1 00:00:07,584 --> 00:00:10,542 Esiste una regione tra la luce e l'oscurita'... 2 00:00:10,664 --> 00:00:12,575 ... tra la scienza e la superstizione... 3 00:00:12,704 --> 00:00:16,538 ... tra l'oscuro baratro dell'ignoto e le vette luminose del sapere. 4 00:00:16,664 --> 00:00:18,655 E' la dimensione dell'immaginazione. 5 00:00:18,784 --> 00:00:22,857 E' una regione che potrebbe trovarsi ai confini della realta'. 6 00:00:24,000 --> 00:00:30,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:32,744 --> 00:00:36,259 Serling: Un villaggio di argilla screpolata e di legno marcio... 8 00:00:36,384 --> 00:00:38,295 ... acquattato sotto il sole rovente... 9 00:00:38,424 --> 00:00:41,257 ... come un animale malato che si lascia morire. 10 00:00:42,464 --> 00:00:45,262 Tra gli abitanti del villaggio serpeggia un virus... 11 00:00:45,384 --> 00:00:48,342 ... il germe dello squallore, della disperazione... 12 00:00:48,784 --> 00:00:50,661 ... della mancanza di fede. 13 00:00:53,384 --> 00:00:57,263 Per chi non ha speranza ne' fede, ma e' carico di miseria... 14 00:00:57,384 --> 00:01:02,538 ...non c'e' mai tempo di dedicarsi alle altre attivita' degli uomini... 15 00:01:02,704 --> 00:01:05,059 ...e comincia l'autodistruzione. 16 00:01:16,904 --> 00:01:21,375 Sykes: Ehi! Signore e signori! 17 00:01:21,944 --> 00:01:25,493 Sono io, Peter Sykes! 18 00:01:25,944 --> 00:01:28,412 Peter Sykes! 19 00:01:28,784 --> 00:01:32,936 Ritorno da lontano, carico di tutte le cose necessarie... 20 00:01:33,104 --> 00:01:34,935 ...per la cucina e la stalla... 21 00:01:35,104 --> 00:01:39,143 ...e contro la gola secca e la lingua troppo gonfia. 22 00:02:02,984 --> 00:02:08,934 Ah! C'e' il giovane signor Gallegos. Oggi e' un giorno speciale, vero? 23 00:02:09,104 --> 00:02:12,062 Che c'e' di speciale oggi, eh? 24 00:02:12,304 --> 00:02:16,456 Ah, ora mi ricordo. Mi e' venuto in mente proprio ora. 25 00:02:16,704 --> 00:02:22,062 Lei oggi sara' impiccato! (RIDE) 26 00:02:22,144 --> 00:02:27,377 Quest'oggi il giovane signor Gallegos, infanticida, va dritto sulla forca! 27 00:02:27,544 --> 00:02:29,023 (S YKES RIDE) 28 00:02:33,064 --> 00:02:35,942 Come siamo mesi oggi, signor Koch? 29 00:02:36,224 --> 00:02:40,376 Ha bisogno di un po' di corda? (RIDE) 30 00:02:40,504 --> 00:02:42,938 Ehi, dovresti vedere la corda di prima qualita'... 31 00:02:43,064 --> 00:02:46,101 ...che ho venduto a questa citta' per la tua festa, Gallegos. 32 00:02:46,224 --> 00:02:48,215 Puo' reggere 5 come te. 33 00:02:49,584 --> 00:02:51,939 Altri come te in famiglia, Gallegos? 34 00:02:53,584 --> 00:02:57,054 Bene! Cosa ne pensa lei, signor Koch? 35 00:02:57,944 --> 00:03:01,823 Koch: Cosa ne penso, Sykes? Ora ti dico che ne penso. 36 00:03:02,304 --> 00:03:04,864 Vorrei che tu portassi la tua carcassa di lardo... 37 00:03:04,984 --> 00:03:07,452 ... e la tua boccaccia rumorosa fuori di qui. 38 00:03:08,104 --> 00:03:12,097 Questa stanza e' troppo piccola, e a quest'ora fa molto caldo. 39 00:03:14,384 --> 00:03:15,453 (VERSO DI DISAPPUNTO) 40 00:03:17,424 --> 00:03:19,255 Non trascuriamo Gallegos. 41 00:03:19,504 --> 00:03:24,783 Qual e' il tuo ultimo desiderio? La chiave della prigione? (RIDE) 42 00:03:25,264 --> 00:03:28,700 Passera' un corteo funebre, fra poco giu' in strada, Gallegos. 43 00:03:28,864 --> 00:03:31,094 Se fossi in te, andrei a guardarlo. 44 00:03:31,224 --> 00:03:34,819 Oggi seppelliscono la bambina che hai stritolato sotto il tuo carro. 45 00:03:34,944 --> 00:03:39,335 Ah, ora ti e' passata la sbornia! Ti ricordi della piccola, vero? 46 00:03:39,944 --> 00:03:44,176 Eri ubriaco fradicio e correvi come un matto con il carro per la strada. 47 00:03:44,304 --> 00:03:46,022 Cos'hai fatto a quella povera bambina? 48 00:03:46,144 --> 00:03:49,978 Ah! Ah! Ah! Ah, Gallegos! (RIDE) 49 00:03:50,264 --> 00:03:53,461 Non ti manchera' l'occasione di muoverti, oggi pomeriggio. 50 00:03:53,744 --> 00:03:57,180 Potrai scalciare, scalciare e scalciare! 51 00:03:59,864 --> 00:04:04,142 Beva un goccio di questo, sceriffo! E' un buon tonico. 52 00:04:05,584 --> 00:04:09,372 E' quello che ci vuole per predisporsi a un'impiccagione. 53 00:04:09,944 --> 00:04:13,653 Rende molto forti e sicuri. Coraggio, ci provi! 54 00:04:14,264 --> 00:04:16,539 lo non tocco i cani, Sykes. 55 00:04:17,224 --> 00:04:20,102 Fai il grande dietro a un distintivo, Koch. 56 00:04:20,464 --> 00:04:24,616 Ti sembro grande solo perche' tu sei un verme, Sykes. 57 00:04:25,864 --> 00:04:28,822 Sai, io ho sempre avuto una curiosita' su di te. 58 00:04:28,984 --> 00:04:33,023 Hai sempre avuto un certo debole per stranieri e vagabondi... 59 00:04:33,184 --> 00:04:36,017 ...ma parli poco quando tratti con i tuoi simili. 60 00:04:36,184 --> 00:04:39,859 Tu non sei affatto mio simile, Sykes. Non dire sciocchezze. 61 00:04:40,384 --> 00:04:44,263 Quanto a quel ragazzo, e' gia' stato giudicato e oggi sara' impiccato. 62 00:04:44,664 --> 00:04:48,054 Ma la sentenza che lo riguarda non dice che dev'essere tormentato... 63 00:04:48,184 --> 00:04:51,574 ...da un porco come te che vende cianfrusaglie ai funerali. 64 00:04:52,744 --> 00:04:54,416 Andiamo, Sykes, vai via. 65 00:05:13,464 --> 00:05:17,013 Quando sara' tutto finito per chi dei due piangerai, Koch? 66 00:05:20,224 --> 00:05:23,296 Credo di avere lacrime abbastanza per tutti e due. 67 00:05:50,784 --> 00:05:53,935 Signora Canfield, mi dispiace molto. 68 00:05:54,184 --> 00:05:56,140 Le mie sincere condoglianze. 69 00:05:56,264 --> 00:05:58,778 Ma oggi pomeriggio sara' tutta un'altra cosa... 70 00:05:58,904 --> 00:06:02,499 ...perche' noi appenderemo quello sporco animale che ha fatto questo! 71 00:06:02,624 --> 00:06:06,583 Voi sarete vendicati! Di questo potete essere sicuri! 72 00:06:06,904 --> 00:06:11,500 Appenderemo quello sporco infanticida! Fosse l'ultima cosa che facciamo! 73 00:06:20,624 --> 00:06:22,694 Un'altra volta, Sykes. 74 00:06:23,024 --> 00:06:25,618 Ora la devi smettere di sputare veleno! 75 00:06:26,344 --> 00:06:29,575 Un'altra volta. Ora stai buono! 76 00:06:30,224 --> 00:06:32,055 Ehi, guardate la'! 77 00:06:32,584 --> 00:06:35,462 E' la piu' grande faccia tosta che abbia mai visto. 78 00:06:35,864 --> 00:06:39,652 Il vecchio di Gallegos osa mostrare la sua faccia di bronzo in citta'... 79 00:06:39,784 --> 00:06:43,493 ...in pieno giorno. E durante il corteo funebre! 80 00:06:43,664 --> 00:06:47,703 Coraggio! Qualcuno vada a salutare con il frustino quel... quel... 81 00:07:08,184 --> 00:07:11,301 Estrelita: Mio padre vuole che io vi dica queste parole. 82 00:07:11,424 --> 00:07:15,975 Mio padre vuole che vi dica che lui non ci penserebbe nemmeno. 83 00:07:16,104 --> 00:07:18,572 - (sottovoce) Che darebbe... - Che se potesse... 84 00:07:18,864 --> 00:07:20,900 Se potesse dare... 85 00:07:21,944 --> 00:07:24,299 Darebbe la propria vita in cambio. 86 00:07:25,064 --> 00:07:28,579 Darebbe la propria vita in cambio. Diglielo! 87 00:07:28,664 --> 00:07:34,136 La propria vita in cambio, lo farebbe! Lo farebbe con grande... 88 00:07:34,384 --> 00:07:38,457 - Lo farebbe con grande... - Lui... Capisce? 89 00:07:38,624 --> 00:07:41,775 Levati di mezzo, bambina. Levati di mezzo. 90 00:07:42,664 --> 00:07:44,222 Ma non lo vedi? 91 00:07:45,064 --> 00:07:49,819 Non lo vedi che seppelliamo nostra figlia, oggi? 92 00:08:19,904 --> 00:08:24,056 Vi prego! Vi prego! Vi prego! Mio figlio non voleva farlo, lui... 93 00:08:24,224 --> 00:08:27,534 Lui ama i bambini, come tutti voi! 94 00:08:27,704 --> 00:08:30,855 Lui li ama i bambini! Lui... Lui li ama! 95 00:08:31,064 --> 00:08:32,292 Koch: Ehi, Harvey! 96 00:08:32,464 --> 00:08:35,740 �Por favor, vaiase a la casa! No se la necesita aqui. 97 00:08:37,304 --> 00:08:41,741 Non lo vogliamo qui! E' questo che hai detto a tuo padre? 98 00:08:41,864 --> 00:08:44,901 Luis: Padre, va' a casa! Ti faranno del male, se rimani. 99 00:08:45,024 --> 00:08:46,742 Per favore, vattene! 100 00:08:47,024 --> 00:08:49,060 �Vaiase a la casa, por favor! 101 00:08:52,264 --> 00:08:56,223 Luis! Luis! La mia moneta latina. 102 00:08:56,384 --> 00:08:59,137 Dicono che faccia avverare tutti i desideri. 103 00:08:59,344 --> 00:09:01,016 Koch: Va' a casa, vecchio. 104 00:09:01,504 --> 00:09:04,382 Li' potrai esprimere i tuoi desideri. 105 00:09:04,544 --> 00:09:07,456 Luis ha ragione. Non puoi fare niente qui. 106 00:09:09,024 --> 00:09:12,903 Lei non si e' mai ubriacato, signor sceriffo? 107 00:09:14,224 --> 00:09:18,536 Non ha mai sentito un tale tormento agitarsi in lei... 108 00:09:19,384 --> 00:09:24,253 ...che la salvezza sembrava poter venire per lei solo da una bottiglia? 109 00:09:25,624 --> 00:09:28,900 Non ha mai provato il dolore? 110 00:09:29,104 --> 00:09:32,983 Un dolore tale da dover cavalcare nella notte... 111 00:09:33,304 --> 00:09:35,579 ...senza voltarsi mai indietro! 112 00:09:35,904 --> 00:09:40,455 Mio figlio aveva fame e sentiva questo dolore. 113 00:09:40,704 --> 00:09:43,377 Per questo ha bevuto troppo! 114 00:09:43,984 --> 00:09:48,500 Si e' lanciato giu' per la strada senza guardare, senza vedere... 115 00:09:50,104 --> 00:09:52,572 ...e sentiva una tristezza. 116 00:09:54,424 --> 00:10:00,579 Tristezza nel profondo, perche' non c'era abbastanza da mangiare. 117 00:10:01,344 --> 00:10:03,983 Tristezza perche' lui non aveva un lavoro... 118 00:10:04,944 --> 00:10:09,301 ...tristezza perche' vedeva la terra attorno a lui... 119 00:10:09,464 --> 00:10:16,381 ...inaridirsi sotto il sole. Per questo non vide la piccola! 120 00:10:18,464 --> 00:10:22,343 Non la vide neanche per un attimo. 121 00:10:37,104 --> 00:10:39,664 Piccola, aspetta! 122 00:10:41,384 --> 00:10:45,138 Rimani qui! Non ti faccio niente, non temere. 123 00:10:45,384 --> 00:10:48,854 Vai a dire a tuo papa'... Mi capisci? 124 00:10:49,104 --> 00:10:51,459 Di' a tuo papa' che voglio aiutarlo. 125 00:10:51,704 --> 00:10:55,458 Digli che la moneta che ha lui e' inutile, non vale niente. 126 00:10:55,584 --> 00:11:00,897 Ma che io ho una polvere magica che trasforma l'odio in amore... 127 00:11:01,104 --> 00:11:05,302 ...ma e' molto preziosa, quindi molto costosa. 128 00:11:05,464 --> 00:11:07,853 Comprendi? Mi capisci? 129 00:11:08,224 --> 00:11:13,093 Allora, devi dire a tuo papa' di portare con se' 100 pesos... 130 00:11:13,344 --> 00:11:19,101 ...nella mia stanza entro un'ora, e io gli vendero' la polvere magica... 131 00:11:19,344 --> 00:11:22,097 ...che fa amare e perdonare la gente. 132 00:11:23,424 --> 00:11:26,496 Hai capito? Dillo al papa', capito? 133 00:11:26,584 --> 00:11:27,937 Bene, vai ora! 134 00:11:29,864 --> 00:11:35,336 (ridendo) Polvere magica! 135 00:11:43,064 --> 00:11:46,101 (S YKES RIDE) 136 00:11:57,784 --> 00:12:02,414 Ecco qui 100 pesos di vera polvere magica! 137 00:12:02,704 --> 00:12:07,539 (S YKES RIDE) 138 00:12:11,184 --> 00:12:12,981 - ''AI CONFINI DELLA REALTA''' - 139 00:12:23,424 --> 00:12:25,574 Ci sara' molta gente oggi. 140 00:12:27,944 --> 00:12:29,980 Quand'e' che Dio creo' l'uomo? 141 00:12:30,504 --> 00:12:32,460 E' stato il sesto giorno? 142 00:12:33,304 --> 00:12:35,738 Beh, doveva fermarsi al quinto. 143 00:12:37,704 --> 00:12:40,377 Sono stanco di odiare questo posto! 144 00:12:41,224 --> 00:12:45,502 II sole, la terra arida sotto i piedi... 145 00:12:46,784 --> 00:12:50,254 Dovrebbero cercarsi qualcos'altro da odiare. 146 00:12:55,704 --> 00:12:57,660 Non c'e' un parco giochi, Rogers! 147 00:12:58,224 --> 00:12:59,373 C'e' una forca! 148 00:13:00,784 --> 00:13:02,137 Per i figli? 149 00:13:02,464 --> 00:13:05,536 Non ne hanno mai viste e io penso ormai che sia ora. 150 00:13:05,664 --> 00:13:06,619 Perche'? 151 00:13:06,744 --> 00:13:07,699 Perche' no? 152 00:13:07,824 --> 00:13:11,817 lmpareranno cosa succede a uno ubriaco che ammazza una bambina. 153 00:13:13,224 --> 00:13:15,101 Non ti sembra un po' stupido? 154 00:13:16,424 --> 00:13:19,973 Come glielo spieghi il dolore? Gli spari in un braccio? 155 00:13:22,344 --> 00:13:23,823 Forza, bambini! 156 00:13:25,344 --> 00:13:27,300 Scendete e state vicini! 157 00:13:33,664 --> 00:13:37,418 Sei tu quell'uomo che oggi attaccheranno a una grossa corda? 158 00:13:39,064 --> 00:13:41,498 Si', piccolo, sono io! 159 00:13:42,304 --> 00:13:43,737 Fara' male? 160 00:13:46,184 --> 00:13:47,936 Come Dio vorra'! 161 00:13:49,664 --> 00:13:51,063 Vai, piccolo! 162 00:13:55,504 --> 00:13:57,142 Preparati, Luis. 163 00:13:57,464 --> 00:13:58,783 E' quasi ora. 164 00:14:00,344 --> 00:14:02,096 Sono pronto, sceriffo. 165 00:14:48,464 --> 00:14:49,977 Uomo: Forza, spicciatevi! 166 00:14:50,104 --> 00:14:53,301 Dovevate confessarlo in prigione! lmpiccatelo! 167 00:14:54,024 --> 00:14:56,697 Cosa stiamo aspettando? Sbrighiamoci! 168 00:14:56,864 --> 00:14:59,219 Dai, sceriffo, fai il tuo dovere! 169 00:14:59,344 --> 00:15:00,823 Uomo: Su, sbrighiamoci! 170 00:15:09,504 --> 00:15:11,859 (S YKES RIDE) 171 00:15:30,824 --> 00:15:32,382 Sai tutto, vero? 172 00:15:32,504 --> 00:15:36,258 Si'! Mi ha spiegato mia figlia. Mi ha detto che lei ha la polvere. 173 00:15:36,424 --> 00:15:40,303 - La polvere che ha i poteri magici. - Proprio cosi', vecchio mio! 174 00:15:40,424 --> 00:15:44,895 Un pizzico di questa sparsa sulla gente e tutti saranno con tuo figlio. 175 00:15:45,024 --> 00:15:47,697 E' molto rara! E' magica! 176 00:15:47,984 --> 00:15:50,020 - Hai portato il denaro? - Si'! 177 00:15:51,784 --> 00:15:53,820 Monete d'oro? Dove le hai trovate? 178 00:15:53,984 --> 00:15:57,533 Tutti gli amici sono andati in citta'. 179 00:15:57,784 --> 00:16:01,254 Uno ha venduto il carro, un altro il suo cavallo... 180 00:16:01,384 --> 00:16:06,742 ...qualcuno li ha presi in prestito e abbiamo cambiato tutto in oro. 181 00:16:07,864 --> 00:16:10,424 Funzionera', vero, signor Sykes? 182 00:16:10,664 --> 00:16:13,815 - La polvere magica funzionera'? - Certo! 183 00:16:13,944 --> 00:16:16,856 Lei ha venduto la corda per impiccare mio figlio... 184 00:16:16,984 --> 00:16:20,260 ...perche' ora mi vende la polvere per salvare mio figlio? 185 00:16:20,384 --> 00:16:24,741 lo faccio affari, signor Gallegos. Vendo tutto quello che serve. 186 00:16:24,864 --> 00:16:27,936 Non faccio distinzioni. Vedra', questa funzionera'. 187 00:16:28,184 --> 00:16:30,220 Glielo dico io. E' magica! 188 00:16:36,584 --> 00:16:39,018 (S YKES RIDE) 189 00:16:40,024 --> 00:16:41,218 Luis! 190 00:16:41,584 --> 00:16:42,573 Luis! 191 00:16:42,824 --> 00:16:44,974 Arrivo! Ho la polvere magica! 192 00:16:45,864 --> 00:16:49,743 Gettala in aria sopra la testa e osserva la magia! 193 00:16:49,984 --> 00:16:53,135 Si', cosi'! Poi sta' a vedere la magia! 194 00:16:53,304 --> 00:16:58,059 (S YKES RIDE) 195 00:17:00,544 --> 00:17:03,058 Uomo 1: lmpiccatelo! Abbiamo aspettato anche troppo! 196 00:17:03,184 --> 00:17:04,902 Uomo 2: Sceriffo, muovetevi! 197 00:17:05,304 --> 00:17:08,262 - Uomo 1: Sbrigatevi! - Uomo 2: Chi stiamo aspettando? 198 00:17:08,384 --> 00:17:10,454 Uomo 3: Fate in fretta, sceriffo! 199 00:17:14,224 --> 00:17:17,500 Gallegos: Fermi! Fermi! Fermi! 200 00:17:17,664 --> 00:17:21,737 Ascoltate! Ascoltate la magia! Dovete fermare tutto! 201 00:17:21,864 --> 00:17:25,618 Ascoltate la magia! La magia! Magia! 202 00:17:25,784 --> 00:17:26,773 (RISATE) 203 00:17:26,864 --> 00:17:30,140 Dovete ascoltare la magia! Tutti quanti voi! 204 00:17:30,304 --> 00:17:33,057 Magia! Questa e' la polvere magica! 205 00:17:33,144 --> 00:17:34,975 E' impazzito, guardatelo! 206 00:17:35,144 --> 00:17:39,296 Se mio figlio vivra', sara' merito vostro! 207 00:17:39,464 --> 00:17:41,853 Date ascolto alla polvere! 208 00:17:41,944 --> 00:17:43,900 Uomo: Ti sei bevuto il cervello? 209 00:17:44,464 --> 00:17:49,538 Dovete ascoltare tutti la magia! Date ascolto alla magia! 210 00:17:50,384 --> 00:17:52,693 Dovete ascoltare la polvere magica! 211 00:17:52,784 --> 00:17:55,139 (RISATE) 212 00:17:55,584 --> 00:17:59,338 Magia! Voi dovete ascoltare la magia! 213 00:17:59,664 --> 00:18:02,132 La magia, certo. (RIDE) 214 00:18:02,264 --> 00:18:04,061 Questo si' che e' un bello spettacolo. 215 00:18:04,184 --> 00:18:05,981 Non lo sentite? Questa e' la magia! 216 00:18:06,104 --> 00:18:11,337 Per l'amor di Dio! No! No! (TONFO) 217 00:18:12,104 --> 00:18:13,617 No... 218 00:18:25,184 --> 00:18:27,823 Uomo 1: Incredibile, si e' spezzata la corda. 219 00:18:28,784 --> 00:18:30,934 Uomo 2: Mai visto niente di simile. 220 00:18:41,184 --> 00:18:45,143 Ma quella corda era nuova. Una fune a 5 fili! 221 00:18:47,304 --> 00:18:51,855 Non si poteva rompere! Nessuno la poteva rompere! 222 00:18:55,104 --> 00:18:58,255 Che ne dice, Canfield? Signora Canfield? 223 00:18:58,384 --> 00:19:00,102 Gallegos: Vi prego! Vi prego! 224 00:19:00,224 --> 00:19:05,856 La magia! Non potete contraddire la magia, non e' vero? 225 00:19:05,944 --> 00:19:08,412 Sykes: Ah, no, riproviamo! 226 00:19:09,944 --> 00:19:13,220 Koch: Solo due persone possono chiedere occhio per occhio. 227 00:19:14,504 --> 00:19:16,415 Che ne dice, signora Canfield? 228 00:19:30,424 --> 00:19:33,416 Non si puo' ripetere, John! Non si puo'! 229 00:19:36,584 --> 00:19:38,620 Ci ha ucciso la figlia. 230 00:19:39,384 --> 00:19:41,739 Ha ucciso anche una parte di se'. 231 00:19:42,584 --> 00:19:44,256 Ha sofferto abbastanza. 232 00:19:56,104 --> 00:20:03,260 Sceriffo Koch, deve esserci una mano superiore in questo... 233 00:20:03,904 --> 00:20:08,773 ...perche' la corda si spezzasse cosi'. Una mano superiore... 234 00:20:09,824 --> 00:20:14,181 Forse quella della provvidenza. 235 00:20:15,984 --> 00:20:18,134 Dunque, sospendiamo, signor Canfield? 236 00:20:32,664 --> 00:20:34,017 Andiamo... 237 00:20:34,824 --> 00:20:36,018 Uomo: John! 238 00:20:38,344 --> 00:20:40,300 Lasci stare cosi'? 239 00:20:40,544 --> 00:20:44,822 Lasciamo stare cosi', una vittima ci basta. 240 00:20:48,664 --> 00:20:51,224 Credo che sia ora di tornare a casa. 241 00:21:25,264 --> 00:21:27,619 Sono libero! 242 00:21:28,544 --> 00:21:30,375 Chi di noi e' libero? 243 00:21:31,544 --> 00:21:35,093 Puoi andare a casa, sei libero di farlo. 244 00:21:36,064 --> 00:21:42,094 Luis, era la magia! Era la polvere magica! 245 00:21:42,664 --> 00:21:45,940 Ha portato l'amore nella gente. 246 00:21:47,744 --> 00:21:50,816 Si', padre, era una magia. 247 00:21:51,824 --> 00:21:55,897 Torniamo a casa. Si', torniamo a casa. 248 00:22:07,984 --> 00:22:13,422 (GALLEGOS E LUIS RIDONO DI GIOIA) 249 00:22:33,704 --> 00:22:35,501 Corda nuova! 250 00:22:36,744 --> 00:22:39,383 Corda nuova di zecca! 251 00:23:02,984 --> 00:23:04,542 Prendetele! 252 00:23:04,704 --> 00:23:05,932 Avanti! 253 00:23:06,064 --> 00:23:07,417 Sono vostre! 254 00:23:17,704 --> 00:23:19,137 Perche'? 255 00:23:20,104 --> 00:23:21,662 Non capisco! 256 00:23:22,504 --> 00:23:23,983 Perche'? 257 00:23:26,344 --> 00:23:27,982 Deve essere magia! 258 00:23:28,744 --> 00:23:33,135 (ridendo) E' proprio cosi'. Magia! 259 00:23:33,264 --> 00:23:38,418 (S YKES RIDE) 260 00:23:38,824 --> 00:23:41,782 Un villaggio piccolissimo, pieno di miseria... 261 00:23:41,904 --> 00:23:43,895 ... nel giorno di un'impiccagione... 262 00:23:44,024 --> 00:23:46,663 ... di un evento insignificante per la storia. 263 00:23:47,264 --> 00:23:49,824 Ma se c'e' una morale in tutto questo... 264 00:23:50,024 --> 00:23:54,415 ... diciamo che prima di rivolgersi alla magia, al sortilegio, all'inganno... 265 00:23:54,624 --> 00:23:57,092 ... bisogna guardare nel cuore dell'uomo... 266 00:23:57,584 --> 00:24:00,542 ... perche' in quel luogo profondo c'e' un incantesimo... 267 00:24:00,664 --> 00:24:03,736 ... che vale molto piu' di qualche moneta d'oro. 268 00:24:04,544 --> 00:24:08,901 Lo abbiamo dimostrato stasera ai confini della realta'. 269 00:24:13,784 --> 00:24:16,139 Rod Serling, ideatore di ''Ai confini della realta'''... 270 00:24:16,224 --> 00:24:18,454 ... anticipera' la puntata della prossima settimana... 271 00:24:18,544 --> 00:24:20,535 ... dopo l'intervento del nostro sponsor. 272 00:24:21,864 --> 00:24:23,582 E ora Mr. Serling. 273 00:24:23,704 --> 00:24:25,262 In questo elegante club... 274 00:24:25,384 --> 00:24:29,662 ...vedrete alcuni uomini discutere un tema metafisico come il viaggio nel tempo. 275 00:24:29,784 --> 00:24:32,218 Uno di loro sostiene che si possa tornare indietro... 276 00:24:32,344 --> 00:24:34,380 ...e modificare la storia, con il risultato... 277 00:24:34,504 --> 00:24:36,256 ...di cambiare il presente. 278 00:24:36,464 --> 00:24:39,183 In questo caso, l'assassinio di Abramo Lincoln. 279 00:24:39,304 --> 00:24:41,579 La prossima settimana: ''Viaggio nel tempo''. 280 00:24:41,704 --> 00:24:45,094 Vi invito a seguirci, sono sicuro che sara' un viaggio entusiasmante. 281 00:24:45,224 --> 00:24:46,418 Grazie e buonanotte. 282 00:24:48,464 --> 00:24:51,422 - ''LA POLVERE'' - 283 00:25:30,544 --> 00:25:32,819 Guardate il nuovo ''Andy Griffith Show''... 284 00:25:32,944 --> 00:25:35,174 ... ogni settimana su questi canali. 285 00:25:35,304 --> 00:25:37,534 Consultate la programmazione locale. 286 00:25:38,305 --> 00:26:38,838 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org