1
00:00:01,043 --> 00:00:03,003
Précédemment...
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,715
Lawrence a dit
qu'elle était au Centre Rouge.
3
00:00:06,215 --> 00:00:07,633
Elle n'y est plus.
4
00:00:07,800 --> 00:00:09,135
On tue les Commandants
chez Jézabel.
5
00:00:09,301 --> 00:00:10,344
On va faire un repérage.
6
00:00:10,511 --> 00:00:12,722
On sait quand la villa sera vide.
7
00:00:12,888 --> 00:00:13,848
J'y vais.
8
00:00:14,014 --> 00:00:15,599
Il ne s'agira plus de golf
et de cocktails.
9
00:00:15,766 --> 00:00:18,894
Les Hauts Commandants
tirent leur pouvoir de leur virilité.
10
00:00:19,061 --> 00:00:21,605
Elle vous a appartenu, non ?
Je vous la laisse.
11
00:00:21,772 --> 00:00:23,315
Vous pensiez
qu'il m'arriverait quoi ?
12
00:00:23,482 --> 00:00:26,402
J'hésitais entre une mort lente
dans les Colonies
13
00:00:26,569 --> 00:00:27,862
ou une fin rapide sur le Mur.
14
00:00:28,028 --> 00:00:29,739
Tu avais une raison de vivre.
15
00:00:29,905 --> 00:00:30,823
T'as dit quoi à Ellen ?
16
00:00:30,990 --> 00:00:32,783
Janine est chez Jézabel
et je dois la voir.
17
00:00:32,950 --> 00:00:33,617
J'y vais.
18
00:00:33,784 --> 00:00:35,745
Soit tu m'accompagnes,
soit t'y vas pas.
19
00:00:35,911 --> 00:00:37,163
Tu veux t'impliquer.
20
00:00:37,329 --> 00:00:38,164
Tu veux te battre.
21
00:00:38,330 --> 00:00:40,708
J'ai conçu cette stratégie de A à Z.
22
00:00:40,875 --> 00:00:44,336
Je vais déposer mes bombes
à l'endroit que j'ai choisi.
23
00:00:44,837 --> 00:00:46,464
À mon tour de me battre pour Hannah.
24
00:00:46,630 --> 00:00:48,883
Vous deviez être récompensées
pour vos services.
25
00:00:49,049 --> 00:00:50,092
Ils vous ont menti.
26
00:00:50,259 --> 00:00:52,845
Je vais te sortir de ce trou à rat.
27
00:00:53,012 --> 00:00:55,973
On s'est vus il y a quelques années
lors d'un bal à Washington.
28
00:00:56,140 --> 00:00:58,934
Vous dansiez
et vous étiez resplendissante.
29
00:00:59,101 --> 00:01:00,811
Je n'avais jamais vu
tant de beauté et de grâce.
30
00:01:00,978 --> 00:01:04,732
J'ai prié Dieu de me pardonner
de convoiter l'Epouse d'un autre.
31
00:01:05,149 --> 00:01:06,066
Mme Waterford.
32
00:01:06,776 --> 00:01:07,777
Tante Lydia ?
33
00:01:07,943 --> 00:01:08,944
Soir béni.
34
00:01:09,320 --> 00:01:10,196
Commandant Blaine.
35
00:01:10,362 --> 00:01:11,405
On prévient le central.
36
00:01:11,572 --> 00:01:13,407
On doit signaler
toute activité suspecte.
37
00:01:14,825 --> 00:01:16,160
Que feras-tu des Gardiens ?
38
00:01:16,327 --> 00:01:17,203
Je m'en occupe.
39
00:01:17,369 --> 00:01:19,538
Je comprends.
Si tu dois vraiment y aller,
40
00:01:19,705 --> 00:01:20,998
viens avec moi.
41
00:01:21,165 --> 00:01:23,417
Si tu veux te battre,
battons-nous ensemble.
42
00:01:25,000 --> 00:01:31,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
43
00:03:35,633 --> 00:03:38,469
LA SERVANTE ÉCARLATE
44
00:03:42,765 --> 00:03:43,974
Grosse journée ?
45
00:03:44,975 --> 00:03:47,811
Oui, 26 familles réunies
et on en attend encore.
46
00:03:47,978 --> 00:03:49,229
C'est un bon début.
47
00:03:50,189 --> 00:03:53,233
Ils espèrent la sécurité
qu'on leur a promise, mon garçon.
48
00:03:53,609 --> 00:03:55,361
C'est ma priorité absolue.
49
00:03:56,278 --> 00:03:59,156
Et l'incident au no man's land,
près de la frontière ?
50
00:03:59,990 --> 00:04:02,117
Deux Gardiens laissés pour morts.
51
00:04:02,826 --> 00:04:05,496
Je suis sur le coup,
j'ai ouvert une enquête.
52
00:04:06,080 --> 00:04:08,958
C'est une attaque grave,
sous votre responsabilité.
53
00:04:10,042 --> 00:04:12,544
Ces rebelles terroristes
devront payer.
54
00:04:13,128 --> 00:04:14,088
Ce sera compliqué.
55
00:04:14,254 --> 00:04:16,090
Aucun témoin, un Gardien mort
56
00:04:16,256 --> 00:04:18,092
et l'autre dans un coma irréversible.
57
00:04:18,258 --> 00:04:22,137
Figurez-vous que son état
s'améliore à vue d'œil.
58
00:04:22,888 --> 00:04:24,431
La divine Providence en action.
59
00:04:27,768 --> 00:04:29,728
- C'est bien.
- Excellent, même.
60
00:04:29,895 --> 00:04:31,397
Il revient doucement à lui.
61
00:04:31,563 --> 00:04:33,607
On lui a tiré dessus à bout portant.
62
00:04:33,774 --> 00:04:35,734
Il pourrait identifier le coupable.
63
00:04:37,611 --> 00:04:39,530
Je prierai pour qu'il se rétablisse.
64
00:04:41,699 --> 00:04:42,950
Loué soit-Il.
