1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:45,083 --> 00:00:47,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我叫哈皮·吉尔摩。 {\c&ffffff&} {\fs14}My name is Happy Gilmore. 3 00:00:48,375 --> 00:00:51,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从小到大,我一直想成为一名冰球运动员。 {\c&ffffff&} {\fs14}Growing up, I always wanted to be a hockey player. 4 00:00:51,708 --> 00:00:54,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但30年前,我拿起了一根高尔夫球杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}But then 30 years ago, I picked up a golf club. 5 00:00:57,875 --> 00:00:59,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}结果证明这是个不错的决定。 {\c&ffffff&} {\fs14}Turned out to be a pretty good decision. 6 00:00:59,916 --> 00:01:03,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩赢得第98届美国公开赛冠军。 {\c&ffffff&} {\fs14}And Happy Gilmore wins the 98th U.S. Open. 7 00:01:03,916 --> 00:01:06,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我娶了一位名叫弗吉尼亚的优秀女士, {\c&ffffff&} {\fs14}I got to marry a great lady named Virginia, 8 00:01:07,041 --> 00:01:08,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有了一个儿子叫戈迪。 {\c&ffffff&} {\fs14}and we had a son named Gordy. 9 00:01:09,708 --> 00:01:12,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}胜利并非总如预期般到来, {\c&ffffff&} {\fs14}The wins didn't always come as expected, 10 00:01:12,333 --> 00:01:14,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但就像奶奶常说的, {\c&ffffff&} {\fs14}but like Grandma always said, 11 00:01:14,291 --> 00:01:17,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有时候运气比实力更重要。 {\c&ffffff&} {\fs14}sometimes it's better to be lucky than good. 12 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Lord! 13 00:01:20,708 --> 00:01:22,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我成功了! {\c&ffffff&} {\fs14}I made it! 14 00:01:23,166 --> 00:01:26,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我运气好,不只是一方面。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I was getting lucky in more ways than one. 15 00:01:26,333 --> 00:01:28,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他射门,他得分! {\c&ffffff&} {\fs14}He shoots, he scores! 16 00:01:28,416 --> 00:01:30,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在四年里生了第四个男孩后, {\c&ffffff&} {\fs14}And after our fourth boy in four years, 17 00:01:30,500 --> 00:01:33,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}弗吉尼亚想到了一个代言。 {\c&ffffff&} {\fs14}Virginia had an idea for an endorsement. 18 00:01:33,333 --> 00:01:36,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}特洛伊。孩子们很棒… {\c&ffffff&} {\fs14}Trojan. Kids are great... 19 00:01:37,708 --> 00:01:39,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……但要适度。 {\c&ffffff&} {\fs14}...in moderation. 20 00:01:39,333 --> 00:01:41,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在干什么?冷静点! {\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing? Calm down! 21 00:01:42,125 --> 00:01:45,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我试图让男孩们参加竞技高尔夫比赛… {\c&ffffff&} {\fs14}I tried to get the boys into competitive golf tournaments... 22 00:01:47,333 --> 00:01:48,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}跟着那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Follow that. 23 00:01:48,416 --> 00:01:50,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他们的冰球本能太强了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But their hockey instincts were too strong. 24 00:01:52,500 --> 00:01:55,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}孩子们,停下!快点,你们在干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Boys, stop! Come on, what are you doing? 25 00:01:57,916 --> 00:02:01,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}泰格·伍兹有款电子游戏,所以我们也做了款哈皮·吉尔摩的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tiger Woods had a video game, so we did a Happy Gilmore one. 26 00:02:01,791 --> 00:02:05,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我觉得电脑制作人把它做得太真实了。 {\c&ffffff&} {\fs14}But I think the computer guys made it a little too realistic. 27 00:02:05,125 --> 00:02:06,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你受够了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You've had enough. 28 00:02:06,250 --> 00:02:08,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}反正,男孩们喜欢它的暴力, {\c&ffffff&} {\fs14}Anyways, the boys loved how violent it was, 29 00:02:08,916 --> 00:02:11,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这让我的小女儿很紧张。 {\c&ffffff&} {\fs14}but it made my little girl nervous. 