1 00:00:02,213 --> 00:00:05,340 www.subsfactory.it presenta 2 00:00:05,541 --> 00:00:12,601 IL NOSTRO COMUNE AMICO Prima parte 3 00:00:12,902 --> 00:00:17,204 Traduzione e synch: Paulanna 4 00:00:17,405 --> 00:00:19,893 Revisione: anto* 5 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 6 00:01:07,628 --> 00:01:11,996 - Remo io, Lizzie. - No, papa', non posso stargli cosi' vicina. 7 00:01:14,287 --> 00:01:15,764 Che male vuoi che ti faccia? 8 00:01:15,857 --> 00:01:17,576 Nessuno. 9 00:01:17,884 --> 00:01:20,081 Nessuno... ma non riesco a sopportarlo. 10 00:01:21,092 --> 00:01:23,959 Io credo che tu abbia preso in odio persino la vista del fiume, 11 00:01:24,820 --> 00:01:26,749 come se non fosse lui a darti da vivere. 12 00:01:26,779 --> 00:01:29,564 Come se non fosse lui a darti da mangiare. 13 00:01:30,505 --> 00:01:31,720 Lizzie? 14 00:01:33,349 --> 00:01:37,279 Persino la legna per il fuoco che ti scaldava quand'eri piccola la raccoglievo dal fiume, 15 00:01:37,958 --> 00:01:39,860 vicino alle chiatte del carbone. 16 00:01:41,922 --> 00:01:45,363 E l'assicella ricurva per la tua culla l'ho fatta con lo stesso legno. 17 00:01:52,650 --> 00:01:54,886 Di nuovo fortunato, Gaffer? 18 00:01:56,719 --> 00:01:59,662 Sapevo che avevi avuto di nuovo fortuna! 19 00:02:00,482 --> 00:02:05,274 Non ti preoccupare, compare. Non l'ho toccato. 20 00:02:06,329 --> 00:02:09,482 Devo averlo oltrepassato mentre andavo contro corrente. 21 00:02:09,926 --> 00:02:12,923 Qualche volta penso che tu sia come un avvoltoio, compare. 22 00:02:13,815 --> 00:02:17,275 Riesci a fiutare i loro cadaveri completamente fuori dall'acqua. 23 00:02:18,785 --> 00:02:22,667 Non e' che hai mangiato qualcosa che ti e' rimasto sullo stomaco, vero compare? 24 00:02:22,697 --> 00:02:26,559 Si', proprio cosi'! Ho ingoiato troppi "compare"! 25 00:02:26,727 --> 00:02:29,234 Non sono affatto il tuo compare, Riderhood! 26 00:02:29,756 --> 00:02:30,822 E da quando? 27 00:02:31,101 --> 00:02:33,639 Da quando ti hanno accusato di rubare ad un uomo, 28 00:02:34,168 --> 00:02:35,559 un uomo vivo! 29 00:02:36,373 --> 00:02:38,489 Beh, e se fosse stato un uomo morto? 30 00:02:38,519 --> 00:02:41,077 Non si puo' rubare ad un morto! 31 00:02:41,211 --> 00:02:44,415 A quale mondo appartiene un morto? 32 00:02:45,112 --> 00:02:46,489 All'altro mondo. 33 00:02:46,868 --> 00:02:50,520 A quale mondo appartiene il denaro? A questo mondo! 34 00:02:50,844 --> 00:02:55,058 Sei andato in gattabuia per aver ficcato la mano nella tasca di un marinaio, 35 00:02:55,287 --> 00:02:56,766 un marinaio vivo! 36 00:02:56,796 --> 00:02:58,563 Considerati fortunato! 37 00:02:59,087 --> 00:03:01,980 Ma noi non lavoreremo mai piu' insieme! 38 00:03:02,387 --> 00:03:05,385 Ne' in questo mondo, ne' in quell'altro! 39 00:03:06,708 --> 00:03:07,845 Gira al largo! 40 00:03:30,269 --> 00:03:32,122 Non ti libererai di me! 41 00:03:47,389 --> 00:03:49,470 Ferma li'! Ferma! 42 00:04:33,590 --> 00:04:35,357 Te l'ho detto, Mortimer, 43 00:04:35,900 --> 00:04:38,538 che il mio rispettabile padre ha trovato una moglie 44 00:04:38,568 --> 00:04:40,726 per il suo non troppo rispettabile figlio? 45 00:04:41,285 --> 00:04:42,400 Davvero, Eugene? 46 00:04:44,242 --> 00:04:47,442 - Con i soldi, naturalmente. - Con i soldi, naturalmente, 47 00:04:47,951 --> 00:04:49,484 o non l'avrebbe trovata. 48 00:04:54,454 --> 00:04:57,493 Allora, chi sono esattamente i nostro anfitrioni oggi? 49 00:04:57,523 --> 00:04:58,703 I Veneering. 50 00:05:00,094 --> 00:05:01,882 Quello la'. Il signor Impero. 51 00:05:02,723 --> 00:05:04,832 E' la sua buona azione di quest'anno. 52 00:05:07,182 --> 00:05:10,345 Oddio! Sono sorpreso che la nostra Tippins onori questo 53 00:05:10,375 --> 00:05:12,882 splendido spettacolo con la sua presenza regale. 54 00:05:14,121 --> 00:05:17,965 Oh, ai vecchi ricchi non importa mischiarsi con i nuovi ricchi per un'ora o due. 55 00:05:18,478 --> 00:05:20,808 Lo champagne ha lo stesso sapore, non importa chi lo compra. 56 00:05:20,838 --> 00:05:22,646 Mortimer Lightwood! 57 00:05:22,676 --> 00:05:25,876 Sciagurato! Perche' non siete venuto a trovarmi? 58 00:05:26,406 --> 00:05:29,325 Mia cara Lady Tippins, non riesco a sopportare l'idea 59 00:05:29,355 --> 00:05:32,805 di farmi largo a forza tra la folla dei vostri ammiratori. 60 00:05:33,294 --> 00:05:35,289 Un uomo deve conservare la speranza. 61 00:05:37,159 --> 00:05:39,799 Beh, i Veneering hanno di sicuro inorgoglito i loro giovani amici. 62 00:05:40,331 --> 00:05:43,642 I migliori cari amici dello sposo e ovviamente della sposa. 63 00:05:45,408 --> 00:05:47,766 Qualcuno sa qualcosa della sposa? 64 00:05:50,927 --> 00:05:52,724 Non l'ho mai incontrato prima d'ora. 65 00:05:53,527 --> 00:05:54,846 E neanche lei! 66 00:05:55,672 --> 00:05:57,886 Qualcuno sa qualcosa sul loro conto? 67 00:05:58,314 --> 00:06:00,083 E' una signora possidente. 68 00:06:00,400 --> 00:06:02,866 - Lui ha delle azioni. - Profitti e azioni. 69 00:06:02,896 --> 00:06:04,101 Quante azioni? 70 00:06:04,131 --> 00:06:06,152 - Com'e' la sua reputazione? - Un'enorme eredita'. 71 00:06:06,182 --> 00:06:08,618 - Lei ha possedimenti. - Una fortuna tra loro due. 72 00:06:08,648 --> 00:06:11,401 - Quanti acri esattamente? - Diversi acri, sono sicuro. 73 00:06:11,431 --> 00:06:13,720 Investimenti all'estero. 74 00:06:26,012 --> 00:06:30,601 Mortimer Lightwood, insisto che mi raccontiate tutto sul patrimonio di Harmon. 75 00:06:32,282 --> 00:06:33,645 Harmon? 76 00:06:35,493 --> 00:06:36,697 Harmon? 77 00:06:37,110 --> 00:06:38,935 Il vecchio Harmon e' morto da settimane 78 00:06:38,965 --> 00:06:41,118 e non sappiamo ancora cosa ne sara' del suo patrimonio. 79 00:06:41,287 --> 00:06:45,490 La societa' diventa irrequieta quando fiuta un grosso patrimonio non rivendicato. 80 00:06:46,856 --> 00:06:51,362 Trovo enormemente imbarazzante aver gli occhi della societa' su di me. 81 00:06:54,953 --> 00:06:56,075 Bene... 82 00:06:58,128 --> 00:07:00,138 il vecchio Harmon, come saprete, 83 00:07:00,168 --> 00:07:03,797 era una vecchio furfante che ha fatto i suoi soldi con i rifiuti. 84 00:07:04,440 --> 00:07:06,979 Scandaloso! Una fortuna fatta coi rifiuti! 85 00:07:07,427 --> 00:07:10,805 E questo vecchio furfante di Harmon viveva davvero tra i cumuli di spazzatura? 86 00:07:10,835 --> 00:07:13,764 Si', come una vera catena di montagne intorno a lui. 87 00:07:14,396 --> 00:07:17,155 Questo individuo tuttavia, aveva l'infelice inclinazione 88 00:07:17,185 --> 00:07:20,639 ad inimicarsi la propria famiglia, tutti cacciati di casa. 89 00:07:21,022 --> 00:07:22,240 Persino il figlio. 90 00:07:22,787 --> 00:07:26,723 Ora, tenete gli occhi fissi sul figlio perche' e' qui che voglio arrivare. 91 00:07:28,255 --> 00:07:30,082 E' cresciuto all'estero. 92 00:07:30,592 --> 00:07:32,501 - Al Capo? - Al Capo, 93 00:07:33,230 --> 00:07:35,722 dove ho scoperto che viveva, proprio l'altro giorno, 94 00:07:35,752 --> 00:07:38,001 dopo essere stato all'estero per qualcosa come 14 anni. 95 00:07:38,507 --> 00:07:42,524 L'intera montagna di rifiuti e' stata lasciata al giovane Harmon. 96 00:07:43,044 --> 00:07:45,575 E lui si e' messo in viaggio verso casa per reclamarla. 97 00:07:45,610 --> 00:07:48,097 Potrebbe essere sbarcato in Inghilterra proprio mentre parliamo. 98 00:07:48,329 --> 00:07:51,631 Quindi il vecchio Harmon non era poi totalmente un mostro. 99 00:07:51,661 --> 00:07:54,484 Il suo patrimonio andra' al figlio, come dovrebbe essere. 100 00:07:54,804 --> 00:07:58,766 Ah, ma ha lasciato una clausola in fondo al tuo testamento. 101 00:07:59,754 --> 00:08:01,528 Il figlio entrera' in possesso dell'eredita' 102 00:08:01,558 --> 00:08:06,200 a condizione che sposi una ragazza che non ha mai conosciuto. 103 00:08:08,004 --> 00:08:11,360 - Una certa Bella Wilfer. - Bella Wilfer? 104 00:08:12,290 --> 00:08:13,877 Non ne ho mai sentito parlare. 105 00:08:13,907 --> 00:08:18,397 Qualcuno conosce una certa Bella Wilfer? E' conosciuta? 106 00:08:18,525 --> 00:08:22,401 E se a John Harmon non piace la sposa che il suo perverso padre ha scelto per lui? 107 00:08:22,633 --> 00:08:25,604 - Se non gli piace? - Rinunciare al testamento e al patrimonio? 108 00:08:25,634 --> 00:08:28,034 Liberarsi delle montagne di rifiuti? 109 00:08:28,064 --> 00:08:31,021 Non gli piace una donna da marito di nome Bella? 110 00:08:31,051 --> 00:08:33,646 E buttar via una fortuna? Davvero, Eugene? 111 00:08:34,087 --> 00:08:36,120 E' arrivato un biglietto per voi, signore. 112 00:08:45,544 --> 00:08:48,633 Questo biglietto arriva in un... momento assai opportuno. 113 00:08:49,913 --> 00:08:52,290 Temo che sia la conclusione della storia di John Harmon. 114 00:08:52,433 --> 00:08:55,242 Ecco qua! Il tizio e' gia' sposato! 115 00:08:55,272 --> 00:08:57,195 Rifiuta di sposare Bella Wilfer! 116 00:08:57,625 --> 00:08:58,833 Non e' cosi'? 117 00:08:59,868 --> 00:09:00,933 No... 118 00:09:01,695 --> 00:09:02,925 No, vi sbagliate tutti. 119 00:09:03,878 --> 00:09:09,127 La storia e'... piu' perfetta e molto piu' emozionante di quanto credessi. 120 00:09:14,598 --> 00:09:15,978 John Harmon e' annegato. 121 00:09:28,692 --> 00:09:29,966 L'hai scritto tu? 122 00:09:30,820 --> 00:09:31,840 Si'. 123 00:09:37,570 --> 00:09:38,964 Hai trovato tu il corpo? 124 00:09:39,171 --> 00:09:41,314 Mio padre, Jesse Hexam, ha trovato il corpo. 125 00:09:41,344 --> 00:09:42,666 Che lavoro fa? 126 00:09:43,544 --> 00:09:45,297 Si guadagna da vivere sul fiume. 127 00:09:45,711 --> 00:09:48,876 Perche' tuo padre, Jesse Hexam, non ha scritto il biglietto lui stesso? 128 00:09:51,544 --> 00:09:54,763 Il corpo e'... lontano? 129 00:09:54,793 --> 00:09:56,692 C'e' un bel pezzetto di strada. 130 00:09:56,722 --> 00:09:59,499 Sono venuto in una carrozza che aspetta di essere pagata. 131 00:09:59,943 --> 00:10:02,435 Se volete potremmo tornare con quella, prima che la paghiate. 132 00:10:08,433 --> 00:10:12,400 John Harmon... e' stato trovato... morto? 133 00:10:12,623 --> 00:10:15,563 Morto come l'esercito del Faraone annegato nel Mar Rosso. 134 00:10:15,920 --> 00:10:17,368 Se Lazzaro fosse stato malandato la meta' di quanto lo e' costui, 135 00:10:17,398 --> 00:10:19,406 sarebbe stato il piu' grande dei miracoli. 136 00:10:19,436 --> 00:10:22,223 Oddio, sembra che tu conosca bene il Mar Rosso, giovanotto. 137 00:10:22,253 --> 00:10:26,159 Ne ho letto la storia con un maestro a scuola. Ma non ditelo a mio padre. 138 00:10:26,695 --> 00:10:28,418 E' tutto merito di mia sorella. 139 00:10:29,244 --> 00:10:31,009 Sembra tu abbia una brava sorella. 140 00:10:31,039 --> 00:10:33,766 Non e' certo cattiva. Ma se conosce qualche lettera dell'alfabeto, 141 00:10:33,796 --> 00:10:35,806 e' perche' gliele ho insegnate io. 142 00:10:57,480 --> 00:10:59,175 Verro' con te se mi e' permesso. 143 00:11:15,698 --> 00:11:17,189 Andiamo, su! 144 00:11:23,695 --> 00:11:26,639 - Intendete dirmelo? - E voi intendete dirmelo? 145 00:11:27,167 --> 00:11:28,347 Allora? 146 00:11:36,673 --> 00:11:38,776 Siete un uomo ricco? 147 00:11:40,814 --> 00:11:41,880 No! 148 00:11:42,854 --> 00:11:45,684 Allora mi avete sposato con l'inganno. 149 00:11:45,922 --> 00:11:47,166 E' cosi'. 150 00:11:50,020 --> 00:11:51,193 Adesso voi. 151 00:11:53,329 --> 00:11:55,460 Siete una donna ricca? 152 00:11:56,804 --> 00:11:57,836 No. 153 00:11:58,149 --> 00:12:00,394 Allora anche voi mi avete sposato con l'inganno. 154 00:12:05,189 --> 00:12:07,291 Ho chiesto a Veneering. Mi ha detto che eravate ricca. 155 00:12:07,321 --> 00:12:10,207 Veneering? Che ne sa lui di me? 156 00:12:10,802 --> 00:12:14,440 Beh, congratulazioni! Evidentemente avete fatto un buon lavoro ingannandolo! 157 00:12:18,662 --> 00:12:21,058 E, signora Lammle, 158 00:12:21,572 --> 00:12:24,876 cosa vi ha fatto credere che io fossi un uomo ricco? 159 00:12:26,657 --> 00:12:28,400 Ho chiesto a... Veneering. 160 00:12:31,777 --> 00:12:34,130 E lui ne sa di me tanto quanto ne sa di voi! 161 00:12:35,424 --> 00:12:37,396 Non perdonero' mai Veneering 162 00:12:38,051 --> 00:12:39,680 per essere stato cosi'... 163 00:12:42,040 --> 00:12:43,279 Credulone? 164 00:12:46,810 --> 00:12:48,118 Bravo! Bravo! 165 00:13:05,567 --> 00:13:06,886 Bravo! 166 00:13:27,061 --> 00:13:29,909 Fammi pensare, Eugene. E' da 5 anni che sono iscritto 167 00:13:29,939 --> 00:13:32,963 all'Albo degli avvocati dell'Alta Corte. 168 00:13:33,325 --> 00:13:35,600 Ed eccetto le istruzioni 169 00:13:35,630 --> 00:13:38,889 che in media ogni 15 giorni ricevo per il testamento di Lady Tippins... 170 00:13:38,919 --> 00:13:41,566 la quale, tra parentesi, non ha niente da lasciare, 171 00:13:42,087 --> 00:13:45,879 non ho un miserabile caso a parte questa vicenda irreale degli Harmon. 172 00:13:46,300 --> 00:13:51,917 Io invece sono nell'albo da anni e non ho mai avuto un caso... neanche uno, 173 00:13:52,415 --> 00:13:55,738 e mio padre usa questo come scusa per tenermi a stecchetto. 174 00:13:57,612 --> 00:14:00,982 Si', mi tiene legato a se' con il minimo della rendita 175 00:14:01,714 --> 00:14:03,208 per alleviare il suo disappunto. 176 00:14:03,309 --> 00:14:06,642 Ma piu' di tutto, mi rimprovera continuamente la mia mancanza di energia. 177 00:14:07,649 --> 00:14:10,285 Ma datemi qualcosa per cui valga la pena di essere energico, 178 00:14:10,315 --> 00:14:12,315 e perdio, dimostrero' la mia energia! 179 00:14:16,293 --> 00:14:18,324 E' un tipo divertente mio padre. 180 00:14:19,704 --> 00:14:21,841 Mi piacerebbe compiacerlo se potessi. 181 00:14:47,090 --> 00:14:49,164 Dovremmo essere vicini al fiume. 182 00:15:04,687 --> 00:15:08,266 Cadremo dall'orlo del mondo se non ci fermiamo presto. 183 00:15:17,928 --> 00:15:18,960 Ehila'! 184 00:15:19,570 --> 00:15:21,129 Sicuro che siamo vicini? 185 00:15:41,766 --> 00:15:43,810 Il resto della strada dovrete farlo a piedi. 186 00:15:43,840 --> 00:15:45,327 Non sono molti metri. 187 00:16:05,087 --> 00:16:10,173 Vi prego, signore! Vi prego, signore! 188 00:16:42,480 --> 00:16:44,364 Papa', ecco quel signore. 189 00:16:49,911 --> 00:16:53,196 Siete il signor Mortimer Lightwood, signore? Non e' vero, signore? 190 00:16:53,730 --> 00:16:55,597 Mi chiamo Mortimer Lightwood, signore. 191 00:16:59,264 --> 00:17:02,417 Quello che avete trovato la scorsa notte... 192 00:17:02,447 --> 00:17:03,520 non e' qui? 193 00:17:03,793 --> 00:17:06,781 E' qui vicino. Faccio tutto secondo le regole. 194 00:17:06,811 --> 00:17:12,097 Ho avvertito la polizia dell'accaduto e la polizia ha preso possesso del corpo. 195 00:17:12,478 --> 00:17:16,678 La polizia ha fatto stampare l'annuncio ed ecco cosa dice... 196 00:17:23,028 --> 00:17:24,255 TROVATO UN CORPO. 197 00:17:25,117 --> 00:17:28,396 Vedo che addosso all'infelice sono state trovate solo le sue carte. 198 00:17:29,591 --> 00:17:30,680 Solo carte. 199 00:17:32,244 --> 00:17:33,560 Niente denaro? 200 00:17:34,311 --> 00:17:35,541 Solo tre penny. 201 00:17:36,580 --> 00:17:37,846 Solo tre penny? 202 00:17:38,863 --> 00:17:40,757 In una delle tasche della camicia. 203 00:17:42,438 --> 00:17:43,639 Tre... 204 00:17:44,194 --> 00:17:45,286 monete... 205 00:17:45,996 --> 00:17:47,076 da un penny. 206 00:17:48,828 --> 00:17:52,654 Le tasche dei pantaloni erano vuote e rivoltate? 207 00:17:53,145 --> 00:17:54,360 E' frequente. 208 00:17:54,897 --> 00:17:58,566 Non so se sia la forza della corrente. Non saprei. 209 00:17:59,088 --> 00:18:00,800 Anche questo qui... 210 00:18:01,339 --> 00:18:03,691 le sue tasche sono state trovate vuote 211 00:18:03,721 --> 00:18:04,897 e rivoltate. 212 00:18:05,237 --> 00:18:08,244 Io non so leggere e nemmeno voglio. 213 00:18:09,316 --> 00:18:12,045 Li riconosco tutti dal posto sulla parete. 214 00:18:12,856 --> 00:18:16,198 Questo qui era un marinaio, con due ancore, 215 00:18:16,233 --> 00:18:19,086 una bandiera e le lettere GFT tatuate sul braccio. 216 00:18:19,587 --> 00:18:21,240 Venite a vedere se sbaglio. 217 00:18:25,806 --> 00:18:27,479 Questa era la donna con gli stivali grigi 218 00:18:27,509 --> 00:18:29,547 e una croce ricamata sulla biancheria. 219 00:18:29,577 --> 00:18:34,241 E queste due giovani fanciulle, che si erano legate insieme con un fazzoletto. 220 00:18:37,717 --> 00:18:39,240 Poveretti... 221 00:18:39,876 --> 00:18:40,920 tutti quanti. 222 00:18:41,862 --> 00:18:42,886 Questo... 223 00:18:43,578 --> 00:18:47,081 era un vecchio gentiluomo con un taglio sopra l'occhio sinistro, 224 00:18:47,591 --> 00:18:50,125 un berretto da notte rosa e ubriaco marcio! 225 00:18:50,687 --> 00:18:53,155 Non avrete mica trovato tutti questi da solo? 226 00:18:56,029 --> 00:18:58,041 E voi come vi chiamate? 227 00:18:59,522 --> 00:19:02,997 E' un mio amico, il signor Eugene Wrayburn. 228 00:19:06,847 --> 00:19:11,402 Credete che anche negli altri casi vi fossero state prima violenze e rapine? 229 00:19:16,409 --> 00:19:18,925 Io non sono di quelli che credono. 230 00:19:21,207 --> 00:19:22,635 Se doveste guadagnarvi da vivere 231 00:19:22,665 --> 00:19:26,240 tirando fuori roba dal fiume ogni giorno della vostra vita, 232 00:19:27,498 --> 00:19:30,186 anche voi non avreste molto tempo per "credere". 233 00:19:48,290 --> 00:19:49,918 State cercando un cadavere? 234 00:19:51,307 --> 00:19:53,665 O ne avete trovato uno? 235 00:19:53,695 --> 00:19:55,000 Quale delle due? 236 00:19:57,019 --> 00:19:58,256 Mi sono perso. 237 00:19:59,389 --> 00:20:01,043 E sono un forestiero. 238 00:20:02,193 --> 00:20:03,766 E devo... 239 00:20:05,382 --> 00:20:08,758 devo trovare il posto dove si possa vedere... il corpo. 240 00:20:10,985 --> 00:20:15,118 - Potrei sapere... - State cercando un certo signor Harmon? 241 00:20:15,640 --> 00:20:16,783 No. 242 00:20:16,813 --> 00:20:18,616 Allora credo di potervi assicurare 243 00:20:18,646 --> 00:20:21,379 che non troverete cio' che temete di trovare. 244 00:20:22,215 --> 00:20:23,758 Devo vedere il corpo. 245 00:20:28,973 --> 00:20:32,847 Per favore, signore! Per favore, signore! 246 00:21:44,745 --> 00:21:47,917 Nessun indizio per spiegare come il corpo sia finito nel fiume. 247 00:21:48,529 --> 00:21:50,697 Assai sovente non vi e' alcun indizio, 248 00:21:51,109 --> 00:21:53,840 e spesso non c'e' modo di stabilire se le ferite 249 00:21:53,870 --> 00:21:55,895 siano state inferte prima o dopo la morte. 250 00:21:57,889 --> 00:22:01,162 Il cameriere della nave ha identificato John Harmon, 251 00:22:01,652 --> 00:22:05,639 ha riconosciuto pure i vestiti e le carte e giura che erano di John Harmon. 252 00:22:07,114 --> 00:22:09,523 E cosa sarebbe successo esattamente? 253 00:22:10,377 --> 00:22:14,139 E' scomparso completamente dopo lo sbarco finche' non e' stato trovato nel fiume. 254 00:22:14,846 --> 00:22:17,177 Forse era coinvolto in una piccola avventura, 255 00:22:17,531 --> 00:22:22,361 un'avventura che riteneva innocua, senza dubbio, ed e' risultata fatale. 256 00:22:22,874 --> 00:22:24,561 L'inchiesta e' domani. 257 00:22:25,255 --> 00:22:27,522 Senza dubbio un non luogo a procedere. 258 00:22:33,585 --> 00:22:36,836 Sembra che il vostro amico sia rimasto molto impressionato! 259 00:22:38,319 --> 00:22:40,421 Quel gentiluomo non e' un mio amico, signore. 260 00:22:41,639 --> 00:22:43,448 E' uno spettacolo orribile. 261 00:22:44,180 --> 00:22:46,315 Speravate di identificarlo? 262 00:22:46,833 --> 00:22:47,909 Si'. 263 00:22:48,131 --> 00:22:49,225 E...? 264 00:22:50,648 --> 00:22:51,685 No. 265 00:22:52,822 --> 00:22:54,417 No, non ci sono riuscito. 266 00:22:57,741 --> 00:22:59,777 Ora devo andare. 267 00:23:00,130 --> 00:23:03,002 State cercando di identificare qualcuno altrimenti 268 00:23:03,003 --> 00:23:05,706 non sareste venuto qui. Possiamo chiedervi chi? 269 00:23:10,650 --> 00:23:13,802 Dovete scusarmi se non ve lo dico. 270 00:23:14,301 --> 00:23:16,568 Dovete sapere che qualche volta ci sono 271 00:23:17,090 --> 00:23:18,737 dei dissensi nelle famiglie, 272 00:23:19,116 --> 00:23:21,177 delle tragedie personali, 273 00:23:21,207 --> 00:23:23,974 che non si desidera rendere pubblici. 274 00:23:24,175 --> 00:23:26,346 Almeno non avrete nulla in contrario a lasciarmi 275 00:23:26,347 --> 00:23:27,720 il vostro biglietto da visita? 276 00:23:28,265 --> 00:23:30,388 Certamente no, se lo avessi, ma non ce l'ho. 277 00:23:30,581 --> 00:23:33,061 Almeno, signore, non avrete nulla in contrario 278 00:23:33,062 --> 00:23:35,119 a scrivere il vostro nome e indirizzo. 279 00:23:46,121 --> 00:23:47,962 Signor Julius Handford. 280 00:23:49,471 --> 00:23:51,058 Exchequer Coffee House. 281 00:23:53,640 --> 00:23:54,760 Palace Yard. 282 00:23:55,993 --> 00:23:57,126 Westminster. 283 00:23:58,045 --> 00:23:59,603 Allora abitate fuori citta'? 284 00:23:59,951 --> 00:24:01,837 Si'... fuori citta'. 285 00:24:02,871 --> 00:24:04,200 Diciamo cosi'. 286 00:24:11,349 --> 00:24:13,242 Tenetelo d'occhio senza pero' molestarlo. 287 00:24:13,738 --> 00:24:15,917 Assicuratevi che abiti dove dice 288 00:24:15,947 --> 00:24:18,276 e scoprite tutto quello che potete su di lui. 289 00:24:25,301 --> 00:24:26,860 Ispettore... 290 00:24:28,519 --> 00:24:30,121 devo chiedervi... 291 00:24:32,533 --> 00:24:36,206 pensate che ci sia qualcosa di losco nella morte di John Harmon? 292 00:24:36,738 --> 00:24:39,882 Se e' stato un omicidio, chiunque potrebbe averlo commesso. 293 00:24:41,200 --> 00:24:43,959 Per il furto o il borseggio occorre molta pratica. 294 00:24:44,470 --> 00:24:45,799 Per l'omicidio no. 295 00:24:46,257 --> 00:24:47,909 Tutti noi ne siamo capaci. 296 00:24:49,925 --> 00:24:51,881 Peccato che non sia vera quella vecchia leggenda 297 00:24:51,916 --> 00:24:53,348 secondo cui i cadaveri si mettono a sanguinare 298 00:24:53,383 --> 00:24:56,556 quando vengono toccati dalla mano del responsabile della loro morte. 299 00:25:01,405 --> 00:25:03,256 Una come quella fa un gran baccano, 300 00:25:03,479 --> 00:25:05,739 ma non si riesce a sapere nulla dai morti. 301 00:25:07,991 --> 00:25:11,206 L'intera fortuna va ad uno spazzino? 302 00:25:11,700 --> 00:25:14,366 - E' incredibile. - E' vero. 303 00:25:14,396 --> 00:25:16,163 Poiche' l'unico figlio di Harmon e' morto, 304 00:25:16,193 --> 00:25:18,995 l'intera discarica e il suo patrimonio vanno ad un certo signor Boffin. 305 00:25:19,030 --> 00:25:20,306 E' contro natura. 306 00:25:20,929 --> 00:25:22,476 E' stato un bravo e fedele servitore. 307 00:25:22,511 --> 00:25:26,200 Ma come puo' sapere uno spazzino cosa farne di una tale ricchezza? 308 00:25:26,672 --> 00:25:29,664 Sara' compito del signor Boffin e di sua moglie decidere, 309 00:25:29,699 --> 00:25:32,602 quando avro' loro spiegato il valore totale della loro fortuna. 310 00:26:07,848 --> 00:26:12,515 Quindi, l'intera fortuna di Harmon... cioe' tutti i cumuli di rifiuti, 311 00:26:13,019 --> 00:26:14,643 compreso il piccolo, 312 00:26:15,164 --> 00:26:17,946 e' lasciata in eredita' al signor Nicodemus Boffin. 313 00:26:23,325 --> 00:26:25,204 Anche se odio essere in disaccordo con voi 314 00:26:25,234 --> 00:26:27,347 sulle vostre prime istruzioni, signor Boffin, 315 00:26:27,377 --> 00:26:31,524 come vostro avvocato devo dirvi che 10.000 sterline sono troppe. 316 00:26:31,680 --> 00:26:34,400 La mia signora crede che sia l'importo giusto. E anche io. 317 00:26:35,363 --> 00:26:40,700 10.000 sterline di ricompensa per trovare il criminale che ha ucciso il nostro John. 318 00:26:44,574 --> 00:26:47,722 Possiamo soltanto immaginare i sentimenti di John Harmon, 319 00:26:48,200 --> 00:26:51,641 mentre viaggiava verso casa dopo cosi' tanti anni all'estero, 320 00:26:52,066 --> 00:26:54,003 verso il suo futuro 321 00:26:54,033 --> 00:26:56,801 e la sposa che il padre aveva scelto per lui. 322 00:26:58,185 --> 00:27:01,402 E possiamo solo immaginare come si senta la povera ragazza, 323 00:27:01,895 --> 00:27:04,684 le cui speranze sono state cosi' crudelmente infrante. 324 00:27:06,508 --> 00:27:11,247 Abbiamo sentito le circostanze del ritorno del signor Harmon in questo paese. 325 00:27:11,740 --> 00:27:13,937 E abbiamo sentito prove convincenti 326 00:27:13,967 --> 00:27:16,217 riguardo il fatto che il defunto portasse con se' 327 00:27:16,247 --> 00:27:18,120 una grossa somma di denaro 328 00:27:18,739 --> 00:27:22,684 frutto della vendita forzata della sua proprieta' all'estero. 329 00:27:23,351 --> 00:27:26,387 Senza dubbio per agevolare il matrimonio 330 00:27:26,417 --> 00:27:28,160 con la donna che lo aspettava, 331 00:27:28,683 --> 00:27:31,022 pazientemente e silenziosamente. 332 00:27:33,642 --> 00:27:37,063 Per quanto tempo ancora dovro' indossare questo insopportabile vestito? 333 00:27:39,251 --> 00:27:41,999 Questo caso si e' reso piu' interessante 334 00:27:42,519 --> 00:27:46,958 grazie alla straordinaria esperienza di Jesse Hexam, noto come "Gaffer", 335 00:27:47,805 --> 00:27:51,631 che ha ripescato dal Tamigi cosi' tanti cadaveri. 336 00:27:54,701 --> 00:27:58,547 La giuria dichiara che il signor Harmon 337 00:27:58,577 --> 00:28:00,297 e' stato trovato nel Tamigi, 338 00:28:00,958 --> 00:28:04,145 in stato di decomposizione e con numerose lesioni. 339 00:28:04,589 --> 00:28:06,431 E che il suddetto John Harmon 340 00:28:06,874 --> 00:28:10,644 ha trovato la morte in seguito a circostanze assai sospette. 341 00:28:12,051 --> 00:28:15,959 Sebbene la giuria non abbia alcuna prova per dimostrare 342 00:28:16,492 --> 00:28:18,976 per mano di chi e in che modo. 343 00:28:20,778 --> 00:28:24,733 Pertanto oggi raccomando che si avvii 344 00:28:24,763 --> 00:28:26,268 un'indagine della polizia 345 00:28:26,298 --> 00:28:28,762 per giungere alla soluzione di questa morte misteriosa. 346 00:28:30,571 --> 00:28:32,243 E ho saputo 347 00:28:32,687 --> 00:28:37,303 che le parti interessate hanno offerto una ricompensa molto sostanziosa. 348 00:28:38,144 --> 00:28:42,744 Il signor Boffin ha stabilito una cifra assai generosa... 349 00:28:43,382 --> 00:28:45,497 di 10.000 sterline. 350 00:28:52,302 --> 00:28:54,881 10.000... sterline? 351 00:28:57,472 --> 00:29:00,840 Ve l'avevo detto che quell'uomo sarebbe stato uno sciocco con quel denaro! 352 00:29:05,959 --> 00:29:07,996 Ho intravisto la ricchezza 353 00:29:08,434 --> 00:29:10,476 ed ora si e' dileguata. 354 00:29:11,190 --> 00:29:12,842 E ora eccomi qui in lutto, 355 00:29:13,563 --> 00:29:16,166 una specie vedova senza mai essere stata sposata. 356 00:29:19,771 --> 00:29:22,757 Non me ne importerebbe tanto se la cosa non fosse cosi' ridicola. 357 00:29:23,210 --> 00:29:26,756 Ripensandoci, sarebbe stato un primo incontro davvero imbarazzante. 358 00:29:27,286 --> 00:29:30,030 Non avremmo mai potuto fingere di nutrire vero affetto l'uno per l'altra. 359 00:29:30,060 --> 00:29:33,015 Era praticamente impossibile che questo John Harmon potesse piacermi. 360 00:29:33,050 --> 00:29:34,066 Come avrei potuto? 361 00:29:34,671 --> 00:29:36,471 Di certo sono io la piu' sfortunata. 362 00:29:36,501 --> 00:29:39,612 Perche' dovro' aspettare fino a che Bella non si trovera' un altro marito. 363 00:29:44,241 --> 00:29:45,634 Se si fosse saputa la verita', 364 00:29:45,664 --> 00:29:48,643 questo imbarazzo avrebbe potuto scomparire grazie al denaro. 365 00:29:48,673 --> 00:29:50,283 Perche' io adoro il denaro. 366 00:29:50,787 --> 00:29:52,085 Voglio il denaro. 367 00:29:52,532 --> 00:29:54,297 Lo voglio disperatamente. 368 00:29:54,641 --> 00:29:57,842 Detesto essere povera e noi lo siamo in modo degradante. 369 00:29:58,941 --> 00:30:00,837 Oh, poveri in modo offensivo! 370 00:30:02,574 --> 00:30:04,437 Lasciata a lui per testamento! 371 00:30:05,881 --> 00:30:07,938 Come una dozzina di cucchiaini! 372 00:30:08,296 --> 00:30:10,337 E tutto questo per un uomo che non ho mai visto... 373 00:30:10,740 --> 00:30:11,686 Avanti! 374 00:30:12,177 --> 00:30:14,487 ... e che avrei odiato se l'avessi visto! 375 00:30:18,516 --> 00:30:22,166 Ah, R.W., questo e' il signore che ha affittato il nostro primo piano. 376 00:30:22,550 --> 00:30:24,987 E' stato cosi' gentile da fissare un appuntamento per stamattina 377 00:30:25,017 --> 00:30:26,917 quando tu saresti stato a casa. 378 00:30:27,454 --> 00:30:31,723 Questo e' mio marito, R.W., l'indiscusso padrone di casa. 379 00:30:34,333 --> 00:30:39,280 Visto che sono molto soddisfatto, signor Wilfer, sia delle stanze che del prezzo, 380 00:30:39,805 --> 00:30:42,041 spero che un contratto tra i noi, 381 00:30:42,480 --> 00:30:45,882 magari di due o tre righe, possa concludere l'affare. 382 00:30:54,087 --> 00:30:57,636 Questo signore vorrebbe affittare le tue camere al trimestre. 383 00:30:58,636 --> 00:31:01,118 Posso chiedere qualche referenza? 384 00:31:01,300 --> 00:31:02,577 No! 385 00:31:02,951 --> 00:31:07,816 Credo che le referenze non siano necessarie. Ne' opportune. 386 00:31:08,493 --> 00:31:10,246 Non conosco nessuno a Londra. 387 00:31:12,172 --> 00:31:14,689 Vedete, non richiedo nessuna referenza a voi. 388 00:31:15,533 --> 00:31:18,393 Paghero' qualsiasi somma vogliate in anticipo. 389 00:31:19,759 --> 00:31:21,878 E lascero' il mio mobilio qui. 390 00:31:22,234 --> 00:31:25,114 Mentre se voi, signore, vi trovaste in 391 00:31:25,144 --> 00:31:27,302 in difficolta' economiche... 392 00:31:28,790 --> 00:31:32,857 questa e' una supposizione naturalmente ma come potete capire... 393 00:31:32,887 --> 00:31:34,245 Capiamo perfettamente. 394 00:31:35,440 --> 00:31:39,437 Beh, il denaro e i mobili sono certamente la migliore delle referenze. 395 00:31:39,632 --> 00:31:42,516 - Lo pensi davvero, papa'? - Una delle migliori, mia cara. 396 00:31:42,546 --> 00:31:46,120 Mi pareva che sarebbe stato tanto facile aggiungerne di consuete. 397 00:31:47,119 --> 00:31:49,721 Mia cara, vuoi fare da testimone? 398 00:31:53,151 --> 00:31:56,004 Dove devo firmare, papa'? Qui nell'angolo? 399 00:32:00,841 --> 00:32:03,365 Le sono molto grato, signorina Wilfer. 400 00:32:03,830 --> 00:32:04,846 Grato? 401 00:32:06,537 --> 00:32:07,959 E perche' il signor... 402 00:32:08,439 --> 00:32:11,817 John... Rokesmith dovrebbe essermi grato? 403 00:32:12,029 --> 00:32:13,817 Vi ho dato tanto disturbo. 404 00:32:14,217 --> 00:32:15,597 Per mettere una firma? 405 00:32:16,947 --> 00:32:19,815 Sono la figlia del vostro padrone di casa, dopotutto. 406 00:32:22,375 --> 00:32:24,337 Faro' portare i miei mobili domani. 407 00:32:24,682 --> 00:32:26,256 Io arrivero' subito dopo. 408 00:32:44,211 --> 00:32:47,536 Papa'? Il nostro inquilino e' un assassino! 409 00:32:47,814 --> 00:32:51,596 - O almeno un ladro che abitera' di sopra. - Al primo piano. 410 00:32:51,783 --> 00:32:54,062 Non ho mai visto uno spettacolo simile, l'avete visto? 411 00:32:54,092 --> 00:32:56,034 Incapace di guardare una persona negli occhi. 412 00:32:56,064 --> 00:32:58,197 Ricorda le mie parole, tra il signor Rokesmith e me 413 00:32:58,227 --> 00:33:00,400 esiste un'antipatia naturale e una profonda diffidenza. 414 00:33:00,913 --> 00:33:02,374 Non so cosa ne verra' fuori. 415 00:33:02,404 --> 00:33:03,687 Beh, mia cara, 416 00:33:03,717 --> 00:33:07,825 tra il signor Rokesmith e me vi sono otto sterline d'oro, 417 00:33:08,491 --> 00:33:10,657 dalle quali uscira' fuori sicuramente una cena! 418 00:33:22,527 --> 00:33:23,737 Buongiorno, signore! 419 00:33:24,179 --> 00:33:25,879 Buongiorno a voi, signore! 420 00:33:26,434 --> 00:33:29,841 - Avete mai sentito il nome di Boffin? - No, mai. 421 00:33:30,007 --> 00:33:31,029 Vi piace? 422 00:33:32,259 --> 00:33:33,926 Ebbene no, non posso dire mi piaccia. 423 00:33:33,961 --> 00:33:36,649 Ora vi diro' una cosa che vi fara' pentire di quello che avete detto. 424 00:33:36,679 --> 00:33:37,958 Io mi chiamo Boffin! 425 00:33:37,988 --> 00:33:39,720 Non posso farci nulla. 426 00:33:40,780 --> 00:33:42,841 Vi piace il nome Nicodemus? 427 00:33:43,333 --> 00:33:45,617 Nick... oppure Noddy? 428 00:33:46,045 --> 00:33:49,003 Non e' un nome che desidererei per chi gode del mio rispetto. 429 00:33:49,712 --> 00:33:52,682 Noddy Boffin, questo e' il mio nome. E il vostro? 430 00:33:53,195 --> 00:33:56,840 Silas Wegg. Non so perche' Silas e non so perche' Wegg! 431 00:33:57,474 --> 00:34:01,053 Ebbene, Wegg, vi voglio fare un'offerta. 432 00:34:15,255 --> 00:34:18,532 Vi ho ascoltato cantare con grande ammirazione. 433 00:34:18,562 --> 00:34:19,120 Beh... 434 00:34:19,150 --> 00:34:23,056 Scommetto che sapete a memoria tutte le parole e le arie di quelle canzoni. 435 00:34:23,407 --> 00:34:24,843 Allora! 436 00:34:24,873 --> 00:34:28,052 Ecco un uomo di lettere con una gamba di legno 437 00:34:28,082 --> 00:34:30,617 e tutta la carta stampata non ha segreti per lui. E invece... 438 00:34:31,000 --> 00:34:34,467 eccomi qui, io non ho una gamba di legno 439 00:34:34,497 --> 00:34:36,719 ma la carta stampata e' muta per me. 440 00:34:37,410 --> 00:34:39,882 Davvero, signore? Un'educazione trascurata? 441 00:34:39,912 --> 00:34:41,398 Trascurata. 442 00:34:42,380 --> 00:34:45,561 Anche se saprei riconoscere una "B" se voi me la mostraste. 443 00:34:45,591 --> 00:34:47,482 "B" come Boffin. E' gia' qualcosa. 444 00:34:47,984 --> 00:34:49,008 E' qualcosa. 445 00:34:49,038 --> 00:34:52,604 Ma non sufficiente per uno spirito curioso. 446 00:34:52,947 --> 00:34:54,278 Ma di certo e' gia' qualcosa. 447 00:34:54,308 --> 00:34:57,338 Ebbene, mi sono ritirato dagli affari 448 00:34:57,368 --> 00:34:59,213 e ho ereditato un po' di denari. 449 00:35:00,076 --> 00:35:03,878 E' troppo tardi per me per iniziare a sorbirmi alfabeti 450 00:35:03,908 --> 00:35:06,776 e grammatiche. Sto diventando vecchio. 451 00:35:07,821 --> 00:35:09,403 Ma vorrei saper leggere. 452 00:35:09,892 --> 00:35:12,970 Quindi, come potrei fare ad imparare a leggere, Wegg? 453 00:35:13,511 --> 00:35:17,054 Pagando un tanto all'ora una persona veramente qualificata, 454 00:35:17,084 --> 00:35:19,257 che venga a leggere per me. 455 00:35:19,921 --> 00:35:21,772 Sono davvero onorato. 456 00:35:21,802 --> 00:35:23,360 Quindi qual e' la vostra offerta? 457 00:35:23,454 --> 00:35:26,921 Diciamo... due penny e mezzo all'ora? 458 00:35:27,468 --> 00:35:30,207 Per... cinque, sei sere. 459 00:35:31,833 --> 00:35:33,356 Mezza corona, signore! 460 00:35:34,749 --> 00:35:38,121 Mezza corona? Non e' molto, signore, mezza corona. 461 00:35:39,385 --> 00:35:41,100 Specialmente 462 00:35:41,130 --> 00:35:45,242 se durante le letture serali, voleste magari... 463 00:35:45,997 --> 00:35:47,763 passare alla poesia? 464 00:35:50,016 --> 00:35:52,715 Signor Boffin, io non mercanteggio mai. 465 00:35:54,593 --> 00:35:56,481 Avete gia' lo strumento necessario? 466 00:35:57,961 --> 00:35:58,966 Un libro! 467 00:35:59,506 --> 00:36:01,681 Oh... beh, no. 468 00:36:02,785 --> 00:36:04,212 Affare fatto. 469 00:36:06,100 --> 00:36:07,873 Per il doppio della somma. 470 00:37:00,041 --> 00:37:02,406 Giusto in tempo per il padrone di casa, mia cara. 471 00:37:02,874 --> 00:37:06,621 Odio che questi soldi vadano al padrone di casa quando noi abbiamo bisogno... 472 00:37:07,787 --> 00:37:08,785 di tutto. 473 00:37:12,218 --> 00:37:13,166 Papa'? 474 00:37:14,492 --> 00:37:16,737 Per quale motivo credi che il vecchio signor Harmon 475 00:37:16,767 --> 00:37:19,605 si sia messo in testa di rendermi cosi' ridicola? 476 00:37:20,132 --> 00:37:24,602 Come ti ho gia' detto, mia cara, io a quel signore avro' rivolto in tutto cento parole. 477 00:37:27,265 --> 00:37:30,257 Eri seduta sul mio grembo mentre ero su di una panchina al parco, 478 00:37:30,629 --> 00:37:32,243 proprio come adesso, 479 00:37:32,803 --> 00:37:35,291 quando all'improvviso ti sei messa in testa di... 480 00:37:35,321 --> 00:37:36,639 Fare una scenata, papa'? 481 00:37:37,167 --> 00:37:41,960 Lo dico sempre che non si puo' passare sopra ai capricci dei bambini, R.W.! 482 00:37:44,057 --> 00:37:48,820 E strillavo e ti picchiavo in testa, vero papa'? 483 00:37:49,732 --> 00:37:51,642 E il vecchio signore disse... 484 00:37:52,177 --> 00:37:53,820 "Che simpatica ragazzina." 485 00:37:54,498 --> 00:37:56,150 "Promette proprio bene." 486 00:37:57,773 --> 00:38:02,196 Lo dico sempre che non bisogna parlare con gli sconosciuti nel parco! 487 00:38:03,800 --> 00:38:05,960 E poi chiese i nostri nomi e l'indirizzo. 488 00:38:06,611 --> 00:38:08,169 E continuava a dire... 489 00:38:08,986 --> 00:38:11,017 "E' una ragazzina che promette bene. 490 00:38:11,432 --> 00:38:13,313 "Una ragazzina davvero promettente!" 491 00:38:16,845 --> 00:38:18,161 E lo ero davvero. 492 00:38:19,341 --> 00:38:20,685 Lo eri davvero, mia cara. 493 00:38:24,169 --> 00:38:25,286 Lo eri davvero. 494 00:39:02,370 --> 00:39:03,486 Come va? 495 00:39:04,408 --> 00:39:05,960 Wegg, vi ricordate? 496 00:39:06,825 --> 00:39:08,234 Ma certo. 497 00:39:09,383 --> 00:39:11,382 Ve l'hanno amputata all'ospedale, vero? 498 00:39:12,333 --> 00:39:13,840 Adesso mi ricordo di voi. 499 00:39:13,870 --> 00:39:14,960 Proprio cosi'. 500 00:39:18,215 --> 00:39:21,721 Venite a sedervi vicino al fuoco e scaldatevi... e scaldatevi l'altra. 501 00:39:22,248 --> 00:39:24,908 Il mio te' e' quasi pronto, signor Wegg. 502 00:39:25,395 --> 00:39:26,718 Volete favorire? 503 00:39:53,449 --> 00:39:57,319 Allora, come va dopo tutto questo tempo, signor Venus? 504 00:39:57,840 --> 00:40:02,723 Non saprei. Ho fatto di tutto per la vostra vecchia gamba, ma non va bene comunque. 505 00:40:02,753 --> 00:40:05,960 Aspettate un attimo, Venus! Non e' possibile che sia la un fatto personale e particolare. 506 00:40:05,990 --> 00:40:08,718 Deve verificarsi spesso con le vostre "mescolanze". 507 00:40:10,609 --> 00:40:13,004 Quando si tratta delle costole, di sicuro. 508 00:40:13,034 --> 00:40:15,650 Ogni persona ha le sue costole e 509 00:40:15,680 --> 00:40:17,927 quelle di nessun altro gli si adattano ma... 510 00:40:18,438 --> 00:40:19,669 per le gambe... 511 00:40:24,993 --> 00:40:26,961 non riesco a trovarne un'altra che si adatti. 512 00:40:27,396 --> 00:40:30,507 Sentite un po'! Voglio ricomprare la mia gamba. 513 00:40:31,100 --> 00:40:32,809 Quanto volete? 514 00:40:33,826 --> 00:40:37,280 Beh, facevate parte di un lotto di articoli vari. 515 00:40:37,545 --> 00:40:40,477 Suvvia! Voi stesso avete calcolato che non valgo molto. 516 00:40:41,691 --> 00:40:44,444 Per un'opera composita valete poco, signor Wegg. 517 00:40:46,824 --> 00:40:49,519 Potreste invece riuscire utile come... 518 00:40:50,548 --> 00:40:51,871 mostruosita'... 519 00:40:52,514 --> 00:40:54,052 se volete scusarmi. 520 00:41:02,893 --> 00:41:06,136 Ho la prospettiva di progredire nella vita e non vorrei, 521 00:41:06,756 --> 00:41:09,694 eve lo dico francamente, essere diviso... 522 00:41:10,032 --> 00:41:12,117 una parte di me qui e l'altra la', 523 00:41:12,147 --> 00:41:16,530 ma vorrei rimanere unito, come si addice ad una persona per bene. 524 00:41:19,857 --> 00:41:22,001 Mi sembrate molto abbattuto, signor Venus. 525 00:41:22,790 --> 00:41:24,218 Gli affari vanno male? 526 00:41:24,889 --> 00:41:27,085 Non sono mai andati cosi' bene, signor Wegg. 527 00:41:28,216 --> 00:41:31,066 Non solo sono il primo nella professione, 528 00:41:31,534 --> 00:41:33,304 ma sono la "professione". 529 00:41:34,925 --> 00:41:37,843 Potete comprare uno scheletro nel West End se volete 530 00:41:38,358 --> 00:41:40,726 e pagarlo il prezzo del West End, 531 00:41:41,220 --> 00:41:44,758 ma si tratterebbe di un'opera mia, di una mia mescolanza. 532 00:41:45,486 --> 00:41:46,544 Signor Wegg, 533 00:41:47,395 --> 00:41:51,653 se vi portassero qui a pezzi in un sacco e vi dovessi ricomporre, 534 00:41:52,554 --> 00:41:55,961 potrei elencare anche l'osso piu' piccolo ad occhi chiusi, 535 00:41:56,269 --> 00:41:58,327 e saprei sceglierli e classificarli in un modo 536 00:41:58,357 --> 00:42:00,600 che vi sorprenderebbe e incanterebbe. 537 00:42:01,786 --> 00:42:04,240 Ma non dovete abbattervi per questo. 538 00:42:04,833 --> 00:42:06,762 E' il cuore che mi butta giu' di morale. 539 00:42:07,755 --> 00:42:09,225 Sono uno scapolo... 540 00:42:09,894 --> 00:42:11,426 ho 38 anni... 541 00:42:13,327 --> 00:42:15,677 ma la amo, signor Wegg. 542 00:42:18,683 --> 00:42:22,150 Ma la signora non approva la vostra professione? 543 00:42:22,180 --> 00:42:23,694 Lo sa quando rende? 544 00:42:23,883 --> 00:42:27,638 Sa quanto mi rende, ma non ne apprezza il lato artistico. 545 00:42:29,323 --> 00:42:30,326 Quindi... 546 00:42:31,342 --> 00:42:34,642 un uomo sale fino in cima ad un albero, signor Wegg, 547 00:42:35,197 --> 00:42:38,997 solo per rendersi conto che da lassu' non si gode nessun panorama. 548 00:42:39,857 --> 00:42:40,966 Siedo qui... 549 00:42:42,117 --> 00:42:43,240 ogni notte, 550 00:42:43,915 --> 00:42:47,133 circondato dai magnifici trofei della mia arte. 551 00:42:47,355 --> 00:42:49,160 Ma essi che hanno fatto per me? 552 00:42:51,841 --> 00:42:53,297 Mi hanno rovinato. 553 00:42:58,944 --> 00:43:01,268 A quest'ora avrei dovuto essere da Harmon. 554 00:43:02,444 --> 00:43:04,317 Harmon, sulla strada di Battle Bridge? 555 00:43:05,244 --> 00:43:09,019 Deve essere un buon affare. Girano un sacco di soldi la'. 556 00:43:10,135 --> 00:43:12,964 Il vecchio Harmon voleva conoscere il valore di tutto. 557 00:43:13,483 --> 00:43:15,641 Quante ossa e quante penne mi ha portato. 558 00:43:16,193 --> 00:43:17,320 Davvero? 559 00:43:18,373 --> 00:43:20,382 Il vecchio signore era molto conosciuto. 560 00:43:21,648 --> 00:43:26,999 Si raccontava che avesse nascosto ogni genere di tesoro dentro quei cumuli di rifiuti. 561 00:43:28,285 --> 00:43:29,858 Credo ci sia qualcosa. 562 00:43:32,411 --> 00:43:34,915 Probamente voi ne siete piu' al corrente, signor Wegg. 563 00:44:12,811 --> 00:44:16,765 Allora, a cosa devo questo onore? 564 00:44:17,255 --> 00:44:19,084 Una visita di domenica dei signori Boffin, 565 00:44:19,114 --> 00:44:21,804 che devono essere molto occupati in attivita' di socializzazione. 566 00:44:21,834 --> 00:44:24,536 Non riesco ad immaginare il motivo per cui ci onorano 567 00:44:24,566 --> 00:44:26,636 con una visita nella nostra umile dimora. 568 00:44:29,327 --> 00:44:33,857 Forse, signora Wilfer, avete sentito nominare il nome Boffin, 569 00:44:34,273 --> 00:44:37,563 in quanto siamo entrati in possesso di un certo patrimonio. 570 00:44:38,592 --> 00:44:41,279 Ho sentito qualcosa, signora, della vostra buona sorte. 571 00:44:42,518 --> 00:44:46,718 Oserei dire che non siete molto ben disposta verso di noi. 572 00:44:49,730 --> 00:44:52,381 La signora Boffin ed io siamo gente semplice. 573 00:44:53,344 --> 00:44:55,517 Non fingiamo in niente. 574 00:44:56,340 --> 00:44:58,441 Ne' giriamo intorno alle cose. 575 00:44:59,741 --> 00:45:00,936 Di conseguenza... 576 00:45:02,323 --> 00:45:04,879 siamo venuti in visita per dirvi quanto saremmo lieti 577 00:45:05,453 --> 00:45:09,122 di avere l'onore e il piacere di fare la conoscenza di vostra figlia. 578 00:45:10,823 --> 00:45:12,764 Saremmo contentissimi 579 00:45:12,794 --> 00:45:15,189 se vostra figlia vorra' considerare 580 00:45:15,977 --> 00:45:18,840 la nostra casa, la nostra nuova casa, 581 00:45:19,977 --> 00:45:21,500 come fosse casa sua. 582 00:45:23,906 --> 00:45:26,937 Riteniamo, considerata la nostra nuova situazione... 583 00:45:26,967 --> 00:45:28,686 Di seguire la moda 584 00:45:29,367 --> 00:45:30,948 e frequentare la societa'! 585 00:45:32,010 --> 00:45:34,964 Intendiamo vendere la vecchia dimora, anche se l'adoriamo, 586 00:45:35,329 --> 00:45:38,862 per una bella casa nuova in un bel quartiere nuovo. 587 00:45:39,741 --> 00:45:43,537 E poi pensavo ad una bella carrozza gialla con un paio di bei cavalli 588 00:45:43,567 --> 00:45:45,680 e con i mozzi delle ruote d'argento! 589 00:45:47,138 --> 00:45:49,236 Per questo abbiamo pensato alla vostra povera ragazza. 590 00:45:49,696 --> 00:45:53,004 Crudelmente disillusa con la speranza di un marito e delle sue ricchezze. 591 00:45:53,106 --> 00:45:55,361 In breve, vogliamo consolare vostra figlia 592 00:45:55,885 --> 00:45:58,158 e darle l'occasione di condividere quei 593 00:45:58,188 --> 00:46:00,346 piaceri che abbiamo intenzione di concederci. 594 00:46:00,376 --> 00:46:03,567 Si'! Vogliamo distrarla e portarla in giro! 595 00:46:06,886 --> 00:46:10,358 Vi... vi sono assai grata, ve l'assicuro 596 00:46:13,137 --> 00:46:16,766 ma non so se avro' mai la voglia di uscire. 597 00:46:17,969 --> 00:46:20,656 Bella! Bella, figliola mia, devi cercare 598 00:46:20,686 --> 00:46:22,965 di vincere queste sensazioni delicate. 599 00:46:27,044 --> 00:46:28,877 Beh, pensateci un pochino. 600 00:46:29,563 --> 00:46:31,377 Accettate il mio consiglio... 601 00:46:31,708 --> 00:46:34,683 fate come dice vostra madre e vincete queste sensazioni, mia cara. 602 00:46:35,186 --> 00:46:37,817 Andremo dappertutto, e vedremo tutto! 603 00:46:38,151 --> 00:46:40,470 Se vostra sorella avra' piacere di venire, quando sarete 604 00:46:40,500 --> 00:46:43,240 sistemata da noi, naturalmente ci fara' molto piacere! 605 00:46:43,640 --> 00:46:47,439 So bene che il mio dovere e' quello di stare a casa con mamma e papa'. 606 00:46:51,261 --> 00:46:53,418 Non dovete mostrare antipatia per noi, mia cara, 607 00:46:53,448 --> 00:46:55,240 in quanto non abbiamo potuto evitare l'eredita' 608 00:46:55,270 --> 00:46:57,441 e non abbiamo fatto niente per averla. 609 00:46:58,654 --> 00:47:00,841 Andiamo! Andiamo, moglie mia. 610 00:47:01,564 --> 00:47:03,623 Ci siamo trattenuti anche troppo. 611 00:47:14,241 --> 00:47:17,240 Bene. Bella otterra' tutto quello che vuole dai suoi Boffin. 612 00:47:17,582 --> 00:47:19,657 Sara' molto ricca grazie ai suoi Boffin. 613 00:47:19,687 --> 00:47:23,600 Potra' mangiarsi tutte le aragoste che vuole dai suoi Boffin! 614 00:47:24,093 --> 00:47:26,565 Beh, non mi porterai con te dai tuoi Boffin! 615 00:47:32,356 --> 00:47:34,402 Sembra che abbiamo un amico in comune. 616 00:47:34,733 --> 00:47:37,604 Conoscete il nostro nuovo inquilino, signor Boffin? 617 00:47:38,047 --> 00:47:39,644 Un uomo misterioso, mia cara. 618 00:48:02,115 --> 00:48:06,191 DOV'E' JULIUS HANDFORD? AVETE VISTO QUEST'UOMO? 619 00:48:21,726 --> 00:48:23,713 Non pensate, signorina Abbey, 620 00:48:23,743 --> 00:48:27,122 che con l'interesse generale che ha suscitato il caso Harmon, 621 00:48:27,152 --> 00:48:29,243 non ultimo la... 622 00:48:29,670 --> 00:48:31,477 sostanziosa ricompensa offerta, 623 00:48:32,660 --> 00:48:35,319 avrebbe potuto portare a qualche indizio sull'assassino? 624 00:48:36,647 --> 00:48:38,848 C'e' stato un annuncio sul Times ogni giorno 625 00:48:38,878 --> 00:48:41,038 per trovare questo straniero, Handford, 626 00:48:41,476 --> 00:48:43,800 il nostro misterioso amico dell'obitorio. 627 00:48:46,107 --> 00:48:47,849 Forse nessuno dei vostri clienti abituali, 628 00:48:47,879 --> 00:48:50,563 ma quelli che sanno leggere, hanno visto di sicuro quel giornale. 629 00:48:51,030 --> 00:48:52,206 Io so leggere. 630 00:48:53,783 --> 00:48:57,017 E credo che la maggior parte sappia il significato della cifra di 10.000 sterline, 631 00:48:57,047 --> 00:48:59,607 sia che sappiano firmare il proprio nome o no. 632 00:49:01,452 --> 00:49:03,806 Questa casa ha molto rispetto del fiume, 633 00:49:04,316 --> 00:49:07,039 e ancora piu' rispetto dei suoi morti. 634 00:49:07,550 --> 00:49:12,327 E credo che voi sappiate che questa casa e' anche molto rispettosa della legge. 635 00:49:12,806 --> 00:49:15,014 Il manifesto di Harmon si sta staccando dalle mie pareti. 636 00:49:15,049 --> 00:49:19,220 Nessuno dei miei clienti abituali e di cui ho fiducia ha fatto delle osservazioni. 637 00:49:21,537 --> 00:49:25,040 Vattene via, Riderhood. Te l'ho detto, non sei il benvenuto in questa casa! 638 00:49:26,814 --> 00:49:28,573 Ma io non ho fatto niente. 639 00:49:32,806 --> 00:49:34,636 Non puoi rifiutare di servirmi. 640 00:49:34,844 --> 00:49:37,404 Posso fare quello che voglio a casa mia! 641 00:49:37,434 --> 00:49:38,884 Ora vattene! 642 00:49:39,514 --> 00:49:41,188 Non berrai piu' qui! 643 00:49:53,640 --> 00:49:57,077 E Jesse Hexam, il compare di Riderhood? 644 00:49:58,270 --> 00:50:00,879 A lui e' permesso bere qui al banco, signorina Abbey? 645 00:50:02,567 --> 00:50:06,980 No, ma posso citarvi altre 20 persone a cui ho negato questo piacere. 646 00:50:07,267 --> 00:50:09,959 Pensate che tutti abbiano preso parte all'omicidio di Harmon? 647 00:50:24,530 --> 00:50:29,764 E' nostra intenzione descrivere la prospera condizione dell'Impero, 648 00:50:30,181 --> 00:50:31,679 e dopo, 649 00:50:32,205 --> 00:50:35,800 dalla morte di Marco Antonino, 650 00:50:35,830 --> 00:50:39,276 esporremo le circostanze piu' importanti 651 00:50:39,804 --> 00:50:42,120 che portarono al declino e alla rovina. 652 00:50:49,783 --> 00:50:52,763 Una rivoluzione che sara' sempre rammentata 653 00:50:53,295 --> 00:50:57,784 e della quale le nazioni della terra tuttora si risentono. 654 00:51:00,167 --> 00:51:01,998 Ci siamo messi in cammino, moglie mia! 655 00:51:02,554 --> 00:51:04,198 Ci siamo messi in cammino! 656 00:51:04,228 --> 00:51:07,526 Con il vecchio Marco Antoniono che ci accompagna, eh? 657 00:51:21,478 --> 00:51:24,444 Porta qualcosa da bere, Lizzie, e vieni a sederti con me. 658 00:51:39,842 --> 00:51:41,000 Dunque, cara Lizzie. 659 00:51:42,309 --> 00:51:43,457 Sono molto contrariata. 660 00:51:44,011 --> 00:51:45,662 Mi dispiace molto sentirlo, signorina Abbey. 661 00:51:45,692 --> 00:51:47,420 Allora perche' lo fai? 662 00:51:49,123 --> 00:51:51,137 Faccio cosa, signorina? 663 00:51:51,240 --> 00:51:52,486 Mi dispiace. 664 00:51:54,631 --> 00:51:55,760 Ma Lizzie, 665 00:51:56,884 --> 00:51:59,723 perche' non accetti la mia offerta per liberarti di tuo padre? 666 00:52:01,178 --> 00:52:03,759 Le sono molto grata. Davvero. 667 00:52:04,754 --> 00:52:06,420 Ostinata, direi! 668 00:52:10,908 --> 00:52:13,023 Conosci il peggio di tuo padre, bambina? 669 00:52:14,448 --> 00:52:16,721 Sai quali sospetti circolano sul suo conto? 670 00:52:21,249 --> 00:52:23,561 Non e' una cosa facile da dire ma devo farlo. 671 00:52:25,621 --> 00:52:28,595 C'e' chi crede che tuo padre aiuti a morire 672 00:52:28,625 --> 00:52:30,735 quelli che poi trova morti. 673 00:52:35,297 --> 00:52:36,958 Non conoscete mio padre. 674 00:52:37,887 --> 00:52:39,088 Davvero no. 675 00:52:41,491 --> 00:52:42,878 Lascia tuo padre. 676 00:52:44,098 --> 00:52:46,000 Lizzie, lascia che ti aiuti. 677 00:52:47,065 --> 00:52:48,359 Devi lasciarlo. 678 00:52:53,537 --> 00:52:56,943 Grazie, signorina Abbey, ma non posso. 679 00:52:58,636 --> 00:53:00,158 Quanto piu' accusano mio padre, 680 00:53:00,188 --> 00:53:02,455 piu' ha bisogno di appoggiarsi su di me. 681 00:53:23,534 --> 00:53:24,543 Avanti! 682 00:53:31,648 --> 00:53:34,186 Il fiorista supplica il signor Lammle di ricordarsi 683 00:53:34,216 --> 00:53:36,450 di pagare le fatture, signore. 684 00:53:45,191 --> 00:53:47,923 Lo ritengo imprudente, persino per voi, 685 00:53:48,373 --> 00:53:50,857 continuare a comprare cose che non vi potete permettere. 686 00:53:50,887 --> 00:53:54,000 Piu' sciocca voi, che non vi sei accorta della mia pessima situazione finanziaria 687 00:53:54,030 --> 00:53:56,760 prima che ne diventassimo responsabili insieme! 688 00:53:57,283 --> 00:53:58,778 Sono stata ingannata! 689 00:54:02,478 --> 00:54:05,232 Non posso liberarmi di voi e voi non potete liberarvi di me. 690 00:54:06,798 --> 00:54:08,721 Suggerisco di raggiungere un accordo reciproco 691 00:54:08,751 --> 00:54:10,759 che forse ci permettera' di cavarcela. 692 00:54:11,278 --> 00:54:12,546 Un accordo? 693 00:54:14,597 --> 00:54:16,700 Con un piccolo incoraggiamento da parte dei nostri amici, 694 00:54:16,730 --> 00:54:19,516 ci siamo fatti convincere a vicenda a sposarci con l'inganno. 695 00:54:20,014 --> 00:54:22,759 Suggerisco di tenere per noi questa situazione umiliante. 696 00:54:23,250 --> 00:54:24,773 Siete d'accordo? 697 00:54:29,741 --> 00:54:32,643 Questa non e' una spesa. E' un investimento. 698 00:54:35,776 --> 00:54:39,366 Guardo al futuro e state certa che non sono solo. 699 00:54:39,909 --> 00:54:42,678 Quando una grande fortuna appare dal nulla, 700 00:54:42,708 --> 00:54:44,517 e' il dovere di tutti i mendicanti, 701 00:54:45,361 --> 00:54:48,260 specialmente quelli di buona famiglia, 702 00:54:48,295 --> 00:54:50,352 di mettersi in fila davanti alla sua porta. 703 00:54:50,382 --> 00:54:53,835 Dovremo mischiarci tra di loro ma sotto mentite spoglie. 704 00:55:00,372 --> 00:55:05,325 Dai signori Lammle ai signori Boffin. 705 00:55:06,545 --> 00:55:09,955 Nel porgere sentite felicitazioni per la loro buona sorte, 706 00:55:10,443 --> 00:55:14,136 e nella speranza che possano accettare questo piccolo dono e la preghiera di una visita... 707 00:55:26,080 --> 00:55:27,367 Va bene, moglie mia? 708 00:55:28,966 --> 00:55:30,682 Dove li metteremo? 709 00:55:36,625 --> 00:55:38,597 Le carte mi escono dalle orecchie! 710 00:56:06,464 --> 00:56:07,924 Tutto molto ordinato! 711 00:56:10,304 --> 00:56:13,084 Se voleste assumermi come segretario 712 00:56:13,350 --> 00:56:15,238 solo per un periodo di prova. 713 00:56:15,761 --> 00:56:19,764 Naturalmente terrei un conto esatto di tutte le spese che avete autorizzato, 714 00:56:20,244 --> 00:56:22,531 e scriverei le lettere... 715 00:56:22,561 --> 00:56:25,257 dietro vostre indicazioni precise, naturalmente. 716 00:56:25,965 --> 00:56:29,566 E tratterei gli affari con le persone al vostro servizio. 717 00:56:29,974 --> 00:56:31,275 Beh, ascoltate, 718 00:56:31,810 --> 00:56:35,721 ho gia' al mio servizio un letterato con una gamba di legno. 719 00:56:38,177 --> 00:56:41,230 E il riordinamento di queste di carte? 720 00:56:41,260 --> 00:56:42,997 Sara' continuo, naturalmente. 721 00:56:47,941 --> 00:56:48,966 Adesso, 722 00:56:49,600 --> 00:56:51,280 proviamo a scrivere una lettera. 723 00:56:54,005 --> 00:56:55,934 A chi deve essere indirizzata? 724 00:56:55,964 --> 00:56:57,257 Beh, a chiunque! 725 00:56:57,739 --> 00:56:58,997 A voi stesso. 726 00:57:22,133 --> 00:57:26,597 Il signor Boffin presenta i suoi rispetti al signor John Rokesmith, 727 00:57:27,378 --> 00:57:30,965 e ha il piacere di informarlo che ha deciso di dare al signor John Rokesmith 728 00:57:31,127 --> 00:57:34,380 l'opportunita' di mostrare le capacita' nelle mansioni che desidera espletare. 729 00:57:34,410 --> 00:57:35,816 E' ben inteso... 730 00:57:35,846 --> 00:57:38,922 che il signor Boffin non e' tenuto a corrispondere alcuno stipendio, 731 00:57:39,401 --> 00:57:43,842 che sara' rinviato ad un periodo indefinito. 732 00:57:44,553 --> 00:57:48,724 E il signor Boffin confida sulla promessa del signor John Rokesmith 733 00:57:49,289 --> 00:57:52,596 che sara' fedele e servizievole, 734 00:57:53,106 --> 00:57:56,077 e che entrera' in servizio immediatamente. 735 00:57:59,099 --> 00:58:02,362 Questa e' la lettera meglio scritta che abbia mai sentito. 736 00:58:03,490 --> 00:58:05,000 Diamoci una stretta di mano. 737 00:58:08,288 --> 00:58:09,311 Ora, 738 00:58:09,970 --> 00:58:14,522 forse non vi ho menzionato il fatto che e' desiderio della signora Boffin... 739 00:58:15,054 --> 00:58:16,678 seguire i dettami della moda. 740 00:58:17,207 --> 00:58:19,644 L'avevo capito vedendo a che livello 741 00:58:19,674 --> 00:58:22,173 avete intenzione di mantenere la vostra nuova casa. 742 00:58:22,208 --> 00:58:24,502 Si', sara' tutta nuova di zecca! 743 00:58:26,430 --> 00:58:28,607 Il vecchio Harmon non era molto amato. 744 00:58:29,748 --> 00:58:31,238 Era un uomo duro. 745 00:58:32,001 --> 00:58:33,484 Preferiva me... 746 00:58:34,897 --> 00:58:36,286 a suo figlio. 747 00:58:38,294 --> 00:58:39,838 Quando il figlio era piccolo, 748 00:58:40,383 --> 00:58:42,760 andava su e giu' per queste scale per vedere suo padre. 749 00:58:43,558 --> 00:58:46,158 Spesso piangeva seduto su queste scale, povero bambino. 750 00:58:46,991 --> 00:58:49,725 Affamato d'affetto, ecco com'era. 751 00:58:50,187 --> 00:58:52,376 Mia moglie ha fatto del suo meglio per darglielo. 752 00:58:52,719 --> 00:58:53,766 Ecco... 753 00:58:54,419 --> 00:58:57,044 qui e' dove il ragazzo ha scritto il suo nome diverse volte. 754 00:58:57,495 --> 00:59:00,324 E si e' misurato qui su questo muro illuminato dal sole. 755 00:59:02,377 --> 00:59:04,805 Dobbiamo aver cura di questi nomi, signora mia. 756 00:59:05,487 --> 00:59:08,234 Non dovranno mai essere cancellati finche' noi saremo vivi. 757 00:59:08,264 --> 00:59:09,957 E neanche dopo, se potremo evitarlo. 758 00:59:22,397 --> 00:59:24,800 - Venderete la casa, signor Boffin? - Certamente no! 759 00:59:25,252 --> 00:59:28,642 Intendo tenerla in ricordo del nostro padrone e del caro figliolo. 760 00:59:29,048 --> 00:59:32,163 Ho in mente un progetto. Ve lo diro' molto presto. 761 00:59:33,967 --> 00:59:36,003 Oh, quelli sono un altro paio di maniche. 762 00:59:37,824 --> 00:59:39,517 Quello e' stato il mio primo monitcello. 763 00:59:40,936 --> 00:59:42,929 A noi sarebbe bastato, se il Signore avesse voluto 764 00:59:42,959 --> 00:59:45,516 risparmiare il piccolo. 765 00:59:46,061 --> 00:59:50,283 Non sono certo colto, signor Rokesmith, ma me ne intendo parecchio di rifiuti. 766 00:59:50,786 --> 00:59:53,757 Posso stabilire il valore di questi monticelli fino all'ultimo centesimo. 767 00:59:55,607 --> 00:59:59,361 Non trovate che l'odore sia un poco fastidioso, signor Rokesmith? 768 01:00:00,086 --> 01:00:01,454 Chiedo scusa? 769 01:00:01,484 --> 01:00:04,966 E' solo che gli estranei spesso trovano l'odore dei rifiuti 770 01:00:05,127 --> 01:00:07,846 molto pungente quando vi si imbattono per la prima volta. 771 01:00:09,432 --> 01:00:12,084 No, non lo trovo sgradevole per niente. 772 01:00:12,445 --> 01:00:15,319 - E' l'odore del lavoro onesto, ne sono certo - Proprio cosi'. 773 01:00:15,784 --> 01:00:18,842 Il mio Noddy tiene tutto sotto controllo, fino all'ultimo penny, 774 01:00:18,872 --> 01:00:20,277 tutto esatto e in ordine. 775 01:00:20,765 --> 01:00:23,086 Ad una persona come me non serviva saper scrivere. 776 01:00:23,613 --> 01:00:25,020 Ma i numeri... 777 01:00:25,050 --> 01:00:27,116 scoprirete che sono un maestro con i numeri! 778 01:00:30,495 --> 01:00:33,398 Da dove venite, signor Rokesmith? 779 01:00:33,894 --> 01:00:35,683 Sono stato in molti luoghi. 780 01:00:36,838 --> 01:00:38,643 Come vi guadagnavate da vivere? 781 01:00:39,992 --> 01:00:41,734 Avevo delle aspirazioni... 782 01:00:42,507 --> 01:00:44,007 ma sono rimasto deluso. 783 01:00:46,661 --> 01:00:49,359 Devo ricominciare la mia vita da capo. 784 01:01:24,975 --> 01:01:27,167 Ciao Lizzie. La cena e' gia' pronta? 785 01:01:27,685 --> 01:01:30,603 - E' presto. - Siediti e mangia, Charley. 786 01:01:34,291 --> 01:01:37,676 - Devi andar via prima che papa' ritorni. - Andar via? 787 01:01:41,027 --> 01:01:42,439 E questi cosa sono, Liz? 788 01:01:44,140 --> 01:01:47,408 Mi sono convinta che e' il momento giusto per te di lasciarci. 789 01:01:49,075 --> 01:01:51,490 Ti andra' molto meglio e sarai piu' felice. 790 01:01:51,520 --> 01:01:53,675 - Come lo sai? - Lo so. 791 01:01:54,177 --> 01:01:55,278 Lo so. 792 01:01:56,480 --> 01:01:59,604 Lascia il fiume e papa' a me. Ma tu devi andare. 793 01:01:59,634 --> 01:02:02,298 No, credo che tu abbia deciso che in tre siamo troppi! 794 01:02:02,328 --> 01:02:05,217 Non c'e' abbastanza cibo per tutti noi, quindi ti vuoi liberare di me! 795 01:02:05,691 --> 01:02:06,726 Si'... 796 01:02:07,879 --> 01:02:10,200 Si', e' vero. Sono una sorella egoista. 797 01:02:10,289 --> 01:02:13,716 Non c'e' abbastanza spazio per tre persone e voglio liberarmi di te. 798 01:02:16,760 --> 01:02:18,000 Non piangere, Liz! 799 01:02:18,661 --> 01:02:19,686 Non piangere. 800 01:02:20,384 --> 01:02:22,115 Andro' via se me lo chiedi. 801 01:02:23,230 --> 01:02:25,765 - So che lo fai per il mio bene. - Oh, Charley! 802 01:02:26,394 --> 01:02:28,760 Lo sa il cielo che e' proprio cosi'. 803 01:02:30,605 --> 01:02:32,236 Adesso ascoltami. 804 01:02:33,213 --> 01:02:35,236 Vai subito diritto alla scuola. 805 01:02:36,662 --> 01:02:40,680 Papa' non ti dara' mai delle noie. E nemmeno ti riprendera' mai in casa. 806 01:02:42,012 --> 01:02:45,885 Tu fai onore a scuola tua. Ti aiuteranno a guadagnarti da vivere. 807 01:02:46,930 --> 01:02:49,958 Allora, fai vedere loro i soldi. 808 01:02:50,499 --> 01:02:53,065 Di' loro che te ne mandero' degli altri. 809 01:02:53,095 --> 01:02:56,276 Non so come, ma te li mandero'. 810 01:02:57,320 --> 01:02:58,986 Ora devi affrettarti. 811 01:03:00,907 --> 01:03:02,126 Ricorda, Charley... 812 01:03:03,645 --> 01:03:05,522 parla sempre bene di tuo padre. 813 01:03:06,675 --> 01:03:10,128 Anche se sentirai le peggiori cose che si possono sentire su un padre, 814 01:03:10,158 --> 01:03:11,479 non saranno vere. 815 01:03:16,101 --> 01:03:17,046 Fai il bravo. 816 01:03:17,588 --> 01:03:18,526 Studia. 817 01:03:21,773 --> 01:03:25,806 E ricorda la tua vita qui come se fosse un sogno che hai fatto mentre dormivi. 818 01:04:18,268 --> 01:04:19,360 Allora, signore... 819 01:04:20,087 --> 01:04:22,543 suppongo che non leggeremo ancora di 820 01:04:22,573 --> 01:04:24,560 di "declino e rovina". 821 01:04:28,091 --> 01:04:29,150 Wegg... 822 01:04:30,044 --> 01:04:31,797 ho una proposta da farvi. 823 01:04:32,258 --> 01:04:35,825 Non volete piu' i miei servigi ora che avete la vostra nuova casa 824 01:04:35,855 --> 01:04:37,956 e un nuovo segretario. 825 01:04:39,329 --> 01:04:40,596 Tranquillo, Wegg. 826 01:04:42,070 --> 01:04:43,685 Ho pensato... 827 01:04:44,217 --> 01:04:47,766 che potreste stare qui nella rimessa e vigilare su tutto per conto nostro. 828 01:04:48,816 --> 01:04:50,725 E' un posto carino. 829 01:04:51,701 --> 01:04:54,763 Un uomo provvisto di carbone, candele e una sterlina a settimana. 830 01:04:55,778 --> 01:04:57,443 Potrei vivere comodamente qui. 831 01:04:57,716 --> 01:04:59,199 Volete ancora che vi legga? 832 01:05:00,508 --> 01:05:01,526 Si'! 833 01:05:02,218 --> 01:05:03,997 E non avro' nessun extra 834 01:05:04,027 --> 01:05:06,977 per quello che pensate di offrire, 835 01:05:07,007 --> 01:05:10,302 cioe' vigilare su questo... posto spaventoso? 836 01:05:10,885 --> 01:05:14,640 Naturalmente, sarete ricompensato con un extra per il vostro disturbo. 837 01:05:15,252 --> 01:05:17,798 Signor Boffin, considerate l'affare concluso. 838 01:05:26,507 --> 01:05:28,087 Che succede, mia cara? 839 01:05:28,738 --> 01:05:30,643 Ma come, sei spaventata? 840 01:05:31,198 --> 01:05:33,421 Tu? Spaventata? 841 01:05:33,686 --> 01:05:35,944 Oh, Noddy, e' cosi' strano! 842 01:05:35,974 --> 01:05:37,297 Cosa c'e', mia cara? 843 01:05:38,688 --> 01:05:42,639 Il volto del vecchio e del bambino... 844 01:05:43,107 --> 01:05:46,646 sono dappertutto nella casa stasera. So che sembra una sciocchezza, 845 01:05:46,676 --> 01:05:48,517 eppure... e' cosi'! 846 01:05:48,923 --> 01:05:51,406 - Dove li hai visti? - Dappertutto! 847 01:05:52,629 --> 01:05:56,064 Stavo riassettando la biancheria, cantando da sola, 848 01:05:56,099 --> 01:05:57,993 e non pensavo a niente di particolare, 849 01:05:58,023 --> 01:06:00,219 quando all'improvviso... 850 01:06:00,544 --> 01:06:02,306 ho visto il volto del vecchio. 851 01:06:03,320 --> 01:06:05,680 - E poi e' sparito? - Si'. 852 01:06:06,367 --> 01:06:09,918 Sono venuta qui per levarmi questa cosa dalla testa, 853 01:06:10,442 --> 01:06:13,602 dicendo a me stessa quanto fossi sciocca. 854 01:06:14,126 --> 01:06:15,291 Ma poi... 855 01:06:16,407 --> 01:06:17,878 il volto del vecchio e' ritornato! 856 01:06:19,447 --> 01:06:20,960 E anche quello del bambino! 857 01:06:22,188 --> 01:06:24,884 Erano nell'oscurita' e mi guardavano attraverso la finestra. 858 01:06:25,484 --> 01:06:26,814 Oh, Noddy. 859 01:06:27,906 --> 01:06:30,680 Perche' sono venuti a perseguitarci? 860 01:06:31,288 --> 01:06:32,765 Cosa abbiamo fatto? 861 01:06:34,101 --> 01:06:37,612 Per te al mondo esiste solo la bonta', mia cara. 862 01:06:37,841 --> 01:06:40,439 Non preoccuparti per questo. 863 01:06:41,527 --> 01:06:42,566 Ora... 864 01:06:43,770 --> 01:06:45,477 ti diro' quello che faro'. 865 01:06:46,101 --> 01:06:47,717 Mi liberero' di Wegg, 866 01:06:48,687 --> 01:06:52,396 e andremo a fare una passeggiata per il parco. 867 01:06:53,423 --> 01:06:56,284 Metteremo una luce in ogni angolo buio, 868 01:06:56,774 --> 01:06:59,770 per vedere se possiamo rimuovere tutte queste ragnatele. 869 01:07:02,135 --> 01:07:03,812 No, Noddy, non mi sento... 870 01:07:03,842 --> 01:07:06,080 non mi sento nervosa per questa casa. 871 01:07:07,471 --> 01:07:08,822 E' solo che... 872 01:07:09,820 --> 01:07:11,622 quando chiudo gli occhi... 873 01:07:15,534 --> 01:07:16,986 eccoli di nuovo! 874 01:07:20,817 --> 01:07:24,406 Il volto del vecchio che poi diventa piu' giovane. 875 01:07:26,566 --> 01:07:29,324 E quello del bambino che diventa... piu' vecchio. 876 01:07:31,154 --> 01:07:32,486 Si fondono. 877 01:07:33,361 --> 01:07:34,804 Sono arrabbiati? 878 01:07:35,944 --> 01:07:36,926 No. 879 01:07:37,400 --> 01:07:38,600 Sono li' e basta. 880 01:07:45,028 --> 01:07:47,963 E qui c'e' il volto di mio marito che mi conforta. 881 01:07:50,398 --> 01:07:52,957 E questo e' il viso piu' bello 882 01:07:52,987 --> 01:07:54,203 del mondo. 883 01:08:11,845 --> 01:08:13,067 Torna qui. 884 01:08:35,232 --> 01:08:39,045 - Devi essere congelato, caro papa'. - Di sicuro non ho caldo. 885 01:08:40,806 --> 01:08:42,508 Dov'e' il ragazzo? 886 01:08:43,233 --> 01:08:45,992 Se il fiume gelasse, ci sarebbero dei pericoli. 887 01:08:46,171 --> 01:08:47,973 I pericoli non mancano mai. 888 01:08:50,311 --> 01:08:54,319 I pericoli sono sempre nell'aria, come la fuliggine. 889 01:08:56,504 --> 01:08:58,004 Dov'e' quel ragazzo? 890 01:08:58,530 --> 01:09:01,285 Siediti e mangia, papa', e chiacchiereremo. 891 01:09:22,734 --> 01:09:24,050 Davvero, Lizzie... 892 01:09:26,682 --> 01:09:28,479 dov'e' quel ragazzo? 893 01:09:32,235 --> 01:09:33,206 Beh... 894 01:09:33,759 --> 01:09:37,076 pare proprio, papa', che Charley sia molto dotato per lo studio. 895 01:09:37,612 --> 01:09:39,166 Figlio degenerato! 896 01:09:40,252 --> 01:09:43,039 E non volendo esserti di peso, 897 01:09:43,361 --> 01:09:47,120 ha preso la decisione di cercar fortuna con la sua istruzione. 898 01:09:50,071 --> 01:09:51,405 E' andato via, papa'. 899 01:09:53,994 --> 01:09:55,558 Piangeva molto, 900 01:09:56,104 --> 01:09:58,975 e spera tantissimo che tu possa perdonarlo. 901 01:10:04,262 --> 01:10:05,485 Il mio perdono... 902 01:10:09,160 --> 01:10:11,480 Che non mi capiti mai piu' sotto gli occhi. 903 01:10:12,842 --> 01:10:14,842 Ha rinnegato il suo stesso padre. 904 01:10:17,490 --> 01:10:19,528 Figlio degenerato! 905 01:10:23,424 --> 01:10:27,643 Ora capisco perche' giusto ora quegli uomini mi hanno evitato. 906 01:10:29,117 --> 01:10:33,537 Perche' questo e' un uomo che non e' degno di suo figlio! 907 01:10:34,049 --> 01:10:35,156 Ti prego, papa'. 908 01:10:35,550 --> 01:10:37,023 Metti giu' il coltello. 909 01:10:40,212 --> 01:10:41,442 Cosa ti e' preso, Liz? 910 01:10:48,413 --> 01:10:50,744 Non penserai mica che ti possa fare del male, Liz? 911 01:11:06,268 --> 01:11:07,600 Buona, buona. E' finita. 912 01:11:10,402 --> 01:11:12,044 Lizzie, forza. 913 01:11:12,727 --> 01:11:14,665 Lizzie, bambina mia. 914 01:11:17,645 --> 01:11:18,725 Lizzie. 915 01:11:21,200 --> 01:11:22,646 Tesoro mio. 916 01:11:52,590 --> 01:11:54,283 Mi stavate osservando, signor Rokesmith? 917 01:11:55,593 --> 01:11:56,526 No. 918 01:11:57,152 --> 01:12:00,236 In realta', signorina Wilfer, mi hanno incaricato di portarvi un messaggio. 919 01:12:00,639 --> 01:12:02,284 Mi sembra alquanto improbabile. 920 01:12:02,756 --> 01:12:04,637 Da parte della signora Boffin. 921 01:12:05,051 --> 01:12:08,322 Sara' felice di ricevervi presto nella sua nuova casa. 922 01:12:10,186 --> 01:12:12,840 Sono diventato il segretario del signor Boffin. 923 01:12:15,771 --> 01:12:18,116 Allora sarete sempre li', signor Rokesmith? 924 01:12:18,510 --> 01:12:19,686 Nella nuova casa? 925 01:12:20,998 --> 01:12:23,150 Non sempre, no. 926 01:12:23,180 --> 01:12:24,720 Ma molto spesso, si'. 927 01:12:25,231 --> 01:12:28,721 Non temete, non dovrete prestarmi molta attenzione. 928 01:12:29,235 --> 01:12:31,606 Io mi occupero' degli affari, voi dei divertimenti. 929 01:12:32,146 --> 01:12:35,316 Voi non avrete da far altro che divertirvi... ed essere attraente. 930 01:12:35,860 --> 01:12:37,018 Attraente? 931 01:12:40,065 --> 01:12:41,910 La perdita del vostro fidanzato... 932 01:12:42,690 --> 01:12:45,644 John Harmon, un giorno potra' essere recuperata. 933 01:12:47,038 --> 01:12:49,247 Naturalmente, parlo unicamente del lato finanziario. 934 01:12:49,715 --> 01:12:52,149 La perdita di un perfetto estraneo, il cui valore 935 01:12:52,179 --> 01:12:54,751 non puo' essere stimato al di la' 936 01:12:54,909 --> 01:12:56,683 del disagio della sua morte, 937 01:12:57,091 --> 01:12:58,722 e' un'altra faccenda. 938 01:13:02,255 --> 01:13:03,724 Si sta facendo buio. 939 01:13:04,703 --> 01:13:07,519 Dovevate essere molto assorbita dal vostro libro. 940 01:13:07,549 --> 01:13:09,643 E' una... storia d'amore? 941 01:13:09,844 --> 01:13:11,459 No di certo! 942 01:13:11,489 --> 01:13:13,537 E' una storia piu' che altro di denaro. 943 01:13:14,492 --> 01:13:16,637 E dice che il denaro e' la cosa migliore al mondo? 944 01:13:16,949 --> 01:13:20,568 Non posso proprio dirvelo. Scopritelo da solo, per quanto mi riguarda. 945 01:13:30,853 --> 01:13:32,657 Come sibila il vento quassu'! 946 01:13:33,141 --> 01:13:35,121 Come se fossimo guardiani di un faro. 947 01:13:37,007 --> 01:13:38,466 Vorrei che lo fossimo. 948 01:13:39,696 --> 01:13:41,927 Non credi che ci annoieremmo? 949 01:13:42,418 --> 01:13:44,123 Non piu' che in qualsiasi altro posto. 950 01:13:45,289 --> 01:13:46,857 E saremmo felicemente liberi, 951 01:13:47,212 --> 01:13:50,345 dalla societa' in generale e in particolare di mio padre. 952 01:13:51,610 --> 01:13:53,260 A proposito di tuo padre, 953 01:13:53,901 --> 01:13:56,482 vogliamo parlare della donna adatta a te 954 01:13:56,512 --> 01:13:59,021 che il tuo stimato padre ti ha trovato? 955 01:14:00,237 --> 01:14:04,221 Ti assicuro che le mie intenzioni sono diverse dalle sue riguardo la donzella! 956 01:14:06,212 --> 01:14:08,143 Come potrei mai sposarmi? 957 01:14:09,484 --> 01:14:11,680 Io, che mi annoio cosi' facilmente. 958 01:14:12,448 --> 01:14:13,943 Costantemente. 959 01:14:14,552 --> 01:14:15,625 Totalmente. 960 01:14:19,851 --> 01:14:21,282 Chi diavolo siete? 961 01:14:22,218 --> 01:14:24,457 Da dove diavolo venite? 962 01:14:24,864 --> 01:14:26,955 Chiedo scusa, padroni, 963 01:14:27,496 --> 01:14:30,478 ma uno di voi due e' forse l'avvocato Lightwood? 964 01:14:31,086 --> 01:14:33,446 Sono io Lightwood. E voi chi siete, amico? 965 01:14:35,141 --> 01:14:38,800 Sono un uomo che si guadagna da vivere con il sudore della fronte, padrone. 966 01:14:40,605 --> 01:14:43,543 Siccome non vorrei rischiare di perdere il frutto del mio sudore, 967 01:14:43,573 --> 01:14:46,159 desidererei, prima di continuare, prestare giuramento. 968 01:14:46,739 --> 01:14:49,392 Siete sfortunato, non sono uno che fa giurare la gente. 969 01:14:50,941 --> 01:14:52,300 Alfred David. 970 01:14:54,015 --> 01:14:56,572 Alfred David? E' il vostro nome? 971 01:14:56,830 --> 01:15:00,844 No, voglio fare un "Alfred David". 972 01:15:01,936 --> 01:15:04,526 Credo che vogliate dire "Affidavit" (ndt.: dichiarazione giurata) 973 01:15:04,556 --> 01:15:07,867 Temo siate ancora sfortunato, perche' il mio amico non si occupa neanche di affidavit. 974 01:15:13,630 --> 01:15:15,283 Devo metterlo per iscritto. 975 01:15:15,933 --> 01:15:17,928 Perche' non ci dite di che cosa si tratta? 976 01:15:18,422 --> 01:15:19,924 Si tratta di soldi. 977 01:15:21,011 --> 01:15:24,177 Della ricompensa di 10.000 sterline, ecco di che si tratta. 978 01:15:24,751 --> 01:15:26,560 Si tratta di un omicidio. 979 01:15:40,414 --> 01:15:41,486 Allora... 980 01:15:43,877 --> 01:15:45,546 qual e' il vostro nome per intero? 981 01:15:47,607 --> 01:15:49,800 Roger... Riderhood. 982 01:15:51,271 --> 01:15:54,240 Qualcuno mi chiama "Rogue", in modo amichevole, 983 01:15:54,347 --> 01:15:56,736 ma non quelli che non mi conoscono. 984 01:15:58,137 --> 01:15:59,570 Domicilio? 985 01:15:59,600 --> 01:16:00,977 Limehouse Hole. 986 01:16:01,459 --> 01:16:02,457 Titolo? 987 01:16:03,202 --> 01:16:04,520 O occupazione? 988 01:16:05,890 --> 01:16:08,044 Mi guadagno da vivere sulle rive del fiume. 989 01:16:09,032 --> 01:16:11,486 C'e' qualche cosa contro di voi? 990 01:16:13,578 --> 01:16:14,808 Mai avuto grane? 991 01:16:15,740 --> 01:16:16,686 Una volta. 992 01:16:21,259 --> 01:16:24,434 Per aver borseggiato un marinaio, pero' ero innocente. 993 01:16:24,980 --> 01:16:25,920 Naturalmente! 994 01:16:27,605 --> 01:16:30,630 Dichiaro che l'uomo che ha commesso il delitto Harmon 995 01:16:31,261 --> 01:16:34,272 e' un certo Jesse Hexam, conosciuto come "Gaffer". 996 01:16:35,344 --> 01:16:37,520 Lo stesso che ha trovato il cadavere. 997 01:16:38,661 --> 01:16:41,932 E' stata la sua mano, solo la sua, a commettere l'atto sanguinario. 998 01:16:41,962 --> 01:16:44,436 Su quali basi fondate questi sospetti? 999 01:16:44,466 --> 01:16:46,773 Non puo' essere condannato solo in base ai vostri sospetti. 1000 01:16:46,803 --> 01:16:49,401 Lui stesso mi ha detto di aver commesso il fatto. 1001 01:16:49,548 --> 01:16:51,114 Quando ve l'ha detto? 1002 01:16:52,322 --> 01:16:54,704 La notte stessa in cui ha recuperato il cadavere. 1003 01:16:55,619 --> 01:16:58,080 Abbiamo avuto da dire quella notte sul fiume. 1004 01:16:58,440 --> 01:17:00,697 Sua figlia non lo neghera'. 1005 01:17:01,054 --> 01:17:03,130 Gli avete chiesto come ha fatto? 1006 01:17:03,160 --> 01:17:05,417 Dove l'ha fatto? Quando l'ha fatto? 1007 01:17:05,632 --> 01:17:06,583 Mi dice, 1008 01:17:07,735 --> 01:17:10,495 Gaffer, mi dice: "L'ho fatto per il suo denaro". 1009 01:17:11,057 --> 01:17:12,351 "Non tradirmi". 1010 01:17:14,034 --> 01:17:16,880 E da allora, per molto tempo, ho provato un turbamento. 1011 01:17:18,194 --> 01:17:21,686 Avete provato quel turbamento per molto tempo? 1012 01:17:22,748 --> 01:17:24,381 Il signor Riderhood deve aver pensato 1013 01:17:24,411 --> 01:17:27,035 che si sarebbe fatto avanti un altro testimone. 1014 01:17:28,451 --> 01:17:31,936 Forse non era ansioso di sentirsi chiedere cosa ci faceva lui sul fiume quella notte. 1015 01:17:32,287 --> 01:17:36,000 Io vi consegno Jesse Hexam e voglio che sia arrestato questa notte stessa! 1016 01:17:36,499 --> 01:17:38,165 Voglio che sia arrestato stanotte! 1017 01:18:01,565 --> 01:18:04,882 Gaffer e' fuori. La sua barca non c'e'. 1018 01:18:05,412 --> 01:18:07,369 Sua figlia e' in casa. La cena e' pronta, 1019 01:18:07,399 --> 01:18:10,326 quindi era atteso con l'ultima alta marea. 1020 01:18:10,803 --> 01:18:12,921 Deve averla mancata per qualche ragione. 1021 01:18:13,438 --> 01:18:15,262 Allora dobbiamo vigilare e aspettare. 1022 01:18:29,590 --> 01:18:31,680 Mettetevi al riparo e aspettate laggiu'. 1023 01:19:19,435 --> 01:19:22,841 Se arrestiamo il padre, rimarra' sola. 1024 01:19:42,057 --> 01:19:43,166 Papa'! 1025 01:19:44,808 --> 01:19:46,480 Papa', sei tu? 1026 01:20:34,254 --> 01:20:37,762 Non ti pare di essere una losca combinazione di traditore e borsaiolo 1027 01:20:37,797 --> 01:20:40,096 quando pensi a quella ragazza, Mortimer? 1028 01:21:15,778 --> 01:21:17,198 Mi fara' fesso. 1029 01:21:18,599 --> 01:21:20,886 Sta cercando di fare fesso un uomo onesto. 1030 01:21:23,972 --> 01:21:25,918 Dove ti stai nascondendo? 1031 01:21:30,487 --> 01:21:32,398 Non puo' esserci sfuggito. 1032 01:21:33,969 --> 01:21:36,241 Presto sara' giorno e saremo visibili. 1033 01:21:45,810 --> 01:21:47,961 Che ne dite se uscissi con la mia barca? 1034 01:21:49,415 --> 01:21:51,686 E dessi un'occhiata agli angoli che preferisce? 1035 01:22:08,098 --> 01:22:09,440 Trovata! 1036 01:22:10,093 --> 01:22:11,497 La barca di Gaffer! 1037 01:22:11,995 --> 01:22:14,899 Ha avuto di nuovo fortuna, lo sapevo! 1038 01:22:14,929 --> 01:22:16,196 Ha avuto fortuna! 1039 01:22:18,534 --> 01:22:20,377 Ha trovato la barca di Hexam. 1040 01:22:20,758 --> 01:22:22,226 Ma dov'e' Hexam? 1041 01:22:26,143 --> 01:22:27,377 Ve l'avevo detto! 1042 01:22:27,884 --> 01:22:29,322 Ha avuto fortuna... 1043 01:22:30,552 --> 01:22:32,510 E' andato a pesca. 1044 01:22:33,001 --> 01:22:34,126 Oh, Signore! 1045 01:23:00,406 --> 01:23:02,238 Liberatelo, liberatelo. 1046 01:23:18,726 --> 01:23:20,443 Annegato dalla sua stessa fune. 1047 01:23:31,819 --> 01:23:34,216 E' uscito in cerca di morti. 1048 01:23:34,717 --> 01:23:36,325 E la morte ha trovato prima lui. 1049 01:23:41,916 --> 01:23:43,375 Mi e' sfuggito. 1050 01:23:44,116 --> 01:23:47,341 E'... morto prima che io potessi beneficiarne. 1051 01:23:49,956 --> 01:23:52,480 Me l'ha fatta di nuovo. 1052 01:23:53,305 --> 01:24:53,612 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-