65
00:04:51,500 --> 00:04:54,878
Qu'imaginiez-vous qu'il advenait
des Servantes à la retraite ?
66
00:04:55,212 --> 00:04:56,547
Je n'ai rien imaginé,
67
00:04:56,714 --> 00:05:00,300
on m'avait promis
qu'elles intégreraient la société.
68
00:05:01,260 --> 00:05:02,761
Et vous y avez cru ?
69
00:05:02,928 --> 00:05:06,890
Vous croyiez ce que disait Gilead
avant vos récents voyages.
70
00:05:08,434 --> 00:05:10,686
Qu'imaginiez-vous
qu'il advenait d'elles ?
71
00:05:17,735 --> 00:05:19,403
Y aviez-vous seulement pensé ?
72
00:05:20,237 --> 00:05:21,238
Non.
73
00:05:21,405 --> 00:05:22,698
Pourquoi donc ?
74
00:05:24,533 --> 00:05:26,035
J'étais malheureuse...
75
00:05:26,785 --> 00:05:29,830
J'essayais de survivre,
je voulais un enfant.
76
00:05:30,289 --> 00:05:33,709
Les filles envoyées chez vous
ont grandement souffert.
77
00:05:36,045 --> 00:05:38,088
Tout comme chez vous.
78
00:05:40,257 --> 00:05:41,592
C'est ridicule.
79
00:05:44,386 --> 00:05:48,098
Certes, toute tentative d'améliorer
Gilead peut sembler ridicule,
80
00:05:48,265 --> 00:05:52,811
mais le centre de fertilité
que j'ai ouvert au Canada prospère.
81
00:05:52,978 --> 00:05:54,855
Et quel est le rapport ?
82
00:05:57,483 --> 00:06:00,319
Nous pourrions en ouvrir un
au Nouveau Bethléem.
83
00:06:00,486 --> 00:06:02,780
Pourrions-nous revenir
aux Servantes ?
84
00:06:02,946 --> 00:06:04,490
Oui, Tante Lydia.
85
00:06:04,656 --> 00:06:07,618
La valeur des Servantes
réside dans leur fertilité.
86
00:06:08,035 --> 00:06:11,455
- C'est insultant !
- Je vais parler plus simplement.
87
00:06:11,997 --> 00:06:14,291
Les anciennes Servantes
pourraient venir ici
88
00:06:14,458 --> 00:06:18,045
et travailler à l'accueil
du nouveau centre de fertilité.
89
00:06:22,091 --> 00:06:24,802
On ne fait pas du commerce,
c'est une vocation.
90
00:06:25,761 --> 00:06:27,262
Pardonnez-moi, madame.
91
00:06:27,429 --> 00:06:29,264
On vient de vous livrer ceci.
92
00:06:31,475 --> 00:06:33,143
Ici, ça ira. Merci.
93
00:06:39,983 --> 00:06:43,570
Vous devez vous demander
qui envoie ce si beau bouquet.
94
00:06:55,874 --> 00:06:57,793
Le Commandant Wharton
voudrait me voir
95
00:06:57,960 --> 00:07:02,506
avant d'accompagner Rose
à Washington, ce soir.
96
00:07:02,673 --> 00:07:04,633
Pour une autre danse,
si j'ose dire,
97
00:07:04,800 --> 00:07:05,717
avant son départ.
98
00:07:05,884 --> 00:07:07,636
Ne nous emballons pas.
99
00:07:07,803 --> 00:07:11,515
Le Commandant Wharton
pourrait nous appuyer politiquement.
100
00:07:11,682 --> 00:07:14,726
"Et un homme
en possession d'une grande fortune
101
00:07:14,893 --> 00:07:16,812
"doit avoir besoin d'une épouse."
102
00:07:19,356 --> 00:07:23,235
Cette citation de Jane Austen
est l'exemple même de l'ironie.
103
00:07:23,902 --> 00:07:25,737
Savez-vous
ce qui n'a rien d'ironique ?
104
00:07:25,904 --> 00:07:27,614
Un ventre maternel sain.
105
00:07:27,990 --> 00:07:30,909
Et nous le savons,
il ne faut jamais le gâcher.
106
00:07:38,500 --> 00:07:39,501
Vos masques.
107
00:07:39,835 --> 00:07:41,587
Inspectez la villa,
prévenez votre amie.
108
00:07:41,753 --> 00:07:43,964
Rendez-vous dans deux heures.
Bonne route.
109
00:09:01,500 --> 00:09:02,793
Ça va ?
110
00:09:03,752 --> 00:09:04,962
Oui, c'est bon.
111
00:09:14,513 --> 00:09:15,472
Janine ?
112
00:09:44,876 --> 00:09:46,003
C'est chou, non ?
113
00:09:46,545 --> 00:09:47,921
Un dessin de sa fille.
114
00:09:48,088 --> 00:09:51,717
Elle s'imagine que Charlotte
va détrôner Rembrandt.
115
00:09:54,720 --> 00:09:55,971
Elle est où ?
116
00:09:57,055 --> 00:09:58,640
À la villa, a priori.
117
00:09:59,182 --> 00:10:00,309
Elle se prépare.
118
00:10:00,475 --> 00:10:02,185
Les Commandants vont venir ?
119
00:10:04,229 --> 00:10:05,397
Oui.
120
00:10:06,732 --> 00:10:09,568
L'autre connard sera là,
le Commandant Bell.
121
00:10:10,152 --> 00:10:11,987
Il arrête pas de la tripoter.
122
00:10:12,696 --> 00:10:13,989
La pauvre chérie.
123
00:10:14,323 --> 00:10:15,615
Il est obsédé.
124
00:10:16,450 --> 00:10:18,243
Ils étaient pas censés venir.
125
00:10:18,410 --> 00:10:20,954
Il faut qu'on monte.
Un simple aller-retour.
126
00:10:21,121 --> 00:10:22,039
Vous deux !
127
00:10:22,539 --> 00:10:23,623
Qu'avez-vous à dire ?
128
00:10:24,875 --> 00:10:26,251
Rien, madame.
129
00:10:26,418 --> 00:10:28,378
Au boulot,
c'est une vraie porcherie.
130
00:10:28,545 --> 00:10:32,507
Nous allons monter à la villa
préparer l'arrivée des Commandants.
131
00:10:38,597 --> 00:10:39,681
Dépêchez.
132
00:10:39,848 --> 00:10:40,682
Et que ça brille !
133
00:10:41,141 --> 00:10:42,309
Oui, madame.
134
00:11:22,140 --> 00:11:23,016
Plus tard.
135
00:11:23,183 --> 00:11:24,768
Les Commandants vont arriver.
136
00:11:25,227 --> 00:11:26,561
Oui, monsieur.
137
00:11:27,104 --> 00:11:29,523
On nous a envoyées
préparer les lieux.
138
00:11:31,942 --> 00:11:33,110
Faites vite.
139
00:11:35,445 --> 00:11:36,488
Oui, monsieur.
140
00:11:37,656 --> 00:11:38,573
Sous Son œil.
141
00:11:39,116 --> 00:11:40,283
Sous Son œil.
142
00:12:12,441 --> 00:12:13,733
Et j'essaie
143
00:12:15,402 --> 00:12:17,821
J'essaie sans arrêt
144
00:12:19,156 --> 00:12:21,741
Dans cette institution
145
00:12:23,452 --> 00:12:24,870
Et je prie
146
00:12:25,745 --> 00:12:28,248
Oh Seigneur, comme je prie
147
00:12:28,623 --> 00:12:31,877
Je prie chaque jour que Tu fais
148
00:12:32,419 --> 00:12:35,422
Pour une révolution
149
00:12:36,131 --> 00:12:37,549
Et je dis...
150
00:12:44,639 --> 00:12:45,724
Je dis...
151
00:12:47,976 --> 00:12:50,395
Que se passe-t-il ?
152
00:12:54,232 --> 00:12:55,233
Vous êtes des Marthas ?
153
00:12:55,484 --> 00:12:56,401
Non, Mayday.
154
00:12:57,694 --> 00:12:58,904
Vous venez nous sauver ?
155
00:12:59,070 --> 00:13:00,071
La semaine prochaine.
156
00:13:06,203 --> 00:13:08,205
Un Gardien dans la pièce
et un à la porte ?
157
00:13:09,456 --> 00:13:10,665
Messieurs !
158
00:13:10,832 --> 00:13:11,958
Merde.
159
00:13:12,125 --> 00:13:13,376
Ils se relaient quand ?
160
00:13:14,878 --> 00:13:17,088
Vous précipitez pas, c'est la honte.
161
00:13:18,840 --> 00:13:20,383
Chambre 618.
162
00:13:20,926 --> 00:13:22,802
Je vous rejoins dès que je peux.
163
00:13:23,803 --> 00:13:27,307
Mais où est donc passé mon chaton ?
164
00:13:27,766 --> 00:13:29,309
Me voilà, mon sucre.
165
00:13:35,398 --> 00:13:36,149
Les Marthas.
166
00:13:37,359 --> 00:13:38,902
Du balai, les moches !
167
00:13:43,448 --> 00:13:44,824
Il se lâche, j'y peux rien.
168
00:13:47,869 --> 00:13:49,329
Attends, la Martha !
169
00:13:49,663 --> 00:13:50,747
Arrête-toi.
170
00:13:50,914 --> 00:13:52,290
Viens nettoyer.
171
00:13:53,625 --> 00:13:55,043
Allez, du nerf.
172
00:13:57,921 --> 00:13:59,256
C'est bien.
173
00:13:59,756 --> 00:14:00,882
Tu es gentille.
174
00:14:01,841 --> 00:14:03,093
Et mon pantalon.
175
00:14:06,263 --> 00:14:07,222
Vous y croyez ?
176
00:14:07,389 --> 00:14:08,473
Plus haut.
177
00:14:11,434 --> 00:14:12,394
Il respecte rien.
178
00:14:12,561 --> 00:14:14,396
Bell, vous êtes un abruti.
179
00:14:17,023 --> 00:14:18,066
J'ai dit, plus haut.
180
00:14:18,358 --> 00:14:20,110
Vous touchez le fond, Bell ?
181
00:14:22,320 --> 00:14:23,405
Bon, mademoiselle.
182
00:14:24,864 --> 00:14:26,032
Ça suffira.
183
00:14:26,199 --> 00:14:28,952
Ignorez ces andouilles,
ils n'ont aucune manière.
184
00:14:29,578 --> 00:14:30,495
Par Sa grâce.
185
00:14:43,425 --> 00:14:45,385
C'est tout vous, Lawrence.
186
00:14:46,136 --> 00:14:47,971
Vous préférez les Marthas.
187
00:15:06,239 --> 00:15:07,699
Commandant Blaine.
188
00:15:08,950 --> 00:15:10,994
Je vous en prie, ne vous levez pas.
189
00:15:14,122 --> 00:15:16,708
Votre visite nous honore, monsieur.
190
00:15:16,875 --> 00:15:18,585
C'est très aimable à vous.
191
00:15:20,295 --> 00:15:23,256
Les médecins disaient que mon Toby
192
00:15:23,715 --> 00:15:25,800
ne se réveillerait pas,
et pourtant si.
193
00:15:25,967 --> 00:15:27,177
Par intermittence.
194
00:15:28,136 --> 00:15:29,596
C'est encourageant.
195
00:15:30,930 --> 00:15:33,683
Il marmonne, c'est à peu près tout.
196
00:15:34,309 --> 00:15:37,145
Il y a toujours peu de chances
qu'il s'en remette.
197
00:15:40,357 --> 00:15:42,984
Il est si fier d'être Gardien.
198
00:15:43,401 --> 00:15:46,863
Si vous saviez comme il admire
les hommes de son unité.