30 00:02:11,208 --> 00:02:13,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,我们终于有了一个小女儿, {\c&ffffff&} {\fs14}That's right, we finally had a little girl, 31 00:02:14,000 --> 00:02:17,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甜美的维也纳,妈妈的新好朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}sweet Vienna, Mommy's new best friend. 32 00:02:17,250 --> 00:02:20,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我还主持了几次《周六夜现场》。那真不错。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, and I hosted Saturday Night Live a few times. That was nice. 33 00:02:20,625 --> 00:02:22,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}辣妹乐队来了! {\c&ffffff&} {\fs14}The Spice Girls are here! 34 00:02:22,541 --> 00:02:23,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}魔力红乐队来了! {\c&ffffff&} {\fs14}Maroon 5 is here! 35 00:02:24,041 --> 00:02:28,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}The Weeknd来了!所以请留步,我们马上回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}The Weeknd is here! So stick around, we'll be right back. 36 00:02:28,333 --> 00:02:31,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我们拥有一切,所以我告诉弗吉尼亚… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, we had it all, so I told Virginia... 37 00:02:31,458 --> 00:02:35,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们应该退休,这样我们就可以整天和孩子们在一起了。 {\c&ffffff&} {\fs14}We should just retire so we can hang out with the kids all day. 38 00:02:35,125 --> 00:02:36,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还没打完高尔夫,哈皮。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're not done with golf, Happy. 39 00:02:36,833 --> 00:02:38,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫也没玩完我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}And golf's not done with us. 40 00:02:38,750 --> 00:02:42,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像查布斯常说的。我们才刚刚开始。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's like Chubbs used to say. We've only just begun. 41 00:02:42,625 --> 00:02:43,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. 42 00:02:44,708 --> 00:02:45,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}戈迪! {\c&ffffff&} {\fs14}Gordy! 43 00:02:45,875 --> 00:02:48,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,拜托,别在滑水垫上撒尿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, come on, don't pee on the slip-n-slide. 44 00:02:48,125 --> 00:02:50,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢您今天光临。今天是母亲节。 {\c&ffffff&} {\fs14}Appreciate your time today. It's Mother's Day. 45 00:02:50,083 --> 00:02:52,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们向所有正在观看的母亲致敬。 {\c&ffffff&} {\fs14}We honor all of the mothers who are watching. 46 00:02:52,166 --> 00:02:53,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在深入一点! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go real deep now! 47 00:02:53,666 --> 00:02:57,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但在高尔夫中,即使你处于巅峰状态… {\c&ffffff&} {\fs14}But in golf, even when you're at the top of your game... 48 00:02:57,708 --> 00:02:59,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你总会打失一杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}you can always shank one. 49 00:03:03,625 --> 00:03:04,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哎呀。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh. 50 00:03:06,708 --> 00:03:11,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}葬礼之后,我决定再也不碰高尔夫球杆了。 {\c&ffffff&} {\fs14}After the funeral, I decided I would never pick up a golf club again. 51 00:03:12,666 --> 00:03:15,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我那时是五个孩子的单亲爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}I was now a single father of five children. 52 00:03:16,000 --> 00:03:18,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的只能做一件事… {\c&ffffff&} {\fs14}There was really only one thing I could do... 53 00:03:19,583 --> 00:03:21,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前不是个酒鬼, {\c&ffffff&} {\fs14}I'd never been a big boozer, 54 00:03:21,083 --> 00:03:23,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但酒精是我唯一能 {\c&ffffff&} {\fs14}but alcohol was the only thing that helped me 55 00:03:23,375 --> 00:03:26,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}忘记我对我认识的最甜美的女人做了什么。 {\c&ffffff&} {\fs14}to forget what I'd done to the sweetest woman I'd ever known. 56 00:03:27,166 --> 00:03:28,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,还有一件事… -不行。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Oh, one more thing... - It's no good. 57 00:03:28,958 --> 00:03:30,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}The money. 58 00:03:30,958 --> 00:03:31,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我… {\c&ffffff&} {\fs14}Give me the... 59 00:03:33,750 --> 00:03:35,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不,伙计!拜托,老兄。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no, dude! Come on, man. 60 00:03:36,333 --> 00:03:38,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看,弗吉尼亚总是处理财务, {\c&ffffff&} {\fs14}See, Virginia always handled the finances, 61 00:03:38,875 --> 00:03:41,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以没有她,很多事情都出了岔子。 {\c&ffffff&} {\fs14}so without her, a lot of stuff fell through the cracks. 62 00:03:41,791 --> 00:03:43,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该砸窗户吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Should I smash the window? 63 00:03:43,500 --> 00:03:46,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后我看到有人试图闯入我的法拉利。 {\c&ffffff&} {\fs14}Then I caught some guy trying to break into my Ferrari. 64 00:03:46,875 --> 00:03:48,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你能帮我拿着啤酒吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, can you hold my beer? 65 00:03:48,708 --> 00:03:50,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 66 00:03:51,833 --> 00:03:54,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个人不是小偷,他是收回车的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}The guy wasn't a thief, he was a repo man. 67 00:03:54,166 --> 00:03:55,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能让我解释一下吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you let me explain? 68 00:03:55,416 --> 00:03:58,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}原来我不知道我需要续租。 {\c&ffffff&} {\fs14}Turns out I didn't know I had to renew the lease. 69 00:03:58,375 --> 00:04:01,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个大宝贝起诉我,我失去了一切… {\c&ffffff&} {\fs14}The big baby sued me, and I lost everything... 70 00:04:01,916 --> 00:04:04,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}包括奶奶的房子,这让人很心碎。 {\c&ffffff&} {\fs14}including Grandma's house, which was devastating. 71 00:04:18,000 --> 00:04:20,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}男孩们不得不一起搬进一间公寓, {\c&ffffff&} {\fs14}The boys had to move into an apartment together, 72 00:04:20,458 --> 00:04:24,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我和维也纳找到了一个负担得起的新地方。 {\c&ffffff&} {\fs14}and me and Vienna found a new place that was affordable. 73 00:04:26,416 --> 00:04:30,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是最好的社区,但步行到我的新工作地点很方便。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's not the best neighborhood, but it's walkable to my new job. 74 00:04:32,166 --> 00:04:34,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加里,你能来第二区接一下吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Gary, can you pick up in section 2? 75 00:04:44,750 --> 00:04:48,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩。哦,天哪,我是您的超级粉丝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore. Oh, my God, I'm such a massive fan. 76 00:04:48,250 --> 00:04:50,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,兄弟,我能帮你什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, bro, what can I help you with? 77 00:04:50,166 --> 00:04:52,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听说过Maxi运动饮料吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You ever hear of Maxi Sports Drink? 78 00:04:52,250 --> 00:04:53,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想那在第四排。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think that's aisle four. 79 00:04:53,833 --> 00:04:55,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。那是我的公司,我拥有它。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. It's my company, I own it. 80 00:04:56,000 --> 00:04:57,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是弗兰克·马纳提。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm Frank Manatee. 81 00:04:57,291 --> 00:05:00,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真正的热情是我一直在研究的这个尖端高尔夫项目。 {\c&ffffff&} {\fs14}My real passion is this cutting-edge golf project that I've been working on. 82 00:05:01,583 --> 00:05:04,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不再打高尔夫了,兄弟。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't golf no more, brother. 83 00:05:04,208 --> 00:05:05,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}里面有黄瓜汁吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Cucumber juice in there? 84 00:05:05,625 --> 00:05:07,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sure. 85 00:05:07,083 --> 00:05:09,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}总之,我想也许你听到这个联盟会变得多么庞大之后, {\c&ffffff&} {\fs14}Anyway, I figured maybe you would start golfing again 86 00:05:09,250 --> 00:05:11,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会重新开始打高尔夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}once you heard how huge this league was gonna be. 87 00:05:11,333 --> 00:05:13,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你好运,但我没兴趣。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wish you luck, but I'm not interested. 88 00:05:13,583 --> 00:05:16,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看,问题就在这。没人对传统高尔夫感兴趣。 {\c&ffffff&} {\fs14}See, that's the thing. Nobody's interested in traditional golf. 89 00:05:16,250 --> 00:05:18,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一项枯燥的运动,由枯燥的人玩。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's a boring sport played by boring people. 90 00:05:18,916 --> 00:05:20,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不枯燥,他们是我的朋友。 {\c&ffffff&} {\fs14}They ain't boring, they're my friends. 91 00:05:20,916 --> 00:05:23,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不懂。你启发了这件事,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You don't understand. You inspired this thing, all right? 92 00:05:23,541 --> 00:05:25,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱你,我不想看到你错过这个机会, {\c&ffffff&} {\fs14}And I love you, and I'd hate to see you pass this up 93 00:05:25,833 --> 00:05:28,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让你的生活比现在更糟。 {\c&ffffff&} {\fs14}and have your life turn out worse than it already is. 94 00:05:29,125 --> 00:05:31,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我懂了。高尔夫让你紧张,对吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I get it. Golf makes you tense, right? 95 00:05:31,458 --> 00:05:32,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为整个妻子事件? {\c&ffffff&} {\fs14}Because the whole wife thing? 96 00:05:32,875 --> 00:05:35,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的臭嘴从我脸上拿开,否则我发誓—— {\c&ffffff&} {\fs14}Get your skunk breath out of my face, or I swear to God 97 00:05:35,250 --> 00:05:37,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}否则怎么样,硬汉?你什么也做不了, {\c&ffffff&} {\fs14}Or what, tough guy? You're not gonna do a damn thing about it, 98 00:05:37,875 --> 00:05:41,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为如果你敢碰我一根指头,你就会直接进监狱。 {\c&ffffff&} {\fs14}because if you lay one finger on me, you're going right to jail. 99 00:05:41,541 --> 00:05:43,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那得看我有没有被抓。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's if I get caught. 100 00:05:44,958 --> 00:05:45,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}运营部。 {\c&ffffff&} {\fs14}Operations. 101 00:05:46,000 --> 00:05:50,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,琳达,你能把监控摄像头关90秒吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Linda, can you turn the security cameras off for 90 seconds? 102 00:05:59,958 --> 00:06:05,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}七,八。Fouetté,fouetté。结束。 {\c&ffffff&} {\fs14}Seven, eight. Fouetté, fouetté. Finish. 103 00:06:06,166 --> 00:06:10,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。手臂,第五位。Soutenu。 {\c&ffffff&} {\fs14}Great. Arms, fifth. Soutenu. 104 00:06:11,541 --> 00:06:13,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}Fouetté,fouetté。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fouetté, fouetté. 105 00:06:14,833 --> 00:06:16,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}手臂,第五位。 {\c&ffffff&} {\fs14}Arms, fifth. 106 00:06:17,541 --> 00:06:21,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}Soutenu。Chaîné,chaîné。 {\c&ffffff&} {\fs14}Soutenu. Chaîné, chaîné. 107 00:06:21,833 --> 00:06:23,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有阿拉贝斯克。 {\c&ffffff&} {\fs14}And arabesque. 108 00:06:25,416 --> 00:06:26,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look at that. 109 00:06:27,208 --> 00:06:28,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}Daddy! 110 00:06:28,333 --> 00:06:29,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,维也纳。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Vienna. 111 00:06:30,875 --> 00:06:34,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,这踢腿!嘿。百老汇舞女来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, with the kicks! Hey. The Rockettes are here. 112 00:06:35,916 --> 00:06:37,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴你回家了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Glad you're home. 113 00:06:37,333 --> 00:06:39,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你成了《危险边缘》的线索!