1 00:00:01,043 --> 00:00:03,003 Précédemment... 2 00:00:03,462 --> 00:00:05,715 Lawrence a dit qu'elle était au Centre Rouge. 3 00:00:06,215 --> 00:00:07,633 Elle n'y est plus. 4 00:00:07,800 --> 00:00:09,135 On tue les Commandants chez Jézabel. 5 00:00:09,301 --> 00:00:10,344 On va faire un repérage. 6 00:00:10,511 --> 00:00:12,722 On sait quand la villa sera vide. 7 00:00:12,888 --> 00:00:13,848 J'y vais. 8 00:00:14,014 --> 00:00:15,599 Il ne s'agira plus de golf et de cocktails. 9 00:00:15,766 --> 00:00:18,894 Les Hauts Commandants tirent leur pouvoir de leur virilité. 10 00:00:19,061 --> 00:00:21,605 Elle vous a appartenu, non ? Je vous la laisse. 11 00:00:21,772 --> 00:00:23,315 Vous pensiez qu'il m'arriverait quoi ? 12 00:00:23,482 --> 00:00:26,402 J'hésitais entre une mort lente dans les Colonies 13 00:00:26,569 --> 00:00:27,862 ou une fin rapide sur le Mur. 14 00:00:28,028 --> 00:00:29,739 Tu avais une raison de vivre. 15 00:00:29,905 --> 00:00:30,823 T'as dit quoi à Ellen ? 16 00:00:30,990 --> 00:00:32,783 Janine est chez Jézabel et je dois la voir. 17 00:00:32,950 --> 00:00:33,617 J'y vais. 18 00:00:33,784 --> 00:00:35,745 Soit tu m'accompagnes, soit t'y vas pas. 19 00:00:35,911 --> 00:00:37,163 Tu veux t'impliquer. 20 00:00:37,329 --> 00:00:38,164 Tu veux te battre. 21 00:00:38,330 --> 00:00:40,708 J'ai conçu cette stratégie de A à Z. 22 00:00:40,875 --> 00:00:44,336 Je vais déposer mes bombes à l'endroit que j'ai choisi. 23 00:00:44,837 --> 00:00:46,464 À mon tour de me battre pour Hannah. 24 00:00:46,630 --> 00:00:48,883 Vous deviez être récompensées pour vos services. 25 00:00:49,049 --> 00:00:50,092 Ils vous ont menti. 26 00:00:50,259 --> 00:00:52,845 Je vais te sortir de ce trou à rat. 27 00:00:53,012 --> 00:00:55,973 On s'est vus il y a quelques années lors d'un bal à Washington. 28 00:00:56,140 --> 00:00:58,934 Vous dansiez et vous étiez resplendissante. 29 00:00:59,101 --> 00:01:00,811 Je n'avais jamais vu tant de beauté et de grâce. 30 00:01:00,978 --> 00:01:04,732 J'ai prié Dieu de me pardonner de convoiter l'Epouse d'un autre. 31 00:01:05,149 --> 00:01:06,066 Mme Waterford. 32 00:01:06,776 --> 00:01:07,777 Tante Lydia ? 33 00:01:07,943 --> 00:01:08,944 Soir béni. 34 00:01:09,320 --> 00:01:10,196 Commandant Blaine. 35 00:01:10,362 --> 00:01:11,405 On prévient le central. 36 00:01:11,572 --> 00:01:13,407 On doit signaler toute activité suspecte. 37 00:01:14,825 --> 00:01:16,160 Que feras-tu des Gardiens ? 38 00:01:16,327 --> 00:01:17,203 Je m'en occupe. 39 00:01:17,369 --> 00:01:19,538 Je comprends. Si tu dois vraiment y aller, 40 00:01:19,705 --> 00:01:20,998 viens avec moi. 41 00:01:21,165 --> 00:01:23,417 Si tu veux te battre, battons-nous ensemble. 42 00:01:25,000 --> 00:01:31,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 43 00:03:35,633 --> 00:03:38,469 LA SERVANTE ÉCARLATE 44 00:03:42,765 --> 00:03:43,974 Grosse journée ? 45 00:03:44,975 --> 00:03:47,811 Oui, 26 familles réunies et on en attend encore. 46 00:03:47,978 --> 00:03:49,229 C'est un bon début. 47 00:03:50,189 --> 00:03:53,233 Ils espèrent la sécurité qu'on leur a promise, mon garçon. 48 00:03:53,609 --> 00:03:55,361 C'est ma priorité absolue. 49 00:03:56,278 --> 00:03:59,156 Et l'incident au no man's land, près de la frontière ? 50 00:03:59,990 --> 00:04:02,117 Deux Gardiens laissés pour morts. 51 00:04:02,826 --> 00:04:05,496 Je suis sur le coup, j'ai ouvert une enquête. 52 00:04:06,080 --> 00:04:08,958 C'est une attaque grave, sous votre responsabilité. 53 00:04:10,042 --> 00:04:12,544 Ces rebelles terroristes devront payer. 54 00:04:13,128 --> 00:04:14,088 Ce sera compliqué. 55 00:04:14,254 --> 00:04:16,090 Aucun témoin, un Gardien mort 56 00:04:16,256 --> 00:04:18,092 et l'autre dans un coma irréversible. 57 00:04:18,258 --> 00:04:22,137 Figurez-vous que son état s'améliore à vue d'œil. 58 00:04:22,888 --> 00:04:24,431 La divine Providence en action. 59 00:04:27,768 --> 00:04:29,728 - C'est bien. - Excellent, même. 60 00:04:29,895 --> 00:04:31,397 Il revient doucement à lui. 61 00:04:31,563 --> 00:04:33,607 On lui a tiré dessus à bout portant. 62 00:04:33,774 --> 00:04:35,734 Il pourrait identifier le coupable. 63 00:04:37,611 --> 00:04:39,530 Je prierai pour qu'il se rétablisse. 64 00:04:41,699 --> 00:04:42,950 Loué soit-Il. 65 00:04:51,500 --> 00:04:54,878 Qu'imaginiez-vous qu'il advenait des Servantes à la retraite ? 66 00:04:55,212 --> 00:04:56,547 Je n'ai rien imaginé, 67 00:04:56,714 --> 00:05:00,300 on m'avait promis qu'elles intégreraient la société. 68 00:05:01,260 --> 00:05:02,761 Et vous y avez cru ? 69 00:05:02,928 --> 00:05:06,890 Vous croyiez ce que disait Gilead avant vos récents voyages. 70 00:05:08,434 --> 00:05:10,686 Qu'imaginiez-vous qu'il advenait d'elles ? 71 00:05:17,735 --> 00:05:19,403 Y aviez-vous seulement pensé ? 72 00:05:20,237 --> 00:05:21,238 Non. 73 00:05:21,405 --> 00:05:22,698 Pourquoi donc ? 74 00:05:24,533 --> 00:05:26,035 J'étais malheureuse... 75 00:05:26,785 --> 00:05:29,830 J'essayais de survivre, je voulais un enfant. 76 00:05:30,289 --> 00:05:33,709 Les filles envoyées chez vous ont grandement souffert. 77 00:05:36,045 --> 00:05:38,088 Tout comme chez vous. 78 00:05:40,257 --> 00:05:41,592 C'est ridicule. 79 00:05:44,386 --> 00:05:48,098 Certes, toute tentative d'améliorer Gilead peut sembler ridicule, 80 00:05:48,265 --> 00:05:52,811 mais le centre de fertilité que j'ai ouvert au Canada prospère. 81 00:05:52,978 --> 00:05:54,855 Et quel est le rapport ? 82 00:05:57,483 --> 00:06:00,319 Nous pourrions en ouvrir un au Nouveau Bethléem. 83 00:06:00,486 --> 00:06:02,780 Pourrions-nous revenir aux Servantes ? 84 00:06:02,946 --> 00:06:04,490 Oui, Tante Lydia. 85 00:06:04,656 --> 00:06:07,618 La valeur des Servantes réside dans leur fertilité. 86 00:06:08,035 --> 00:06:11,455 - C'est insultant ! - Je vais parler plus simplement. 87 00:06:11,997 --> 00:06:14,291 Les anciennes Servantes pourraient venir ici 88 00:06:14,458 --> 00:06:18,045 et travailler à l'accueil du nouveau centre de fertilité. 89 00:06:22,091 --> 00:06:24,802 On ne fait pas du commerce, c'est une vocation. 90 00:06:25,761 --> 00:06:27,262 Pardonnez-moi, madame. 91 00:06:27,429 --> 00:06:29,264 On vient de vous livrer ceci. 92 00:06:31,475 --> 00:06:33,143 Ici, ça ira. Merci. 93 00:06:39,983 --> 00:06:43,570 Vous devez vous demander qui envoie ce si beau bouquet. 94 00:06:55,874 --> 00:06:57,793 Le Commandant Wharton voudrait me voir 95 00:06:57,960 --> 00:07:02,506 avant d'accompagner Rose à Washington, ce soir. 96 00:07:02,673 --> 00:07:04,633 Pour une autre danse, si j'ose dire, 97 00:07:04,800 --> 00:07:05,717 avant son départ. 98 00:07:05,884 --> 00:07:07,636 Ne nous emballons pas. 99 00:07:07,803 --> 00:07:11,515 Le Commandant Wharton pourrait nous appuyer politiquement. 100 00:07:11,682 --> 00:07:14,726 "Et un homme en possession d'une grande fortune 101 00:07:14,893 --> 00:07:16,812 "doit avoir besoin d'une épouse." 102 00:07:19,356 --> 00:07:23,235 Cette citation de Jane Austen est l'exemple même de l'ironie. 103 00:07:23,902 --> 00:07:25,737 Savez-vous ce qui n'a rien d'ironique ? 104 00:07:25,904 --> 00:07:27,614 Un ventre maternel sain. 105 00:07:27,990 --> 00:07:30,909 Et nous le savons, il ne faut jamais le gâcher. 106 00:07:38,500 --> 00:07:39,501 Vos masques. 107 00:07:39,835 --> 00:07:41,587 Inspectez la villa, prévenez votre amie. 108 00:07:41,753 --> 00:07:43,964 Rendez-vous dans deux heures. Bonne route. 109 00:09:01,500 --> 00:09:02,793 Ça va ? 110 00:09:03,752 --> 00:09:04,962 Oui, c'est bon. 111 00:09:14,513 --> 00:09:15,472 Janine ? 112 00:09:44,876 --> 00:09:46,003 C'est chou, non ? 113 00:09:46,545 --> 00:09:47,921 Un dessin de sa fille. 114 00:09:48,088 --> 00:09:51,717 Elle s'imagine que Charlotte va détrôner Rembrandt. 115 00:09:54,720 --> 00:09:55,971 Elle est où ? 116 00:09:57,055 --> 00:09:58,640 À la villa, a priori. 117 00:09:59,182 --> 00:10:00,309 Elle se prépare. 118 00:10:00,475 --> 00:10:02,185 Les Commandants vont venir ? 119 00:10:04,229 --> 00:10:05,397 Oui. 120 00:10:06,732 --> 00:10:09,568 L'autre connard sera là, le Commandant Bell. 121 00:10:10,152 --> 00:10:11,987 Il arrête pas de la tripoter. 122 00:10:12,696 --> 00:10:13,989 La pauvre chérie. 123 00:10:14,323 --> 00:10:15,615 Il est obsédé. 124 00:10:16,450 --> 00:10:18,243 Ils étaient pas censés venir. 125 00:10:18,410 --> 00:10:20,954 Il faut qu'on monte. Un simple aller-retour. 