1 00:00:01,043 --> 00:00:02,962 Précédemment... 2 00:00:03,129 --> 00:00:04,797 L'ennemie de mon ennemi est mon amie. 3 00:00:04,964 --> 00:00:06,590 Il y a des exceptions. 4 00:00:06,757 --> 00:00:08,050 Et l'incident au no man's land ? 5 00:00:08,217 --> 00:00:11,053 Cette attaque est alarmante, et vous êtes responsable. 6 00:00:11,220 --> 00:00:13,889 Ce jeune homme pourrait identifier le coupable. 7 00:00:14,056 --> 00:00:16,225 Promettez-moi de retrouver le coupable. 8 00:00:16,517 --> 00:00:17,476 Oui, madame. 9 00:00:17,643 --> 00:00:20,730 On m'avait promis qu'elles intégreraient la société. 10 00:00:20,896 --> 00:00:23,065 Les anciennes Servantes pourraient venir ici 11 00:00:23,232 --> 00:00:26,152 et travailler à l'accueil du nouveau centre de fertilité. 12 00:00:26,318 --> 00:00:27,987 C'est une vocation. 13 00:00:28,154 --> 00:00:29,613 Ne faites rien, par pitié. 14 00:00:29,780 --> 00:00:31,115 Tu es ma préférée, Janine. 15 00:00:31,282 --> 00:00:33,409 Chaque fois que vous m'aidez, vous m'enfoncez. 16 00:00:33,576 --> 00:00:35,619 J'essaie de changer ça de l'intérieur. 17 00:00:35,786 --> 00:00:37,288 Comme je l'ai promis à Eleanore. 18 00:00:37,455 --> 00:00:38,622 Je l'ai regardée mourir. 19 00:00:38,789 --> 00:00:40,207 Sans rien faire. 20 00:00:40,374 --> 00:00:41,167 Faites attention. 21 00:00:41,333 --> 00:00:42,209 Je vous emmerde ! 22 00:00:42,376 --> 00:00:44,754 Lawrence rentrera dans le rang, comme toujours. 23 00:00:44,920 --> 00:00:46,338 Je veux le voir au Mur. 24 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 Il est fini. 25 00:00:48,007 --> 00:00:50,050 Mayday va liquider les Commandants à la villa. 26 00:00:50,217 --> 00:00:52,470 On devra sortir les femmes, préviens-les. 27 00:00:52,636 --> 00:00:54,555 J'ai les lettres écrites à leur famille. 28 00:00:54,722 --> 00:00:56,932 Vous devez les sauver, quoi qu'il arrive. 29 00:00:57,099 --> 00:00:58,309 Fred a voulu vous censurer. 30 00:00:58,768 --> 00:01:00,728 Moi, je vous veux tout entière. 31 00:01:00,895 --> 00:01:02,688 Serena Joy, me feriez-vous... 32 00:01:03,939 --> 00:01:05,691 l'honneur de m'épouser ? 33 00:01:06,108 --> 00:01:07,067 Oui, je vous épouserai. 34 00:01:07,234 --> 00:01:09,236 Tu veux que je te le rende ? Va sur le lit. 35 00:01:09,570 --> 00:01:10,321 Bouge pas ! 36 00:01:17,036 --> 00:01:18,162 Ils vont boucler les sorties. 37 00:01:18,329 --> 00:01:19,163 Qu'est-ce que vous foutez ? 38 00:01:19,330 --> 00:01:20,831 S'il vous plaît, emmenez-nous, Joseph. 39 00:01:21,123 --> 00:01:22,416 On doit passer la fron... 40 00:01:24,000 --> 00:01:30,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 41 00:01:41,894 --> 00:01:44,146 Moira, comment on va faire pour la carte 42 00:01:44,563 --> 00:01:46,148 et toutes les lettres ? 43 00:01:47,566 --> 00:01:49,276 Au moins, tout est dans le coffre. 44 00:01:50,402 --> 00:01:51,695 Pour l'instant. 45 00:01:52,571 --> 00:01:54,448 Si quelqu'un met la main dessus, 46 00:01:54,907 --> 00:01:56,534 toutes ces femmes mourront. 47 00:01:57,827 --> 00:01:59,787 On est enfermées dans un coffre. 48 00:02:01,872 --> 00:02:03,499 On fait confiance à ce type ? 49 00:02:03,666 --> 00:02:05,251 On n'a pas vraiment le choix. 50 00:02:13,259 --> 00:02:14,927 Il nous a emmenées où ? 51 00:02:25,479 --> 00:02:26,522 Sortez. 52 00:02:37,241 --> 00:02:38,450 Viens. On est où ? 53 00:02:43,998 --> 00:02:46,792 Je devrais vous laisser ici pour voir si on vous chope. 54 00:02:48,043 --> 00:02:49,879 Faites comme vous voulez. 55 00:02:50,796 --> 00:02:53,299 Elle s'énerve ! Je vous ai sauvé les miches. 56 00:02:53,465 --> 00:02:54,800 - Merci. - Le remercie pas. 57 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 Que faites-vous là ? 58 00:02:56,260 --> 00:02:58,596 Je dirai rien. Vous irez balancer à vos amis. 59 00:02:58,929 --> 00:03:01,348 Ce n'était pas ma faute pour les avions. 60 00:03:01,807 --> 00:03:04,810 Ils savaient que vous visiez Hannah. Ils étaient prêts. 61 00:03:04,977 --> 00:03:05,936 Il fallait intervenir ! 62 00:03:06,103 --> 00:03:07,688 Il fallait intervenir pour Eleanor. 63 00:03:16,113 --> 00:03:19,909 Écoutez, je ne m'attends pas à ce que vous me pardonniez. 64 00:03:20,576 --> 00:03:22,453 Je ne me le pardonnerai jamais. 65 00:03:25,372 --> 00:03:28,292 J'ai bâti cet enfer et je l'y ai enfermée. 66 00:03:29,460 --> 00:03:30,586 Les... 67 00:03:32,004 --> 00:03:33,589 Les va-t-en-guerre 68 00:03:34,590 --> 00:03:36,133 utilisent mes réformes 69 00:03:36,884 --> 00:03:38,218 pour dresser un piège. 70 00:03:38,385 --> 00:03:40,679 Ils veulent que je finisse sur le Mur. 71 00:03:41,513 --> 00:03:42,598 Pourquoi ? 72 00:03:43,974 --> 00:03:44,934 De quoi vous parlez ? 73 00:03:45,100 --> 00:03:48,479 Ils veulent m'envoyer au Mur. On sera peut-être côte à côte. 74 00:03:52,232 --> 00:03:53,442 Vous parlez... 75 00:03:53,817 --> 00:03:55,986 des Commandants de ce soir ? 76 00:03:56,362 --> 00:03:57,905 Bell, Calhoun, Reynolds ? 77 00:03:58,072 --> 00:03:59,198 De tous les Commandants. 78 00:03:59,698 --> 00:04:01,700 Eux, ce sont les plus répugnants. 79 00:04:07,081 --> 00:04:08,499 Pourquoi vous êtes venues ? 80 00:04:09,541 --> 00:04:11,168 Que faisiez-vous à la villa ? 81 00:04:15,547 --> 00:04:17,091 Et si je vous dis 82 00:04:18,175 --> 00:04:20,386 qu'à cette heure-ci, la semaine prochaine, 83 00:04:21,553 --> 00:04:24,765 tous ces enfoirés seront morts ? 84 00:04:24,932 --> 00:04:26,350 Qu'est-ce que tu racontes ? 85 00:04:26,517 --> 00:04:30,229 Vous deviendrez le Commandant le plus puissant de Boston. 86 00:04:30,396 --> 00:04:31,397 Arrête. 87 00:04:39,363 --> 00:04:42,199 LA SERVANTE ÉCARLATE 88 00:04:50,833 --> 00:04:54,712 Vous devez être absolument certaines de pouvoir tous les éliminer. 89 00:04:54,878 --> 00:04:56,171 Sinon, ça ne sert à rien. 90 00:04:56,338 --> 00:04:57,840 Ils sont comme les hydres. 91 00:04:58,007 --> 00:05:02,344 Coupez une tête, et un autre abruti surgit à la place. 92 00:05:02,511 --> 00:05:04,013 Je sais. C'est prévu. 93 00:05:04,179 --> 00:05:05,848 On va tous les tuer en même temps. 94 00:05:06,015 --> 00:05:07,683 Si vous avez de la chance. 95 00:05:07,850 --> 00:05:09,935 - Joseph, c'est toi ? - J'arrive... 96 00:05:10,436 --> 00:05:11,311 Joseph ? 97 00:05:11,687 --> 00:05:12,479 Oui ! 98 00:05:13,105 --> 00:05:14,273 Que se passe-t-il ? 99 00:05:14,440 --> 00:05:16,191 Je vais pas tarder. Va te coucher. 100 00:05:19,570 --> 00:05:20,863 Pourquoi tu es descendu ? 101 00:05:21,447 --> 00:05:22,656 Il est tard. 102 00:05:24,450 --> 00:05:25,576 Je cherche... 103 00:05:26,618 --> 00:05:27,828 un dossier. 104 00:05:28,203 --> 00:05:29,288 Tu as un ballon de basket ? 105 00:05:29,455 --> 00:05:31,165 J'y jouais, il fut un temps. 106 00:05:31,331 --> 00:05:33,208 - À Harvard ? - Ça te surprend ? 107 00:05:33,751 --> 00:05:36,045 Cette pièce est plutôt agréable. 108 00:05:36,628 --> 00:05:38,213 Les Marthas pourraient nettoyer. 109 00:05:38,380 --> 00:05:40,132 Je me disais la même chose. 110 00:05:40,883 --> 00:05:42,718 On en reparlera demain. 111 00:05:43,677 --> 00:05:45,304 Il faut réaménager l'espace. 112 00:05:45,471 --> 00:05:48,015 Voyons ça demain, à la lumière du jour. 113 00:05:48,182 --> 00:05:49,058 Si tu y tiens. 114 00:05:49,224 --> 00:05:51,060 Parfait. Bonne nuit. 115 00:05:51,226 --> 00:05:53,103 Ne fais pas trop de bruit. 116 00:05:55,439 --> 00:05:56,774 Bon sang... 117 00:05:59,818 --> 00:06:01,528 Naomi Putnam ? 118 00:06:01,820 --> 00:06:03,155 Naomi Lawrence. 119 00:06:03,739 --> 00:06:04,907 C'est pas vrai. 120 00:06:05,824 --> 00:06:06,867 Qu'est-il arrivé à... 121 00:06:07,034 --> 00:06:08,869 Il est devenu gênant. 122 00:06:13,665 --> 00:06:15,834 Qu'est-ce qu'on doit faire ? 123 00:06:17,044 --> 00:06:18,045 Eh bien... 124 00:06:18,837 --> 00:06:19,922 vous nous rejoignez ? 125 00:06:22,091 --> 00:06:24,885 J'ai le choix entre votre plan délirant et le Mur. 126 00:06:25,761 --> 00:06:27,805 D'accord, ramenez-nous à Mayday. 127 00:06:29,556 --> 00:06:30,974 Je peux pas... 128 00:06:31,433 --> 00:06:33,727 traverser la frontière sans cesse. 129 00:06:34,144 --> 00:06:35,312 Vous êtes un Commandant. 130 00:06:35,938 --> 00:06:37,606 Non, un Haut Commandant. 131 00:06:42,861 --> 00:06:43,946 Très bien. 132 00:06:46,323 --> 00:06:48,200 Mais on doit partir tout de suite. 133 00:06:48,367 --> 00:06:50,285 Mon contact à la frontière a bientôt fini. 134 00:06:50,452 --> 00:06:51,787 - Les lettres. - Joseph. 135 00:06:53,497 --> 00:06:55,207 On doit repasser chez Jézabel. 136 00:06:55,874 --> 00:06:56,583 Pourquoi ? 137 00:06:56,750 --> 00:06:58,961 On a laissé quelque chose d'important. 138 00:07:02,548 --> 00:07:04,466 Ils ont bloqué l'accès. 139 00:07:04,633 --> 00:07:06,802 Je n'ai aucun contact chez les Yeux. 140 00:07:06,969 --> 00:07:07,928 Je peux rien faire. 141 00:07:12,224 --> 00:07:13,642 June, il faut y aller. 142 00:07:14,560 --> 00:07:15,602 Merde. 143 00:07:15,978 --> 00:07:17,563 Je peux utiliser le téléphone ? 144 00:07:46,216 --> 00:07:47,426 Blaine, j'écoute. 145 00:07:52,097 --> 00:07:53,432 Qu'est-ce que tu fais ici ? 146 00:07:55,309 --> 00:07:56,727 Oui, je peux... 147 00:07:57,519 --> 00:07:59,396 J'aurai le code. Je t'apporterai ça. 148 00:08:01,523 --> 00:08:04,151 Ne pars pas avec eux. Qu'il emmène Moira. 149 00:08:06,028 --> 00:08:07,154 Attends-moi. 150 00:08:08,947 --> 00:08:10,157 Il faut que je te voie. 151 00:08:11,950 --> 00:08:12,784 Au revoir. 152 00:09:03,502 --> 00:09:05,671 Si j'avais pas retiré ma main, 153 00:09:05,837 --> 00:09:07,297 j'aurais perdu un doigt. 154 00:09:07,464 --> 00:09:09,007 J'hallucine ! 155 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 C'est l'enfant de chœur ! 156 00:09:13,220 --> 00:09:15,597 Beau-papa Wharton vous a donné la permission ? 157 00:09:16,765 --> 00:09:18,475 J'ai pas besoin de sa permission. 158 00:09:19,101 --> 00:09:20,894 Vous êtes sorti en douce ? 159 00:09:21,520 --> 00:09:23,146 C'est votre première fois ? 160 00:09:23,313 --> 00:09:24,147 Je vous ai jamais vu. 161 00:09:24,314 --> 00:09:27,567 Non, c'est un habitué, mais il vient tard. 162 00:09:29,820 --> 00:09:31,488 Tu t'es tapé ce clown ? 163 00:09:31,655 --> 00:09:33,740 Non, pas du tout ! 164 00:09:34,366 --> 00:09:35,909 Vous aviez votre préférée. 165 00:09:36,076 --> 00:09:38,036 Elle s'appelait pas May ? 166 00:09:38,996 --> 00:09:41,081 Ou April ? Un truc comme ça... 167 00:09:41,665 --> 00:09:43,375 Qu'est-ce qu'elle est devenue ? 168 00:09:46,169 --> 00:09:48,630 Elle a été transférée. Elle va bien. 169 00:09:51,425 --> 00:09:53,927 Bon sang, c'est d'un ennui mortel. 170 00:09:54,094 --> 00:09:56,722 On a beaucoup mieux à faire. 171 00:09:56,888 --> 00:09:57,973 En piste. 172 00:09:58,473 --> 00:09:59,975 Mes amitiés à beau-papa. 173 00:10:00,475 --> 00:10:01,685 À bientôt. 174 00:10:23,165 --> 00:10:24,249 Je les ai récupérées. 175 00:10:24,416 --> 00:10:25,459 C'est pas vrai. 176 00:10:27,210 --> 00:10:28,378 Merci. 177 00:10:29,046 --> 00:10:31,381 Lawrence a raccompagné Moira. Allons-y. 178 00:10:32,966 --> 00:10:33,675 Ça va ? 179 00:10:35,052 --> 00:10:36,136 Oui. 180 00:10:37,346 --> 00:10:39,514 Pourquoi t'es habillée en Martha ? 181 00:10:39,681 --> 00:10:41,058 Je t'expliquerai dans la voiture. 182 00:10:41,558 --> 00:10:42,476 Attends. 183 00:10:48,523 --> 00:10:50,942 Rose et son père sont partis à Washington. 184 00:10:51,943 --> 00:10:53,653 Je peux te raccompagner à l'aube. 185 00:10:54,946 --> 00:10:55,864 Peut-être que... 186 00:10:56,740 --> 00:10:58,533 tu pourrais rester avec moi ? 187 00:10:59,618 --> 00:11:00,911 On partirait demain matin ? 188 00:11:02,204 --> 00:11:03,455 Ce sera plus sûr. 189 00:11:13,632 --> 00:11:14,800 Il y a un problème ? 190 00:11:26,395 --> 00:11:29,231 Il n'y a que toi qui comptes dans ma vie. 191 00:12:00,011 --> 00:12:02,013 Je veux pas retourner chez les Waterford. 192 00:12:02,180 --> 00:12:03,515 N'y retourne pas. 193 00:12:08,979 --> 00:12:11,356 Je vais rester ici. 194 00:12:11,523 --> 00:12:13,275 On fera la grasse matinée. 195 00:12:14,651 --> 00:12:16,778 On se réveillera ensemble. 196 00:12:17,779 --> 00:12:19,489 On ira prendre un café. 197 00:12:19,656 --> 00:12:21,867 Au bistrot du bout de la rue. 198 00:12:23,034 --> 00:12:25,829 On marchera jusqu'au musée des Beaux-Arts. 199 00:12:26,997 --> 00:12:28,373 Pour admirer les Monet. 200 00:12:29,458 --> 00:12:31,835 J'ai toujours voulu aller à Paris. 201 00:12:32,002 --> 00:12:33,336 Pour voir les autres. 202 00:12:35,881 --> 00:12:37,966 J'aimerais pouvoir t'emmener à Paris. 203 00:12:39,259 --> 00:12:40,552 Moi aussi. 204 00:12:41,720 --> 00:12:43,930 J'y connais pas grand-chose en musée. 205 00:12:44,639 --> 00:12:45,765 Je suis branché cuisine. 206 00:12:46,057 --> 00:12:50,353 Tu te souviens du nom de l'italien sur Everett Street ? 207 00:12:52,397 --> 00:12:53,190 Carmella's. 208 00:12:54,024 --> 00:12:55,775 Les bonnes pâtes carbonara. 209 00:12:56,318 --> 00:12:57,694 On ira chez Carmella's. 210 00:12:57,861 --> 00:12:59,196 Parfait, on ira. 211 00:13:00,489 --> 00:13:02,365 Pour notre premier rendez-vous. 212 00:13:09,080 --> 00:13:10,081 Vendu. 213 00:13:10,582 --> 00:13:12,626 J'ai une question de premier rendez-vous. 214 00:13:14,503 --> 00:13:17,255 Qu'est-ce que tu as fait comme études ? 215 00:13:20,759 --> 00:13:23,762 J'ai pas fait d'études, je suis pas allé à la fac. 216 00:13:25,847 --> 00:13:27,557 Ma mère voulait, mais... 217 00:13:29,267 --> 00:13:31,311 elle est partie quand j'avais 11 ans. 218 00:13:32,270 --> 00:13:33,480 Je n'ai pas... 219 00:13:35,232 --> 00:13:36,983 vraiment eu de vie, avant. 220 00:13:39,444 --> 00:13:41,029 Je n'étais personne. 221 00:13:43,198 --> 00:13:44,908 Tu m'aurais jamais remarqué. 222 00:13:45,742 --> 00:13:46,910 Bien sûr que si. 223 00:13:49,037 --> 00:13:51,164 Non, tu n'aurais pas fait attention à moi. 224 00:13:51,331 --> 00:13:54,209 J'aurais été ton caissier au supermarché 225 00:13:56,419 --> 00:13:57,796 ou ton chauffeur Uber. 226 00:14:00,048 --> 00:14:01,341 Tu aurais été toi. 227 00:14:03,176 --> 00:14:04,761 Tu aurais été gentil, 228 00:14:05,887 --> 00:14:07,138 bienveillant, 229 00:14:08,139 --> 00:14:08,932 courageux. 230 00:14:14,646 --> 00:14:17,649 Et vraiment très beau. 231 00:14:21,945 --> 00:14:24,197 Je t'aurais forcément remarqué. 232 00:14:54,269 --> 00:14:55,812 Janine, ma chère. 233 00:14:55,979 --> 00:14:57,063 Pour toi et mes filles. 234 00:14:57,606 --> 00:14:59,691 Des cookies à l'avoine et au raisin. 235 00:14:59,858 --> 00:15:01,109 Ma recette secrète. 236 00:15:03,695 --> 00:15:04,446 Merci. 237 00:15:04,613 --> 00:15:07,032 C'est réconfortant, comme on dit. 238 00:15:09,326 --> 00:15:10,994 Je dois y retourner. 239 00:15:11,453 --> 00:15:14,581 Par la grâce de Dieu, ce sera bientôt fini. 240 00:15:15,957 --> 00:15:17,125 Qu'avez-vous fait ? 241 00:15:17,292 --> 00:15:20,253 J'ai fait une proposition au Haut Conseil. 242 00:15:20,420 --> 00:15:22,464 Les Servantes seront à l'accueil 243 00:15:22,922 --> 00:15:25,508 du centre de fertilité du Nouveau Bethléem. 244 00:15:25,675 --> 00:15:26,343 Quoi ? 245 00:15:26,509 --> 00:15:31,431 Vous serez reçues et respectées en tant que femmes libres. 246 00:15:33,224 --> 00:15:35,518 Libres ? Mais bien sûr... 247 00:15:43,026 --> 00:15:45,278 As-tu la moindre idée 248 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 des risques que je prends pour t'aider ? 249 00:15:50,200 --> 00:15:51,368 Je veux pas de votre aide. 250 00:15:51,534 --> 00:15:54,412 Ne sois pas dupe. Tu vas moisir ici ! 251 00:15:54,579 --> 00:15:56,289 Non, ça m'étonnerait. 252 00:15:57,499 --> 00:15:59,417 Qu'est-ce que tu envisages ? 253 00:16:00,126 --> 00:16:01,127 Explique-moi. 254 00:16:01,294 --> 00:16:04,089 Ce pays de tarés va s'effondrer. 255 00:16:04,255 --> 00:16:05,256 C'est ça, mon plan. 256 00:16:05,423 --> 00:16:08,426 J'essaie de t'offrir une porte de sortie. 257 00:16:08,593 --> 00:16:09,552 Lydia. 258 00:16:10,970 --> 00:16:13,181 Il n'y a pas de porte de sortie. 259 00:16:14,766 --> 00:16:16,935 Les Commandants qui sont là-haut, 260 00:16:17,352 --> 00:16:18,895 ils veulent que je reste ici. 261 00:16:19,729 --> 00:16:20,563 À genoux. 262 00:16:22,148 --> 00:16:24,484 Comment vous pouvez être aveugle à ce point ? 263 00:16:28,238 --> 00:16:30,240 Je suis désolée. 264 00:16:30,573 --> 00:16:32,784 Pardonne-moi pour tout. Je suis désolée. 265 00:16:32,951 --> 00:16:35,495 Dans ce cas, rendez-moi ma fille. 266 00:16:35,662 --> 00:16:38,832 Vous voulez mon pardon ? Rendez-moi mon enfant. 267 00:16:39,624 --> 00:16:40,750 Tu sais qu'Angela... 268 00:16:40,917 --> 00:16:42,001 Charlotte ! 269 00:16:42,627 --> 00:16:43,670 Elle s'appelle Charlotte. 270 00:16:45,338 --> 00:16:47,590 C'est la fille d'un Haut Commandant. 271 00:16:47,757 --> 00:16:50,176 C'est ma fille ! La mienne. 272 00:16:50,760 --> 00:16:52,303 Lawrence le sait. 273 00:16:53,596 --> 00:16:55,140 Il m'a donné un de ses dessins. 274 00:16:55,306 --> 00:16:58,059 Je suis sûre que quelque part, au fond de vous, 275 00:16:58,226 --> 00:16:59,686 vous savez que c'est ma fille. 276 00:16:59,853 --> 00:17:01,146 Dites-le, allez. 277 00:17:01,688 --> 00:17:03,064 C'est ma fille. 278 00:17:04,023 --> 00:17:05,191 J'ai peur... 279 00:17:06,818 --> 00:17:09,738 de ne pas pouvoir accéder à ta requête. 280 00:17:14,409 --> 00:17:17,829 Vous vous souvenez quand vous me l'avez volée ? 281 00:17:20,457 --> 00:17:22,000 C'était vous, Lydia. 282 00:17:22,167 --> 00:17:24,377 Vous me l'avez enlevée. Vous l'avez volée. 283 00:17:24,544 --> 00:17:26,379 Vous m'avez volé mon enfant ! 284 00:17:26,713 --> 00:17:27,505 Je suis désolée. 285 00:17:28,173 --> 00:17:29,299 Vous me l'avez volée. 286 00:17:29,466 --> 00:17:31,676 C'est vous qui me l'avez volée ! 287 00:17:31,843 --> 00:17:33,303 Partez ! 288 00:17:33,970 --> 00:17:36,181 Tirez-vous d'ici ! 289 00:17:36,848 --> 00:17:38,308 Allez, tirez-vous. 290 00:17:38,475 --> 00:17:40,769 - S'il te plaît, je veux... - Dehors ! 291 00:18:49,045 --> 00:18:50,129 Merde. 292 00:18:50,839 --> 00:18:53,091 - Quoi ? - Mon beau-père est là. 293 00:18:53,591 --> 00:18:54,717 Baisse-toi. 294 00:18:55,927 --> 00:18:57,470 Si je reviens pas, va chez Serena. 295 00:18:57,762 --> 00:18:58,596 Chez Serena ? 296 00:18:58,763 --> 00:18:59,931 La maison bleue au 57. 297 00:19:00,431 --> 00:19:01,683 Elle te mettra à l'abri. 298 00:19:31,588 --> 00:19:32,463 Monsieur. 299 00:19:53,276 --> 00:19:55,278 Je vous croyais à Washington. 300 00:19:57,196 --> 00:19:58,072 Rose va bien ? 301 00:19:58,948 --> 00:20:00,116 Elle est partie sans moi. 302 00:20:05,455 --> 00:20:06,831 J'ai reçu un appel. 303 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 À l'aéroport. 304 00:20:10,460 --> 00:20:11,419 À propos de vous. 305 00:20:11,878 --> 00:20:13,004 À l'aéroport ? 306 00:20:14,589 --> 00:20:15,673 Pourquoi ? 307 00:20:16,925 --> 00:20:18,551 Où étiez-vous, ce soir ? 308 00:20:20,094 --> 00:20:21,554 J'avais à faire. 309 00:20:22,931 --> 00:20:24,641 - Avec les Yeux. - À faire ? 310 00:20:26,017 --> 00:20:26,851 Où ça ? 311 00:20:27,185 --> 00:20:28,353 Dans le centre. 312 00:20:28,895 --> 00:20:30,104 À quel endroit ? 313 00:20:31,272 --> 00:20:32,357 De quoi s'agit-il ? 314 00:20:32,523 --> 00:20:34,150 Vous étiez au bordel ? 315 00:20:39,656 --> 00:20:40,907 Oui, monsieur. 316 00:20:41,074 --> 00:20:42,200 L'honnêteté. 317 00:20:43,242 --> 00:20:43,993 Bien. 318 00:20:44,953 --> 00:20:45,870 Bien. 319 00:20:46,579 --> 00:20:48,998 Vous avez été infidèle envers ma fille ? 320 00:20:51,793 --> 00:20:52,502 Non, monsieur. 321 00:20:52,669 --> 00:20:54,253 Que faisiez-vous là-bas ? 322 00:20:57,382 --> 00:20:58,841 Je regrette, c'est confidentiel. 323 00:20:59,509 --> 00:21:01,761 Mon garçon, rien n'est confidentiel pour moi. 324 00:21:01,928 --> 00:21:03,388 C'est délicat, 325 00:21:04,889 --> 00:21:05,848 comme enquête. 326 00:21:06,015 --> 00:21:07,225 Délicat ? 327 00:21:08,851 --> 00:21:10,561 Comme celle sur la fusillade ? 328 00:21:11,980 --> 00:21:13,523 Le Gardien du no man's land. 329 00:21:13,690 --> 00:21:17,402 Le seul témoin qui est mort juste après votre visite. 330 00:21:18,486 --> 00:21:20,697 C'est ce genre d'enquête délicate ? 331 00:21:21,990 --> 00:21:24,367 C'est une immense tragédie. 332 00:21:24,701 --> 00:21:26,327 Et une affreuse coïncidence. 333 00:21:35,086 --> 00:21:37,130 Je ne sais pas à quoi vous êtes mêlé. 334 00:21:37,296 --> 00:21:38,256 Je n'ai rien fait... 335 00:21:38,423 --> 00:21:40,717 Pourquoi étiez-vous là-bas, ce soir ? 336 00:21:47,181 --> 00:21:48,224 Je suis désolé. 337 00:22:00,445 --> 00:22:01,779 Ne voyez-vous pas 338 00:22:03,531 --> 00:22:04,866 que ces mensonges 339 00:22:06,159 --> 00:22:08,578 vont vous envoyer au Mur ? 340 00:22:10,329 --> 00:22:11,330 Et votre fils 341 00:22:11,873 --> 00:22:13,833 sera privé de père. 342 00:22:14,792 --> 00:22:16,419 C'est ce que vous souhaitez ? 343 00:22:17,378 --> 00:22:18,463 Bien sûr que non. 344 00:22:18,880 --> 00:22:20,089 Bien sûr que non. 345 00:22:21,591 --> 00:22:22,842 Je veux vous aider. 346 00:22:24,052 --> 00:22:26,637 Je ne peux vous aider que si vous êtes franc. 347 00:22:26,804 --> 00:22:28,181 Vous comprenez ? 348 00:22:30,808 --> 00:22:31,893 Je comprends. 349 00:22:36,105 --> 00:22:37,065 Bien. 350 00:22:41,903 --> 00:22:43,237 Dites-moi tout. 351 00:22:49,952 --> 00:22:51,037 Merde. 352 00:23:42,088 --> 00:23:43,381 Quelqu'un t'a vu ? 353 00:23:43,881 --> 00:23:44,674 Non. 354 00:23:46,259 --> 00:23:48,261 Pourquoi es-tu ici, dans cette tenue ? 355 00:23:49,554 --> 00:23:50,888 Je voulais passer inaperçue. 356 00:23:52,348 --> 00:23:54,308 Qu'est-ce que tu viens faire ici ? 357 00:24:03,359 --> 00:24:07,155 Je venais voir si Nick voulait m'accompagner en Alaska. 358 00:24:08,698 --> 00:24:09,574 Non. 359 00:24:13,452 --> 00:24:15,621 Je veux qu'il partage la vie de notre fille. 360 00:24:16,330 --> 00:24:17,540 Et la mienne. 361 00:24:17,874 --> 00:24:19,083 Qu'a-t-il dit ? 362 00:24:20,084 --> 00:24:22,295 Il a refusé. Il reste avec Rose. 363 00:24:23,754 --> 00:24:25,464 Et tu es venue me voir ? 364 00:24:27,800 --> 00:24:29,177 Je ne savais pas où aller. 365 00:24:30,678 --> 00:24:32,471 J'ai besoin de quelqu'un de confiance. 366 00:24:33,306 --> 00:24:34,223 Tu me fais confiance ? 367 00:24:35,766 --> 00:24:37,560 Apparemment, puisque je suis là. 368 00:24:41,856 --> 00:24:43,441 À propos du train... 369 00:24:44,483 --> 00:24:46,277 Tu nous as sauvés. 370 00:24:46,819 --> 00:24:47,862 Vraiment. 371 00:24:48,779 --> 00:24:51,073 Tu nous as protégés de ces gens dangereux. 372 00:25:01,042 --> 00:25:03,336 Nick a des responsabilités, une famille. 373 00:25:03,878 --> 00:25:05,713 Rose accouche dans quelques mois. 374 00:25:08,090 --> 00:25:11,594 Qu'est-ce que ton mari pense de tout ça ? 375 00:25:11,761 --> 00:25:14,096 Il doit bien se rendre compte... 376 00:25:15,431 --> 00:25:17,558 que ta demande est égoïste 377 00:25:17,725 --> 00:25:20,269 et à quel point c'est gênant pour Nick. 378 00:25:22,104 --> 00:25:25,441 Si on a eu une fille et entamé une relation, 379 00:25:25,608 --> 00:25:27,068 c'est à cause de toi. 380 00:25:27,235 --> 00:25:28,611 C'est ce que tu voulais. 381 00:25:28,778 --> 00:25:32,073 Comment oublier ? Oui, je l'ai assez payé en prison. 382 00:25:32,240 --> 00:25:33,783 J'ai payé pour ta liaison. 383 00:25:33,950 --> 00:25:36,244 On ne devrait pas comparer nos souffrances. 384 00:25:36,702 --> 00:25:39,789 On ne devrait pas commencer à parler de responsabilité. 385 00:25:41,624 --> 00:25:43,292 J'ai besoin d'un endroit où dormir 386 00:25:43,626 --> 00:25:46,921 jusqu'à ce que Nick me raccompagne à la frontière demain. 387 00:25:47,338 --> 00:25:49,548 - Qui sait que tu es là ? - Seulement Nick. 388 00:25:49,715 --> 00:25:53,761 Tu imagines les conséquences quand on accueille une fugitive ? 389 00:25:53,928 --> 00:25:55,930 Oui, mais Gilead me croit en Alaska. 390 00:25:56,097 --> 00:25:57,807 Je suis venue en tant que Martha. 391 00:25:57,974 --> 00:25:59,267 Et personne ne m'a vue. 392 00:26:02,937 --> 00:26:03,854 Tu me dois bien ça. 393 00:26:12,947 --> 00:26:14,282 La douche est à l'étage. 394 00:26:14,448 --> 00:26:17,243 Voilà un pyjama et des vêtements pour demain. 395 00:26:17,743 --> 00:26:18,744 Merci. 396 00:26:20,121 --> 00:26:22,915 Nos chemins n'arrêtent pas de se croiser. 397 00:26:23,082 --> 00:26:24,917 Dieu a une mission pour nous. 398 00:26:26,877 --> 00:26:29,880 Je préfèrerais qu'Il s'occupe autrement. 399 00:26:32,216 --> 00:26:33,175 Je vais me marier. 400 00:26:35,469 --> 00:26:37,555 Au père de Rose, le Haut Commandant Wharton. 401 00:26:37,722 --> 00:26:39,307 Il va devenir mon Epoux. 402 00:26:41,642 --> 00:26:42,935 Ça alors... 403 00:26:48,357 --> 00:26:51,360 Tu vas être la belle-mère de Nick ? 404 00:26:52,570 --> 00:26:53,404 Oui. 405 00:26:53,863 --> 00:26:56,699 C'est ça, je n'y avais pas songé sous cet angle. 406 00:27:02,288 --> 00:27:03,539 Mme Wharton. 407 00:27:04,665 --> 00:27:05,791 Il n'est pas comme Fred. 408 00:27:05,958 --> 00:27:07,501 Fred était comme Fred ? 409 00:27:08,336 --> 00:27:09,545 Au début ? 410 00:27:13,341 --> 00:27:15,134 Gabriel me respecte. 411 00:27:15,760 --> 00:27:18,846 Il m'a offert une bibliothèque. On va réformer Gilead. 412 00:27:19,013 --> 00:27:20,723 Tu as décroché le gros lot. 413 00:27:20,890 --> 00:27:21,766 Tu es contre ? 414 00:27:21,932 --> 00:27:24,268 Non, je suis simplement étonnée. 415 00:27:26,103 --> 00:27:28,105 Je pensais que tu voulais changer. 416 00:27:28,481 --> 00:27:29,982 J'ai changé. 417 00:27:31,317 --> 00:27:33,110 Tu restes assujettie 418 00:27:33,652 --> 00:27:35,279 à un homme de pouvoir. 419 00:27:36,822 --> 00:27:38,741 Tu continues de travailler pour Gilead. 420 00:27:38,908 --> 00:27:40,576 Le Nouveau Bethléem n'est pas Gilead. 421 00:27:40,743 --> 00:27:44,288 C'est pas parce que les femmes lisent qu'elles sont libres. 422 00:27:44,955 --> 00:27:49,251 C'est juste une autre version de Gilead qui t'arrange. 423 00:27:49,418 --> 00:27:51,337 Si tu pensais qu'on était à Gilead, 424 00:27:51,504 --> 00:27:54,673 dire ce genre de chose à l'unique personne qui te protège 425 00:27:54,840 --> 00:27:56,884 serait extrêmement risqué. 426 00:28:00,638 --> 00:28:01,889 Oui, tu... 427 00:28:04,141 --> 00:28:04,892 Tu as raison. 428 00:28:06,394 --> 00:28:07,728 Le changement prend du temps. 429 00:28:07,895 --> 00:28:09,980 Le progrès s'acquiert par à-coups. 430 00:28:10,147 --> 00:28:11,649 Merci pour les lieux communs. 431 00:28:11,816 --> 00:28:13,109 Tu es mal placée pour juger. 432 00:28:13,275 --> 00:28:15,736 Tu veux tromper ton mari et briser un mariage. 433 00:28:18,906 --> 00:28:19,824 Tu m'as bien mouchée. 434 00:28:19,990 --> 00:28:21,575 Ça m'est arrivé d'être cruelle. 435 00:28:22,660 --> 00:28:24,703 Ça t'est arrivé d'être cruelle ? 436 00:28:24,870 --> 00:28:26,122 Je n'ai pas... 437 00:28:27,873 --> 00:28:29,417 Je n'ai pas arrêté 438 00:28:30,042 --> 00:28:31,460 d'essayer. 439 00:28:31,919 --> 00:28:35,172 J'ai essayé encore et encore de me faire pardonner. 440 00:28:35,339 --> 00:28:36,924 Tu n'acceptes pas mes excuses. 441 00:28:37,383 --> 00:28:39,218 Je t'ai sauvé la vie. 442 00:28:40,052 --> 00:28:42,680 Je t'ai aidée à accoucher de ton fils. 443 00:28:42,847 --> 00:28:44,473 Tu refuses de me pardonner ! 444 00:28:44,640 --> 00:28:46,475 Je ne peux pas te pardonner. 445 00:28:47,143 --> 00:28:48,602 Pourtant, j'aimerais bien ! 446 00:28:49,770 --> 00:28:52,022 Je serais enfin débarrassée de toi. 447 00:28:52,189 --> 00:28:53,482 Qu'est-ce que tu me veux ? 448 00:28:53,774 --> 00:28:56,485 Je te l'ai dit, je veux un lit pour la nuit. 449 00:29:01,657 --> 00:29:03,367 Je te laisse t'installer. 450 00:29:27,183 --> 00:29:28,767 J'ai préparé le petit-déjeuner. 451 00:29:51,123 --> 00:29:51,999 Bonjour. 452 00:29:53,584 --> 00:29:55,586 Qu'est-ce que tu fais là ? 453 00:29:56,170 --> 00:29:58,547 Mais comment c'est possible ? 454 00:29:59,048 --> 00:30:00,674 Ils ont retrouvé ma sœur. 455 00:30:01,133 --> 00:30:02,468 Mon Dieu... 456 00:30:03,636 --> 00:30:06,305 J'ai pensé que vous aimeriez vous revoir. 457 00:30:07,348 --> 00:30:08,516 On est en sécurité ? 458 00:30:08,682 --> 00:30:11,852 Oui, je m'en suis assurée. Pour la matinée. 459 00:30:13,145 --> 00:30:14,230 C'est bon. 460 00:30:14,688 --> 00:30:16,190 Je vous en prie, asseyez-vous. 461 00:30:30,955 --> 00:30:32,498 Rita habite ici. 462 00:30:33,040 --> 00:30:35,292 Je lui ai trouvé un poste à la boulangerie. 463 00:30:36,794 --> 00:30:37,962 Formidable. 464 00:30:39,421 --> 00:30:42,550 Rita, votre délicieux pain m'a tellement manqué. 465 00:30:42,716 --> 00:30:44,468 Le mariage approche. 466 00:30:44,635 --> 00:30:47,513 Accepteriez-vous de préparer le gâteau ? 467 00:30:47,680 --> 00:30:48,806 Rien ne l'y oblige. 468 00:30:48,973 --> 00:30:50,140 Ne parle pas pour moi. 469 00:30:50,307 --> 00:30:52,226 Je sais que rien ne l'y oblige. 470 00:30:52,935 --> 00:30:56,021 Vous pouvez venir en tant qu'invitée et rien d'autre. 471 00:31:04,863 --> 00:31:07,366 Quelqu'un a faim. Veuillez m'excuser. 472 00:31:14,748 --> 00:31:17,293 Elle m'a dit que tu étais revenue pour Nick. 473 00:31:17,668 --> 00:31:18,502 Non. 474 00:31:19,044 --> 00:31:20,045 Pour Mayday. 475 00:31:22,214 --> 00:31:23,215 Évidemment. 476 00:31:24,216 --> 00:31:25,676 Puisque tu es là, 477 00:31:27,386 --> 00:31:28,596 tu pourrais nous aider. 478 00:31:34,643 --> 00:31:35,477 June. 479 00:31:37,396 --> 00:31:39,106 Je suis là pour protéger ma famille. 480 00:31:40,107 --> 00:31:41,483 Je comprends. 481 00:31:42,693 --> 00:31:43,736 Vraiment. 482 00:31:44,028 --> 00:31:45,738 Pour toi, ça paraît simple 483 00:31:46,405 --> 00:31:48,240 de choisir la voie du courage. 484 00:31:49,783 --> 00:31:51,410 Hannah est toujours là-bas. 485 00:31:52,786 --> 00:31:53,537 Je sais. 486 00:32:01,378 --> 00:32:02,755 Tu as trouvé ta sœur. 487 00:32:06,133 --> 00:32:07,343 Tu le mérites. 488 00:32:11,513 --> 00:32:12,973 Tu mérites de vivre en paix. 489 00:32:16,644 --> 00:32:17,686 Merci. 490 00:32:25,611 --> 00:32:27,404 Tu vois, le cheval, 491 00:32:27,738 --> 00:32:30,366 c'est une pièce sous-estimée. 492 00:32:30,908 --> 00:32:31,659 Le cavalier. 493 00:32:31,825 --> 00:32:32,868 Parce que... 494 00:32:34,453 --> 00:32:38,832 les pièces plus prestigieuses attirent toute l'attention. 495 00:32:41,001 --> 00:32:43,170 Mais une joueuse aguerrie comme toi, Angela, 496 00:32:44,672 --> 00:32:46,548 sait profiter de cette faiblesse. 497 00:32:49,802 --> 00:32:52,680 Qu'est-ce que tu fais ? Elle a son cours de dessin. 498 00:32:54,181 --> 00:32:55,891 - Tu as dessin, mademoiselle. - Non ! 499 00:32:57,017 --> 00:32:57,893 Sois gentille. 500 00:32:58,060 --> 00:32:59,144 Je lui apprends les échecs. 501 00:33:00,270 --> 00:33:01,897 Non, elle est trop petite. 502 00:33:02,064 --> 00:33:03,857 Tu lui montes la tête. 503 00:33:04,024 --> 00:33:05,818 Ça donnera une mauvaise image de nous. 504 00:33:06,318 --> 00:33:06,985 Viens. 505 00:33:07,152 --> 00:33:09,905 Ne t'inquiète pas. Ça n'aura pas d'importance. 506 00:33:10,739 --> 00:33:11,949 Comment ça ? 507 00:33:13,158 --> 00:33:14,284 Tu verras. 508 00:33:46,442 --> 00:33:51,196 Les Servantes constituaient un élément vital... 509 00:33:53,615 --> 00:33:59,621 J'étais la porte-parole du retour à la foi. 510 00:34:07,296 --> 00:34:08,172 Où est Serena ? 511 00:34:09,131 --> 00:34:10,090 Avec le petit. 512 00:34:10,257 --> 00:34:11,508 - Oublie Mayday. - Ça va ? 513 00:34:11,675 --> 00:34:13,093 Viens avec moi à Paris. 514 00:34:15,429 --> 00:34:18,056 - Quoi ? - J'ai les papiers, les passeports. 515 00:34:18,557 --> 00:34:20,267 Attends, Nick. 516 00:34:20,434 --> 00:34:21,518 Je t'aime. 517 00:34:24,396 --> 00:34:25,939 Je sais que tu m'aimes aussi. 518 00:34:33,739 --> 00:34:35,115 Je ne peux pas les abandonner. 519 00:34:35,282 --> 00:34:37,868 Mais si. Ta mère nous amènera Holly. 520 00:34:38,035 --> 00:34:40,287 On formera enfin une famille. 521 00:34:40,454 --> 00:34:41,663 Et pour... 522 00:34:42,372 --> 00:34:43,499 Et pour Rose ? 523 00:34:43,665 --> 00:34:45,083 Je ne leur apporte rien. 524 00:34:45,667 --> 00:34:47,085 C'est toi que j'aime. 525 00:34:47,836 --> 00:34:49,004 D'accord ? 526 00:34:49,546 --> 00:34:50,881 Il n'y a toujours eu que toi. 527 00:34:53,008 --> 00:34:54,676 June, viens avec moi. 528 00:34:57,888 --> 00:34:59,264 Viens avec moi. 529 00:35:09,191 --> 00:35:10,692 - Tu es fou. - Je sais. 530 00:35:17,699 --> 00:35:18,575 Merde. 531 00:35:19,117 --> 00:35:20,244 C'est qui ? 532 00:35:21,870 --> 00:35:24,248 - Serena, qui est-ce ? - June. Cachez-vous. 533 00:35:24,581 --> 00:35:26,542 Là-dedans, vite. Faites pas de bruit. 534 00:35:29,419 --> 00:35:31,964 Gabriel, je te croyais en route pour Washington. 535 00:35:32,130 --> 00:35:34,508 Oui, Rose est partie sans moi. 536 00:35:34,675 --> 00:35:36,134 Les affaires m'ont retenu. 537 00:35:36,301 --> 00:35:38,095 Je suis contente de te voir. 538 00:35:38,262 --> 00:35:41,181 Et si nous allions nous promener avec Noah ? 539 00:35:41,765 --> 00:35:43,600 Bien sûr. Il est réveillé ? 540 00:35:44,101 --> 00:35:46,478 On ne dérange pas un bébé qui dort. 541 00:35:46,645 --> 00:35:48,522 Oui, tu as raison. 542 00:35:49,147 --> 00:35:52,150 Tu as l'air de très bonne humeur aujourd'hui. 543 00:35:52,484 --> 00:35:54,653 Mon cœur s'emballe depuis hier soir. 544 00:35:54,820 --> 00:35:56,280 La future Mme Wharton. 545 00:35:56,446 --> 00:35:57,573 Ça me plaît bien. 546 00:35:57,739 --> 00:35:58,740 Ensemble, 547 00:35:59,283 --> 00:36:02,870 nous construirons un Gilead pur et respectable. 548 00:36:03,036 --> 00:36:04,955 J'ai hâte d'accomplir cette mission. 549 00:36:05,122 --> 00:36:06,790 Ce matin, j'ai fait quelque chose 550 00:36:06,957 --> 00:36:09,167 qui me tenait à cœur depuis longtemps. 551 00:36:09,334 --> 00:36:10,252 Quoi donc ? 552 00:36:10,627 --> 00:36:12,629 Jézabel, ce lieu de mauvaise vie... 553 00:36:14,631 --> 00:36:15,591 Je l'ai fait fermer. 554 00:36:16,592 --> 00:36:18,010 Comment tu t'y es pris ? 555 00:36:19,344 --> 00:36:21,555 La Résistance prévoyait un massacre. 556 00:36:22,973 --> 00:36:24,766 L'assassinat de tous les Commandants. 557 00:36:24,933 --> 00:36:27,477 Je pense qu'ils étaient très près du but. 558 00:36:29,855 --> 00:36:33,483 Mais par Sa grâce, leur projet a été percé à jour. 559 00:36:36,153 --> 00:36:37,946 Le Seigneur voit tout. 560 00:36:39,239 --> 00:36:40,407 Le Seigneur 561 00:36:41,783 --> 00:36:43,243 et mon gendre. 562 00:36:45,871 --> 00:36:50,125 J'avais des doutes à son sujet, mais il a prouvé sa loyauté. 563 00:36:50,292 --> 00:36:53,879 Nick a découvert le complot, et c'est lui qui m'a tout révélé. 564 00:38:29,266 --> 00:38:31,518 Adaptation : Carole Benyamin 565 00:38:31,685 --> 00:38:33,687 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris 566 00:38:34,305 --> 00:39:34,626 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !