1
00:00:02,545 --> 00:00:04,171
Précédemment...
2
00:00:04,338 --> 00:00:05,381
Nick m'a tout révélé.
3
00:00:05,548 --> 00:00:07,341
La Résistance prévoyait un massacre.
4
00:00:07,508 --> 00:00:08,384
Je l'ai fait fermer.
5
00:00:08,551 --> 00:00:11,637
Tu oublies que je suis un Commandant
sauf si ça te convient.
6
00:00:11,804 --> 00:00:15,099
Tu as dénoncé ces femmes
pour sauver ta peau.
7
00:00:15,516 --> 00:00:16,225
June !
8
00:00:16,392 --> 00:00:17,727
Je comptais sur vous.
9
00:00:17,893 --> 00:00:19,645
On ne peut compter que sur soi.
10
00:00:19,812 --> 00:00:21,397
Le Commandant Bell veut Janine.
11
00:00:22,148 --> 00:00:23,065
Ma chère petite,
12
00:00:23,232 --> 00:00:24,650
elle s'acclimate bien ?
13
00:00:24,817 --> 00:00:26,360
Nous y travaillons depuis ce matin.
14
00:00:26,527 --> 00:00:28,904
Elle n'est pas présentable,
pour le moment.
15
00:00:29,071 --> 00:00:30,990
Les Épouses étaient
si méprisantes, aujourd'hui.
16
00:00:31,157 --> 00:00:33,200
On va leur rappeler
à qui elles ont affaire.
17
00:00:33,367 --> 00:00:35,578
Avec un mariage en grande pompe.
18
00:00:35,745 --> 00:00:37,413
La cérémonie aura lieu à Boston.
19
00:00:37,705 --> 00:00:39,915
Une fête digne
des plus Hauts Commandants,
20
00:00:40,583 --> 00:00:42,501
avec les Commandants, leurs Épouses.
21
00:00:42,668 --> 00:00:44,795
Elle va devenir la reine de Gilead.
22
00:00:44,962 --> 00:00:45,838
Et toi, June ?
23
00:00:46,380 --> 00:00:47,298
Au mariage...
24
00:00:47,465 --> 00:00:49,884
Toutes les Servantes,
un énorme groupe anonyme.
25
00:00:50,050 --> 00:00:50,718
Je viens avec toi.
26
00:00:50,885 --> 00:00:52,303
Elles n'ont pas d'armes.
27
00:00:53,012 --> 00:00:56,182
Au Centre Rouge, on équipera
les Servantes pour le mariage.
28
00:00:56,849 --> 00:00:59,101
On rameute tous nos contacts,
29
00:00:59,268 --> 00:01:00,770
tous les ennemis de Gilead,
30
00:01:00,936 --> 00:01:03,522
tous ceux qui se sont fait
baiser par ce pays.
31
00:01:04,940 --> 00:01:07,026
Je vous ai arrangé un rendez-vous.
32
00:01:07,193 --> 00:01:11,113
Le Département des Transferts
vous recevra demain.
33
00:01:11,280 --> 00:01:12,990
Je raterai le mariage des Wharton.
34
00:01:13,157 --> 00:01:14,575
Un menu sacrifice.
35
00:01:14,825 --> 00:01:18,245
Je ne veux pas laisser les filles,
mais je n'ai pas le choix.
36
00:01:18,412 --> 00:01:19,830
Que la révolution commence.
37
00:01:20,372 --> 00:01:22,333
Seigneur, donne-nous la force
38
00:01:22,500 --> 00:01:24,418
de buter ces sacs à merde.
39
00:01:26,000 --> 00:01:32,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
40
00:01:40,184 --> 00:01:42,645
Nous devions sembler
avoir baigné dans le sang.
41
00:01:43,771 --> 00:01:47,191
Des personnages de conte de fées
à la cape rouge.
42
00:01:51,987 --> 00:01:53,614
Ça paraît ridicule à présent
43
00:01:54,281 --> 00:01:57,576
de repenser à l'importance
qu'on portait aux vêtements.
44
00:02:00,120 --> 00:02:01,872
On en avait des placards entiers.
45
00:02:02,706 --> 00:02:05,876
On acceptait des postes horribles
pour pouvoir en acheter.
46
00:02:06,794 --> 00:02:08,212
Pour rester à la mode.
47
00:02:08,921 --> 00:02:10,631
Pour suivre la tendance.
48
00:02:11,590 --> 00:02:13,259
On n'arrivait pas à s'en débarrasser.
49
00:02:15,678 --> 00:02:18,013
Alors, on les jetait
dans des décharges.
50
00:02:18,889 --> 00:02:20,307
On polluait l'eau.
51
00:02:22,852 --> 00:02:25,062
On a provoqué une crise écologique.
52
00:02:27,648 --> 00:02:30,651
Parce qu'on pensait
que les tenues qu'on revêtait
53
00:02:30,818 --> 00:02:32,194
nous définissaient
aux yeux du monde.
54
00:02:35,406 --> 00:02:36,699
C'était un mensonge.
55
00:02:37,449 --> 00:02:39,243
Mais Gilead y croyait aussi.
56
00:02:41,328 --> 00:02:42,705
Ils nous ont assigné des couleurs.
57
00:02:47,251 --> 00:02:48,836
Ils ont décidé de nos tenues.
58
00:02:50,629 --> 00:02:51,922
De qui nous étions.
59
00:02:53,132 --> 00:02:55,259
Ils ont utilisé nos habits
pour nous diviser.
60
00:02:57,052 --> 00:02:58,637
Pour nous déshumaniser.
61
00:03:01,015 --> 00:03:01,807
Mais ce soir,
62
00:03:02,725 --> 00:03:04,810
ces robes seront nos armes.
63
00:03:07,479 --> 00:03:10,941
Ce soir, nous nous en servirons
pour déclencher la guerre.
64
00:03:54,360 --> 00:03:56,028
Ils nous ont affublées de rouge.
65
00:03:56,195 --> 00:03:57,655
La couleur du sang.
66
00:03:57,821 --> 00:03:59,239
Pour nous marquer.
67
00:04:16,840 --> 00:04:19,760
Ils ont oublié que c'est aussi
la couleur de la rage.
68
00:05:27,661 --> 00:05:30,497
LA SERVANTE ÉCARLATE
69
00:08:55,244 --> 00:08:56,411
Venez.
70
00:08:57,329 --> 00:08:59,248
Chantons avec allégresse
à l'Éternel.
71
00:09:00,082 --> 00:09:02,167
Car l'Éternel est un grand Dieu,
72
00:09:02,876 --> 00:09:05,128
un grand roi
au-dessus de tous les dieux.
73
00:09:05,921 --> 00:09:06,922
Venez.
74
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
Prosternons-nous devant l'Éternel,
notre créateur.
75
00:09:13,887 --> 00:09:15,180
Seigneur,
76
00:09:15,806 --> 00:09:17,099
nous sommes réunis
77
00:09:17,683 --> 00:09:19,643
pour célébrer un renouveau,
78
00:09:21,603 --> 00:09:23,146
un nouveau mariage
79
00:09:23,772 --> 00:09:26,149
des fidèles et des justes
80
00:09:28,360 --> 00:09:31,029
en accord avec les lois divines
de Gilead.
81
00:09:32,114 --> 00:09:33,573
Haut Commandant Wharton,
82
00:09:34,408 --> 00:09:35,367
vous jurez
83
00:09:36,743 --> 00:09:38,036
fidélité
84
00:09:38,620 --> 00:09:40,205
et loyauté envers votre Épouse,
85
00:09:41,039 --> 00:09:42,416
et nous renouvelons nos vœux
86
00:09:42,958 --> 00:09:45,585
de fidélité et de loyauté
envers les nôtres.
87
00:09:46,628 --> 00:09:50,132
Nous honorons le Seigneur
en restant attachés à nos Épouses.
88
00:09:50,299 --> 00:09:53,302
Nous ne formons non plus deux
mais une seule chair.
89
00:09:54,720 --> 00:09:57,973
Ceux que le Seigneur a réunis
ne peuvent être séparés.
90
00:09:59,891 --> 00:10:01,059
Seigneur...
91
00:10:06,106 --> 00:10:08,483
Nous te demandons
de bénir cette union
92
00:10:09,818 --> 00:10:11,778
comme Tu nous pardonnes nos péchés,
93
00:10:12,362 --> 00:10:14,906
nous purifies de toute iniquité
94
00:10:15,365 --> 00:10:17,117
et de toutes les tentations.
95
00:10:17,826 --> 00:10:19,077
Nous avons tous péché
96
00:10:19,244 --> 00:10:21,079
et sommes privés
de la gloire de Dieu.
97
00:10:21,997 --> 00:10:25,208
Nous sommes des brebis égarées.
98
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Mais dans Ta grande sagesse,
99
00:10:27,753 --> 00:10:29,296
Tu nous permets de nous repentir
100
00:10:29,713 --> 00:10:32,007
et nous mènes sur le droit chemin,
101
00:10:32,507 --> 00:10:33,759
Seigneur tout-puissant.
102
00:10:34,343 --> 00:10:35,469
On attend ?
103
00:10:35,635 --> 00:10:37,471
Plan B.
On les distribue à la réception.
104
00:10:38,263 --> 00:10:41,183
Pitié, Seigneur,
rends cette union aussi féconde
105
00:10:41,850 --> 00:10:43,352
que l'union bénie
106
00:10:45,062 --> 00:10:46,688
avec mon Épouse
107
00:10:47,439 --> 00:10:49,733
qui donnera naissance à mon enfant,
108
00:10:50,942 --> 00:10:53,028
avant toute chose.
109
00:11:27,020 --> 00:11:28,563
Très chères, saluez vos sœurs
110
00:11:28,730 --> 00:11:29,940
du Centre Rouge.
111
00:11:32,359 --> 00:11:33,735
Béni soit le fruit.
112
00:11:34,236 --> 00:11:35,654
Que le Seigneur ouvre.
113
00:11:35,821 --> 00:11:37,155
Bonne route.
114
00:11:43,078 --> 00:11:44,037
Mesdames et messieurs,
115
00:11:44,204 --> 00:11:47,416
applaudissez le Haut Commandant
et Mme Gabriel Wharton.
116
00:13:28,808 --> 00:13:29,726
Joseph.
117
00:13:30,477 --> 00:13:31,269
Serena.
118
00:13:31,436 --> 00:13:32,604
Vous semblez nerveux.
119
00:13:32,771 --> 00:13:34,064
Absolument pas.
120
00:13:34,564 --> 00:13:36,358
Pourquoi serais-je nerveux ?
121
00:13:37,234 --> 00:13:39,194
Malgré cette cérémonie
en grande pompe,
122
00:13:39,361 --> 00:13:40,946
je n'ai pas oublié notre mission.
123
00:13:41,112 --> 00:13:43,156
Je soutiens nos réformes
plus que jamais.
124
00:13:44,616 --> 00:13:47,077
C'est tout à votre honneur, Serena.
125
00:13:48,286 --> 00:13:50,330
Je ne le fais pas seulement pour moi,
126
00:13:50,956 --> 00:13:53,500
les femmes de Gilead
auront plus de pouvoir.
127
00:13:54,292 --> 00:13:55,627
Gloire à Dieu.
128
00:13:55,794 --> 00:13:59,714
Excusez-moi, je vais saluer
mes invitées les plus importantes.
129
00:14:07,806 --> 00:14:10,100
Vous savez, votre Servante...
130
00:14:10,559 --> 00:14:12,310
c'est la mienne à présent.
131
00:14:15,021 --> 00:14:18,858
Mon père a la meilleure Servante
du pays.
132
00:14:19,276 --> 00:14:22,237
Une cérémonie et boum !
Des jumeaux à tous les coups.
133
00:14:25,240 --> 00:14:27,117
Merde, Serena vient vers nous.
134
00:14:27,701 --> 00:14:28,785
Fait chier.
135
00:14:29,369 --> 00:14:32,497
Servantes, approchez.
J'aimerais m'adresser à vous.
136
00:14:32,664 --> 00:14:34,749
Levez-vous pour Mme Wharton.
137
00:14:38,003 --> 00:14:39,296
On se met derrière.
138
00:14:50,682 --> 00:14:51,975
C'est très important pour moi
139
00:14:52,767 --> 00:14:54,978
que vous soyez toutes présentes,
ce soir.
140
00:14:55,478 --> 00:14:58,273
Je suis parfaitement consciente
141
00:14:58,440 --> 00:15:00,483
du peu de gratitude
que l'on vous témoigne
142
00:15:00,650 --> 00:15:02,485
pour votre précieuse contribution.
143
00:15:03,236 --> 00:15:04,821
Mais cela va changer.
144
00:15:05,739 --> 00:15:08,366
J'en fais une affaire personnelle.
145
00:15:08,783 --> 00:15:09,951
Merveilleux.
146
00:15:10,118 --> 00:15:12,078
Dites merci à Mme Wharton.
147
00:15:12,245 --> 00:15:13,622
Merci, Mme Wharton.
148
00:15:13,788 --> 00:15:14,914
Merci infiniment.
149
00:15:19,294 --> 00:15:20,128
Vous savez,
150
00:15:22,380 --> 00:15:24,424
j'ai eu une Servante, autrefois.
151
00:15:27,260 --> 00:15:29,471
J'aurais pu être plus tendre
avec elle.
152
00:15:30,930 --> 00:15:32,807
Elle aurait pu être plus tendre
avec moi.
153
00:15:33,892 --> 00:15:36,936
Nous avons toutes deux
fait des choses impardonnables.
154
00:15:37,312 --> 00:15:40,982
Mais nous étions égales
dans la vengeance et la méchanceté.
155
00:15:41,733 --> 00:15:44,819
À présent, nous sommes devenues
bonnes amies.
156
00:15:44,986 --> 00:15:49,491
Même si ce fut un défi
de réparer les dommages,
157
00:15:49,658 --> 00:15:52,452
je pense sincèrement
que mon ancienne Servante
158
00:15:53,203 --> 00:15:54,120
me pardonne.
159
00:15:55,789 --> 00:15:57,082
Mme Wharton. Rita.
160
00:15:57,540 --> 00:15:58,625
Rita.
161
00:15:59,542 --> 00:16:03,088
J'abordais le pardon
et l'importance de tourner la page.
162
00:16:03,254 --> 00:16:05,298
Voudriez-vous partager
votre expérience ?
163
00:16:09,010 --> 00:16:11,221
Il faut définir un but à atteindre.
164
00:16:11,513 --> 00:16:12,931
Et avancer vers lui.
165
00:16:14,599 --> 00:16:16,559
Ne vous laissez pas distraire.
166
00:16:17,143 --> 00:16:18,520
Oui, excellent.
167
00:16:21,064 --> 00:16:23,149
J'aimerais voir vos visages.
168
00:16:23,316 --> 00:16:26,027
Pardon de vous interrompre,
mais il est l'heure.
169
00:16:27,362 --> 00:16:29,739
- Ce n'est pas trop tôt ?
- Non, c'est parfait.
170
00:16:30,073 --> 00:16:31,241
Bien.
171
00:16:33,284 --> 00:16:36,996
Je reviendrai pour la photo,
à visage découvert.
172
00:16:37,163 --> 00:16:40,917
Je veux rendre hommage
à chacune d'entre vous.
173
00:16:41,084 --> 00:16:42,001
Dieu vous bénisse,
174
00:16:42,168 --> 00:16:43,795
et que Dieu vous garde.
175
00:16:44,963 --> 00:16:46,131
Loué soit-Il.
176
00:16:46,715 --> 00:16:48,174
Que le Seigneur ouvre.
177
00:16:48,341 --> 00:16:49,092
Par ici.
178
00:16:50,760 --> 00:16:51,428
Merci.
179
00:17:27,338 --> 00:17:28,965
Ça va prendre combien de temps ?
180
00:17:29,132 --> 00:17:30,425
Une à deux heures.
181
00:17:30,592 --> 00:17:33,428
Ils rentreront
et s'endormiront en un clin d'œil.
182
00:17:33,595 --> 00:17:34,679
Et ce sera à nous de jouer.
183
00:17:35,388 --> 00:17:37,599
Bénies soient les Servantes en poste.
184
00:17:49,569 --> 00:17:50,487
Un délice !
185
00:17:50,653 --> 00:17:53,907
J'ai trop mangé,
mais reprends une part.
186
00:17:54,073 --> 00:17:55,575
Non, j'en ai eu assez.
187
00:17:55,742 --> 00:17:57,744
Non, tu le mérites bien.
188
00:17:57,911 --> 00:17:59,829
Tu as un appétit d'oiseau.
189
00:18:11,800 --> 00:18:15,386
Ramène-les au Centre Rouge.
J'accompagne les Servantes en poste.
190
00:18:15,553 --> 00:18:16,387
Sois prudente.
191
00:18:19,849 --> 00:18:21,142
Sois prudente aussi.
192
00:18:21,518 --> 00:18:22,769
Attends qu'il soit endormi.
193
00:18:22,936 --> 00:18:23,978
T'en fais pas.
194
00:18:24,395 --> 00:18:25,605
Préparez-vous.
195
00:18:26,189 --> 00:18:27,440
Béni soit le fruit.
196
00:18:27,607 --> 00:18:29,275
Que le Seigneur ouvre.
197
00:18:29,442 --> 00:18:31,945
Il est temps de dire au revoir.
On se dépêche.
198
00:18:32,570 --> 00:18:33,947
Avec moi,
on va au Centre Rouge.
199
00:18:34,113 --> 00:18:35,698
Les autres, rejoignez vos demeures.
200
00:18:43,373 --> 00:18:45,375
En file indienne. Rapidement.
201
00:18:52,590 --> 00:18:54,175
On se retrouve au Centre Rouge.
202
00:18:54,634 --> 00:18:55,593
Bonne route.
203
00:18:55,760 --> 00:18:57,011
Veille sur elles.
204
00:19:00,807 --> 00:19:04,102
Tante Lydia, quel plaisir
de vous voir avant notre départ !
205
00:19:04,519 --> 00:19:06,396
Mme Wharton,
vous êtes resplendissante.
206
00:19:07,647 --> 00:19:09,148
Je vous fais préparer une assiette.
207
00:19:09,315 --> 00:19:10,900
Apparemment, c'est un délice,
208
00:19:11,067 --> 00:19:14,362
même si nous n'avons pas eu
le temps d'en profiter.
209
00:19:15,405 --> 00:19:16,656
Régalez-vous.
Loué soit-Il.
210
00:19:16,823 --> 00:19:17,740
Loué soit-Il.
211
00:19:26,124 --> 00:19:26,833
June ?
212
00:19:29,794 --> 00:19:30,879
June.
213
00:19:46,144 --> 00:19:47,562
Loué soit-Il, Tante Lydia.
214
00:19:47,729 --> 00:19:48,813
Tante Lydia.
215
00:19:48,980 --> 00:19:50,857
Je suis contente que vous soyez là.
216
00:19:55,820 --> 00:19:56,946
Lydia.
217
00:19:57,989 --> 00:20:00,325
Vous avez décommandé
des rendez-vous ?
218
00:20:24,474 --> 00:20:27,101
Je crois que June Osborn est ici.
219
00:20:28,394 --> 00:20:30,396
Vous perdez la tête, ma pauvre.
220
00:20:30,563 --> 00:20:33,232
June Osborn est en Alaska.
221
00:20:34,192 --> 00:20:35,443
En Alaska ?
222
00:20:35,610 --> 00:20:37,195
Commandant Lawrence.
223
00:20:38,279 --> 00:20:41,532
Tante Lydia a voyagé
toute la journée.
224
00:20:41,908 --> 00:20:44,202
Il faut qu'elle s'assoie
avant de défaillir.
225
00:20:44,661 --> 00:20:47,747
Donnez-lui un fruit.
Elle a des hallucinations.
226
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
Pouvez-vous installer Tante Lydia
227
00:20:51,209 --> 00:20:53,086
avec un bon steak
et un verre de vin ?
228
00:20:53,836 --> 00:20:55,964
Et pour le dessert,
une part de gâteau.
229
00:20:56,839 --> 00:20:58,466
- Merci infiniment.
- Suivez-moi.
230
00:21:21,990 --> 00:21:23,449
Bonsoir, Commandant.
231
00:21:23,908 --> 00:21:25,451
- Mme Wharton.
- Merci.
232
00:21:28,413 --> 00:21:31,082
Un cadeau du Commandant Bell Senior
vous attend.
233
00:21:31,249 --> 00:21:33,543
Merci,
je crois savoir de quoi il s'agit.
234
00:21:37,255 --> 00:21:38,214
Attends.
235
00:21:42,927 --> 00:21:44,429
Je rêvais de faire ça.
236
00:21:46,264 --> 00:21:48,141
Bienvenue dans ta nouvelle demeure.
237
00:21:55,648 --> 00:21:56,941
Qu'en penses-tu ?
238
00:21:57,108 --> 00:21:58,443
C'est parfait.
239
00:22:13,833 --> 00:22:14,959
S'il te plaît.
240
00:22:17,336 --> 00:22:18,421
Béni soit le fruit.
241
00:22:18,588 --> 00:22:19,505
Que le Seigneur ouvre.
242
00:22:19,672 --> 00:22:21,007
Je suis le Commandant Wharton.
243
00:22:21,174 --> 00:22:23,843
Qu'Il vous bénisse.
Que Dieu me juge digne.
244
00:22:25,386 --> 00:22:26,512
C'est un immense honneur.
245
00:22:26,679 --> 00:22:29,390
C'est la Servante la plus féconde
de Gilead.
246
00:22:31,434 --> 00:22:32,769
Mais je suis féconde.
247
00:22:34,937 --> 00:22:38,066
Oui, bien sûr, si Dieu le veut,
et nous essaierons.
248
00:22:38,232 --> 00:22:40,485
Mais tu ne peux pas
te dédoubler, ma chérie.
249
00:22:40,777 --> 00:22:41,736
Non.
250
00:22:43,404 --> 00:22:46,783
Je refuse d'avoir une Servante
sous notre toit.
251
00:22:55,833 --> 00:22:58,169
Nous avons parlé
d'une grande famille.
252
00:22:59,087 --> 00:23:00,004
Degabriel...
253
00:23:00,171 --> 00:23:01,380
Ne l'appelle pas comme ça.
254
00:23:01,547 --> 00:23:02,507
C'est son nom.
255
00:23:02,673 --> 00:23:03,800
Non, pas du tout.
256
00:23:05,843 --> 00:23:08,763
Elle nous aidera à remplir
notre devoir envers Dieu.
257
00:23:09,388 --> 00:23:11,974
Fructifier et multiplier
notre vaisseau sacré.
258
00:23:12,141 --> 00:23:15,186
Ce n'est pas un vaisseau
mais un être humain.
259
00:23:25,947 --> 00:23:27,448
Comment t'appelles-tu ?
260
00:23:27,615 --> 00:23:28,783
Degabriel, madame.
261
00:23:28,950 --> 00:23:29,826
Non.
262
00:23:30,660 --> 00:23:32,161
Ton vrai prénom.
263
00:23:37,625 --> 00:23:38,876
Christina.
264
00:23:39,043 --> 00:23:40,211
Christina.
265
00:23:41,712 --> 00:23:43,089
Va-t'en d'ici.
266
00:23:44,173 --> 00:23:45,216
Cours.
267
00:23:45,967 --> 00:23:48,094
Et ne reviens jamais.
268
00:23:48,386 --> 00:23:50,513
Degabriel, regagne ta chambre.
269
00:24:00,982 --> 00:24:02,066
Quel est le problème ?
270
00:24:02,233 --> 00:24:04,610
Quelle idiote d'avoir recommencé !
271
00:24:05,361 --> 00:24:07,071
Je me suis trompée sur ton compte.
272
00:24:07,238 --> 00:24:08,823
Je te croyais différent,
273
00:24:08,990 --> 00:24:10,950
mais tu es comme tous les autres !
274
00:24:11,117 --> 00:24:12,201
Assez !
275
00:24:21,043 --> 00:24:22,712
Je n'ai eu de cesse
276
00:24:23,671 --> 00:24:25,089
de te faire plaisir,
277
00:24:25,965 --> 00:24:28,509
de trouver des compromis,
de m'adapter.
278
00:24:29,093 --> 00:24:32,013
J'ai changé radicalement ma vie,
279
00:24:32,180 --> 00:24:33,097
je me suis soumis
280
00:24:33,848 --> 00:24:35,349
à ton esprit progressiste,
281
00:24:35,516 --> 00:24:37,185
mais je refuse
282
00:24:38,895 --> 00:24:40,521
de tourner le dos au Seigneur.
283
00:24:41,606 --> 00:24:45,151
Tu penses que le Seigneur approuve
ce mariage abominable ?
284
00:24:48,571 --> 00:24:50,072
Tu m'as dupé.
285
00:25:03,586 --> 00:25:04,462
Serena.
286
00:25:05,421 --> 00:25:07,340
Il vous réclame, Mme Wharton.
287
00:25:13,471 --> 00:25:14,972
On ne peut pas rester ici.
288
00:25:15,139 --> 00:25:17,433
Tu as perdu la tête. Arrête !
289
00:25:23,898 --> 00:25:25,608
Je t'interdis de partir.
290
00:25:34,450 --> 00:25:35,660
Laisse-moi sortir.
291
00:25:37,203 --> 00:25:38,246
Non.
292
00:25:39,997 --> 00:25:41,874
Tu es mon Épouse désormais.
293
00:25:43,876 --> 00:25:46,170
Ta place est dans cette maison.
294
00:25:48,172 --> 00:25:49,799
Tu n'as nulle part où aller.
295
00:25:49,966 --> 00:25:51,592
Tu es sous ma...
296
00:25:53,594 --> 00:25:55,096
Sous ta quoi ?
297
00:25:58,557 --> 00:26:00,351
Sous ta quoi ?
298
00:26:01,435 --> 00:26:02,895
Sous ta coupe ?
299
00:26:03,562 --> 00:26:05,147
Que comptes-tu faire ?
300
00:26:05,439 --> 00:26:07,149
Tu vas me couper le doigt ?
301
00:26:07,566 --> 00:26:09,277
Me fouetter avec une ceinture ?
302
00:26:09,443 --> 00:26:12,196
Parce que j'ai déjà enduré tout ça
par le passé.
303
00:26:12,363 --> 00:26:13,864
Et j'y survivrai.
304
00:26:14,448 --> 00:26:16,325
Et je te survivrai !
305
00:26:19,954 --> 00:26:21,872
Tu n'as pas à me survivre.
306
00:26:25,501 --> 00:26:27,253
Je suis un homme bien.
307
00:26:29,422 --> 00:26:30,965
Et un bon mari.
308
00:26:31,757 --> 00:26:33,259
C'est impossible.
309
00:26:35,803 --> 00:26:37,346
Tu es un Commandant.
310
00:26:45,688 --> 00:26:47,315
Écartez-vous, Harry.
311
00:26:49,692 --> 00:26:51,736
Mme Wharton aimerait sortir.
312
00:27:36,906 --> 00:27:39,075
Monsieur, qui était là ?
313
00:27:39,700 --> 00:27:40,534
Madame ?
314
00:27:40,701 --> 00:27:42,203
Qui était assis là ?
315
00:27:42,953 --> 00:27:44,330
Les Servantes, madame.
316
00:30:23,113 --> 00:30:24,114
Tante Lydia.
317
00:30:24,406 --> 00:30:25,950
Vous vous sentez mieux ?
318
00:30:26,116 --> 00:30:27,368
Les filles vont bien ?
319
00:30:28,077 --> 00:30:30,913
Bien sûr, elles dorment toutes
à poings fermés.
320
00:30:31,497 --> 00:30:33,999
J'ai fait des cookies
d'après votre recette.
321
00:30:34,166 --> 00:30:35,251
Venez en cuisine.
322
00:30:35,417 --> 00:30:36,627
Je veux voir les filles.
323
00:30:37,086 --> 00:30:38,796
Il y a quelque chose de pas net.
324
00:31:01,443 --> 00:31:02,528
Tante Lydia.
325
00:31:03,612 --> 00:31:04,655
Soir béni.
326
00:31:04,822 --> 00:31:05,906
C'était un beau mariage ?
327
00:31:06,073 --> 00:31:07,491
Où est la clé ?
328
00:31:07,783 --> 00:31:08,909
Ouvrez.
329
00:31:14,331 --> 00:31:16,333
Quelle empotée !
330
00:31:17,334 --> 00:31:18,627
Toutes mes excuses.
331
00:31:21,922 --> 00:31:22,881
Ouvrez.
332
00:31:23,632 --> 00:31:25,134
Peter, restez vigilant.
333
00:31:25,301 --> 00:31:26,552
Entendu, madame.
334
00:31:26,719 --> 00:31:27,845
C'est pas possible.
335
00:32:02,671 --> 00:32:05,174
Elles sont couchées
depuis plus d'une heure.
336
00:34:00,914 --> 00:34:01,790
Bell.
337
00:34:03,917 --> 00:34:04,877
Pardon ?
338
00:34:05,711 --> 00:34:06,962
Répétez.
339
00:34:15,721 --> 00:34:16,889
June Osborn.
340
00:34:22,269 --> 00:34:23,353
Enchantée.
341
00:35:54,778 --> 00:35:55,863
June ?
342
00:36:04,705 --> 00:36:05,831
Salut.
343
00:36:13,422 --> 00:36:14,172
Merci.
344
00:36:21,889 --> 00:36:24,349
Éternel, Dieu des vengeances.
345
00:36:24,516 --> 00:36:26,351
Dieu des vengeances, parais !
346
00:36:26,643 --> 00:36:28,478
Lève-Toi, juge de la terre !
347
00:36:28,645 --> 00:36:31,481
Rends aux superbes
selon leurs œuvres.
348
00:36:31,648 --> 00:36:35,527
Vous pensez que le Seigneur
ne vous observe pas ?
349
00:36:35,903 --> 00:36:38,864
Lui qui a créé l'oreille,
n'entend-Il pas ?
350
00:36:39,197 --> 00:36:41,825
Lui qui a façonné les yeux,
ne voit-Il pas ?
351
00:36:42,284 --> 00:36:44,494
Et Lui qui sait tout,
352
00:36:44,661 --> 00:36:46,330
ne doit-Il pas punir
353
00:36:46,496 --> 00:36:47,831
les méchants ?
354
00:36:50,167 --> 00:36:50,834
Peter.
355
00:36:54,046 --> 00:36:55,213
Non, Lydia !
356
00:36:55,631 --> 00:36:56,840
Menteuse !
357
00:36:57,215 --> 00:37:00,552
Que manigancez-vous ?
Pourquoi sont-elles habillées ?
358
00:37:00,886 --> 00:37:03,096
Pourquoi leurs parts de gâteau
étaient cachées ?
359
00:37:03,263 --> 00:37:04,181
Tante Lydia !
360
00:37:06,391 --> 00:37:08,018
Vous approchez pas d'elle.
361
00:37:14,316 --> 00:37:15,525
Qui es-tu ?
362
00:37:17,194 --> 00:37:19,071
Vous ne vous souvenez pas de moi ?
363
00:37:22,407 --> 00:37:24,076
Rappelle-moi ton nom.
364
00:37:24,993 --> 00:37:26,203
Pour quoi faire ?
365
00:37:27,287 --> 00:37:30,207
Vous vous en fichez,
vous me l'avez volé.
366
00:37:37,005 --> 00:37:38,131
Je m'appelle
367
00:37:39,800 --> 00:37:40,884
Moira.
368
00:37:43,428 --> 00:37:45,389
Espèce de salope !
369
00:37:46,807 --> 00:37:48,517
Tu es de mèche avec elle.
370
00:37:48,684 --> 00:37:49,393
Qui ?
371
00:37:49,559 --> 00:37:51,520
J'avais raison, elle est revenue.
372
00:37:52,062 --> 00:37:53,188
J'en suis sûre.
373
00:37:53,355 --> 00:37:55,232
Où est-elle ?
374
00:37:55,983 --> 00:37:57,150
De qui vous parlez ?
375
00:37:57,567 --> 00:37:58,485
Où est-elle ?
376
00:38:00,362 --> 00:38:03,407
Je n'hésiterai pas
à tuer une traîtresse.
377
00:38:03,573 --> 00:38:07,494
Dis-moi où est June Osborn !
378
00:38:08,412 --> 00:38:09,663
Je suis là.
379
00:38:13,500 --> 00:38:14,751
Je le savais.
380
00:38:15,252 --> 00:38:16,503
Je le savais.
381
00:38:17,421 --> 00:38:18,505
C'est ta faute.
382
00:38:19,089 --> 00:38:20,090
Non.
383
00:38:20,716 --> 00:38:21,842
Tante Lydia.
384
00:38:23,927 --> 00:38:25,262
C'est votre faute.
385
00:38:26,471 --> 00:38:27,431
C'est vous
386
00:38:28,265 --> 00:38:30,809
qui nous avez formées
à être comme ça.
387
00:38:31,935 --> 00:38:33,729
Après nous avoir battues,
388
00:38:33,895 --> 00:38:35,939
après nous avoir mutilées,
389
00:38:36,106 --> 00:38:37,941
après nous avoir torturées,
390
00:38:39,818 --> 00:38:42,029
après nous avoir enlevé nos enfants.
391
00:38:45,365 --> 00:38:46,408
C'est votre faute.
392
00:38:48,201 --> 00:38:49,327
Mais je crois...
393
00:38:51,496 --> 00:38:52,998
que vous avez vu des choses
394
00:38:53,415 --> 00:38:54,916
que vous n'oublierez pas.
395
00:38:56,543 --> 00:38:58,879
Et je crois que vous avez
appris des choses
396
00:38:59,588 --> 00:39:01,131
qui vous ont marquée.
397
00:39:04,176 --> 00:39:05,302
Et je sais que,
398
00:39:06,011 --> 00:39:07,679
au fond de votre cœur,
399
00:39:10,182 --> 00:39:12,017
vous savez qu'un viol est un viol.
400
00:39:13,977 --> 00:39:15,979
Vous savez qu'on n'y était pour rien.
401
00:39:17,147 --> 00:39:18,690
Et qu'on ne mérite pas ça.
402
00:39:20,692 --> 00:39:22,611
Nous ne sommes pas
des femmes déchues.
403
00:39:26,823 --> 00:39:28,158
On se révolte
404
00:39:28,325 --> 00:39:31,453
parce que chacune d'entre nous
405
00:39:32,704 --> 00:39:35,248
possède une âme immaculée
406
00:39:36,625 --> 00:39:38,752
offerte par le Seigneur.
407
00:39:41,088 --> 00:39:42,297
Et cette âme...
408
00:39:43,840 --> 00:39:45,092
réclame
409
00:39:46,259 --> 00:39:47,385
la dignité
410
00:39:49,429 --> 00:39:50,680
et la liberté.
411
00:39:51,223 --> 00:39:54,017
Arrête de prétendre connaître
mes sentiments.
412
00:39:54,768 --> 00:39:56,186
Ou ceux du Seigneur.
413
00:39:59,147 --> 00:40:00,857
Oui, vous avez raison.
414
00:40:04,111 --> 00:40:05,070
J'arrête.
415
00:40:08,740 --> 00:40:11,576
Mais j'aimerais
que vous vous posiez la question...
416
00:40:14,287 --> 00:40:15,205
Lydia,
417
00:40:16,248 --> 00:40:17,707
pensez-vous
418
00:40:20,127 --> 00:40:22,796
que Dieu a voulu ça pour nous ?
419
00:40:24,464 --> 00:40:25,632
Pour vos filles ?
420
00:40:27,592 --> 00:40:28,927
Est-ce que Dieu...
421
00:40:30,595 --> 00:40:33,056
autoriserait tout ça ?
422
00:40:34,516 --> 00:40:35,600
Ou bien...
423
00:40:38,854 --> 00:40:40,188
Y a-t-il un Dieu
424
00:40:41,940 --> 00:40:43,400
qui donnerait le pouvoir
425
00:40:44,568 --> 00:40:45,986
à une femme comme vous
426
00:40:47,863 --> 00:40:49,447
pour nous défendre ?
427
00:40:54,661 --> 00:40:56,538
Pour se tourner vers la lumière
428
00:40:58,123 --> 00:40:59,833
et déclarer enfin...
429
00:41:03,378 --> 00:41:04,421
"Assez."
430
00:41:05,755 --> 00:41:07,549
Parce que nous,
431
00:41:09,551 --> 00:41:10,552
nous toutes,
432
00:41:12,220 --> 00:41:13,221
ensemble,
433
00:41:19,728 --> 00:41:20,937
on en a assez.
434
00:41:30,113 --> 00:41:31,656
Il m'a fait du mal.
435
00:41:34,659 --> 00:41:36,077
Ils nous ont fait du mal.
436
00:41:39,080 --> 00:41:40,332
Ils nous ont violées.
437
00:41:43,418 --> 00:41:46,254
Et vous nous avez livrées à eux.
438
00:41:49,549 --> 00:41:51,092
J'ai toujours voulu
439
00:41:52,344 --> 00:41:54,054
vous sauver, mes chères.
440
00:41:54,804 --> 00:41:56,014
Si vous voulez nous sauver,
441
00:41:58,266 --> 00:41:59,517
laissez-nous partir.
442
00:42:02,812 --> 00:42:04,481
S'il vous plaît, Tante Lydia.
443
00:43:06,084 --> 00:43:07,335
Je suis désolée
444
00:43:08,628 --> 00:43:10,297
qu'il t'ait fait du mal.
445
00:43:16,344 --> 00:43:17,429
Allez.
446
00:43:18,388 --> 00:43:19,556
On y va.
447
00:44:25,330 --> 00:44:26,998
Seigneur, aide-moi.
448
00:44:29,334 --> 00:44:30,627
Seigneur, aide-moi.
449
00:44:33,963 --> 00:44:35,173
Seigneur, aide-moi.
450
00:44:51,481 --> 00:44:54,359
Nous avons enfilé les habits
qui nous asservissaient
451
00:44:54,526 --> 00:44:55,819
pour nous libérer.
452
00:44:57,695 --> 00:45:00,240
Qui étions-nous sous ces tenues ?
453
00:45:00,615 --> 00:45:02,242
Qui pouvions-nous être ?
454
00:45:03,034 --> 00:45:05,537
Qui nous avaient-ils
empêchées d'être ?
455
00:45:06,579 --> 00:45:08,373
Des mères et des filles.
456
00:45:08,915 --> 00:45:10,917
Des lectrices et des autrices.
457
00:45:11,084 --> 00:45:12,669
Des professionnelles.
458
00:45:12,836 --> 00:45:14,003
Des amies.
459
00:45:15,422 --> 00:45:17,048
Nous étions en colère.
460
00:45:17,382 --> 00:45:18,967
Nous étions euphoriques.
461
00:45:19,551 --> 00:45:21,719
Nous étions prêtes
pour un nouveau départ.
462
00:45:22,804 --> 00:45:24,848
La robe est devenue notre uniforme.
463
00:45:26,099 --> 00:45:27,725
Et nous sommes devenues une armée.
464
00:45:52,500 --> 00:45:55,920
Une armée pour nous libérer
de la robe qui nous emprisonnait,
465
00:45:57,005 --> 00:46:00,383
et devenir celles
que nous devions être.
466
00:46:01,426 --> 00:46:03,386
Celles que nous méritions d'être.
467
00:46:04,304 --> 00:46:08,475
Nous allions reprendre notre liberté
et l'utiliser jusqu'au bout.
468
00:46:08,641 --> 00:46:09,809
Pour combattre.
469
00:46:16,191 --> 00:46:17,650
Et nous avons fui.
470
00:46:19,235 --> 00:46:21,029
Loin des ténèbres.
471
00:46:22,489 --> 00:46:24,532
Au-dedans et au-dehors.
472
00:46:27,076 --> 00:46:28,620
Et vers la lumière.
473
00:47:40,358 --> 00:47:42,360
Adaptation : Carole Benyamin
474
00:47:42,527 --> 00:47:44,529
Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris
475
00:47:45,305 --> 00:48:45,282
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-