1 00:00:02,213 --> 00:00:05,940 www.subsfactory.it presenta 2 00:00:06,544 --> 00:00:12,501 IL NOSTRO COMUNE AMICO Quarta e ultima parte 3 00:00:14,813 --> 00:00:17,604 Traduzione e synch: Paulanna 4 00:00:17,905 --> 00:00:20,693 Revisione: anto* 5 00:00:22,000 --> 00:00:28,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:45,467 --> 00:00:47,229 Eugene? 7 00:00:59,867 --> 00:01:01,858 Ehi, birbante! 8 00:01:03,187 --> 00:01:05,178 Dove sei? 9 00:01:06,573 --> 00:01:08,855 Fuori a giocare tutta la notte! 10 00:01:11,187 --> 00:01:13,985 Non puoi nasconderti da me! 11 00:01:14,551 --> 00:01:16,865 Ragazzaccio! 12 00:01:45,587 --> 00:01:49,182 Rimuovi pure i monticelli, elimina pure tutte le prove! 13 00:01:51,427 --> 00:01:54,899 Non fara' nessuna differenza! Sei in mio potere, Boffin! 14 00:01:55,187 --> 00:02:00,538 Sei destinato a cadere e io sono quello destinato a farti cadere! 15 00:02:15,467 --> 00:02:18,265 - Noddy, mio caro. - Si', mia cara? 16 00:02:19,065 --> 00:02:23,306 Non credi che forse... abbiamo preso una direzione sbagliata? 17 00:02:23,336 --> 00:02:25,378 Non preoccuparti, vecchia mia. 18 00:02:30,524 --> 00:02:33,465 E' una casa molto grande, mio caro Noddy. 19 00:02:34,547 --> 00:02:37,380 Mi ci sento un po' sola. 20 00:02:38,171 --> 00:02:41,982 Abbiamo deciso come comportarci, vecchia mia. 21 00:02:42,294 --> 00:02:44,058 Non ti preoccupare. 22 00:02:44,895 --> 00:02:47,073 Ci faremo dei nuovi amici 23 00:02:47,550 --> 00:02:51,506 e tutto finira' bene, vedrai. 24 00:03:58,907 --> 00:04:02,502 Qualcuno gli si e' attaccato e lo ha stretto ben bene. 25 00:04:03,547 --> 00:04:05,966 E' rotolato sull'erba... 26 00:04:06,638 --> 00:04:09,007 ed e' caduto in acqua, 27 00:04:10,625 --> 00:04:13,982 ed e' coperto di macchie e io so di che cosa 28 00:04:14,858 --> 00:04:16,522 e io so di chi. 29 00:04:23,396 --> 00:04:26,902 - Chi l'ha portato qui? - Io, signore. 30 00:04:26,932 --> 00:04:28,076 Voi, mia cara? 31 00:04:29,012 --> 00:04:32,240 Voi non riuscireste a sollevare, tanto meno a trasportare, un peso simile. 32 00:04:32,703 --> 00:04:36,985 Anch'io pensavo di non riuscirci, signore... ma sono sicura di averlo fatto. 33 00:04:50,843 --> 00:04:52,521 Badate alla ragazza. 34 00:04:52,551 --> 00:04:54,996 Deve avere un cuore straordinariamente forte, 35 00:04:55,087 --> 00:04:58,080 ma temo che lo abbia donato ad un morto. 36 00:05:02,675 --> 00:05:04,203 C'e' qualcosa che non va, amore mio? 37 00:05:06,255 --> 00:05:07,559 No, niente. 38 00:05:11,075 --> 00:05:13,434 - Mi chiedevo... - Si'? 39 00:05:14,386 --> 00:05:18,783 Beh, se un giorno potessi venire con te alla ditta cinese. 40 00:05:21,133 --> 00:05:24,569 Temo che troveresti la mia vita d'ufficio nella City molto noiosa. 41 00:05:25,486 --> 00:05:26,561 No... 42 00:05:28,016 --> 00:05:31,036 e' solo che... ti vedo prendere la valigetta tutte le mattine. 43 00:05:31,066 --> 00:05:32,420 Non so dove vai 44 00:05:32,450 --> 00:05:35,436 o cosa fai con qualsiasi cosa ci sia in quella valigetta. 45 00:05:35,466 --> 00:05:38,243 - Sei annoiata, Bella? - Certo che no! 46 00:05:38,685 --> 00:05:42,384 Ho la nostra amata casa. C'e' cosi' tanto da fare, come potrei annoiarmi? 47 00:05:44,130 --> 00:05:45,920 Non te ne stai pentendo? 48 00:05:48,483 --> 00:05:50,607 Di aver sposato un uomo senza denaro? 49 00:05:51,335 --> 00:05:55,544 - E senza nessun futuro! - Non mi devi prendere in giro! 50 00:05:56,490 --> 00:05:59,104 E' chiaro che mi stai mettendo alla prova in qualche modo, 51 00:05:59,134 --> 00:06:01,142 ma non ce la farai con me! 52 00:06:01,554 --> 00:06:03,036 No, non ce la farai. 53 00:07:25,998 --> 00:07:27,193 Buongiorno. 54 00:07:47,085 --> 00:07:50,751 Accidenti, padrone, pensavo che e ne foste andato e vi foste perso. 55 00:07:52,415 --> 00:07:54,365 Siete stato via due notti. 56 00:07:55,231 --> 00:07:57,871 Temevo quasi che mi aveste abbandonato. 57 00:07:59,690 --> 00:08:04,594 Ma so che siete un uomo onesto e un maestro rispettabile. 58 00:08:22,590 --> 00:08:23,758 Mangiate. 59 00:08:24,331 --> 00:08:29,280 Dovete essere affamato dopo... tutto il vostro viaggiare. 60 00:08:30,262 --> 00:08:31,493 Non ho fame. 61 00:08:40,886 --> 00:08:43,295 State attento, padrone, o vi taglierete la mano. 62 00:09:24,219 --> 00:09:26,498 Ebbene, padrone, 63 00:09:26,941 --> 00:09:30,580 la notizia vi ha preceduto lungo il fiume. 64 00:09:30,667 --> 00:09:32,211 Quale notizia? 65 00:09:34,409 --> 00:09:37,868 Chi pensate abbia ripescato il corpo? 66 00:09:39,511 --> 00:09:40,659 Indovinate. 67 00:09:42,399 --> 00:09:44,023 Non sono bravo ad indovinare. 68 00:09:45,264 --> 00:09:46,598 E' stata lei. 69 00:09:51,187 --> 00:09:53,315 Lo avete conciato bene, signore. 70 00:09:55,947 --> 00:09:58,136 E' stata lei a ripescarlo. 71 00:09:59,164 --> 00:10:02,553 Ha usato la sua esperienza per recuperare il corpo. 72 00:10:14,027 --> 00:10:16,484 Intendo andar via appena il sole e' tramontato. 73 00:10:22,027 --> 00:10:23,594 Forse me lo merito. 74 00:10:25,147 --> 00:10:27,477 Se il mio povero ragazzo fosse stato allevato meglio, 75 00:10:27,478 --> 00:10:29,031 forse si sarebbe comportato meglio. 76 00:10:31,013 --> 00:10:34,777 Non avete alcun motivo... per rimproverarvi. 77 00:10:35,867 --> 00:10:40,707 E' cosi' difficile allevare un bambino quando si lavora, lavora, lavora tutto il giorno. 78 00:10:42,815 --> 00:10:44,912 Gli dicevo tante brutte parole. 79 00:10:46,387 --> 00:10:48,269 Lo facevo per il suo bene. 80 00:10:52,047 --> 00:10:54,485 Ero costretta a lasciarlo andare in strada. 81 00:10:56,847 --> 00:10:59,341 Non si comportava mai bene per strada. 82 00:11:01,127 --> 00:11:03,515 Siete stata molto paziente, Jenny. 83 00:11:06,595 --> 00:11:10,197 Se fossi stata paziente, non gli avrei mai detto quelle brutte parole. 84 00:11:29,307 --> 00:11:31,696 Beh... non ho perso tempo. 85 00:11:32,387 --> 00:11:34,651 So riconoscere una convocazione urgente quando la vedo. 86 00:11:50,067 --> 00:11:52,258 Prima di iniziare, 87 00:11:52,347 --> 00:11:55,737 devo chiedervi di considerare la cosa strettamente confidenziale. 88 00:11:56,647 --> 00:11:59,046 Credo che sia giusto. 89 00:11:59,450 --> 00:12:01,629 Ho la vostra parola d'onore, signore? 90 00:12:03,028 --> 00:12:05,010 Buon uomo, avete la mia parola. 91 00:12:05,387 --> 00:12:08,503 Non so come potrei darvela senza anche il mio onore. 92 00:12:08,947 --> 00:12:11,337 Ho selezionato tanti rifiuti ai miei tempi. 93 00:12:11,467 --> 00:12:14,730 Non ho mai saputo che andassero in due mucchi separati. 94 00:12:14,929 --> 00:12:17,928 Molto giusto, signore... molto giusto. 95 00:12:20,904 --> 00:12:22,722 Signor Boffin... 96 00:12:24,627 --> 00:12:26,972 devo confessare... 97 00:12:28,295 --> 00:12:30,302 di aver accettato una proposta... 98 00:12:30,332 --> 00:12:34,002 di cui voi siete il soggetto e della quale pero' non avreste dovuto esserlo. 99 00:12:34,032 --> 00:12:38,135 Vi prego di ricordare che in quel momento ero in uno stato di terribile abbattimento. 100 00:12:38,992 --> 00:12:40,360 Esattamente, Venus. 101 00:12:41,227 --> 00:12:45,457 Quella proposta era un complotto contro di voi, signore. 102 00:12:45,487 --> 00:12:48,686 Avrei dovuto mettervi al corrente immediatamente 103 00:12:48,716 --> 00:12:52,319 ma non lo feci, signor Boffin, e vi presi parte. 104 00:12:53,378 --> 00:12:55,425 Non che vi aderissi mai di tutto cuore, 105 00:12:55,455 --> 00:13:00,716 e mi rimproverassi per aver abbandonato le vie della scienza 106 00:13:00,746 --> 00:13:04,824 ed essermi incamminato per quelle della... weggeria. 107 00:13:58,079 --> 00:14:00,074 Non ti puoi suicidare, maestro. 108 00:14:02,285 --> 00:14:05,200 Non prima che ti abbia spremuto fino all'ultimo penny! 109 00:14:38,507 --> 00:14:40,742 Capisco cosa stai facendo. 110 00:14:40,772 --> 00:14:43,200 Stai cercando di gettare la colpa del tuo crimine su di me. 111 00:14:48,862 --> 00:14:51,141 Ma, sentite qua, Venus, 112 00:14:52,015 --> 00:14:54,342 se dovro' pagare Wegg, 113 00:14:55,265 --> 00:14:58,505 non e' che lo paghero' piu' a buon prezzo solo perche' voi non siete piu' nell'affare. 114 00:14:59,907 --> 00:15:03,508 Non potreste... fingere di essere ancora nel complotto 115 00:15:03,538 --> 00:15:05,880 finche' non avro' pagato Wegg, 116 00:15:05,910 --> 00:15:09,506 e poi restituirmi la somma che avreste dovuto intascare? 117 00:15:10,522 --> 00:15:13,589 No, no, non credo proprio, signore. 118 00:15:13,619 --> 00:15:15,337 Neanche per riparare? 119 00:15:16,029 --> 00:15:18,124 Beh, a me sembra che il modo migliore per riparare, 120 00:15:18,125 --> 00:15:20,426 quando ci si allontana dalla retta via, 121 00:15:20,507 --> 00:15:22,896 sia di ritornare sulla retta via. 122 00:15:23,212 --> 00:15:25,785 E quando dite retta via, intendete... 123 00:15:25,867 --> 00:15:28,720 Intendo... quella giusta, signore. 124 00:15:29,667 --> 00:15:31,018 E come faro' a vivere 125 00:15:31,673 --> 00:15:34,610 se devo pagare la gente con quel poco che ho avuto? 126 00:15:35,760 --> 00:15:37,572 Suppongo che non ci siano dubbi circa 127 00:15:37,573 --> 00:15:40,265 l'autenticita' e la data di quel maledetto testamento! 128 00:15:40,295 --> 00:15:42,073 Assolutamente nessuna. 129 00:15:42,103 --> 00:15:44,318 E dove e' depositato ora? 130 00:15:45,062 --> 00:15:47,102 E' in mio possesso, signore. 131 00:15:48,535 --> 00:15:49,603 Davvero? 132 00:15:52,028 --> 00:15:56,789 In cambio di qualsiasi somma, su cui potremmo accordarci, Venus, 133 00:15:57,560 --> 00:15:59,561 non e' che lo gettereste nel fuoco? 134 00:15:59,591 --> 00:16:01,298 No, signore, non lo farei mai. 135 00:16:01,539 --> 00:16:03,627 Ne' consegnarlo a me? 136 00:16:03,657 --> 00:16:05,776 Sarebbe la stessa cosa. 137 00:16:05,806 --> 00:16:06,856 No, signore. 138 00:16:11,027 --> 00:16:12,245 Silenzio! 139 00:16:12,851 --> 00:16:14,457 Arriva Wegg. 140 00:16:15,563 --> 00:16:19,404 Nascondetevi dietro quell'alligatore nell'angolo e giudicate voi stesso. 141 00:16:21,208 --> 00:16:23,423 Tenete bene la testa dietro al muso sorridente. 142 00:16:23,453 --> 00:16:26,421 E' un po' impolverato, ma ha il vostro stesso colorito. 143 00:16:35,516 --> 00:16:38,800 Socio, come va la nostra merce? 144 00:16:39,536 --> 00:16:41,347 Sempre ben custodita, socio? 145 00:16:41,854 --> 00:16:44,935 Con tutti i vostri "amici" che vigilano su di essa? 146 00:16:54,047 --> 00:16:56,217 Ci sono novita', signor Wegg? 147 00:16:56,247 --> 00:16:58,045 Si'. 148 00:17:00,187 --> 00:17:04,096 Quel vecchio volpone, quell'avaraccio! 149 00:17:05,611 --> 00:17:08,454 - Il signor Boffin? - Al diavolo il signore! 150 00:17:08,455 --> 00:17:13,102 Boffin lo spazzino manda i carri della spazzatura all'alba per svegliarmi! 151 00:17:13,806 --> 00:17:17,298 Sta rimuovendo quei monticelli per avere la meglio su di me. 152 00:17:18,180 --> 00:17:20,649 Quando lo vedo mettersi le mani in tasca, 153 00:17:20,958 --> 00:17:24,238 e come se si prendesse delle liberta' con i miei soldi! 154 00:17:24,501 --> 00:17:26,584 La natura umana non puo' sopportarlo! 155 00:17:26,614 --> 00:17:29,903 No, anzi, nemmeno una gamba di legno riesce a sopportarlo! 156 00:17:30,179 --> 00:17:33,775 Il suo naso dovrebbe essere messo nella macina per questo! 157 00:17:34,071 --> 00:17:36,401 In che modo vi proponete di farlo, signor Wegg? 158 00:17:37,467 --> 00:17:40,427 Propongo di insultarlo pubblicamente! 159 00:17:41,484 --> 00:17:44,355 E poi, se osasse ribattere, 160 00:17:44,385 --> 00:17:48,197 gli direi "Aggiungete un'altra parola, cane di uno spazzino, 161 00:17:48,232 --> 00:17:49,858 "e vi ritroverete a mendicare!" 162 00:17:49,888 --> 00:17:51,858 Lo stanchero', lo faro' trottare! 163 00:17:51,859 --> 00:17:55,099 Gli mettero' le briglie e lo condurro' dove voglio! 164 00:17:55,187 --> 00:17:58,099 Piu' sara' trattato duramente e piu' paghera'! 165 00:17:58,336 --> 00:18:01,911 E io intendo essere pagato caro, signor Venus, ve lo assicuro! 166 00:18:03,537 --> 00:18:05,941 Parlate in modo molto vendicativo, signor Wegg. 167 00:18:08,432 --> 00:18:12,017 Forse mi sono lasciato andare a troppi pensieri. 168 00:18:12,047 --> 00:18:14,302 Fuggite, neri affanni! 169 00:18:15,522 --> 00:18:18,056 Ci vediamo presto. 170 00:18:18,359 --> 00:18:21,139 Ma capiamoci bene... 171 00:18:21,227 --> 00:18:25,823 non trascurero' di preparare la macina 172 00:18:25,907 --> 00:18:29,104 ne' di metterci sopra il naso di Boffin e tenercelo, 173 00:18:29,840 --> 00:18:33,656 finche' le scintille non voleranno tutto intorno! 174 00:18:56,203 --> 00:18:59,701 Se lo avessi colpito alla spalle, non avrebbe potuto vedermi. 175 00:19:01,131 --> 00:19:04,570 Se avessi terminato il lavoro prima di gettarlo nel fiume, 176 00:19:04,600 --> 00:19:07,938 non starebbe tra la vita e la morte, come invece e' ora. 177 00:19:09,107 --> 00:19:12,179 Persino ora, mi perseguita. 178 00:19:15,307 --> 00:19:16,506 Signore? 179 00:19:22,510 --> 00:19:26,137 - Cara figliola, non ti riposi mai? - Questo non e' lavoro. 180 00:19:26,367 --> 00:19:30,100 Voglio sistemare la cotta di questo giovane prete finche' l'ho chiaro in mente. 181 00:19:30,555 --> 00:19:33,125 Almeno il funerale del mio povero ragazzo sara' servito a qualcosa, 182 00:19:33,126 --> 00:19:34,775 anche se non era questa la mia intenzione. 183 00:19:34,805 --> 00:19:36,782 Non sara' certo una bambola da funerale, 184 00:19:36,867 --> 00:19:39,499 perche' alla gente non piace che la si rattristati, 185 00:19:39,529 --> 00:19:41,823 ma un prete dai capelli lucenti. 186 00:19:41,907 --> 00:19:44,133 Scommetto che lo vedremo di sicuro in Bond Street. 187 00:20:01,079 --> 00:20:02,324 Scusatemi. 188 00:20:03,107 --> 00:20:06,272 Siete la sarta delle bambole? L'amica di Lizzie Hexam? 189 00:20:06,302 --> 00:20:09,504 Si', Lizzie Hexam e' la mia migliore amica. 190 00:20:11,587 --> 00:20:13,676 Mi chiamo Mortimer Lightwood. 191 00:20:15,291 --> 00:20:18,132 Dovete credermi quando vi dico che questo biglietto proviene da Lizzie. 192 00:20:18,771 --> 00:20:20,351 Desidera che lo leggiate. 193 00:20:27,659 --> 00:20:29,058 E' molto breve. 194 00:20:29,995 --> 00:20:31,785 Non c'era tempo per scriverne uno piu' lungo. 195 00:20:32,717 --> 00:20:35,124 Il mio caro amico Eugene Wrayburn sta morendo. 196 00:20:38,045 --> 00:20:39,960 Sta morendo ad una certa distanza da qui 197 00:20:39,990 --> 00:20:44,400 in seguito alle ferita ricevute per mano di una canaglia che lo ha aggredito al buio. 198 00:20:47,481 --> 00:20:49,138 Lei e' con lui? 199 00:20:49,531 --> 00:20:51,624 Si', si', e' la'. 200 00:20:53,787 --> 00:20:56,843 Vengo direttamente dal suo capezzale. Lui... 201 00:20:56,873 --> 00:20:59,113 in qualche modo, e' riuscito a chiedere di voi, Jenny. 202 00:20:59,143 --> 00:21:02,021 Lizzie ed io siamo entrambi sicuri che abbia chiesto di voi. 203 00:21:03,147 --> 00:21:04,508 Povera Lizzie. 204 00:21:05,706 --> 00:21:07,491 Oh, la mia povera Lizzie! 205 00:21:10,729 --> 00:21:14,223 Vi prego di venire. Mi ha chiesto di venirvi a prendere. 206 00:21:17,067 --> 00:21:20,040 Per lungo tempo... siamo stati molto piu' che fratelli. 207 00:21:21,967 --> 00:21:23,014 Se indugiamo, 208 00:21:24,204 --> 00:21:26,530 morira' senza che il suo ultimo desiderio 209 00:21:27,402 --> 00:21:28,762 venga esaudito. 210 00:22:11,566 --> 00:22:13,446 E' ancora vivo. 211 00:22:14,227 --> 00:22:17,629 Se anche fosse morto, lei sarebbe ancora la' seduta accanto a lui. 212 00:22:33,807 --> 00:22:36,036 Entra, Hexam, entra. 213 00:22:36,480 --> 00:22:39,181 Beh... come va il tuo nuovo lavoro? 214 00:22:40,092 --> 00:22:43,610 Signor Headstone... non avete sentito la notizia? 215 00:22:45,307 --> 00:22:46,551 Quale notizia? 216 00:22:47,119 --> 00:22:50,355 La notizia a proposito di quel tizio... Eugene Wrayburn. 217 00:22:50,706 --> 00:22:52,047 Che e' stato ucciso. 218 00:22:55,247 --> 00:22:56,627 Allora e' morto. 219 00:23:00,987 --> 00:23:04,520 Voglio dire, avevo sentito dell'aggressione, 220 00:23:04,550 --> 00:23:05,981 ma non di come fosse finita. 221 00:23:06,067 --> 00:23:10,168 Dov'eravate quando e' successo? No, fermatevi! Non rispondete! Non ditemelo! 222 00:23:10,415 --> 00:23:14,593 Se mi obbligate ad ascoltare le vostre confidenze, vi denuncero', lo giuro. 223 00:23:14,874 --> 00:23:16,620 Non voglio avere a che fare con voi! 224 00:23:17,284 --> 00:23:21,295 Se il vostro egoismo... il vostro egoismo appassionato e incontrollabile, 225 00:23:21,296 --> 00:23:23,304 ha avuto una parte in questa aggressione, 226 00:23:23,334 --> 00:23:26,185 allora voi mi avete fatto un torto imperdonabile! 227 00:23:27,468 --> 00:23:31,419 Cedendo al vostro carattere violento, avete esposto anche me al sospetto. 228 00:23:32,107 --> 00:23:35,027 E' questa la gratitudine che avete nei miei confronti? 229 00:23:36,807 --> 00:23:40,188 Non hai idea di quanto tempo mi ci sia voluto per raggiungere questa posizione. 230 00:23:44,627 --> 00:23:46,836 Io non avevo le tue doti naturali. 231 00:23:50,098 --> 00:23:52,391 - Tua sorella era... - Ho chiuso con mia sorella! 232 00:23:53,108 --> 00:23:54,882 E ho chiuso con voi! 233 00:23:55,733 --> 00:23:59,116 Ho delle ottime prospettive e intendo realizzarle da solo. 234 00:24:00,301 --> 00:24:04,233 Qualsiasi cosa sia successa, spero che riterrete giusto tenervi lontano da me! 235 00:24:05,395 --> 00:24:08,720 E spero valuterete quanto voi stesso avreste potuto essere una persona rispettabile. 236 00:24:10,178 --> 00:24:12,793 Io meditero' sulla vostra miserabile esistenza! 237 00:24:33,467 --> 00:24:35,243 Mortimer... 238 00:24:37,064 --> 00:24:38,133 devo... 239 00:24:42,343 --> 00:24:43,381 Lizzie? 240 00:24:44,142 --> 00:24:47,697 - La vado a chiamare. E' sempre qui vicino. - No... lei... 241 00:24:50,427 --> 00:24:53,021 Questa... aggressione... 242 00:24:54,027 --> 00:24:56,879 Mortimer... questo omicidio. 243 00:24:58,787 --> 00:25:02,438 Tutte e due sospettiamo qualcuno. 244 00:25:02,890 --> 00:25:05,578 Non dovra' mai essere assicurato alla giustizia! 245 00:25:07,432 --> 00:25:08,689 Eugene... 246 00:25:09,494 --> 00:25:11,689 Verrebbe punita lei. 247 00:25:13,010 --> 00:25:15,049 La sua buona reputazione. 248 00:25:19,227 --> 00:25:21,224 Le ho gia' causato abbastanza danno. 249 00:25:22,667 --> 00:25:25,219 Credimi, avrei potuto farle ancora piu' male. 250 00:25:28,267 --> 00:25:32,000 Tu... non devi... vendicarmi 251 00:25:32,494 --> 00:25:34,279 a sue spese. 252 00:25:36,662 --> 00:25:38,113 Ascoltami! 253 00:25:40,870 --> 00:25:45,211 Non e' stato... il maestro, Bradley Headstone. 254 00:25:48,963 --> 00:25:50,778 Promettimelo! 255 00:25:52,640 --> 00:25:56,337 E' vero che sia il mio segreterio che la mia pupilla 256 00:25:56,367 --> 00:25:58,795 si sono dimostrati abbastanza ingrati 257 00:25:58,796 --> 00:26:02,077 da lasciare me e la signora Boffin bloccati qui, 258 00:26:02,107 --> 00:26:04,540 in questa imponente casa da soli. 259 00:26:04,927 --> 00:26:06,303 Noddy, caro... 260 00:26:06,333 --> 00:26:09,857 Ora, osservate, temo che la mia vecchia signora si senta a disagio. 261 00:26:10,105 --> 00:26:11,457 No, no, no. 262 00:26:11,602 --> 00:26:15,096 Ma vedete, non puo' funzionare. Non desidera darvi false speranze. 263 00:26:16,087 --> 00:26:17,548 A nessuno di voi due. 264 00:26:17,738 --> 00:26:21,286 Suppongo di non sbagliarmi nel presumere 265 00:26:21,496 --> 00:26:27,080 che speravate di... occupare questi posti vacanti nella nostra casa. 266 00:26:28,501 --> 00:26:32,479 Voi e vostra moglie, avete reso a me e alla vecchia signora un grande servigio. 267 00:26:32,852 --> 00:26:35,671 Intendiamo ricompensarvi. Pensiamo che... 268 00:26:37,193 --> 00:26:39,384 cento ghinee dovrebbero bastare. 269 00:26:41,400 --> 00:26:42,457 Ora... 270 00:26:44,146 --> 00:26:48,899 per quel che riguarda occupare una posizione in questa casa... 271 00:26:49,935 --> 00:26:51,306 temo sia impossibile. 272 00:26:51,557 --> 00:26:53,302 - Ma signor Boffin... - No. 273 00:26:53,634 --> 00:26:55,480 E' proprio impossibile. 274 00:27:01,694 --> 00:27:03,689 Lasciamo che il vecchio sciocco badi a se stesso. 275 00:27:03,707 --> 00:27:06,487 Ci saranno molti altri sciacalli a fiutare qui in giro stasera. 276 00:27:27,165 --> 00:27:29,062 Quanto durera' ancora, Mortimer? 277 00:27:31,907 --> 00:27:33,887 Malgrado tutto, non sei peggiorato. 278 00:27:36,827 --> 00:27:38,301 Prego... 279 00:27:38,807 --> 00:27:41,101 di durare abbastanza... 280 00:27:41,587 --> 00:27:44,496 perche' tu mi possa fare un ultimo favore. 281 00:27:46,057 --> 00:27:48,539 Dimmi cosa vuoi che faccia, Eugene. 282 00:27:49,090 --> 00:27:50,975 Ma cerca di stare tranquillo. 283 00:27:55,364 --> 00:27:59,385 Puoi lasciarmi con Jenny... mentre sei via. 284 00:28:01,448 --> 00:28:04,229 Lasciami qui con Jenny mentre le chiedi... 285 00:28:07,107 --> 00:28:09,280 Cosa vuoi che faccia, Eugene? 286 00:28:16,070 --> 00:28:18,939 Eugene... ascoltami. 287 00:28:20,227 --> 00:28:23,704 Volevi chiedermi... di parlare con Lizzie? 288 00:28:26,667 --> 00:28:28,388 Volevi chiedermi 289 00:28:29,315 --> 00:28:32,230 di pregarla di diventare tua moglie? 290 00:28:33,149 --> 00:28:34,950 Dio ti benedica, Mortimer! 291 00:28:36,049 --> 00:28:37,837 Fidati di me, Eugene. 292 00:28:37,959 --> 00:28:40,542 Mi assentero' per un poco. Ti lascio con Jenny. 293 00:28:52,107 --> 00:28:53,615 Era un bacio, Jenny? 294 00:28:55,207 --> 00:28:58,777 Fate attenzione, signore, o non ne meriterete un altro. 295 00:29:12,499 --> 00:29:14,128 Signor Lightwood. 296 00:29:15,999 --> 00:29:18,225 Perdonate l'ora tarda, signora Rokesmith, 297 00:29:19,389 --> 00:29:21,117 ma vengo per conto di Lizzie Hexam 298 00:29:21,147 --> 00:29:23,796 con la sola speranza che verrete con me per assistere al suo matrimonio. 299 00:29:24,687 --> 00:29:26,973 Allora il signor Wrayburn si sta riprendendo! 300 00:29:28,233 --> 00:29:30,371 No. No, sta morendo. 301 00:29:32,706 --> 00:29:35,218 Il tempo e' estremamente importante, signora Rokesmith. 302 00:29:37,409 --> 00:29:38,909 Ecco mio marito. 303 00:29:40,187 --> 00:29:42,703 Prendete qualcosa, signor Lightwood, 304 00:29:44,146 --> 00:29:45,995 e poi partiremo tutti insieme. 305 00:29:55,547 --> 00:29:57,913 Abbiamo un ospite a sorpresa, amore mio. 306 00:29:59,307 --> 00:30:01,895 Temo che il signor Lightwood sia molto stanco. 307 00:30:02,187 --> 00:30:03,420 Il signor Lightwood? 308 00:30:10,667 --> 00:30:11,760 John tesoro... 309 00:30:14,898 --> 00:30:17,493 verrai con me al matrimonio di Lizzie, vero? 310 00:30:17,587 --> 00:30:19,031 No, non posso. 311 00:30:20,747 --> 00:30:25,218 - Dovro' andarci da sola? - No, ci andrai con il signor Lightwood. 312 00:30:25,307 --> 00:30:29,619 Tu devi andarci, ma temo di doverti chiedere di scusarmi con lui. 313 00:30:29,707 --> 00:30:31,604 Sa che sei tornato a casa. Gliel'ho detto io. 314 00:30:31,605 --> 00:30:35,028 Questa e' una sfortuna, mia cara, ma mi dispiace, non posso incontrarlo. 315 00:30:37,567 --> 00:30:39,493 John, non essere cosi' misterioso. 316 00:30:40,607 --> 00:30:42,605 Che cosa sai di male sul conto del signor Lightwood? 317 00:30:42,707 --> 00:30:44,431 Niente, amore mio. 318 00:30:47,212 --> 00:30:48,237 Perdonami. 319 00:30:51,584 --> 00:30:53,275 Bella... 320 00:30:54,416 --> 00:30:56,658 vita mia. 321 00:30:58,792 --> 00:31:01,058 Ti ricordi quando mi hai detto che in qualche modo 322 00:31:01,059 --> 00:31:02,836 ti sembrava di essere messa alla prova? 323 00:31:03,415 --> 00:31:07,404 Beh, penso che stia arrivando il momento in cui verrai messa alla prova. 324 00:31:07,889 --> 00:31:11,085 Ma per ora... fidati di me, ti prego. 325 00:31:14,651 --> 00:31:17,469 E' strano che io non abbia mai visto il signor Rokesmith, 326 00:31:17,967 --> 00:31:20,711 sebbene ci siamo occupati spesso dei medesimi affari. 327 00:31:22,147 --> 00:31:24,201 Comincio a credere che non lo incontrero' mai. 328 00:31:25,307 --> 00:31:27,436 Questo si' che e' strano, signor Lightwood. 329 00:31:32,977 --> 00:31:34,991 Ecco... siamo pronti. 330 00:33:25,667 --> 00:33:27,157 Sia benedetto questo giorno. 331 00:33:28,547 --> 00:33:30,417 Sia benedetto questo giorno. 332 00:33:33,427 --> 00:33:36,419 Hai fatto un matrimonio triste, Lizzie. 333 00:33:37,867 --> 00:33:40,461 Un disgraziato a pezzi 334 00:33:42,067 --> 00:33:46,610 che non ti lascera' quasi nulla quando sarai una giovane vedova. 335 00:33:46,640 --> 00:33:50,036 Ho fatto il matrimonio per cui avrei dato tutta la mia vita. 336 00:33:51,557 --> 00:33:54,109 Hai gettato via il tuo cuore. 337 00:33:54,831 --> 00:33:55,866 No... 338 00:33:56,439 --> 00:33:59,255 l'ho donato a te liberamente... 339 00:33:59,492 --> 00:34:00,968 e molto volentieri. 340 00:34:05,194 --> 00:34:09,743 Se... se ti accorgessi che sto per mancare, Lizzie... 341 00:34:11,505 --> 00:34:13,033 chiamami... 342 00:34:14,105 --> 00:34:16,037 e credo che tornero' indietro. 343 00:34:22,074 --> 00:34:25,380 Come potro' ripagarti... per tutto quello che ti devo... 344 00:34:27,867 --> 00:34:32,895 Non vergognarti di me... e mi avrai piu' che ripagata. 345 00:34:37,091 --> 00:34:39,015 Eugene, non cosi' presto! 346 00:34:39,609 --> 00:34:40,869 Torna indietro! 347 00:34:45,287 --> 00:34:50,233 Vedi... mi richiami indietro dal regno dei morti. 348 00:34:51,074 --> 00:34:56,071 Vivi per me, Eugene. Vivi per vedere quanto mi sforzero' per migliorarmi. 349 00:34:56,147 --> 00:34:58,646 Non puoi essere migliore di cosi', mia cara. 350 00:34:59,670 --> 00:35:01,059 E' impossibile. 351 00:35:03,227 --> 00:35:04,828 Invece... 352 00:35:06,187 --> 00:35:08,378 stavo pensando... 353 00:35:08,737 --> 00:35:11,664 che la cosa migliore che potrei fare, e' morire. 354 00:35:11,694 --> 00:35:13,381 E lasciarmi con il cuore spezzato? 355 00:35:13,867 --> 00:35:15,956 Tu mi tieni in gran conto. 356 00:35:16,067 --> 00:35:18,096 Lo sa il cielo quanto ti amo. 357 00:35:18,126 --> 00:35:20,199 E il cielo sa quanto io lo apprezzi. 358 00:35:22,640 --> 00:35:24,561 Se dovessi vivere... 359 00:35:25,566 --> 00:35:27,658 scoprirai come sono. 360 00:35:27,957 --> 00:35:32,440 Scopriro' che mio marito e' una vera miniera di propositi ed energia 361 00:35:32,470 --> 00:35:34,862 che so sapra' sfruttare nel modo migliore. 362 00:35:35,307 --> 00:35:36,858 Vorrei poterlo credere. 363 00:35:39,067 --> 00:35:44,136 Ma come posso crederlo quando ripenso alla mia giovinezza sprecata? 364 00:35:46,008 --> 00:35:50,309 Ho paura che se vivessi, ti... deluderei. 365 00:36:29,274 --> 00:36:30,936 Grazie per essere venuta, signora Rokesmith. 366 00:36:31,027 --> 00:36:32,362 Come potevo non venire? 367 00:36:35,031 --> 00:36:37,555 Il signor Wrayburn sembrava un poco meglio stamattina. 368 00:36:39,707 --> 00:36:41,072 Speriamolo. 369 00:36:46,087 --> 00:36:47,467 Arrivederci. 370 00:37:00,587 --> 00:37:02,279 Come stava Lizzie, amore mio? 371 00:37:03,712 --> 00:37:06,756 Soffre per una quasi insostenibile felicita'. 372 00:37:06,909 --> 00:37:09,104 Avete dimenticato questi, signora Rokesmith... 373 00:37:18,131 --> 00:37:20,765 Il signor Lightwood ed io ci siamo gia' incontrati prima d'ora, mia cara. 374 00:37:22,187 --> 00:37:24,378 Quando il signor Lightwood mi ha conosciuto... 375 00:37:24,798 --> 00:37:27,092 mi chiamavo Julius Handford. 376 00:37:27,547 --> 00:37:30,887 Julius Handford? Impossibile! 377 00:37:31,884 --> 00:37:34,120 Fu quanto annego' John Harmon. 378 00:37:34,440 --> 00:37:37,281 Feci di tutto per rintracciarlo. 379 00:37:38,024 --> 00:37:39,280 Verissimo, 380 00:37:39,955 --> 00:37:43,364 ma non era ne' mio scopo, ne' mio interesse essere rintracciato. 381 00:37:46,006 --> 00:37:49,931 La mia... posizione e' un po' spiacevole. 382 00:37:51,127 --> 00:37:54,154 Spero che nessuna complicita' in questa 383 00:37:54,155 --> 00:37:57,738 oscura faccenda vi possa essere attribuita, 384 00:37:58,518 --> 00:38:00,773 ma non potete ignorare che la vostra bizzarra condotta 385 00:38:00,774 --> 00:38:02,906 vi ha esposto ai piu' profondi sospetti. 386 00:38:06,587 --> 00:38:09,176 Signor Lightwood, sapete dove abito. 387 00:38:09,267 --> 00:38:12,358 So che siete molto impegnato al momento. 388 00:38:14,233 --> 00:38:16,250 Avete la mia parola che non scompariro' di nuovo. 389 00:38:19,463 --> 00:38:21,773 Spero che dopo faremo una migliore conoscenza. 390 00:38:21,953 --> 00:38:23,342 Buona giornata. 391 00:38:58,027 --> 00:38:59,663 John Harmon e' morto! 392 00:39:01,243 --> 00:39:02,653 Cosa c'e', mia cara? 393 00:39:03,981 --> 00:39:05,625 John Harmon e' annegato. 394 00:41:00,587 --> 00:41:04,785 Non mi chiedi, mia cara, perche' ho assunto un falso nome? 395 00:41:06,147 --> 00:41:07,530 No, John, tesoro. 396 00:41:09,015 --> 00:41:11,230 Mi piacerebbe molto saperlo, naturalmente. 397 00:41:12,563 --> 00:41:15,108 Non vorrei tu pensassi che non mi interessa. 398 00:41:17,387 --> 00:41:19,849 Mia cara, non corro alcun pericolo. 399 00:41:21,185 --> 00:41:23,003 Sei proprio sicuro, John? 400 00:41:23,831 --> 00:41:27,378 Inoltre, non ho fatto alcun male, ne' offeso anima viva. 401 00:41:28,567 --> 00:41:30,858 - Devo giurarlo? - No. 402 00:41:31,722 --> 00:41:33,858 No, non devi farlo con me. 403 00:41:35,555 --> 00:41:40,274 Capisci che... quell'affare oscuro di cui parlava il signor Lightwood... 404 00:41:40,304 --> 00:41:43,539 - Capisci che... - No, non voglio sentirlo. 405 00:41:45,067 --> 00:41:47,558 Inoltre, io ho... 406 00:41:48,367 --> 00:41:50,498 ho qualcosa da dirti. 407 00:41:51,415 --> 00:41:53,848 Non sei l'unico ad avere un segreto. 408 00:41:54,860 --> 00:41:57,174 Solo che io sono pronta a dirti il mio. 409 00:42:13,907 --> 00:42:17,616 Credete che Wegg cerchera' di mettermi fuori combattimento oggi, Venus? 410 00:42:17,646 --> 00:42:19,773 Penso che sia molto probabile, signore. 411 00:42:26,467 --> 00:42:29,752 Boffin... quasi quasi non vi riconoscevo. 412 00:42:30,040 --> 00:42:32,881 - Qualcosa non va, Wegg? - No, non c'e' niente che non vada. 413 00:42:33,080 --> 00:42:34,781 Al contrario. 414 00:42:40,667 --> 00:42:41,972 Allora... 415 00:42:42,367 --> 00:42:45,390 il mio amico e socio, il signor Venus, 416 00:42:46,305 --> 00:42:47,671 mi ha dato ad intendere 417 00:42:47,701 --> 00:42:50,240 che siete al corrente del potere che abbiamo su di voi. 418 00:42:52,607 --> 00:42:58,022 Prima di tutto... ti chiamero' Boffin. 419 00:42:58,107 --> 00:43:02,111 Non ti chiamero' "padrone" ne' sicuramente "signore". 420 00:43:03,705 --> 00:43:08,156 Se dite che dev'essere cosi'... immagino debba essere cosi'. 421 00:43:08,186 --> 00:43:10,182 Immagino debba essere cosi'. 422 00:43:12,567 --> 00:43:16,347 Sei consapevole di essere in possesso di proprieta' 423 00:43:16,382 --> 00:43:18,098 sulle quali non hai alcun diritto? 424 00:43:19,667 --> 00:43:20,845 Si'. 425 00:43:21,147 --> 00:43:23,820 Hai intenzione di giungere ad un accordo? 426 00:43:24,331 --> 00:43:26,323 Includerai il tuo monticello 427 00:43:26,456 --> 00:43:29,184 piu' una generosa somma e divideremo il tutto per tre! 428 00:43:30,001 --> 00:43:30,951 Saro' rovinato. 429 00:43:30,952 --> 00:43:34,337 Lascerai che sia l'unico a gestire questi monticelli. 430 00:43:34,614 --> 00:43:37,468 Quando i monticelli saranno rimossi fino all'ultima pala, 431 00:43:37,498 --> 00:43:40,066 sara' allora che faremo la divisione finale. 432 00:43:41,064 --> 00:43:44,063 Devo tenere la cosa nascosta a mia moglie. Lei non deve saperlo. 433 00:43:44,147 --> 00:43:45,656 Perche' non dovrebbe saperlo? 434 00:43:45,686 --> 00:43:49,857 Una volta era la moglie di uno spazzino! Puo' diventarlo di nuovo! 435 00:43:49,887 --> 00:43:53,865 - Cosa? - Naso sulla macina, Boffin! 436 00:43:55,042 --> 00:43:56,358 Avvicinati! 437 00:43:57,267 --> 00:43:58,452 Avvicinati! 438 00:44:02,065 --> 00:44:04,136 Treno per il porto d'imbarco per Parigi, Francia! 439 00:44:07,467 --> 00:44:10,061 Treno per il porto d'imbarco per Parigi, Francia! 440 00:44:13,051 --> 00:44:14,909 Il treno per il porto d'imbarco? 441 00:44:15,160 --> 00:44:17,678 I Lammle sono stati esiliati in Europa 442 00:44:17,679 --> 00:44:22,417 costretti a vivere come sanguisughe sugli scarti della societa' del continente! 443 00:44:22,418 --> 00:44:23,762 Che vergogna! 444 00:44:23,792 --> 00:44:28,413 Se lo meritano... per aver cercato di vivere al di sopra dei loro mezzi. 445 00:44:28,443 --> 00:44:30,677 Che cosa ne pensate, signor Tremlow? 446 00:44:30,929 --> 00:44:34,905 - No, un gentiluomo non ha bisogno di... - Non chiedetelo al signor Tremlow! 447 00:44:35,280 --> 00:44:38,203 Non riesce mai a dire mai una parola sulle disgrazie degli altri 448 00:44:38,233 --> 00:44:39,649 qualunque sia lo scandalo! 449 00:44:39,679 --> 00:44:42,011 Uno scandalo terribile! 450 00:44:42,041 --> 00:44:45,133 Non ho mai sentito una cosa piu' vergognosa! 451 00:44:45,163 --> 00:44:47,478 Ho qualcosa di peggio da raccontarvi 452 00:44:47,508 --> 00:44:51,022 e il signor Tremlow non avra' niente da dirci neanche su questo! 453 00:44:51,391 --> 00:44:54,530 Eugene Wrayburn ha disonorato la sua famiglia 454 00:44:54,627 --> 00:44:58,164 sposando una barcaiola! 455 00:44:58,321 --> 00:45:02,820 - Una moglie di ceto inferiore? - E' uno scandalo! 456 00:45:03,160 --> 00:45:05,425 Il padre non gli ha lasciato neanche un penny! 457 00:45:05,426 --> 00:45:06,580 E la madre si dispera. 458 00:45:06,610 --> 00:45:10,891 Questo esperimento sociale e' destinato a fallire! 459 00:45:36,088 --> 00:45:38,621 Senti odore di soldi, Alfred? 460 00:45:45,576 --> 00:45:48,819 - Salve, siamo i signori Lammle. Mio marito. - Come va? 461 00:45:48,849 --> 00:45:50,867 - Andate a Marsiglia? - Si'. 462 00:46:12,587 --> 00:46:15,624 Allora, signor Lightwood, dite di avere delle informazioni 463 00:46:15,707 --> 00:46:18,765 in merito all'omicidio del signor John Harmon. 464 00:46:18,795 --> 00:46:22,194 Ma il mistero ora e' che voi sembrate tanto riluttante a divulgarle. 465 00:46:24,387 --> 00:46:27,614 Riguarda il signor Julius Handford. 466 00:46:27,667 --> 00:46:31,803 Oh, si'... il signor Julius Handford 467 00:46:31,987 --> 00:46:34,591 e' stato pedinato proprio da questa centrale di polizia 468 00:46:34,867 --> 00:46:37,054 fino alla sua abitazione a Westmister 469 00:46:37,347 --> 00:46:41,583 dove e' riuscito a seminare il mio uomo e a scomparire. 470 00:46:41,972 --> 00:46:43,938 Lo avete intravisto, signor Lightwood? 471 00:46:45,387 --> 00:46:46,652 Temo di si'. 472 00:46:53,216 --> 00:46:54,626 Mi riconoscete? 473 00:46:56,306 --> 00:46:59,513 Io senza dubbio riconosco voi, signor Julius Handford. 474 00:47:00,134 --> 00:47:02,347 John, che succede? 475 00:47:04,307 --> 00:47:06,198 Niente ci puo' nuocere, ricordatelo. 476 00:47:06,287 --> 00:47:08,776 Posso scambiare due parole in privato con voi, signor Handford? 477 00:47:09,267 --> 00:47:13,567 La signora Rokesmith sa che non ha nessuna ragione di allarmarsi, qualsiasi cosa sia. 478 00:47:13,747 --> 00:47:15,863 Davvero? Siete certo? 479 00:47:18,632 --> 00:47:20,371 Avete intenzione di accusarmi di un crimine? 480 00:47:20,850 --> 00:47:24,635 Vi accuso di essere implicato nell'omicidio di John Harmon. 481 00:47:24,665 --> 00:47:26,525 No, signore, non potete! 482 00:47:29,187 --> 00:47:31,904 - Verro' con voi. - No, John, non devi andare! 483 00:47:32,668 --> 00:47:35,049 No... preferisco andare. 484 00:47:35,537 --> 00:47:39,507 Non preoccuparti. Saro' di ritorno domattina. 485 00:48:24,147 --> 00:48:26,991 Beh, c'e' un profumo piacevole qua dentro. 486 00:48:27,227 --> 00:48:29,507 Infatti, e' piacevole, signore. 487 00:48:29,907 --> 00:48:32,889 Non usate mica i limoni per i vostri lavori, vero? 488 00:48:33,147 --> 00:48:36,177 No. Volete favorire, signore? 489 00:48:36,510 --> 00:48:39,705 Se voglio favorire? Certo che voglio favorire. 490 00:48:39,787 --> 00:48:44,524 Come potrebbe non favorire un uomo che e' stato tormentato dai carri dei rifiuti 491 00:48:45,387 --> 00:48:48,925 che vanno ed vengono 24 ore al giorno? 492 00:48:49,107 --> 00:48:51,274 Non vi arrabbiate, Wegg. 493 00:48:51,682 --> 00:48:54,147 Oggi non mi sembrate del vostro solito umore. 494 00:48:54,430 --> 00:48:57,758 Se e' per questo, neanche voi sembrate del vostro solito umore. 495 00:48:57,788 --> 00:48:59,898 Mi sembrate piu' allegro, 496 00:48:59,987 --> 00:49:02,728 vi siete tagliato i capelli e siete ingrassato. 497 00:49:02,994 --> 00:49:07,585 Beh, signor Wegg, vedo che invece voi siete molto giu'. 498 00:49:08,296 --> 00:49:11,969 Si potrebbe pensare che siate venuto a trovare il signore francese 499 00:49:11,999 --> 00:49:13,576 invece che me! 500 00:49:13,970 --> 00:49:16,526 Ma come! Avete fatto ripulire il locale. 501 00:49:17,315 --> 00:49:19,743 Si'... per mano 502 00:49:20,360 --> 00:49:22,824 di una donna adorabile. 503 00:49:23,604 --> 00:49:27,447 E immagino che la il passo successivo che farete sara' sposarvi. 504 00:49:29,279 --> 00:49:30,943 Con il vecchio partito? 505 00:49:32,297 --> 00:49:37,309 La signora in questione non e' un vecchio partito. 506 00:49:39,435 --> 00:49:42,887 Allora le obiezioni della signora sono state accolte? 507 00:49:43,879 --> 00:49:45,997 Le obiezioni sono state accolte 508 00:49:46,027 --> 00:49:49,417 grazie al gentile intervento di un mio nuovo amico. 509 00:49:49,860 --> 00:49:51,578 E' andato a trovare la signora 510 00:49:51,667 --> 00:49:54,517 e le ha detto che se io, dopo il matrimonio, 511 00:49:54,547 --> 00:49:58,178 mi fossi limitato ad articolare solo 512 00:49:58,179 --> 00:50:01,809 uomini, bambini e piccoli animali, 513 00:50:01,839 --> 00:50:04,697 forse lei si sarebbe sentita sollevata 514 00:50:05,265 --> 00:50:10,235 dalla sensazione di venir considerata solo dal punto di vista delle ossa. 515 00:50:11,309 --> 00:50:14,857 E' stata un'idea felice, signore, che ha avuto successo. 516 00:50:16,487 --> 00:50:20,660 Sembra che abbiate un mucchio di amici al momento, Venus. 517 00:50:20,747 --> 00:50:25,200 In ogni modo... potete spendere il vostro denaro come vi pare. 518 00:50:25,507 --> 00:50:27,498 Io intendo viaggiare. 519 00:50:29,096 --> 00:50:32,145 Il lavoro duro e' terminato, i monticelli sono stati spianati. 520 00:50:32,227 --> 00:50:35,942 E' giunto il momento che Boffin sganci i soldi. 521 00:50:38,707 --> 00:50:41,483 Farai tardi al lavoro in ufficio e se non ti sbrighi. 522 00:50:45,347 --> 00:50:46,878 Il fatto e', mia cara, 523 00:50:47,787 --> 00:50:49,453 che ho lasciato la ditta cinese 524 00:50:50,267 --> 00:50:52,558 e ora mi occupo di un altro genere di affari. 525 00:50:53,927 --> 00:50:56,495 E devo chiederti una cosa, Bella. 526 00:50:57,869 --> 00:50:59,920 Ti sei affezionata molto a questa casetta? 527 00:51:01,187 --> 00:51:03,577 Beh, certo. Qui abbiamo iniziato la nostra vita insieme. 528 00:51:04,467 --> 00:51:06,618 Temo che dovremo lasciarla, mia cara. 529 00:51:06,810 --> 00:51:10,815 Il mio nuovo impiego include un'abitazione gratis. 530 00:51:11,726 --> 00:51:13,125 John... 531 00:51:18,507 --> 00:51:21,115 Lo consideri un miglioramento, mia caro? 532 00:51:22,107 --> 00:51:23,392 Si', senza dubbio. 533 00:51:24,787 --> 00:51:26,249 E il bambino? 534 00:51:27,267 --> 00:51:29,287 Ci sara' spazio nella casa per il bambino? 535 00:51:31,947 --> 00:51:33,903 Sono sicuro che ci sara' spazio per tutti. 536 00:51:35,507 --> 00:51:37,409 Ma perche' dovresti fidarti senza vederla? 537 00:51:38,393 --> 00:51:40,636 Andremo a visitarla stamattina. 538 00:51:59,147 --> 00:52:01,054 John, cosa significa tutto cio'? 539 00:52:15,933 --> 00:52:18,058 Su, su, mia cara. 540 00:52:18,147 --> 00:52:20,536 Tiriamoci su. 541 00:52:22,253 --> 00:52:24,304 Ecco. 542 00:52:24,527 --> 00:52:29,037 Vecchia mia, se non cominci tu a raccontare tutto, lo fara' qualcun altro! 543 00:52:29,067 --> 00:52:31,538 Ora incomincio, caro Noddy. 544 00:52:31,568 --> 00:52:33,822 Solo che non e' facile sapere da dove cominciare 545 00:52:33,907 --> 00:52:36,726 quando si e' in questo stato di felicita'! 546 00:52:39,187 --> 00:52:43,187 Bella, mia cara, dimmi chi e' costui? 547 00:52:44,792 --> 00:52:47,427 - Chi e'? E' mio marito naturalmente. - Oh, certo! 548 00:52:48,563 --> 00:52:50,138 Intendo il suo nome, cara. 549 00:52:50,664 --> 00:52:54,343 - Rokesmith. - No, non e' quello. Niente affatto. 550 00:52:56,107 --> 00:53:00,578 - Beh, allora Handford. - No, non e' quello. Niente affatto. 551 00:53:02,202 --> 00:53:03,769 Almeno si chiama John? 552 00:53:04,562 --> 00:53:06,402 Lo spero bene, cara! 553 00:53:07,357 --> 00:53:10,425 Sono molte le volte che l'ho chiamato John! 554 00:53:12,527 --> 00:53:14,187 Indovina, tesorino mia. 555 00:53:14,588 --> 00:53:17,016 - Non ci riesco! - Io ci sono riuscita. 556 00:53:17,422 --> 00:53:20,577 L'ho scoperto una sera in un lampo, vero, caro Noddy? 557 00:53:21,587 --> 00:53:26,055 Accadde una sera in cui era stato deluso da una certa signorina. 558 00:53:27,267 --> 00:53:32,418 Troppe volte l'avevo visto seduto cosi' tutto solo quando era bambino. 559 00:53:33,515 --> 00:53:37,177 Oddio, gridai, "John... sei tu!" 560 00:53:37,489 --> 00:53:40,720 Mi prese tra le braccia mentre stavo per cadere. 561 00:53:40,947 --> 00:53:42,317 John Harmon? 562 00:53:43,027 --> 00:53:46,656 Ma non e' possibile. E'... e' annegato! 563 00:53:46,747 --> 00:53:49,739 Ora, mia cara, fammi finire di raccontare. 564 00:53:50,768 --> 00:53:52,807 Per cui dissi a Noddy... 565 00:53:53,467 --> 00:53:55,458 "Che il Signore sia benedetto!" 566 00:53:55,665 --> 00:53:59,373 "Ecco il nostro piccolo John Harmon che e' tornato a casa da noi!" 567 00:53:59,600 --> 00:54:03,297 E ci siamo messi entrambi a piangere di gioia! 568 00:54:03,567 --> 00:54:06,145 Lo vedi, mia cara? Riesci a capire? 569 00:54:07,142 --> 00:54:11,263 Questi due, nonostante io sia tornato in vita per spogliarli dei loro beni e deluderli, 570 00:54:11,293 --> 00:54:13,113 piansero per la gioia! 571 00:54:13,759 --> 00:54:15,337 Non far caso a lui. 572 00:54:16,667 --> 00:54:22,231 Quindi John ci racconto' della sua delusione con una certa... signorina 573 00:54:22,261 --> 00:54:24,698 e di come avesse intenzione di lasciare Londra 574 00:54:24,932 --> 00:54:27,381 e lasciare che tenessimo la nostra eredita' illegittima. 575 00:54:27,467 --> 00:54:30,539 E il mio Noddy, beh, avresti dovuto vederlo. 576 00:54:30,906 --> 00:54:34,017 Pensare di essere entrato in possesso di quella sostanza a torto 577 00:54:34,107 --> 00:54:36,321 lo fece diventare piu' bianco del gesso. 578 00:54:37,326 --> 00:54:42,369 Quindi tenemmo un conciliabolo su una certa signorina. 579 00:54:43,072 --> 00:54:46,918 Noddy disse, "E' un po' viziata, ma solo in apparenza." 580 00:54:46,948 --> 00:54:49,422 "In fondo ha un cuore d'oro." 581 00:54:50,064 --> 00:54:53,739 E allora John disse, "Oh, se solo potessi provarlo." 582 00:54:54,227 --> 00:54:57,820 E noi due dicemmo, "Cosa ti soddisferebbe?" 583 00:54:58,232 --> 00:55:01,109 "Che ti difendesse quando ti umiliano? 584 00:55:01,467 --> 00:55:06,341 "Che ti fosse fedele quando sei povero e senza amici?" 585 00:55:06,594 --> 00:55:09,594 "E tutto questo contro i suoi stessi interessi. Cosa ne pensi?" 586 00:55:10,547 --> 00:55:14,480 "Cosa ne penso?" disse John. "Mi porterebbe al settimo cielo!" 587 00:55:15,089 --> 00:55:16,857 Allora gli dicemmo, "Tieniti pronto 588 00:55:16,947 --> 00:55:19,928 "perche' e' nostra ferma convinzione che ci riuscirai!" 589 00:55:20,897 --> 00:55:24,858 Allora Noddy disse, "Bella all'inizio aveva un po' timore di me." 590 00:55:24,888 --> 00:55:27,780 "Pensava che fossi un vecchio orso polveroso!" 591 00:55:27,790 --> 00:55:29,846 - Beh, io... - Lo pensavi davvero, mia cara. 592 00:55:30,875 --> 00:55:35,116 E disse, "E se diventassi veramente quel vecchio orso che pensava che fossi?" 593 00:55:35,667 --> 00:55:40,074 "John," gli disse, "preparati ad essere umiliato e maltrattato!" 594 00:55:41,187 --> 00:55:45,196 E ha subito cominciato. Santo Cielo se ha cominciato! 595 00:55:46,467 --> 00:55:50,920 E tu... ti sei dimostrata fedele 596 00:55:51,048 --> 00:55:52,974 come sapevamo saresti stata. 597 00:55:54,436 --> 00:55:56,738 E John non ci permise di dirti che faceva parte del piano. 598 00:55:56,768 --> 00:56:00,037 Diceva, "E' cosi' altruista e soddisfatta." 599 00:56:00,072 --> 00:56:03,023 "Non posso permettermi ancora di essere ricco!" 600 00:56:03,325 --> 00:56:06,816 E allora continuammo. Ma ora c'era un bambino in arrivo. 601 00:56:06,907 --> 00:56:08,898 John disse, "Non posso dirglielo adesso!" 602 00:56:08,987 --> 00:56:12,184 E io gli risposi, "Se non glielo dici quanto prima, 603 00:56:12,267 --> 00:56:16,240 "cosi' che possa venire nella sua vera casa, allora glielo diro' io!" 604 00:56:21,769 --> 00:56:25,940 Ora, venite qua, signore, e guardatemi negli occhi. 605 00:56:27,585 --> 00:56:31,186 Andiamo, ammettetelo! Siete veramente un vecchio orso malvagio! 606 00:56:33,204 --> 00:56:37,300 Beh, speravo di suggerire solo un avvertimento, mia cara. 607 00:56:38,073 --> 00:56:39,617 E vi assicuro che 608 00:56:39,836 --> 00:56:42,752 il giorno famoso in cui eseguii quella che tutti 609 00:56:42,753 --> 00:56:46,084 avrebbero ritenuto poi la mia migliore dimostrazione... 610 00:56:46,114 --> 00:56:52,023 alludo a: "miao fa il gatto, qua qua fa l'anatra, bau bau fa il cane" 611 00:56:52,612 --> 00:56:56,590 e John mi fisso' come se fossi diventato un poco matto... 612 00:56:57,174 --> 00:57:01,539 le vostre dure parole offesero cosi' tanto la mia vecchia per me, 613 00:57:02,252 --> 00:57:06,303 che dovetti trattenerla per impedirle di corrervi dietro 614 00:57:06,700 --> 00:57:09,162 e dirvi che stavo recitando una parte! 615 00:57:24,147 --> 00:57:26,138 Perdonami, mia cara. 616 00:57:28,587 --> 00:57:30,976 Sono annegato... 617 00:57:31,067 --> 00:57:33,058 o quasi. 618 00:57:33,868 --> 00:57:36,661 Mentre giacevo vicino al fiume cercando di respirare, 619 00:57:36,955 --> 00:57:39,136 pensai che avrei potuto esserlo davvero. 620 00:57:40,707 --> 00:57:42,838 Non avevo niente per cui vivere. 621 00:57:43,669 --> 00:57:47,791 E quando non si ha niente... si e' molto audaci. 622 00:57:50,287 --> 00:57:54,086 Non avevo niente da perdere... cercando di metterti alla prova. 623 00:57:55,740 --> 00:57:59,535 E quando l'ho fatto, ho scoperto di aver trovato la migliore delle amiche 624 00:57:59,627 --> 00:58:01,844 e la piu' meritevole delle mogli. 625 00:58:03,807 --> 00:58:08,563 E poi questa... nuova vita che cresce dentro di te. 626 00:58:10,178 --> 00:58:15,477 Quindi, quando finalmente e miracolosamente avevo tutto, 627 00:58:15,507 --> 00:58:19,650 avevo paura di perderlo ed ero deciso a tenermelo stretto. 628 00:58:20,630 --> 00:58:24,265 Non potevo rischiare di dirtelo fino a quando non ho avuto un'ulteriore prova del tuo amore 629 00:58:24,347 --> 00:58:27,545 e poi un'altra ancora e un'altra ancora. 630 00:58:29,092 --> 00:58:30,499 Puoi perdonarmi? 631 00:58:32,858 --> 00:58:34,658 Avremmo potuto essere ancora a Blackheath 632 00:58:34,688 --> 00:58:37,880 se non fosse stato per la signora Boffin e il nostro amico, l'Ispettore. 633 00:58:52,109 --> 00:58:54,999 Spero che non dovremo separarci da loro un'altra volta. 634 00:59:29,467 --> 00:59:33,563 Signor Boffin... pensavo aveste detto di aver licenziato questo tizio. 635 00:59:34,144 --> 00:59:37,845 Non dite "tizio" o vi butto fuori dalla finestra, mascalzone! 636 00:59:37,927 --> 00:59:42,745 Boffin, passiamo agli affari. Voglio che la stanza sia liberata da questa feccia. 637 00:59:43,267 --> 00:59:45,376 Questo non succedera', Wegg. 638 00:59:47,358 --> 00:59:52,451 Signor Venus, volete essere cosi' gentile da porgermi quel documento? 639 00:59:56,454 --> 00:59:59,779 E ora, signore, che me ne sono liberato, 640 00:59:59,867 --> 01:00:03,233 desidero fare una piccola osservazione. 641 01:00:03,547 --> 01:00:07,854 Non che sia necessaria, ma e' un sollievo per la mia coscienza. 642 01:00:09,539 --> 01:00:10,904 Silas Wegg... 643 01:00:11,016 --> 01:00:16,668 voi siete proprio un vecchio farabutto. 644 01:00:16,703 --> 01:00:20,308 Silas Wegg... sappiate che mi son preso la liberta' 645 01:00:20,338 --> 01:00:22,781 di mettere al corrente il signor Boffin della nostra societa' 646 01:00:22,811 --> 01:00:24,894 fin quasi dall'inizio. 647 01:00:24,924 --> 01:00:27,439 Anche se le mie mani, per poche ore, non furono 648 01:00:27,469 --> 01:00:29,922 pulite quanto avrei desiderato, 649 01:00:30,007 --> 01:00:32,177 spero di aver fatto piena ammenda. 650 01:00:32,267 --> 01:00:34,142 Certo, Venus, certo. 651 01:00:34,759 --> 01:00:35,861 Grazie, signore. 652 01:00:36,547 --> 01:00:39,258 Vi sono molto grato per la buona opinione che avete di me 653 01:00:39,288 --> 01:00:43,236 e per l'influenza che avete tanto gentilmente esercitato 654 01:00:43,266 --> 01:00:45,525 su una certa signora, 655 01:00:45,555 --> 01:00:48,720 voi e il signor John Harmon. 656 01:00:52,592 --> 01:00:57,826 Qualsiasi accordo ci fosse tra di noi ora e' concluso, 657 01:00:57,907 --> 01:01:00,102 ma chiedo il permesso di ripetere... 658 01:01:01,027 --> 01:01:05,817 siete proprio... un vecchio... farabutto! 659 01:01:06,947 --> 01:01:08,858 Siete uno sciocco. 660 01:01:09,507 --> 01:01:11,896 Andatevene pure... 661 01:01:11,987 --> 01:01:13,406 e tanto meglio. 662 01:01:14,988 --> 01:01:18,061 Bene, Boffin, sono qui per essere pagato! 663 01:01:19,084 --> 01:01:22,200 Pagatemi o lasciatemi andare. 664 01:01:23,547 --> 01:01:25,633 Penso che vi lascero' andare, Wegg. 665 01:01:29,187 --> 01:01:31,148 Oh, capisco cosa succede. 666 01:01:31,267 --> 01:01:36,606 Potete permettervi di essere tanto audace ora che avete cosi' poco da perdere! 667 01:01:37,767 --> 01:01:39,858 Ma il signor Harmon qui presente... 668 01:01:40,034 --> 01:01:44,181 chiedetegli se sa cos'e' questo pezzo di carta. 669 01:01:45,747 --> 01:01:48,036 E' un testamento del mio defunto padre, 670 01:01:48,066 --> 01:01:50,327 piu' recente di quello formalmente riconosciuto, 671 01:01:50,362 --> 01:01:52,227 nel quale lascia l'intero patrimonio alla Corona. 672 01:01:52,257 --> 01:01:53,569 Esatto! 673 01:01:54,507 --> 01:01:56,800 E allora... quanto vale per voi? 674 01:02:01,307 --> 01:02:03,536 Assolutamente niente. 675 01:02:09,700 --> 01:02:12,959 - Mascalzone! - Mi state rompendo la testa contro il muro! 676 01:02:12,989 --> 01:02:14,632 E' quello che voglio! 677 01:02:14,662 --> 01:02:18,004 Darei mille sterline per potervi far schizzare fuori il cervello! 678 01:02:20,535 --> 01:02:22,542 Lasciate che vi mostri una cosa. 679 01:02:29,234 --> 01:02:35,058 Questo e' l'ultimo dei numerosi testamenti redatti dal mio infelice padre 680 01:02:35,088 --> 01:02:38,458 e lascia tutta la proprieta' al signor Boffin 681 01:02:38,747 --> 01:02:40,917 che esclude totalmente me. 682 01:02:41,134 --> 01:02:45,263 Il signor Boffin l'ha trovato e n'e' rimasto cosi' turbato 683 01:02:45,825 --> 01:02:47,903 che l'ha seppellito nel monticello. 684 01:02:47,933 --> 01:02:51,042 La sua intenzione era che non venisse mai alla luce. 685 01:02:52,144 --> 01:02:55,517 Quando me lo disse, lo spinsi a recuperarlo 686 01:02:55,891 --> 01:02:57,913 e farlo legalmente verificare. 687 01:02:57,943 --> 01:03:02,829 Quindi ora capite che, questo patetico pezzo di carta, 688 01:03:03,750 --> 01:03:05,542 non ha assolutamente nessun valore. 689 01:03:05,627 --> 01:03:07,448 Ora ascoltatemi! 690 01:03:08,669 --> 01:03:11,737 Sapevamo abbastanza riguardo voi per persuadere il signor Boffin ad ingannarvi 691 01:03:11,767 --> 01:03:16,457 fino all'ultimo momento da rendere la vostra delusione la piu' cocente possibile! 692 01:03:16,679 --> 01:03:17,920 E credetemi, 693 01:03:19,191 --> 01:03:22,798 possiedo la mia eredita' solo grazie al signor Boffin, 694 01:03:22,828 --> 01:03:25,266 che ha insistito affinche' io avessi il mio patrimonio 695 01:03:25,296 --> 01:03:28,390 e lui la sua piccola eredita' e niente di piu'. 696 01:03:30,029 --> 01:03:35,502 Tutto cio' che possiedo lo devo alla bonta' e all'affetto dei signori Boffin 697 01:03:35,806 --> 01:03:37,976 e quando vedo un verme come voi 698 01:03:38,006 --> 01:03:41,139 avere la pretesa di rivoltarsi contro queste anime generose, 699 01:03:41,169 --> 01:03:43,556 non so cosa mi trattiene dallo strapparvi via la testa 700 01:03:43,586 --> 01:03:46,231 e gettarla fuori dalla finestra! 