199
00:15:47,155 --> 00:15:48,406
Des hommes courageux,
200
00:15:48,823 --> 00:15:50,325
honorables.
201
00:15:51,326 --> 00:15:52,577
Tels que vous, Commandant.
202
00:15:56,539 --> 00:15:59,417
Promettez-moi
de retrouver le coupable.
203
00:16:00,877 --> 00:16:02,045
Oui, madame.
204
00:16:05,548 --> 00:16:06,925
Je peux rester avec lui.
205
00:16:07,842 --> 00:16:09,803
Vous remplacer,
si vous êtes fatiguée.
206
00:16:10,929 --> 00:16:12,597
Vous êtes un ange, Commandant.
207
00:16:12,764 --> 00:16:16,059
Je devrais rentrer
m'occuper de son petit frère.
208
00:16:24,442 --> 00:16:26,277
Je reviens vite, mon trésor.
209
00:16:29,197 --> 00:16:30,115
Loué soit-Il.
210
00:16:42,293 --> 00:16:43,420
Froid...
211
00:16:48,550 --> 00:16:49,801
Voilà.
212
00:16:58,685 --> 00:17:00,186
Tu me remets, Toby ?
213
00:17:20,331 --> 00:17:22,125
Où est mon chien ?
214
00:17:23,960 --> 00:17:25,295
Mon chien.
215
00:17:29,048 --> 00:17:30,383
Ton chien va bien.
216
00:17:32,886 --> 00:17:34,429
Essaie de te reposer.
217
00:18:23,228 --> 00:18:24,646
Oui, je sais.
218
00:18:25,480 --> 00:18:28,441
On a importé des Mercedes,
elles viennent d'arriver.
219
00:18:28,775 --> 00:18:30,735
Vous n'en avez qu'une,
mais j'en ai deux.
220
00:18:32,153 --> 00:18:33,363
Lawrence.
221
00:18:34,030 --> 00:18:37,242
Vous avez dû être heureux
de lire ces articles élogieux.
222
00:18:38,243 --> 00:18:39,702
C'est bon pour nous.
223
00:18:39,869 --> 00:18:42,330
Le Nouveau Bethléem
n'aurait pas vu le jour
224
00:18:42,705 --> 00:18:44,457
sans votre soutien à tous.
225
00:18:44,916 --> 00:18:48,127
Notre permission,
plus que notre soutien.
226
00:18:48,294 --> 00:18:50,213
Désirez-vous que je vous resserve ?
227
00:18:50,380 --> 00:18:53,049
Bravo, tu anticipes
les besoins de tes maîtres.
228
00:18:53,424 --> 00:18:56,302
Rien de ce que nous avons tenté
n'a eu plus d'impact
229
00:18:56,469 --> 00:18:58,388
pour normaliser
nos relations extérieures.
230
00:18:58,555 --> 00:18:59,472
Je le reconnais.
231
00:18:59,639 --> 00:19:03,601
Nous pourrions aller plus vite
en commençant l'expansion.
232
00:19:03,768 --> 00:19:05,353
En combien de temps ?
233
00:19:05,520 --> 00:19:08,398
Le Nouveau Bethléem
pourrait doubler en un an.
234
00:19:08,565 --> 00:19:09,732
J'ai identifié
235
00:19:09,899 --> 00:19:13,444
une douzaine
de nouveaux sites potentiels.
236
00:19:14,904 --> 00:19:16,072
J'y jetterai un œil.
237
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Envoyez-moi ça.
238
00:19:18,032 --> 00:19:19,242
Avec plaisir.
239
00:19:21,160 --> 00:19:22,328
Voici pour vous.
240
00:19:24,956 --> 00:19:26,165
Merci.
241
00:19:30,211 --> 00:19:33,840
Puis-je faire autre chose pour vous ?
242
00:19:39,053 --> 00:19:41,347
J'ai une idée, sale petite pute.
243
00:19:43,349 --> 00:19:44,309
Viens là.
244
00:19:44,934 --> 00:19:46,811
La petite veut la ceinture.
245
00:19:47,270 --> 00:19:48,021
Avance.
246
00:19:48,187 --> 00:19:50,398
Mets-toi au coin, face au mur
247
00:19:50,565 --> 00:19:51,733
et attends-moi.
248
00:19:56,112 --> 00:19:57,447
Je la prends.
249
00:19:57,614 --> 00:19:58,406
Allez chier !
250
00:19:58,573 --> 00:19:59,908
Bell, laissez-le.
251
00:20:00,074 --> 00:20:01,951
Vous déconnez ?
Vous adorez ce jeu.
252
00:20:02,118 --> 00:20:04,203
Son travail mérite récompense.
253
00:20:04,370 --> 00:20:06,289
Il s'est entiché d'elle.
254
00:20:11,878 --> 00:20:12,879
Très bien.
255
00:20:15,381 --> 00:20:16,424
Allons-y.
256
00:20:16,591 --> 00:20:18,843
C'est moi qui la corrigerai,
l'abîmez pas.
257
00:20:19,427 --> 00:20:21,137
Vous êtes un porc, Bell.
258
00:20:21,304 --> 00:20:22,388
Je vous emmerde, Lawrence !
259
00:20:22,555 --> 00:20:23,848
Vous apportez quoi ?
260
00:20:24,307 --> 00:20:25,683
Votre intelligence,
261
00:20:26,267 --> 00:20:28,519
votre talent, votre charme immaculé ?
262
00:20:29,562 --> 00:20:30,980
Vous entendez ce connard ?
263
00:20:31,147 --> 00:20:33,650
Personne ici ne vous apprécie.
264
00:20:35,568 --> 00:20:37,654
Et personne ne vous respecte.
265
00:20:39,864 --> 00:20:41,157
Faites attention.
266
00:20:42,825 --> 00:20:43,534
Allons-y.
267
00:20:44,494 --> 00:20:45,870
Sale con !
268
00:20:57,924 --> 00:20:58,967
Merci.
269
00:20:59,926 --> 00:21:01,552
Ils sont immondes.
270
00:21:01,719 --> 00:21:02,845
Désolé.
271
00:21:04,806 --> 00:21:06,432
Vous n'êtes pas un mec bien.
272
00:21:08,643 --> 00:21:10,436
Mais par rapport à eux, si.
273
00:21:11,437 --> 00:21:12,563
Merci.
274
00:21:15,733 --> 00:21:16,901
Bon...
275
00:21:17,068 --> 00:21:18,069
Je dois y aller.
276
00:21:18,236 --> 00:21:20,154
Je reviens, attendez-moi ici.
277
00:21:24,659 --> 00:21:26,327
J'ai un truc à vous montrer.
278
00:21:32,667 --> 00:21:34,585
Les filles viennent espionner.
279
00:21:35,336 --> 00:21:37,505
Pour voir
à quels débiles on a affaire.
280
00:21:45,346 --> 00:21:46,848
Les laissez pas gagner.
281
00:22:07,827 --> 00:22:10,913
Il est fou de croire
que ça marcherait.
282
00:22:11,414 --> 00:22:14,000
Quand est-ce qu'on arrêtera
le Nouveau Bethléem ?
283
00:22:14,167 --> 00:22:15,251
D'ici trois, quatre ans.
284
00:22:15,418 --> 00:22:17,795
On doit d'abord attirer du monde.
285
00:22:17,962 --> 00:22:21,424
On accroît notre population,
on ferme les Nouveaux Bethléem,
286
00:22:21,591 --> 00:22:23,176
on bloque les frontières,
287
00:22:23,342 --> 00:22:24,427
on rétablit la tradition.
288
00:22:24,594 --> 00:22:28,598
Lawrence sera le père involontaire
du deuxième plus gros coup d'État.
289
00:22:28,973 --> 00:22:30,641
Et on l'envoie au Mur.
290
00:22:31,726 --> 00:22:33,227
Il vous a vexé ?
291
00:22:33,394 --> 00:22:35,855
Lawrence rentrera dans le rang,
comme toujours.
292
00:22:36,022 --> 00:22:38,191
Je veux le voir au Mur.
293
00:22:39,734 --> 00:22:41,527
Votre père accepterait ?
294
00:22:41,903 --> 00:22:43,321
Je peux le persuader.
295
00:22:44,947 --> 00:22:46,115
Reynolds ?
296
00:22:48,326 --> 00:22:49,452
Ça me plaît.
297
00:22:50,912 --> 00:22:52,163
Il est fini.
298
00:23:11,682 --> 00:23:13,059
Pourquoi c'est si long ?
299
00:23:13,226 --> 00:23:14,310
Elle va revenir.
300
00:23:14,477 --> 00:23:16,771
Elle doit se taper
la flopée de Commandants.
301
00:23:16,938 --> 00:23:18,689
C'est dingue que Lawrence soit là.
302
00:23:18,856 --> 00:23:20,566
Jézabel, c'était pas son genre.
303
00:23:20,733 --> 00:23:22,610
Tu le croyais
meilleur que les autres ?
304
00:23:23,444 --> 00:23:25,238
Oui, faut croire.
305
00:23:32,453 --> 00:23:33,830
Tu m'as tellement manqué.
306
00:23:37,583 --> 00:23:39,710
- Dans mes bras.
- Que faites-vous ici ?
307
00:23:39,877 --> 00:23:41,462
On est venu te chercher.
308
00:23:42,296 --> 00:23:43,798
C'est Mayday, Janine.
309
00:23:43,965 --> 00:23:46,425
Ils vont liquider les Commandants
à la villa.
310
00:23:47,009 --> 00:23:49,428
On devra sortir les femmes,
préviens-les.
311
00:23:49,595 --> 00:23:51,222
Tu leur fais confiance ?
312
00:23:51,681 --> 00:23:53,641
Oui, elles sont fiables.
313
00:23:54,475 --> 00:23:57,937
J'ai pris les lettres
qu'elles ont écrites à leur famille.
314
00:23:58,437 --> 00:24:00,982
Vous devez les sauver,
quoi qu'il arrive.
315
00:24:01,482 --> 00:24:02,817
On les sauvera.
316
00:24:02,984 --> 00:24:03,985
C'est promis.
317
00:24:04,152 --> 00:24:05,361
Tu peux les préparer ?
318
00:24:05,528 --> 00:24:07,530
Tu rigoles ?
Elles fabriquent des couteaux
319
00:24:07,697 --> 00:24:09,490
en attendant ce moment.
320
00:24:10,116 --> 00:24:11,450
Comment montent les Commandants ?
321
00:24:11,617 --> 00:24:13,786
Par un ascenseur secret
depuis le parking.
322
00:24:13,953 --> 00:24:15,079
Il date de l'an dernier.
323
00:24:15,246 --> 00:24:16,747
Génial, un accès direct.
324
00:24:17,498 --> 00:24:20,126
Le code d'accès, c'est 1525.
325
00:24:20,918 --> 00:24:22,461
Le parking s'ouvre ici.
326
00:24:22,628 --> 00:24:25,882
Tournez à droite, puis à gauche
jusqu'aux voitures.
327
00:24:27,049 --> 00:24:29,927
- La sortie est à l'est du bâtiment.
- Génial, merci.
328
00:24:32,638 --> 00:24:34,265
Je peux pas rester.
329
00:24:35,141 --> 00:24:36,893
Attendez 10 minutes avant de sortir.
330
00:24:37,727 --> 00:24:39,604
Les Gardiens se relaient
chaque heure.
331
00:24:43,691 --> 00:24:45,151
Et si tu rentrais avec nous ?
332
00:24:46,861 --> 00:24:48,696
Viens avec nous, ce soir.
333
00:24:48,863 --> 00:24:50,072
- T'es sûre ?
- Oui.
334
00:24:50,239 --> 00:24:51,282
On peut toutes venir ?
335
00:24:51,449 --> 00:24:53,618
Non, on doit attendre Mayday.
336
00:24:53,951 --> 00:24:56,871
Je dois pas rester
pour préparer les filles ?
337
00:24:57,038 --> 00:24:58,372
Si, c'est ça.
338
00:24:58,539 --> 00:25:00,208
Quelqu'un d'autre peut le faire.
339
00:25:00,374 --> 00:25:01,542
Non, elles m'écoutent.
340
00:25:01,834 --> 00:25:03,044
- Janine.
- Désolée.
341
00:25:03,544 --> 00:25:05,171
Je pars pas sans mes copines.
342
00:25:08,216 --> 00:25:09,759
Plus qu'une semaine.
343
00:25:09,926 --> 00:25:11,469
Oui, on se voit bientôt.
344
00:25:12,053 --> 00:25:13,554
Dans une semaine.
345
00:25:13,721 --> 00:25:14,722
Une semaine.
346
00:25:25,524 --> 00:25:27,276
J'hallucine que t'aies dit ça.
347
00:25:29,445 --> 00:25:30,154
Quoi ?
348
00:25:30,321 --> 00:25:32,740
Je passe pour la connasse
qui a refusé.
349
00:25:33,074 --> 00:25:35,743
Je pensais pas à toi,
c'était pour elle.
350
00:25:35,910 --> 00:25:37,536
Justement, j'existe pas.
351
00:25:38,996 --> 00:25:41,749
Pardon, tu peux m'expliquer
ce qui se passe ?
352
00:25:41,916 --> 00:25:43,501
Si on avait emmené Janine,
353
00:25:43,668 --> 00:25:47,213
ils auraient renforcé la sécurité
et Mayday aurait pas pu agir.
354
00:25:47,505 --> 00:25:49,298
J'ai déjà dû la laisser à Chicago...
355
00:25:49,465 --> 00:25:51,092
Je sais, j'étais là.
356
00:25:52,093 --> 00:25:53,552
Tu crois pas que ça me touche ?
357
00:25:53,719 --> 00:25:55,221
J'en ai pas l'impression.
358
00:25:57,265 --> 00:26:00,268
Je suis amie avec elle
depuis plus longtemps.
359
00:26:00,434 --> 00:26:03,437
On a vécu l'enfer ensemble,
elle et moi.
360
00:26:03,854 --> 00:26:07,108
On a vu nos amies mourir,
toutes les deux.
361
00:26:07,275 --> 00:26:10,528
Donc excuse-moi
de me sentir responsable d'elle.
362
00:26:10,695 --> 00:26:14,240
Excuse-moi de me sentir coupable
de l'abandonner ici.
363
00:26:14,532 --> 00:26:17,743
Ta culpabilité, tes émotions,
tes amies, ton trauma, toi, toi, toi.
364
00:26:17,910 --> 00:26:20,621
Tu sais à quel point
tu me sors par les yeux ?
365
00:26:23,958 --> 00:26:25,459
Non, je sais pas.
366
00:26:26,836 --> 00:26:28,254
Je sais pas.
367
00:26:28,421 --> 00:26:29,672
Dis-moi.
368
00:26:30,631 --> 00:26:32,591
J'ai le droit d'être traumatisée ?
369
00:26:35,177 --> 00:26:37,513
J'ai le droit de me sentir coupable ?
370
00:26:38,389 --> 00:26:39,765
D'avoir des amies ?
371
00:26:40,725 --> 00:26:42,101
Des traumatismes ?
372
00:26:43,561 --> 00:26:44,937
Surtout ici,
373
00:26:45,104 --> 00:26:47,815
dans ce putain de Jézabel
374
00:26:47,982 --> 00:26:51,694
où tous les soirs,
je me faisais violer et tabasser ?
375
00:26:51,861 --> 00:26:53,487
Être une putain de Servante,
376
00:26:53,654 --> 00:26:55,823
c'était le paradis,
377
00:26:55,990 --> 00:26:58,284
à côté de ce que j'ai subi ici.
378
00:27:21,891 --> 00:27:22,975
Tu as raison.
379
00:27:24,810 --> 00:27:27,021
Ta situation
était pire que la mienne.
380
00:27:29,065 --> 00:27:31,734
Être une Jézabel,
c'est pire qu'être Servante.
381
00:27:31,901 --> 00:27:33,778
C'est bon, arrête.
382
00:27:33,944 --> 00:27:37,448
On t'a beaucoup violée.
Moi, on m'a juste un peu violée.
383
00:27:37,948 --> 00:27:40,284
C'était seulement une fois par mois.
384
00:27:50,336 --> 00:27:51,754
Oui, bon...
385
00:27:54,465 --> 00:27:56,759
T'es restée plus longtemps que moi.
386
00:28:01,097 --> 00:28:03,557
Moira, tu crois que je sais pas ?
387
00:28:06,352 --> 00:28:09,563
Tu crois que je sais pas
que je comprendrai jamais
388
00:28:10,731 --> 00:28:12,316
ce que tu as subi ?
389
00:28:15,361 --> 00:28:16,654
Je le sais.
390
00:28:19,615 --> 00:28:20,825
Je le sais.
391
00:28:29,834 --> 00:28:31,919
Tu as été violée, et moi aussi.
392
00:28:34,422 --> 00:28:37,049
Tu as été tabassée, et moi aussi.
393
00:28:38,384 --> 00:28:40,511
Tu as été torturée, et moi aussi.
394
00:28:43,389 --> 00:28:44,849
Ce que je retiens,
395
00:28:45,015 --> 00:28:47,351
c'est que ça aurait
jamais dû nous arriver.
396
00:28:52,898 --> 00:28:56,610
Je crois que si on commence
à comparer nos calvaires,
397
00:28:58,279 --> 00:29:00,072
ces salopards auront gagné.
398
00:29:01,699 --> 00:29:03,117
- Pas vrai ?
- Si.
399
00:29:09,248 --> 00:29:11,917
Je savais pas
que tu me détestais à ce point.
400
00:29:13,210 --> 00:29:14,503
Je te déteste pas.
401
00:29:15,254 --> 00:29:16,005
Franchement,
402
00:29:16,172 --> 00:29:18,757
on dirait que tu m'as détestée
par moments.
403
00:29:20,843 --> 00:29:22,595
Ça m'empêche pas de t'aimer.
404
00:29:24,013 --> 00:29:25,764
Même quand j'en ai pas envie.
405
00:29:33,397 --> 00:29:36,400
Je suis désolée
d'avoir été une mauvaise amie.
406
00:29:40,571 --> 00:29:41,780
Vous faites quoi ?
407
00:29:41,947 --> 00:29:44,158
On nettoie la chambre, monsieur.
408
00:29:44,742 --> 00:29:46,035
Faites pas ça.
409
00:29:46,702 --> 00:29:48,537
Vous êtes si jolies.
410
00:29:54,793 --> 00:29:56,128
Je vous ai dit
411
00:29:56,295 --> 00:29:58,005
de baisser vos masques.
412
00:30:04,011 --> 00:30:05,763
Nous ne voulons pas d'ennuis.
413
00:30:14,939 --> 00:30:16,106
C'est quoi ?
414
00:30:18,067 --> 00:30:20,319
Je l'ignore,
nous voulons juste travailler.
415
00:30:21,320 --> 00:30:22,905
Des écrits ?
416
00:30:24,573 --> 00:30:25,824
Vous êtes mal barrées.
417
00:30:31,830 --> 00:30:33,541
Vous y tenez ?
418
00:30:55,729 --> 00:30:57,189
Tu veux que je te les rende ?
419
00:30:57,982 --> 00:30:59,149
Va sur le lit.
420
00:31:02,403 --> 00:31:03,654
Va te faire foutre.
421
00:31:04,530 --> 00:31:05,698
Une rebelle...
422
00:31:08,450 --> 00:31:09,660
Toi d'abord.
423
00:31:11,787 --> 00:31:14,623
Recule.
Reste ici, que je t'aie à l'œil.
424
00:31:15,124 --> 00:31:16,417
T'avise pas de bouger.
425
00:31:17,626 --> 00:31:19,044
Allez, active !
426
00:31:22,172 --> 00:31:23,257
Bouge pas, putain.
427
00:31:23,424 --> 00:31:24,592
Reste couchée.
428
00:31:26,260 --> 00:31:27,928
T'as pas intérêt à bouger.
429
00:31:28,095 --> 00:31:30,097
Je m'occupe de toi
et je passe à ta copine.
430
00:31:31,515 --> 00:31:32,683
Reste tranquille.
431
00:31:33,809 --> 00:31:34,560
C'est bien.
432
00:31:35,227 --> 00:31:36,103
Bouge pas.
433
00:31:36,437 --> 00:31:37,229
T'as pas intérêt.
434
00:32:35,621 --> 00:32:36,955
Faut qu'on se tire.
435
00:32:39,124 --> 00:32:40,250
Les lettres.
436
00:32:40,417 --> 00:32:41,543
La carte.
437
00:32:42,961 --> 00:32:44,421
Quand il répondra pas,
438
00:32:45,047 --> 00:32:46,423
ils boucleront les sorties.
439
00:32:47,341 --> 00:32:48,300
Fait chier !
440
00:32:51,387 --> 00:32:53,097
On peut pas laisser le cadavre.
441
00:32:55,057 --> 00:32:56,183
Non.
442
00:33:06,694 --> 00:33:07,903
Bonsoir ?
443
00:33:11,782 --> 00:33:13,617
Est-ce qu'il y a quelqu'un ?
444
00:33:22,501 --> 00:33:24,169
Commandant Wharton.
445
00:33:24,712 --> 00:33:26,338
Que se passe-t-il ?
446
00:33:27,089 --> 00:33:30,843
J'ai créé un lieu
où les enfants pourront venir lire.
447
00:33:31,009 --> 00:33:32,594
Les garçons comme les filles.
448
00:33:37,224 --> 00:33:38,726
C'est formidable !
449
00:33:43,647 --> 00:33:45,190
Vous m'avez inspiré.
450
00:33:46,900 --> 00:33:50,612
Je passais ma vie à la bibliothèque,
lorsque j'étais petite.
451
00:33:55,451 --> 00:33:57,494
Nous allons faire graver le nom
452
00:33:57,828 --> 00:33:59,955
et j'aimerais votre avis.
453
00:34:03,333 --> 00:34:04,835
Je suis flattée.
454
00:34:05,085 --> 00:34:05,794
Venez voir.
455
00:34:37,034 --> 00:34:40,537
Bibliothèque
Serena Joy & Gabriel Wharton
456
00:34:47,628 --> 00:34:50,214
Je sais que ça paraît soudain,
457
00:34:52,007 --> 00:34:53,300
mais pas pour moi.
458
00:34:54,676 --> 00:34:56,303
Je suis sûr de moi,
459
00:34:56,470 --> 00:34:59,056
et si je ne passe pas à l'acte,
je le regretterai.
460
00:35:01,016 --> 00:35:03,477
Je ne suis pas revenue ici
461
00:35:04,228 --> 00:35:05,062
pour devenir Epouse.
462
00:35:05,229 --> 00:35:06,480
Je comprends.
463
00:35:06,647 --> 00:35:09,566
Je ne veux pas critiquer un défunt,
464
00:35:11,318 --> 00:35:13,111
mais Fred a voulu vous censurer.
465
00:35:13,278 --> 00:35:14,905
Moi, je vous veux tout entière.
466
00:35:15,906 --> 00:35:19,076
J'ai une mission, ici,
au Nouveau Bethléem.
467
00:35:20,077 --> 00:35:22,120
Bien sûr,
continuez vos bonnes œuvres.
468
00:35:22,454 --> 00:35:24,331
Je n'irai pas à Washington.
469
00:35:25,207 --> 00:35:28,669
Avec Rose, nous préparerons
notre déménagement à Boston.
470
00:35:28,836 --> 00:35:31,463
Je n'irai pas non plus à Boston.
471
00:35:33,632 --> 00:35:37,302
Alors nous nous partagerons
entre ici et une maison en ville,
472
00:35:37,469 --> 00:35:39,179
celle qui vous plaira.
473
00:35:44,059 --> 00:35:46,144
Je ne renoncerai jamais à écrire.
474
00:35:47,688 --> 00:35:49,314
Ce n'est pas ce que je souhaite.
475
00:35:54,152 --> 00:35:55,279
Ça semble pompeux,
476
00:35:55,445 --> 00:35:58,282
mais je crois que Dieu m'a menée ici
477
00:35:58,448 --> 00:36:00,284
pour changer le pays.
478
00:36:02,244 --> 00:36:03,996
Changeons-le ensemble.
479
00:36:05,497 --> 00:36:09,167
Accepterez-vous
d'élever l'enfant d'un autre ?
480
00:36:09,334 --> 00:36:10,836
Ce serait un honneur.
481
00:36:12,504 --> 00:36:14,506
Noah ne mérite-t-il pas
un frère, une sœur
482
00:36:14,673 --> 00:36:17,259
et une grande famille
pleine d'amour ?
483
00:36:19,553 --> 00:36:20,762
Si.
484
00:36:31,231 --> 00:36:32,024
Serena Joy,
485
00:36:32,190 --> 00:36:33,317
me feriez-vous...
486
00:36:34,276 --> 00:36:36,445
l'honneur de m'épouser ?
487
00:36:39,323 --> 00:36:41,450
Oui, je vous épouserai.
488
00:37:57,901 --> 00:37:59,277
Allez, June.
489
00:38:06,743 --> 00:38:07,452
Descendez.
490
00:38:31,935 --> 00:38:32,936
Prête ?
491
00:38:38,358 --> 00:38:39,985
Vous devez charger quoi ?
492
00:38:40,152 --> 00:38:43,739
On doit charger
des tonneaux vides de la cuisine.
493
00:38:43,905 --> 00:38:45,574
- Revenez demain.
- Impossible.
494
00:38:46,450 --> 00:38:47,576
Impossible, monsieur.
495
00:38:47,743 --> 00:38:49,161
On a d'autres livraisons
496
00:38:49,327 --> 00:38:51,329
à faire demain.
497
00:38:51,496 --> 00:38:53,206
Donc, c'est impossible.
498
00:38:59,296 --> 00:39:01,840
Ken a disparu.
Fouillez tous les étages.
499
00:39:02,049 --> 00:39:02,799
Merde !
500
00:39:02,966 --> 00:39:04,092
Ils vont tout boucler.
501
00:39:04,509 --> 00:39:05,635
Allez.
502
00:39:19,608 --> 00:39:21,443
Personne n'entre ni ne sort.
503
00:39:24,488 --> 00:39:26,156
Oui, mais le souci...
504
00:39:26,323 --> 00:39:27,532
Entendu, monsieur.
505
00:39:28,116 --> 00:39:29,618
On reviendra demain.
506
00:39:31,745 --> 00:39:33,455
- Bon.
- À un autre moment.
507
00:39:39,252 --> 00:39:40,003
Merde !
508
00:39:42,214 --> 00:39:44,091
Est-ce qu'on pourrait pas...
509
00:39:44,257 --> 00:39:47,052
Remontez dans le camion.
510
00:39:48,970 --> 00:39:50,263
J'ai bien compris que...
511
00:39:52,140 --> 00:39:53,100
Luke !
512
00:39:54,601 --> 00:39:55,852
Embarquez-le.
513
00:39:57,104 --> 00:39:58,063
Ne revenez pas.
514
00:39:58,230 --> 00:39:59,689
Compris. Merci.
515
00:39:59,856 --> 00:40:01,733
Il va bien, ça va aller.
516
00:40:01,900 --> 00:40:03,276
Nous, on est foutues.
517
00:40:04,361 --> 00:40:05,779
On se tire, viens.
518
00:40:05,946 --> 00:40:06,988
On va par là.
519
00:40:11,785 --> 00:40:13,328
- Merde, il faut un badge.
- Quoi ?
520
00:40:13,495 --> 00:40:15,705
Un badge de Commandant pour ouvrir.
521
00:40:21,962 --> 00:40:22,754
Par là.
522
00:40:25,382 --> 00:40:26,299
Viens.
523
00:40:26,466 --> 00:40:27,384
Quoi ?
524
00:40:37,894 --> 00:40:38,979
Fait chier.
525
00:40:39,729 --> 00:40:40,730
T'inquiète.
526
00:40:45,777 --> 00:40:46,695
June, attends !
527
00:40:51,533 --> 00:40:52,826
C'est pas possible.
528
00:41:00,917 --> 00:41:02,085
Ecarte-toi.
529
00:41:02,586 --> 00:41:03,628
S'il vous plaît.
530
00:41:04,254 --> 00:41:05,672
Faites-nous sortir d'ici.
531
00:41:05,839 --> 00:41:06,840
Nous ?
532
00:41:07,674 --> 00:41:08,884
Elle est avec moi.
533
00:41:11,094 --> 00:41:12,762
Qu'est-ce que vous foutez ?
534
00:41:12,929 --> 00:41:13,847
On a 30 secondes.
535
00:41:14,014 --> 00:41:16,474
S'il vous plaît,
emmenez-nous, Joseph.
536
00:41:17,559 --> 00:41:18,560
S'il vous plaît.
537
00:41:29,946 --> 00:41:30,697
Montez.
538
00:41:31,740 --> 00:41:32,824
Viens.
539
00:41:40,957 --> 00:41:42,209
On doit passer la fron...
540
00:42:59,494 --> 00:43:01,913
Adaptation : Julie Dècle
541
00:43:02,080 --> 00:43:04,332
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris
542
00:43:05,305 --> 00:44:05,885
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm