1 00:00:02,545 --> 00:00:04,171 Précédemment... 2 00:00:04,338 --> 00:00:05,381 Nick m'a tout révélé. 3 00:00:05,548 --> 00:00:07,341 La Résistance prévoyait un massacre. 4 00:00:07,508 --> 00:00:08,384 Je l'ai fait fermer. 5 00:00:08,551 --> 00:00:11,637 Tu oublies que je suis un Commandant sauf si ça te convient. 6 00:00:11,804 --> 00:00:15,099 Tu as dénoncé ces femmes pour sauver ta peau. 7 00:00:15,516 --> 00:00:16,225 June ! 8 00:00:16,392 --> 00:00:17,727 Je comptais sur vous. 9 00:00:17,893 --> 00:00:19,645 On ne peut compter que sur soi. 10 00:00:19,812 --> 00:00:21,397 Le Commandant Bell veut Janine. 11 00:00:22,148 --> 00:00:23,065 Ma chère petite, 12 00:00:23,232 --> 00:00:24,650 elle s'acclimate bien ? 13 00:00:24,817 --> 00:00:26,360 Nous y travaillons depuis ce matin. 14 00:00:26,527 --> 00:00:28,904 Elle n'est pas présentable, pour le moment. 15 00:00:29,071 --> 00:00:30,990 Les Épouses étaient si méprisantes, aujourd'hui. 16 00:00:31,157 --> 00:00:33,200 On va leur rappeler à qui elles ont affaire. 17 00:00:33,367 --> 00:00:35,578 Avec un mariage en grande pompe. 18 00:00:35,745 --> 00:00:37,413 La cérémonie aura lieu à Boston. 19 00:00:37,705 --> 00:00:39,915 Une fête digne des plus Hauts Commandants, 20 00:00:40,583 --> 00:00:42,501 avec les Commandants, leurs Épouses. 21 00:00:42,668 --> 00:00:44,795 Elle va devenir la reine de Gilead. 22 00:00:44,962 --> 00:00:45,838 Et toi, June ? 23 00:00:46,380 --> 00:00:47,298 Au mariage... 24 00:00:47,465 --> 00:00:49,884 Toutes les Servantes, un énorme groupe anonyme. 25 00:00:50,050 --> 00:00:50,718 Je viens avec toi. 26 00:00:50,885 --> 00:00:52,303 Elles n'ont pas d'armes. 27 00:00:53,012 --> 00:00:56,182 Au Centre Rouge, on équipera les Servantes pour le mariage. 28 00:00:56,849 --> 00:00:59,101 On rameute tous nos contacts, 29 00:00:59,268 --> 00:01:00,770 tous les ennemis de Gilead, 30 00:01:00,936 --> 00:01:03,522 tous ceux qui se sont fait baiser par ce pays. 31 00:01:04,940 --> 00:01:07,026 Je vous ai arrangé un rendez-vous. 32 00:01:07,193 --> 00:01:11,113 Le Département des Transferts vous recevra demain. 33 00:01:11,280 --> 00:01:12,990 Je raterai le mariage des Wharton. 34 00:01:13,157 --> 00:01:14,575 Un menu sacrifice. 35 00:01:14,825 --> 00:01:18,245 Je ne veux pas laisser les filles, mais je n'ai pas le choix. 36 00:01:18,412 --> 00:01:19,830 Que la révolution commence. 37 00:01:20,372 --> 00:01:22,333 Seigneur, donne-nous la force 38 00:01:22,500 --> 00:01:24,418 de buter ces sacs à merde. 39 00:01:26,000 --> 00:01:32,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 40 00:01:40,184 --> 00:01:42,645 Nous devions sembler avoir baigné dans le sang. 41 00:01:43,771 --> 00:01:47,191 Des personnages de conte de fées à la cape rouge. 42 00:01:51,987 --> 00:01:53,614 Ça paraît ridicule à présent 43 00:01:54,281 --> 00:01:57,576 de repenser à l'importance qu'on portait aux vêtements. 44 00:02:00,120 --> 00:02:01,872 On en avait des placards entiers. 45 00:02:02,706 --> 00:02:05,876 On acceptait des postes horribles pour pouvoir en acheter. 46 00:02:06,794 --> 00:02:08,212 Pour rester à la mode. 47 00:02:08,921 --> 00:02:10,631 Pour suivre la tendance. 48 00:02:11,590 --> 00:02:13,259 On n'arrivait pas à s'en débarrasser. 49 00:02:15,678 --> 00:02:18,013 Alors, on les jetait dans des décharges. 50 00:02:18,889 --> 00:02:20,307 On polluait l'eau. 51 00:02:22,852 --> 00:02:25,062 On a provoqué une crise écologique. 52 00:02:27,648 --> 00:02:30,651 Parce qu'on pensait que les tenues qu'on revêtait 53 00:02:30,818 --> 00:02:32,194 nous définissaient aux yeux du monde. 54 00:02:35,406 --> 00:02:36,699 C'était un mensonge. 55 00:02:37,449 --> 00:02:39,243 Mais Gilead y croyait aussi. 56 00:02:41,328 --> 00:02:42,705 Ils nous ont assigné des couleurs. 57 00:02:47,251 --> 00:02:48,836 Ils ont décidé de nos tenues. 58 00:02:50,629 --> 00:02:51,922 De qui nous étions. 59 00:02:53,132 --> 00:02:55,259 Ils ont utilisé nos habits pour nous diviser. 60 00:02:57,052 --> 00:02:58,637 Pour nous déshumaniser. 61 00:03:01,015 --> 00:03:01,807 Mais ce soir, 62 00:03:02,725 --> 00:03:04,810 ces robes seront nos armes. 63 00:03:07,479 --> 00:03:10,941 Ce soir, nous nous en servirons pour déclencher la guerre. 64 00:03:54,360 --> 00:03:56,028 Ils nous ont affublées de rouge. 65 00:03:56,195 --> 00:03:57,655 La couleur du sang. 66 00:03:57,821 --> 00:03:59,239 Pour nous marquer. 67 00:04:16,840 --> 00:04:19,760 Ils ont oublié que c'est aussi la couleur de la rage. 68 00:05:27,661 --> 00:05:30,497 LA SERVANTE ÉCARLATE 69 00:08:55,244 --> 00:08:56,411 Venez. 70 00:08:57,329 --> 00:08:59,248 Chantons avec allégresse à l'Éternel. 71 00:09:00,082 --> 00:09:02,167 Car l'Éternel est un grand Dieu, 72 00:09:02,876 --> 00:09:05,128 un grand roi au-dessus de tous les dieux. 73 00:09:05,921 --> 00:09:06,922 Venez. 74 00:09:07,506 --> 00:09:10,217 Prosternons-nous devant l'Éternel, notre créateur. 75 00:09:13,887 --> 00:09:15,180 Seigneur, 76 00:09:15,806 --> 00:09:17,099 nous sommes réunis 77 00:09:17,683 --> 00:09:19,643 pour célébrer un renouveau, 78 00:09:21,603 --> 00:09:23,146 un nouveau mariage 79 00:09:23,772 --> 00:09:26,149 des fidèles et des justes 80 00:09:28,360 --> 00:09:31,029 en accord avec les lois divines de Gilead. 81 00:09:32,114 --> 00:09:33,573 Haut Commandant Wharton, 82 00:09:34,408 --> 00:09:35,367 vous jurez 83 00:09:36,743 --> 00:09:38,036 fidélité 84 00:09:38,620 --> 00:09:40,205 et loyauté envers votre Épouse, 85 00:09:41,039 --> 00:09:42,416 et nous renouvelons nos vœux 86 00:09:42,958 --> 00:09:45,585 de fidélité et de loyauté envers les nôtres. 87 00:09:46,628 --> 00:09:50,132 Nous honorons le Seigneur en restant attachés à nos Épouses. 88 00:09:50,299 --> 00:09:53,302 Nous ne formons non plus deux mais une seule chair. 89 00:09:54,720 --> 00:09:57,973 Ceux que le Seigneur a réunis ne peuvent être séparés. 90 00:09:59,891 --> 00:10:01,059 Seigneur... 91 00:10:06,106 --> 00:10:08,483 Nous te demandons de bénir cette union 92 00:10:09,818 --> 00:10:11,778 comme Tu nous pardonnes nos péchés, 93 00:10:12,362 --> 00:10:14,906 nous purifies de toute iniquité 94 00:10:15,365 --> 00:10:17,117 et de toutes les tentations. 95 00:10:17,826 --> 00:10:19,077 Nous avons tous péché 96 00:10:19,244 --> 00:10:21,079 et sommes privés de la gloire de Dieu. 97 00:10:21,997 --> 00:10:25,208 Nous sommes des brebis égarées. 98 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 Mais dans Ta grande sagesse, 99 00:10:27,753 --> 00:10:29,296 Tu nous permets de nous repentir 100 00:10:29,713 --> 00:10:32,007 et nous mènes sur le droit chemin, 101 00:10:32,507 --> 00:10:33,759 Seigneur tout-puissant. 102 00:10:34,343 --> 00:10:35,469 On attend ? 103 00:10:35,635 --> 00:10:37,471 Plan B. On les distribue à la réception. 104 00:10:38,263 --> 00:10:41,183 Pitié, Seigneur, rends cette union aussi féconde 105 00:10:41,850 --> 00:10:43,352 que l'union bénie 106 00:10:45,062 --> 00:10:46,688 avec mon Épouse 107 00:10:47,439 --> 00:10:49,733 qui donnera naissance à mon enfant, 108 00:10:50,942 --> 00:10:53,028 avant toute chose. 109 00:11:27,020 --> 00:11:28,563 Très chères, saluez vos sœurs 110 00:11:28,730 --> 00:11:29,940 du Centre Rouge. 111 00:11:32,359 --> 00:11:33,735 Béni soit le fruit. 112 00:11:34,236 --> 00:11:35,654 Que le Seigneur ouvre. 113 00:11:35,821 --> 00:11:37,155 Bonne route. 114 00:11:43,078 --> 00:11:44,037 Mesdames et messieurs, 115 00:11:44,204 --> 00:11:47,416 applaudissez le Haut Commandant et Mme Gabriel Wharton. 116 00:13:28,808 --> 00:13:29,726 Joseph. 117 00:13:30,477 --> 00:13:31,269 Serena. 118 00:13:31,436 --> 00:13:32,604 Vous semblez nerveux. 119 00:13:32,771 --> 00:13:34,064 Absolument pas. 120 00:13:34,564 --> 00:13:36,358 Pourquoi serais-je nerveux ? 121 00:13:37,234 --> 00:13:39,194 Malgré cette cérémonie en grande pompe, 122 00:13:39,361 --> 00:13:40,946 je n'ai pas oublié notre mission. 123 00:13:41,112 --> 00:13:43,156 Je soutiens nos réformes plus que jamais. 124 00:13:44,616 --> 00:13:47,077 C'est tout à votre honneur, Serena. 125 00:13:48,286 --> 00:13:50,330 Je ne le fais pas seulement pour moi, 126 00:13:50,956 --> 00:13:53,500 les femmes de Gilead auront plus de pouvoir. 127 00:13:54,292 --> 00:13:55,627 Gloire à Dieu. 128 00:13:55,794 --> 00:13:59,714 Excusez-moi, je vais saluer mes invitées les plus importantes. 129 00:14:07,806 --> 00:14:10,100 Vous savez, votre Servante... 130 00:14:10,559 --> 00:14:12,310 c'est la mienne à présent. 131 00:14:15,021 --> 00:14:18,858 Mon père a la meilleure Servante du pays. 132 00:14:19,276 --> 00:14:22,237 Une cérémonie et boum ! Des jumeaux à tous les coups. 133 00:14:25,240 --> 00:14:27,117 Merde, Serena vient vers nous. 134 00:14:27,701 --> 00:14:28,785 Fait chier. 135 00:14:29,369 --> 00:14:32,497 Servantes, approchez. J'aimerais m'adresser à vous. 136 00:14:32,664 --> 00:14:34,749 Levez-vous pour Mme Wharton. 137 00:14:38,003 --> 00:14:39,296 On se met derrière. 138 00:14:50,682 --> 00:14:51,975 C'est très important pour moi 139 00:14:52,767 --> 00:14:54,978 que vous soyez toutes présentes, ce soir. 140 00:14:55,478 --> 00:14:58,273 Je suis parfaitement consciente 141 00:14:58,440 --> 00:15:00,483 du peu de gratitude que l'on vous témoigne 142 00:15:00,650 --> 00:15:02,485 pour votre précieuse contribution. 143 00:15:03,236 --> 00:15:04,821 Mais cela va changer. 144 00:15:05,739 --> 00:15:08,366 J'en fais une affaire personnelle. 145 00:15:08,783 --> 00:15:09,951 Merveilleux. 146 00:15:10,118 --> 00:15:12,078 Dites merci à Mme Wharton. 147 00:15:12,245 --> 00:15:13,622 Merci, Mme Wharton. 148 00:15:13,788 --> 00:15:14,914 Merci infiniment. 149 00:15:19,294 --> 00:15:20,128 Vous savez, 150 00:15:22,380 --> 00:15:24,424 j'ai eu une Servante, autrefois. 151 00:15:27,260 --> 00:15:29,471 J'aurais pu être plus tendre avec elle. 152 00:15:30,930 --> 00:15:32,807 Elle aurait pu être plus tendre avec moi. 153 00:15:33,892 --> 00:15:36,936 Nous avons toutes deux fait des choses impardonnables. 154 00:15:37,312 --> 00:15:40,982 Mais nous étions égales dans la vengeance et la méchanceté. 155 00:15:41,733 --> 00:15:44,819 À présent, nous sommes devenues bonnes amies. 156 00:15:44,986 --> 00:15:49,491 Même si ce fut un défi de réparer les dommages, 157 00:15:49,658 --> 00:15:52,452 je pense sincèrement que mon ancienne Servante 158 00:15:53,203 --> 00:15:54,120 me pardonne. 159 00:15:55,789 --> 00:15:57,082 Mme Wharton. Rita. 160 00:15:57,540 --> 00:15:58,625 Rita. 161 00:15:59,542 --> 00:16:03,088 J'abordais le pardon et l'importance de tourner la page. 162 00:16:03,254 --> 00:16:05,298 Voudriez-vous partager votre expérience ? 163 00:16:09,010 --> 00:16:11,221 Il faut définir un but à atteindre. 164 00:16:11,513 --> 00:16:12,931 Et avancer vers lui. 165 00:16:14,599 --> 00:16:16,559 Ne vous laissez pas distraire. 166 00:16:17,143 --> 00:16:18,520 Oui, excellent. 167 00:16:21,064 --> 00:16:23,149 J'aimerais voir vos visages. 168 00:16:23,316 --> 00:16:26,027 Pardon de vous interrompre, mais il est l'heure. 169 00:16:27,362 --> 00:16:29,739 - Ce n'est pas trop tôt ? - Non, c'est parfait. 170 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 Bien. 171 00:16:33,284 --> 00:16:36,996 Je reviendrai pour la photo, à visage découvert. 172 00:16:37,163 --> 00:16:40,917 Je veux rendre hommage à chacune d'entre vous. 173 00:16:41,084 --> 00:16:42,001 Dieu vous bénisse, 174 00:16:42,168 --> 00:16:43,795 et que Dieu vous garde. 175 00:16:44,963 --> 00:16:46,131 Loué soit-Il. 176 00:16:46,715 --> 00:16:48,174 Que le Seigneur ouvre. 177 00:16:48,341 --> 00:16:49,092 Par ici. 178 00:16:50,760 --> 00:16:51,428 Merci. 179 00:17:27,338 --> 00:17:28,965 Ça va prendre combien de temps ? 180 00:17:29,132 --> 00:17:30,425 Une à deux heures. 181 00:17:30,592 --> 00:17:33,428 Ils rentreront et s'endormiront en un clin d'œil. 182 00:17:33,595 --> 00:17:34,679 Et ce sera à nous de jouer. 183 00:17:35,388 --> 00:17:37,599 Bénies soient les Servantes en poste. 184 00:17:49,569 --> 00:17:50,487 Un délice ! 185 00:17:50,653 --> 00:17:53,907 J'ai trop mangé, mais reprends une part. 186 00:17:54,073 --> 00:17:55,575 Non, j'en ai eu assez. 187 00:17:55,742 --> 00:17:57,744 Non, tu le mérites bien. 188 00:17:57,911 --> 00:17:59,829 Tu as un appétit d'oiseau. 189 00:18:11,800 --> 00:18:15,386 Ramène-les au Centre Rouge. J'accompagne les Servantes en poste. 190 00:18:15,553 --> 00:18:16,387 Sois prudente. 191 00:18:19,849 --> 00:18:21,142 Sois prudente aussi. 192 00:18:21,518 --> 00:18:22,769 Attends qu'il soit endormi. 193 00:18:22,936 --> 00:18:23,978 T'en fais pas. 194 00:18:24,395 --> 00:18:25,605 Préparez-vous. 195 00:18:26,189 --> 00:18:27,440 Béni soit le fruit. 196 00:18:27,607 --> 00:18:29,275 Que le Seigneur ouvre. 197 00:18:29,442 --> 00:18:31,945 Il est temps de dire au revoir. On se dépêche. 198 00:18:32,570 --> 00:18:33,947 Avec moi, on va au Centre Rouge. 199 00:18:34,113 --> 00:18:35,698 Les autres, rejoignez vos demeures. 200 00:18:43,373 --> 00:18:45,375 En file indienne. Rapidement. 201 00:18:52,590 --> 00:18:54,175 On se retrouve au Centre Rouge. 202 00:18:54,634 --> 00:18:55,593 Bonne route. 203 00:18:55,760 --> 00:18:57,011 Veille sur elles. 204 00:19:00,807 --> 00:19:04,102 Tante Lydia, quel plaisir de vous voir avant notre départ ! 205 00:19:04,519 --> 00:19:06,396 Mme Wharton, vous êtes resplendissante. 206 00:19:07,647 --> 00:19:09,148 Je vous fais préparer une assiette. 207 00:19:09,315 --> 00:19:10,900 Apparemment, c'est un délice, 208 00:19:11,067 --> 00:19:14,362 même si nous n'avons pas eu le temps d'en profiter. 209 00:19:15,405 --> 00:19:16,656 Régalez-vous. Loué soit-Il. 210 00:19:16,823 --> 00:19:17,740 Loué soit-Il. 211 00:19:26,124 --> 00:19:26,833 June ? 212 00:19:29,794 --> 00:19:30,879 June. 213 00:19:46,144 --> 00:19:47,562 Loué soit-Il, Tante Lydia. 214 00:19:47,729 --> 00:19:48,813 Tante Lydia. 215 00:19:48,980 --> 00:19:50,857 Je suis contente que vous soyez là. 216 00:19:55,820 --> 00:19:56,946 Lydia. 217 00:19:57,989 --> 00:20:00,325 Vous avez décommandé des rendez-vous ? 218 00:20:24,474 --> 00:20:27,101 Je crois que June Osborn est ici. 219 00:20:28,394 --> 00:20:30,396 Vous perdez la tête, ma pauvre. 220 00:20:30,563 --> 00:20:33,232 June Osborn est en Alaska. 221 00:20:34,192 --> 00:20:35,443 En Alaska ? 222 00:20:35,610 --> 00:20:37,195 Commandant Lawrence. 223 00:20:38,279 --> 00:20:41,532 Tante Lydia a voyagé toute la journée. 224 00:20:41,908 --> 00:20:44,202 Il faut qu'elle s'assoie avant de défaillir. 225 00:20:44,661 --> 00:20:47,747 Donnez-lui un fruit. Elle a des hallucinations. 226 00:20:49,415 --> 00:20:51,042 Pouvez-vous installer Tante Lydia 227 00:20:51,209 --> 00:20:53,086 avec un bon steak et un verre de vin ? 228 00:20:53,836 --> 00:20:55,964 Et pour le dessert, une part de gâteau. 229 00:20:56,839 --> 00:20:58,466 - Merci infiniment. - Suivez-moi. 230 00:21:21,990 --> 00:21:23,449 Bonsoir, Commandant. 231 00:21:23,908 --> 00:21:25,451 - Mme Wharton. - Merci. 232 00:21:28,413 --> 00:21:31,082 Un cadeau du Commandant Bell Senior vous attend. 233 00:21:31,249 --> 00:21:33,543 Merci, je crois savoir de quoi il s'agit. 234 00:21:37,255 --> 00:21:38,214 Attends. 235 00:21:42,927 --> 00:21:44,429 Je rêvais de faire ça. 236 00:21:46,264 --> 00:21:48,141 Bienvenue dans ta nouvelle demeure. 237 00:21:55,648 --> 00:21:56,941 Qu'en penses-tu ? 238 00:21:57,108 --> 00:21:58,443 C'est parfait. 239 00:22:13,833 --> 00:22:14,959 S'il te plaît. 240 00:22:17,336 --> 00:22:18,421 Béni soit le fruit. 241 00:22:18,588 --> 00:22:19,505 Que le Seigneur ouvre. 242 00:22:19,672 --> 00:22:21,007 Je suis le Commandant Wharton. 243 00:22:21,174 --> 00:22:23,843 Qu'Il vous bénisse. Que Dieu me juge digne. 244 00:22:25,386 --> 00:22:26,512 C'est un immense honneur. 245 00:22:26,679 --> 00:22:29,390 C'est la Servante la plus féconde de Gilead. 246 00:22:31,434 --> 00:22:32,769 Mais je suis féconde. 247 00:22:34,937 --> 00:22:38,066 Oui, bien sûr, si Dieu le veut, et nous essaierons. 248 00:22:38,232 --> 00:22:40,485 Mais tu ne peux pas te dédoubler, ma chérie. 249 00:22:40,777 --> 00:22:41,736 Non. 250 00:22:43,404 --> 00:22:46,783 Je refuse d'avoir une Servante sous notre toit. 251 00:22:55,833 --> 00:22:58,169 Nous avons parlé d'une grande famille. 252 00:22:59,087 --> 00:23:00,004 Degabriel... 253 00:23:00,171 --> 00:23:01,380 Ne l'appelle pas comme ça. 254 00:23:01,547 --> 00:23:02,507 C'est son nom. 255 00:23:02,673 --> 00:23:03,800 Non, pas du tout. 256 00:23:05,843 --> 00:23:08,763 Elle nous aidera à remplir notre devoir envers Dieu. 257 00:23:09,388 --> 00:23:11,974 Fructifier et multiplier notre vaisseau sacré. 258 00:23:12,141 --> 00:23:15,186 Ce n'est pas un vaisseau mais un être humain. 259 00:23:25,947 --> 00:23:27,448 Comment t'appelles-tu ? 260 00:23:27,615 --> 00:23:28,783 Degabriel, madame. 261 00:23:28,950 --> 00:23:29,826 Non. 262 00:23:30,660 --> 00:23:32,161 Ton vrai prénom. 263 00:23:37,625 --> 00:23:38,876 Christina. 264 00:23:39,043 --> 00:23:40,211 Christina. 265 00:23:41,712 --> 00:23:43,089 Va-t'en d'ici. 266 00:23:44,173 --> 00:23:45,216 Cours. 267 00:23:45,967 --> 00:23:48,094 Et ne reviens jamais. 268 00:23:48,386 --> 00:23:50,513 Degabriel, regagne ta chambre. 269 00:24:00,982 --> 00:24:02,066 Quel est le problème ? 270 00:24:02,233 --> 00:24:04,610 Quelle idiote d'avoir recommencé ! 271 00:24:05,361 --> 00:24:07,071 Je me suis trompée sur ton compte. 272 00:24:07,238 --> 00:24:08,823 Je te croyais différent, 273 00:24:08,990 --> 00:24:10,950 mais tu es comme tous les autres ! 274 00:24:11,117 --> 00:24:12,201 Assez ! 275 00:24:21,043 --> 00:24:22,712 Je n'ai eu de cesse 276 00:24:23,671 --> 00:24:25,089 de te faire plaisir, 277 00:24:25,965 --> 00:24:28,509 de trouver des compromis, de m'adapter. 278 00:24:29,093 --> 00:24:32,013 J'ai changé radicalement ma vie, 279 00:24:32,180 --> 00:24:33,097 je me suis soumis 280 00:24:33,848 --> 00:24:35,349 à ton esprit progressiste, 281 00:24:35,516 --> 00:24:37,185 mais je refuse 282 00:24:38,895 --> 00:24:40,521 de tourner le dos au Seigneur. 283 00:24:41,606 --> 00:24:45,151 Tu penses que le Seigneur approuve ce mariage abominable ? 284 00:24:48,571 --> 00:24:50,072 Tu m'as dupé. 285 00:25:03,586 --> 00:25:04,462 Serena. 286 00:25:05,421 --> 00:25:07,340 Il vous réclame, Mme Wharton. 287 00:25:13,471 --> 00:25:14,972 On ne peut pas rester ici. 288 00:25:15,139 --> 00:25:17,433 Tu as perdu la tête. Arrête ! 289 00:25:23,898 --> 00:25:25,608 Je t'interdis de partir. 290 00:25:34,450 --> 00:25:35,660 Laisse-moi sortir. 291 00:25:37,203 --> 00:25:38,246 Non. 292 00:25:39,997 --> 00:25:41,874 Tu es mon Épouse désormais. 293 00:25:43,876 --> 00:25:46,170 Ta place est dans cette maison. 294 00:25:48,172 --> 00:25:49,799 Tu n'as nulle part où aller. 295 00:25:49,966 --> 00:25:51,592 Tu es sous ma... 296 00:25:53,594 --> 00:25:55,096 Sous ta quoi ? 297 00:25:58,557 --> 00:26:00,351 Sous ta quoi ? 298 00:26:01,435 --> 00:26:02,895 Sous ta coupe ? 299 00:26:03,562 --> 00:26:05,147 Que comptes-tu faire ? 300 00:26:05,439 --> 00:26:07,149 Tu vas me couper le doigt ? 301 00:26:07,566 --> 00:26:09,277 Me fouetter avec une ceinture ? 302 00:26:09,443 --> 00:26:12,196 Parce que j'ai déjà enduré tout ça par le passé. 303 00:26:12,363 --> 00:26:13,864 Et j'y survivrai. 304 00:26:14,448 --> 00:26:16,325 Et je te survivrai ! 305 00:26:19,954 --> 00:26:21,872 Tu n'as pas à me survivre. 306 00:26:25,501 --> 00:26:27,253 Je suis un homme bien. 307 00:26:29,422 --> 00:26:30,965 Et un bon mari. 308 00:26:31,757 --> 00:26:33,259 C'est impossible. 309 00:26:35,803 --> 00:26:37,346 Tu es un Commandant. 310 00:26:45,688 --> 00:26:47,315 Écartez-vous, Harry. 311 00:26:49,692 --> 00:26:51,736 Mme Wharton aimerait sortir. 312 00:27:36,906 --> 00:27:39,075 Monsieur, qui était là ? 313 00:27:39,700 --> 00:27:40,534 Madame ? 314 00:27:40,701 --> 00:27:42,203 Qui était assis là ? 315 00:27:42,953 --> 00:27:44,330 Les Servantes, madame. 316 00:30:23,113 --> 00:30:24,114 Tante Lydia. 317 00:30:24,406 --> 00:30:25,950 Vous vous sentez mieux ? 318 00:30:26,116 --> 00:30:27,368 Les filles vont bien ? 319 00:30:28,077 --> 00:30:30,913 Bien sûr, elles dorment toutes à poings fermés. 320 00:30:31,497 --> 00:30:33,999 J'ai fait des cookies d'après votre recette. 321 00:30:34,166 --> 00:30:35,251 Venez en cuisine. 322 00:30:35,417 --> 00:30:36,627 Je veux voir les filles. 323 00:30:37,086 --> 00:30:38,796 Il y a quelque chose de pas net. 324 00:31:01,443 --> 00:31:02,528 Tante Lydia. 325 00:31:03,612 --> 00:31:04,655 Soir béni. 326 00:31:04,822 --> 00:31:05,906 C'était un beau mariage ? 327 00:31:06,073 --> 00:31:07,491 Où est la clé ? 328 00:31:07,783 --> 00:31:08,909 Ouvrez. 329 00:31:14,331 --> 00:31:16,333 Quelle empotée ! 330 00:31:17,334 --> 00:31:18,627 Toutes mes excuses. 331 00:31:21,922 --> 00:31:22,881 Ouvrez. 332 00:31:23,632 --> 00:31:25,134 Peter, restez vigilant. 333 00:31:25,301 --> 00:31:26,552 Entendu, madame. 334 00:31:26,719 --> 00:31:27,845 C'est pas possible. 335 00:32:02,671 --> 00:32:05,174 Elles sont couchées depuis plus d'une heure. 336 00:34:00,914 --> 00:34:01,790 Bell. 337 00:34:03,917 --> 00:34:04,877 Pardon ? 338 00:34:05,711 --> 00:34:06,962 Répétez. 339 00:34:15,721 --> 00:34:16,889 June Osborn. 340 00:34:22,269 --> 00:34:23,353 Enchantée. 341 00:35:54,778 --> 00:35:55,863 June ? 342 00:36:04,705 --> 00:36:05,831 Salut. 343 00:36:13,422 --> 00:36:14,172 Merci. 344 00:36:21,889 --> 00:36:24,349 Éternel, Dieu des vengeances. 345 00:36:24,516 --> 00:36:26,351 Dieu des vengeances, parais ! 346 00:36:26,643 --> 00:36:28,478 Lève-Toi, juge de la terre ! 347 00:36:28,645 --> 00:36:31,481 Rends aux superbes selon leurs œuvres. 348 00:36:31,648 --> 00:36:35,527 Vous pensez que le Seigneur ne vous observe pas ? 349 00:36:35,903 --> 00:36:38,864 Lui qui a créé l'oreille, n'entend-Il pas ? 350 00:36:39,197 --> 00:36:41,825 Lui qui a façonné les yeux, ne voit-Il pas ? 351 00:36:42,284 --> 00:36:44,494 Et Lui qui sait tout, 352 00:36:44,661 --> 00:36:46,330 ne doit-Il pas punir 353 00:36:46,496 --> 00:36:47,831 les méchants ? 354 00:36:50,167 --> 00:36:50,834 Peter. 355 00:36:54,046 --> 00:36:55,213 Non, Lydia ! 356 00:36:55,631 --> 00:36:56,840 Menteuse ! 357 00:36:57,215 --> 00:37:00,552 Que manigancez-vous ? Pourquoi sont-elles habillées ? 358 00:37:00,886 --> 00:37:03,096 Pourquoi leurs parts de gâteau étaient cachées ? 359 00:37:03,263 --> 00:37:04,181 Tante Lydia ! 360 00:37:06,391 --> 00:37:08,018 Vous approchez pas d'elle. 361 00:37:14,316 --> 00:37:15,525 Qui es-tu ? 362 00:37:17,194 --> 00:37:19,071 Vous ne vous souvenez pas de moi ? 363 00:37:22,407 --> 00:37:24,076 Rappelle-moi ton nom. 364 00:37:24,993 --> 00:37:26,203 Pour quoi faire ? 365 00:37:27,287 --> 00:37:30,207 Vous vous en fichez, vous me l'avez volé. 366 00:37:37,005 --> 00:37:38,131 Je m'appelle 367 00:37:39,800 --> 00:37:40,884 Moira. 368 00:37:43,428 --> 00:37:45,389 Espèce de salope ! 369 00:37:46,807 --> 00:37:48,517 Tu es de mèche avec elle. 370 00:37:48,684 --> 00:37:49,393 Qui ? 371 00:37:49,559 --> 00:37:51,520 J'avais raison, elle est revenue. 372 00:37:52,062 --> 00:37:53,188 J'en suis sûre. 373 00:37:53,355 --> 00:37:55,232 Où est-elle ? 374 00:37:55,983 --> 00:37:57,150 De qui vous parlez ? 375 00:37:57,567 --> 00:37:58,485 Où est-elle ? 376 00:38:00,362 --> 00:38:03,407 Je n'hésiterai pas à tuer une traîtresse. 377 00:38:03,573 --> 00:38:07,494 Dis-moi où est June Osborn ! 378 00:38:08,412 --> 00:38:09,663 Je suis là. 379 00:38:13,500 --> 00:38:14,751 Je le savais. 380 00:38:15,252 --> 00:38:16,503 Je le savais. 381 00:38:17,421 --> 00:38:18,505 C'est ta faute. 382 00:38:19,089 --> 00:38:20,090 Non. 383 00:38:20,716 --> 00:38:21,842 Tante Lydia. 384 00:38:23,927 --> 00:38:25,262 C'est votre faute. 385 00:38:26,471 --> 00:38:27,431 C'est vous 386 00:38:28,265 --> 00:38:30,809 qui nous avez formées à être comme ça. 387 00:38:31,935 --> 00:38:33,729 Après nous avoir battues, 388 00:38:33,895 --> 00:38:35,939 après nous avoir mutilées, 389 00:38:36,106 --> 00:38:37,941 après nous avoir torturées, 390 00:38:39,818 --> 00:38:42,029 après nous avoir enlevé nos enfants. 391 00:38:45,365 --> 00:38:46,408 C'est votre faute. 392 00:38:48,201 --> 00:38:49,327 Mais je crois... 393 00:38:51,496 --> 00:38:52,998 que vous avez vu des choses 394 00:38:53,415 --> 00:38:54,916 que vous n'oublierez pas. 395 00:38:56,543 --> 00:38:58,879 Et je crois que vous avez appris des choses 396 00:38:59,588 --> 00:39:01,131 qui vous ont marquée. 397 00:39:04,176 --> 00:39:05,302 Et je sais que, 398 00:39:06,011 --> 00:39:07,679 au fond de votre cœur, 399 00:39:10,182 --> 00:39:12,017 vous savez qu'un viol est un viol. 400 00:39:13,977 --> 00:39:15,979 Vous savez qu'on n'y était pour rien. 401 00:39:17,147 --> 00:39:18,690 Et qu'on ne mérite pas ça. 402 00:39:20,692 --> 00:39:22,611 Nous ne sommes pas des femmes déchues. 403 00:39:26,823 --> 00:39:28,158 On se révolte 404 00:39:28,325 --> 00:39:31,453 parce que chacune d'entre nous 405 00:39:32,704 --> 00:39:35,248 possède une âme immaculée 406 00:39:36,625 --> 00:39:38,752 offerte par le Seigneur. 407 00:39:41,088 --> 00:39:42,297 Et cette âme... 408 00:39:43,840 --> 00:39:45,092 réclame 409 00:39:46,259 --> 00:39:47,385 la dignité 410 00:39:49,429 --> 00:39:50,680 et la liberté. 411 00:39:51,223 --> 00:39:54,017 Arrête de prétendre connaître mes sentiments. 412 00:39:54,768 --> 00:39:56,186 Ou ceux du Seigneur. 413 00:39:59,147 --> 00:40:00,857 Oui, vous avez raison. 414 00:40:04,111 --> 00:40:05,070 J'arrête. 415 00:40:08,740 --> 00:40:11,576 Mais j'aimerais que vous vous posiez la question... 416 00:40:14,287 --> 00:40:15,205 Lydia, 417 00:40:16,248 --> 00:40:17,707 pensez-vous 418 00:40:20,127 --> 00:40:22,796 que Dieu a voulu ça pour nous ? 419 00:40:24,464 --> 00:40:25,632 Pour vos filles ? 420 00:40:27,592 --> 00:40:28,927 Est-ce que Dieu... 421 00:40:30,595 --> 00:40:33,056 autoriserait tout ça ? 422 00:40:34,516 --> 00:40:35,600 Ou bien... 423 00:40:38,854 --> 00:40:40,188 Y a-t-il un Dieu 424 00:40:41,940 --> 00:40:43,400 qui donnerait le pouvoir 425 00:40:44,568 --> 00:40:45,986 à une femme comme vous 426 00:40:47,863 --> 00:40:49,447 pour nous défendre ? 427 00:40:54,661 --> 00:40:56,538 Pour se tourner vers la lumière 428 00:40:58,123 --> 00:40:59,833 et déclarer enfin... 429 00:41:03,378 --> 00:41:04,421 "Assez." 430 00:41:05,755 --> 00:41:07,549 Parce que nous, 431 00:41:09,551 --> 00:41:10,552 nous toutes, 432 00:41:12,220 --> 00:41:13,221 ensemble, 433 00:41:19,728 --> 00:41:20,937 on en a assez. 434 00:41:30,113 --> 00:41:31,656 Il m'a fait du mal. 435 00:41:34,659 --> 00:41:36,077 Ils nous ont fait du mal. 436 00:41:39,080 --> 00:41:40,332 Ils nous ont violées. 437 00:41:43,418 --> 00:41:46,254 Et vous nous avez livrées à eux. 438 00:41:49,549 --> 00:41:51,092 J'ai toujours voulu 439 00:41:52,344 --> 00:41:54,054 vous sauver, mes chères. 440 00:41:54,804 --> 00:41:56,014 Si vous voulez nous sauver, 441 00:41:58,266 --> 00:41:59,517 laissez-nous partir. 442 00:42:02,812 --> 00:42:04,481 S'il vous plaît, Tante Lydia. 443 00:43:06,084 --> 00:43:07,335 Je suis désolée 444 00:43:08,628 --> 00:43:10,297 qu'il t'ait fait du mal. 445 00:43:16,344 --> 00:43:17,429 Allez. 446 00:43:18,388 --> 00:43:19,556 On y va. 447 00:44:25,330 --> 00:44:26,998 Seigneur, aide-moi. 448 00:44:29,334 --> 00:44:30,627 Seigneur, aide-moi. 449 00:44:33,963 --> 00:44:35,173 Seigneur, aide-moi. 450 00:44:51,481 --> 00:44:54,359 Nous avons enfilé les habits qui nous asservissaient 451 00:44:54,526 --> 00:44:55,819 pour nous libérer. 452 00:44:57,695 --> 00:45:00,240 Qui étions-nous sous ces tenues ? 453 00:45:00,615 --> 00:45:02,242 Qui pouvions-nous être ? 454 00:45:03,034 --> 00:45:05,537 Qui nous avaient-ils empêchées d'être ? 455 00:45:06,579 --> 00:45:08,373 Des mères et des filles. 456 00:45:08,915 --> 00:45:10,917 Des lectrices et des autrices. 457 00:45:11,084 --> 00:45:12,669 Des professionnelles. 458 00:45:12,836 --> 00:45:14,003 Des amies. 459 00:45:15,422 --> 00:45:17,048 Nous étions en colère. 460 00:45:17,382 --> 00:45:18,967 Nous étions euphoriques. 461 00:45:19,551 --> 00:45:21,719 Nous étions prêtes pour un nouveau départ. 462 00:45:22,804 --> 00:45:24,848 La robe est devenue notre uniforme. 463 00:45:26,099 --> 00:45:27,725 Et nous sommes devenues une armée. 464 00:45:52,500 --> 00:45:55,920 Une armée pour nous libérer de la robe qui nous emprisonnait, 465 00:45:57,005 --> 00:46:00,383 et devenir celles que nous devions être. 466 00:46:01,426 --> 00:46:03,386 Celles que nous méritions d'être. 467 00:46:04,304 --> 00:46:08,475 Nous allions reprendre notre liberté et l'utiliser jusqu'au bout. 468 00:46:08,641 --> 00:46:09,809 Pour combattre. 469 00:46:16,191 --> 00:46:17,650 Et nous avons fui. 470 00:46:19,235 --> 00:46:21,029 Loin des ténèbres. 471 00:46:22,489 --> 00:46:24,532 Au-dedans et au-dehors. 472 00:46:27,076 --> 00:46:28,620 Et vers la lumière. 473 00:47:40,358 --> 00:47:42,360 Adaptation : Carole Benyamin 474 00:47:42,527 --> 00:47:44,529 Sous-titrage DELUXE MEDIA Paris 475 00:47:45,305 --> 00:48:45,282 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-