701 01:04:20,381 --> 01:04:22,364 Mi... rincresce, Wegg, che... 702 01:04:22,632 --> 01:04:25,887 io e la signora Boffin non possiamo avere di voi un opinione migliore, 703 01:04:25,917 --> 01:04:30,703 ma... non vorrei lasciarvi in condizioni peggiori di come vi ho trovato. 704 01:04:30,733 --> 01:04:33,860 Quindi ditemi... quanto costerebbe 705 01:04:33,861 --> 01:04:36,803 metter su un'altra bancarella? 706 01:04:37,199 --> 01:04:38,874 Beh, signore, 707 01:04:39,127 --> 01:04:42,623 la prima volta che ho fatto la vostra conoscenza, 708 01:04:42,707 --> 01:04:46,495 avevo messo insieme una collezione di ballate 709 01:04:46,587 --> 01:04:50,720 che, si potrebbe dire, non aveva prezzo. 710 01:04:50,750 --> 01:04:54,157 Beh, allora non si puo' pagarle e fareste meglio a non tentare! 711 01:04:54,187 --> 01:04:57,261 C'era... un paio di trespoli... 712 01:04:57,727 --> 01:05:00,483 un ombrello... uno stenditoio... 713 01:05:01,874 --> 01:05:03,793 lascio decidere la somma a voi, signore. 714 01:05:04,519 --> 01:05:07,802 Ebbene... eccovi due sterline. 715 01:05:42,584 --> 01:05:45,036 Andiamo, Prince! Vai, bello! 716 01:05:48,699 --> 01:05:50,925 Non lo fate eccitare troppo, Mortimer. 717 01:05:51,807 --> 01:05:53,776 Gli ospiti gli sollevano il morale. 718 01:06:00,387 --> 01:06:03,071 Mio padre ci ha fatto visita... qui sul fiume. 719 01:06:03,387 --> 01:06:05,602 Ha avuto da ridire sulla sistemazione, naturalmente! 720 01:06:06,387 --> 01:06:10,778 Come sai, e' molto piu' giovane e galante di me e un ammiratore della bellezza! 721 01:06:10,867 --> 01:06:14,866 E' stato cosi' cortese da suggerire che Lizzie dovrebbe farsi fare un ritratto, 722 01:06:14,896 --> 01:06:18,973 il che, per lui, equivale a una sdolcinata benedizione paterna! 723 01:06:20,028 --> 01:06:22,251 Quindi, dopo questo solenne riconoscimento del mio matrimonio, 724 01:06:22,281 --> 01:06:24,538 da quel lato non ho piu' nulla da temere. 725 01:06:24,627 --> 01:06:27,678 E tu stai gestendo i miei modesti affari finanziari cosi' abilmente, 726 01:06:28,387 --> 01:06:32,262 che quel poco che posseggo, sara' piu' di quanto abbia mai avuto. 727 01:06:33,587 --> 01:06:35,320 Eugene... 728 01:06:35,933 --> 01:06:37,379 il maestro... 729 01:06:39,019 --> 01:06:42,328 - Non e' sospettato, vero? - No, stai tranquillo. 730 01:06:43,987 --> 01:06:46,587 Mi sono assicurato che la polizia non possa seguire le sue tracce. 731 01:06:48,087 --> 01:06:50,159 Te lo giuro, Eugene. 732 01:06:50,660 --> 01:06:53,937 Pero' lui e' ancora vivo mentre a te ha inferto delle tremende ferite 733 01:06:54,027 --> 01:06:56,880 e non posso evitare di pensare che dovrebbe essere punito. 734 01:06:56,910 --> 01:06:58,637 No, Mortimer. 735 01:07:00,187 --> 01:07:01,598 Lui non vive... 736 01:07:02,965 --> 01:07:04,617 e a me ha fatto un favore. 737 01:07:04,910 --> 01:07:06,992 - Un favore? - Si'. 738 01:07:07,885 --> 01:07:09,776 Oh, si'. Riflettici. 739 01:07:10,303 --> 01:07:13,462 Se non mi avesse aggredito, non so cosa avrei fatto, 740 01:07:13,547 --> 01:07:17,274 quanto avrei potuto ferirla in preda alla mia passione scriteriata. 741 01:07:17,307 --> 01:07:19,492 Mortimer, ascolta, ascolta. 742 01:07:20,987 --> 01:07:22,556 Avrei perso il suo rispetto. 743 01:07:22,567 --> 01:07:26,426 Qualsiasi speranza per il nostro amore sarebbe scomparsa per sempre. Riflettici. 744 01:07:27,318 --> 01:07:29,535 E guarda invece cosa ho ora. 745 01:07:31,416 --> 01:07:37,075 E poi dimmi se il maestro non vive come una sorta di... fantasma, 746 01:07:37,290 --> 01:07:41,544 tra qui e l'inferno, sapendo, come sa, che ha favorito la nostra unione. 747 01:07:48,411 --> 01:07:51,379 Non credi che sia un castigo sufficiente? 748 01:08:26,833 --> 01:08:30,940 Vogliate scusarmi, signore, ma dove mi trovo? 749 01:08:32,937 --> 01:08:35,038 Beh, questa e' una scuola, signore. 750 01:08:36,568 --> 01:08:37,864 E... 751 01:08:39,024 --> 01:08:41,416 chi e' che insegna in questa scuola? 752 01:08:44,194 --> 01:08:46,098 Io. 753 01:08:46,219 --> 01:08:48,576 Siete voi il maestro? 754 01:08:49,390 --> 01:08:51,138 Si', sono il maestro, si'. 755 01:08:51,387 --> 01:08:53,981 Dev'essere una gran bella cosa 756 01:08:54,067 --> 01:08:57,220 insegnare a dei giovani come questi a comportarsi bene 757 01:08:57,396 --> 01:09:01,045 e sapere che hanno imparato dal vostro esempio. 758 01:09:02,265 --> 01:09:05,895 Potrei fare una domanda a questi vostri bambini? 759 01:09:07,667 --> 01:09:10,256 Se e' una cosa educativa, si'. 760 01:09:10,347 --> 01:09:12,338 Oh, lo e'. 761 01:09:12,557 --> 01:09:14,418 Ditemi, giovanotti, 762 01:09:15,897 --> 01:09:21,840 quanti tipi di acque ci sono sulla terra? 763 01:09:21,927 --> 01:09:23,418 Mari... 764 01:09:23,507 --> 01:09:26,499 fiumi... laghi... stagni. 765 01:09:26,587 --> 01:09:28,782 E bambini miei, 766 01:09:29,629 --> 01:09:35,579 cosa si pesca in questi laghi, fiumi e stagni? 767 01:09:37,822 --> 01:09:40,973 - Pesci. - Si', ma cos'altro? 768 01:09:42,404 --> 01:09:45,269 - Alghe? - Si'. 769 01:09:45,920 --> 01:09:48,585 Pero' devo dirvi che si pesca anche altre cose. 770 01:09:48,667 --> 01:09:50,658 Scommetto che non indovinereste mai. 771 01:09:56,347 --> 01:09:58,503 Un fagotto di vestiti! 772 01:10:00,067 --> 01:10:05,696 Parola mia, se non l'ho pescato in un fiume vicino a me. 773 01:10:06,147 --> 01:10:11,385 Vedete, e' stato buttato in acqua dall'uomo che li indossava... 774 01:10:11,415 --> 01:10:13,298 Come fate a saperlo? 775 01:10:15,402 --> 01:10:17,936 Perche' lo stavo osservando 776 01:10:18,027 --> 01:10:19,605 e l'ho visto. 777 01:10:20,507 --> 01:10:22,230 E, sapete... 778 01:10:23,507 --> 01:10:25,422 per qualche motivo... 779 01:10:26,347 --> 01:10:31,802 credo che quell'uomo si trovi in questa scuola. 780 01:10:32,970 --> 01:10:34,653 Si', credo di conoscerlo. 781 01:10:37,147 --> 01:10:40,938 Forse vorrete avere la bonta' di dirgli che desidero vederlo 782 01:10:41,027 --> 01:10:43,725 su alla chiusa, a monte del fiume. 783 01:10:46,347 --> 01:10:47,604 Si', glielo diro'. 784 01:10:49,147 --> 01:10:50,914 Credete che verra'? 785 01:10:53,467 --> 01:10:55,184 Sono sicuro che verra'. 786 01:11:20,643 --> 01:11:22,018 Entrate, signore. 787 01:11:23,193 --> 01:11:24,557 Chi siete? 788 01:11:24,587 --> 01:11:26,429 Vengo da parte della famiglia Harmon per 789 01:11:26,430 --> 01:11:28,640 ritirare le bambole per la camera dei bambini. 790 01:11:28,867 --> 01:11:30,356 Mi chiamo Sloppy. 791 01:11:30,386 --> 01:11:33,176 Ah, davvero? Era da tanto che desideravo conoscervi. 792 01:11:33,673 --> 01:11:35,975 Ho saputo che vi siete distinto. 793 01:11:36,765 --> 01:11:38,705 Facendo finta di essere un fantasma! 794 01:11:39,107 --> 01:11:41,151 E scaraventando qualcuno nel carretto dei rifiuti! 795 01:11:41,152 --> 01:11:44,279 Oh, si', signorina! Ero terrificante! 796 01:11:47,281 --> 01:11:48,778 Cosa pensate di me? 797 01:11:51,085 --> 01:11:55,182 Su parlate! Non mi trovate un po' buffa? 798 01:11:57,883 --> 01:12:01,059 Quanti! E che colore! 799 01:12:02,062 --> 01:12:05,543 Sono sufficienti per fare parrucche a tutte le bambole del mondo! 800 01:12:10,437 --> 01:12:13,011 Dovete aver studiato molto. 801 01:12:13,324 --> 01:12:16,225 Sapete lavorare con tanta precisione e con un tale... gusto. 802 01:12:16,307 --> 01:12:18,424 Nessuno mi ha mai insegnato a dare un punto, giovanotto! 803 01:12:18,454 --> 01:12:22,957 No? Io e' da tanto che continuo a studiare ebanisteria 804 01:12:22,987 --> 01:12:25,480 e il signor Boffin paga da tanto tempo! 805 01:12:28,298 --> 01:12:30,336 Potrei fare qualcosa per voi, se volete. 806 01:12:32,007 --> 01:12:35,307 Vi sarei grata... ma cosa? 807 01:12:36,202 --> 01:12:39,589 Potrei farvi una serie di pratiche scatole per metterci le bambole 808 01:12:40,027 --> 01:12:43,036 o dei cassettini per tenere i ritagli di seta e i fili. 809 01:12:44,240 --> 01:12:47,275 Oppure potrei fare un bel manico per il bastone di vostro padre. 810 01:12:49,027 --> 01:12:50,469 Quello e' mio. 811 01:12:51,164 --> 01:12:52,363 Sono zoppa. 812 01:12:53,451 --> 01:12:55,005 Sono felice che sia vostro. 813 01:12:55,602 --> 01:12:58,467 Preferisco abbellirlo per voi che per chiunque altro. 814 01:13:03,827 --> 01:13:05,818 Forse e' meglio se mi vedete usarlo. 815 01:13:18,292 --> 01:13:20,742 A me pare che non ne abbiate affatto bisogno. 816 01:13:26,268 --> 01:13:28,907 Che volume... 817 01:13:28,987 --> 01:13:30,978 e che bella tonalita'! 818 01:14:39,987 --> 01:14:41,978 Eccomi qui. 819 01:14:42,990 --> 01:14:45,138 Chi inizia? 