126 00:10:21,121 --> 00:10:22,039 Vous deux ! 127 00:10:22,539 --> 00:10:23,623 Qu'avez-vous à dire ? 128 00:10:24,875 --> 00:10:26,251 Rien, madame. 129 00:10:26,418 --> 00:10:28,378 Au boulot, c'est une vraie porcherie. 130 00:10:28,545 --> 00:10:32,507 Nous allons monter à la villa préparer l'arrivée des Commandants. 131 00:10:38,597 --> 00:10:39,681 Dépêchez. 132 00:10:39,848 --> 00:10:40,682 Et que ça brille ! 133 00:10:41,141 --> 00:10:42,309 Oui, madame. 134 00:11:22,140 --> 00:11:23,016 Plus tard. 135 00:11:23,183 --> 00:11:24,768 Les Commandants vont arriver. 136 00:11:25,227 --> 00:11:26,561 Oui, monsieur. 137 00:11:27,104 --> 00:11:29,523 On nous a envoyées préparer les lieux. 138 00:11:31,942 --> 00:11:33,110 Faites vite. 139 00:11:35,445 --> 00:11:36,488 Oui, monsieur. 140 00:11:37,656 --> 00:11:38,573 Sous Son œil. 141 00:11:39,116 --> 00:11:40,283 Sous Son œil. 142 00:12:12,441 --> 00:12:13,733 Et j'essaie 143 00:12:15,402 --> 00:12:17,821 J'essaie sans arrêt 144 00:12:19,156 --> 00:12:21,741 Dans cette institution 145 00:12:23,452 --> 00:12:24,870 Et je prie 146 00:12:25,745 --> 00:12:28,248 Oh Seigneur, comme je prie 147 00:12:28,623 --> 00:12:31,877 Je prie chaque jour que Tu fais 148 00:12:32,419 --> 00:12:35,422 Pour une révolution 149 00:12:36,131 --> 00:12:37,549 Et je dis... 150 00:12:44,639 --> 00:12:45,724 Je dis... 151 00:12:47,976 --> 00:12:50,395 Que se passe-t-il ? 152 00:12:54,232 --> 00:12:55,233 Vous êtes des Marthas ? 153 00:12:55,484 --> 00:12:56,401 Non, Mayday. 154 00:12:57,694 --> 00:12:58,904 Vous venez nous sauver ? 155 00:12:59,070 --> 00:13:00,071 La semaine prochaine. 156 00:13:06,203 --> 00:13:08,205 Un Gardien dans la pièce et un à la porte ? 157 00:13:09,456 --> 00:13:10,665 Messieurs ! 158 00:13:10,832 --> 00:13:11,958 Merde. 159 00:13:12,125 --> 00:13:13,376 Ils se relaient quand ? 160 00:13:14,878 --> 00:13:17,088 Vous précipitez pas, c'est la honte. 161 00:13:18,840 --> 00:13:20,383 Chambre 618. 162 00:13:20,926 --> 00:13:22,802 Je vous rejoins dès que je peux. 163 00:13:23,803 --> 00:13:27,307 Mais où est donc passé mon chaton ? 164 00:13:27,766 --> 00:13:29,309 Me voilà, mon sucre. 165 00:13:35,398 --> 00:13:36,149 Les Marthas. 166 00:13:37,359 --> 00:13:38,902 Du balai, les moches ! 167 00:13:43,448 --> 00:13:44,824 Il se lâche, j'y peux rien. 168 00:13:47,869 --> 00:13:49,329 Attends, la Martha ! 169 00:13:49,663 --> 00:13:50,747 Arrête-toi. 170 00:13:50,914 --> 00:13:52,290 Viens nettoyer. 171 00:13:53,625 --> 00:13:55,043 Allez, du nerf. 172 00:13:57,921 --> 00:13:59,256 C'est bien. 173 00:13:59,756 --> 00:14:00,882 Tu es gentille. 174 00:14:01,841 --> 00:14:03,093 Et mon pantalon. 175 00:14:06,263 --> 00:14:07,222 Vous y croyez ? 176 00:14:07,389 --> 00:14:08,473 Plus haut. 177 00:14:11,434 --> 00:14:12,394 Il respecte rien. 178 00:14:12,561 --> 00:14:14,396 Bell, vous êtes un abruti. 179 00:14:17,023 --> 00:14:18,066 J'ai dit, plus haut. 180 00:14:18,358 --> 00:14:20,110 Vous touchez le fond, Bell ? 181 00:14:22,320 --> 00:14:23,405 Bon, mademoiselle. 182 00:14:24,864 --> 00:14:26,032 Ça suffira. 183 00:14:26,199 --> 00:14:28,952 Ignorez ces andouilles, ils n'ont aucune manière. 184 00:14:29,578 --> 00:14:30,495 Par Sa grâce. 185 00:14:43,425 --> 00:14:45,385 C'est tout vous, Lawrence. 186 00:14:46,136 --> 00:14:47,971 Vous préférez les Marthas. 187 00:15:06,239 --> 00:15:07,699 Commandant Blaine. 188 00:15:08,950 --> 00:15:10,994 Je vous en prie, ne vous levez pas. 189 00:15:14,122 --> 00:15:16,708 Votre visite nous honore, monsieur. 190 00:15:16,875 --> 00:15:18,585 C'est très aimable à vous. 191 00:15:20,295 --> 00:15:23,256 Les médecins disaient que mon Toby 192 00:15:23,715 --> 00:15:25,800 ne se réveillerait pas, et pourtant si. 193 00:15:25,967 --> 00:15:27,177 Par intermittence. 194 00:15:28,136 --> 00:15:29,596 C'est encourageant. 195 00:15:30,930 --> 00:15:33,683 Il marmonne, c'est à peu près tout. 196 00:15:34,309 --> 00:15:37,145 Il y a toujours peu de chances qu'il s'en remette. 197 00:15:40,357 --> 00:15:42,984 Il est si fier d'être Gardien. 198 00:15:43,401 --> 00:15:46,863 Si vous saviez comme il admire les hommes de son unité. 199 00:15:47,155 --> 00:15:48,406 Des hommes courageux, 200 00:15:48,823 --> 00:15:50,325 honorables. 201 00:15:51,326 --> 00:15:52,577 Tels que vous, Commandant. 202 00:15:56,539 --> 00:15:59,417 Promettez-moi de retrouver le coupable. 203 00:16:00,877 --> 00:16:02,045 Oui, madame. 204 00:16:05,548 --> 00:16:06,925 Je peux rester avec lui. 205 00:16:07,842 --> 00:16:09,803 Vous remplacer, si vous êtes fatiguée. 206 00:16:10,929 --> 00:16:12,597 Vous êtes un ange, Commandant. 207 00:16:12,764 --> 00:16:16,059 Je devrais rentrer m'occuper de son petit frère. 208 00:16:24,442 --> 00:16:26,277 Je reviens vite, mon trésor. 209 00:16:29,197 --> 00:16:30,115 Loué soit-Il. 210 00:16:42,293 --> 00:16:43,420 Froid... 211 00:16:48,550 --> 00:16:49,801 Voilà. 212 00:16:58,685 --> 00:17:00,186 Tu me remets, Toby ? 213 00:17:20,331 --> 00:17:22,125 Où est mon chien ? 214 00:17:23,960 --> 00:17:25,295 Mon chien. 215 00:17:29,048 --> 00:17:30,383 Ton chien va bien. 216 00:17:32,886 --> 00:17:34,429 Essaie de te reposer. 217 00:18:23,228 --> 00:18:24,646 Oui, je sais. 218 00:18:25,480 --> 00:18:28,441 On a importé des Mercedes, elles viennent d'arriver. 219 00:18:28,775 --> 00:18:30,735 Vous n'en avez qu'une, mais j'en ai deux. 220 00:18:32,153 --> 00:18:33,363 Lawrence. 221 00:18:34,030 --> 00:18:37,242 Vous avez dû être heureux de lire ces articles élogieux. 222 00:18:38,243 --> 00:18:39,702 C'est bon pour nous. 223 00:18:39,869 --> 00:18:42,330 Le Nouveau Bethléem n'aurait pas vu le jour 224 00:18:42,705 --> 00:18:44,457 sans votre soutien à tous. 225 00:18:44,916 --> 00:18:48,127 Notre permission, plus que notre soutien. 226 00:18:48,294 --> 00:18:50,213 Désirez-vous que je vous resserve ? 227 00:18:50,380 --> 00:18:53,049 Bravo, tu anticipes les besoins de tes maîtres. 228 00:18:53,424 --> 00:18:56,302 Rien de ce que nous avons tenté n'a eu plus d'impact 229 00:18:56,469 --> 00:18:58,388 pour normaliser nos relations extérieures. 230 00:18:58,555 --> 00:18:59,472 Je le reconnais. 231 00:18:59,639 --> 00:19:03,601 Nous pourrions aller plus vite en commençant l'expansion. 232 00:19:03,768 --> 00:19:05,353 En combien de temps ? 233 00:19:05,520 --> 00:19:08,398 Le Nouveau Bethléem pourrait doubler en un an. 234 00:19:08,565 --> 00:19:09,732 J'ai identifié 235 00:19:09,899 --> 00:19:13,444 une douzaine de nouveaux sites potentiels. 236 00:19:14,904 --> 00:19:16,072 J'y jetterai un œil. 237 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Envoyez-moi ça. 238 00:19:18,032 --> 00:19:19,242 Avec plaisir. 239 00:19:21,160 --> 00:19:22,328 Voici pour vous. 240 00:19:24,956 --> 00:19:26,165 Merci. 241 00:19:30,211 --> 00:19:33,840 Puis-je faire autre chose pour vous ? 242 00:19:39,053 --> 00:19:41,347 J'ai une idée, sale petite pute. 243 00:19:43,349 --> 00:19:44,309 Viens là. 244 00:19:44,934 --> 00:19:46,811 La petite veut la ceinture. 245 00:19:47,270 --> 00:19:48,021 Avance. 246 00:19:48,187 --> 00:19:50,398 Mets-toi au coin, face au mur 247 00:19:50,565 --> 00:19:51,733 et attends-moi. 248 00:19:56,112 --> 00:19:57,447 Je la prends. 249 00:19:57,614 --> 00:19:58,406 Allez chier ! 250 00:19:58,573 --> 00:19:59,908 Bell, laissez-le. 251 00:20:00,074 --> 00:20:01,951 Vous déconnez ? Vous adorez ce jeu. 252 00:20:02,118 --> 00:20:04,203 Son travail mérite récompense. 253 00:20:04,370 --> 00:20:06,289 Il s'est entiché d'elle. 254 00:20:11,878 --> 00:20:12,879 Très bien. 255 00:20:15,381 --> 00:20:16,424 Allons-y. 256 00:20:16,591 --> 00:20:18,843 C'est moi qui la corrigerai, l'abîmez pas. 257 00:20:19,427 --> 00:20:21,137 Vous êtes un porc, Bell. 258 00:20:21,304 --> 00:20:22,388 Je vous emmerde, Lawrence ! 259 00:20:22,555 --> 00:20:23,848 Vous apportez quoi ? 260 00:20:24,307 --> 00:20:25,683 Votre intelligence, 261 00:20:26,267 --> 00:20:28,519 votre talent, votre charme immaculé ? 262 00:20:29,562 --> 00:20:30,980 Vous entendez ce connard ? 263 00:20:31,147 --> 00:20:33,650 Personne ici ne vous apprécie. 264 00:20:35,568 --> 00:20:37,654 Et personne ne vous respecte. 265 00:20:39,864 --> 00:20:41,157 Faites attention. 266 00:20:42,825 --> 00:20:43,534 Allons-y. 267 00:20:44,494 --> 00:20:45,870 Sale con ! 268 00:20:57,924 --> 00:20:58,967 Merci. 269 00:20:59,926 --> 00:21:01,552 Ils sont immondes. 270 00:21:01,719 --> 00:21:02,845 Désolé. 271 00:21:04,806 --> 00:21:06,432 Vous n'êtes pas un mec bien. 272 00:21:08,643 --> 00:21:10,436 Mais par rapport à eux, si. 273 00:21:11,437 --> 00:21:12,563 Merci. 274 00:21:15,733 --> 00:21:16,901 Bon... 275 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Je dois y aller. 276 00:21:18,236 --> 00:21:20,154 Je reviens, attendez-moi ici. 277 00:21:24,659 --> 00:21:26,327 J'ai un truc à vous montrer. 278 00:21:32,667 --> 00:21:34,585 Les filles viennent espionner. 279 00:21:35,336 --> 00:21:37,505 Pour voir à quels débiles on a affaire. 280 00:21:45,346 --> 00:21:46,848 Les laissez pas gagner. 281 00:22:07,827 --> 00:22:10,913 Il est fou de croire que ça marcherait. 282 00:22:11,414 --> 00:22:14,000 Quand est-ce qu'on arrêtera le Nouveau Bethléem ? 283 00:22:14,167 --> 00:22:15,251 D'ici trois, quatre ans. 284 00:22:15,418 --> 00:22:17,795 On doit d'abord attirer du monde. 285 00:22:17,962 --> 00:22:21,424 On accroît notre population, on ferme les Nouveaux Bethléem, 286 00:22:21,591 --> 00:22:23,176 on bloque les frontières, 287 00:22:23,342 --> 00:22:24,427 on rétablit la tradition. 288 00:22:24,594 --> 00:22:28,598 Lawrence sera le père involontaire du deuxième plus gros coup d'État. 289 00:22:28,973 --> 00:22:30,641 Et on l'envoie au Mur. 290 00:22:31,726 --> 00:22:33,227 Il vous a vexé ? 291 00:22:33,394 --> 00:22:35,855 Lawrence rentrera dans le rang, comme toujours. 292 00:22:36,022 --> 00:22:38,191 Je veux le voir au Mur. 293 00:22:39,734 --> 00:22:41,527 Votre père accepterait ? 294 00:22:41,903 --> 00:22:43,321 Je peux le persuader. 295 00:22:44,947 --> 00:22:46,115 Reynolds ? 296 00:22:48,326 --> 00:22:49,452 Ça me plaît. 297 00:22:50,912 --> 00:22:52,163 Il est fini. 298 00:23:11,682 --> 00:23:13,059 Pourquoi c'est si long ? 299 00:23:13,226 --> 00:23:14,310 Elle va revenir. 300 00:23:14,477 --> 00:23:16,771 Elle doit se taper la flopée de Commandants. 301 00:23:16,938 --> 00:23:18,689 C'est dingue que Lawrence soit là. 302 00:23:18,856 --> 00:23:20,566 Jézabel, c'était pas son genre. 303 00:23:20,733 --> 00:23:22,610 Tu le croyais meilleur que les autres ? 304 00:23:23,444 --> 00:23:25,238 Oui, faut croire. 305 00:23:32,453 --> 00:23:33,830 Tu m'as tellement manqué. 306 00:23:37,583 --> 00:23:39,710 - Dans mes bras. - Que faites-vous ici ? 307 00:23:39,877 --> 00:23:41,462 On est venu te chercher. 308 00:23:42,296 --> 00:23:43,798 C'est Mayday, Janine. 309 00:23:43,965 --> 00:23:46,425 Ils vont liquider les Commandants à la villa. 310 00:23:47,009 --> 00:23:49,428 On devra sortir les femmes, préviens-les. 311 00:23:49,595 --> 00:23:51,222 Tu leur fais confiance ? 312 00:23:51,681 --> 00:23:53,641 Oui, elles sont fiables. 313 00:23:54,475 --> 00:23:57,937 J'ai pris les lettres qu'elles ont écrites à leur famille. 314 00:23:58,437 --> 00:24:00,982 Vous devez les sauver, quoi qu'il arrive. 315 00:24:01,482 --> 00:24:02,817 On les sauvera. 316 00:24:02,984 --> 00:24:03,985 C'est promis. 317 00:24:04,152 --> 00:24:05,361 Tu peux les préparer ? 318 00:24:05,528 --> 00:24:07,530 Tu rigoles ? Elles fabriquent des couteaux 319 00:24:07,697 --> 00:24:09,490 en attendant ce moment. 320 00:24:10,116 --> 00:24:11,450 Comment montent les Commandants ? 321 00:24:11,617 --> 00:24:13,786 Par un ascenseur secret depuis le parking. 322 00:24:13,953 --> 00:24:15,079 Il date de l'an dernier. 323 00:24:15,246 --> 00:24:16,747 Génial, un accès direct. 324 00:24:17,498 --> 00:24:20,126 Le code d'accès, c'est 1525. 325 00:24:20,918 --> 00:24:22,461 Le parking s'ouvre ici. 326 00:24:22,628 --> 00:24:25,882 Tournez à droite, puis à gauche jusqu'aux voitures. 327 00:24:27,049 --> 00:24:29,927 - La sortie est à l'est du bâtiment. - Génial, merci. 328 00:24:32,638 --> 00:24:34,265 Je peux pas rester. 329 00:24:35,141 --> 00:24:36,893 Attendez 10 minutes avant de sortir. 330 00:24:37,727 --> 00:24:39,604 Les Gardiens se relaient chaque heure. 331 00:24:43,691 --> 00:24:45,151 Et si tu rentrais avec nous ? 332 00:24:46,861 --> 00:24:48,696 Viens avec nous, ce soir. 333 00:24:48,863 --> 00:24:50,072 - T'es sûre ? - Oui. 334 00:24:50,239 --> 00:24:51,282 On peut toutes venir ? 335 00:24:51,449 --> 00:24:53,618 Non, on doit attendre Mayday. 336 00:24:53,951 --> 00:24:56,871 Je dois pas rester pour préparer les filles ? 337 00:24:57,038 --> 00:24:58,372 Si, c'est ça. 338 00:24:58,539 --> 00:25:00,208 Quelqu'un d'autre peut le faire. 339 00:25:00,374 --> 00:25:01,542 Non, elles m'écoutent. 340 00:25:01,834 --> 00:25:03,044 - Janine. - Désolée. 341 00:25:03,544 --> 00:25:05,171 Je pars pas sans mes copines. 342 00:25:08,216 --> 00:25:09,759 Plus qu'une semaine. 343 00:25:09,926 --> 00:25:11,469 Oui, on se voit bientôt. 344 00:25:12,053 --> 00:25:13,554 Dans une semaine. 345 00:25:13,721 --> 00:25:14,722 Une semaine. 346 00:25:25,524 --> 00:25:27,276 J'hallucine que t'aies dit ça. 347 00:25:29,445 --> 00:25:30,154 Quoi ? 348 00:25:30,321 --> 00:25:32,740 Je passe pour la connasse qui a refusé. 349 00:25:33,074 --> 00:25:35,743 Je pensais pas à toi, c'était pour elle. 350 00:25:35,910 --> 00:25:37,536 Justement, j'existe pas. 351 00:25:38,996 --> 00:25:41,749 Pardon, tu peux m'expliquer ce qui se passe ? 352 00:25:41,916 --> 00:25:43,501 Si on avait emmené Janine, 353 00:25:43,668 --> 00:25:47,213 ils auraient renforcé la sécurité et Mayday aurait pas pu agir. 354 00:25:47,505 --> 00:25:49,298 J'ai déjà dû la laisser à Chicago... 355 00:25:49,465 --> 00:25:51,092 Je sais, j'étais là. 356 00:25:52,093 --> 00:25:53,552 Tu crois pas que ça me touche ? 357 00:25:53,719 --> 00:25:55,221 J'en ai pas l'impression. 358 00:25:57,265 --> 00:26:00,268 Je suis amie avec elle depuis plus longtemps. 359 00:26:00,434 --> 00:26:03,437 On a vécu l'enfer ensemble, elle et moi. 360 00:26:03,854 --> 00:26:07,108 On a vu nos amies mourir, toutes les deux. 361 00:26:07,275 --> 00:26:10,528 Donc excuse-moi de me sentir responsable d'elle. 362 00:26:10,695 --> 00:26:14,240 Excuse-moi de me sentir coupable de l'abandonner ici. 363 00:26:14,532 --> 00:26:17,743 Ta culpabilité, tes émotions, tes amies, ton trauma, toi, toi, toi. 364 00:26:17,910 --> 00:26:20,621 Tu sais à quel point tu me sors par les yeux ? 365 00:26:23,958 --> 00:26:25,459 Non, je sais pas. 366 00:26:26,836 --> 00:26:28,254 Je sais pas. 367 00:26:28,421 --> 00:26:29,672 Dis-moi. 368 00:26:30,631 --> 00:26:32,591 J'ai le droit d'être traumatisée ? 369 00:26:35,177 --> 00:26:37,513 J'ai le droit de me sentir coupable ? 370 00:26:38,389 --> 00:26:39,765 D'avoir des amies ? 371 00:26:40,725 --> 00:26:42,101 Des traumatismes ? 372 00:26:43,561 --> 00:26:44,937 Surtout ici, 373 00:26:45,104 --> 00:26:47,815 dans ce putain de Jézabel 374 00:26:47,982 --> 00:26:51,694 où tous les soirs, je me faisais violer et tabasser ? 375 00:26:51,861 --> 00:26:53,487 Être une putain de Servante, 376 00:26:53,654 --> 00:26:55,823 c'était le paradis, 377 00:26:55,990 --> 00:26:58,284 à côté de ce que j'ai subi ici. 378 00:27:21,891 --> 00:27:22,975 Tu as raison. 379 00:27:24,810 --> 00:27:27,021 Ta situation était pire que la mienne. 380 00:27:29,065 --> 00:27:31,734 Être une Jézabel, c'est pire qu'être Servante. 381 00:27:31,901 --> 00:27:33,778 C'est bon, arrête. 382 00:27:33,944 --> 00:27:37,448 On t'a beaucoup violée. Moi, on m'a juste un peu violée. 383 00:27:37,948 --> 00:27:40,284 C'était seulement une fois par mois. 384 00:27:50,336 --> 00:27:51,754 Oui, bon... 385 00:27:54,465 --> 00:27:56,759 T'es restée plus longtemps que moi. 386 00:28:01,097 --> 00:28:03,557 Moira, tu crois que je sais pas ? 387 00:28:06,352 --> 00:28:09,563 Tu crois que je sais pas que je comprendrai jamais 388 00:28:10,731 --> 00:28:12,316 ce que tu as subi ? 389 00:28:15,361 --> 00:28:16,654 Je le sais. 390 00:28:19,615 --> 00:28:20,825 Je le sais. 391 00:28:29,834 --> 00:28:31,919 Tu as été violée, et moi aussi. 392 00:28:34,422 --> 00:28:37,049 Tu as été tabassée, et moi aussi. 393 00:28:38,384 --> 00:28:40,511 Tu as été torturée, et moi aussi. 394 00:28:43,389 --> 00:28:44,849 Ce que je retiens, 395 00:28:45,015 --> 00:28:47,351 c'est que ça aurait jamais dû nous arriver. 396 00:28:52,898 --> 00:28:56,610 Je crois que si on commence à comparer nos calvaires, 397 00:28:58,279 --> 00:29:00,072 ces salopards auront gagné. 398 00:29:01,699 --> 00:29:03,117 - Pas vrai ? - Si. 399 00:29:09,248 --> 00:29:11,917 Je savais pas que tu me détestais à ce point. 400 00:29:13,210 --> 00:29:14,503 Je te déteste pas. 401 00:29:15,254 --> 00:29:16,005 Franchement, 402 00:29:16,172 --> 00:29:18,757 on dirait que tu m'as détestée par moments. 403 00:29:20,843 --> 00:29:22,595 Ça m'empêche pas de t'aimer. 404 00:29:24,013 --> 00:29:25,764 Même quand j'en ai pas envie. 405 00:29:33,397 --> 00:29:36,400 Je suis désolée d'avoir été une mauvaise amie. 406 00:29:40,571 --> 00:29:41,780 Vous faites quoi ? 407 00:29:41,947 --> 00:29:44,158 On nettoie la chambre, monsieur. 408 00:29:44,742 --> 00:29:46,035 Faites pas ça. 409 00:29:46,702 --> 00:29:48,537 Vous êtes si jolies. 410 00:29:54,793 --> 00:29:56,128 Je vous ai dit 411 00:29:56,295 --> 00:29:58,005 de baisser vos masques. 412 00:30:04,011 --> 00:30:05,763 Nous ne voulons pas d'ennuis. 413 00:30:14,939 --> 00:30:16,106 C'est quoi ? 414 00:30:18,067 --> 00:30:20,319 Je l'ignore, nous voulons juste travailler. 415 00:30:21,320 --> 00:30:22,905 Des écrits ? 416 00:30:24,573 --> 00:30:25,824 Vous êtes mal barrées. 417 00:30:31,830 --> 00:30:33,541 Vous y tenez ? 418 00:30:55,729 --> 00:30:57,189 Tu veux que je te les rende ? 419 00:30:57,982 --> 00:30:59,149 Va sur le lit. 420 00:31:02,403 --> 00:31:03,654 Va te faire foutre. 421 00:31:04,530 --> 00:31:05,698 Une rebelle... 422 00:31:08,450 --> 00:31:09,660 Toi d'abord. 423 00:31:11,787 --> 00:31:14,623 Recule. Reste ici, que je t'aie à l'œil. 424 00:31:15,124 --> 00:31:16,417 T'avise pas de bouger. 425 00:31:17,626 --> 00:31:19,044 Allez, active ! 426 00:31:22,172 --> 00:31:23,257 Bouge pas, putain. 427 00:31:23,424 --> 00:31:24,592 Reste couchée. 428 00:31:26,260 --> 00:31:27,928 T'as pas intérêt à bouger. 429 00:31:28,095 --> 00:31:30,097 Je m'occupe de toi et je passe à ta copine. 430 00:31:31,515 --> 00:31:32,683 Reste tranquille. 431 00:31:33,809 --> 00:31:34,560 C'est bien. 432 00:31:35,227 --> 00:31:36,103 Bouge pas. 433 00:31:36,437 --> 00:31:37,229 T'as pas intérêt. 434 00:32:35,621 --> 00:32:36,955 Faut qu'on se tire. 435 00:32:39,124 --> 00:32:40,250 Les lettres. 436 00:32:40,417 --> 00:32:41,543 La carte. 437 00:32:42,961 --> 00:32:44,421 Quand il répondra pas, 438 00:32:45,047 --> 00:32:46,423 ils boucleront les sorties. 439 00:32:47,341 --> 00:32:48,300 Fait chier ! 440 00:32:51,387 --> 00:32:53,097 On peut pas laisser le cadavre. 441 00:32:55,057 --> 00:32:56,183 Non. 442 00:33:06,694 --> 00:33:07,903 Bonsoir ? 443 00:33:11,782 --> 00:33:13,617 Est-ce qu'il y a quelqu'un ? 444 00:33:22,501 --> 00:33:24,169 Commandant Wharton. 445 00:33:24,712 --> 00:33:26,338 Que se passe-t-il ? 446 00:33:27,089 --> 00:33:30,843 J'ai créé un lieu où les enfants pourront venir lire. 447 00:33:31,009 --> 00:33:32,594 Les garçons comme les filles. 448 00:33:37,224 --> 00:33:38,726 C'est formidable ! 449 00:33:43,647 --> 00:33:45,190 Vous m'avez inspiré. 450 00:33:46,900 --> 00:33:50,612 Je passais ma vie à la bibliothèque, lorsque j'étais petite. 451 00:33:55,451 --> 00:33:57,494 Nous allons faire graver le nom 452 00:33:57,828 --> 00:33:59,955 et j'aimerais votre avis. 453 00:34:03,333 --> 00:34:04,835 Je suis flattée. 454 00:34:05,085 --> 00:34:05,794 Venez voir. 455 00:34:37,034 --> 00:34:40,537 Bibliothèque Serena Joy & Gabriel Wharton 456 00:34:47,628 --> 00:34:50,214 Je sais que ça paraît soudain, 457 00:34:52,007 --> 00:34:53,300 mais pas pour moi. 458 00:34:54,676 --> 00:34:56,303 Je suis sûr de moi, 459 00:34:56,470 --> 00:34:59,056 et si je ne passe pas à l'acte, je le regretterai. 460 00:35:01,016 --> 00:35:03,477 Je ne suis pas revenue ici 461 00:35:04,228 --> 00:35:05,062 pour devenir Epouse. 462 00:35:05,229 --> 00:35:06,480 Je comprends. 463 00:35:06,647 --> 00:35:09,566 Je ne veux pas critiquer un défunt, 464 00:35:11,318 --> 00:35:13,111 mais Fred a voulu vous censurer. 465 00:35:13,278 --> 00:35:14,905 Moi, je vous veux tout entière. 466 00:35:15,906 --> 00:35:19,076 J'ai une mission, ici, au Nouveau Bethléem. 467 00:35:20,077 --> 00:35:22,120 Bien sûr, continuez vos bonnes œuvres. 468 00:35:22,454 --> 00:35:24,331 Je n'irai pas à Washington. 469 00:35:25,207 --> 00:35:28,669 Avec Rose, nous préparerons notre déménagement à Boston. 470 00:35:28,836 --> 00:35:31,463 Je n'irai pas non plus à Boston. 471 00:35:33,632 --> 00:35:37,302 Alors nous nous partagerons entre ici et une maison en ville, 472 00:35:37,469 --> 00:35:39,179 celle qui vous plaira. 473 00:35:44,059 --> 00:35:46,144 Je ne renoncerai jamais à écrire. 474 00:35:47,688 --> 00:35:49,314 Ce n'est pas ce que je souhaite. 475 00:35:54,152 --> 00:35:55,279 Ça semble pompeux, 476 00:35:55,445 --> 00:35:58,282 mais je crois que Dieu m'a menée ici 477 00:35:58,448 --> 00:36:00,284 pour changer le pays. 478 00:36:02,244 --> 00:36:03,996 Changeons-le ensemble. 479 00:36:05,497 --> 00:36:09,167 Accepterez-vous d'élever l'enfant d'un autre ? 480 00:36:09,334 --> 00:36:10,836 Ce serait un honneur. 481 00:36:12,504 --> 00:36:14,506 Noah ne mérite-t-il pas un frère, une sœur 482 00:36:14,673 --> 00:36:17,259 et une grande famille pleine d'amour ? 483 00:36:19,553 --> 00:36:20,762 Si. 484 00:36:31,231 --> 00:36:32,024 Serena Joy, 485 00:36:32,190 --> 00:36:33,317 me feriez-vous... 486 00:36:34,276 --> 00:36:36,445 l'honneur de m'épouser ? 487 00:36:39,323 --> 00:36:41,450 Oui, je vous épouserai. 488 00:37:57,901 --> 00:37:59,277 Allez, June. 489 00:38:06,743 --> 00:38:07,452 Descendez. 490 00:38:31,935 --> 00:38:32,936 Prête ? 491 00:38:38,358 --> 00:38:39,985 Vous devez charger quoi ? 492 00:38:40,152 --> 00:38:43,739 On doit charger des tonneaux vides de la cuisine. 493 00:38:43,905 --> 00:38:45,574 - Revenez demain. - Impossible. 494 00:38:46,450 --> 00:38:47,576 Impossible, monsieur. 495 00:38:47,743 --> 00:38:49,161 On a d'autres livraisons 496 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 à faire demain. 497 00:38:51,496 --> 00:38:53,206 Donc, c'est impossible. 498 00:38:59,296 --> 00:39:01,840 Ken a disparu. Fouillez tous les étages. 499 00:39:02,049 --> 00:39:02,799 Merde ! 500 00:39:02,966 --> 00:39:04,092 Ils vont tout boucler. 501 00:39:04,509 --> 00:39:05,635 Allez. 502 00:39:19,608 --> 00:39:21,443 Personne n'entre ni ne sort. 503 00:39:24,488 --> 00:39:26,156 Oui, mais le souci... 504 00:39:26,323 --> 00:39:27,532 Entendu, monsieur. 505 00:39:28,116 --> 00:39:29,618 On reviendra demain. 506 00:39:31,745 --> 00:39:33,455 - Bon. - À un autre moment. 507 00:39:39,252 --> 00:39:40,003 Merde ! 508 00:39:42,214 --> 00:39:44,091 Est-ce qu'on pourrait pas... 509 00:39:44,257 --> 00:39:47,052 Remontez dans le camion. 510 00:39:48,970 --> 00:39:50,263 J'ai bien compris que... 511 00:39:52,140 --> 00:39:53,100 Luke ! 512 00:39:54,601 --> 00:39:55,852 Embarquez-le. 513 00:39:57,104 --> 00:39:58,063 Ne revenez pas. 514 00:39:58,230 --> 00:39:59,689 Compris. Merci. 515 00:39:59,856 --> 00:40:01,733 Il va bien, ça va aller. 516 00:40:01,900 --> 00:40:03,276 Nous, on est foutues. 517 00:40:04,361 --> 00:40:05,779 On se tire, viens. 518 00:40:05,946 --> 00:40:06,988 On va par là. 519 00:40:11,785 --> 00:40:13,328 - Merde, il faut un badge. - Quoi ? 520 00:40:13,495 --> 00:40:15,705 Un badge de Commandant pour ouvrir. 521 00:40:21,962 --> 00:40:22,754 Par là. 522 00:40:25,382 --> 00:40:26,299 Viens. 523 00:40:26,466 --> 00:40:27,384 Quoi ? 524 00:40:37,894 --> 00:40:38,979 Fait chier. 525 00:40:39,729 --> 00:40:40,730 T'inquiète. 526 00:40:45,777 --> 00:40:46,695 June, attends ! 527 00:40:51,533 --> 00:40:52,826 C'est pas possible. 528 00:41:00,917 --> 00:41:02,085 Ecarte-toi. 529 00:41:02,586 --> 00:41:03,628 S'il vous plaît. 530 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 Faites-nous sortir d'ici. 531 00:41:05,839 --> 00:41:06,840 Nous ? 532 00:41:07,674 --> 00:41:08,884 Elle est avec moi. 533 00:41:11,094 --> 00:41:12,762 Qu'est-ce que vous foutez ? 534 00:41:12,929 --> 00:41:13,847 On a 30 secondes. 535 00:41:14,014 --> 00:41:16,474 S'il vous plaît, emmenez-nous, Joseph. 536 00:41:17,559 --> 00:41:18,560 S'il vous plaît. 537 00:41:29,946 --> 00:41:30,697 Montez. 538 00:41:31,740 --> 00:41:32,824 Viens. 539 00:41:40,957 --> 00:41:42,209 On doit passer la fron... 540 00:42:59,494 --> 00:43:01,913 Adaptation : Julie Dècle 541 00:43:02,080 --> 00:43:04,332 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris 542 00:43:05,305 --> 00:44:05,885 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm