --> 00:46:18,022 Tôi sẽ tự tay giết anh. 740 00:46:31,614 --> 00:46:32,614 Bỏ nó đi. 741 00:46:32,615 --> 00:46:34,115 Tôi sẽ làm điều đó. 742 00:47:12,830 --> 00:47:13,945 Bạn đã thấy. 743 00:47:15,875 --> 00:47:16,875 Cái gì? 744 00:47:17,209 --> 00:47:18,745 Chết tiệt, anh đã nhìn thấy tôi rồi. 745 00:47:26,218 --> 00:47:27,504 Nếu tôi nói với Piccolino, 746 00:47:29,430 --> 00:47:31,467 anh ta sẽ móc mắt bạn ra 747 00:47:33,893 --> 00:47:35,975 nên bạn không bao giờ có thể nhận ra chúng tôi. 748 00:47:41,150 --> 00:47:43,938 Ngay cả khi bạn bị mù, gia đình bạn vẫn sẽ trả tiền cho bạn. 749 00:47:47,448 --> 00:47:48,654 Bạn không cần phải nói với anh ấy. 750 00:47:51,160 --> 00:47:52,241 Vui lòng. 751 00:47:52,953 --> 00:47:55,285 Nhìn anh này. Anh muốn nhìn thấy đôi mắt em. 752 00:47:55,414 --> 00:47:56,870 Nhìn tôi này, nhìn tôi này. 753 00:48:02,838 --> 00:48:04,328 Tôi không nói về bạn 754 00:48:06,175 --> 00:48:07,757 và đừng kể lại chuyện của tôi. 755 00:48:13,933 --> 00:48:15,173 Được rồi. 756 00:48:41,460 --> 00:48:43,121 Hãy nhìn vào... 757 00:48:50,010 --> 00:48:51,466 Bọn cộng sản khốn nạn. 758 00:50:16,305 --> 00:50:17,908 Các bạn trông không giống những người cộng sản. 759 00:50:17,932 --> 00:50:19,388 Chúng ta hãy nói về tiền. 760 00:50:20,059 --> 00:50:21,174 Đầu tiên bạn chứng minh cho tôi thấy 761 00:50:21,310 --> 00:50:22,829 rằng bạn có cậu bé và cậu bé khỏe mạnh, 762 00:50:22,853 --> 00:50:25,094 và sau đó chúng ta thương lượng các điều khoản. Nhưng trước tiên là bằng chứng. 763 00:50:25,314 --> 00:50:26,975 Đầu tiên là tiền, sau đó là cậu bé. 764 00:50:27,691 --> 00:50:29,273 Tôi không nghĩ là bạn có đứa trẻ. 765 00:50:29,860 --> 00:50:31,692 Tại sao chúng ta phải đàm phán với anh ta? 766 00:50:32,905 --> 00:50:34,862 Chúng ta nên xét xử hắn và xử tử hắn. 767 00:50:35,783 --> 00:50:36,783 Để làm gì? 768 00:50:37,576 --> 00:50:39,533 Vì tội ác chống lại giai cấp vô sản. 769 00:50:40,829 --> 00:50:42,615 Bây giờ tôi biết là anh không có con rồi. 770 00:50:44,583 --> 00:50:46,244 Chúng tôi đã có thỏa thuận. 771 00:50:46,919 --> 00:50:47,919 Với Paul. 772 00:50:48,504 --> 00:50:49,504 Xin lỗi? 773 00:50:53,050 --> 00:50:56,088 Paul thường kể về việc mình bị bắt cóc. 774 00:50:56,804 --> 00:50:58,715 Cùng bạn bè ra ngoài phố. 775 00:50:59,390 --> 00:51:01,256 Một trò chơi. Không ai bị thương cả. 776 00:51:01,725 --> 00:51:04,057 Một cách để kiếm chút tiền từ ông nội. 777 00:51:04,478 --> 00:51:06,185 Có lẽ là 2 triệu đô la. 778 00:51:06,814 --> 00:51:08,930 Đó là những gì chúng tôi làm. 779 00:51:09,483 --> 00:51:10,973 Paul có biết bạn là ai không? 780 00:51:11,110 --> 00:51:14,603 Vâng, chúng tôi đã kết bạn với anh ấy và nói với anh ấy rằng chúng tôi có thể giúp. 781 00:51:14,905 --> 00:51:15,986 Sau đó anh ta biến mất. 782 00:51:16,115 --> 00:51:17,947 Chúng tôi tin rằng anh ấy đã tìm được người khác. 783 00:51:20,578 --> 00:51:21,739 Và bây giờ bạn muốn gì? 784 00:51:22,371 --> 00:51:24,032 Phí tìm kiếm? Giải thưởng an ủi? 785 00:51:24,832 --> 00:51:27,073 Tôi nghĩ rằng tất cả mọi người đều được cho là đứng trên tiền bạc. 786 00:51:28,419 --> 00:51:29,705 Không ai được coi trọng tiền bạc. 787 00:51:31,630 --> 00:51:33,667 Vấn đề là nó nằm trong tay kẻ xấu. 788 00:51:33,882 --> 00:51:35,372 Chúng tôi dự định sẽ nhận được những gì chúng tôi đáng được nhận. 789 00:51:39,680 --> 00:51:42,047 Paul có từng nói với bạn về việc mình bị bắt cóc không? 790 00:51:50,149 --> 00:51:51,981 Bạn phải nhớ Gettys là ai. 791 00:51:53,444 --> 00:51:55,685 Mỗi khi có ai đó ở trong phòng tắm quá lâu, 792 00:51:55,821 --> 00:51:58,313 có người nói đùa về việc bị bắt giữ để đòi tiền chuộc. 793 00:51:58,490 --> 00:52:01,448 Paul có thể đã kể một câu chuyện cười một hoặc hai lần với bạn bè... 794 00:52:03,120 --> 00:52:04,201 Lại là từ đó nữa. 795 00:52:06,165 --> 00:52:07,165 Từ gì? 796 00:52:07,541 --> 00:52:08,576 Một "trò đùa". 797 00:52:09,001 --> 00:52:11,282 Bạn nói rằng bạn nghĩ đó chỉ là trò đùa khi chuyện đó mới xảy ra. 798 00:52:11,378 --> 00:52:13,039 Bây giờ anh nói giống như cảnh sát vậy. 799 00:52:13,213 --> 00:52:14,669 Ông Chace, ông đứng về phía nào? 800 00:52:14,798 --> 00:52:17,460 Tôi luôn ở phe mình. Và nếu đây là một trò đùa, 801 00:52:17,593 --> 00:52:19,379 Tôi muốn chắc chắn rằng tôi có tham gia vào việc này. 802 00:52:32,858 --> 00:52:33,973 Ông già đâu rồi? 803 00:52:38,155 --> 00:52:39,270 Đến đây. 804 00:52:40,240 --> 00:52:42,277 Này, cô gái ngoan. Này, này. 805 00:52:48,457 --> 00:52:51,575 Tôi không thể nói là tôi ngạc nhiên. 806 00:52:58,342 --> 00:52:59,462 Ông Getty, ông có khỏe không? 807 00:53:00,302 --> 00:53:03,590 Khi tôi viết cuốn sách Làm thế nào để giàu có, 808 00:53:04,598 --> 00:53:06,635 các nhà xuất bản muốn thay đổi tiêu đề. 809 00:53:06,767 --> 00:53:08,553 Họ muốn gọi nó là "Làm thế nào để làm giàu". 810 00:53:08,686 --> 00:53:11,849 Vâng, tôi đã nói với họ rằng: "Làm giàu thì dễ lắm." 811 00:53:11,980 --> 00:53:13,846 Ý tôi là, bất kỳ kẻ ngốc nào cũng có thể trở nên giàu có. 812 00:53:14,942 --> 00:53:17,024 Và có rất nhiều kẻ ngốc làm vậy. 813 00:53:17,361 --> 00:53:18,442 Tôi đã nhận thấy điều đó. 814 00:53:20,197 --> 00:53:21,437 Nhưng giàu có, 815 00:53:23,575 --> 00:53:24,736 đó là chuyện khác. 816 00:53:25,744 --> 00:53:27,576 Khi một người đàn ông trở nên giàu có, 817 00:53:28,747 --> 00:53:31,956 anh ta phải giải quyết những vấn đề về tự do. 818 00:53:32,751 --> 00:53:35,709 Tất cả những lựa chọn mà anh ấy có thể muốn. 819 00:53:36,171 --> 00:53:37,878 Một vực thẳm mở ra. 820 00:53:39,133 --> 00:53:40,715 Vâng, tôi đã quan sát vực thẳm đó. 821 00:53:42,386 --> 00:53:46,050 Tôi đã chứng kiến nó hủy hoại đàn ông và hôn nhân. 822 00:53:46,890 --> 00:53:48,130 Nhưng trên hết, 823 00:53:49,309 --> 00:53:51,971 nó làm hỏng trẻ em. 824 00:53:53,939 --> 00:53:55,850 Tôi nghĩ tôi có thể tin tưởng vào máu của chính mình. 825 00:53:57,067 --> 00:53:58,148 Anh ấy chỉ là một đứa trẻ. 826 00:53:59,528 --> 00:54:00,609 Trẻ em làm những điều ngu ngốc. 827 00:54:01,279 --> 00:54:02,613 Có lẽ anh ấy đang nằm trên bãi biển ở đâu đó, 828 00:54:02,614 --> 00:54:04,048 và khi anh ta chán hoặc hết tiền, 829 00:54:04,049 --> 00:54:06,009 anh ấy sẽ trở về nhà và học được bài học của mình. 830 00:54:06,118 --> 00:54:07,852 Bạn biết đấy, nếu anh ấy không làm vậy, tôi luôn có thể dạy anh ấy một điều, 831 00:54:07,853 --> 00:54:09,935 nếu cần thiết, tất nhiên là tùy theo quyết định của bạn. 832 00:54:10,414 --> 00:54:11,904 Tôi muốn trao cho anh ấy tất cả mọi thứ, 833 00:54:12,040 --> 00:54:13,997 mọi thứ tôi đã học được, tất cả... 834 00:54:14,460 --> 00:54:16,451 Kiến thức của tôi, tất cả những gì tôi đã xây dựng. 835 00:54:17,296 --> 00:54:18,377 Và anh ấy chỉ muốn... 836 00:54:19,173 --> 00:54:21,005 Móc túi tôi như cha anh ta, 837 00:54:21,300 --> 00:54:24,042 giống như tất cả các ký sinh trùng 838 00:54:25,304 --> 00:54:27,716 đã vây quanh tôi suốt cuộc đời. 839 00:54:30,601 --> 00:54:33,309 Đó là lý do tại sao tôi thích mọi thứ. 840 00:54:33,437 --> 00:54:34,437 Bạn thấy không? 841 00:54:35,189 --> 00:54:38,352 Những đồ vật, đồ vật, hiện vật, tranh vẽ và... 842 00:54:40,861 --> 00:54:44,570 Chúng chính xác là những gì chúng ta thấy. 843 00:54:44,782 --> 00:54:46,238 Họ không bao giờ thay đổi. 844 00:54:46,366 --> 00:54:48,027 Họ không bao giờ làm chúng ta thất vọng. 845 00:54:50,913 --> 00:54:52,779 Có một sự thuần khiết trong những điều đẹp đẽ 846 00:54:52,915 --> 00:54:56,704 mà tôi chưa bao giờ có thể tìm thấy ở bất kỳ con người nào khác. 847 00:54:58,045 --> 00:54:59,160 Tôi cũng vậy. 848 00:55:00,255 --> 00:55:01,255 Này, ông Getty, 849 00:55:02,216 --> 00:55:03,656 bạn đã đúng khi không trả tiền chuộc. 850 00:55:03,717 --> 00:55:05,299 Bạn đã đúng khi nghe theo trực giác của mình. 851 00:55:08,597 --> 00:55:10,179 Bạn đã làm tốt. 852 00:55:11,099 --> 00:55:13,591 Nó sẽ được phản ánh vào tiền thưởng cuối năm của bạn. 853 00:55:15,646 --> 00:55:16,681 Vâng, cảm ơn ông. 854 00:55:18,398 --> 00:55:19,433 Trở về Rome. 855 00:55:20,776 --> 00:55:22,187 Đợi Paul quay lại. 856 00:55:35,374 --> 00:55:38,299 Ông nói rằng người Mỹ sẽ phải trả giá ngay lập tức. 857 00:55:38,300 --> 00:55:41,300 Ông nói, nhiều nhất là vài ngày. 858 00:55:43,215 --> 00:55:44,508 Tôi đã nói với bạn rồi. 859 00:55:45,401 --> 00:55:46,561 Bạn phải bình tĩnh. 860 00:55:47,236 --> 00:55:49,336 Tôi đã quá chán ngán việc ở đây rồi. 861 00:55:49,980 --> 00:55:52,437 Chúng tôi đã tìm kiếm cậu bé trong nhiều tháng. 862 00:55:53,659 --> 00:55:54,884 Trời đang trở lạnh. 863 00:55:54,885 --> 00:55:56,185 Tinh hoàn của tôi đang lạnh cóng. 864 00:55:56,186 --> 00:55:57,286 Tôi không thể chịu đựng được nữa. 865 00:55:58,413 --> 00:56:01,123 Chúng tôi xứng đáng được trả nhiều tiền hơn cho khoảng thời gian chúng tôi đã dành ở đây. 866 00:56:01,968 --> 00:56:02,968 Nếu không thì? 867 00:56:03,669 --> 00:56:04,870 Bạn định làm gì? 868 00:56:05,537 --> 00:56:06,537 Tôi cần phải đi. 869 00:56:09,292 --> 00:56:10,292 Tôi cần phải đi. 870 00:56:11,027 --> 00:56:13,816 Bạn có nghe thấy không? Anh ấy phải đi vệ sinh. 871 00:56:14,797 --> 00:56:16,017 Đến lượt bạn rồi. 872 00:56:32,240 --> 00:56:33,940 Bạn có phiền không? 873 00:56:43,025 --> 00:56:44,231 Nhanh lên. 874 00:56:55,746 --> 00:56:57,328 Được rồi, tôi xong rồi. 875 00:56:57,581 --> 00:56:58,742 Hoàn thành. 876 00:57:04,254 --> 00:57:06,054 Mày đang nhìn cái quái gì thế? 877 00:57:08,842 --> 00:57:10,003 Chết tiệt. 878 00:57:14,139 --> 00:57:15,345 Bạn đã nhìn thấy mặt tôi. 879 00:57:15,933 --> 00:57:18,174 Tôi không thấy gì cả. 880 00:57:18,393 --> 00:57:20,851 Bạn đã nhìn thấy mặt tôi rồi. Đừng nói dối. 881 00:57:20,979 --> 00:57:22,845 Này anh bạn, tôi sẽ không nói với ai đâu, tôi thề đấy. 882 00:57:26,193 --> 00:57:27,433 Bạn có thể tin tôi. 883 00:57:28,112 --> 00:57:29,112 Có chuyện gì thế? 884 00:57:29,113 --> 00:57:30,647 Thằng khốn nạn này đã nhìn thấy mặt tôi. 885 00:57:30,648 --> 00:57:31,676 Anh ấy nhìn thấy mặt tôi. 886 00:57:31,677 --> 00:57:33,059 Này, tôi sẽ không nói với ai đâu nhé? 887 00:57:33,060 --> 00:57:34,359 Đồ khốn nạn. 888 00:57:34,360 --> 00:57:35,660 Này, các bạn vẫn có thể lấy lại tiền. 889 00:57:35,661 --> 00:57:37,447 Làm ơn, làm ơn, làm ơn. Không, không, không, không, không. 890 00:57:37,579 --> 00:57:39,991 Không, không, không, tôi sẽ không nói với ai đâu. Làm ơn. 891 00:57:44,653 --> 00:57:45,653 Thịt thỏ hầm. 892 00:57:53,470 --> 00:57:54,551 Đây là Chace. 893 00:57:54,680 --> 00:57:57,012 Ông Chace, tôi là Corvo. 894 00:57:58,308 --> 00:58:01,266 Tôi vừa cử xe đến đón anh và cô Getty. 895 00:58:01,895 --> 00:58:03,010 Để làm gì? 896 00:58:03,438 --> 00:58:04,928 Đến để nhận dạng thi thể. 897 00:58:05,857 --> 00:58:07,313 - "Thi thể"? - Là Paul. 898 00:58:07,651 --> 00:58:09,767 Đó là thi thể của Paul Getty. 899 00:58:10,445 --> 00:58:11,445 Tôi xin lỗi. 900 00:58:12,364 --> 00:58:13,364 Paul? 901 00:58:14,825 --> 00:58:16,407 Đúng rồi, chính là đứa trẻ đó. 902 00:58:17,285 --> 00:58:19,151 Nhìn xem, rõ ràng là đã có sai lầm. 903 00:58:19,287 --> 00:58:20,402 Bằng cách nào đó, tôi... 904 00:58:20,539 --> 00:58:23,327 Tôi đang trên đường đi nhận dạng thi thể con trai tôi. 905 00:58:23,458 --> 00:58:25,290 Tôi không muốn nói chuyện. 906 00:58:26,044 --> 00:58:27,522 - Gail... - Tôi không có gì để nói với anh cả. 907 00:58:27,546 --> 00:58:29,503 Gail, cuộc điều tra của tôi và cảnh sát 908 00:58:29,631 --> 00:58:30,962 dẫn chúng tôi đến kết luận rằng 909 00:58:31,091 --> 00:58:32,652 - không có nguy hiểm về thể chất. - Đồ khốn nạn. 910 00:58:32,676 --> 00:58:34,007 Tất cả các bạn đều chẳng làm gì cả. 911 00:58:35,220 --> 00:58:37,837 Bạn không thể tìm thấy Paul, vì vậy bạn đã nghĩ ra một câu chuyện 912 00:58:38,306 --> 00:58:39,467 để che giấu dấu vết. 913 00:58:39,599 --> 00:58:41,327 Anh đã biến Paul thành tội phạm. Anh đã bỏ cuộc. 914 00:58:41,351 --> 00:58:43,638 Dù ông già đó là ai thì anh cũng tệ hơn. Anh lười biếng. 915 00:58:43,770 --> 00:58:46,102 "Lười biếng" ư? Không. Không. 916 00:58:46,231 --> 00:58:47,471 Ngốc nghếch ư? Có thể. 917 00:58:47,607 --> 00:58:48,688 Lười à? Tôi... 918 00:58:49,151 --> 00:58:50,733 Không ai làm đủ cả. Không một ai cả. 919 00:58:51,987 --> 00:58:53,193 Không ai trong chúng tôi thực sự quan tâm. 920 00:59:01,371 --> 00:59:03,157 Tôi phải cảnh báo bạn 921 00:59:03,290 --> 00:59:04,872 xác chết đã được 922 00:59:05,000 --> 00:59:06,206 bị đốt cháy 923 00:59:06,543 --> 00:59:08,159 và thải ra nước biển 924 00:59:08,295 --> 00:59:11,037 để làm cho việc nhận dạng trở nên khó khăn hơn. 925 00:59:12,674 --> 00:59:13,789 Cho tôi xem. 926 00:59:33,111 --> 00:59:34,146 Nó rất dính. 927 00:59:35,030 --> 00:59:36,520 Bạn có thể giúp tôi được không? 928 01:00:00,097 --> 01:00:02,134 Không phải anh ấy. Không phải Paul. 929 01:00:04,851 --> 01:00:06,933 Bởi vì đó không phải là anh ấy. Đó là một người đàn ông trưởng thành. 930 01:00:07,187 --> 01:00:08,393 Làm sao bạn có thể không thấy điều đó? 931 01:00:08,522 --> 01:00:10,889 Anh chàng đó đang trên đà khủng hoảng tuổi trung niên khi họ bắn anh ta. 932 01:00:11,942 --> 01:00:14,775 Một thủy thủ đã nhìn thấy thi thể đó bị ném ra khỏi cùng một chiếc xe tải VW 933 01:00:14,903 --> 01:00:16,860 ở gần đó khi họ bắt cậu bé đi. 934 01:00:20,117 --> 01:00:21,177 Xin hãy bước ra ngoài. 935 01:00:21,201 --> 01:00:22,201 Cảm ơn. 936 01:00:24,287 --> 01:00:25,493 Cố lên. 937 01:00:26,123 --> 01:00:28,364 Thôi nào. Thôi nào. 938 01:00:30,669 --> 01:00:33,882 Hãy tìm hiểu xem gã đó là ai. 939 01:00:34,756 --> 01:00:38,670 Thi thể này thuộc về Ettore "ll Tamia" Pazzano. 940 01:00:38,844 --> 01:00:39,844 33 tuổi. 941 01:00:40,679 --> 01:00:43,967 Cướp giật, phá hoại, hành vi khiếm nhã nơi công cộng. 942 01:00:45,016 --> 01:00:46,177 Các cộng sự được biết đến, 943 01:00:47,769 --> 01:00:48,884 Alberto Laganadi. 944 01:00:51,523 --> 01:00:52,558 Dino Bova. 945 01:00:53,108 --> 01:00:55,315 Và Dante vẫn sống. 946 01:00:55,735 --> 01:00:57,396 Biệt danh, Năm mươi. 947 01:00:58,738 --> 01:01:00,945 Tất cả đều đến từ Fiumara, Calabria. 948 01:01:01,341 --> 01:01:03,284 Người Calabria là dân tộc cứng rắn nhất. 949 01:01:03,285 --> 01:01:04,846 Chúng ta có thể tới Fiumara nhanh như thế nào? 950 01:01:04,870 --> 01:01:05,985 Sáu giờ. 951 01:01:22,663 --> 01:01:25,572 Mọi người có nghe tôi không, không có tiếng còi báo động. 952 01:01:26,016 --> 01:01:27,105 Chúng ta hãy đi nhanh hơn. 953 01:01:27,242 --> 01:01:28,642 Đi, đi, đi. 954 01:01:37,770 --> 01:01:39,970 Đợi đã. 955 01:01:46,154 --> 01:01:49,015 Tiến lên. Đi. Đi. Đi. 956 01:02:05,313 --> 01:02:07,782 Chậm rãi, bao quát toàn bộ khu vực. 957 01:02:17,551 --> 01:02:18,851 Chúng tôi đã sẵn sàng. 958 01:02:19,027 --> 01:02:21,735 Trời ơi, trời ơi, trời ơi. Có quá nhiều đàn ông ở đây. 959 01:02:21,947 --> 01:02:23,507 Được rồi, chúng ta không xâm lược nước khác. 960 01:02:23,531 --> 01:02:24,571 Chỉ cần bảo họ im lặng. 961 01:02:24,616 --> 01:02:25,981 Chúng tôi sẽ đợi cả đêm nếu cần thiết. 962 01:02:26,743 --> 01:02:28,404 Một trong những người của anh trở nên hung hăng, 963 01:02:28,578 --> 01:02:30,181 cậu bé đó có thể bị bắt vào giữa làn đạn. 964 01:02:30,205 --> 01:02:32,242 Đừng nhìn tôi như thế. Chuyện đó vẫn xảy ra thôi. 965 01:02:36,127 --> 01:02:37,959 Anh ta đang nhìn cái quái gì thế? 966 01:02:42,342 --> 01:02:44,242 Đi đi. Đi đi. 967 01:02:46,229 --> 01:02:48,429 Chậm. 968 01:03:30,775 --> 01:03:31,775 Chào. 969 01:03:32,710 --> 01:03:33,934 Chúng tôi có khách. 970 01:03:37,106 --> 01:03:38,739 Anh ấy đang tiến về phía bạn. 971 01:03:39,383 --> 01:03:40,383 Anh ấy đang tới. 972 01:03:41,461 --> 01:03:43,570 Có vẻ như anh ấy thực sự phải đi rồi. 973 01:04:12,349 --> 01:04:13,965 Francesca. Francesca. 974 01:04:14,184 --> 01:04:15,891 Francesca. 975 01:04:38,750 --> 01:04:40,240 Họ vẫn chưa tìm thấy ai cả. 976 01:04:59,396 --> 01:05:00,396 Phao-lô. 977 01:05:24,712 --> 01:05:25,827 Phao-lô. 978 01:05:26,648 --> 01:05:28,853 Corvo. Chúng tôi có một con còn sống. 979 01:05:29,718 --> 01:05:30,718 Sao chép cảm ơn. 980 01:05:32,137 --> 01:05:33,337 Chúng tôi đã bắt được một con còn sống. 981 01:05:37,567 --> 01:05:39,132 Lật anh ta lại, anh ta sắp chết đuối. 982 01:05:44,358 --> 01:05:45,814 Cậu bé đâu rồi? 983 01:05:50,989 --> 01:05:52,029 Họ đã bán anh ta. 984 01:05:53,584 --> 01:05:54,584 Gửi cho ai? 985 01:05:59,289 --> 01:06:01,075 Này. Này. Này. 986 01:06:05,896 --> 01:06:07,229 Mọi việc thế nào rồi, thưa bà? 987 01:06:07,297 --> 01:06:08,297 Chào buổi sáng. 988 01:06:09,116 --> 01:06:11,661 Antonella, chào buổi sáng, cho tôi xem nào. 989 01:06:18,734 --> 01:06:21,062 Khóa kéo quá lỏng. 990 01:06:22,696 --> 01:06:24,296 Bạn cần phải khâu lại. 991 01:06:24,297 --> 01:06:27,297 Nếu không mọi người sẽ nhận ra đó là giả, hiểu không? 992 01:06:27,885 --> 01:06:29,585 Làm lại lần nữa nhé. 993 01:06:30,204 --> 01:06:31,293 Được rồi, Sara. 994 01:06:34,374 --> 01:06:35,574 Anh ấy ở đây. 995 01:06:40,880 --> 01:06:42,741 Các cô gái, quay lại làm việc thôi. 996 01:06:54,761 --> 01:06:56,261 Mở cửa. 997 01:07:00,458 --> 01:07:02,058 Ra khỏi. 998 01:07:07,199 --> 01:07:09,299 Đứng lên. 999 01:07:12,746 --> 01:07:14,579 Này, tháo mặt nạ ra đi. 1000 01:07:19,545 --> 01:07:20,545 Rời khỏi. 1001 01:07:22,214 --> 01:07:23,570 Bạn có nghe thấy anh ấy không? 1002 01:07:30,639 --> 01:07:31,639 Nghe. 1003 01:07:31,640 --> 01:07:33,640 Đến đây. 1004 01:07:35,118 --> 01:07:39,031 Cậu bé này có làm theo lời anh không? 1005 01:07:39,756 --> 01:07:40,756 Luôn luôn. 1006 01:07:41,900 --> 01:07:44,089 Cậu ấy là một chàng trai tốt. 1007 01:07:44,578 --> 01:07:45,778 Anh ấy quá gầy. 1008 01:07:46,237 --> 01:07:48,815 Anh ấy phải ăn thịt, rất nhiều thịt. 1009 01:07:49,215 --> 01:07:50,708 Vì vậy, anh ấy sẽ hồi phục. 1010 01:07:51,151 --> 01:07:53,464 Bạn có hiểu tôi đang nói gì không? 1011 01:07:53,528 --> 01:07:55,637 Bạn nói xem, bạn có thể làm được không? 1012 01:07:56,623 --> 01:07:58,223 Vâng, vâng. 1013 01:07:58,666 --> 01:08:00,191 Tôi hiểu rõ rồi. 1014 01:08:00,635 --> 01:08:01,635 Được thôi. 1015 01:08:02,253 --> 01:08:04,654 Vậy thì bây giờ anh làm việc cho tôi nhé. 1016 01:08:05,774 --> 01:08:06,774 Thật tuyệt. 1017 01:08:08,652 --> 01:08:09,752 Sgro. 1018 01:08:09,970 --> 01:08:11,170 Đi thôi. 1019 01:08:30,607 --> 01:08:32,564 - Thưa ông, ông có báo không? - Có. 1020 01:08:33,234 --> 01:08:34,816 Cảm ơn. 1021 01:08:36,362 --> 01:08:38,478 Sắp tới sẽ có chế độ phân phối xăng dầu, thưa ngài. 1022 01:08:42,744 --> 01:08:43,744 Hôm nay là một ngày tốt lành. 1023 01:08:44,203 --> 01:08:45,739 Tôi rất vui khi nghe điều đó, ông Getty. 1024 01:08:45,872 --> 01:08:47,533 Nó sẽ làm cho việc này dễ dàng hơn nhiều. 1025 01:08:47,874 --> 01:08:49,490 Chúng ta cần phải trả tiền chuộc. 1026 01:08:49,626 --> 01:08:51,458 Tôi tưởng anh bảo đây là trò lừa bịp. 1027 01:08:51,586 --> 01:08:53,419 Cháu trai của bạn đã bị các thành viên bắt cóc 1028 01:08:53,420 --> 01:08:54,829 của băng đảng Calabrese 'Ndrangheta. 1029 01:08:54,964 --> 01:08:57,547 Hai kẻ bắt cóc ban đầu đã chết và một người mất tích. 1030 01:08:57,967 --> 01:08:59,753 Với tôi thì nghe có vẻ như là tiến bộ. 1031 01:08:59,886 --> 01:09:01,092 Tôi e là không được, phải không? 1032 01:09:01,220 --> 01:09:02,836 Họ trở nên lo lắng khi chờ đợi tiền chuộc. 1033 01:09:02,972 --> 01:09:04,838 Họ đã bán cậu bé cho một nhà đầu tư. 1034 01:09:05,058 --> 01:09:06,173 "Nhà đầu tư"? 1035 01:09:06,851 --> 01:09:08,433 Ai đầu tư vào trẻ em bị bắt cóc? 1036 01:09:08,561 --> 01:09:09,642 Bạn sẽ ngạc nhiên đấy. 1037 01:09:09,771 --> 01:09:12,091 Không có thứ gì mà con người không tìm ra cách biến thành tiền. 1038 01:09:12,148 --> 01:09:14,414 Bạn đã nói với tôi rằng Paul và mẹ anh ấy 1039 01:09:14,415 --> 01:09:16,312 đã nấu món này để ngâm tôi. 1040 01:09:16,569 --> 01:09:18,213 Và tôi đã sai, phải không? Paul có thể đã nói 1041 01:09:18,237 --> 01:09:19,757 về việc bị bắt cóc cùng với bạn bè của mình. 1042 01:09:19,947 --> 01:09:22,279 Anh ấy đã nói ra rồi. Anh ấy không đứng sau chuyện này. 1043 01:09:23,159 --> 01:09:24,991 Làm sao tôi biết được là bạn không sai? 1044 01:09:25,119 --> 01:09:27,736 Những người này không còn là Malavita của thế giới cũ nữa. 1045 01:09:27,872 --> 01:09:29,704 Quy tắc duy nhất của họ là lãi và lỗ. 1046 01:09:29,832 --> 01:09:30,993 Họ sẽ làm những điều với Paul 1047 01:09:31,125 --> 01:09:33,366 không thể hoàn tác được dù có mất bao nhiêu tiền. 1048 01:09:33,503 --> 01:09:34,789 Chúng ta phải trả tiền. 1049 01:09:34,921 --> 01:09:36,398 Vâng, điều này đơn giản là không thể. 1050 01:09:36,422 --> 01:09:39,164 Tình hình tài chính của tôi đã thay đổi. 1051 01:09:39,467 --> 01:09:42,129 Thật sao? Ý tôi là, 30 giây trước, bạn còn nói hôm nay là một ngày tốt lành cơ mà. 1052 01:09:42,261 --> 01:09:43,501 Ý tôi là, tôi không thông minh lắm, 1053 01:09:43,554 --> 01:09:44,874 nhưng tôi có thể nhân giống tốt như bạn. 1054 01:09:45,306 --> 01:09:46,986 Với giá dầu tăng cao như sáng nay, 1055 01:09:47,058 --> 01:09:48,338 bạn đã tích lũy được thêm một tài sản nữa. 1056 01:09:48,393 --> 01:09:52,557 Vậy, điều gì sẽ xảy ra nếu lệnh cấm vận được dỡ bỏ và giá dầu giảm mạnh? 1057 01:09:52,689 --> 01:09:53,929 Tôi sẽ bị lộ. 1058 01:09:55,066 --> 01:09:58,650 Tôi chưa bao giờ dễ bị tổn thương về mặt tài chính như thế này 1059 01:09:58,861 --> 01:10:00,602 - hơn tôi bây giờ. - Ông Getty, 1060 01:10:00,780 --> 01:10:03,989 với tất cả sự tôn trọng, chưa ai từng giàu hơn 1061 01:10:04,117 --> 01:10:05,403 hơn bạn ở thời điểm này. 1062 01:10:06,160 --> 01:10:08,822 Tôi không có tiền để chi tiêu. 1063 01:10:09,622 --> 01:10:11,158 Cần phải làm gì? 1064 01:10:11,290 --> 01:10:14,032 Ý tôi là, bạn cần phải làm gì để cảm thấy an toàn? 1065 01:10:15,336 --> 01:10:16,451 Hơn. 1066 01:10:21,509 --> 01:10:22,670 Quý bà. 1067 01:10:23,594 --> 01:10:24,709 Con trai tôi đâu rồi? 1068 01:10:25,388 --> 01:10:26,503 Tôi đồng ý với anh ấy. 1069 01:10:27,432 --> 01:10:29,264 Anh ấy vẫn khỏe mạnh. Đừng lo lắng. 1070 01:10:29,475 --> 01:10:31,011 Vì anh mà em lo lắng. 1071 01:10:32,979 --> 01:10:34,219 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. 1072 01:10:35,732 --> 01:10:37,973 Tôi e rằng tôi không thể làm được điều này. 1073 01:10:38,651 --> 01:10:40,062 Tôi không còn là người phụ trách nữa. 1074 01:10:44,991 --> 01:10:46,231 Đây là Fletcher Chace. 1075 01:10:47,076 --> 01:10:49,408 Ông Getty đã ủy quyền cho tôi đàm phán thay mặt ông. 1076 01:10:50,121 --> 01:10:52,579 Chúng tôi sẽ chi trả toàn bộ chi phí của bạn lên tới 200.000 đô la. 1077 01:10:52,832 --> 01:10:55,039 Bất cứ điều gì dưới con số này đều không được coi là tống tiền 1078 01:10:55,168 --> 01:10:58,377 theo luật pháp Ý, nên bạn có thể thoát tội một cách an toàn. 1079 01:10:58,504 --> 01:10:59,710 Cố lên. 1080 01:10:59,873 --> 01:11:01,709 Cậu bé đáng giá hơn nhiều. 1081 01:11:02,008 --> 01:11:06,502 Những người này không hề ngu ngốc, thưa ngài Chace. 1082 01:11:06,637 --> 01:11:08,437 Cậu bé chẳng có giá trị gì với bất kỳ ai. 1083 01:11:08,473 --> 01:11:10,367 Được chứ? Chúng tôi chỉ đang cố gắng giải quyết chuyện này mà không gây ra 1084 01:11:10,391 --> 01:11:12,177 không còn gây thêm xấu hổ cho gia đình nữa. 1085 01:11:12,393 --> 01:11:14,747 Cậu ấy là một thiếu niên phạm pháp, ông nội đã từ mặt cậu ấy. 1086 01:11:14,771 --> 01:11:16,451 Thật là một cú sốc lớn. Anh đã chọn nhầm đứa trẻ rồi. 1087 01:11:16,481 --> 01:11:17,812 nhưng bây giờ bạn đang thoát dễ dàng rồi. 1088 01:11:18,024 --> 01:11:19,962 Đồ khốn kiêu ngạo. 1089 01:11:20,118 --> 01:11:21,118 Đụ mẹ mày. 1090 01:11:21,194 --> 01:11:23,297 Nhân tiện, chú Piccolino của anh đã chết trong tù tối qua rồi. 1091 01:11:23,321 --> 01:11:25,561 Tốt hơn hết là bạn nên thực hiện thỏa thuận này trước khi điều tương tự xảy ra với bạn. 1092 01:11:26,458 --> 01:11:27,458 Thôi kệ đi. 1093 01:11:28,117 --> 01:11:30,700 Cinquanta, đừng cúp máy. Tôi là Gail. 1094 01:11:33,372 --> 01:11:35,784 Ôi, chết tiệt. Chết tiệt. 1095 01:11:36,959 --> 01:11:38,040 Xin lỗi. 1096 01:11:39,378 --> 01:11:42,336 - Gail... - Xong rồi. Anh bị đuổi việc. 1097 01:11:42,465 --> 01:11:44,376 - Tôi không làm việc cho anh, Gail. - Cút đi. 1098 01:11:44,509 --> 01:11:45,905 Này, nếu bạn để tôi giải thích... 1099 01:11:45,906 --> 01:11:47,029 Ra ngoài, ra ngoài, ra ngoài. 1100 01:11:47,178 --> 01:11:49,670 Gail, tôi nói dối rồi. Được chứ? 1101 01:11:49,806 --> 01:11:53,049 Tôi nói rằng tôi được phép trả cho họ 200.000 đô la. 1102 01:11:53,184 --> 01:11:55,801 Bạn có biết tôi thực sự được phép trả bao nhiêu không? Không có gì cả. 1103 01:11:56,062 --> 01:11:58,040 Được thôi, nếu họ chấp nhận, tôi sẽ không thể giao hàng, 1104 01:11:58,064 --> 01:11:59,771 nhưng tôi phải mua thêm thời gian. 1105 01:12:00,358 --> 01:12:02,190 Bạn muốn biết tôi từng làm gì. 1106 01:12:02,318 --> 01:12:04,980 Đây là những gì tôi đã từng làm và vẫn đang làm cho Getty. 1107 01:12:05,238 --> 01:12:06,945 Bạn thực hiện giao dịch. 1108 01:12:07,573 --> 01:12:08,859 Bạn mua con người. 1109 01:12:09,158 --> 01:12:11,178 Đúng vậy. Cho dù đó là một giếng dầu ở sa mạc 1110 01:12:11,202 --> 01:12:12,738 hay mạng sống con người, tất cả đều như nhau. 1111 01:12:12,870 --> 01:12:14,861 Chúng ta phải chứng tỏ rằng chúng ta sẵn sàng bỏ cuộc. 1112 01:12:15,164 --> 01:12:17,246 Anh không thể bỏ đi. Em có thể bỏ đi, 1113 01:12:17,375 --> 01:12:18,852 vì bạn không còn gì khác trong cuộc sống của mình. 1114 01:12:18,876 --> 01:12:21,083 Bởi vì không có ai khác trong cuộc sống của bạn ngoài chính bạn. 1115 01:12:21,295 --> 01:12:23,662 Cũng công bằng thôi. 17 triệu đô la và không có đô la nào, 1116 01:12:23,798 --> 01:12:25,288 chúng ta cách nhau xa đến thế đấy. 1117 01:12:25,424 --> 01:12:26,880 Những con số đó phải thay đổi. 1118 01:12:36,936 --> 01:12:37,971 Quý bà. 1119 01:12:39,981 --> 01:12:42,598 Thưa bà. Thưa bà. 1120 01:13:01,210 --> 01:13:03,793 Bảy triệu đô la. 1121 01:13:27,737 --> 01:13:28,737 Otto. 1122 01:13:34,493 --> 01:13:36,484 Ông Getty, ông Lam. 1123 01:13:38,122 --> 01:13:39,237 Chào buổi sáng, ông Getty. 1124 01:13:39,373 --> 01:13:41,364 Chẳng có gì tốt đẹp cả. 1125 01:13:43,252 --> 01:13:44,788 Chúng ta hãy bắt tay vào việc thôi, được không? 1126 01:13:45,880 --> 01:13:47,621 Bạn có nghiêm túc muốn thanh toán không? 1127 01:13:48,341 --> 01:13:50,127 Nếu không thì tôi đã không thể ở đây. 1128 01:13:50,968 --> 01:13:52,879 Bởi vì không thể có thêm trò chơi nào nữa. 1129 01:13:53,930 --> 01:13:55,386 Bạn biết giá của chúng tôi, 1130 01:13:55,514 --> 01:13:58,097 và nó không còn là đối tượng để đàm phán nữa. 1131 01:13:58,643 --> 01:14:01,726 Phải thanh toán bằng tiền mặt ngay hôm nay. 1132 01:14:01,854 --> 01:14:03,265 Tôi muốn có bằng chứng trước. 1133 01:14:04,565 --> 01:14:05,600 Sau bạn. 1134 01:14:07,944 --> 01:14:09,059 Đa-ni-ên. 1135 01:14:38,015 --> 01:14:39,050 Đấy, bạn đây rồi. 1136 01:14:42,186 --> 01:14:43,517 Đứa trẻ xinh đẹp. 1137 01:14:45,147 --> 01:14:48,105 Vì nguồn gốc gây tranh cãi của bức tranh, 1138 01:14:48,567 --> 01:14:51,400 nó không bao giờ có thể được trưng bày công khai. 1139 01:14:54,532 --> 01:14:55,613 Cẩn thận. 1140 01:15:03,082 --> 01:15:04,243 Tôi hơi thất vọng. 1141 01:15:05,209 --> 01:15:07,075 Tình trạng của nó không như tôi mong đợi. 1142 01:15:08,462 --> 01:15:13,002 Tôi không chắc nó có đáng giá 1,5 triệu đô la như bạn yêu cầu không. 1143 01:15:13,801 --> 01:15:17,544 Những kiệt tác thực sự hiếm khi được bán, ông Getty ạ. 1144 01:15:18,222 --> 01:15:21,305 Nếu bạn không sẵn lòng trả tiền, bạn sẽ không bao giờ sở hữu được nó. 1145 01:15:26,105 --> 01:15:27,311 Trả tiền cho người đàn ông. 1146 01:16:06,210 --> 01:16:07,410 Chuỗi. 1147 01:16:21,410 --> 01:16:22,900 Này, Paolo. 1148 01:16:24,246 --> 01:16:25,452 Paolo, nhìn kìa. 1149 01:16:26,457 --> 01:16:28,414 Tôi mang cho bạn thứ gì đó để giữ ấm. 1150 01:16:31,796 --> 01:16:35,084 Một điều đặc biệt khi là một cậu bé ngoan. 1151 01:16:37,885 --> 01:16:40,126 Tôi có thể ăn một ít bánh quy thay thế được không? 1152 01:16:40,471 --> 01:16:41,711 Và bánh quy gì? 1153 01:16:41,847 --> 01:16:43,133 Bạn muốn thứ đó để làm gì? 1154 01:16:44,141 --> 01:16:45,677 Tôi mang đến cho bạn món bistecca ngon tuyệt này. 1155 01:16:46,310 --> 01:16:47,391 Cố lên. 1156 01:16:48,062 --> 01:16:49,062 Tại sao? 1157 01:16:49,980 --> 01:16:51,220 Bây giờ anh mang cho tôi miếng bít tết nhé. 1158 01:16:51,357 --> 01:16:52,847 - Tại sao? - Không có câu hỏi nào cả. 1159 01:16:53,109 --> 01:16:54,270 Bạn cần phải mạnh mẽ. 1160 01:16:54,401 --> 01:16:56,312 Này, forte. Lại đây nào. 1161 01:16:56,779 --> 01:16:57,985 Phao-lô. 1162 01:16:58,114 --> 01:16:59,320 Chào. 1163 01:16:59,448 --> 01:17:00,563 - Cười lên. - Được rồi, được rồi. 1164 01:17:00,783 --> 01:17:03,320 Tôi sẽ ăn. Cứ để tôi yên, tôi sẽ ăn, được chứ? 1165 01:17:37,403 --> 01:17:38,893 Này, này, này. 1166 01:17:56,797 --> 01:17:58,913 Này, này, này. 1167 01:18:15,649 --> 01:18:17,481 Này. Này. 1168 01:18:19,028 --> 01:18:20,268 Chào. 1169 01:18:20,988 --> 01:18:24,652 Này. Này. 1170 01:18:55,856 --> 01:18:57,142 Chào. 1171 01:19:03,239 --> 01:19:05,856 Này, này, này. Này. 1172 01:19:17,127 --> 01:19:19,835 Chào. 1173 01:19:21,298 --> 01:19:23,505 Chào. 1174 01:19:50,498 --> 01:19:51,498 Ngọn lửa. 1175 01:19:53,465 --> 01:19:56,858 Cháy đi. Nhanh lên nào. 1176 01:19:57,902 --> 01:19:58,902 Ngọn lửa. 1177 01:21:13,035 --> 01:21:14,035 Chuyện gì đã xảy ra thế? 1178 01:21:15,737 --> 01:21:16,737 Mọi thứ ổn chứ? 1179 01:21:17,064 --> 01:21:19,505 Đi với tôi nào, đừng lo lắng. 1180 01:21:21,394 --> 01:21:23,719 Thôi, chúng ta đi thôi. 1181 01:21:43,541 --> 01:21:44,741 Cố lên. 1182 01:21:46,944 --> 01:21:48,144 Đợi một chút. 1183 01:21:48,529 --> 01:21:50,226 Để tôi đóng cửa lại nhé. 1184 01:21:51,782 --> 01:21:53,364 Được rồi. 1185 01:21:54,868 --> 01:21:56,679 Đi theo tôi. Đi theo tôi. 1186 01:21:56,771 --> 01:21:57,771 Mọi thứ đều tốt. 1187 01:22:01,309 --> 01:22:04,478 Vâng. Được rồi. Được rồi. 1188 01:22:07,682 --> 01:22:08,682 Đây rồi. 1189 01:22:09,049 --> 01:22:10,049 Cảm ơn. 1190 01:22:15,440 --> 01:22:16,440 Vui lòng. 1191 01:22:16,441 --> 01:22:19,641 Tôi có thể gọi điện thoại cho mẹ tôi không? 1192 01:22:41,707 --> 01:22:43,994 Thưa bà, điện thoại đây. 1193 01:22:53,101 --> 01:22:54,101 Xin chào. 1194 01:22:57,848 --> 01:22:58,883 Xin chào? 1195 01:23:02,060 --> 01:23:03,060 Xin chào? 1196 01:23:03,562 --> 01:23:05,473 - Mẹ. - Paul? 1197 01:23:05,647 --> 01:23:07,137 Mẹ ơi, có phải mẹ không? 1198 01:23:10,819 --> 01:23:11,854 Paul? 1199 01:23:12,696 --> 01:23:14,482 Không sao đâu. Giờ tôi an toàn rồi. 1200 01:23:14,615 --> 01:23:16,231 Tôi đang ở đồn cảnh sát. 1201 01:23:16,366 --> 01:23:17,481 Tôi ổn. 1202 01:23:17,618 --> 01:23:19,484 Nhưng tôi cần anh đến đón tôi. 1203 01:23:19,620 --> 01:23:21,486 Bạn đang ở đồn cảnh sát nào? 1204 01:23:22,414 --> 01:23:23,575 Họ đã đến rất gần rồi. 1205 01:23:24,166 --> 01:23:25,782 Con chỉ muốn về nhà thôi, mẹ ạ. 1206 01:23:26,752 --> 01:23:28,083 Xin hãy đến đón tôi. 1207 01:23:28,504 --> 01:23:29,744 - Làm ơn. - Được thôi. 1208 01:23:30,005 --> 01:23:31,495 Tôi tới đón anh đây. 1209 01:23:31,632 --> 01:23:33,839 Bạn đang ở đồn cảnh sát nào? 1210 01:23:34,176 --> 01:23:35,837 Đợi đã. Để tôi hỏi. 1211 01:23:37,930 --> 01:23:39,637 Xin lỗi... 1212 01:23:40,499 --> 01:23:41,699 Tôi đang ở đâu? 1213 01:23:45,979 --> 01:23:46,979 Paul? 1214 01:23:50,826 --> 01:23:52,026 Không còn trò chơi nào nữa. 1215 01:23:53,137 --> 01:23:54,337 Đi với tôi nhé. 1216 01:24:03,748 --> 01:24:06,581 Tôi bắt đầu hiểu tại sao họ không muốn anh ấy quay lại. 1217 01:24:06,708 --> 01:24:09,257 Có lẽ họ sẽ trả tiền cho chúng ta để giữ anh ta lại. 1218 01:24:10,097 --> 01:24:11,317 Hoặc giết anh ta. 1219 01:24:14,925 --> 01:24:16,286 Đừng đổ lỗi cho đứa trẻ. 1220 01:24:17,511 --> 01:24:20,988 Bạn cũng sẽ làm như vậy nếu bạn có thể nghĩ ra. 1221 01:24:23,350 --> 01:24:25,572 Ngọn lửa này lớn quá, nó sẽ thu hút sự chú ý. 1222 01:24:25,603 --> 01:24:27,844 Thanh tra viên phải hối lộ. 1223 01:24:28,639 --> 01:24:29,863 Nó quá đắt. 1224 01:24:30,950 --> 01:24:34,351 Hoặc là gia đình phải trả tiền, hoặc chúng ta phải cắt lỗ. 1225 01:24:36,681 --> 01:24:37,681 Đã đến lúc rồi. 1226 01:24:38,457 --> 01:24:39,746 Gọi bác sĩ. 1227 01:24:48,792 --> 01:24:49,953 Bây giờ, bạn đi trước nhé. 1228 01:24:52,462 --> 01:24:53,623 Không, bạn đã di chuyển nó. 1229 01:24:56,200 --> 01:24:59,397 Minotaur, một sinh vật nửa người nửa bò 1230 01:24:59,478 --> 01:25:01,179 vào thế kỷ thứ sáu trước Công nguyên, 1231 01:25:01,522 --> 01:25:04,311 là biểu tượng của sự sinh sôi và thịnh vượng. 1232 01:25:06,059 --> 01:25:07,659 Được rồi, đến lượt anh. 1233 01:25:32,377 --> 01:25:34,288 Hãy trông chừng bọn trẻ nhé. Tôi sẽ quay lại sau một lúc. 1234 01:25:34,421 --> 01:25:36,958 Cái gì cơ? Tôi phải cho chúng ăn gì đây? 1235 01:25:37,174 --> 01:25:38,630 Bạn sẽ hiểu thôi. 1236 01:25:56,652 --> 01:25:57,892 Bà Getty. 1237 01:25:58,195 --> 01:26:03,190 Tình hình của tôi rất cấp bách. 1238 01:26:04,242 --> 01:26:06,028 Làm ơn, nếu bạn có thể cho tôi 1239 01:26:06,161 --> 01:26:09,449 - có ý tưởng nào về... - Để tôi giúp bạn. Đi theo tôi. 1240 01:26:19,383 --> 01:26:22,671 Bài viết này đến từ tôi 1241 01:26:23,095 --> 01:26:25,883 bộ sưu tập cá nhân của bố vợ cũ. 1242 01:26:26,306 --> 01:26:29,219 Theo ước tính của riêng ông, nó sẽ mang lại 1243 01:26:29,434 --> 01:26:32,972 1,2 triệu đô la trong cuộc đấu giá, và đó là chuyện của nhiều năm trước. 1244 01:26:33,271 --> 01:26:35,854 Cô Getty, đây là un gingillo, 1245 01:26:36,191 --> 01:26:39,149 một loại đồ trang sức được bán cho khách du lịch. 1246 01:26:46,034 --> 01:26:48,366 J. Paul Getty là nhà sưu tập hàng đầu thế giới. 1247 01:26:48,495 --> 01:26:50,702 Bạn có thực sự tin rằng bạn hiểu biết hơn anh ấy không? 1248 01:26:50,831 --> 01:26:52,071 Không, thưa bà, tôi không biết. 1249 01:26:52,958 --> 01:26:55,199 Nhưng tôi biết mắt tôi nhìn thấy những gì. 1250 01:26:57,754 --> 01:26:58,789 Cảm ơn bạn đã dành thời gian. 1251 01:26:58,922 --> 01:27:03,132 Bà Getty, bà có thể bắt đầu ở Bảo tàng Capitoline. 1252 01:27:03,969 --> 01:27:05,835 Hãy hỏi người này. 1253 01:27:18,233 --> 01:27:19,533 Đợi một lát. 1254 01:27:47,488 --> 01:27:49,901 Đẹp quá phải không? Chỉ 15 đô thôi. 1255 01:28:23,757 --> 01:28:26,089 Paul? Paul. 1256 01:28:28,094 --> 01:28:29,255 Cố lên. 1257 01:28:29,471 --> 01:28:30,632 Uống. 1258 01:28:31,973 --> 01:28:33,259 Nhanh nhất có thể. 1259 01:28:33,391 --> 01:28:34,552 Thôi nào, uống đi. 1260 01:28:34,976 --> 01:28:36,137 - Uống đi. - Tại sao? 1261 01:28:36,436 --> 01:28:37,517 Chúng ta thay phiên nhau. Nhìn này. 1262 01:28:38,855 --> 01:28:39,855 Được rồi. 1263 01:28:41,608 --> 01:28:42,848 Nó có vị giống như nước tiểu. 1264 01:28:42,984 --> 01:28:44,600 Được rồi, uống đi, uống đi, uống đi. 1265 01:28:44,986 --> 01:28:47,068 Bạn uống đủ rồi, bạn sẽ không cảm thấy gì nữa, được chứ? 1266 01:28:47,197 --> 01:28:49,188 Thằng khốn đó là ai thế? 1267 01:28:49,324 --> 01:28:51,361 Anh ấy... Anh ấy là một bác sĩ giỏi. 1268 01:28:52,077 --> 01:28:53,137 - Anh ấy là một bác sĩ giỏi. - Cái gì? 1269 01:28:53,161 --> 01:28:55,027 Bạn thậm chí còn không cảm thấy điều đó. Tôi hứa đấy. 1270 01:28:55,163 --> 01:28:57,074 Bạn đang nói về cái gì thế? 1271 01:28:57,290 --> 01:28:58,850 Ý anh là tôi sẽ không cảm thấy gì sao? 1272 01:29:00,460 --> 01:29:01,916 Anh ta định làm gì? 1273 01:29:02,045 --> 01:29:03,535 Phao-lô. 1274 01:29:03,797 --> 01:29:05,879 Những người đàn ông này sẽ lấy đi một phần của bạn. 1275 01:29:06,174 --> 01:29:07,380 Tai. 1276 01:29:08,510 --> 01:29:11,093 Hãy để họ có nó và sống. 1277 01:29:12,138 --> 01:29:14,175 Không, họ sẽ không lấy mất cái tai chết tiệt của tôi đâu. 1278 01:29:15,475 --> 01:29:16,931 Không, không, hãy bảo họ đừng làm thế. 1279 01:29:17,060 --> 01:29:18,346 Paolo, anh ấy là một bác sĩ giỏi. 1280 01:29:18,603 --> 01:29:20,219 Không, không. 1281 01:29:20,355 --> 01:29:22,016 - Đừng làm thế. Không. - Không sao đâu, không sao đâu. 1282 01:29:22,148 --> 01:29:24,480 Không, cút khỏi người tôi ngay. Không. 1283 01:29:24,943 --> 01:29:26,623 - Thôi nào. - Này. Này. Tránh xa tôi ra. 1284 01:29:27,988 --> 01:29:29,149 Tránh xa tôi ra. 1285 01:29:29,281 --> 01:29:31,238 - Tránh xa tôi ra. - Này, nhìn tôi này. 1286 01:29:31,408 --> 01:29:33,194 - Tránh ra. Tránh ra. - Paolo, nhìn tôi này. 1287 01:29:33,326 --> 01:29:34,888 Dù có chuyện gì xảy ra, hãy nhìn tôi. 1288 01:29:34,889 --> 01:29:36,572 - Xuống xe đi. - Nhìn tôi này. 1289 01:29:38,582 --> 01:29:40,038 Được rồi. Hơi thở mới. 1290 01:29:40,166 --> 01:29:43,534 Nhìn tôi này. Paolo, được rồi, được rồi. 1291 01:29:43,670 --> 01:29:45,377 Cậu bé ngoan. Cậu bé khỏe mạnh. Tuyệt vời. 1292 01:29:45,505 --> 01:29:47,543 Được thôi. Trong bếp. 1293 01:30:43,772 --> 01:30:44,772 Vẫn. 1294 01:30:44,773 --> 01:30:46,173 Giữ anh ấy đứng yên. 1295 01:30:52,656 --> 01:30:53,942 Không sao đâu, Paolo. 1296 01:30:54,074 --> 01:30:55,594 Mắt tôi. Hãy nhìn vào mắt tôi. 1297 01:30:56,117 --> 01:30:57,824 Không sao đâu, không sao đâu. Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi. 1298 01:30:58,161 --> 01:31:00,368 Mắt tôi. Mắt tôi. 1299 01:31:09,255 --> 01:31:10,837 Nhìn tôi này. Không sao đâu. 1300 01:31:25,130 --> 01:31:26,130 Mẹ Thánh. 1301 01:32:06,629 --> 01:32:07,922 Hãy đến xem ngay nhé. 1302 01:32:19,801 --> 01:32:21,001 Có chuyện gì thế? 1303 01:32:21,678 --> 01:32:22,678 Nhìn. 1304 01:32:28,785 --> 01:32:30,414 Đừng chạm vào bất cứ thứ gì. 1305 01:32:35,842 --> 01:32:36,842 Gần xong rồi. 1306 01:32:42,074 --> 01:32:44,863 Giovanni, anh có thể nhường chỗ cho cô gái này được không? 1307 01:32:55,904 --> 01:32:57,110 Đó chính là anh ấy. 1308 01:32:59,699 --> 01:33:01,360 Không, không. Bằng chứng. 1309 01:33:03,661 --> 01:33:04,696 Anh ấy còn sống. 1310 01:33:06,831 --> 01:33:08,196 Chúng tôi muốn xuất bản nó, 1311 01:33:08,458 --> 01:33:09,744 Cô Getty. 1312 01:33:10,335 --> 01:33:12,167 Bức ảnh chụp tai. 1313 01:33:15,131 --> 01:33:16,246 Đó là tin tức, 1314 01:33:17,967 --> 01:33:19,332 và chúng tôi là một tờ báo. 1315 01:33:20,595 --> 01:33:23,963 Đây là tai của con trai tôi. 1316 01:33:24,891 --> 01:33:26,006 Nó là của anh ấy. 1317 01:33:26,976 --> 01:33:27,976 Nó là của chúng ta. 1318 01:33:28,061 --> 01:33:31,304 Và đó là lý do tại sao chúng tôi muốn đưa ra một số khoản bồi thường. 1319 01:33:32,065 --> 01:33:35,979 Tôi không muốn bán cho bạn những bức ảnh về tai của con trai tôi. 1320 01:33:36,277 --> 01:33:38,769 Bà Getty, con trai bà đang bị bắt giữ để đòi tiền chuộc. 1321 01:33:38,988 --> 01:33:40,524 Bạn nói rằng bạn không có tiền. 1322 01:33:41,116 --> 01:33:42,481 Vâng. 1323 01:33:43,368 --> 01:33:44,984 Vâng, tôi nhớ đó là tờ báo của bạn 1324 01:33:45,120 --> 01:33:47,040 báo cáo rằng tôi đã chậm trả tiền thuê nhà hai tháng. 1325 01:33:47,330 --> 01:33:50,118 - Đó là tin tức. - Anh trả bao nhiêu tiền? 1326 01:33:50,667 --> 01:33:52,249 Năm mươi ngàn đô la Mỹ. 1327 01:33:55,197 --> 01:33:57,197 Được thôi. 1328 01:33:59,259 --> 01:34:00,590 Bây giờ chúng tôi sẽ để bạn yên. 1329 01:34:01,511 --> 01:34:03,278 Chúc bạn thưởng thức cà phê vui vẻ. 1330 01:34:03,279 --> 01:34:04,323 Đi thôi. 1331 01:34:06,224 --> 01:34:07,555 Trả tiền cho tôi bằng báo. 1332 01:34:09,435 --> 01:34:10,435 Tôi không muốn tiền. 1333 01:34:10,520 --> 01:34:13,262 Tôi muốn một nghìn bản sao bài báo của anh. 1334 01:34:14,774 --> 01:34:18,438 Và bà Getty muốn gửi một nghìn bản sao này đến đâu? 1335 01:34:27,412 --> 01:34:28,698 Đó là gì? 1336 01:34:29,539 --> 01:34:31,075 Mở nó ra để tôi xem nào. 1337 01:34:55,481 --> 01:34:56,767 Paul yếu đuối. 1338 01:34:57,275 --> 01:34:58,686 Anh ấy mất quá nhiều máu. 1339 01:35:00,028 --> 01:35:01,894 Họ muốn lấy chân, 1340 01:35:02,030 --> 01:35:04,772 và tôi đã thuyết phục họ lấy tai. 1341 01:35:04,908 --> 01:35:07,070 Nhưng tiếp theo là bàn chân. 1342 01:35:07,702 --> 01:35:09,033 Tôi nghe thấy họ đang nói chuyện. 1343 01:35:09,746 --> 01:35:12,408 Tôi cầu xin anh, hãy lấy tiền đi. 1344 01:35:12,832 --> 01:35:14,869 Hãy cho chúng tôi biết bạn đang ở đâu. 1345 01:35:16,044 --> 01:35:19,253 Chúng tôi sẽ thỏa thuận với bạn để đổi lấy sự hợp tác của bạn. 1346 01:35:20,332 --> 01:35:21,532 Cảnh sát. 1347 01:35:24,385 --> 01:35:26,251 Chúng tôi sẽ đưa anh ra khỏi Ý. 1348 01:35:26,554 --> 01:35:29,262 Không, không, không. Bạn không hiểu đâu. 1349 01:35:29,390 --> 01:35:31,802 Tôi không bao giờ có thể nói chuyện với cảnh sát. 1350 01:35:32,393 --> 01:35:34,134 Đúng rồi. 1351 01:35:35,104 --> 01:35:37,015 Điều này bị cấm. 1352 01:35:37,440 --> 01:35:40,774 Kể cả khi đó là con của tôi. 1353 01:35:42,070 --> 01:35:44,528 Phải có điều gì đó bạn có thể làm. 1354 01:35:44,656 --> 01:35:46,363 Còn bà thì sao, thưa bà? 1355 01:35:47,242 --> 01:35:49,449 Tôi đã liều mạng vì con trai anh. 1356 01:35:49,577 --> 01:35:51,944 Còn bạn, bạn đã cho anh ấy những gì? 1357 01:35:52,080 --> 01:35:53,760 Và đừng nói với tôi là bạn không có tiền. 1358 01:35:53,873 --> 01:35:54,873 Bạn đã làm gì? 1359 01:36:00,004 --> 01:36:01,460 Bạn... 1360 01:36:10,490 --> 01:36:11,490 Chờ đợi. 1361 01:36:14,477 --> 01:36:15,477 Đúng. 1362 01:36:15,561 --> 01:36:17,302 Cô Getty, tôi là Oswald Hinge ở London. 1363 01:36:17,438 --> 01:36:18,638 Tôi chắc là bạn không nhớ tôi. 1364 01:36:19,232 --> 01:36:20,518 Ông Hinge. 1365 01:36:24,612 --> 01:36:26,102 Tôi không quên điều gì cả. 1366 01:36:26,239 --> 01:36:28,446 Tôi gọi thay mặt cho ông Getty. 1367 01:36:28,574 --> 01:36:30,156 Không phải chồng cũ của bạn. 1368 01:36:31,035 --> 01:36:32,992 Người già có tiền. 1369 01:36:33,121 --> 01:36:34,236 Đó chính là nó. 1370 01:36:34,914 --> 01:36:36,530 Tôi có thể giúp gì cho bạn? 1371 01:36:36,749 --> 01:36:39,958 Ông Getty đã quyết định trả tiền chuộc cho Paul. 1372 01:36:47,969 --> 01:36:49,380 Cảm ơn ông Hinge. 1373 01:36:50,513 --> 01:36:52,800 Bạn cảm ơn anh ấy. Tôi chỉ là một sứ giả. 1374 01:36:53,224 --> 01:36:54,760 Vâng, tôi sẽ làm vậy nếu anh ấy cho phép. 1375 01:36:55,393 --> 01:36:56,758 Được thôi, bạn sẽ có cơ hội. 1376 01:36:57,854 --> 01:37:01,063 Chúng tôi cần bạn đến London để thảo luận một số vấn đề. 1377 01:37:01,190 --> 01:37:02,430 Có gì để thảo luận? 1378 01:37:02,942 --> 01:37:04,023 Cảm ơn rất nhiều. 1379 01:37:10,241 --> 01:37:12,232 Anh ta sẽ phải trả giá. 1380 01:37:24,188 --> 01:37:25,422 Xin chào buổi chiều, quý ông và quý bà. 1381 01:37:25,423 --> 01:37:26,557 Bà đã xong việc đó chưa, thưa bà? 1382 01:37:26,558 --> 01:37:27,558 Đây là thuyền trưởng. 1383 01:37:27,633 --> 01:37:29,920 Chúng tôi đang trên đường đến sân bay London Heathrow. 1384 01:37:30,053 --> 01:37:32,169 Dự kiến hạ cánh trong khoảng 10 đến 15 phút. 1385 01:37:32,305 --> 01:37:33,420 Tôi có thể lấy nó được không, thưa ông? 1386 01:37:33,556 --> 01:37:35,422 Hôm nay trời mát hơn một chút, 16 độ C. 1387 01:37:35,558 --> 01:37:37,458 - Anh xong việc đó chưa? - Thay mặt toàn thể phi hành đoàn, 1388 01:37:37,459 --> 01:37:39,139 Chúng tôi chúc bạn có một chuyến đi thú vị. 1389 01:37:47,028 --> 01:37:49,315 Thưa các quý ông, bà Abigail Getty. 1390 01:37:52,658 --> 01:37:53,989 Ông Chace. 1391 01:38:08,633 --> 01:38:09,998 Vâng, bạn sẽ vui mừng khi được học 1392 01:38:10,134 --> 01:38:12,546 rằng có một số phát triển mới, 1393 01:38:12,804 --> 01:38:17,264 điều này sẽ giúp chúng ta cuối cùng có thể giúp được cậu bé Paul của chúng ta. 1394 01:38:17,642 --> 01:38:18,803 Thật vui khi được nghe điều đó. 1395 01:38:19,727 --> 01:38:22,435 Các luật sư thuế của tôi đã phát hiện ra rằng 1396 01:38:22,647 --> 01:38:26,265 trong khi tiền chuộc không được khấu trừ theo luật thuế. 1397 01:38:26,401 --> 01:38:27,857 Tôi có thể xóa bỏ lãi suất 1398 01:38:28,194 --> 01:38:32,233 nếu tôi cho con trai tôi vay tiền chuộc. 1399 01:38:38,329 --> 01:38:39,410 Bạn đã khám phá ra rằng bạn có thể 1400 01:38:39,539 --> 01:38:42,372 coi vụ bắt cóc con trai tôi là một khoản khấu trừ thuế. 1401 01:38:45,253 --> 01:38:47,335 Tôi rất vui vì mọi chuyện diễn ra thuận lợi về mặt tài chính với bạn. 1402 01:38:47,463 --> 01:38:50,171 Tôi nghĩ chúng ta đều có thể đồng ý điều quan trọng nhất 1403 01:38:50,299 --> 01:38:51,960 đang đưa Paul về nhà an toàn. 1404 01:38:52,468 --> 01:38:53,799 - Và sớm thôi. - Đúng vậy, sớm thôi. 1405 01:38:55,471 --> 01:38:56,757 Xin hãy làm càng sớm càng tốt. 1406 01:38:56,889 --> 01:38:58,345 Vâng, các giấy tờ vay đã sẵn sàng, 1407 01:38:58,474 --> 01:39:01,717 và tiền đã sẵn sàng để chuyển. 1408 01:39:03,438 --> 01:39:06,146 Paul sẽ vô cùng biết ơn ông nội của mình khi trở về nhà. 1409 01:39:06,274 --> 01:39:07,514 Anh ấy yêu em. 1410 01:39:08,317 --> 01:39:09,807 Nhiều hơn bạn biết. 1411 01:39:10,653 --> 01:39:11,859 Và tôi yêu anh ấy. 1412 01:39:12,738 --> 01:39:15,355 Chỉ còn vấn đề ở bức thư bên lề nữa thôi. 1413 01:39:17,410 --> 01:39:18,741 Nếu được phép, thì... 1414 01:39:19,412 --> 01:39:21,744 Để đổi lấy việc ông Getty cho vay, 1415 01:39:21,873 --> 01:39:25,741 bạn đồng ý ký chuyển giao toàn quyền nuôi con của bạn, 1416 01:39:25,877 --> 01:39:28,209 bao gồm cả Paul, với chồng cũ của bạn. 1417 01:39:32,383 --> 01:39:33,418 "Ký tên"? 1418 01:39:33,926 --> 01:39:37,669 Vâng, mọi quyền làm cha mẹ đều thuộc về ông Getty. 1419 01:39:38,723 --> 01:39:39,804 Ngay đây thôi. 1420 01:39:44,896 --> 01:39:46,011 Bạn có tham gia vào việc này không? 1421 01:39:51,027 --> 01:39:52,188 Họ không thể làm thế được, phải không? 1422 01:39:52,320 --> 01:39:54,982 Đội ngũ pháp lý của tôi là tốt nhất. 1423 01:39:55,615 --> 01:39:58,232 Nếu nó không có giá trị tại tòa, họ đã không viết nó. 1424 01:39:59,118 --> 01:40:00,825 Bây giờ, bạn chỉ cần thư giãn thôi. 1425 01:40:00,953 --> 01:40:06,414 Hãy suy nghĩ kỹ và nhờ luật sư đọc lại. 1426 01:40:06,667 --> 01:40:08,203 Tôi không có thời gian để ngủ. 1427 01:40:08,336 --> 01:40:10,418 Con tôi đang bị giam giữ. 1428 01:40:11,172 --> 01:40:12,287 Vâng, đúng là như vậy. 1429 01:40:14,258 --> 01:40:15,840 Lúc đó tôi đã đưa tiền cho anh rồi. 1430 01:40:15,968 --> 01:40:17,504 Tôi không cầu mong gì khác ngoài những đứa con của mình. 1431 01:40:17,637 --> 01:40:19,997 Bạn không thể chịu đựng được việc để lại bất cứ thứ gì trên bàn, phải không? 1432 01:40:32,693 --> 01:40:33,693 Cảm ơn. 1433 01:40:39,075 --> 01:40:40,110 Chúng ta có vấn đề rồi. 1434 01:40:42,036 --> 01:40:44,494 Getty đã đồng ý cho con trai mình vay tiền chuộc, 1435 01:40:44,622 --> 01:40:46,283 lên đến số tiền được khấu trừ thuế. 1436 01:40:46,415 --> 01:40:47,415 Vì thế? 1437 01:40:47,583 --> 01:40:48,823 Vì vậy, tôi điều tra. 1438 01:40:49,335 --> 01:40:52,873 Theo luật thuế của Hoa Kỳ, chỉ có triệu đầu tiên được khấu trừ. 1439 01:40:53,005 --> 01:40:54,291 Đó là tất cả những gì họ gửi cho chúng tôi. 1440 01:40:55,299 --> 01:40:56,915 Tiền chuộc là bao nhiêu? 1441 01:40:57,051 --> 01:40:58,917 Bốn. Giảm từ 17. 1442 01:40:59,470 --> 01:41:00,801 Chúng ta không có bốn. Chúng ta chỉ có một. 1443 01:41:07,380 --> 01:41:08,508 Xin hãy đợi một lát. 1444 01:41:08,509 --> 01:41:11,009 Chúng tôi đang chuyển hướng cuộc gọi từ căn hộ của bạn. 1445 01:41:14,360 --> 01:41:16,852 Này anh bạn, sắp kết thúc rồi. 1446 01:41:17,321 --> 01:41:19,278 Tình trạng của Paul thế nào? 1447 01:41:19,657 --> 01:41:21,068 Anh ấy không tốt lắm, 1448 01:41:21,325 --> 01:41:24,158 nhưng chúng ta có thể giữ anh ấy sống thêm vài ngày. 1449 01:41:24,287 --> 01:41:26,449 Đủ lâu để thực hiện trao đổi. 1450 01:41:26,581 --> 01:41:28,117 Chúng ta có thể không có tất cả. 1451 01:41:28,249 --> 01:41:29,410 Tất cả những gì? 1452 01:41:30,459 --> 01:41:31,824 Chúng ta chỉ có một triệu. 1453 01:41:32,295 --> 01:41:33,581 Con số là bốn. 1454 01:41:34,547 --> 01:41:36,254 Một là số mới. 1455 01:41:36,382 --> 01:41:37,588 Một 1456 01:41:38,050 --> 01:41:40,257 là một phần tư số tiền chuộc. 1457 01:41:40,928 --> 01:41:43,545 Để đổi lấy điều này, họ sẽ gửi một phần tư con trai của bạn. 1458 01:41:43,681 --> 01:41:45,797 Hãy cho tôi biết, bạn muốn phần tư nào? 1459 01:41:46,142 --> 01:41:48,342 Bạn có giữ đứa trẻ lại để họ có thể cắt tai nó không? 1460 01:41:48,436 --> 01:41:50,268 Đồ tham lam. 1461 01:41:50,396 --> 01:41:52,137 Các người là những tên tội phạm tồi tệ nhất. 1462 01:41:52,273 --> 01:41:53,273 Hãy nghe tôi nói. 1463 01:41:53,399 --> 01:41:56,391 Tôi không còn có thể kiếm tiền từ việc này nữa. 1464 01:41:57,069 --> 01:41:59,982 Nhưng tôi không muốn Paul chết. 1465 01:42:00,698 --> 01:42:03,531 Bạn phải quay lại và yêu cầu Getty trả tiền. 1466 01:42:05,036 --> 01:42:06,697 Bạn phải cho tôi chút thời gian ở đây. 1467 01:42:06,829 --> 01:42:08,285 Tôi đang chiến đấu với một đế chế. 1468 01:42:10,249 --> 01:42:11,705 Bạn nghĩ bạn là người duy nhất sao? 1469 01:42:21,427 --> 01:42:22,917 Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 1470 01:42:23,512 --> 01:42:26,630 Thưa bà, ông Getty không thể tiếp khách vào giờ này được. 1471 01:42:30,603 --> 01:42:33,516 Chúng ta không thể ở lại đây được. Họ sẽ gọi cảnh sát mất. 1472 01:42:33,773 --> 01:42:34,808 Hãy để họ làm vậy. 1473 01:42:37,026 --> 01:42:38,357 Nhìn này, chúng ta có một triệu. 1474 01:42:38,653 --> 01:42:40,564 Với một triệu đô la, họ sẽ giết anh ta. 1475 01:42:41,280 --> 01:42:43,514 Họ sẽ không tin tôi khi tôi nói rằng tôi không có số tiền còn lại. 1476 01:42:43,532 --> 01:42:44,647 Không ai tin tôi cả. 1477 01:42:45,201 --> 01:42:46,817 Chẳng có gì đảm bảo cả, Gail ạ. 1478 01:42:48,954 --> 01:42:50,319 Tiền sẽ cho chúng ta một cơ hội, 1479 01:42:50,456 --> 01:42:52,288 có lẽ là cơ hội để tóm được anh ta. 1480 01:42:53,834 --> 01:42:55,437 - Có lẽ không hẳn thế. - Tiền, tiền, 1481 01:42:55,461 --> 01:42:56,605 tiền, tiền, tiền. 1482 01:42:56,629 --> 01:42:58,495 Tôi không thể chịu đựng được khi nghe nói đến tiền. 1483 01:42:59,632 --> 01:43:01,088 Mọi người đều nghĩ tôi có tiền. 1484 01:43:01,217 --> 01:43:04,084 Các tờ báo, những kẻ bắt cóc, tất cả đều nghĩ tôi giàu có. 1485 01:43:04,428 --> 01:43:05,548 Bạn có biết họ gọi đó là gì không? 1486 01:43:06,472 --> 01:43:07,507 Tín dụng. 1487 01:43:13,646 --> 01:43:18,356 Chúng tôi xin thông báo là tôi đã có tiền chuộc, tất cả là bốn triệu. 1488 01:43:18,484 --> 01:43:20,316 Chúng tôi thực hiện trao đổi. Bạn sẽ có cửa sổ của mình. 1489 01:43:22,697 --> 01:43:25,137 Và điều gì sẽ xảy ra khi họ phát hiện ra số tiền đó không còn nhiều nữa? 1490 01:43:25,950 --> 01:43:27,470 Đến lúc đó, chúng ta có Paul hoặc... 1491 01:43:33,124 --> 01:43:34,330 Bây giờ bạn đang suy nghĩ giống như Getty. 1492 01:43:37,128 --> 01:43:38,128 Xin lỗi nhé. 1493 01:43:38,212 --> 01:43:39,272 Xin lỗi nhé. Xin lỗi nhé. 1494 01:43:39,296 --> 01:43:40,796 - Được rồi, đợi đã. - Cảm ơn. Xin lỗi. 1495 01:43:40,797 --> 01:43:41,832 Cảm ơn. 1496 01:43:44,093 --> 01:43:45,254 Chào buổi sáng mọi người. 1497 01:43:46,345 --> 01:43:48,006 Bà Abigail Getty. 1498 01:43:55,688 --> 01:43:57,144 Sau một thời gian dài 1499 01:44:00,067 --> 01:44:03,059 và cuộc đàm phán khó khăn với những kẻ bắt cóc con trai tôi, 1500 01:44:03,195 --> 01:44:05,734 Tôi đã quyết định đáp ứng yêu cầu của họ 1501 01:44:05,735 --> 01:44:07,655 và trả toàn bộ tiền chuộc. 1502 01:44:07,992 --> 01:44:11,030 Tôi không thể bắt đầu mô tả tác động 1503 01:44:11,162 --> 01:44:13,153 sự kiện này đã ảnh hưởng đến gia đình chúng tôi. 1504 01:44:14,373 --> 01:44:15,941 Việc bất kỳ ai bị bắt cóc cũng đã đủ tệ rồi... 1505 01:44:15,942 --> 01:44:16,942 Bullimore. 1506 01:44:16,996 --> 01:44:18,353 Chưa nói đến một đứa trẻ đáng lẽ phải được an toàn 1507 01:44:18,377 --> 01:44:19,980 với gia đình anh ấy lại là một vấn đề hoàn toàn khác. 1508 01:44:20,004 --> 01:44:21,995 - Thưa ngài. - Gọi Chace cho tôi. 1509 01:44:22,131 --> 01:44:23,963 Abigail Getty, mẹ của những người bị bắt cóc 1510 01:44:24,091 --> 01:44:25,707 John Paul Getty III. 1511 01:44:25,926 --> 01:44:27,366 Lúc đó là 3 giờ sáng... 1512 01:44:30,806 --> 01:44:31,841 Chào buổi sáng, Chace. 1513 01:44:34,977 --> 01:44:37,435 Bạn có thể giúp tôi việc này được không? 1514 01:44:45,946 --> 01:44:49,359 Tôi đang xây nhà ở California. 1515 01:44:51,118 --> 01:44:55,328 Một bản sao chính xác của biệt thự hoàng gia của tôi ở Rome, 1516 01:44:55,498 --> 01:44:56,988 đến từng chi tiết cuối cùng. 1517 01:44:57,458 --> 01:44:59,074 Nhưng với bồn cầu xả nước. 1518 01:45:00,628 --> 01:45:03,040 Vâng. Ngọn núi có thể không đến với Muhammad, 1519 01:45:03,172 --> 01:45:05,413 nhưng chắc chắn là nó đã đến với tôi. 1520 01:45:05,925 --> 01:45:07,006 Ông Getty. 1521 01:45:07,718 --> 01:45:09,300 Rượu West Texas Intermediate, thưa ngài. 1522 01:45:12,890 --> 01:45:15,928 Cảm giác khi đọc mẩu giấy đó thế nào? 1523 01:45:16,644 --> 01:45:17,725 Vâng, trong một khoảnh khắc, 1524 01:45:18,521 --> 01:45:23,982 tiền mất hết ý nghĩa và trở nên dư thừa như không khí. 1525 01:45:24,193 --> 01:45:25,649 Giống như chuyến bay. 1526 01:45:27,279 --> 01:45:28,690 Và rồi nó cũng qua đi. 1527 01:45:31,367 --> 01:45:34,780 Tất cả những thứ này tôi thấy trên TV là gì? 1528 01:45:34,912 --> 01:45:38,325 với việc Gail phải trả toàn bộ số tiền chuộc? 1529 01:45:38,624 --> 01:45:40,240 Cả hai chúng ta đều biết cô ấy không có nó. 1530 01:45:40,584 --> 01:45:42,040 Người phụ nữ đã có sự sắp xếp khác. 1531 01:45:43,045 --> 01:45:44,525 Nhưng cô ấy không có tiền. 1532 01:45:45,756 --> 01:45:48,088 Vậy, chuyện gì đang xảy ra vậy? 1533 01:45:49,593 --> 01:45:51,209 Thôi nào. Cô ấy lấy nó ở đâu thế? 1534 01:45:52,054 --> 01:45:53,636 Cô ấy đang quan hệ với ai vậy? 1535 01:45:56,225 --> 01:45:57,869 Bạn biết đấy, tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng bắt đầu 1536 01:45:57,870 --> 01:45:59,308 để hiểu điều gì khiến bạn thích thú. 1537 01:45:59,436 --> 01:46:00,722 Không, không, bạn không thể bắt đầu được. 1538 01:46:02,523 --> 01:46:04,105 Vậy thì hãy nói ra đi. 1539 01:46:04,900 --> 01:46:06,561 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Cô ta định làm gì? 1540 01:46:07,778 --> 01:46:10,270 Đừng quên nhé, Chace, tôi có hợp đồng. 1541 01:46:10,406 --> 01:46:11,942 Và tôi sẽ thực thi điều đó. 1542 01:46:12,283 --> 01:46:14,490 - Không, tôi không nghĩ vậy. - Ồ? Tại sao không? 1543 01:46:15,119 --> 01:46:16,154 Bạn có nghe thấy tôi không? 1544 01:46:17,204 --> 01:46:18,990 Tôi muốn chắc chắn rằng tôi đã nói rất rõ ràng. 1545 01:46:19,832 --> 01:46:22,039 Bởi vì bất kỳ sự an toàn cá nhân nào mà bạn hiện đang tận hưởng 1546 01:46:22,167 --> 01:46:23,202 đến từ tôi. 1547 01:46:23,794 --> 01:46:25,794 Được chứ? Mấy con chó Alsatian đi khập khiễng quanh hồ bơi à? 1548 01:46:26,380 --> 01:46:27,541 Người của tôi đã huấn luyện họ. 1549 01:46:27,965 --> 01:46:29,797 Hệ thống an ninh của bạn ư? Người của tôi đã lắp đặt rồi. 1550 01:46:29,925 --> 01:46:32,462 Vệ sĩ ư? Đúng rồi, đồ già tham lam, 1551 01:46:32,595 --> 01:46:34,461 bạn được bảo vệ khỏi mọi mối đe dọa có thể tưởng tượng được, 1552 01:46:34,597 --> 01:46:36,258 trừ khi mối đe dọa đó chính là tôi. 1553 01:46:36,390 --> 01:46:39,508 Tôi cho rằng đây là cách anh nộp đơn từ chức. 1554 01:46:39,643 --> 01:46:40,804 Chào. 1555 01:46:42,187 --> 01:46:43,268 "Những người đàn ông mạo hiểm"? 1556 01:46:43,397 --> 01:46:44,683 Đó không phải là cách anh gọi chúng tôi sao? 1557 01:46:45,107 --> 01:46:46,973 "Tôi mạo hiểm tiền của mình. Anh mạo hiểm mạng sống của mình." 1558 01:46:47,109 --> 01:46:48,725 Bạn nói toàn chuyện nhảm nhí. 1559 01:46:48,861 --> 01:46:51,569 Bạn và tôi ư? Chúng ta chưa bao giờ mạo hiểm điều gì trong đời. 1560 01:46:51,697 --> 01:46:53,608 Chúng tôi không bao giờ chấp nhận rủi ro như những người bình thường. 1561 01:46:54,033 --> 01:46:55,649 Đó là lý do tại sao chúng ta ở vị trí hiện tại. 1562 01:46:55,868 --> 01:46:56,868 Anh thật keo kiệt, Paul ạ. 1563 01:46:56,994 --> 01:46:58,597 Bạn có thể có tất cả tiền bạc trên thế giới, 1564 01:46:58,621 --> 01:47:00,355 và mày vẫn là một thằng khốn nạn vô dụng, 1565 01:47:00,356 --> 01:47:01,596 và đừng quên điều đó. 1566 01:47:04,126 --> 01:47:05,126 Tạm biệt, ông Getty. 1567 01:47:07,379 --> 01:47:09,916 Những đứa trẻ đó là máu mủ của tôi, Chace. 1568 01:47:16,013 --> 01:47:17,013 Chúng là của tôi. 1569 01:47:23,938 --> 01:47:24,938 Cô ấy đã lấy chúng. 1570 01:47:47,044 --> 01:47:48,330 Tiền đã được chuyển đến. 1571 01:47:48,796 --> 01:47:50,207 Đó là số tiền chuộc đầy đủ. 1572 01:47:50,923 --> 01:47:52,755 3,3 triệu đô la. 1573 01:47:52,883 --> 01:47:56,968 Theo tỷ giá hối đoái hiện tại là 1,6 tỷ lira. 1574 01:47:57,346 --> 01:48:00,714 Họ gửi tiền cùng với số tiền đó. 1575 01:48:03,602 --> 01:48:04,763 Getty đã nhượng bộ. 1576 01:48:05,646 --> 01:48:06,852 Bạn đã nói gì với anh ấy? 1577 01:48:07,690 --> 01:48:08,976 Tôi thậm chí không thể nói cho bạn biết. 1578 01:48:11,819 --> 01:48:13,605 Tôi sẽ tự mình thực hiện việc trao đổi. 1579 01:48:14,405 --> 01:48:15,987 Chỉ có bà Getty thôi. 1580 01:48:16,156 --> 01:48:17,968 Cô ấy sẽ đi trên một chiếc xe hơi chứa hàng triệu đô la, được chứ? 1581 01:48:17,992 --> 01:48:19,469 Cả thế giới đều biết cô ấy trông như thế nào. 1582 01:48:19,493 --> 01:48:20,853 Cô ấy có thể bị cướp trên đường cao tốc. 1583 01:48:21,954 --> 01:48:23,285 Đó là vấn đề của bạn. 1584 01:48:24,623 --> 01:48:25,663 Sau đó cả hai chúng tôi cùng đi. 1585 01:48:25,749 --> 01:48:26,989 Không thể thương lượng. 1586 01:49:04,621 --> 01:49:07,613 Do cuộc khủng hoảng nhiên liệu và các biện pháp phân phối hạn chế, 1587 01:49:07,750 --> 01:49:10,617 sẽ không có xe ô tô nào được phép lưu thông trên đường vào Chủ Nhật. 1588 01:49:10,878 --> 01:49:13,336 Bằng cách này, mọi con đường sẽ trống rỗng, 1589 01:49:13,464 --> 01:49:16,081 và như vậy, họ có thể biết liệu Gail có bị theo dõi hay không. 1590 01:49:37,780 --> 01:49:39,487 Lái xe Fiat 125 1591 01:49:40,240 --> 01:49:42,481 với hai chiếc vali buộc trên nóc xe. 1592 01:49:43,827 --> 01:49:47,365 Ra khỏi trạm thu phí đường cao tốc lúc 9:00 sáng 1593 01:49:47,498 --> 01:49:51,492 và lái xe về phía nam với tốc độ chính xác là 80 km một giờ. 1594 01:49:59,527 --> 01:50:01,967 Chúng ta đã thấy chúng rồi. Hết. 1595 01:50:04,890 --> 01:50:06,831 Đừng làm mất chúng. Hết rồi. 1596 01:50:11,396 --> 01:50:15,230 Không dừng lại để ăn uống, đi vệ sinh hay bất cứ việc gì khác. 1597 01:50:15,859 --> 01:50:18,271 Hãy nhớ rằng họ đang theo dõi. 1598 01:50:28,038 --> 01:50:31,281 Một hòn đá nhỏ có thể đập vào kính chắn gió của bạn. 1599 01:50:32,876 --> 01:50:35,868 Đây sẽ là dấu hiệu để họ dừng lại. 1600 01:50:38,090 --> 01:50:42,084 Hãy tuân theo những quy tắc này, nếu không họ sẽ cắt mất tai còn lại của anh ta. 1601 01:50:42,970 --> 01:50:44,131 Mắt của anh ấy. 1602 01:50:45,013 --> 01:50:46,174 Một bàn tay. 1603 01:50:54,857 --> 01:50:55,857 Vậy thôi. 1604 01:51:07,945 --> 01:51:09,033 Để lại tiền. 1605 01:51:09,254 --> 01:51:11,544 Lái xe 1 km về phía trạm xăng 1606 01:51:11,545 --> 01:51:13,945 và chờ đợi tiếng gọi của chúng tôi trong khi chúng tôi đếm nó. 1607 01:51:21,717 --> 01:51:22,717 Cố lên. 1608 01:52:57,748 --> 01:52:59,048 Mọi thứ ổn chứ? 1609 01:53:26,300 --> 01:53:27,861 Đưa cậu bé đến chỗ cô ấy. 1610 01:53:28,511 --> 01:53:30,007 Nếu bạn nhìn thấy cảnh sát... 1611 01:53:30,621 --> 01:53:32,646 Tôi biết phải làm gì. 1612 01:53:36,110 --> 01:53:37,310 Ngồi đây. 1613 01:53:55,821 --> 01:53:56,821 Ra khỏi. 1614 01:54:03,670 --> 01:54:04,751 Được rồi, đi thôi. 1615 01:54:05,756 --> 01:54:06,871 Được rồi. 1616 01:54:07,257 --> 01:54:08,588 Bạn trông đẹp quá. 1617 01:54:08,800 --> 01:54:11,667 Bạn không thể về nhà với mẹ trông như ciattone được. 1618 01:54:11,829 --> 01:54:14,486 Tôi vẫn cho rằng chúng ta nên cắt tóc tonque của anh ấy. 1619 01:54:14,790 --> 01:54:15,878 Chỉ để an toàn thôi. 1620 01:54:16,850 --> 01:54:19,467 Đứng yên đó và đừng di chuyển, nếu không chúng tôi sẽ giết anh. 1621 01:54:22,731 --> 01:54:23,731 Được rồi. 1622 01:54:31,782 --> 01:54:32,817 Này, Paolo. 1623 01:54:32,991 --> 01:54:34,277 Đừng chần chừ. Hãy chạy đi. 1624 01:54:34,409 --> 01:54:35,740 Và rời khỏi Ý. 1625 01:54:37,213 --> 01:54:38,502 Chúc may mắn Paolo. 1626 01:54:40,157 --> 01:54:41,357 Đi thôi. 1627 01:54:44,503 --> 01:54:45,503 Bạn cũng vậy. 1628 01:54:54,388 --> 01:54:56,971 Đi thêm ba km nữa là đến một công trường. 1629 01:54:57,557 --> 01:54:58,763 Paul đang đợi bạn ở đó. 1630 01:55:15,751 --> 01:55:17,319 Hãy chi tiêu từng chút một. 1631 01:55:18,646 --> 01:55:20,006 Và hãy sử dụng trí óc của bạn. 1632 01:55:21,031 --> 01:55:22,031 Năm mươi. 1633 01:55:23,383 --> 01:55:24,675 Đây là phần của bạn. 1634 01:55:40,551 --> 01:55:41,984 Có cảnh sát ở khắp mọi nơi. 1635 01:55:42,027 --> 01:55:43,492 Trực thăng cũng có ở đây. 1636 01:55:43,620 --> 01:55:44,709 Họ đã lừa chúng tôi. 1637 01:55:50,027 --> 01:55:51,384 Chúng ta phải làm gì? 1638 01:55:51,863 --> 01:55:53,731 Tìm cậu bé và giết cậu ta. 1639 01:55:54,239 --> 01:55:55,539 Đi thôi. Ngay bây giờ. 1640 01:56:13,800 --> 01:56:14,915 Dấu chân. 1641 01:56:16,386 --> 01:56:17,421 Họ đã thả nó xuống. 1642 01:56:24,644 --> 01:56:25,644 Anh ấy chạy. 1643 01:56:30,942 --> 01:56:32,103 Ai ở đó? 1644 01:56:46,208 --> 01:56:47,208 Bullimore. 1645 01:57:43,860 --> 01:57:45,560 Cho tôi vào. 1646 01:57:45,726 --> 01:57:46,926 Vui lòng. 1647 01:57:49,112 --> 01:57:50,241 Họ đang theo dõi tôi. 1648 01:57:50,255 --> 01:57:52,096 Tôi không thể can thiệp vào chuyện này được. Cút đi. 1649 01:57:52,216 --> 01:57:53,712 Tên tôi là Paul Getty. 1650 01:57:54,751 --> 01:57:55,840 Tôi đã bị bắt cóc. 1651 01:57:55,860 --> 01:57:58,147 - Tôi không thể tham gia được. - Không, không, không, không, không. 1652 01:57:58,822 --> 01:57:59,822 KHÔNG. 1653 01:58:04,770 --> 01:58:05,770 Bạn theo hướng đó. 1654 01:58:05,888 --> 01:58:07,620 Đi với tôi nào, nhanh lên. 1655 01:58:12,736 --> 01:58:14,197 Năm mươi, đi thôi. 1656 01:58:35,400 --> 01:58:36,435 Bullimore? 1657 01:58:37,444 --> 01:58:38,525 Bên cạnh... 1658 01:58:56,096 --> 01:58:58,096 Thưa bà, xin bà vui lòng. 1659 01:59:32,376 --> 01:59:35,293 Bạn đã thấy một thiếu niên người Mỹ chưa... 1660 01:59:35,377 --> 01:59:36,538 Không, không, không, không. 1661 01:59:41,408 --> 01:59:42,937 Không có ai ở đây cả. 1662 01:59:44,787 --> 01:59:46,179 Ở đây cũng không có ai cả. 1663 02:00:04,531 --> 02:00:06,912 Tôi sẽ giết thằng bé khi chúng ta tìm thấy nó. 1664 02:00:07,167 --> 02:00:08,664 Bạn có tìm thấy gì không? 1665 02:00:09,086 --> 02:00:10,086 Không có gì? 1666 02:00:10,337 --> 02:00:11,337 Đi theo hướng đó. 1667 02:00:12,114 --> 02:00:14,631 Bạn đã thấy một thiếu niên người Mỹ chưa... 1668 02:00:14,866 --> 02:00:16,155 với mái tóc xoăn? 1669 02:00:16,385 --> 02:00:17,585 Chúng tôi không nhìn thấy ai cả. 1670 02:00:40,608 --> 02:00:41,608 Paul? 1671 02:00:42,277 --> 02:00:43,312 Này, Paul. 1672 02:00:48,992 --> 02:00:50,107 Phao-lô. 1673 02:00:53,314 --> 02:00:54,674 Bạn đang đi đâu thế? 1674 02:00:56,750 --> 02:00:58,206 Dừng lại. Đủ rồi. 1675 02:01:00,170 --> 02:01:01,456 Bạn đang nhìn gì thế? 1676 02:01:02,172 --> 02:01:03,207 Năm mươi. 1677 02:01:04,924 --> 02:01:06,710 Đưa hắn ra khỏi Ý ngay. 1678 02:01:08,344 --> 02:01:10,711 - Còn chờ gì nữa? Đi thôi. - Nào. 1679 02:01:17,228 --> 02:01:18,468 Phao-lô. 1680 02:01:28,406 --> 02:01:29,521 Chết tiệt. 1681 02:01:57,977 --> 02:01:59,012 Xinh đẹp 1682 02:02:00,939 --> 02:02:02,020 đứa trẻ. 1683 02:02:17,872 --> 02:02:18,872 Đến đây. 1684 02:02:23,044 --> 02:02:24,284 Bạn ổn chứ. 1685 02:02:25,088 --> 02:02:26,374 Bạn ổn chứ. 1686 02:03:01,791 --> 02:03:03,532 Không sao đâu, không sao đâu. 1687 02:03:07,130 --> 02:03:08,291 Ở đó. 1688 02:03:09,591 --> 02:03:11,127 Ông Hinge và bà Getty đang ở đây. 1689 02:03:16,639 --> 02:03:17,800 Cô Getty. 1690 02:03:17,932 --> 02:03:19,093 Trà? 1691 02:03:19,434 --> 02:03:20,924 Không, cảm ơn. 1692 02:03:23,062 --> 02:03:27,647 Bà Getty, chúng tôi xin gửi lời chia buồn chân thành nhất tới bà. 1693 02:03:29,277 --> 02:03:30,688 Vâng, bạn thật chu đáo. 1694 02:03:31,029 --> 02:03:32,144 Xin mời ngồi. 1695 02:03:33,197 --> 02:03:36,406 Cái chết của ông Getty đã gây ra một cuộc khủng hoảng nhỏ ở đây. 1696 02:03:37,201 --> 02:03:39,158 Bạn thấy đấy, khu đất này được cấu trúc 1697 02:03:39,287 --> 02:03:41,779 như một quỹ tín thác từ thiện của gia đình. 1698 02:03:42,373 --> 02:03:44,159 Ông ấy có bao giờ quyên góp tiền cho từ thiện không? 1699 02:03:44,584 --> 02:03:45,870 Không, không. 1700 02:03:46,085 --> 02:03:47,667 Sự tin tưởng đã giúp ông Getty 1701 02:03:47,795 --> 02:03:50,253 để xây dựng sự nghiệp mà không phải trả thuế. 1702 02:03:54,802 --> 02:03:57,169 Chỉ có một điều cần lưu ý. 1703 02:03:57,597 --> 02:03:59,179 Theo các quy tắc của quỹ tín thác, 1704 02:03:59,307 --> 02:04:01,264 thực ra anh ta không thể tiêu hết số tiền đó. 1705 02:04:01,476 --> 02:04:04,764 Kiếm nhiều tiền để làm gì nếu bạn không thể tiêu hết? 1706 02:04:05,021 --> 02:04:07,021 Vâng, anh ấy không thể tiêu số tiền đó, nhưng anh ấy có thể đầu tư. 1707 02:04:07,482 --> 02:04:09,098 Vì thế, anh ấy đã đầu tư vào nhiều thứ. 1708 02:04:09,859 --> 02:04:11,395 Nghệ thuật. Đồ cổ. 1709 02:04:11,569 --> 02:04:14,732 Chẳng mấy chốc, anh ta đã có... Một số lượng đồ vật khổng lồ. 1710 02:04:14,989 --> 02:04:16,775 Và một số tiền khổng lồ. 1711 02:04:16,908 --> 02:04:19,900 Bây giờ, ai đó phải quyết định phải làm gì với tất cả những thứ này. 1712 02:04:20,036 --> 02:04:21,526 Bạn muốn gì ở tôi? 1713 02:04:23,373 --> 02:04:24,704 Tôi phải diễn đạt thế nào đây... 1714 02:04:25,375 --> 02:04:27,491 Nhà vua đã chết. 1715 02:04:28,711 --> 02:04:31,043 Ngôi báu đang bỏ trống. 1716 02:04:31,714 --> 02:04:34,581 Con cái của bạn là người thừa kế của ông ấy. 1717 02:04:35,093 --> 02:04:36,458 Cho đến khi họ trưởng thành, 1718 02:04:37,095 --> 02:04:39,006 ai đó phải đưa ra quyết định. 1719 02:04:39,806 --> 02:04:41,012 Điều đó có nghĩa là, tất nhiên, 1720 02:04:41,849 --> 02:04:43,840 ai đó phải thay thế vị trí của anh ấy. 1721 02:04:57,115 --> 02:05:00,528 Họ vẫn đang tìm kiếm những kiệt tác được giấu dưới cầu thang. 1722 02:05:02,328 --> 02:05:04,911 Phần lớn số tiền đó sẽ được chuyển đến biệt thự của anh ấy ở Malibu. 1723 02:05:05,915 --> 02:05:07,622 Không nơi nào khác có thể đáp ứng được tất cả. 1724 02:05:08,626 --> 02:05:09,787 - Cẩn thận. - Vâng, thưa bà. 1725 02:05:16,592 --> 02:05:17,627 Paul? 1726 02:05:19,679 --> 02:05:20,919 Hãy đến chào ông Chace nhé. 1727 02:05:21,889 --> 02:05:24,927 Hoặc tạm biệt. Tôi không chắc là cái nào. 1728 02:05:29,897 --> 02:05:31,387 Anh ta sẽ gây rắc rối với các cô gái. 1729 02:05:33,401 --> 02:05:34,562 Tôi đã làm rồi. 1730 02:05:36,988 --> 02:05:38,478 Tôi hy vọng bạn sẽ tiếp tục ở lại với chúng tôi. 1731 02:05:38,614 --> 02:05:40,571 Tôi biết anh có những tham vọng khác, nhưng... 1732 02:05:41,284 --> 02:05:42,524 Những người như tôi không thể giàu có được. 1733 02:05:43,161 --> 02:05:44,743 Chúng ta dễ bị lạc hướng. 1734 02:05:46,289 --> 02:05:47,324 Nỗi tủi nhục. 1735 02:05:48,624 --> 02:05:49,659 Không hẳn vậy. 1736 02:05:51,711 --> 02:05:52,826 Tôi coi các bạn như gia đình vậy. 1737 02:05:54,922 --> 02:05:56,162 Thật tốt khi bà nói vậy, thưa bà. 1738 02:06:00,636 --> 02:06:02,153 Có một vài thứ xung quanh căn cứ 1739 02:06:02,154 --> 02:06:03,476 mà tôi vẫn luôn muốn xem. 1740 02:06:03,765 --> 02:06:05,426 Vâng, tất nhiên rồi. Đừng để tôi giữ bạn lại. 1741 02:06:06,476 --> 02:06:07,591 Đang tới? 1742 02:06:11,773 --> 02:06:14,014 - Chúng ta đi xem chó nhé. - Được thôi. 1743 02:06:32,085 --> 02:06:33,166 Cô Getty? 1744 02:06:33,878 --> 02:06:35,398 Chúng tôi có thể giúp gì cho bạn? 1745 02:06:36,089 --> 02:06:37,671 Không, cảm ơn. Tôi ổn. 1746 02:06:38,216 --> 02:06:39,377 Tôi có mọi thứ tôi cần. 1747 02:06:40,305 --> 02:07:40,867 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm