1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:38,000 --> 00:02:43,000
L'UOMO DEI CANI
(Christian "Blutch" Hincker)
3
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
LA DONNA
(Pierre Di Sciullo)
4
00:04:43,911 --> 00:04:45,829
Ho paura di fare fatica...
5
00:04:46,037 --> 00:04:51,000
a dimostrare la superiorità della
civilizzazione occidentale...
6
00:04:51,209 --> 00:04:56,036
a un abitante di un villaggio
afgano che guarda la TV insieme a me.
7
00:05:07,601 --> 00:05:11,605
Ho paura di essere invitata
inaspettatamente un giorno...
8
00:05:11,814 --> 00:05:13,606
da amici di amici...
9
00:05:13,815 --> 00:05:19,988
a mangiare grassi vermi
bianchi striscianti,
10
00:05:20,196 --> 00:05:23,850
o cavallette fritte,
11
00:05:24,050 --> 00:05:29,622
o serpente arrosto con salsa.
12
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
ERIC E LAURA
(Charles Burns)
13
00:06:05,075 --> 00:06:08,359
Il dolore mi sveglia.
14
00:06:10,162 --> 00:06:14,076
È quasi ora della mia medicina.
15
00:06:14,958 --> 00:06:18,079
È giorno.
16
00:06:19,129 --> 00:06:21,631
Un altro giorno.
17
00:06:21,840 --> 00:06:25,339
Si direbbe che faccia freddo fuori.
18
00:06:25,927 --> 00:06:27,836
Freddo e grigio.
19
00:06:29,931 --> 00:06:35,554
Quando ero piccolo avevo l'impressione
che facesse sempre freddo.
20
00:06:36,688 --> 00:06:40,188
Vivevamo al Nord, in campagna.
21
00:06:41,611 --> 00:06:45,144
Nessun altro
nel raggio di chilometri.
22
00:06:48,199 --> 00:06:53,490
Ero solo, dovevo ben trovarmi
qualche distrazione.
23
00:06:54,664 --> 00:06:56,916
Andavo a esplorare il bosco.
24
00:06:57,125 --> 00:07:01,918
Cercavo piante e animali interessanti.
25
00:07:05,925 --> 00:07:07,964
E insetti.
26
00:07:08,761 --> 00:07:13,673
Ero affascinato dagli insetti.
27
00:07:58,227 --> 00:08:01,605
Mia madre mi proibiva di portare
i miei esemplari a casa.
28
00:08:01,814 --> 00:08:05,479
Li trovava sporchi e ripugnanti.
29
00:08:05,943 --> 00:08:09,196
Eric, sei tu?
Il pranzo è quasi pronto!
30
00:08:09,404 --> 00:08:12,774
Sì, mamma. Arrivo subito.
31
00:08:14,034 --> 00:08:17,412
Anche se odiava la mia
collezione di insetti,
32
00:08:17,621 --> 00:08:20,291
incoraggiava il mio interesse
per la scienza...
33
00:08:20,500 --> 00:08:23,999
e mi aveva lasciato allestire
un angolino della mia stanza.
34
00:08:24,253 --> 00:08:25,996
Il mio laboratorio.
35
00:08:27,506 --> 00:08:30,009
Per me era un santuario.
36
00:08:30,217 --> 00:08:33,763
Ho passato ore a fare esperimenti,
37
00:08:33,971 --> 00:08:37,055
ad esaminare i miei esemplari.
38
00:08:51,446 --> 00:08:54,945
Eric, allora? Vieni subito!
39
00:08:55,325 --> 00:08:56,819
Arrivo, mamma.
40
00:08:57,952 --> 00:09:01,541
Senza sapere il perché, nascosi
il vasetto sotto al letto.
41
00:09:01,749 --> 00:09:03,373
Eric!
42
00:09:04,835 --> 00:09:07,753
Senza dubbio non volevo
che mia madre lo trovasse.
43
00:09:08,296 --> 00:09:11,962
Dopo cena mi sono precipitato
in camera mia.
44
00:09:13,593 --> 00:09:15,551
Ma non c'era più.
45
00:09:18,056 --> 00:09:21,140
Cercai ovunque, senza trovare
il mio piccolo esemplare.
46
00:09:23,186 --> 00:09:25,392
Alla fine ci rinunciai.
47
00:09:25,897 --> 00:09:29,016
Mi ci è voluto molto tempo
per riprendermi.
48
00:09:33,737 --> 00:09:37,658
Per anni ho spesso sentito
lo stesso rumore.
49
00:09:37,866 --> 00:09:41,078
Qualcosa che strisciava e grattava.
50
00:09:41,287 --> 00:09:44,371
Là in fondo al mio letto.
51
00:09:47,835 --> 00:09:51,963
Portai il letto con me
quando andai all'università.
52
00:09:53,091 --> 00:09:57,717
Trovai un piccolo appartamento
solo per me vicino al campus.
53
00:09:58,263 --> 00:10:00,500
Non volevo un compagno di stanza,
54
00:10:01,182 --> 00:10:03,471
che mi avrebbe distratto.
55
00:10:05,144 --> 00:10:06,980
Tutto quello di cui avevo bisogno...
56
00:10:07,188 --> 00:10:10,971
era un posto piacevole
e tranquillo dove lavorare.
57
00:10:15,862 --> 00:10:18,720
La verità è che dopo tutti
quegli anni di isolamento...
58
00:10:18,920 --> 00:10:21,180
mi era difficile stabilire relazioni,
59
00:10:21,380 --> 00:10:23,287
specialmente femminili.
60
00:10:23,495 --> 00:10:28,792
- Guarda quello sfigato!
- Ehi, tu! Che problema hai?
61
00:10:29,000 --> 00:10:33,130
Vuoi una mia foto?
Non mi vedrai per un bel pezzo!
62
00:10:34,673 --> 00:10:38,256
Erano belle e affascinanti.
63
00:10:40,263 --> 00:10:43,963
Ma era impossibile
entrare in contatto con loro.
64
00:10:47,602 --> 00:10:48,633
Scusa...
65
00:10:49,397 --> 00:10:54,109
Ecco perché rimasi così sorpreso
quando Laura entrò nella mia vita.
66
00:10:54,318 --> 00:10:55,700
Non vorrei disturbarti ma...
67
00:10:55,900 --> 00:10:58,612
segui il corso di biologia
con Schermann, vero?
68
00:11:00,365 --> 00:11:02,650
Eh... sì... io...
69
00:11:02,850 --> 00:11:05,370
Ti ho visto là.
Hai sempre l'aria così seria.
70
00:11:05,578 --> 00:11:10,083
Sempre col naso nei tuoi quaderni
a prendere migliaia di appunti.
71
00:11:10,291 --> 00:11:13,707
Ho perso l'ultima lezione.
Puoi prestarmi i tuoi appunti?
72
00:11:14,796 --> 00:11:18,650
Certo. Tieni. Li ho proprio...
73
00:11:18,850 --> 00:11:21,298
Grazie! Gentilissimo!
Te li riporterò al più presto, ok?
74
00:11:21,594 --> 00:11:23,754
Comunque io mi chiamo Laura.
75
00:11:28,601 --> 00:11:31,307
Eric. Io sono Eric.
76
00:11:31,605 --> 00:11:35,056
Grazie ancora, Eric.
Devo andare.
77
00:11:43,532 --> 00:11:48,621
Pronto, Laura? Sono Eric. Ah... no.
non così veloce, non cosi veloce.
78
00:11:48,829 --> 00:11:53,167
Laura? Sono Eric,
del corso di biologia...
79
00:11:53,375 --> 00:11:55,415
No... no.
80
00:12:02,426 --> 00:12:04,549
Ma cosa sto facendo?
81
00:12:08,515 --> 00:12:11,894
- Pronto?
- Laura? Sono Eric...
82
00:12:12,102 --> 00:12:14,939
- Eric del corso di biologia.
- Ciao, Eric!
83
00:12:15,147 --> 00:12:19,568
I tuoi appunti sono fantastici!
Hai bisogno che te li riporti?
84
00:12:19,777 --> 00:12:25,157
Veramente vorrei... Chiamavo per
sapere se vuoi venire al cinema o...
85
00:12:25,365 --> 00:12:28,161
Al cinema? Ok! Ottimo!
86
00:12:28,369 --> 00:12:32,831
- Sul serio? Sei sicura?
- Certo che lo sono.
87
00:12:33,040 --> 00:12:34,783
A che ora inizia il film?
88
00:12:42,716 --> 00:12:46,370
- Hai capito adesso?
- Ma cosa?
89
00:12:46,570 --> 00:12:48,960
Che mi appartieni. Sei solo mia!
90
00:12:49,160 --> 00:12:52,680
- Oh, Jack! Sì... Sì!
- Sì, è così.
91
00:12:52,892 --> 00:12:57,606
- Sei tutta mia!
- Oh, Jack! Cosa stai facendo?
92
00:12:57,814 --> 00:12:59,350
- Sì.
- Oh, no!
93
00:12:59,550 --> 00:13:02,402
Lasciami fare, lasciami fare!
94
00:13:02,611 --> 00:13:06,900
In realtà non ho guardato il film.
95
00:13:07,100 --> 00:13:11,100
Essere seduto vicino a Laura...
96
00:13:12,579 --> 00:13:15,035
era abbastanza per farmi felice.
97
00:13:15,999 --> 00:13:18,157
- Oh, no!
- Sì!
98
00:13:18,834 --> 00:13:19,998
Sì!
99
00:13:20,711 --> 00:13:25,041
L'ho adorato! Era così toccante,
così romantico!
100
00:13:26,425 --> 00:13:28,334
Dovrebbe essere così anche
nella vita reale.
101
00:13:28,637 --> 00:13:30,213
Beviamo un bicchiere?
102
00:13:35,225 --> 00:13:40,387
È buono! La Vodka mi fa sempre
uno strano effetto!
103
00:13:41,524 --> 00:13:45,569
A me era lei che faceva
uno strano effetto.
104
00:13:45,778 --> 00:13:50,487
Quando cercò di baciarmi,
pensai che sarei morto.
105
00:13:52,077 --> 00:13:56,869
- Penso che ne berrò un'altra. E tu?
- Sì... Certo.
106
00:13:57,165 --> 00:14:01,878
Non ero abituato ai bar,
né all'alcool.
107
00:14:02,086 --> 00:14:05,214
Ma non volevo che Laura
mi prendesse per uno sfigato.
108
00:14:05,422 --> 00:14:08,300
Ecco! Mi piace quando sorridi.
109
00:14:08,509 --> 00:14:12,210
Adoro le tue fossette.
110
00:14:12,888 --> 00:14:15,620
Avevo l'impressione di essere
finito in un sogno...
111
00:14:15,820 --> 00:14:17,600
che non potevo controllare.
112
00:14:18,560 --> 00:14:22,973
Questo sogno... avrei voluto
che durasse tutta la vita.
113
00:14:29,029 --> 00:14:31,900
Wow! Carina, casa tua!
114
00:14:32,741 --> 00:14:34,410
Vediamo...
115
00:14:34,619 --> 00:14:38,831
- Quando mi chiese di venire da me...
- Cosa c'è qua?
116
00:14:39,039 --> 00:14:41,874
mi sono sentito rispondere "Sì".
117
00:14:45,004 --> 00:14:48,300
L'adorabile lettino!
118
00:14:51,134 --> 00:14:53,512
Ma è il lettino di un cowboy!
119
00:14:53,721 --> 00:14:57,089
Vuoi giocare a indiani e cowboy?
Bang, bang!
120
00:15:01,644 --> 00:15:03,353
So che è ridicolo, ma...
121
00:15:03,647 --> 00:15:06,149
non avevo i soldi
per comprarne uno nuovo.
122
00:15:06,357 --> 00:15:09,358
Non ho detto che è ridicolo.
Ti stavo prendendo in giro!
123
00:15:10,403 --> 00:15:13,300
Sei così serio! Vieni qua.
124
00:15:13,990 --> 00:15:16,660
Fammi vedere se sei
così serio come sembri.
125
00:15:18,400 --> 00:15:20,300
Fai il timido?
126
00:15:20,500 --> 00:15:23,999
C'è senza dubbio bisogno
di un piccolo incoraggiamento.
127
00:15:56,239 --> 00:15:57,600
Laura?
128
00:15:59,680 --> 00:16:03,950
Laura, svegliati. Sei ferita!
129
00:16:04,249 --> 00:16:07,498
Hai un taglio al braccio!
130
00:16:08,128 --> 00:16:09,870
Buon giorno.
131
00:16:10,796 --> 00:16:13,003
Non ho diritto al bacio del mattino?
132
00:16:14,050 --> 00:16:16,468
Non muoverti, torno subito!
Ti devo bendare il braccio.
133
00:16:16,677 --> 00:16:18,586
Non preoccuparti. Andrà tutto bene.
134
00:16:20,347 --> 00:16:23,514
Il taglio sembrava profondo
e orribile.
135
00:16:24,101 --> 00:16:27,684
Non capivo come lei
restasse così calma.
136
00:16:28,146 --> 00:16:29,605
Starò attento.
137
00:16:31,233 --> 00:16:33,900
Se ti fa male
o se è troppo stretto...
138
00:16:34,100 --> 00:16:35,730
dimmelo.
139
00:16:38,699 --> 00:16:40,240
Ecco.
140
00:16:41,118 --> 00:16:43,194
Dovrebbe essere sufficiente, per ora.
141
00:16:43,494 --> 00:16:47,326
Se ti vesti, ti porto
all'ospedale del campus.
142
00:16:47,623 --> 00:16:51,575
Ma non ho bisogno di un dottore.
Ho bisogno di te.
143
00:16:52,588 --> 00:16:55,755
Un bacino e tutto andrà bene.
144
00:16:56,509 --> 00:17:00,838
Vieni, non mordo, sai?
145
00:17:08,103 --> 00:17:12,396
Visto? Non era così terribile!
146
00:17:13,191 --> 00:17:16,652
Bene... se sei sicura
di non volere un dottore,
147
00:17:16,861 --> 00:17:19,233
potremmo andare a lezione.
148
00:17:20,532 --> 00:17:24,446
Ma sto così bene qui con te...
149
00:17:25,828 --> 00:17:28,533
Non ho proprio voglia di muovermi.
150
00:17:31,208 --> 00:17:36,250
Quel giorno sono arrivato
a lezione molto in ritardo.
151
00:17:38,592 --> 00:17:41,426
Sono tornato a casa la sera.
152
00:17:43,513 --> 00:17:45,719
Ero esausto.
153
00:17:57,860 --> 00:17:59,400
Buona sera!
154
00:18:00,070 --> 00:18:02,448
Non vedevo l'ora che rientrassi.
La cena è pronta!
155
00:18:02,656 --> 00:18:04,200
Mi sono detta che dopo
una lunga giornata di lavoro...
156
00:18:04,400 --> 00:18:07,000
avresti avuto voglia di
un buon piatto fatto in casa.
157
00:18:11,207 --> 00:18:13,329
Sembra buono.
158
00:18:15,378 --> 00:18:18,546
Il suo comportamento
era comunque strano,
159
00:18:18,755 --> 00:18:22,705
ma avevo davvero intenzione
di cambiarlo?
160
00:18:24,179 --> 00:18:29,421
No! Finalmente avevo una ragazza.
161
00:18:30,100 --> 00:18:31,934
Ed era così sexy!
162
00:18:33,103 --> 00:18:36,600
E sembrava anche che le piacessi.
163
00:18:37,565 --> 00:18:41,231
Per un po' è stato fantastico.
164
00:18:41,987 --> 00:18:44,560
Davvero stupendo.
165
00:18:44,782 --> 00:18:49,906
Ma col passare dei giorni
qualcosa cambiò.
166
00:18:51,370 --> 00:18:56,365
Laura, devo finire il capitolo.
Ho l'esame di biologia domani.
167
00:18:57,961 --> 00:19:00,747
Cosa c'è? Che cosa ho detto?
168
00:19:01,005 --> 00:19:05,200
Vorrei sapere cosa è
più importante per te.
169
00:19:05,400 --> 00:19:08,800
Io o i tuoi stupidi libri?
170
00:19:09,431 --> 00:19:12,183
Le cose peggiorarono.
171
00:19:13,811 --> 00:19:17,897
Peggiorarono e peggiorarono ancora.
Smise anche di venire a lezione,
172
00:19:18,106 --> 00:19:22,400
come se non avesse alcun amico
né interesse all'infuori di me.
173
00:19:23,236 --> 00:19:26,600
Usciva solo per comprare da mangiare.
174
00:19:27,782 --> 00:19:32,286
Il cibo! Sembrava che l'unica
sua ragione di esistere...
175
00:19:32,495 --> 00:19:36,327
fosse cucinarmi piatti
ricchi e indigesti.
176
00:19:42,588 --> 00:19:44,132
Evidentemente anche lei cambiava.
177
00:19:44,340 --> 00:19:47,625
- Sei mio!
- Diventò più forte...
178
00:19:47,926 --> 00:19:50,548
- Sei tutto mio!
- Più mascolina.
179
00:19:51,639 --> 00:19:54,046
Sei la mia puttanella, eh?
180
00:19:55,810 --> 00:19:57,719
Sarai mio per sempre!
181
00:19:58,021 --> 00:19:59,480
Si!
182
00:20:01,315 --> 00:20:03,273
Sei mio!
183
00:20:15,454 --> 00:20:18,415
Un giorno, tornando da lezione,
184
00:20:18,624 --> 00:20:21,875
scoprii che si era tagliata
i suoi lunghi e magnifici capelli.
185
00:20:22,628 --> 00:20:23,754
Laura?
186
00:20:23,963 --> 00:20:27,841
Capii che la fine era vicina.
187
00:20:28,049 --> 00:20:31,500
Tieni, ti ho preparato
un buon ricostituente.
188
00:20:32,221 --> 00:20:34,758
Grazie, ma non ho sete.
189
00:20:35,057 --> 00:20:40,182
L'ho preparato solo per te.
Allora vieni qui e bevilo! Subito!
190
00:20:40,478 --> 00:20:44,061
Ok. Non vale la pena di arrabbiarti.
191
00:21:29,653 --> 00:21:32,191
Ti sei svegliato, finalmente!
192
00:21:33,406 --> 00:21:35,114
Tranquillo.
193
00:21:35,699 --> 00:21:37,693
Non preoccuparti.
194
00:21:39,120 --> 00:21:41,362
Non ci vorrà molto.
195
00:22:10,985 --> 00:22:13,736
Perché dura così a lungo?
196
00:22:15,656 --> 00:22:18,029
Il dolore peggiora...
197
00:22:18,577 --> 00:22:22,905
e questo caldo... è sempre
troppo caldo,qui.
198
00:22:24,020 --> 00:22:27,824
Voglio solo la mia medicina.
199
00:22:30,379 --> 00:22:33,080
Voglio solo...
200
00:22:33,280 --> 00:22:35,090
dormire.
201
00:22:38,804 --> 00:22:41,950
So che niente sarà più come prima.
202
00:22:44,559 --> 00:22:46,848
È tutto finito,
203
00:22:47,812 --> 00:22:49,950
per sempre.
204
00:22:54,068 --> 00:22:57,070
Ma vorrei così tanto
che lei mi amasse ancora,
205
00:22:58,281 --> 00:23:03,027
o che almeno fingesse.
206
00:23:31,500 --> 00:23:34,500
LA DONNA
(Pierre Di Sciullo)
207
00:23:35,026 --> 00:23:39,500
Ho paura di morire sotto tortura,
208
00:23:39,947 --> 00:23:44,400
di cancro, o in un incidente stradale.
209
00:23:45,077 --> 00:23:48,410
Esito a trovare il modo giusto.
210
00:23:48,872 --> 00:23:50,782
Facendo l'amore?
211
00:23:51,125 --> 00:23:53,913
Dovrò trovare qualcuno,
perché al momento...
212
00:23:54,500 --> 00:23:56,550
Se va bene bisogna ricominciare.
213
00:23:56,750 --> 00:23:59,925
Se è insignificante, non finirò così.
No, no! Rifiuto! Tutto qui.
214
00:24:00,134 --> 00:24:03,513
La morte, questo scandalo.
Non voglio farlo secondo le regole.
215
00:24:03,721 --> 00:24:05,764
Non voglio morire felicemente.
216
00:24:05,973 --> 00:24:09,142
Che ci sia dopo tutto questo,
dopo così poco?
217
00:24:09,351 --> 00:24:13,605
Niente, niente di niente.
No, non posso.
218
00:24:13,814 --> 00:24:15,189
Mi rifiuto.
219
00:24:21,030 --> 00:24:24,000
Ho paura di non avere
alcuna coscienza politica.
220
00:24:24,200 --> 00:24:28,850
Forse mi nascondo la verità.
In realtà sono di destra. O peggio.
221
00:24:29,050 --> 00:24:34,060
Ultimamente trovo sempre scuse per
non schierarmi, per non impegnarmi.
222
00:24:34,260 --> 00:24:39,900
Sono sempre più sensibile
agli argomenti conservatori.
223
00:24:40,633 --> 00:24:43,511
Che non ci si agiti troppo,
che i giovani non ci annoino.
224
00:24:43,720 --> 00:24:47,088
Che ci godiamo
ciò che abbiamo accumulato.
225
00:24:49,160 --> 00:24:51,466
Divento di Centro-Sinistra.
226
00:24:53,500 --> 00:24:56,500
L'UOMO DEI CANI
(Christian "Blutch" Hincker)
227
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
LA DONNA
(Pierre Di Sciullo)
228
00:26:23,200 --> 00:26:25,402
Ho paura della mediocrità.
229
00:26:25,610 --> 00:26:28,731
Preferirei essere zero,
piuttosto che mediocre.
230
00:26:29,156 --> 00:26:31,481
Passare inosservata,
non è un destino.
231
00:26:31,993 --> 00:26:36,121
Ma non voglio essere pura.
I puri ci minacciano.
232
00:26:36,747 --> 00:26:40,625
Un messia senza scrupoli
verrà e ci laverà.
233
00:26:40,835 --> 00:26:44,203
Candidi! Fino al vizio e fino all'osso.
234
00:26:45,381 --> 00:26:49,128
Non vorremo mai guardare dietro
le quinte della Grande Lavanderia.
235
00:27:02,000 --> 00:27:06,500
SUMAKO E IL SAMURAI
(Marie Caillou)
236
00:28:40,452 --> 00:28:42,860
Aiuto!
237
00:28:45,200 --> 00:28:47,600
Oggi accogliamo una nuova allieva.
238
00:28:48,210 --> 00:28:50,333
Presentati ai tuoi compagni.
239
00:28:50,879 --> 00:28:53,749
Ayakawa Sumako.
Cercherò di essere una brava alunna.
240
00:28:54,049 --> 00:28:57,253
- Dove abiti, Sumako-san?
- Nella vecchia casa alle cascate.
241
00:28:57,552 --> 00:29:00,043
La vecchia casa dietro al cimitero?
242
00:29:00,346 --> 00:29:02,007
Sì. Abito con mia madre.
243
00:29:02,307 --> 00:29:04,558
Prima vivevamo all'estero,
a Londra dove mio padre...
244
00:29:04,767 --> 00:29:09,600
"Hajime Hajime. Dove sei, Hajime?
Ecco qui uno straniero..."
245
00:29:09,800 --> 00:29:10,811
Bambini!
246
00:29:11,607 --> 00:29:13,400
Dovrai vedertela
con il samurai Hajime!
247
00:29:13,600 --> 00:29:15,062
Silenzio!
248
00:29:15,695 --> 00:29:17,522
Chi è il samurai Hajime?
249
00:29:17,822 --> 00:29:20,033
È una vecchia storia, Sumako-san.
250
00:29:20,242 --> 00:29:22,800
Il samurai Hajime è morto
da più di 100 anni.
251
00:29:23,000 --> 00:29:24,500
È sepolto nel nostro cimitero.
252
00:29:24,704 --> 00:29:26,946
Lo vedrai stanotte.
Fa a pezzi gli stranieri.
253
00:29:27,249 --> 00:29:30,369
Basta! Sumako, puoi sederti.
254
00:29:34,297 --> 00:29:38,625
Michio, se sei cosi intelligente, puoi
dirmi perché Hajime fu giustiziato?
255
00:29:38,927 --> 00:29:41,215
Non lo sai. Cretino!
256
00:29:41,512 --> 00:29:43,006
Nessuno di voi lo sa?
257
00:29:43,306 --> 00:29:46,892
Allora sarà la lezione di oggi.
Aprite il vostro libro a pagina 100.
258
00:29:47,101 --> 00:29:50,210
Sumako, puoi leggere il testo
a fianco dell'immagine?
259
00:29:50,410 --> 00:29:51,600
Sì.
260
00:29:52,398 --> 00:29:54,400
"Il samurai Hajime, del clan Satsuma,
261
00:29:54,600 --> 00:29:59,250
fu condannato al Seppuku, un rituale
suicida, per aver attaccato...
262
00:29:59,450 --> 00:30:01,990
e tagliato a pezzi un ufficiale
inglese sulla strada per Tokaido...
263
00:30:02,198 --> 00:30:05,568
nel 1865, nel periodo Edo."
264
00:30:20,801 --> 00:30:22,400
Ti stavamo aspettando, novellina.
265
00:30:22,700 --> 00:30:25,430
Noi siamo i discendenti
del samurai Hajime.
266
00:30:25,639 --> 00:30:27,347
Hajime, ti ricordi?
267
00:30:31,603 --> 00:30:33,062
Siete proprio ridicoli!
268
00:30:33,355 --> 00:30:35,313
Sì? Davvero?
269
00:30:36,108 --> 00:30:40,300
Osi prenderti gioco di noi?
Non dovresti, Sumako.
270
00:30:49,622 --> 00:30:51,800
Ecco come trattiamo
quelli che non sono di qui!
271
00:30:52,000 --> 00:30:52,958
Fermatevi! Pietà!
272
00:30:53,166 --> 00:30:55,200
Forza, mie care!
Fatele il solletico!
273
00:30:55,400 --> 00:30:56,600
No!
274
00:30:57,837 --> 00:30:58,668
No!
275
00:31:09,020 --> 00:31:11,601
Andiamo! Cosi non va, Sumako-san!
276
00:31:11,809 --> 00:31:15,063
Non devi svegliarti così,
nel bel mezzo.
277
00:31:15,271 --> 00:31:18,950
Devi arrivare alla fine
del tuo sogno.
278
00:31:19,609 --> 00:31:22,645
Devi dormire, Sumako-san.
279
00:31:23,529 --> 00:31:25,071
Dormire.
280
00:31:25,948 --> 00:31:27,988
Dormire.
281
00:34:01,312 --> 00:34:02,990
C'è qualcuno?
282
00:34:09,500 --> 00:34:11,442
C'è qualcuno?
283
00:34:17,577 --> 00:34:20,050
Quegli imbecilli
vogliono farmi paura.
284
00:34:20,287 --> 00:34:21,990
Siete stupidi!
285
00:34:26,210 --> 00:34:28,617
Inutile nascondervi. Vi ho visti!
286
00:34:46,355 --> 00:34:48,600
È la tomba del samurai Hajime!
287
00:34:58,033 --> 00:35:00,488
Te ne vai di già?
288
00:35:01,078 --> 00:35:04,660
Il samurai non dovrebbe tardare.
289
00:35:33,026 --> 00:35:37,070
Sembra che tu non apprezzi
la nostra compagnia.
290
00:35:37,300 --> 00:35:40,951
Resta ancora un po',
non resterai delusa.
291
00:35:41,159 --> 00:35:45,330
- E il samurai sarà felice.
- Basta!
292
00:35:45,539 --> 00:35:49,800
Su, su, non agitarti, Sumako,
mi sembri nervosa.
293
00:35:50,000 --> 00:35:52,553
Per quanto riguarda i fantasmi,
ti ho detto di te.
294
00:35:52,753 --> 00:35:54,400
Tomoko? Michio?
295
00:35:58,551 --> 00:36:00,500
Morirai!
296
00:36:02,679 --> 00:36:04,900
No! Basta!!
297
00:36:37,423 --> 00:36:40,600
Sumako...
298
00:36:41,928 --> 00:36:45,800
Sumako...
299
00:38:11,724 --> 00:38:14,131
Michio!
300
00:38:27,489 --> 00:38:28,734
Cervello di Sumako.
301
00:39:24,295 --> 00:39:26,584
Sei tu, Sumako-san?
302
00:39:37,280 --> 00:39:38,800
Sumako?
303
00:39:40,145 --> 00:39:41,852
Sumako?
304
00:39:50,405 --> 00:39:52,600
È andato bene il tuo
primo giorno di scuola?
305
00:40:04,800 --> 00:40:09,200
Allora, Sumako-san, sei arrivata
alla fine, stavolta?
306
00:40:15,920 --> 00:40:18,050
Non va bene, Sumako.
307
00:40:18,250 --> 00:40:22,893
Devi arrivare alla fine del tuo sogno,
se vuoi guarire.
308
00:40:23,750 --> 00:40:26,056
Guarire.
309
00:40:26,260 --> 00:40:28,605
Guarire.
310
00:40:29,550 --> 00:40:32,273
Guarire.
311
00:40:41,000 --> 00:40:44,500
LA DONNA
(Pierre Di Sciullo)
312
00:40:46,850 --> 00:40:49,750
Ho paura di contribuire
all'esaurimento del pianeta...
313
00:40:49,950 --> 00:40:53,048
e di non avere il coraggio
di fare qualcosa.
314
00:40:53,320 --> 00:40:55,270
Non so cosa fare.
315
00:40:55,470 --> 00:40:58,650
Ho paura perché non faccio niente.
E non faccio niente perché ho paura.
316
00:40:58,850 --> 00:41:02,389
Devo assolutamente fare qualcosa!
317
00:41:05,850 --> 00:41:08,380
Sono piena di piccole paure
che mi riempono la testa,
318
00:41:08,580 --> 00:41:11,140
che mi accompagnano e mi circondano,
come pilastri smussati.
319
00:41:12,720 --> 00:41:16,900
Mi terrorizzano!
Esistono? Sì, ma dove?
320
00:41:17,100 --> 00:41:20,075
Dentro? Fuori? Su? Giù?
321
00:41:24,705 --> 00:41:26,082
Ho paura dell'uomo.
322
00:41:26,290 --> 00:41:30,503
L'uomo sembra essere un lupo per l'uomo.
Ma il lupo non è un uomo per il lupo.
323
00:41:30,712 --> 00:41:32,713
Il lupo non divora il lupo.
324
00:41:32,922 --> 00:41:36,384
Ma l'uomo? Dov'è l'animale pericoloso?
325
00:41:36,593 --> 00:41:40,972
Stermina gli animali, raccoglie i fiori,
massacra i suoi simili.
326
00:41:41,181 --> 00:41:43,200
Tutti d'accordo per trucidare
gli intellettuali e i proletari,
327
00:41:43,400 --> 00:41:44,440
i puri, gli impuri,
328
00:41:44,640 --> 00:41:47,750
spontaneamente o con costrizione,
per caso, o per un ordine,
329
00:41:47,950 --> 00:41:50,191
con la mente confusa.
Forza, ragazzo mio!
330
00:41:50,399 --> 00:41:51,900
E le donne si danno da fare.
331
00:41:52,108 --> 00:41:55,612
Partecipano a tutti i livelli, oggi.
La donna è il futuro dell'uomo.
332
00:41:55,820 --> 00:41:58,364
Bèccati questo cazzotto
sul muso, bastardo!
333
00:41:58,573 --> 00:42:02,487
Ho il diritto di dire "mi proteggo".
Lo anticipo.
334
00:42:12,000 --> 00:42:16,500
IL BAMBINO E IL COCCODRILLO
(Lorenzo Mattotti)
335
00:42:32,550 --> 00:42:35,370
Mi ritrovai per caso
nella regione dove avevo passato...
336
00:42:35,570 --> 00:42:38,800
la maggior parte delle mie estati
da bambino.
337
00:42:40,700 --> 00:42:42,815
La grande pianura.
338
00:42:52,050 --> 00:42:56,400
Una di quelle estati era stata
particolarmente strana.
339
00:42:56,850 --> 00:43:00,754
Tutto era iniziato
con la scomparsa di mio zio.
340
00:43:01,500 --> 00:43:03,550
Era uscito a pescare
di frodo, di notte,
341
00:43:03,750 --> 00:43:07,000
ma la sua barca era tornata
ad arenarsi sulla riva.
342
00:43:07,200 --> 00:43:09,138
Era vuota.
343
00:43:27,200 --> 00:43:32,030
Ogni sera mia zia andava
in chiesa a pregare per lui.
344
00:43:32,500 --> 00:43:34,623
Io l'accompagnavo.
345
00:43:41,200 --> 00:43:46,335
Mentre lei piangeva, io uscivo
a giocare con il mio amico.
346
00:44:05,450 --> 00:44:08,100
Regolarmente, sempre alla stessa ora,
347
00:44:08,300 --> 00:44:11,074
le anatre lasciavano la palude.
348
00:44:14,600 --> 00:44:16,820
Dal loro comportamento
si poteva presagire...
349
00:44:17,020 --> 00:44:20,200
cosa sarebbe successo
nei giorni successivi.
350
00:44:22,220 --> 00:44:25,020
Il mio amico, che non aveva
una vera famiglia,
351
00:44:25,220 --> 00:44:27,700
passava il tempo
a correre nei campi.
352
00:44:27,900 --> 00:44:31,672
Conosceva molti segreti
sugli animali.
353
00:44:32,900 --> 00:44:38,300
Una sera l'ultima anatra della fila
passò trascinando un'ala rotta.
354
00:44:38,500 --> 00:44:41,900
Secondo il mio amico, era l'opera
di un animale selvatico...
355
00:44:42,100 --> 00:44:43,900
che si aggirava nei paraggi.
356
00:44:44,100 --> 00:44:49,859
E non era impossibile che potessimo,
un giorno, anche noi incontrarlo.
357
00:44:50,770 --> 00:44:56,000
Quella notte dormii chiudendo
gli occhi il più forte possibile,
358
00:44:56,200 --> 00:44:59,332
per impedire ai brutti sogni di entrare.
359
00:45:31,750 --> 00:45:36,907
Una mattina i gendarmi ripescarono
la testa mutilata di un contadino.
360
00:45:42,711 --> 00:45:45,747
Un crimine particolarmente atroce!
361
00:45:46,050 --> 00:45:49,257
Chi aveva potuto fare una cosa simile?
362
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
Il mio amico lo sapeva.
363
00:45:51,950 --> 00:45:56,200
Ci sono animali feroci che scendono
direttamente dalle nuvole,
364
00:45:56,400 --> 00:46:00,390
e uno di quelli doveva
essersi nascosto nella palude.
365
00:46:34,820 --> 00:46:41,000
Quella sera, io e mia zia,
non dicemmo una parola.
366
00:47:19,500 --> 00:47:23,601
E poi, un pomeriggio,
scomparve anche il mio amico.
367
00:47:25,620 --> 00:47:28,688
Tutto il villaggio si mise a cercarlo.
368
00:47:33,620 --> 00:47:36,779
La nebbia cresceva, cresceva.
369
00:47:40,570 --> 00:47:43,000
Ed io mi persi...
370
00:47:43,200 --> 00:47:45,570
come in un sogno.
371
00:48:34,950 --> 00:48:37,500
Fu ritrovata la sua bicicletta,
372
00:48:37,700 --> 00:48:41,091
ma quella scoperta
non mi tranquillizzò affatto.
373
00:48:44,450 --> 00:48:46,308
E arrivò la notte.
374
00:48:46,516 --> 00:48:51,855
Quello che pensavo di aver visto
era il mio amico?
375
00:48:52,220 --> 00:48:54,888
O era il mostro?
376
00:48:55,250 --> 00:49:00,027
A meno che quei due non fossero
un'unica creatura.
377
00:49:05,270 --> 00:49:10,790
Alla fine decisero di fare appello
al capo guardiacaccia della città.
378
00:49:12,900 --> 00:49:16,459
Per quell'uomo, che aveva percorso
la misteriosa giungla africana,
379
00:49:16,755 --> 00:49:22,259
bestia feroce o assassino
non faceva alcuna differenza.
380
00:49:30,180 --> 00:49:35,641
Rimase appostato tre giorni e
tre notti nel campanile della chiesa.
381
00:49:45,700 --> 00:49:47,800
E quando scese,
382
00:49:48,000 --> 00:49:51,577
un odore di selvaggio lo circondava.
383
00:49:53,100 --> 00:49:57,700
Chiese di portargli
l'oca più grassa del villaggio.
384
00:49:57,900 --> 00:50:00,962
E iniziò a sistemare la sua trappola.
385
00:50:04,550 --> 00:50:08,253
Le donne e i bambini
furono allontanati.
386
00:50:08,750 --> 00:50:12,307
Nessuno doveva fare il minimo rumore.
387
00:52:19,200 --> 00:52:23,750
Da quel giorno, nessuno nella regione
è più sparito,
388
00:52:23,950 --> 00:52:27,350
anche se mio zio non è più ritornato.
389
00:52:27,550 --> 00:52:31,359
Anche se il mio amico
non è stato mai trovato.
390
00:52:36,500 --> 00:52:41,280
In chiesa, da allora, le vecchie
fanno offerte al coccodrillo,
391
00:52:41,480 --> 00:52:47,129
fingendo che quelle candele siano
destinate per questo o per quel santo.
392
00:52:52,300 --> 00:52:57,468
Qualche tempo dopo mi svegliai
nel cuore della notte.
393
00:54:03,700 --> 00:54:08,164
Era il mio amico.
Non c'era alcun dubbio.
394
00:54:09,620 --> 00:54:13,334
Ero sicuro di non sbagliarmi.
395
00:54:25,750 --> 00:54:28,508
Non ci siamo mai più rivisti.
396
00:54:33,500 --> 00:54:38,780
Il giorno in cui sono tornato al posto
dove il coccodrillo è tuttora appeso,
397
00:54:38,980 --> 00:54:42,571
questa vecchia storia mi è
tornata alla memoria.
398
00:54:49,124 --> 00:54:54,035
Non osai aspettare che le tenebre
inghiottissero la campagna.
399
00:54:56,714 --> 00:55:01,300
Era come se avessi paura
di rivedere il mio amico.
400
00:55:01,900 --> 00:55:06,632
Chissà quali altri segreti
poteva ancora nascondere.
401
00:55:09,936 --> 00:55:15,700
Chissà se non fosse anche lui
sceso dalle nuvole.
402
00:55:37,000 --> 00:55:41,500
L'UOMO DEI CANI
(Christian "Blutch" Hincker)
403
00:57:13,000 --> 00:57:16,000
LA DONNA
(Pierre Di Sciullo)
404
00:57:16,769 --> 00:57:20,518
Ho paura di disprezzare troppo
facilmente quelli che sono diversi.
405
00:57:20,800 --> 00:57:25,150
E siccome non mi accetto
per quel che sono, qui è il problema.
406
00:57:25,821 --> 00:57:29,366
Perché chi mi assomiglia, mi deprime...
407
00:57:29,575 --> 00:57:33,200
e mi mette in cattiva luce.
408
00:57:35,621 --> 00:57:38,166
Ho paura di essere una
incorreggibile piccolo-borghese.
409
00:57:38,375 --> 00:57:41,744
Non posso accettarlo.
Ma come mi è venuto in mente?
410
00:57:42,045 --> 00:57:43,500
I ricchi mi ripugnano,
i poveri mi disgustano,
411
00:57:43,700 --> 00:57:45,181
le classi medie mi esasperano.
412
00:57:45,381 --> 00:57:50,803
Aiuto! Presto, un monastero,
qualcosa di autentico, di pace!
413
00:57:51,012 --> 00:57:52,764
Ma vera pace, non finta.
414
00:57:52,972 --> 00:57:55,307
Non poltrone di vimini,
non scientologisti hollywoodiani...
415
00:57:55,515 --> 00:57:58,433
che urlano il loro amore
in tibetano. No!
416
00:58:02,981 --> 00:58:04,858
Ho paura dell'indigestione.
417
00:58:05,067 --> 00:58:07,986
Ci ingozziamo tutti senza vergogna,
come porci. Sì!
418
00:58:08,195 --> 00:58:09,781
Come porci!
419
00:58:09,989 --> 00:58:13,322
Ragazzi, vi lasciamo le croste.
420
00:58:14,100 --> 00:58:16,704
Ho paura di arrossire dal piacere
quando faccio le spese.
421
00:58:16,913 --> 00:58:19,350
A volte va bene aggiungere
una mousse al cioccolato.
422
00:58:19,550 --> 00:58:22,084
È un prodotto industriale,
ma è buona.
423
00:58:22,250 --> 00:58:23,650
E tutti quelli che non hanno i mezzi?
424
00:58:23,850 --> 00:58:26,756
Guarda nel carrello di quella là,
prende solo alimenti predigeriti!
425
00:58:26,964 --> 00:58:31,176
Forza, Simone! Sosteniamo
il settore agro-alimentare!
426
00:58:31,385 --> 00:58:33,923
Ma non hai capito che è una truffa?
427
00:58:37,976 --> 00:58:41,320
Vedi? Ho paura di non essere mai
una volta davvero utile nella mia vita.
428
00:58:41,520 --> 00:58:43,939
Per esempio, far capire a un razzista,
429
00:58:44,147 --> 00:58:49,278
a un solo piccolo razzista, che è vile,
stupido e becero essere razzisti.
430
00:58:49,486 --> 00:58:50,850
Ho provato una volta o due,
431
00:58:51,050 --> 00:58:54,907
ma è difficile trattenersi,
rimanere nel ruolo...
432
00:58:55,116 --> 00:58:56,827
di una democratica
che rispetta le differenze,
433
00:58:57,035 --> 00:58:59,870
ma intransigente sui valori di fondo.
434
00:59:00,288 --> 00:59:03,574
Allora l'altro mi guarda,
inespressivo,
435
00:59:03,876 --> 00:59:05,919
ma sento che non gli importa.
436
00:59:06,128 --> 00:59:09,247
Riesco solo a convincere gente
che è già d'accordo.
437
00:59:12,509 --> 00:59:13,700
Aiuto!
438
00:59:13,900 --> 00:59:17,900
Cicerore, Louise Michel, Montesquieu,
Martin Luther King, Benetton!
439
00:59:20,000 --> 00:59:24,500
L'ALBUM FOTOGRAFICO
(Richard McGuire)
440
01:16:22,883 --> 01:16:28,000
Traduzione e sottotitoli: TATI48
yound.italia.wordpress.com
441
01:17:55,700 --> 01:17:57,500
LA DONNA
(Pierre Di Sciullo)
442
01:17:57,820 --> 01:17:59,736
Ho paura di essere gentile.
443
01:18:00,163 --> 01:18:03,662
È orribile essere gentile.
444
01:18:04,792 --> 01:18:06,749
Com'è stata la tua vita?
445
01:18:07,378 --> 01:18:08,900
Gentile.
446
01:22:30,000 --> 01:22:36,500
Traduzione e sottotitoli: TATI48
yound.italia.wordpress.com
447
01:22:37,305 --> 01:23:37,317
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm