1
00:00:07,584 --> 00:00:10,542
Esiste una regione
tra la luce e l'oscurita'...
2
00:00:10,664 --> 00:00:12,575
... tra la scienza e la superstizione...
3
00:00:12,704 --> 00:00:16,538
... tra l'oscuro baratro dell'ignoto
e le vette luminose del sapere.
4
00:00:16,664 --> 00:00:18,655
E' la dimensione dell'immaginazione.
5
00:00:18,784 --> 00:00:22,857
E' una regione che potrebbe trovarsi
ai confini della realta'.
6
00:00:24,000 --> 00:00:30,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:32,744 --> 00:00:36,259
Serling: Un villaggio di argilla
screpolata e di legno marcio...
8
00:00:36,384 --> 00:00:38,295
... acquattato
sotto il sole rovente...
9
00:00:38,424 --> 00:00:41,257
... come un animale malato
che si lascia morire.
10
00:00:42,464 --> 00:00:45,262
Tra gli abitanti del villaggio
serpeggia un virus...
11
00:00:45,384 --> 00:00:48,342
... il germe dello squallore,
della disperazione...
12
00:00:48,784 --> 00:00:50,661
... della mancanza di fede.
13
00:00:53,384 --> 00:00:57,263
Per chi non ha speranza ne' fede,
ma e' carico di miseria...
14
00:00:57,384 --> 00:01:02,538
...non c'e' mai tempo di dedicarsi
alle altre attivita' degli uomini...
15
00:01:02,704 --> 00:01:05,059
...e comincia l'autodistruzione.
16
00:01:16,904 --> 00:01:21,375
Sykes: Ehi! Signore e signori!
17
00:01:21,944 --> 00:01:25,493
Sono io, Peter Sykes!
18
00:01:25,944 --> 00:01:28,412
Peter Sykes!
19
00:01:28,784 --> 00:01:32,936
Ritorno da lontano, carico
di tutte le cose necessarie...
20
00:01:33,104 --> 00:01:34,935
...per la cucina e la stalla...
21
00:01:35,104 --> 00:01:39,143
...e contro la gola secca
e la lingua troppo gonfia.
22
00:02:02,984 --> 00:02:08,934
Ah! C'e' il giovane signor Gallegos.
Oggi e' un giorno speciale, vero?
23
00:02:09,104 --> 00:02:12,062
Che c'e' di speciale oggi, eh?
24
00:02:12,304 --> 00:02:16,456
Ah, ora mi ricordo.
Mi e' venuto in mente proprio ora.
25
00:02:16,704 --> 00:02:22,062
Lei oggi sara' impiccato!
(RIDE)
26
00:02:22,144 --> 00:02:27,377
Quest'oggi il giovane signor Gallegos,
infanticida, va dritto sulla forca!
27
00:02:27,544 --> 00:02:29,023
(S YKES RIDE)
28
00:02:33,064 --> 00:02:35,942
Come siamo mesi oggi, signor Koch?
29
00:02:36,224 --> 00:02:40,376
Ha bisogno di un po' di corda?
(RIDE)
30
00:02:40,504 --> 00:02:42,938
Ehi, dovresti vedere
la corda di prima qualita'...
31
00:02:43,064 --> 00:02:46,101
...che ho venduto a questa citta'
per la tua festa, Gallegos.
32
00:02:46,224 --> 00:02:48,215
Puo' reggere 5 come te.
33
00:02:49,584 --> 00:02:51,939
Altri come te in famiglia,
Gallegos?
34
00:02:53,584 --> 00:02:57,054
Bene!
Cosa ne pensa lei, signor Koch?
35
00:02:57,944 --> 00:03:01,823
Koch: Cosa ne penso, Sykes?
Ora ti dico che ne penso.
36
00:03:02,304 --> 00:03:04,864
Vorrei che tu portassi
la tua carcassa di lardo...
37
00:03:04,984 --> 00:03:07,452
... e la tua boccaccia rumorosa
fuori di qui.
38
00:03:08,104 --> 00:03:12,097
Questa stanza e' troppo piccola,
e a quest'ora fa molto caldo.
39
00:03:14,384 --> 00:03:15,453
(VERSO DI DISAPPUNTO)
40
00:03:17,424 --> 00:03:19,255
Non trascuriamo Gallegos.
41
00:03:19,504 --> 00:03:24,783
Qual e' il tuo ultimo desiderio?
La chiave della prigione? (RIDE)
42
00:03:25,264 --> 00:03:28,700
Passera' un corteo funebre,
fra poco giu' in strada, Gallegos.
43
00:03:28,864 --> 00:03:31,094
Se fossi in te, andrei a guardarlo.
44
00:03:31,224 --> 00:03:34,819
Oggi seppelliscono la bambina
che hai stritolato sotto il tuo carro.
45
00:03:34,944 --> 00:03:39,335
Ah, ora ti e' passata la sbornia!
Ti ricordi della piccola, vero?
46
00:03:39,944 --> 00:03:44,176
Eri ubriaco fradicio e correvi come
un matto con il carro per la strada.
47
00:03:44,304 --> 00:03:46,022
Cos'hai fatto
a quella povera bambina?
48
00:03:46,144 --> 00:03:49,978
Ah! Ah! Ah! Ah, Gallegos!
(RIDE)
49
00:03:50,264 --> 00:03:53,461
Non ti manchera' l'occasione
di muoverti, oggi pomeriggio.
50
00:03:53,744 --> 00:03:57,180
Potrai scalciare,
scalciare e scalciare!
51
00:03:59,864 --> 00:04:04,142
Beva un goccio di questo, sceriffo!
E' un buon tonico.
52
00:04:05,584 --> 00:04:09,372
E' quello che ci vuole
per predisporsi a un'impiccagione.
53
00:04:09,944 --> 00:04:13,653
Rende molto forti e sicuri.
Coraggio, ci provi!
54
00:04:14,264 --> 00:04:16,539
lo non tocco i cani, Sykes.
55
00:04:17,224 --> 00:04:20,102
Fai il grande
dietro a un distintivo, Koch.
56
00:04:20,464 --> 00:04:24,616
Ti sembro grande solo
perche' tu sei un verme, Sykes.
57
00:04:25,864 --> 00:04:28,822
Sai, io ho sempre avuto
una curiosita' su di te.
58
00:04:28,984 --> 00:04:33,023
Hai sempre avuto un certo debole
per stranieri e vagabondi...
59
00:04:33,184 --> 00:04:36,017
...ma parli poco
quando tratti con i tuoi simili.
60
00:04:36,184 --> 00:04:39,859
Tu non sei affatto mio simile, Sykes.
Non dire sciocchezze.
61
00:04:40,384 --> 00:04:44,263
Quanto a quel ragazzo, e' gia' stato
giudicato e oggi sara' impiccato.
62
00:04:44,664 --> 00:04:48,054
Ma la sentenza che lo riguarda
non dice che dev'essere tormentato...
63
00:04:48,184 --> 00:04:51,574
...da un porco come te
che vende cianfrusaglie ai funerali.
64
00:04:52,744 --> 00:04:54,416
Andiamo, Sykes, vai via.
65
00:05:13,464 --> 00:05:17,013
Quando sara' tutto finito
per chi dei due piangerai, Koch?
66
00:05:20,224 --> 00:05:23,296
Credo di avere lacrime
abbastanza per tutti e due.
67
00:05:50,784 --> 00:05:53,935
Signora Canfield,
mi dispiace molto.
68
00:05:54,184 --> 00:05:56,140
Le mie sincere condoglianze.
69
00:05:56,264 --> 00:05:58,778
Ma oggi pomeriggio
sara' tutta un'altra cosa...
70
00:05:58,904 --> 00:06:02,499
...perche' noi appenderemo quello sporco
animale che ha fatto questo!
71
00:06:02,624 --> 00:06:06,583
Voi sarete vendicati!
Di questo potete essere sicuri!
72
00:06:06,904 --> 00:06:11,500
Appenderemo quello sporco infanticida!
Fosse l'ultima cosa che facciamo!
73
00:06:20,624 --> 00:06:22,694
Un'altra volta, Sykes.
74
00:06:23,024 --> 00:06:25,618
Ora la devi smettere
di sputare veleno!
75
00:06:26,344 --> 00:06:29,575
Un'altra volta.
Ora stai buono!
76
00:06:30,224 --> 00:06:32,055
Ehi, guardate la'!
77
00:06:32,584 --> 00:06:35,462
E' la piu' grande faccia tosta
che abbia mai visto.
78
00:06:35,864 --> 00:06:39,652
Il vecchio di Gallegos osa mostrare
la sua faccia di bronzo in citta'...
79
00:06:39,784 --> 00:06:43,493
...in pieno giorno.
E durante il corteo funebre!
80
00:06:43,664 --> 00:06:47,703
Coraggio! Qualcuno vada a salutare
con il frustino quel... quel...
81
00:07:08,184 --> 00:07:11,301
Estrelita: Mio padre vuole
che io vi dica queste parole.
82
00:07:11,424 --> 00:07:15,975
Mio padre vuole che vi dica
che lui non ci penserebbe nemmeno.
83
00:07:16,104 --> 00:07:18,572
- (sottovoce) Che darebbe...
- Che se potesse...
84
00:07:18,864 --> 00:07:20,900
Se potesse dare...
85
00:07:21,944 --> 00:07:24,299
Darebbe la propria vita in cambio.
86
00:07:25,064 --> 00:07:28,579
Darebbe la propria vita in cambio.
Diglielo!
87
00:07:28,664 --> 00:07:34,136
La propria vita in cambio, lo farebbe!
Lo farebbe con grande...
88
00:07:34,384 --> 00:07:38,457
- Lo farebbe con grande...
- Lui... Capisce?
89
00:07:38,624 --> 00:07:41,775
Levati di mezzo, bambina.
Levati di mezzo.
90
00:07:42,664 --> 00:07:44,222
Ma non lo vedi?
91
00:07:45,064 --> 00:07:49,819
Non lo vedi che seppelliamo
nostra figlia, oggi?
92
00:08:19,904 --> 00:08:24,056
Vi prego! Vi prego! Vi prego!
Mio figlio non voleva farlo, lui...
93
00:08:24,224 --> 00:08:27,534
Lui ama i bambini,
come tutti voi!
94
00:08:27,704 --> 00:08:30,855
Lui li ama i bambini!
Lui... Lui li ama!
95
00:08:31,064 --> 00:08:32,292
Koch: Ehi, Harvey!
96
00:08:32,464 --> 00:08:35,740
�Por favor, vaiase a la casa!
No se la necesita aqui.
97
00:08:37,304 --> 00:08:41,741
Non lo vogliamo qui!
E' questo che hai detto a tuo padre?
98
00:08:41,864 --> 00:08:44,901
Luis: Padre, va' a casa!
Ti faranno del male, se rimani.
99
00:08:45,024 --> 00:08:46,742
Per favore, vattene!
100
00:08:47,024 --> 00:08:49,060
�Vaiase a la casa, por favor!
101
00:08:52,264 --> 00:08:56,223
Luis! Luis!
La mia moneta latina.
102
00:08:56,384 --> 00:08:59,137
Dicono che faccia avverare
tutti i desideri.
103
00:08:59,344 --> 00:09:01,016
Koch: Va' a casa, vecchio.
104
00:09:01,504 --> 00:09:04,382
Li' potrai esprimere i tuoi desideri.
105
00:09:04,544 --> 00:09:07,456
Luis ha ragione.
Non puoi fare niente qui.
106
00:09:09,024 --> 00:09:12,903
Lei non si e' mai ubriacato,
signor sceriffo?
107
00:09:14,224 --> 00:09:18,536
Non ha mai sentito
un tale tormento agitarsi in lei...
108
00:09:19,384 --> 00:09:24,253
...che la salvezza sembrava poter
venire per lei solo da una bottiglia?
109
00:09:25,624 --> 00:09:28,900
Non ha mai provato il dolore?
110
00:09:29,104 --> 00:09:32,983
Un dolore tale
da dover cavalcare nella notte...
111
00:09:33,304 --> 00:09:35,579
...senza voltarsi mai indietro!
112
00:09:35,904 --> 00:09:40,455
Mio figlio aveva fame
e sentiva questo dolore.
113
00:09:40,704 --> 00:09:43,377
Per questo ha bevuto troppo!
114
00:09:43,984 --> 00:09:48,500
Si e' lanciato giu' per la strada
senza guardare, senza vedere...
115
00:09:50,104 --> 00:09:52,572
...e sentiva una tristezza.
116
00:09:54,424 --> 00:10:00,579
Tristezza nel profondo, perche'
non c'era abbastanza da mangiare.
117
00:10:01,344 --> 00:10:03,983
Tristezza perche' lui
non aveva un lavoro...
118
00:10:04,944 --> 00:10:09,301
...tristezza perche' vedeva
la terra attorno a lui...
119
00:10:09,464 --> 00:10:16,381
...inaridirsi sotto il sole.
Per questo non vide la piccola!
120
00:10:18,464 --> 00:10:22,343
Non la vide neanche per un attimo.
121
00:10:37,104 --> 00:10:39,664
Piccola, aspetta!
122
00:10:41,384 --> 00:10:45,138
Rimani qui!
Non ti faccio niente, non temere.
123
00:10:45,384 --> 00:10:48,854
Vai a dire a tuo papa'...
Mi capisci?
124
00:10:49,104 --> 00:10:51,459
Di' a tuo papa' che voglio aiutarlo.
125
00:10:51,704 --> 00:10:55,458
Digli che la moneta che ha lui
e' inutile, non vale niente.
126
00:10:55,584 --> 00:11:00,897
Ma che io ho una polvere magica
che trasforma l'odio in amore...
127
00:11:01,104 --> 00:11:05,302
...ma e' molto preziosa,
quindi molto costosa.
128
00:11:05,464 --> 00:11:07,853
Comprendi? Mi capisci?
129
00:11:08,224 --> 00:11:13,093
Allora, devi dire a tuo papa'
di portare con se' 100 pesos...
130
00:11:13,344 --> 00:11:19,101
...nella mia stanza entro un'ora,
e io gli vendero' la polvere magica...
131
00:11:19,344 --> 00:11:22,097
...che fa amare e perdonare la gente.
132
00:11:23,424 --> 00:11:26,496
Hai capito?
Dillo al papa', capito?
133
00:11:26,584 --> 00:11:27,937
Bene, vai ora!
134
00:11:29,864 --> 00:11:35,336
(ridendo) Polvere magica!
135
00:11:43,064 --> 00:11:46,101
(S YKES RIDE)
136
00:11:57,784 --> 00:12:02,414
Ecco qui 100 pesos
di vera polvere magica!
137
00:12:02,704 --> 00:12:07,539
(S YKES RIDE)
138
00:12:11,184 --> 00:12:12,981
- ''AI CONFINI DELLA REALTA''' -
139
00:12:23,424 --> 00:12:25,574
Ci sara' molta gente oggi.
140
00:12:27,944 --> 00:12:29,980
Quand'e' che Dio creo' l'uomo?
141
00:12:30,504 --> 00:12:32,460
E' stato il sesto giorno?
142
00:12:33,304 --> 00:12:35,738
Beh, doveva fermarsi al quinto.
143
00:12:37,704 --> 00:12:40,377
Sono stanco di odiare questo posto!
144
00:12:41,224 --> 00:12:45,502
II sole,
la terra arida sotto i piedi...
145
00:12:46,784 --> 00:12:50,254
Dovrebbero cercarsi
qualcos'altro da odiare.
146
00:12:55,704 --> 00:12:57,660
Non c'e' un parco giochi, Rogers!
147
00:12:58,224 --> 00:12:59,373
C'e' una forca!
148
00:13:00,784 --> 00:13:02,137
Per i figli?
149
00:13:02,464 --> 00:13:05,536
Non ne hanno mai viste
e io penso ormai che sia ora.
150
00:13:05,664 --> 00:13:06,619
Perche'?
151
00:13:06,744 --> 00:13:07,699
Perche' no?
152
00:13:07,824 --> 00:13:11,817
lmpareranno cosa succede
a uno ubriaco che ammazza una bambina.
153
00:13:13,224 --> 00:13:15,101
Non ti sembra un po' stupido?
154
00:13:16,424 --> 00:13:19,973
Come glielo spieghi il dolore?
Gli spari in un braccio?
155
00:13:22,344 --> 00:13:23,823
Forza, bambini!
156
00:13:25,344 --> 00:13:27,300
Scendete e state vicini!
157
00:13:33,664 --> 00:13:37,418
Sei tu quell'uomo che oggi
attaccheranno a una grossa corda?
158
00:13:39,064 --> 00:13:41,498
Si', piccolo, sono io!
159
00:13:42,304 --> 00:13:43,737
Fara' male?
160
00:13:46,184 --> 00:13:47,936
Come Dio vorra'!
161
00:13:49,664 --> 00:13:51,063
Vai, piccolo!
162
00:13:55,504 --> 00:13:57,142
Preparati, Luis.
163
00:13:57,464 --> 00:13:58,783
E' quasi ora.
164
00:14:00,344 --> 00:14:02,096
Sono pronto, sceriffo.
165
00:14:48,464 --> 00:14:49,977
Uomo: Forza, spicciatevi!
166
00:14:50,104 --> 00:14:53,301
Dovevate confessarlo in prigione!
lmpiccatelo!
167
00:14:54,024 --> 00:14:56,697
Cosa stiamo aspettando?
Sbrighiamoci!
168
00:14:56,864 --> 00:14:59,219
Dai, sceriffo, fai il tuo dovere!
169
00:14:59,344 --> 00:15:00,823
Uomo: Su, sbrighiamoci!
170
00:15:09,504 --> 00:15:11,859
(S YKES RIDE)
171
00:15:30,824 --> 00:15:32,382
Sai tutto, vero?
172
00:15:32,504 --> 00:15:36,258
Si'! Mi ha spiegato mia figlia.
Mi ha detto che lei ha la polvere.
173
00:15:36,424 --> 00:15:40,303
- La polvere che ha i poteri magici.
- Proprio cosi', vecchio mio!
174
00:15:40,424 --> 00:15:44,895
Un pizzico di questa sparsa sulla gente
e tutti saranno con tuo figlio.
175
00:15:45,024 --> 00:15:47,697
E' molto rara! E' magica!
176
00:15:47,984 --> 00:15:50,020
- Hai portato il denaro?
- Si'!
177
00:15:51,784 --> 00:15:53,820
Monete d'oro?
Dove le hai trovate?
178
00:15:53,984 --> 00:15:57,533
Tutti gli amici sono andati in citta'.
179
00:15:57,784 --> 00:16:01,254
Uno ha venduto il carro,
un altro il suo cavallo...
180
00:16:01,384 --> 00:16:06,742
...qualcuno li ha presi in prestito
e abbiamo cambiato tutto in oro.
181
00:16:07,864 --> 00:16:10,424
Funzionera', vero, signor Sykes?
182
00:16:10,664 --> 00:16:13,815
- La polvere magica funzionera'?
- Certo!
183
00:16:13,944 --> 00:16:16,856
Lei ha venduto la corda
per impiccare mio figlio...
184
00:16:16,984 --> 00:16:20,260
...perche' ora mi vende la polvere
per salvare mio figlio?
185
00:16:20,384 --> 00:16:24,741
lo faccio affari, signor Gallegos.
Vendo tutto quello che serve.
186
00:16:24,864 --> 00:16:27,936
Non faccio distinzioni.
Vedra', questa funzionera'.
187
00:16:28,184 --> 00:16:30,220
Glielo dico io. E' magica!
188
00:16:36,584 --> 00:16:39,018
(S YKES RIDE)
189
00:16:40,024 --> 00:16:41,218
Luis!
190
00:16:41,584 --> 00:16:42,573
Luis!
191
00:16:42,824 --> 00:16:44,974
Arrivo!
Ho la polvere magica!
192
00:16:45,864 --> 00:16:49,743
Gettala in aria sopra la testa
e osserva la magia!
193
00:16:49,984 --> 00:16:53,135
Si', cosi'!
Poi sta' a vedere la magia!
194
00:16:53,304 --> 00:16:58,059
(S YKES RIDE)
195
00:17:00,544 --> 00:17:03,058
Uomo 1: lmpiccatelo!
Abbiamo aspettato anche troppo!
196
00:17:03,184 --> 00:17:04,902
Uomo 2: Sceriffo, muovetevi!
197
00:17:05,304 --> 00:17:08,262
- Uomo 1: Sbrigatevi!
- Uomo 2: Chi stiamo aspettando?
198
00:17:08,384 --> 00:17:10,454
Uomo 3: Fate in fretta, sceriffo!
199
00:17:14,224 --> 00:17:17,500
Gallegos:
Fermi! Fermi! Fermi!
200
00:17:17,664 --> 00:17:21,737
Ascoltate! Ascoltate la magia!
Dovete fermare tutto!
201
00:17:21,864 --> 00:17:25,618
Ascoltate la magia!
La magia! Magia!
202
00:17:25,784 --> 00:17:26,773
(RISATE)
203
00:17:26,864 --> 00:17:30,140
Dovete ascoltare la magia!
Tutti quanti voi!
204
00:17:30,304 --> 00:17:33,057
Magia!
Questa e' la polvere magica!
205
00:17:33,144 --> 00:17:34,975
E' impazzito, guardatelo!
206
00:17:35,144 --> 00:17:39,296
Se mio figlio vivra',
sara' merito vostro!
207
00:17:39,464 --> 00:17:41,853
Date ascolto alla polvere!
208
00:17:41,944 --> 00:17:43,900
Uomo: Ti sei bevuto il cervello?
209
00:17:44,464 --> 00:17:49,538
Dovete ascoltare tutti la magia!
Date ascolto alla magia!
210
00:17:50,384 --> 00:17:52,693
Dovete ascoltare la polvere magica!
211
00:17:52,784 --> 00:17:55,139
(RISATE)
212
00:17:55,584 --> 00:17:59,338
Magia!
Voi dovete ascoltare la magia!
213
00:17:59,664 --> 00:18:02,132
La magia, certo.
(RIDE)
214
00:18:02,264 --> 00:18:04,061
Questo si' che e' un bello spettacolo.
215
00:18:04,184 --> 00:18:05,981
Non lo sentite?
Questa e' la magia!
216
00:18:06,104 --> 00:18:11,337
Per l'amor di Dio! No! No!
(TONFO)
217
00:18:12,104 --> 00:18:13,617
No...
218
00:18:25,184 --> 00:18:27,823
Uomo 1: Incredibile,
si e' spezzata la corda.
219
00:18:28,784 --> 00:18:30,934
Uomo 2: Mai visto niente di simile.
220
00:18:41,184 --> 00:18:45,143
Ma quella corda era nuova.
Una fune a 5 fili!
221
00:18:47,304 --> 00:18:51,855
Non si poteva rompere!
Nessuno la poteva rompere!
222
00:18:55,104 --> 00:18:58,255
Che ne dice, Canfield?
Signora Canfield?
223
00:18:58,384 --> 00:19:00,102
Gallegos: Vi prego! Vi prego!
224
00:19:00,224 --> 00:19:05,856
La magia! Non potete
contraddire la magia, non e' vero?
225
00:19:05,944 --> 00:19:08,412
Sykes: Ah, no, riproviamo!
226
00:19:09,944 --> 00:19:13,220
Koch: Solo due persone
possono chiedere occhio per occhio.
227
00:19:14,504 --> 00:19:16,415
Che ne dice, signora Canfield?
228
00:19:30,424 --> 00:19:33,416
Non si puo' ripetere, John!
Non si puo'!
229
00:19:36,584 --> 00:19:38,620
Ci ha ucciso la figlia.
230
00:19:39,384 --> 00:19:41,739
Ha ucciso anche una parte di se'.
231
00:19:42,584 --> 00:19:44,256
Ha sofferto abbastanza.
232
00:19:56,104 --> 00:20:03,260
Sceriffo Koch, deve esserci
una mano superiore in questo...
233
00:20:03,904 --> 00:20:08,773
...perche' la corda si spezzasse cosi'.
Una mano superiore...
234
00:20:09,824 --> 00:20:14,181
Forse quella della provvidenza.
235
00:20:15,984 --> 00:20:18,134
Dunque, sospendiamo,
signor Canfield?
236
00:20:32,664 --> 00:20:34,017
Andiamo...
237
00:20:34,824 --> 00:20:36,018
Uomo: John!
238
00:20:38,344 --> 00:20:40,300
Lasci stare cosi'?
239
00:20:40,544 --> 00:20:44,822
Lasciamo stare cosi',
una vittima ci basta.
240
00:20:48,664 --> 00:20:51,224
Credo che sia ora di tornare a casa.
241
00:21:25,264 --> 00:21:27,619
Sono libero!
242
00:21:28,544 --> 00:21:30,375
Chi di noi e' libero?
243
00:21:31,544 --> 00:21:35,093
Puoi andare a casa,
sei libero di farlo.
244
00:21:36,064 --> 00:21:42,094
Luis, era la magia!
Era la polvere magica!
245
00:21:42,664 --> 00:21:45,940
Ha portato l'amore nella gente.
246
00:21:47,744 --> 00:21:50,816
Si', padre, era una magia.
247
00:21:51,824 --> 00:21:55,897
Torniamo a casa.
Si', torniamo a casa.
248
00:22:07,984 --> 00:22:13,422
(GALLEGOS E LUIS RIDONO DI GIOIA)
249
00:22:33,704 --> 00:22:35,501
Corda nuova!
250
00:22:36,744 --> 00:22:39,383
Corda nuova di zecca!
251
00:23:02,984 --> 00:23:04,542
Prendetele!
252
00:23:04,704 --> 00:23:05,932
Avanti!
253
00:23:06,064 --> 00:23:07,417
Sono vostre!
254
00:23:17,704 --> 00:23:19,137
Perche'?
255
00:23:20,104 --> 00:23:21,662
Non capisco!
256
00:23:22,504 --> 00:23:23,983
Perche'?
257
00:23:26,344 --> 00:23:27,982
Deve essere magia!
258
00:23:28,744 --> 00:23:33,135
(ridendo) E' proprio cosi'. Magia!
259
00:23:33,264 --> 00:23:38,418
(S YKES RIDE)
260
00:23:38,824 --> 00:23:41,782
Un villaggio piccolissimo,
pieno di miseria...
261
00:23:41,904 --> 00:23:43,895
... nel giorno di un'impiccagione...
262
00:23:44,024 --> 00:23:46,663
... di un evento insignificante
per la storia.
263
00:23:47,264 --> 00:23:49,824
Ma se c'e' una morale
in tutto questo...
264
00:23:50,024 --> 00:23:54,415
... diciamo che prima di rivolgersi
alla magia, al sortilegio, all'inganno...
265
00:23:54,624 --> 00:23:57,092
... bisogna guardare
nel cuore dell'uomo...
266
00:23:57,584 --> 00:24:00,542
... perche' in quel luogo profondo
c'e' un incantesimo...
267
00:24:00,664 --> 00:24:03,736
... che vale molto piu'
di qualche moneta d'oro.
268
00:24:04,544 --> 00:24:08,901
Lo abbiamo dimostrato stasera
ai confini della realta'.
269
00:24:13,784 --> 00:24:16,139
Rod Serling, ideatore
di ''Ai confini della realta'''...
270
00:24:16,224 --> 00:24:18,454
... anticipera' la puntata
della prossima settimana...
271
00:24:18,544 --> 00:24:20,535
... dopo l'intervento
del nostro sponsor.
272
00:24:21,864 --> 00:24:23,582
E ora Mr. Serling.
273
00:24:23,704 --> 00:24:25,262
In questo elegante club...
274
00:24:25,384 --> 00:24:29,662
...vedrete alcuni uomini discutere un tema
metafisico come il viaggio nel tempo.
275
00:24:29,784 --> 00:24:32,218
Uno di loro sostiene
che si possa tornare indietro...
276
00:24:32,344 --> 00:24:34,380
...e modificare la storia,
con il risultato...
277
00:24:34,504 --> 00:24:36,256
...di cambiare il presente.
278
00:24:36,464 --> 00:24:39,183
In questo caso,
l'assassinio di Abramo Lincoln.
279
00:24:39,304 --> 00:24:41,579
La prossima settimana:
''Viaggio nel tempo''.
280
00:24:41,704 --> 00:24:45,094
Vi invito a seguirci, sono sicuro
che sara' un viaggio entusiasmante.
281
00:24:45,224 --> 00:24:46,418
Grazie e buonanotte.
282
00:24:48,464 --> 00:24:51,422
- ''LA POLVERE'' -
283
00:25:30,544 --> 00:25:32,819
Guardate il nuovo
''Andy Griffith Show''...
284
00:25:32,944 --> 00:25:35,174
... ogni settimana su questi canali.
285
00:25:35,304 --> 00:25:37,534
Consultate la programmazione locale.
286
00:25:38,305 --> 00:26:38,838
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org