1
00:00:04,805 --> 00:00:08,569
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:09,395 --> 00:00:12,515
Beautiful People Season 1 Episode 6
How I Got My Globe
3
00:00:13,525 --> 00:00:16,635
Traduzione: slm, skoy, resina, Angy88, toporagna
4
00:00:18,115 --> 00:00:21,155
Revisione: Xalexalex, hnort
5
00:00:23,000 --> 00:00:29,074
6
00:00:34,414 --> 00:00:38,275
Ogni volta che sento nostalgia per
l'Inghilterra, faccio una di queste tre cose:
7
00:00:38,559 --> 00:00:41,214
mi bevo 18 pinte di birra
tiepida, prima di vomitare
8
00:00:41,249 --> 00:00:43,956
sulle mie scarpe tacco alto
di Louboutin da 500 dollari,
9
00:00:44,494 --> 00:00:46,312
prendo a schiaffi una
regina ingioiellata,
10
00:00:46,509 --> 00:00:47,538
oppure...
11
00:00:48,844 --> 00:00:51,067
guardo il mio globo di
Londra sotto la neve...
12
00:00:53,143 --> 00:00:54,801
e mi sembra di tornare la'.
13
00:00:54,831 --> 00:00:57,573
COME OTTENNI IL MIO GLOBO
14
00:00:58,569 --> 00:01:01,875
Non che il panorama quando vivevo
a Reading fosse cosi' romantico.
15
00:01:01,910 --> 00:01:05,846
Ah, tu... segaiolo! Se credi di
riuscire a passarla liscia, scordatelo!
16
00:01:06,761 --> 00:01:07,890
Verme.
17
00:01:09,964 --> 00:01:11,931
Ma un ragazzo puo' sognare.
18
00:01:12,478 --> 00:01:15,177
I miei spesso includevano Mary Poppins,
19
00:01:15,664 --> 00:01:19,915
che fluttuava nel cielo per
offrirmi sagge parole ispirate.
20
00:01:19,950 --> 00:01:23,421
Di' a tua sorella di
tirarsela di meno, sorella.
21
00:01:25,970 --> 00:01:28,453
Cosa ci trovi in quella
cacchio di Mary Poppins?
22
00:01:28,488 --> 00:01:30,941
Ehm... perche' e' "praticamente
perfetta sotto ogni aspetto"?
23
00:01:30,976 --> 00:01:33,616
- Perche' non possiamo avere una tata?
- Ehm... perche' abbiamo 13 anni.
24
00:01:33,651 --> 00:01:36,134
Ehm, la smetti di dire
"ehm" ad ogni frase,
25
00:01:36,169 --> 00:01:38,728
perche', ehm, mi sta
davvero, ehm, in culo.
26
00:01:38,763 --> 00:01:42,195
I figli viziati hanno la tata perche' i loro
genitori non possono perdere tempo con loro.
27
00:01:42,600 --> 00:01:45,218
Eppure, nell'eterna lotta di classe,
28
00:01:45,253 --> 00:01:48,889
siamo sempre noi, quelli a cui i servizi
sociali vengono a ficcare il naso.
29
00:01:53,391 --> 00:01:54,472
Oh, ma guarda...
30
00:01:55,424 --> 00:01:57,634
Scommetto che a Mary Poppins
non hanno mai fischiato.
31
00:01:57,669 --> 00:01:59,634
Lo dici come se fosse una cosa brutta.
32
00:01:59,669 --> 00:02:03,832
Togliti le fette di prosciutto Simon. Nessuno
ti volera' mai incontro con un ombrello!
33
00:02:04,090 --> 00:02:06,911
Non oggi, ne' domani, ne' mai.
34
00:02:09,342 --> 00:02:10,460
Scommettiamo?
35
00:02:13,436 --> 00:02:16,126
- Chi e'?
- La nuova insegnante d'inglese.
36
00:02:20,376 --> 00:02:22,808
Chiudi la bocca, Simon.
Non sei un merluzzo.
37
00:02:29,445 --> 00:02:31,668
Reading e' proprio un cesso, gente.
38
00:02:32,606 --> 00:02:34,093
Non so come facciate.
39
00:02:35,370 --> 00:02:38,256
Oh, vorrei tanto tornarmene
a Londra, sapete?
40
00:02:40,022 --> 00:02:43,073
King's Road. Sloane Square.
41
00:02:43,584 --> 00:02:45,664
Le feste. La vita.
42
00:02:46,861 --> 00:02:49,422
La bella gente.
43
00:02:50,420 --> 00:02:52,319
Avevo un amante, a Londra.
44
00:02:52,713 --> 00:02:54,124
Francois.
45
00:02:54,523 --> 00:02:55,543
Mi ha scaricato.
46
00:02:56,653 --> 00:02:59,582
Ho piantato una puntina a caso sul
mappamondo, e sono finita qui.
47
00:03:00,574 --> 00:03:04,318
Credevo che non mi sarebbe
mancata la Nebbia... ma ora...
48
00:03:04,502 --> 00:03:07,850
Professoressa, Francois... era splendido?
49
00:03:09,796 --> 00:03:11,336
Francois...
