1
00:00:11,860 --> 00:00:14,055
State per entrare
in un'altra dimensione...
2
00:00:14,140 --> 00:00:17,291
... che comprende non solo la vista
e l'udito, ma anche la mente.
3
00:00:17,380 --> 00:00:19,940
Un viaggio nel meraviglioso
mondo della fantasia.
4
00:00:20,100 --> 00:00:22,250
Prossima fermata:
i confini della realta'.
5
00:00:22,380 --> 00:00:23,813
- ''AI CONFINI DELLA REALTA''' -
6
00:00:27,580 --> 00:00:29,730
Quello che vedete e' un fantasma.
7
00:00:30,180 --> 00:00:32,330
Un tempo era vivo,
ma adesso e' morto.
8
00:00:32,980 --> 00:00:35,699
Una volta, questo
era uno stadio per il baseball...
9
00:00:35,780 --> 00:00:39,250
... e ospitava una squadra
chiamata gli Hoboken Zephyrs.
10
00:00:39,620 --> 00:00:42,453
Ora, non ospita piu'
che dei ricordi e il vento...
11
00:00:42,620 --> 00:00:45,976
... che agita l'erba incolta
di quello che fu un campo sportivo.
12
00:00:46,340 --> 00:00:49,412
Un vento che, a volte,
ha una certa strana rassomiglianza...
13
00:00:49,500 --> 00:00:52,139
... con l'urlo della folla
che gridava dalle scalinate.
14
00:00:52,220 --> 00:00:54,051
- SELEZIONI QUESTO POMERIGGIO -
15
00:00:54,140 --> 00:00:56,370
Ora pero' faremo un passo indietro...
16
00:00:56,580 --> 00:00:59,413
... e torneremo al tempo
in cui gli Hoboken Zephyrs...
17
00:00:59,780 --> 00:01:02,214
... facevano ancora parte
della Lega Nazionale...
18
00:01:02,300 --> 00:01:05,372
... e questo mausoleo di memorie
era uno stadio sul serio.
19
00:01:06,100 --> 00:01:09,217
Ma siccome la nostra e' una storia
che ha dell'incredibile...
20
00:01:09,300 --> 00:01:11,052
... bisogna che cominci cosi':
21
00:01:11,500 --> 00:01:14,094
... una volta a Hoboken,
nel New Jersey...
22
00:01:14,220 --> 00:01:16,575
... si selezionavano
dei nuovi elementi.
23
00:01:17,700 --> 00:01:19,850
No, lui non e' ancora sul campo.
24
00:01:20,300 --> 00:01:23,053
State per conoscere
un tipo davvero eccezionale...
25
00:01:23,500 --> 00:01:26,458
... un lanciatore mancino
chiamato ''Casey''.
26
00:01:28,000 --> 00:01:34,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
27
00:01:43,620 --> 00:01:47,977
- Una bella manciata di campioni!
- Cosa pretendevi, degli assi?
28
00:01:48,300 --> 00:01:51,576
Quando si fanno selezioni per una
squadra che e' nell'ultimo girone...
29
00:01:51,660 --> 00:01:54,572
...e che e' al 31� posto,
questo e' il materiale da aspettarsi.
30
00:01:54,660 --> 00:01:57,299
Questo e' il materiale
che ti aspetti tu, casomai!
31
00:01:57,380 --> 00:02:00,372
Sei tu il direttore, qua.
Perche' non mi dai dei giocatori?
32
00:02:00,460 --> 00:02:01,893
Sapresti cosa farne?
33
00:02:02,140 --> 00:02:03,892
20 partite, tutte perdute.
34
00:02:04,100 --> 00:02:05,818
E la sola cosa eccezionale
che abbiamo...
35
00:02:05,900 --> 00:02:08,812
...e' la bocca dell'allenatore,
grande come quella di una balena!
36
00:02:08,900 --> 00:02:12,336
Sara' bene che ti ricordi che quando
la nostra squadra vince una partita...
37
00:02:12,420 --> 00:02:14,456
...vuol dire
che gli altri sono ciechi!
38
00:02:14,740 --> 00:02:18,415
Vedrai quando si tratta di rinnovare
il contratto, tu te ne vai a casa!
39
00:02:25,660 --> 00:02:28,220
- E Fletcher come va?
- Vuoi scherzare?
40
00:02:28,340 --> 00:02:31,332
L'ultima volta, con una mano sola,
gli ha fatto fare 6 basi.
41
00:02:31,420 --> 00:02:33,775
Ed e' il migliore di tutti,
figurati un po'!
42
00:02:33,940 --> 00:02:36,898
(SQUILLO DEL TELEFONO)
43
00:02:37,340 --> 00:02:40,571
Pronto! Si', chi?
44
00:02:42,340 --> 00:02:43,978
C'e' un lanciatore bravo.
45
00:02:44,140 --> 00:02:46,176
Che sia bravo o no, digli che venga.
46
00:02:47,060 --> 00:02:48,379
Digli che venga.
47
00:02:51,140 --> 00:02:54,098
- E' mancino.
- Cosa vuoi che m'importi, ormai?
48
00:02:54,740 --> 00:02:57,698
Purche' abbia piu' di un braccio
e meno di quattro va bene.
49
00:02:57,780 --> 00:02:59,008
Ehi, Monk!
50
00:03:00,460 --> 00:03:00,972
Si'!
51
00:03:01,060 --> 00:03:04,370
Fa' riposare Fletcher, sta per arrivare
uno nuovo, provalo un po'!
52
00:03:04,460 --> 00:03:05,415
Va bene.
53
00:03:05,740 --> 00:03:08,208
- Hai scelto per stasera?
- Ci sto pensando.
54
00:03:09,140 --> 00:03:11,415
- Chi lancia?
- Devo pesarli uno per uno...
55
00:03:11,580 --> 00:03:13,536
...e il migliore scendera' in campo.
56
00:03:17,100 --> 00:03:20,570
Ehi, Shue',
fagli smettere quella roba!
57
00:03:20,900 --> 00:03:22,856
Ce n'e' uno che sta per scoppiare.
58
00:03:31,220 --> 00:03:33,176
Uomo: II signor McGarry?
59
00:03:37,740 --> 00:03:41,699
Che scherzo e' questo?
Scommetto che gliel'ha suggerito lui!
60
00:03:41,860 --> 00:03:45,978
Lei e' il lanciatore, bella idea!
Gia'! Certo, bella idea!
61
00:03:46,140 --> 00:03:49,291
No, non sono il lanciatore,
sono il dottor Stillman.
62
00:03:49,460 --> 00:03:51,894
Ho giocato anch'io al baseball
ai miei tempi.
63
00:03:52,060 --> 00:03:53,413
E' stato prima della guerra.
64
00:03:53,500 --> 00:03:57,334
Ah. E quale guerra?
(STILLMAN RIDE)
65
00:03:58,380 --> 00:04:01,133
Stillman: Ecco qua Casey,
e' lui il lanciatore.
66
00:04:14,540 --> 00:04:18,169
Casey, questo e' il signor McGarry,
l'allenatore degli Zephyrs.
67
00:04:18,420 --> 00:04:20,888
No, la destra, Casey, la destra.
68
00:04:23,780 --> 00:04:27,409
(GEMITI DI DOLORE)
69
00:04:37,660 --> 00:04:40,811
(GEMITI DI DOLORE)
70
00:04:43,260 --> 00:04:44,739
Lascialo pure, Casey.
71
00:04:49,260 --> 00:04:51,455
Vedi quello laggiu'
con quel guantone?
72
00:04:51,700 --> 00:04:55,056
Lui e' il ricevitore,
si chiama Monk.
73
00:04:55,580 --> 00:04:59,050
- Fagli qualche lancio.
- Grazie mille, signor McGarry.
74
00:04:59,580 --> 00:05:01,252
Metti il berretto, Casey.
75
00:05:02,820 --> 00:05:03,935
Vai.
76
00:05:14,500 --> 00:05:16,252
Sta' fermo, ti vedo.
77
00:05:30,060 --> 00:05:32,290
- Lei e' il padre?
- Il padre? Di Casey?
78
00:05:32,460 --> 00:05:33,973
No, lui non ha padre.
79
00:05:34,340 --> 00:05:37,889
Ecco, io sono il suo...
si potrebbe dire ''creatore''.
80
00:05:41,860 --> 00:05:44,010
- Quanti anni ha?
- Quanti anni ha...
81
00:05:44,180 --> 00:05:45,932
E' un po' difficile a dirsi.
82
00:05:47,300 --> 00:05:50,770
- All'incirca.
- Voglio dire che e' difficile...
83
00:05:50,860 --> 00:05:52,930
...essere cronologici
sull'eta' di Casey...
84
00:05:53,020 --> 00:05:55,932
...perche' sono solo
tre settimane che esiste.
85
00:05:57,220 --> 00:06:01,975
In altre parole, ha il fisico
e il cervello di uno di 22 anni...
86
00:06:02,060 --> 00:06:04,051
...ma se parla di lui
come lanciatore...
87
00:06:04,140 --> 00:06:07,576
...allora il ragazzo
ha solo tre settimane.
88
00:06:10,060 --> 00:06:13,291
- Scusi, vuol ripeterlo?
- Non e' poi tanto difficile.
89
00:06:13,460 --> 00:06:17,089
Sono io che ho fatto Casey,
l'ho fabbricato, e' un robot.
90
00:06:17,660 --> 00:06:20,413
Queste sono le bozze, i disegni.
Ecco qua.
91
00:06:24,620 --> 00:06:25,848
(MCGARRY SBUFFA)
92
00:06:26,060 --> 00:06:28,813
Ma perche' li mandi tutti a me?
93
00:06:41,300 --> 00:06:42,858
(RUMORE DI JET)
94
00:06:43,300 --> 00:06:44,938
II suo lancio veloce.
95
00:06:59,700 --> 00:07:04,251
(SUONO IRREGOLARE)
96
00:07:06,420 --> 00:07:07,853
La sua curva.
97
00:07:15,060 --> 00:07:16,095
(FISCHIO PROLUNGATO)
98
00:07:16,180 --> 00:07:17,818
II suo lancio lento.
99
00:07:20,260 --> 00:07:21,818
E' un po' in ritardo.
100
00:07:24,980 --> 00:07:28,655
Allora io... lei... ecco...
101
00:07:30,180 --> 00:07:32,455
- Perche' non mi aspetta qui?
- Mh mh.
102
00:07:36,940 --> 00:07:38,293
Avanti, lancio veloce!
103
00:07:45,180 --> 00:07:46,135
(RUMORE DI JET)
104
00:07:48,060 --> 00:07:49,732
Ora prova quello lento!
105
00:07:54,460 --> 00:07:56,928
(FISCHIO PROLUNGATO)
106
00:07:59,500 --> 00:08:03,254
Ehi! Hai visto? Quello non e'
un lanciatore, e' un cannone!
107
00:08:03,340 --> 00:08:05,137
- Si', l'ho visto.
- E' la fine del mondo!
108
00:08:05,220 --> 00:08:06,573
Si', Monk, non sono mica cieco!
109
00:08:06,660 --> 00:08:09,220
- Vatti a far...
- E' un fulmine! Roba da non credere!
110
00:08:09,300 --> 00:08:12,849
- Una palla che mi ha quasi
bucato la mano! - Vai a farti la doccia!
111
00:08:14,420 --> 00:08:16,297
Non sembra nemmeno umano.
112
00:08:24,460 --> 00:08:25,495
Beh...
113
00:08:26,380 --> 00:08:30,817
E' tosto, dottore, molto tosto,
ma ho l'impressione che possa andare.
114
00:08:31,380 --> 00:08:35,339
- Certo, e' un robot, lei lo sa.
- Non lo dica a nessuno.
115
00:08:35,900 --> 00:08:41,532
Sara' il nostro segreto di famiglia, eh?
Non dica mai la parola R-O-B-O-T.
116
00:08:42,300 --> 00:08:43,858
Ehi, Casey! Senti!
117
00:08:44,620 --> 00:08:45,848
Vieni un po' qua.
118
00:08:50,180 --> 00:08:53,217
Sai, hai un gioco un po' troppo
esuberante, energico...
119
00:08:53,340 --> 00:08:56,571
Dicevo al dottore che sei
un po' tosto, ma ti correggerai.
120
00:08:57,020 --> 00:09:00,251
Ti mettero' alla prova.
Ho sempre aiutato i principianti.
121
00:09:00,340 --> 00:09:02,217
(RUMORE METALLICO)
122
00:09:02,540 --> 00:09:04,690
Va' giu', adesso,
cambiati gli abiti.
123
00:09:07,860 --> 00:09:10,090
- Si veste come gli altri, no?
- Si', si'.
124
00:09:10,700 --> 00:09:13,134
Allora scendi giu',
cosi' ti fai una bella doccia...
125
00:09:13,220 --> 00:09:15,211
...e dopo parliamo del contratto.
126
00:09:17,460 --> 00:09:19,530
Meglio che vada con lui
e gli stringa i dadi.
127
00:09:19,620 --> 00:09:22,009
Quel lancio lento
deve averlo un po' sfasato.
128
00:09:22,140 --> 00:09:23,892
Va bene, andiamo, Casey.
129
00:09:49,420 --> 00:09:51,297
Voglio parlare col direttore.
130
00:09:51,420 --> 00:09:53,411
Beasley, prepara un contratto.
131
00:09:53,500 --> 00:09:56,890
Se non gli si scarica la batteria
e non si arrugginiscono i bulloni...
132
00:09:56,980 --> 00:09:58,732
...il campionato
non ce lo leva nessuno.
133
00:09:58,820 --> 00:10:01,539
No, non importa se non capisci,
prepara il contratto.
134
00:10:01,860 --> 00:10:06,695
E dopo... vieni quaggiu', voglio che tu
stringa la mano al nuovo lanciatore.
135
00:10:09,540 --> 00:10:18,539
(MUSICA BANDISTICA IN SOTTOFONDO)
136
00:10:32,420 --> 00:10:34,172
- ''AI CONFINI DELLA REALTA''' -
137
00:10:40,860 --> 00:10:45,297
(VOCIARE DEGLI SPETTATORl)
138
00:10:48,340 --> 00:10:50,808
- Allora? Hai capito bene i segnali?
- Si'.
139
00:10:50,940 --> 00:10:53,818
- E sopratutto non essere agitato.
- Agitato?
140
00:10:54,060 --> 00:10:57,291
Inquieto, Casey, come se uno
dei tuoi elettrodi non funzionasse.
141
00:10:57,380 --> 00:10:58,813
Certo, emozionato.
142
00:10:59,340 --> 00:11:01,900
Come se la partita dipendesse
dal tuo ultimo lancio...
143
00:11:01,980 --> 00:11:04,335
...e tu vedessi
Joe Di Maggio che ti fissa.
144
00:11:04,580 --> 00:11:07,936
E perche' dovrei emozionarmi?
Non ho mai conosciuto Joe Di Maggio.
145
00:11:09,380 --> 00:11:10,415
Ah gia'.
146
00:11:11,380 --> 00:11:13,450
Sicuro, mi ero dimenticato.
147
00:11:14,380 --> 00:11:16,257
Allora, ragazzo, entra in campo!
148
00:11:23,020 --> 00:11:26,979
Signor McGarry, contro quale
squadra sta lanciando Casey?
149
00:11:27,420 --> 00:11:29,251
- I Giganti di New York.
- Ah.
150
00:11:29,980 --> 00:11:32,448
(sospirando)
Vorrei batterli davvero.
151
00:11:33,340 --> 00:11:37,299
Mi piacerebbe anche battere
Cincinnati o Philadelphia...
152
00:11:37,820 --> 00:11:39,094
...o I Bravi...
153
00:11:40,660 --> 00:11:42,696
...o anche I Cuccioli di Boston...
154
00:11:42,860 --> 00:11:45,249
...ci hanno battuti
durante gli allenamenti.
155
00:11:45,340 --> 00:11:47,808
Io credo che Casey
se la cavera' molto bene.
156
00:11:47,980 --> 00:11:52,656
- Si'? Che interesse ha lei?
- Vuol dire con Casey?
157
00:11:52,740 --> 00:11:56,096
Soltanto scientifico,
puramente sperimentale.
158
00:11:57,260 --> 00:11:59,899
Io credo che Casey
sia una specie di superuomo...
159
00:12:00,060 --> 00:12:01,812
...e vorrei avere delle prove.
160
00:12:02,140 --> 00:12:05,291
Una volta, ho costruito
una domestica, una magnifica cuoca.
161
00:12:06,060 --> 00:12:08,893
Sono cresciuto di 23 chili
prima di smontarla.
162
00:12:09,540 --> 00:12:11,417
Ora invece e' la volta di Casey.
163
00:12:11,500 --> 00:12:14,936
Ha la forza e la precisione che servono
per diventare un campione.
164
00:12:15,780 --> 00:12:19,455
Siccome ho bisogno di prove,
devo fargli giocare delle partite.
165
00:12:20,500 --> 00:12:22,536
Cosi' ho voluto
la prova piu' convincente:
166
00:12:22,700 --> 00:12:25,260
...farlo giocare
con la squadra piu' scalcinata.
167
00:12:28,220 --> 00:12:31,735
Gia'. Grazie tante, dottore,
lei ha l'animo delicato.
168
00:12:32,380 --> 00:12:33,369
Gioco!
169
00:12:47,100 --> 00:12:48,453
(RUMORE DI JET)
170
00:12:48,620 --> 00:12:49,575
Strike!
171
00:12:50,380 --> 00:12:53,099
La recluta degli Zephyrs
fa 3 lanci colossali.
172
00:12:56,860 --> 00:12:58,737
Casey fa 18 lanci utili.
173
00:13:03,580 --> 00:13:05,810
Gli Zephyrs saltano al 4� posto.
174
00:13:09,420 --> 00:13:11,775
(APPLAUSl)
175
00:13:15,060 --> 00:13:17,210
(COLPO)
176
00:13:19,060 --> 00:13:20,812
Casey colpito al capo.
177
00:13:38,900 --> 00:13:41,937
Nessuna frattura, nessuna contusione,
i riflessi sono buoni.
178
00:13:42,020 --> 00:13:44,329
Credo che sara'
una cosa da nulla, signor Casey.
179
00:13:44,420 --> 00:13:45,978
Meno male, ora respiro.
180
00:13:46,420 --> 00:13:49,059
Avevo gia' detto a me stesso:
''Ecco, addio Casey... ''
181
00:13:49,220 --> 00:13:51,256
''... addio al campionato
e addio al girone''.
182
00:13:51,420 --> 00:13:53,058
E addio alla tua carriera.
183
00:13:54,860 --> 00:13:57,499
Dottore: Si', signor Casey,
ormai tutto andra' bene.
184
00:13:57,580 --> 00:14:00,140
Quando mi hanno detto
con che forza e' stato colpito...
185
00:14:00,220 --> 00:14:03,018
...ho dubitato
seriamente che... che...
186
00:14:05,460 --> 00:14:06,813
Dottore: Che...
187
00:14:25,380 --> 00:14:27,018
Tossisca, signor Casey.
188
00:14:27,100 --> 00:14:28,977
(CASE Y TOSSISCE)
Che c'e'?
189
00:14:31,740 --> 00:14:34,095
- Non c'e' niente.
- E allora che cerca?
190
00:14:34,220 --> 00:14:37,292
Ecco, non c'e' nulla di alterato,
va tutto bene.
191
00:14:37,500 --> 00:14:39,536
- Soltanto che...
- Soltanto cosa?
192
00:14:39,900 --> 00:14:44,451
Questo... giovanotto non ha polso.
Il cuore non gli batte.
193
00:14:45,500 --> 00:14:48,333
Questo... giovanotto non e' vivo.
194
00:14:49,620 --> 00:14:51,531
Bisognera' dirglielo ormai,
non le pare?
195
00:14:51,700 --> 00:14:54,578
Cos'e' questo mistero, Mouth?
Di che si tratta? Parla!
196
00:14:56,140 --> 00:14:57,778
Cerca di rimanere calmo.
197
00:14:58,540 --> 00:15:01,896
Senta, dottore, sara' meglio
che lei lo sappia subito.
198
00:15:03,220 --> 00:15:06,735
Questo giovanotto non ha pulsazioni
cardiache perche' non ha un cuore.
199
00:15:06,860 --> 00:15:08,009
E' un robot.
200
00:15:08,980 --> 00:15:11,972
- Dottore: Cosa?
- Stillman: Gliel'ho detto, e' un robot.
201
00:15:12,460 --> 00:15:14,690
- Ne e' sicuro?
- Perbacco, l'ho fatto io!
202
00:15:16,940 --> 00:15:19,408
E lanciava
per gli Hoboken Zephyrs.
203
00:15:21,740 --> 00:15:23,810
Date le circostanze,
come medico sportivo...
204
00:15:23,900 --> 00:15:26,414
...devo informare
il commissario del baseball.
205
00:15:28,380 --> 00:15:29,813
Casey e' finito, eh?
206
00:15:35,260 --> 00:15:38,809
Articolo 6, sezione 2�
del nostro regolamento.
207
00:15:39,060 --> 00:15:40,095
Ascolti.
208
00:15:40,380 --> 00:15:43,019
''Una squadra
e' composta di 9 uomini.
209
00:15:43,420 --> 00:15:44,773
Qui finisce l'articolo.
210
00:15:44,940 --> 00:15:47,898
Commissario: Uomini, capito?
Non robot.
211
00:15:47,980 --> 00:15:50,733
Percio' e' sospeso,
questa e' la mia decisione.
212
00:15:51,540 --> 00:15:55,579
Commissario, sotto tutti gli aspetti
questo e' un essere umano!
213
00:15:56,740 --> 00:15:57,809
Casey...
214
00:15:59,740 --> 00:16:02,413
...parlagli, digli qualcosa, andiamo.
215
00:16:03,340 --> 00:16:04,614
Cosa devo dire?
216
00:16:04,740 --> 00:16:06,378
Lo sente? Parla meglio di me!
217
00:16:06,460 --> 00:16:09,452
E' anche piu' intelligente
delle teste dure che ho in squadra.
218
00:16:09,540 --> 00:16:11,895
- Non e' un essere umano!
- Come sarebbe a dire?
219
00:16:11,980 --> 00:16:15,017
Ha due gambe, due braccia,
sa parlare e gioca!
220
00:16:15,300 --> 00:16:17,655
E' senza cuore,
non possiede un cuore!
221
00:16:17,900 --> 00:16:19,652
Non esistono uomini senza cuore!
222
00:16:19,740 --> 00:16:22,618
Beasley e' senza cuore anche lui,
eppure e' il nostro direttore!
223
00:16:22,700 --> 00:16:25,055
Commissario:
Basta chiacchiere, non ha un cuore...
224
00:16:25,140 --> 00:16:26,459
...non puo' chiamarsi
essere vivente.
225
00:16:26,540 --> 00:16:29,657
E' una violazione al regolamento,
quindi e' sospeso!
226
00:16:30,020 --> 00:16:33,057
Signor commissario,
e se gli dessimo un cuore?
227
00:16:33,380 --> 00:16:35,894
Se la questione si impernia
solo su questo punto...
228
00:16:35,980 --> 00:16:38,448
...credo che potrei operarlo
e mettergli un cuore.
229
00:16:39,620 --> 00:16:42,373
Commissario: Se lei ci riesce,
allora tutto e' a posto.
230
00:16:44,020 --> 00:16:45,169
Vuoi giocare?
231
00:16:47,340 --> 00:16:49,376
Ma si capisce che vuol giocare!
232
00:16:53,860 --> 00:16:55,896
- Ci riuscira'?
- Glielo garantisco.
233
00:16:58,460 --> 00:17:02,009
Se gli applicassero un cuore,
lei lo considererebbe...
234
00:17:02,660 --> 00:17:05,094
Voglio dire, lo riterrebbe un...
235
00:17:05,260 --> 00:17:07,410
Mi aveva ingannato
anche senza cuore.
236
00:17:09,980 --> 00:17:12,813
Allora va bene.
Se gli darete un cuore, potra' giocare...
237
00:17:12,900 --> 00:17:15,414
...fino alla prossima
assemblea generale della lega.
238
00:17:15,500 --> 00:17:17,058
Dopo decideremo il da farsi.
239
00:17:18,220 --> 00:17:20,780
Le altre squadre faranno
un baccano infernale.
240
00:17:21,740 --> 00:17:24,732
C'e' da sentirle, quando lo sapranno.
(BEASLE Y RIDE)
241
00:17:24,900 --> 00:17:27,733
Allora, hai capito?
Casey avra' un cuore!
242
00:17:27,900 --> 00:17:30,050
Sara' considerato
come un essere umano...
243
00:17:30,300 --> 00:17:33,019
...e gli Hoboken Zephyrs...
Che te ne pare?
244
00:17:35,420 --> 00:17:37,570
Gli Hoboken Zephyrs
vincono il campionato...
245
00:17:37,660 --> 00:17:39,616
...per la 1� volta in 23 anni.
246
00:17:44,340 --> 00:17:45,978
Direttore: Centralino!
247
00:17:47,540 --> 00:17:48,973
Centralino!
248
00:17:50,460 --> 00:17:52,690
E' sicuro che chiama
il numero giusto?
249
00:17:56,140 --> 00:17:58,813
Si', va bene, ho capito.
Grazie tante, buonasera.
250
00:17:59,740 --> 00:18:01,219
- Novita'?
- Non lo so.
251
00:18:01,340 --> 00:18:03,854
Il numero di casa
del dottor Stillman non risponde.
252
00:18:03,940 --> 00:18:06,773
- Forse non l'avra' finito di operare.
- Anche se fosse cosi'?
253
00:18:06,860 --> 00:18:09,420
Non puo' allungare la mano
per prendere il ricevitore?
254
00:18:10,660 --> 00:18:13,379
Non posso piu' aspettare.
Devo fare la formazione.
255
00:18:13,820 --> 00:18:18,257
Corega, cominci tu.
Seguito da O'Hara, Smith e Johns.
256
00:18:19,700 --> 00:18:23,488
Ascoltatemi bene:
c'e' il nemico la' fuori.
257
00:18:24,420 --> 00:18:25,978
I Giganti di New York!
258
00:18:27,060 --> 00:18:28,732
Mentre giocate
voglio che ricordiate...
259
00:18:28,820 --> 00:18:32,096
...che c'e' uno che si chiama Casey
sdraiato su un tavolo...
260
00:18:33,020 --> 00:18:34,692
...e che lotta per la vita.
261
00:18:35,820 --> 00:18:39,699
So che l'ultima cosa che ha detto
prima che gli aprissero il petto e' stata:
262
00:18:41,540 --> 00:18:44,976
...''Mi raccomando, ragazzi,
dovete vincere a ogni costo''.
263
00:18:46,140 --> 00:18:48,017
Su, Monk, non fare il bambino.
264
00:18:49,740 --> 00:18:51,617
E voglio dirvi ancora una cosa.
265
00:18:53,660 --> 00:18:56,128
Nella cabina di comando
ci sara' un fantasma...
266
00:18:57,260 --> 00:18:58,409
...il numero 7.
267
00:18:59,060 --> 00:19:00,539
Il vecchio numero 7.
268
00:19:01,820 --> 00:19:05,130
Percio', prima di ogni lancio,
voglio che diate un'occhiata la'...
269
00:19:05,900 --> 00:19:09,654
...perche' ci sara' lui,
ci sara' col suo spirito...
270
00:19:10,500 --> 00:19:14,254
...e gridera' per incitarvi.
Ci fara' coraggio e urlera'!
271
00:19:14,420 --> 00:19:16,650
Sotto, Zephyrs!
Sotto! Sotto! Sotto!
272
00:19:18,300 --> 00:19:19,528
Ciao, Casey!
273
00:19:19,700 --> 00:19:21,850
Ma voglio dirvi
ancora un'altra cosa:
274
00:19:22,420 --> 00:19:24,172
...il cuore lui ce l'ha!
275
00:19:27,500 --> 00:19:28,774
Casey!
276
00:19:29,140 --> 00:19:32,371
- Salve, Casey!
- Bentornato! - Salve!
277
00:19:32,460 --> 00:19:34,530
McGarry: Calma, calma!
278
00:19:35,860 --> 00:19:37,737
- Parla!
- Diglielo, Casey.
279
00:19:38,300 --> 00:19:39,938
Senta, signor McGarry!
280
00:19:41,380 --> 00:19:46,135
(TICCHETTIO)
281
00:19:47,940 --> 00:19:49,419
Hai un cuore!
(CASE Y RIDE)
282
00:19:49,500 --> 00:19:51,092
Stillman: E guardi come sorride.
283
00:19:51,180 --> 00:19:53,455
Non mi era mai riuscito
di farlo sorridere.
284
00:19:53,540 --> 00:19:56,816
Gia'! E' meraviglioso, fantastico!
285
00:19:57,500 --> 00:19:59,377
Ora mi sento uno come voi.
286
00:20:02,580 --> 00:20:06,937
Allora avanti! Sotto, ragazzi!
Dobbiamo vincere!
287
00:20:11,220 --> 00:20:12,494
Eccoti qua, 7.
288
00:20:13,140 --> 00:20:14,493
Vatti a vestire.
289
00:20:19,940 --> 00:20:21,168
Ce l'ha fatta.
290
00:20:24,100 --> 00:20:25,055
Gioco!
291
00:20:25,380 --> 00:20:29,373
(VOCIARE DEGLI SPETTATORl)
292
00:20:40,820 --> 00:20:45,291
(TIFO DEGLI SPETTATORl)
293
00:20:56,660 --> 00:21:00,016
(TIFO DEGLI SPETTATORl)
294
00:21:27,180 --> 00:21:28,533
Allora...
295
00:21:29,380 --> 00:21:30,529
...eccomi qua.
296
00:21:30,780 --> 00:21:34,216
Sono un uomo ragionevole,
vi assicuro, e lei lo sa, dottore.
297
00:21:35,140 --> 00:21:36,619
Pero' voglio che lei mi spieghi.
298
00:21:36,700 --> 00:21:39,419
Perche' a volte sembra
addirittura la fine del mondo...
299
00:21:39,500 --> 00:21:41,456
...poi si affloscia
come uno straccio?!
300
00:21:43,180 --> 00:21:45,933
Oppure dimmelo tu, Casey.
Come fai a fare 9 lanci...
301
00:21:46,020 --> 00:21:47,692
...e poi a restare li' come un babbeo...
302
00:21:47,780 --> 00:21:50,499
...a guardare gli altri che segnano
una valanga di punti?!
303
00:21:50,580 --> 00:21:51,854
Stillman: Devo dirglielo io?
304
00:21:51,940 --> 00:21:53,293
Avanti, me lo dica!
305
00:21:54,180 --> 00:21:57,490
- Casey ha un cuore!
- D'accordo e questo cosa c'entra?
306
00:21:58,380 --> 00:22:00,018
Vede, signor McGarry...
307
00:22:00,180 --> 00:22:02,933
...non ho avuto il cuore
di eliminare quei poveracci.
308
00:22:03,140 --> 00:22:05,176
Le assicuro, non ce la facevo.
309
00:22:05,340 --> 00:22:06,693
Vede...
310
00:22:07,540 --> 00:22:09,292
...ho avuto compassione.
311
00:22:09,580 --> 00:22:12,538
Stillman: E' cosi', prova compassione!
Vede come sorride?
312
00:22:12,660 --> 00:22:14,332
Applichi il cuore a una persona...
313
00:22:14,420 --> 00:22:17,412
...specialmente a uno come Casey
che non ha vissuto abbastanza...
314
00:22:17,500 --> 00:22:21,334
...per sapere cosa sia lo spirito
agonistico, la volonta' di lottare...
315
00:22:21,860 --> 00:22:23,339
...ed ecco il risultato.
316
00:22:24,580 --> 00:22:26,411
Mi dispiace, signor McGarry...
317
00:22:26,700 --> 00:22:29,134
...ma non riesco
a dare dispiacere agli altri.
318
00:22:29,420 --> 00:22:31,888
Il dottore vuole che scelga
il campo assistenziale.
319
00:22:31,980 --> 00:22:34,130
- E' cosi'.
- Voglio aiutare il prossimo.
320
00:22:40,100 --> 00:22:41,328
Arrivederla.
321
00:22:46,620 --> 00:22:49,054
Sara' bene che cominci con me.
322
00:22:49,940 --> 00:22:51,009
Eh gia'.
323
00:22:52,420 --> 00:22:54,570
Se vuole, le lascio queste bozze.
324
00:22:56,540 --> 00:22:58,576
Le rammenteranno i tempi eroici.
325
00:23:00,140 --> 00:23:01,289
Arrivederci.
326
00:23:16,340 --> 00:23:19,298
Ehi, ehi...
Ehi, dottore!
327
00:23:20,140 --> 00:23:21,289
Dottore!
328
00:23:21,620 --> 00:23:22,973
Dottore, aspetti!
329
00:23:24,340 --> 00:23:25,898
McGarry: Dottore!
330
00:23:26,260 --> 00:23:29,332
Aspetti, dottore! Dottore!
331
00:23:31,700 --> 00:23:33,930
C'era una volta
una squadra di baseball...
332
00:23:34,020 --> 00:23:36,011
... che si chiamava
gli Hoboken Zephyrs...
333
00:23:36,100 --> 00:23:38,660
... e che durante l'ultimo anno
della sua esistenza...
334
00:23:38,740 --> 00:23:40,059
... fini' all'ultimo posto...
335
00:23:40,140 --> 00:23:42,574
... e poco dopo
spari' dai campionati.
336
00:23:42,900 --> 00:23:45,460
Corre voce, ma non ci sono
prove, per la verita'...
337
00:23:45,620 --> 00:23:47,656
... che un manager
chiamato McGarry...
338
00:23:47,740 --> 00:23:49,731
... la trasferi'
sulla costa occidentale...
339
00:23:49,820 --> 00:23:53,130
... e vinse diversi campionati
e anche un paio di coppe mondiali.
340
00:23:53,260 --> 00:23:56,058
Questa squadra aveva
dei lanciatori che fecero epoca.
341
00:23:56,260 --> 00:23:58,455
Certo, nessuno di essi
sapeva sorridere...
342
00:23:58,540 --> 00:24:01,612
... ma resta il fatto che lanciavano
come nessuno al mondo.
343
00:24:01,980 --> 00:24:05,495
E se, per caso, voleste sapere
da dove venivano questi signori...
344
00:24:05,620 --> 00:24:08,578
... potreste guardare
alla lettera '' B'', '' Baseball''...
345
00:24:08,900 --> 00:24:10,777
... ai confini della realta'.
346
00:24:14,020 --> 00:24:16,409
Rod Serling, ideatore
di ''Ai confini della realta'''...
347
00:24:16,500 --> 00:24:18,809
... anticipera' la puntata
della prossima settimana...
348
00:24:18,900 --> 00:24:20,538
... dopo l'intervento
del nostro sponsor.
349
00:24:22,020 --> 00:24:23,373
E ora Mr. Serling.
350
00:24:25,020 --> 00:24:28,808
La prossima settimana vi portiamo
dentro gli antri bui e nascosti...
351
00:24:28,940 --> 00:24:30,612
...della mente di uno scrittore.
352
00:24:30,740 --> 00:24:33,891
E vedremo come opera questo individuo.
353
00:24:34,140 --> 00:24:36,495
Un'affascinante escursione
nel mondo dell'insolito.
354
00:24:36,580 --> 00:24:39,652
Settimana prossima Keenan Winn
e Phyllis Kirk sono i protagonisti...
355
00:24:39,740 --> 00:24:42,254
...della storia di Richard Matheson
''Un mondo su misura''.
356
00:24:42,340 --> 00:24:45,059
Vedrete protagonista
anche questo scrittore strambo.
357
00:24:45,140 --> 00:24:46,095
Buonanotte.
358
00:25:28,500 --> 00:25:30,138
- ''RICERCATO:
VIVO O MORTO'' -
359
00:25:30,220 --> 00:25:32,939
Kimberly Clark vi invita
a seguire Steve McQueen...
360
00:25:33,220 --> 00:25:35,176
... in ''Ricercato: vivo o morto''.
361
00:25:35,700 --> 00:25:38,373
Ogni sabato sera su questi canali.
362
00:25:39,305 --> 00:26:39,765
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-