820 01:14:57,808 --> 01:14:59,978 Beh, dov'e' il vostro orologio? 821 01:15:02,307 --> 01:15:04,080 L'ho lasciato a casa. 822 01:15:04,726 --> 01:15:05,745 Lo voglio. 823 01:15:10,468 --> 01:15:11,955 Intendo averlo. 824 01:15:15,787 --> 01:15:17,778 E' questo che volete da me? 825 01:15:17,867 --> 01:15:19,858 Ascoltatemi bene, maestro, 826 01:15:20,397 --> 01:15:24,737 voi avreste potuto fare a pezzi Wrayburn senza che a me importasse un fico secco. 827 01:15:25,005 --> 01:15:28,103 Ma quando avete copiato i miei abiti... 828 01:15:28,970 --> 01:15:33,186 il mio fazzoletto da collo, quando mi avete schizzato di sangue, 829 01:15:33,547 --> 01:15:36,555 lo avete fatto per far ricadere la colpa su di me. 830 01:15:38,147 --> 01:15:44,143 Ora dovrete pagarmi e pagarmi caro, voi furbo come il demonio! 831 01:15:45,839 --> 01:15:48,088 Questo gioco io lo giocavo gia' da molto, 832 01:15:48,947 --> 01:15:51,636 prima ancora che lo tentaste voi con mano cosi' goffa. 833 01:15:52,182 --> 01:15:54,572 Quando siete sgattaiolato via, io vi ho seguito 834 01:15:54,602 --> 01:15:57,405 e vi ho visto gettare via questi abiti insanguinati 835 01:15:57,435 --> 01:16:00,056 e qui, quindi, e' la prova. 836 01:16:01,249 --> 01:16:05,227 E saro' pagato fino a lasciarvi all'asciutto! 837 01:16:06,827 --> 01:16:08,736 Non potete estorcermi quello che non possiedo. 838 01:16:11,347 --> 01:16:13,752 Vi ho gia' dato piu' di due ghinee. 839 01:16:13,782 --> 01:16:16,049 Sapete quanto mi ci vuole per guadagnare una simile somma? 840 01:16:16,327 --> 01:16:18,251 No, non lo so e non mi importa. 841 01:16:19,366 --> 01:16:22,655 Dovrete impegnare ogni cosa che possedete, 842 01:16:23,042 --> 01:16:25,112 chiedere in elemosina e in prestito ogni penny che potete. 843 01:16:25,398 --> 01:16:29,617 Vi terro' compagnia in qualsiasi posto andrete, finche' non saro' soddisfatto! 844 01:16:38,587 --> 01:16:40,578 Questo e' tutto il denaro che ho. 845 01:16:41,728 --> 01:16:45,185 Capite? Diciamo che vi cedo questo e il mio orologio 846 01:16:45,478 --> 01:16:47,099 e ogni trimestre, quando ricevero' lo stipendio, 847 01:16:47,100 --> 01:16:47,977 ve ne daro' una parte e... 848 01:16:48,007 --> 01:16:49,758 Gia' una volta avete tagliato la corda. 849 01:16:50,837 --> 01:16:52,570 Non voglio correre di nuovo il rischio. 850 01:16:53,247 --> 01:16:56,251 Oltre a me stesso, non ho assolutamente alcuna risorsa. 851 01:16:59,320 --> 01:17:01,284 Non ho assolutamente alcun amico. 852 01:20:14,527 --> 01:20:15,962 Su, su, padrone, 853 01:20:17,339 --> 01:20:19,366 non potrete liberarvi di me. 854 01:20:20,114 --> 01:20:22,520 Verro' con voi ovunque andrete. 855 01:20:50,977 --> 01:20:53,456 E' inutile, maestro, 856 01:20:53,755 --> 01:20:55,936 non vi libererete mai di me. 857 01:21:05,725 --> 01:21:08,336 Lasciatemi andare! Tirero' fuori il mio coltello! 858 01:21:11,940 --> 01:21:15,026 E' inutile! Non potete annegarmi! 859 01:21:15,874 --> 01:21:19,153 Ve l'ho detto, chi e' stato salvato dall'annegamento, 860 01:21:19,154 --> 01:21:20,824 non puo' annegare di nuovo! 861 01:21:20,907 --> 01:21:22,789 Beh, ma io si'! 862 01:21:23,175 --> 01:21:24,978 E sono deciso a farlo! 863 01:21:25,067 --> 01:21:28,880 Vi terro' stretto da vivo e vi terro' stretto da morto! 864 01:22:18,506 --> 01:22:20,698 Mettili qui. Cosi'. 865 01:23:12,709 --> 01:23:17,025 Ora che ho le forze, Mortimer, ho pensato al mio futuro. 866 01:23:18,627 --> 01:23:22,056 Mi e' venuta l'idea di portare Lizzie in una delle colonie, 867 01:23:22,944 --> 01:23:25,049 ed esercitare la mia professione laggiu'. 868 01:23:25,079 --> 01:23:27,216 Mi sentiro' perso senza di te. 869 01:23:29,247 --> 01:23:33,540 - Ma forse hai ragione. - No, forse non ho ragione. 870 01:23:35,907 --> 01:23:39,859 Mi irrita... pensare che potrei sembrare un vile verso Lizzie... 871 01:23:41,296 --> 01:23:43,780 scappando via con lei come se me ne vergognassi. 872 01:23:44,935 --> 01:23:47,022 Dici bene, naturalmente, Eugene, 873 01:23:47,283 --> 01:23:48,509 ma... 874 01:23:49,773 --> 01:23:53,045 sei sicuro che non soffrirai per ogni minima... 875 01:23:54,054 --> 01:23:57,646 freddezza nei suoi riguardi, da parte della... 876 01:24:00,627 --> 01:24:01,687 beh... 877 01:24:02,525 --> 01:24:03,660 buona societa'? 878 01:24:08,056 --> 01:24:12,151 Si', puoi benissimo impappinarti su quella parola, Mortimer! 879 01:24:14,273 --> 01:24:16,421 Ora ascoltami, Mortimer. 880 01:24:17,051 --> 01:24:21,178 Mia moglie mi sta piu' a cuore che la buona societa'. 881 01:24:21,630 --> 01:24:25,465 Quindi, se mi dovesse mai venire in mente di nasconderla, 882 01:24:25,495 --> 01:24:29,653 tu, che sei la persona a cui voglio piu' bene al mondo dopo di lei, puoi pure dirmi 883 01:24:30,590 --> 01:24:33,960 che avrebbe fatto meglio quella sera a lasciarmi morire dissanguato, 884 01:24:34,572 --> 01:24:38,318 prendermi a calci e sputare sulla mia faccia. 885 01:24:40,879 --> 01:24:43,899 Vai e scopri cosa pensa di me la buona societa', mio caro amico, 886 01:24:43,929 --> 01:24:46,320 se questo ti fa sentire meglio. 887 01:24:46,627 --> 01:24:48,261 Per quanto mi riguarda... 888 01:24:48,707 --> 01:24:50,332 costi quel che costi... 889 01:24:52,187 --> 01:24:54,476 non potrebbe importarmene di meno. 890 01:24:56,811 --> 01:25:00,656 Bene, Mortimer, visto che vi rifiutate di unirvi al nostro dibattito, 891 01:25:00,686 --> 01:25:02,886 abbiamo dovuto portarlo qui da voi! 892 01:25:03,401 --> 01:25:06,338 Un dibattito... in una serata cosi' piacevole. 893 01:25:06,427 --> 01:25:08,347 Il tema del nostro dibattito era... 894 01:25:08,377 --> 01:25:10,975 un giovane di ottima famiglia, 895 01:25:11,067 --> 01:25:13,529 di bell'aspetto e gran talento 896 01:25:13,948 --> 01:25:17,257 ha fatto una cosa stupida o saggia 897 01:25:17,415 --> 01:25:19,979 sposando una barcaiola 898 01:25:20,420 --> 01:25:22,108 diventata poi un'operaia? 899 01:25:23,157 --> 01:25:26,100 Questa non e' esattamente... la questione. 900 01:25:26,242 --> 01:25:30,385 La questione e', credo, se la persona che voi descrivete, 901 01:25:30,415 --> 01:25:33,076 abbia fatto bene o male 902 01:25:33,773 --> 01:25:37,404 a sposare una donna coraggiosa, per non parlare della sua bellezza. 903 01:25:37,434 --> 01:25:38,966 Scusatemi, 904 01:25:39,467 --> 01:25:44,407 ma questa fanciulla ha mai fatto la barcaiola? 905 01:25:44,547 --> 01:25:49,323 Mai, ma credo pero' che qualche volta remasse nella barca con suo padre. 906 01:25:49,739 --> 01:25:52,253 La fanciulla possiede del denaro? 907 01:25:52,787 --> 01:25:55,800 No... assolutamente niente! 908 01:25:56,411 --> 01:26:00,897 Beh, allora questo matrimonio mi fa rivoltare lo stomaco! 909 01:26:01,293 --> 01:26:02,978 Mi offende e mi disgusta! 910 01:26:04,224 --> 01:26:05,776 Mi far venir la nausea! 911 01:26:05,867 --> 01:26:09,280 Dovrebbe esserci una parita' di posizione sociale. 912 01:26:09,472 --> 01:26:11,578 Un uomo avvezzo alla buona societa' 913 01:26:11,667 --> 01:26:14,784 dovrebbe cercare una donna avvezza alla buona societa'. 914 01:26:14,867 --> 01:26:19,240 E che succede se all'uomo non interessa la buona societa'? 915 01:26:22,867 --> 01:26:26,064 Signor Twemlow, siete cosi' in disparte che mi ero scordata di voi. 916 01:26:26,094 --> 01:26:29,047 Non dite mai una parola, sempre silenzioso come un topolino. 917 01:26:29,077 --> 01:26:32,555 Forza, parlate e diteci cosa ne pensate! 918 01:26:34,555 --> 01:26:39,720 Sono propenso a credere che il punto siano i sentimenti di un gentiluomo. 919 01:26:40,406 --> 01:26:43,536 Un gentiluomo che contrae un tale matrimonio non ha sentimenti! 920 01:26:43,566 --> 01:26:47,217 Perdonatemi, signore, ma non sono d'accordo. 921 01:26:47,444 --> 01:26:50,356 Se i sentimenti del gentiluomo 922 01:26:50,386 --> 01:26:53,277 di gratitudine, di rispetto, 923 01:26:53,827 --> 01:26:56,304 di ammirazione, di affetto, 924 01:26:56,834 --> 01:26:59,040 lo inducono a sposare questa signora... 925 01:26:59,070 --> 01:27:01,893 - Signora? - Ma certo, si', signore. 926 01:27:02,427 --> 01:27:05,774 In che altro modo la chiamereste se il gentiluomo fosse presente? 927 01:27:07,387 --> 01:27:09,303 Lo ripeto di nuovo, 928 01:27:09,333 --> 01:27:13,057 se i sentimenti di questo gentiluomo lo hanno indotto a sposarla, 929 01:27:13,087 --> 01:27:14,575 allora... 930 01:27:15,847 --> 01:27:18,940 io lo considero il migliore dei gentiluomini per tale azione... 931 01:27:19,883 --> 01:27:21,817 e lei la migliore delle signore. 932 01:27:54,627 --> 01:27:58,415 Ancora uno... prima che ce ne andiamo? 933 01:28:18,792 --> 01:28:23,534 Fine 934 01:28:24,305 --> 01:29:24,504 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org