50
00:03:12,561 --> 00:03:15,448
e' stato l'amante piu' focoso...
51
00:03:15,865 --> 00:03:17,386
che abbia mai avuto.
52
00:03:17,734 --> 00:03:20,262
Competente, attento,
53
00:03:20,880 --> 00:03:22,182
resistente,
54
00:03:23,116 --> 00:03:25,069
tenero quando doveva esserlo,
55
00:03:26,478 --> 00:03:29,228
ma non disdegnava certo essere rude.
56
00:03:29,673 --> 00:03:32,277
Davvero rude, santo Dio!
57
00:03:33,495 --> 00:03:35,755
Mi porto' a Klosters, una volta.
58
00:03:36,367 --> 00:03:38,541
Facemmo l'amore nella neve.
59
00:03:39,367 --> 00:03:41,737
Un amore martellante,
60
00:03:41,958 --> 00:03:43,878
furtivo, animalesco.
61
00:03:44,246 --> 00:03:46,879
Sempre piu' a fondo, e piu' forte...
62
00:03:47,329 --> 00:03:50,878
e piu' forte, oh!
63
00:03:55,026 --> 00:03:57,571
Voglio organizzare una gita
scolastica sulla neve.
64
00:03:57,581 --> 00:03:59,186
Che letteralmente significava:
65
00:03:59,395 --> 00:04:02,576
Vi portero' via da tutto questo.
66
00:04:07,703 --> 00:04:10,816
Perche' cavolo vuoi
andartene a sciare, poi?
67
00:04:11,267 --> 00:04:13,234
Ehm... perche' e' istruttivo?
68
00:04:13,269 --> 00:04:16,375
E cosa c'e' di istruttivo nello
scivolare giu' da un monte?
69
00:04:16,410 --> 00:04:20,064
Scommetto che la sbronza doposci sulla
neve dev'essere uno spasso pero', no?
70
00:04:20,094 --> 00:04:23,344
- Hayley, ha 13 anni.
- E' un suggerimento fantastico.
71
00:04:23,372 --> 00:04:25,785
Non e' per niente fantastico, santo Dio!
72
00:04:25,795 --> 00:04:27,195
Chi e' quella la'?
73
00:04:27,888 --> 00:04:30,638
L'amica di Hayley,
Sheila-Galesha. E' cieca.
74
00:04:31,069 --> 00:04:33,649
E' un po' sola perche' la sua
coinquilina se n'e' andata.
75
00:04:33,659 --> 00:04:35,469
E' un po' timida e riservata.
76
00:04:35,479 --> 00:04:37,032
Questo libro fa cagare!
77
00:04:37,042 --> 00:04:38,837
Non parla di sesso.
78
00:04:39,522 --> 00:04:42,160
- Mi sa che vado, Hayley.
- Oh, ok.
79
00:04:42,195 --> 00:04:44,708
Ehm... Io, ehm... io...
ti accompagno fuori.
80
00:04:46,061 --> 00:04:49,733
Smettila di starmi addosso, Hayley.
Mi sembri un cane, cazzo.
81
00:04:50,372 --> 00:04:52,200
E' stato bello incontrarvi.
82
00:04:52,210 --> 00:04:55,302
Anche tu, tesoro.
Attenta alle scintille, ok?
83
00:04:57,012 --> 00:04:59,137
Quando si dice "un cieco
alla guida di un cieco"...
84
00:04:59,172 --> 00:05:00,347
Ti ho sentito!
85
00:05:01,018 --> 00:05:02,680
Quanto costa la gita, Simon?
86
00:05:02,710 --> 00:05:05,196
E' una cosuccia di sole 418 sterline.
87
00:05:05,231 --> 00:05:08,901
Quattrocento... Ma dove crede di
insegnare? Alla fottuta Eton?
88
00:05:08,936 --> 00:05:12,410
- Che, quindi non me li darai?
- L'hai capito subito, tesoro.
89
00:05:12,607 --> 00:05:15,915
Hai dato ad Ashlene 20 sacchi,
quando e' andata alle Alton Towers.
90
00:05:15,925 --> 00:05:19,453
Si', beh, 20 sacchi sono un
po' meno di 400 testoni.
91
00:05:20,237 --> 00:05:22,722
In piu' la TV sta tirando le cuoia.
92
00:05:23,961 --> 00:05:26,561
Fa sembrare Melinda
Messenger epilettica.
93
00:05:31,214 --> 00:05:33,602
Se compriamo un nuova TV,
ne beneficeremo tutti.
94
00:05:33,632 --> 00:05:35,509
Cosa ci guadagnamo se vai a sciare?
95
00:05:35,863 --> 00:05:38,872
Ti farei indossare la mia tuta,
se ne avro' una.
96
00:05:38,907 --> 00:05:41,402
Accetta la realta', Simon.
Non succedera' mai.
97
00:05:41,412 --> 00:05:44,766
Questo e' un abuso!
Chiamero' i servizi sociali.
98
00:05:47,482 --> 00:05:50,891
Capiranno chi siete, non appena vedranno
in che "asilo" mi hai mandato da piccolo.
99
00:05:50,921 --> 00:05:54,535
L'orfanotrofio e' servito a darti piu'
consapevolezza delle sofferenze altrui.
100
00:05:54,565 --> 00:05:56,995
E la mia sofferenza attuale?
101
00:05:57,025 --> 00:06:00,235
Gli altri asili nido erano pieni.
102
00:06:00,396 --> 00:06:01,891
Che bel servizio di
pulizia-vibratori avevano.
103
00:06:01,921 --> 00:06:03,633
- Vittoriano?
- Quasi.
104
00:06:03,663 --> 00:06:07,675
Allora c'e' un solo modo. Devo andare
la' fuori a guadagnarmi i soldi da solo.
105
00:06:10,045 --> 00:06:15,001
Taccagni. Uomini di poca fede.
Questa e' l'Inghilterra di Blair.
106
00:06:15,309 --> 00:06:18,510
Se Noel Gallagher e Meg the Man possono
andare al 10 di Downing Street,
107
00:06:18,520 --> 00:06:20,835
penso di poter raccogliere due
soldi per andare a Klosters.
108
00:06:20,845 --> 00:06:22,995
Ma, Simon, tu non sai fare nulla.
109
00:06:24,245 --> 00:06:25,715
Hayley?
110
00:06:26,188 --> 00:06:28,598
Penso tu l'abbia messa nello
stanzino delle scope, cara.
111
00:06:28,608 --> 00:06:30,792
Beh, continuava a darmi fastidio.
112
00:06:33,344 --> 00:06:36,610
- Hayley?
- Oh, per Dio...
113
00:06:42,086 --> 00:06:44,245
Dynasty e' da morirci...
114
00:06:45,600 --> 00:06:48,181
Avrei voluto crescere negli anni '80.
115
00:06:50,424 --> 00:06:53,724
Le spalline imbottite sono
un dono divino ai magrolini.
116
00:06:55,612 --> 00:06:57,662
Non ci siamo, Kylie.
117
00:06:57,969 --> 00:07:00,022
Devo trovarmi un lavoro.
118
00:07:04,271 --> 00:07:08,064
- La smetti? E' davvero fastidioso.
- Sta solo facendo "scatting", Hayley.
119
00:07:08,357 --> 00:07:11,305
Quello sarebbe uno scat?
Questo e' uno scat.
120
00:07:20,791 --> 00:07:24,134
Mamma, posso fare il
cameriere al tuo pub?
121
00:07:24,208 --> 00:07:26,197
No, sei troppo piccolo.
122
00:07:28,438 --> 00:07:29,547
Papa'.
123
00:07:30,516 --> 00:07:33,302
- Posso aiutarti nel tuo lavoro?
- Certo.
124
00:07:35,443 --> 00:07:38,193
O, per dirla con parole
piu' semplici... no.
125
00:07:45,139 --> 00:07:48,703
A giudicare dal tuo sfogliare compulsivo,
non sei felice come una pasqua.
126
00:07:48,713 --> 00:07:51,457
Hayley e' tutta strana con me,
da quando ha questa nuova amica.
127
00:07:51,671 --> 00:07:54,423
- Sheila-Galesha?
- Non mi fido delle persone con due nomi.
128
00:07:54,453 --> 00:07:57,819
Beh, fa bene ad Hayley avere
una amica che sia... come lei.
129
00:07:57,871 --> 00:08:00,763
Non e' come lei. Hayley e' divertente.
130
00:08:00,793 --> 00:08:04,264
Potra' anche essere cieca,
ma guarda le spalle a tutti.
131
00:08:04,519 --> 00:08:06,719
Sheila-Galesha e' solo... noiosa.
132
00:08:09,585 --> 00:08:12,710
Poi c'e' la nuova insegnante
di Simon. Ne e' ossessionato.
133
00:08:12,939 --> 00:08:16,134
"La prof Prentice questo, la prof
Prentice quello". Cos'ha piu' di me?
134
00:08:16,144 --> 00:08:19,442
- Per dirla tutta, e' favolosa.
- Io sono favolosa!
135
00:08:20,205 --> 00:08:21,759
Almeno pensavo di esserlo.
136
00:08:24,125 --> 00:08:27,125
Lo sto perdendo, Andy,
sto perdendo il mio bimbo.
137
00:08:27,998 --> 00:08:29,355
Ma hai il ciclo?
138
00:08:30,733 --> 00:08:34,108
Voi uomini siete tutti uguali. Non siete
contenti se non mettete in mezzo il ciclo.
139
00:08:34,138 --> 00:08:35,894
Ma dai, tu sei favolosa!
140
00:08:35,924 --> 00:08:39,698
Hai le idee ben precise, e travolgi le
persone con queste, senza batter ciglio.
141
00:08:40,011 --> 00:08:41,741
Non e' vero!
142
00:08:45,705 --> 00:08:49,900
Mi piacciono i nani, non avro' pace finche'
non vedro' un tappetto in parlamento.
143
00:08:51,801 --> 00:08:54,264
Le sigarette migliorano la vita.
144
00:08:54,763 --> 00:08:57,182
Ma gli Arctic Roll sono malvagi.
145
00:09:01,716 --> 00:09:05,028
Il parto non fa cosi' male, a meno che
tu non sia una piagnona di natura.
146
00:09:06,375 --> 00:09:08,615
OK, sono una testarda. Lasciamo perdere?
147
00:09:08,645 --> 00:09:11,540
No, intendo dire che tu sei
una donna forte quindi...
148
00:09:11,570 --> 00:09:13,921
il nostro Simon sta bene
con le donne forti,
149
00:09:14,099 --> 00:09:17,800
ed e' per questo che e' tutto preso
da questa signorina Prentice.
150
00:09:18,025 --> 00:09:20,079
Aveva ragione a essere gelosa.
151
00:09:20,309 --> 00:09:24,045
Ci stavamo innamorando
del suo peggior nemico.
152
00:09:24,216 --> 00:09:26,767
Mi sento troppo costretta qui.
153
00:09:28,146 --> 00:09:29,449
Reading e'...
154
00:09:29,497 --> 00:09:31,885
cosi' opprimente, ragazzi.
155
00:09:35,045 --> 00:09:37,415
Respiro a malapena.
156
00:09:38,679 --> 00:09:41,378
Camminava, parlava,
e indovinate un po'...
157
00:09:41,425 --> 00:09:43,461
Cantava!
158
00:09:45,107 --> 00:09:48,146
# Ci sara' pur qualcosa, #
# meglio di cosi'! #
159
00:09:48,189 --> 00:09:51,788
# Ci sara' pur qualcosa, #
# di meglio da far! #
160
00:09:51,833 --> 00:09:55,667
# E se avro' trovato #
# qualcosa di meglio da far... #
161
00:09:55,714 --> 00:09:59,879
# Mi alzero', me ne usciro', #
# mi alzero' e poi lo faro'! #
162
00:10:16,045 --> 00:10:18,102
# E se trovero'... #
163
00:10:18,132 --> 00:10:23,003
# una vita che posso accettar... #
164
00:10:24,055 --> 00:10:25,853
# Io mi alzero'... #
165
00:10:27,018 --> 00:10:28,497
# Me ne usciro'... #
166
00:10:30,541 --> 00:10:32,498
# Mi alzero', usciro'... #
167
00:10:33,823 --> 00:10:40,061
# E vivro'! #
168
00:10:41,405 --> 00:10:43,106
# Vivila! #
169
00:10:45,503 --> 00:10:48,089
- Che stai facendo?
- Ehm... mia mamma lavora qui.
170
00:10:48,119 --> 00:10:50,747
E allora? Dai.
171
00:10:56,626 --> 00:10:58,934
Francois era come...
172
00:10:59,345 --> 00:11:01,317
la poesia stessa, capite?
173
00:11:01,500 --> 00:11:03,035
E' qui?
174
00:11:03,562 --> 00:11:05,075
Il naso Romano...
175
00:11:05,216 --> 00:11:07,003
un sopracciglio furtivo.
176
00:11:08,799 --> 00:11:11,322
Beh, ne aveva due di
sopracciglia, ovviamente.
177
00:11:12,316 --> 00:11:16,845
Dico, non era come come uno sfigurato
da uno scherzo studentesco andato male.
178
00:11:17,723 --> 00:11:19,045
Diceva...
179
00:11:19,096 --> 00:11:20,494
che le mie tette
180
00:11:20,761 --> 00:11:23,060
erano come due coppette...
181
00:11:23,090 --> 00:11:25,170
di creme brulee...
182
00:11:26,979 --> 00:11:29,542
senza la parte bruciacchiata sul fondo.
183
00:11:32,870 --> 00:11:35,134
Tu gli assomigli, un po'...
184
00:11:35,295 --> 00:11:37,620
Oh. Era nero?
185
00:11:38,447 --> 00:11:39,748
Uhm, no.
186
00:11:41,004 --> 00:11:42,703
Ci racconti qualcos'altro sullo sci.
187
00:11:44,309 --> 00:11:47,427
Hayley! Hayley, stupida stronza,
sei seduta sui miei panni stirati.
188
00:11:47,732 --> 00:11:49,559
Oh, credevo fosse un cuscino.
189
00:11:49,589 --> 00:11:51,014
Per caso sei cieca?
190
00:11:52,470 --> 00:11:53,956
- Scusa.
- Oh.
191
00:11:54,359 --> 00:11:57,798
- E io sarei stronza? Una stronza?
- Ho detto stronza in senso positivo.
192
00:11:57,828 --> 00:12:00,805
Bene, non devi piu'
preoccuparti della "stronza",
193
00:12:00,847 --> 00:12:04,124
perche' questa stronza se ne va.
194
00:12:04,450 --> 00:12:07,008
Oh, si'? E dove? Fammi
indovinare. Da Sheila-Galesha.
195
00:12:07,047 --> 00:12:09,770
- Per te e' un problema?
- Pensavo che ti desse fastidio.
196
00:12:09,800 --> 00:12:11,892
Tu mi dai fastidio! Ma sono
venuta ad abitare qui comunque!
197
00:12:11,922 --> 00:12:13,890
Non vedo l'ora di vedere
quanto resisterai li'.
198
00:12:13,920 --> 00:12:17,861
O morirai di noia, o brucerai tra le fiamme
che fanno i suoi pantaloni quando strusciano.
199
00:12:21,271 --> 00:12:22,803
Oh, cazzo.
200
00:12:23,755 --> 00:12:27,099
Un giorno, ce ne andremo a Londra...
201
00:12:27,129 --> 00:12:30,217
Si', e vivremo tra la bella gente.
202
00:12:30,379 --> 00:12:32,668
E sapete una cosa, ragazzi?
203
00:12:33,405 --> 00:12:35,313
Penso che succedera'.
204
00:12:36,182 --> 00:12:37,497
Io penso...
205
00:12:38,373 --> 00:12:40,273
succedera'.
206
00:12:41,796 --> 00:12:45,196
Ovviamente ora conosco quello
sguardo. Significa...
207
00:12:45,535 --> 00:12:47,313
Non lo sapete ancora,
208
00:12:47,356 --> 00:12:50,433
ma siete entrambi omosessuali furiosi.
209
00:12:51,281 --> 00:12:52,996
- C'e' Pete il pervertito?
- No.
210
00:12:53,143 --> 00:12:56,800
Peccato. Gli ho preso uno splendido
strofinaccio di Sam Fox da Argos.
211
00:12:56,830 --> 00:12:58,584
Oooh, e' una delizia incantevole.
212
00:13:01,158 --> 00:13:02,510
Chi li ha serviti?
213
00:13:03,431 --> 00:13:06,662
Ehi! Ciminiera!
A che gioco stai giocando?
214
00:13:07,674 --> 00:13:11,125
- Parla con me?
- No, a Su Pollard. Certo che dico a te.
215
00:13:11,175 --> 00:13:13,920
- Non capisco.
- Forse perche' sei un po' stupida?
216
00:13:13,950 --> 00:13:18,790
Ooh, lei e' davvero una
personcina volgare, vero?
217
00:13:19,020 --> 00:13:21,935
Per favore, qualcuno potrebbe tradurre?
Non parlo lo snobbese, cara.
218
00:13:21,965 --> 00:13:24,571
Mamma! Mi stai imbarazzando.
219
00:13:26,825 --> 00:13:27,826
Capisco.
220
00:13:27,856 --> 00:13:30,979
Togligli le mani di dosso.
Che razza di donna sei?
221
00:13:31,099 --> 00:13:32,670
E lei che razza di madre e'?
222
00:13:32,700 --> 00:13:35,375
- Ti credi tosta perche' sei un'insegnante?
- No, davvero.
223
00:13:35,624 --> 00:13:38,663
Sa, sapevo di insegnare a bambini che
hanno avuto un'infanzia difficile,
224
00:13:38,783 --> 00:13:41,091
ma non credevo che venissero dal ghetto.
225
00:13:41,483 --> 00:13:44,318
Non vengo dal ghetto! Mi senti?
Non vengo dal ghetto!
226
00:13:44,400 --> 00:13:47,842
Non sono "netto"! E non sono...
Simon! Cos'altro fa rima con "netto"?
227
00:13:48,070 --> 00:13:49,702
- Rigoletto?
- Cornetto.
228
00:13:52,230 --> 00:13:53,745
Mamma, lasciala!
229
00:14:06,433 --> 00:14:08,078
Oh! Lasciami andare!
230
00:14:12,768 --> 00:14:14,453
Se solo ci fosse un
laghetto di ninfee vicino,
231
00:14:14,483 --> 00:14:17,545
sarebbero come Alexis
e Krystle in Dynasty.
232
00:14:19,967 --> 00:14:22,032
E, come per magia...
233
00:14:23,171 --> 00:14:24,263
Vieni qui!
234
00:15:04,475 --> 00:15:05,981
- Si'!
- Favoloso.
235
00:15:12,337 --> 00:15:15,630
Simon, i tredicenni non
possono entrare nei pub.
236
00:15:15,765 --> 00:15:17,815
E se fossero arrivati gli sbirri?
237
00:15:18,038 --> 00:15:20,810
Non so cosa voglia dire "sbirri".
Io non sono volgare.
238
00:15:20,934 --> 00:15:24,022
Il pub avrebbe perso la licenza, io avrei
perso il lavoro, tutti moriremmo di fame.
239
00:15:24,070 --> 00:15:26,485
Mamma? Dov'e' finita tutta
la roba di zia Hayley?
240
00:15:26,515 --> 00:15:28,355
- Ha traslocato.
- Cosa?
241
00:15:28,385 --> 00:15:33,155
Non ti dispiace quando mi faccio un
goccio qui. Ergo, sei un'ipocrita.
242
00:15:33,325 --> 00:15:37,275
Finiscila Simon. Praticamente non c'e' alcool
nel vino di patate e Vimto che fa tuo padre.
243
00:15:37,305 --> 00:15:39,273
- Si e' trasferita?
- Non siamo gemelle siamesi!
244
00:15:39,322 --> 00:15:42,848
Sei solo gelosa perche' la professoressa
Prentice e' qualcuno che tu non sarai mai.
245
00:15:43,099 --> 00:15:45,595
- Una col sedere alto?
- Educata?
246
00:15:45,794 --> 00:15:47,075
Gentile?
247
00:15:47,342 --> 00:15:48,367
Una boema!
248
00:15:48,876 --> 00:15:51,944
Stai per prenderle,
Simon Doonan, mi hai sentito?
249
00:15:51,974 --> 00:15:54,088
Tutta Reading puo' sentirti!
250
00:15:56,492 --> 00:15:59,853
Naturalmente, tutte le belle
storie d'amore devono finire.
251
00:16:00,113 --> 00:16:01,569
Francois...
252
00:16:01,729 --> 00:16:04,359
mi sta implorando di ritornare con lui.
253
00:16:04,858 --> 00:16:06,598
Mi mancano le sue carezze,
254
00:16:06,993 --> 00:16:08,281
il suo odore,
255
00:16:08,858 --> 00:16:10,572
le prime cose che sento al mattino,
256
00:16:10,838 --> 00:16:14,310
come arance arse al
sole della California.
257
00:16:15,034 --> 00:16:17,603
Ma... che ne e' del viaggio sulla neve?
258
00:16:17,973 --> 00:16:19,869
Ho raccolto 60 sterline per quello.
259
00:16:22,099 --> 00:16:24,049
Qui c'e' il mio indirizzo.
260
00:16:24,254 --> 00:16:25,432
Scrivetemi.
261
00:16:26,635 --> 00:16:28,825
Diro' a mia madre di non denunciarla.
262
00:16:30,945 --> 00:16:32,461
Oh, ragazzi.
263
00:16:33,878 --> 00:16:35,450
Sono stata a Nizza,
264
00:16:35,846 --> 00:16:37,361
e nelle isole greche,
265
00:16:37,816 --> 00:16:40,956
e ho sorseggiato champagne su uno yacht.
266
00:16:41,508 --> 00:16:44,925
Mi sono mossa come la
Harlow a Monte Carlo
267
00:16:45,482 --> 00:16:47,855
e ho mostrato loro chi sono.
268
00:16:48,108 --> 00:16:50,350
Sono stata spogliata da re,
269
00:16:50,776 --> 00:16:52,763
e ho visto certe cose
270
00:16:53,111 --> 00:16:54,403
che una donna
271
00:16:54,820 --> 00:16:56,803
non dovrebbe vedere.
272
00:16:58,852 --> 00:17:00,772
Sono stata a Reading,
273
00:17:01,844 --> 00:17:03,379
ma non sono mai...
274
00:17:04,442 --> 00:17:06,256
stata con me stessa.
275
00:17:10,145 --> 00:17:11,313
Au revoir!
276
00:17:13,544 --> 00:17:14,813
- Au revoir!
- Au revoir!
277
00:17:41,795 --> 00:17:44,530
Londra chiama, sorella.
278
00:18:04,466 --> 00:18:07,038
Compreremo una nuova televisione domani.
279
00:18:07,862 --> 00:18:11,626
Ha uno schermo davvero grande.
Sara' come entrare nell'immagine.
280
00:18:11,982 --> 00:18:16,431
Puoi lasciarmi solo, per favore?
Questa e' camera mia.
281
00:18:16,671 --> 00:18:18,648
Il mio spazio privato.
282
00:18:19,286 --> 00:18:22,599
E chi ha pagato il tuo piumone
di Poppy Pocket, Simon?
283
00:18:22,862 --> 00:18:25,871
- Polly Pocket.
- Un idraulico e una barista!
284
00:18:26,955 --> 00:18:28,914
Non essere snob con noi.
285
00:19:36,772 --> 00:19:41,440
- Cosa stai facendo, sorella?
- So cosa faremo con i tuoi soldi.
286
00:19:42,677 --> 00:19:46,162
Finalmente ce ne stavamo
andando tra la bella gente.
287
00:19:46,565 --> 00:19:50,850
Shepherd's Bush. Suona cosi' piacevole.
288
00:19:51,155 --> 00:19:56,068
- E' dove hanno giratola serie "Blue Peter".
- Oh, mio Dio, dev'essere bellissimo.
289
00:19:56,427 --> 00:20:00,503
Solo la bella gente deve
vivere li'. E Anthea Turner.
290
00:20:00,983 --> 00:20:03,432
Mi chiedo a chi somigli Francois.
291
00:20:03,462 --> 00:20:08,270
Oh, mio Dio. Scommetto che assomiglia
a Jason Orange o qualcosa di simile.
292
00:20:09,880 --> 00:20:11,096
Simon?
293
00:20:11,802 --> 00:20:13,125
Simon?
294
00:20:13,805 --> 00:20:18,510
Vuoi far colazione? Simon?
295
00:20:19,587 --> 00:20:20,637
Arrangiati.
296
00:20:20,667 --> 00:20:24,090
Un'analista potrebbe dire che la mia
fuga sia stata un grido d'aiuto.
297
00:20:24,317 --> 00:20:26,948
Peccato che nessuno sia
riuscito a sentirlo...
298
00:20:38,528 --> 00:20:42,639
E un attento osservatore potrebbe dire
che se la zia Hayley si fosse trasferita
299
00:20:42,669 --> 00:20:45,973
perche' avrebbe dovuto lasciare il
suoi orribili quadri con i fiori?
300
00:20:45,983 --> 00:20:48,455
- Hayley?
- Dite quello che volete: forse era cieca,
301
00:20:48,465 --> 00:20:49,878
ma sicuramente aveva gusto.
302
00:20:49,908 --> 00:20:54,335
- Ci ho pensato, e... potrei tornare.
- Se e' quello che vuoi.
303
00:20:54,365 --> 00:20:56,224
- Non voglio la tua pieta'.
- Non te la daro'.
304
00:20:56,254 --> 00:20:57,898
E invece l'hai fatto.
305
00:20:58,137 --> 00:21:02,333
Quando sei entrata nel pub, ho pensato:
"oh, povero uccellino cieco nell'angolo."
306
00:21:02,493 --> 00:21:05,431
Ma quando hai aperto la bocca,
parlavi senza senso.
307
00:21:05,781 --> 00:21:10,207
Avevi preso sei extasy, con un grammo di
speed, sull'orlo di un viaggio allucinogeno
308
00:21:10,217 --> 00:21:13,733
ma ho potuto scorgere sotto tutto
questo che... eri splendida.
309
00:21:14,730 --> 00:21:16,922
E' dura essere cosi' perfetti.
310
00:21:20,687 --> 00:21:22,906
Cosa e' successo con Sheila-Galesha?
311
00:21:22,936 --> 00:21:26,184
Beh, avevi ragione, e' noiosa.
312
00:21:26,469 --> 00:21:28,911
- E... piuttosto facilotta.
- Capito.
313
00:21:28,941 --> 00:21:31,669
- Davanti e dietro.
- Io quello lo faccio molto raramente.
314
00:21:32,002 --> 00:21:34,666
Tranne quando mi hai
portata a fare Yogalates.
315
00:21:35,173 --> 00:21:37,773
Si', ma una rondine non fa primavera.
316
00:21:39,105 --> 00:21:40,737
E parlando d'estate...
317
00:21:40,767 --> 00:21:44,990
io e Kyley abbiamo scoperto che splende
sempre il sole nel parco di Sheperd's Bush.
318
00:21:45,020 --> 00:21:48,319
Beh, tranno quando piove,
penso, o... nevica.
319
00:21:48,349 --> 00:21:50,467
Svegliati. Su, svegliati.
320
00:22:07,680 --> 00:22:10,200
Simon, vieni a vedere la
nuova televisione con noi.
321
00:22:10,230 --> 00:22:12,835
- L'hai visto stamattina?
- Era di buon umore.
322
00:22:12,865 --> 00:22:15,651
- Potrebbe essere morto nel letto.
- Incrociamo le dita.
323
00:22:15,681 --> 00:22:19,529
- Non essere orribile, Ashlene.
- Si', Ashlene, sei davvero fuori controllo.
324
00:22:19,763 --> 00:22:22,913
- Ta da!
- Ehi!
325
00:22:23,505 --> 00:22:26,600
- Simon! Scendi!
- Simon!
326
00:22:26,630 --> 00:22:31,455
Lascia stare, scendera' tra poco. Ama "Live
and Kicking". Penso gli piaccia Zoe Ball.
327
00:22:31,485 --> 00:22:35,280
Puoi biasimarlo? E' una gran sgualdrina.
328
00:22:35,660 --> 00:22:37,555
Prendete il telefono e
premete questi numeri...
329
00:23:29,292 --> 00:23:33,645
E scoprimmo anche che le prime
impressioni possono essere ingannevoli.
330
00:23:34,633 --> 00:23:36,253
Non puo' essere giusto.
331
00:23:39,208 --> 00:23:40,303
Che c'e'?
332
00:23:41,467 --> 00:23:43,514
C'e' la professoressa Prentice?
333
00:23:43,524 --> 00:23:45,816
- Chi, Maureen?
- Chi e', Francois?
334
00:23:46,212 --> 00:23:47,767
Lei e' Francois?
335
00:23:48,549 --> 00:23:51,451
- Cosa diavolo ci fate qui?
- Siamo scappati.
336
00:23:51,783 --> 00:23:55,031
- Pensavamo di poter stare con lei.
- Cosa? Siete del tutto pazzi?
337
00:23:55,232 --> 00:23:56,895
I nostri genitori non ci capiscono.
338
00:23:56,925 --> 00:23:59,787
Chi diavolo sono questi
due frocetti, Maureen?
339
00:24:00,403 --> 00:24:03,275
State lontani da me e non
tornate mai piu' qui.
340
00:24:03,910 --> 00:24:04,939
Andate!
341
00:24:27,250 --> 00:24:29,763
Andiamo, sorella, non tutto e' perduto.
342
00:24:33,370 --> 00:24:36,288
Bene, questa e' andata benone.
Ce ne occuperemo dopo...
343
00:24:37,116 --> 00:24:40,400
- Mi sento male.
- Oh, vuoi un po' di Rescue Remedy?
344
00:24:40,430 --> 00:24:42,590
Ce l'ho per quando sento le voci.
345
00:24:42,620 --> 00:24:44,584
- Alla radio?
- No, nella mia testa.
346
00:24:45,273 --> 00:24:47,215
Volete sapere che facciamo
il venerdi' sera?
347
00:24:47,335 --> 00:24:49,902
- Zoe Ball sembra un uomo.
- Tutto cio' che ho detto e'...
348
00:24:49,932 --> 00:24:51,909
Quello che hai detto e'
che pensavi stesse bene.
349
00:24:51,939 --> 00:24:52,954
Esattamente.
350
00:24:52,984 --> 00:24:56,015
Non hai alcuna considerazione per i
sentimenti della tua povera moglie?
351
00:24:56,045 --> 00:24:57,107
Sarebbe un crimine?
352
00:24:57,137 --> 00:24:59,620
Se prendo un libro dalla biblioteca,
non vuol dire che lo debba rovinare!
353
00:24:59,650 --> 00:25:03,218
Che penseresti se io iniziassi a strusciarmi
sul video quando compare Andi Peters?
354
00:25:03,248 --> 00:25:05,660
Penserei che ti stai strusciando
sull'albero sbagliato.
355
00:25:13,063 --> 00:25:14,094
Simon?
356
00:25:19,133 --> 00:25:20,560
- Simon?
- Simon?
357
00:25:22,695 --> 00:25:25,216
- Cosa?
- Hayley, passami il telefono.
358
00:25:26,698 --> 00:25:29,275
- Simon e' alla tv.
- Cosa?
359
00:25:29,882 --> 00:25:31,465
Si muove proprio bene.
360
00:25:36,261 --> 00:25:37,842
La polizia, per favore.
361
00:25:39,169 --> 00:25:41,691
Non farmi mai piu' una cosa del genere.
362
00:25:42,955 --> 00:25:44,548
Londra fa schifo.
363
00:25:45,597 --> 00:25:48,146
Pensavo fosse li' che
volevo finire, ma...
364
00:25:49,951 --> 00:25:51,847
adesso non ho piu' sogni.
365
00:25:54,292 --> 00:25:56,206
Londra e' grande, Simon.
366
00:25:57,338 --> 00:25:59,758
Sei solo stato nella parte sbagliata.
367
00:26:01,886 --> 00:26:05,733
Prima di incontrare tuo padre,
vivevo con questo tipo bellissimo, Jamie.
368
00:26:06,390 --> 00:26:07,945
Oh, era da urlo, Jamie,
369
00:26:08,424 --> 00:26:12,381
divertente, alla moda, e sapeva
qualsiasi cosa su Liza Minnelli.
370
00:26:14,631 --> 00:26:16,931
Diceva che ogni sera
371
00:26:17,603 --> 00:26:19,471
sognava di salire sul tetto
372
00:26:19,729 --> 00:26:21,100
e di saltare giu',
373
00:26:21,486 --> 00:26:24,151
e di danzare su tutti i tetti di Londra.
374
00:26:26,231 --> 00:26:27,307
E diceva...
375
00:26:27,602 --> 00:26:29,672
che un giorno l'avrebbe fatto,
376
00:26:30,022 --> 00:26:33,621
perche' diceva che non bisogna
mai rinunciare ai propri sogni.
377
00:26:35,831 --> 00:26:37,312
Mi ha dato questa.
378
00:26:39,751 --> 00:26:41,472
Voglio che la tenga tu.
379
00:26:43,037 --> 00:26:45,780
Non rinunciare mai ai tuoi sogni.
380
00:26:47,372 --> 00:26:48,550
L'ha mai fatto?
381
00:26:53,432 --> 00:26:54,656
Si e' ammalato,
382
00:26:54,831 --> 00:26:57,269
e... ed e' morto.
383
00:27:00,346 --> 00:27:01,417
E...
384
00:27:01,447 --> 00:27:04,815
non ci siamo conosciuti a lungo,
ma ha toccato la mia vita.
385
00:27:07,539 --> 00:27:10,332
Ogni tanto il suo amico Philip mi
regala ancora un copri teiera...
386
00:27:10,362 --> 00:27:12,753
- Un copri teiera?
- Oh, e' matto, tesoro.
387
00:27:15,383 --> 00:27:16,910
Io sono come Jamie?
388
00:27:18,861 --> 00:27:19,871
No.
389
00:27:22,183 --> 00:27:25,116
Ed e' stato in quel momento
che ho realizzato...
390
00:27:27,049 --> 00:27:29,202
che mia madre era nella
fase di "negazione".
391
00:27:29,650 --> 00:27:30,957
Ti voglio bene.
392
00:27:33,588 --> 00:27:34,670
E lo ero anch'io,
393
00:27:36,961 --> 00:27:39,270
nella mia ricerca della "bella gente",
394
00:27:39,280 --> 00:27:42,543
quando forse era piu' vicina
a casa di quanto pensassi.
395
00:28:03,564 --> 00:28:05,165
Andra' tutto bene.
396
00:28:11,125 --> 00:28:14,555
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
397
00:28:15,305 --> 00:29:15,778