1 00:00:04,805 --> 00:00:08,569 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 2 00:00:09,395 --> 00:00:12,515 Beautiful People Season 1 Episode 6 How I Got My Globe 3 00:00:13,525 --> 00:00:16,635 Traduzione: slm, skoy, resina, Angy88, toporagna 4 00:00:18,115 --> 00:00:21,155 Revisione: Xalexalex, hnort 5 00:00:23,000 --> 00:00:29,074 6 00:00:34,414 --> 00:00:38,275 Ogni volta che sento nostalgia per l'Inghilterra, faccio una di queste tre cose: 7 00:00:38,559 --> 00:00:41,214 mi bevo 18 pinte di birra tiepida, prima di vomitare 8 00:00:41,249 --> 00:00:43,956 sulle mie scarpe tacco alto di Louboutin da 500 dollari, 9 00:00:44,494 --> 00:00:46,312 prendo a schiaffi una regina ingioiellata, 10 00:00:46,509 --> 00:00:47,538 oppure... 11 00:00:48,844 --> 00:00:51,067 guardo il mio globo di Londra sotto la neve... 12 00:00:53,143 --> 00:00:54,801 e mi sembra di tornare la'. 13 00:00:54,831 --> 00:00:57,573 COME OTTENNI IL MIO GLOBO 14 00:00:58,569 --> 00:01:01,875 Non che il panorama quando vivevo a Reading fosse cosi' romantico. 15 00:01:01,910 --> 00:01:05,846 Ah, tu... segaiolo! Se credi di riuscire a passarla liscia, scordatelo! 16 00:01:06,761 --> 00:01:07,890 Verme. 17 00:01:09,964 --> 00:01:11,931 Ma un ragazzo puo' sognare. 18 00:01:12,478 --> 00:01:15,177 I miei spesso includevano Mary Poppins, 19 00:01:15,664 --> 00:01:19,915 che fluttuava nel cielo per offrirmi sagge parole ispirate. 20 00:01:19,950 --> 00:01:23,421 Di' a tua sorella di tirarsela di meno, sorella. 21 00:01:25,970 --> 00:01:28,453 Cosa ci trovi in quella cacchio di Mary Poppins? 22 00:01:28,488 --> 00:01:30,941 Ehm... perche' e' "praticamente perfetta sotto ogni aspetto"? 23 00:01:30,976 --> 00:01:33,616 - Perche' non possiamo avere una tata? - Ehm... perche' abbiamo 13 anni. 24 00:01:33,651 --> 00:01:36,134 Ehm, la smetti di dire "ehm" ad ogni frase, 25 00:01:36,169 --> 00:01:38,728 perche', ehm, mi sta davvero, ehm, in culo. 26 00:01:38,763 --> 00:01:42,195 I figli viziati hanno la tata perche' i loro genitori non possono perdere tempo con loro. 27 00:01:42,600 --> 00:01:45,218 Eppure, nell'eterna lotta di classe, 28 00:01:45,253 --> 00:01:48,889 siamo sempre noi, quelli a cui i servizi sociali vengono a ficcare il naso. 29 00:01:53,391 --> 00:01:54,472 Oh, ma guarda... 30 00:01:55,424 --> 00:01:57,634 Scommetto che a Mary Poppins non hanno mai fischiato. 31 00:01:57,669 --> 00:01:59,634 Lo dici come se fosse una cosa brutta. 32 00:01:59,669 --> 00:02:03,832 Togliti le fette di prosciutto Simon. Nessuno ti volera' mai incontro con un ombrello! 33 00:02:04,090 --> 00:02:06,911 Non oggi, ne' domani, ne' mai. 34 00:02:09,342 --> 00:02:10,460 Scommettiamo? 35 00:02:13,436 --> 00:02:16,126 - Chi e'? - La nuova insegnante d'inglese. 36 00:02:20,376 --> 00:02:22,808 Chiudi la bocca, Simon. Non sei un merluzzo. 37 00:02:29,445 --> 00:02:31,668 Reading e' proprio un cesso, gente. 38 00:02:32,606 --> 00:02:34,093 Non so come facciate. 39 00:02:35,370 --> 00:02:38,256 Oh, vorrei tanto tornarmene a Londra, sapete? 40 00:02:40,022 --> 00:02:43,073 King's Road. Sloane Square. 41 00:02:43,584 --> 00:02:45,664 Le feste. La vita. 42 00:02:46,861 --> 00:02:49,422 La bella gente. 43 00:02:50,420 --> 00:02:52,319 Avevo un amante, a Londra. 44 00:02:52,713 --> 00:02:54,124 Francois. 45 00:02:54,523 --> 00:02:55,543 Mi ha scaricato. 46 00:02:56,653 --> 00:02:59,582 Ho piantato una puntina a caso sul mappamondo, e sono finita qui. 47 00:03:00,574 --> 00:03:04,318 Credevo che non mi sarebbe mancata la Nebbia... ma ora... 48 00:03:04,502 --> 00:03:07,850 Professoressa, Francois... era splendido? 49 00:03:09,796 --> 00:03:11,336 Francois... 50 00:03:12,561 --> 00:03:15,448 e' stato l'amante piu' focoso... 51 00:03:15,865 --> 00:03:17,386 che abbia mai avuto. 52 00:03:17,734 --> 00:03:20,262 Competente, attento, 53 00:03:20,880 --> 00:03:22,182 resistente, 54 00:03:23,116 --> 00:03:25,069 tenero quando doveva esserlo, 55 00:03:26,478 --> 00:03:29,228 ma non disdegnava certo essere rude. 56 00:03:29,673 --> 00:03:32,277 Davvero rude, santo Dio! 57 00:03:33,495 --> 00:03:35,755 Mi porto' a Klosters, una volta. 58 00:03:36,367 --> 00:03:38,541 Facemmo l'amore nella neve. 59 00:03:39,367 --> 00:03:41,737 Un amore martellante, 60 00:03:41,958 --> 00:03:43,878 furtivo, animalesco. 61 00:03:44,246 --> 00:03:46,879 Sempre piu' a fondo, e piu' forte... 62 00:03:47,329 --> 00:03:50,878 e piu' forte, oh! 63 00:03:55,026 --> 00:03:57,571 Voglio organizzare una gita scolastica sulla neve. 64 00:03:57,581 --> 00:03:59,186 Che letteralmente significava: 65 00:03:59,395 --> 00:04:02,576 Vi portero' via da tutto questo. 66 00:04:07,703 --> 00:04:10,816 Perche' cavolo vuoi andartene a sciare, poi? 67 00:04:11,267 --> 00:04:13,234 Ehm... perche' e' istruttivo? 68 00:04:13,269 --> 00:04:16,375 E cosa c'e' di istruttivo nello scivolare giu' da un monte? 69 00:04:16,410 --> 00:04:20,064 Scommetto che la sbronza doposci sulla neve dev'essere uno spasso pero', no? 70 00:04:20,094 --> 00:04:23,344 - Hayley, ha 13 anni. - E' un suggerimento fantastico. 71 00:04:23,372 --> 00:04:25,785 Non e' per niente fantastico, santo Dio! 72 00:04:25,795 --> 00:04:27,195 Chi e' quella la'? 73 00:04:27,888 --> 00:04:30,638 L'amica di Hayley, Sheila-Galesha. E' cieca. 74 00:04:31,069 --> 00:04:33,649 E' un po' sola perche' la sua coinquilina se n'e' andata. 75 00:04:33,659 --> 00:04:35,469 E' un po' timida e riservata. 76 00:04:35,479 --> 00:04:37,032 Questo libro fa cagare! 77 00:04:37,042 --> 00:04:38,837 Non parla di sesso. 78 00:04:39,522 --> 00:04:42,160 - Mi sa che vado, Hayley. - Oh, ok. 79 00:04:42,195 --> 00:04:44,708 Ehm... Io, ehm... io... ti accompagno fuori. 80 00:04:46,061 --> 00:04:49,733 Smettila di starmi addosso, Hayley. Mi sembri un cane, cazzo. 81 00:04:50,372 --> 00:04:52,200 E' stato bello incontrarvi. 82 00:04:52,210 --> 00:04:55,302 Anche tu, tesoro. Attenta alle scintille, ok? 83 00:04:57,012 --> 00:04:59,137 Quando si dice "un cieco alla guida di un cieco"... 84 00:04:59,172 --> 00:05:00,347 Ti ho sentito! 85 00:05:01,018 --> 00:05:02,680 Quanto costa la gita, Simon? 86 00:05:02,710 --> 00:05:05,196 E' una cosuccia di sole 418 sterline. 87 00:05:05,231 --> 00:05:08,901 Quattrocento... Ma dove crede di insegnare? Alla fottuta Eton? 88 00:05:08,936 --> 00:05:12,410 - Che, quindi non me li darai? - L'hai capito subito, tesoro. 89 00:05:12,607 --> 00:05:15,915 Hai dato ad Ashlene 20 sacchi, quando e' andata alle Alton Towers. 90 00:05:15,925 --> 00:05:19,453 Si', beh, 20 sacchi sono un po' meno di 400 testoni. 91 00:05:20,237 --> 00:05:22,722 In piu' la TV sta tirando le cuoia. 92 00:05:23,961 --> 00:05:26,561 Fa sembrare Melinda Messenger epilettica. 93 00:05:31,214 --> 00:05:33,602 Se compriamo un nuova TV, ne beneficeremo tutti. 94 00:05:33,632 --> 00:05:35,509 Cosa ci guadagnamo se vai a sciare? 95 00:05:35,863 --> 00:05:38,872 Ti farei indossare la mia tuta, se ne avro' una. 96 00:05:38,907 --> 00:05:41,402 Accetta la realta', Simon. Non succedera' mai. 97 00:05:41,412 --> 00:05:44,766 Questo e' un abuso! Chiamero' i servizi sociali. 98 00:05:47,482 --> 00:05:50,891 Capiranno chi siete, non appena vedranno in che "asilo" mi hai mandato da piccolo. 99 00:05:50,921 --> 00:05:54,535 L'orfanotrofio e' servito a darti piu' consapevolezza delle sofferenze altrui. 100 00:05:54,565 --> 00:05:56,995 E la mia sofferenza attuale? 101 00:05:57,025 --> 00:06:00,235 Gli altri asili nido erano pieni. 102 00:06:00,396 --> 00:06:01,891 Che bel servizio di pulizia-vibratori avevano. 103 00:06:01,921 --> 00:06:03,633 - Vittoriano? - Quasi. 104 00:06:03,663 --> 00:06:07,675 Allora c'e' un solo modo. Devo andare la' fuori a guadagnarmi i soldi da solo. 105 00:06:10,045 --> 00:06:15,001 Taccagni. Uomini di poca fede. Questa e' l'Inghilterra di Blair. 106 00:06:15,309 --> 00:06:18,510 Se Noel Gallagher e Meg the Man possono andare al 10 di Downing Street, 107 00:06:18,520 --> 00:06:20,835 penso di poter raccogliere due soldi per andare a Klosters. 108 00:06:20,845 --> 00:06:22,995 Ma, Simon, tu non sai fare nulla. 109 00:06:24,245 --> 00:06:25,715 Hayley? 110 00:06:26,188 --> 00:06:28,598 Penso tu l'abbia messa nello stanzino delle scope, cara. 111 00:06:28,608 --> 00:06:30,792 Beh, continuava a darmi fastidio. 112 00:06:33,344 --> 00:06:36,610 - Hayley? - Oh, per Dio... 113 00:06:42,086 --> 00:06:44,245 Dynasty e' da morirci... 114 00:06:45,600 --> 00:06:48,181 Avrei voluto crescere negli anni '80. 115 00:06:50,424 --> 00:06:53,724 Le spalline imbottite sono un dono divino ai magrolini. 116 00:06:55,612 --> 00:06:57,662 Non ci siamo, Kylie. 117 00:06:57,969 --> 00:07:00,022 Devo trovarmi un lavoro. 118 00:07:04,271 --> 00:07:08,064 - La smetti? E' davvero fastidioso. - Sta solo facendo "scatting", Hayley. 119 00:07:08,357 --> 00:07:11,305 Quello sarebbe uno scat? Questo e' uno scat. 120 00:07:20,791 --> 00:07:24,134 Mamma, posso fare il cameriere al tuo pub? 121 00:07:24,208 --> 00:07:26,197 No, sei troppo piccolo. 122 00:07:28,438 --> 00:07:29,547 Papa'. 123 00:07:30,516 --> 00:07:33,302 - Posso aiutarti nel tuo lavoro? - Certo. 124 00:07:35,443 --> 00:07:38,193 O, per dirla con parole piu' semplici... no. 125 00:07:45,139 --> 00:07:48,703 A giudicare dal tuo sfogliare compulsivo, non sei felice come una pasqua. 126 00:07:48,713 --> 00:07:51,457 Hayley e' tutta strana con me, da quando ha questa nuova amica. 127 00:07:51,671 --> 00:07:54,423 - Sheila-Galesha? - Non mi fido delle persone con due nomi. 128 00:07:54,453 --> 00:07:57,819 Beh, fa bene ad Hayley avere una amica che sia... come lei. 129 00:07:57,871 --> 00:08:00,763 Non e' come lei. Hayley e' divertente. 130 00:08:00,793 --> 00:08:04,264 Potra' anche essere cieca, ma guarda le spalle a tutti. 131 00:08:04,519 --> 00:08:06,719 Sheila-Galesha e' solo... noiosa. 132 00:08:09,585 --> 00:08:12,710 Poi c'e' la nuova insegnante di Simon. Ne e' ossessionato. 133 00:08:12,939 --> 00:08:16,134 "La prof Prentice questo, la prof Prentice quello". Cos'ha piu' di me? 134 00:08:16,144 --> 00:08:19,442 - Per dirla tutta, e' favolosa. - Io sono favolosa! 135 00:08:20,205 --> 00:08:21,759 Almeno pensavo di esserlo. 136 00:08:24,125 --> 00:08:27,125 Lo sto perdendo, Andy, sto perdendo il mio bimbo. 137 00:08:27,998 --> 00:08:29,355 Ma hai il ciclo? 138 00:08:30,733 --> 00:08:34,108 Voi uomini siete tutti uguali. Non siete contenti se non mettete in mezzo il ciclo. 139 00:08:34,138 --> 00:08:35,894 Ma dai, tu sei favolosa! 140 00:08:35,924 --> 00:08:39,698 Hai le idee ben precise, e travolgi le persone con queste, senza batter ciglio. 141 00:08:40,011 --> 00:08:41,741 Non e' vero! 142 00:08:45,705 --> 00:08:49,900 Mi piacciono i nani, non avro' pace finche' non vedro' un tappetto in parlamento. 143 00:08:51,801 --> 00:08:54,264 Le sigarette migliorano la vita. 144 00:08:54,763 --> 00:08:57,182 Ma gli Arctic Roll sono malvagi. 145 00:09:01,716 --> 00:09:05,028 Il parto non fa cosi' male, a meno che tu non sia una piagnona di natura. 146 00:09:06,375 --> 00:09:08,615 OK, sono una testarda. Lasciamo perdere? 147 00:09:08,645 --> 00:09:11,540 No, intendo dire che tu sei una donna forte quindi... 148 00:09:11,570 --> 00:09:13,921 il nostro Simon sta bene con le donne forti, 149 00:09:14,099 --> 00:09:17,800 ed e' per questo che e' tutto preso da questa signorina Prentice. 150 00:09:18,025 --> 00:09:20,079 Aveva ragione a essere gelosa. 151 00:09:20,309 --> 00:09:24,045 Ci stavamo innamorando del suo peggior nemico. 152 00:09:24,216 --> 00:09:26,767 Mi sento troppo costretta qui. 153 00:09:28,146 --> 00:09:29,449 Reading e'... 154 00:09:29,497 --> 00:09:31,885 cosi' opprimente, ragazzi. 155 00:09:35,045 --> 00:09:37,415 Respiro a malapena. 156 00:09:38,679 --> 00:09:41,378 Camminava, parlava, e indovinate un po'... 157 00:09:41,425 --> 00:09:43,461 Cantava! 158 00:09:45,107 --> 00:09:48,146 # Ci sara' pur qualcosa, # # meglio di cosi'! # 159 00:09:48,189 --> 00:09:51,788 # Ci sara' pur qualcosa, # # di meglio da far! # 160 00:09:51,833 --> 00:09:55,667 # E se avro' trovato # # qualcosa di meglio da far... # 161 00:09:55,714 --> 00:09:59,879 # Mi alzero', me ne usciro', # # mi alzero' e poi lo faro'! # 162 00:10:16,045 --> 00:10:18,102 # E se trovero'... # 163 00:10:18,132 --> 00:10:23,003 # una vita che posso accettar... # 164 00:10:24,055 --> 00:10:25,853 # Io mi alzero'... # 165 00:10:27,018 --> 00:10:28,497 # Me ne usciro'... # 166 00:10:30,541 --> 00:10:32,498 # Mi alzero', usciro'... # 167 00:10:33,823 --> 00:10:40,061 # E vivro'! # 168 00:10:41,405 --> 00:10:43,106 # Vivila! # 169 00:10:45,503 --> 00:10:48,089 - Che stai facendo? - Ehm... mia mamma lavora qui. 170 00:10:48,119 --> 00:10:50,747 E allora? Dai. 171 00:10:56,626 --> 00:10:58,934 Francois era come... 172 00:10:59,345 --> 00:11:01,317 la poesia stessa, capite? 173 00:11:01,500 --> 00:11:03,035 E' qui? 174 00:11:03,562 --> 00:11:05,075 Il naso Romano... 175 00:11:05,216 --> 00:11:07,003 un sopracciglio furtivo. 176 00:11:08,799 --> 00:11:11,322 Beh, ne aveva due di sopracciglia, ovviamente. 177 00:11:12,316 --> 00:11:16,845 Dico, non era come come uno sfigurato da uno scherzo studentesco andato male. 178 00:11:17,723 --> 00:11:19,045 Diceva... 179 00:11:19,096 --> 00:11:20,494 che le mie tette 180 00:11:20,761 --> 00:11:23,060 erano come due coppette... 181 00:11:23,090 --> 00:11:25,170 di creme brulee... 182 00:11:26,979 --> 00:11:29,542 senza la parte bruciacchiata sul fondo. 183 00:11:32,870 --> 00:11:35,134 Tu gli assomigli, un po'... 184 00:11:35,295 --> 00:11:37,620 Oh. Era nero? 185 00:11:38,447 --> 00:11:39,748 Uhm, no. 186 00:11:41,004 --> 00:11:42,703 Ci racconti qualcos'altro sullo sci. 187 00:11:44,309 --> 00:11:47,427 Hayley! Hayley, stupida stronza, sei seduta sui miei panni stirati. 188 00:11:47,732 --> 00:11:49,559 Oh, credevo fosse un cuscino. 189 00:11:49,589 --> 00:11:51,014 Per caso sei cieca? 190 00:11:52,470 --> 00:11:53,956 - Scusa. - Oh. 191 00:11:54,359 --> 00:11:57,798 - E io sarei stronza? Una stronza? - Ho detto stronza in senso positivo. 192 00:11:57,828 --> 00:12:00,805 Bene, non devi piu' preoccuparti della "stronza", 193 00:12:00,847 --> 00:12:04,124 perche' questa stronza se ne va. 194 00:12:04,450 --> 00:12:07,008 Oh, si'? E dove? Fammi indovinare. Da Sheila-Galesha. 195 00:12:07,047 --> 00:12:09,770 - Per te e' un problema? - Pensavo che ti desse fastidio. 196 00:12:09,800 --> 00:12:11,892 Tu mi dai fastidio! Ma sono venuta ad abitare qui comunque! 197 00:12:11,922 --> 00:12:13,890 Non vedo l'ora di vedere quanto resisterai li'. 198 00:12:13,920 --> 00:12:17,861 O morirai di noia, o brucerai tra le fiamme che fanno i suoi pantaloni quando strusciano. 199 00:12:21,271 --> 00:12:22,803 Oh, cazzo. 200 00:12:23,755 --> 00:12:27,099 Un giorno, ce ne andremo a Londra... 201 00:12:27,129 --> 00:12:30,217 Si', e vivremo tra la bella gente. 202 00:12:30,379 --> 00:12:32,668 E sapete una cosa, ragazzi? 203 00:12:33,405 --> 00:12:35,313 Penso che succedera'. 204 00:12:36,182 --> 00:12:37,497 Io penso... 205 00:12:38,373 --> 00:12:40,273 succedera'. 206 00:12:41,796 --> 00:12:45,196 Ovviamente ora conosco quello sguardo. Significa... 207 00:12:45,535 --> 00:12:47,313 Non lo sapete ancora, 208 00:12:47,356 --> 00:12:50,433 ma siete entrambi omosessuali furiosi. 209 00:12:51,281 --> 00:12:52,996 - C'e' Pete il pervertito? - No. 210 00:12:53,143 --> 00:12:56,800 Peccato. Gli ho preso uno splendido strofinaccio di Sam Fox da Argos. 211 00:12:56,830 --> 00:12:58,584 Oooh, e' una delizia incantevole. 212 00:13:01,158 --> 00:13:02,510 Chi li ha serviti? 213 00:13:03,431 --> 00:13:06,662 Ehi! Ciminiera! A che gioco stai giocando? 214 00:13:07,674 --> 00:13:11,125 - Parla con me? - No, a Su Pollard. Certo che dico a te. 215 00:13:11,175 --> 00:13:13,920 - Non capisco. - Forse perche' sei un po' stupida? 216 00:13:13,950 --> 00:13:18,790 Ooh, lei e' davvero una personcina volgare, vero? 217 00:13:19,020 --> 00:13:21,935 Per favore, qualcuno potrebbe tradurre? Non parlo lo snobbese, cara. 218 00:13:21,965 --> 00:13:24,571 Mamma! Mi stai imbarazzando. 219 00:13:26,825 --> 00:13:27,826 Capisco. 220 00:13:27,856 --> 00:13:30,979 Togligli le mani di dosso. Che razza di donna sei? 221 00:13:31,099 --> 00:13:32,670 E lei che razza di madre e'? 222 00:13:32,700 --> 00:13:35,375 - Ti credi tosta perche' sei un'insegnante? - No, davvero. 223 00:13:35,624 --> 00:13:38,663 Sa, sapevo di insegnare a bambini che hanno avuto un'infanzia difficile, 224 00:13:38,783 --> 00:13:41,091 ma non credevo che venissero dal ghetto. 225 00:13:41,483 --> 00:13:44,318 Non vengo dal ghetto! Mi senti? Non vengo dal ghetto! 226 00:13:44,400 --> 00:13:47,842 Non sono "netto"! E non sono... Simon! Cos'altro fa rima con "netto"? 227 00:13:48,070 --> 00:13:49,702 - Rigoletto? - Cornetto. 228 00:13:52,230 --> 00:13:53,745 Mamma, lasciala! 229 00:14:06,433 --> 00:14:08,078 Oh! Lasciami andare! 230 00:14:12,768 --> 00:14:14,453 Se solo ci fosse un laghetto di ninfee vicino, 231 00:14:14,483 --> 00:14:17,545 sarebbero come Alexis e Krystle in Dynasty. 232 00:14:19,967 --> 00:14:22,032 E, come per magia... 233 00:14:23,171 --> 00:14:24,263 Vieni qui! 234 00:15:04,475 --> 00:15:05,981 - Si'! - Favoloso. 235 00:15:12,337 --> 00:15:15,630 Simon, i tredicenni non possono entrare nei pub. 236 00:15:15,765 --> 00:15:17,815 E se fossero arrivati gli sbirri? 237 00:15:18,038 --> 00:15:20,810 Non so cosa voglia dire "sbirri". Io non sono volgare. 238 00:15:20,934 --> 00:15:24,022 Il pub avrebbe perso la licenza, io avrei perso il lavoro, tutti moriremmo di fame. 239 00:15:24,070 --> 00:15:26,485 Mamma? Dov'e' finita tutta la roba di zia Hayley? 240 00:15:26,515 --> 00:15:28,355 - Ha traslocato. - Cosa? 241 00:15:28,385 --> 00:15:33,155 Non ti dispiace quando mi faccio un goccio qui. Ergo, sei un'ipocrita. 242 00:15:33,325 --> 00:15:37,275 Finiscila Simon. Praticamente non c'e' alcool nel vino di patate e Vimto che fa tuo padre. 243 00:15:37,305 --> 00:15:39,273 - Si e' trasferita? - Non siamo gemelle siamesi! 244 00:15:39,322 --> 00:15:42,848 Sei solo gelosa perche' la professoressa Prentice e' qualcuno che tu non sarai mai. 245 00:15:43,099 --> 00:15:45,595 - Una col sedere alto? - Educata? 246 00:15:45,794 --> 00:15:47,075 Gentile? 247 00:15:47,342 --> 00:15:48,367 Una boema! 248 00:15:48,876 --> 00:15:51,944 Stai per prenderle, Simon Doonan, mi hai sentito? 249 00:15:51,974 --> 00:15:54,088 Tutta Reading puo' sentirti! 250 00:15:56,492 --> 00:15:59,853 Naturalmente, tutte le belle storie d'amore devono finire. 251 00:16:00,113 --> 00:16:01,569 Francois... 252 00:16:01,729 --> 00:16:04,359 mi sta implorando di ritornare con lui. 253 00:16:04,858 --> 00:16:06,598 Mi mancano le sue carezze, 254 00:16:06,993 --> 00:16:08,281 il suo odore, 255 00:16:08,858 --> 00:16:10,572 le prime cose che sento al mattino, 256 00:16:10,838 --> 00:16:14,310 come arance arse al sole della California. 257 00:16:15,034 --> 00:16:17,603 Ma... che ne e' del viaggio sulla neve? 258 00:16:17,973 --> 00:16:19,869 Ho raccolto 60 sterline per quello. 259 00:16:22,099 --> 00:16:24,049 Qui c'e' il mio indirizzo. 260 00:16:24,254 --> 00:16:25,432 Scrivetemi. 261 00:16:26,635 --> 00:16:28,825 Diro' a mia madre di non denunciarla. 262 00:16:30,945 --> 00:16:32,461 Oh, ragazzi. 263 00:16:33,878 --> 00:16:35,450 Sono stata a Nizza, 264 00:16:35,846 --> 00:16:37,361 e nelle isole greche, 265 00:16:37,816 --> 00:16:40,956 e ho sorseggiato champagne su uno yacht. 266 00:16:41,508 --> 00:16:44,925 Mi sono mossa come la Harlow a Monte Carlo 267 00:16:45,482 --> 00:16:47,855 e ho mostrato loro chi sono. 268 00:16:48,108 --> 00:16:50,350 Sono stata spogliata da re, 269 00:16:50,776 --> 00:16:52,763 e ho visto certe cose 270 00:16:53,111 --> 00:16:54,403 che una donna 271 00:16:54,820 --> 00:16:56,803 non dovrebbe vedere. 272 00:16:58,852 --> 00:17:00,772 Sono stata a Reading, 273 00:17:01,844 --> 00:17:03,379 ma non sono mai... 274 00:17:04,442 --> 00:17:06,256 stata con me stessa. 275 00:17:10,145 --> 00:17:11,313 Au revoir! 276 00:17:13,544 --> 00:17:14,813 - Au revoir! - Au revoir! 277 00:17:41,795 --> 00:17:44,530 Londra chiama, sorella. 278 00:18:04,466 --> 00:18:07,038 Compreremo una nuova televisione domani. 279 00:18:07,862 --> 00:18:11,626 Ha uno schermo davvero grande. Sara' come entrare nell'immagine. 280 00:18:11,982 --> 00:18:16,431 Puoi lasciarmi solo, per favore? Questa e' camera mia. 281 00:18:16,671 --> 00:18:18,648 Il mio spazio privato. 282 00:18:19,286 --> 00:18:22,599 E chi ha pagato il tuo piumone di Poppy Pocket, Simon? 283 00:18:22,862 --> 00:18:25,871 - Polly Pocket. - Un idraulico e una barista! 284 00:18:26,955 --> 00:18:28,914 Non essere snob con noi. 285 00:19:36,772 --> 00:19:41,440 - Cosa stai facendo, sorella? - So cosa faremo con i tuoi soldi. 286 00:19:42,677 --> 00:19:46,162 Finalmente ce ne stavamo andando tra la bella gente. 287 00:19:46,565 --> 00:19:50,850 Shepherd's Bush. Suona cosi' piacevole. 288 00:19:51,155 --> 00:19:56,068 - E' dove hanno giratola serie "Blue Peter". - Oh, mio Dio, dev'essere bellissimo. 289 00:19:56,427 --> 00:20:00,503 Solo la bella gente deve vivere li'. E Anthea Turner. 290 00:20:00,983 --> 00:20:03,432 Mi chiedo a chi somigli Francois. 291 00:20:03,462 --> 00:20:08,270 Oh, mio Dio. Scommetto che assomiglia a Jason Orange o qualcosa di simile. 292 00:20:09,880 --> 00:20:11,096 Simon? 293 00:20:11,802 --> 00:20:13,125 Simon? 294 00:20:13,805 --> 00:20:18,510 Vuoi far colazione? Simon? 295 00:20:19,587 --> 00:20:20,637 Arrangiati. 296 00:20:20,667 --> 00:20:24,090 Un'analista potrebbe dire che la mia fuga sia stata un grido d'aiuto. 297 00:20:24,317 --> 00:20:26,948 Peccato che nessuno sia riuscito a sentirlo... 298 00:20:38,528 --> 00:20:42,639 E un attento osservatore potrebbe dire che se la zia Hayley si fosse trasferita 299 00:20:42,669 --> 00:20:45,973 perche' avrebbe dovuto lasciare il suoi orribili quadri con i fiori? 300 00:20:45,983 --> 00:20:48,455 - Hayley? - Dite quello che volete: forse era cieca, 301 00:20:48,465 --> 00:20:49,878 ma sicuramente aveva gusto. 302 00:20:49,908 --> 00:20:54,335 - Ci ho pensato, e... potrei tornare. - Se e' quello che vuoi. 303 00:20:54,365 --> 00:20:56,224 - Non voglio la tua pieta'. - Non te la daro'. 304 00:20:56,254 --> 00:20:57,898 E invece l'hai fatto. 305 00:20:58,137 --> 00:21:02,333 Quando sei entrata nel pub, ho pensato: "oh, povero uccellino cieco nell'angolo." 306 00:21:02,493 --> 00:21:05,431 Ma quando hai aperto la bocca, parlavi senza senso. 307 00:21:05,781 --> 00:21:10,207 Avevi preso sei extasy, con un grammo di speed, sull'orlo di un viaggio allucinogeno 308 00:21:10,217 --> 00:21:13,733 ma ho potuto scorgere sotto tutto questo che... eri splendida. 309 00:21:14,730 --> 00:21:16,922 E' dura essere cosi' perfetti. 310 00:21:20,687 --> 00:21:22,906 Cosa e' successo con Sheila-Galesha? 311 00:21:22,936 --> 00:21:26,184 Beh, avevi ragione, e' noiosa. 312 00:21:26,469 --> 00:21:28,911 - E... piuttosto facilotta. - Capito. 313 00:21:28,941 --> 00:21:31,669 - Davanti e dietro. - Io quello lo faccio molto raramente. 314 00:21:32,002 --> 00:21:34,666 Tranne quando mi hai portata a fare Yogalates. 315 00:21:35,173 --> 00:21:37,773 Si', ma una rondine non fa primavera. 316 00:21:39,105 --> 00:21:40,737 E parlando d'estate... 317 00:21:40,767 --> 00:21:44,990 io e Kyley abbiamo scoperto che splende sempre il sole nel parco di Sheperd's Bush. 318 00:21:45,020 --> 00:21:48,319 Beh, tranno quando piove, penso, o... nevica. 319 00:21:48,349 --> 00:21:50,467 Svegliati. Su, svegliati. 320 00:22:07,680 --> 00:22:10,200 Simon, vieni a vedere la nuova televisione con noi. 321 00:22:10,230 --> 00:22:12,835 - L'hai visto stamattina? - Era di buon umore. 322 00:22:12,865 --> 00:22:15,651 - Potrebbe essere morto nel letto. - Incrociamo le dita. 323 00:22:15,681 --> 00:22:19,529 - Non essere orribile, Ashlene. - Si', Ashlene, sei davvero fuori controllo. 324 00:22:19,763 --> 00:22:22,913 - Ta da! - Ehi! 325 00:22:23,505 --> 00:22:26,600 - Simon! Scendi! - Simon! 326 00:22:26,630 --> 00:22:31,455 Lascia stare, scendera' tra poco. Ama "Live and Kicking". Penso gli piaccia Zoe Ball. 327 00:22:31,485 --> 00:22:35,280 Puoi biasimarlo? E' una gran sgualdrina. 328 00:22:35,660 --> 00:22:37,555 Prendete il telefono e premete questi numeri... 329 00:23:29,292 --> 00:23:33,645 E scoprimmo anche che le prime impressioni possono essere ingannevoli. 330 00:23:34,633 --> 00:23:36,253 Non puo' essere giusto. 331 00:23:39,208 --> 00:23:40,303 Che c'e'? 332 00:23:41,467 --> 00:23:43,514 C'e' la professoressa Prentice? 333 00:23:43,524 --> 00:23:45,816 - Chi, Maureen? - Chi e', Francois? 334 00:23:46,212 --> 00:23:47,767 Lei e' Francois? 335 00:23:48,549 --> 00:23:51,451 - Cosa diavolo ci fate qui? - Siamo scappati. 336 00:23:51,783 --> 00:23:55,031 - Pensavamo di poter stare con lei. - Cosa? Siete del tutto pazzi? 337 00:23:55,232 --> 00:23:56,895 I nostri genitori non ci capiscono. 338 00:23:56,925 --> 00:23:59,787 Chi diavolo sono questi due frocetti, Maureen? 339 00:24:00,403 --> 00:24:03,275 State lontani da me e non tornate mai piu' qui. 340 00:24:03,910 --> 00:24:04,939 Andate! 341 00:24:27,250 --> 00:24:29,763 Andiamo, sorella, non tutto e' perduto. 342 00:24:33,370 --> 00:24:36,288 Bene, questa e' andata benone. Ce ne occuperemo dopo... 343 00:24:37,116 --> 00:24:40,400 - Mi sento male. - Oh, vuoi un po' di Rescue Remedy? 344 00:24:40,430 --> 00:24:42,590 Ce l'ho per quando sento le voci. 345 00:24:42,620 --> 00:24:44,584 - Alla radio? - No, nella mia testa. 346 00:24:45,273 --> 00:24:47,215 Volete sapere che facciamo il venerdi' sera? 347 00:24:47,335 --> 00:24:49,902 - Zoe Ball sembra un uomo. - Tutto cio' che ho detto e'... 348 00:24:49,932 --> 00:24:51,909 Quello che hai detto e' che pensavi stesse bene. 349 00:24:51,939 --> 00:24:52,954 Esattamente. 350 00:24:52,984 --> 00:24:56,015 Non hai alcuna considerazione per i sentimenti della tua povera moglie? 351 00:24:56,045 --> 00:24:57,107 Sarebbe un crimine? 352 00:24:57,137 --> 00:24:59,620 Se prendo un libro dalla biblioteca, non vuol dire che lo debba rovinare! 353 00:24:59,650 --> 00:25:03,218 Che penseresti se io iniziassi a strusciarmi sul video quando compare Andi Peters? 354 00:25:03,248 --> 00:25:05,660 Penserei che ti stai strusciando sull'albero sbagliato. 355 00:25:13,063 --> 00:25:14,094 Simon? 356 00:25:19,133 --> 00:25:20,560 - Simon? - Simon? 357 00:25:22,695 --> 00:25:25,216 - Cosa? - Hayley, passami il telefono. 358 00:25:26,698 --> 00:25:29,275 - Simon e' alla tv. - Cosa? 359 00:25:29,882 --> 00:25:31,465 Si muove proprio bene. 360 00:25:36,261 --> 00:25:37,842 La polizia, per favore. 361 00:25:39,169 --> 00:25:41,691 Non farmi mai piu' una cosa del genere. 362 00:25:42,955 --> 00:25:44,548 Londra fa schifo. 363 00:25:45,597 --> 00:25:48,146 Pensavo fosse li' che volevo finire, ma... 364 00:25:49,951 --> 00:25:51,847 adesso non ho piu' sogni. 365 00:25:54,292 --> 00:25:56,206 Londra e' grande, Simon. 366 00:25:57,338 --> 00:25:59,758 Sei solo stato nella parte sbagliata. 367 00:26:01,886 --> 00:26:05,733 Prima di incontrare tuo padre, vivevo con questo tipo bellissimo, Jamie. 368 00:26:06,390 --> 00:26:07,945 Oh, era da urlo, Jamie, 369 00:26:08,424 --> 00:26:12,381 divertente, alla moda, e sapeva qualsiasi cosa su Liza Minnelli. 370 00:26:14,631 --> 00:26:16,931 Diceva che ogni sera 371 00:26:17,603 --> 00:26:19,471 sognava di salire sul tetto 372 00:26:19,729 --> 00:26:21,100 e di saltare giu', 373 00:26:21,486 --> 00:26:24,151 e di danzare su tutti i tetti di Londra. 374 00:26:26,231 --> 00:26:27,307 E diceva... 375 00:26:27,602 --> 00:26:29,672 che un giorno l'avrebbe fatto, 376 00:26:30,022 --> 00:26:33,621 perche' diceva che non bisogna mai rinunciare ai propri sogni. 377 00:26:35,831 --> 00:26:37,312 Mi ha dato questa. 378 00:26:39,751 --> 00:26:41,472 Voglio che la tenga tu. 379 00:26:43,037 --> 00:26:45,780 Non rinunciare mai ai tuoi sogni. 380 00:26:47,372 --> 00:26:48,550 L'ha mai fatto? 381 00:26:53,432 --> 00:26:54,656 Si e' ammalato, 382 00:26:54,831 --> 00:26:57,269 e... ed e' morto. 383 00:27:00,346 --> 00:27:01,417 E... 384 00:27:01,447 --> 00:27:04,815 non ci siamo conosciuti a lungo, ma ha toccato la mia vita. 385 00:27:07,539 --> 00:27:10,332 Ogni tanto il suo amico Philip mi regala ancora un copri teiera... 386 00:27:10,362 --> 00:27:12,753 - Un copri teiera? - Oh, e' matto, tesoro. 387 00:27:15,383 --> 00:27:16,910 Io sono come Jamie? 388 00:27:18,861 --> 00:27:19,871 No. 389 00:27:22,183 --> 00:27:25,116 Ed e' stato in quel momento che ho realizzato... 390 00:27:27,049 --> 00:27:29,202 che mia madre era nella fase di "negazione". 391 00:27:29,650 --> 00:27:30,957 Ti voglio bene. 392 00:27:33,588 --> 00:27:34,670 E lo ero anch'io, 393 00:27:36,961 --> 00:27:39,270 nella mia ricerca della "bella gente", 394 00:27:39,280 --> 00:27:42,543 quando forse era piu' vicina a casa di quanto pensassi. 395 00:28:03,564 --> 00:28:05,165 Andra' tutto bene. 396 00:28:11,125 --> 00:28:14,555 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 397 00:28:15,305 --> 00:29:15,778