我给你看看。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were a clue on Jeopardy! Let me show you. 114 00:06:39,500 --> 00:06:40,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Really? 115 00:06:40,875 --> 00:06:42,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Hi. 116 00:06:42,625 --> 00:06:43,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. 117 00:06:43,625 --> 00:06:45,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的女儿今天表现如何? {\c&ffffff&} {\fs14}How'd my girl do today? 118 00:06:45,333 --> 00:06:48,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。超棒。她需要一个比我更好的老师。 {\c&ffffff&} {\fs14}Great. Beyond great. She needs a better teacher than me. 119 00:06:49,000 --> 00:06:50,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-看。 -是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Look. - Yeah. 120 00:06:50,166 --> 00:06:52,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}凭借他惊人的远距离击球和冰球运动员的脾气, {\c&ffffff&} {\fs14}With his amazing long drives and hockey player's temper, 121 00:06:52,833 --> 00:06:58,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这位高尔夫球手在1996年赢得了他六个巡回锦标赛中的第一个。卡特? {\c&ffffff&} {\fs14}this golfer won the first of his six Tour Championships in 1996. Carter? 122 00:06:58,083 --> 00:06:59,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁是哈皮·戈德堡? {\c&ffffff&} {\fs14}Who is Happy Goldberg? 123 00:06:59,458 --> 00:07:01,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,不是。林。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, no. Ling. 124 00:07:01,250 --> 00:07:02,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁是哈皮·古登斯坦? {\c&ffffff&} {\fs14}Who is Happy Gudenstein? 125 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不对。贾娜。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nope. Jana. 126 00:07:04,875 --> 00:07:07,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谁是斯基皮·戈登鲍姆? {\c&ffffff&} {\fs14}Who is Skippy Goldenbaum? 127 00:07:07,541 --> 00:07:09,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是错误的。 {\c&ffffff&} {\fs14}That is incorrect. 128 00:07:09,375 --> 00:07:12,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他确实是犹太人,但我们找的是哈皮·吉尔摩。 {\c&ffffff&} {\fs14}He is Jewish, but we were looking for Happy Gilmore. 129 00:07:12,541 --> 00:07:13,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}至少他知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}At least he knew it. 130 00:07:13,958 --> 00:07:15,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在为你做奶奶的炖牛腩当晚餐。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm making your grandma's brisket for dinner. 131 00:07:15,833 --> 00:07:16,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}男孩们要来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The boys are coming. 132 00:07:16,916 --> 00:07:18,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,很好。很好,我等不及了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, good. Good, I can't wait. 133 00:07:19,541 --> 00:07:22,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思,更好的老师?你要辞职吗? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean, a better teacher? Are you quitting? 134 00:07:22,250 --> 00:07:24,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,但我在男孩女孩俱乐部工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, but I work at the Boys and Girls Club. 135 00:07:24,458 --> 00:07:26,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她比我教过的任何人都超前好几年。 {\c&ffffff&} {\fs14}She's light years beyond anyone else I ever taught. 136 00:07:26,750 --> 00:07:28,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那又怎样?她应该去哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}So what? Where should she go? 137 00:07:28,625 --> 00:07:31,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}巴黎歌剧院芭蕾舞学校。 {\c&ffffff&} {\fs14}The Paris Opera Ballet School. 138 00:07:31,166 --> 00:07:33,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那在哪儿?在这附近吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Where's that? Around here? 139 00:07:33,125 --> 00:07:35,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在巴黎。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's in Paris. 140 00:07:35,958 --> 00:07:38,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们每年只有四个名额。 {\c&ffffff&} {\fs14}They only have four slots open each year. 141 00:07:38,166 --> 00:07:39,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我把维也纳的视频发给他们了, {\c&ffffff&} {\fs14}I sent them the videos of Vienna, 142 00:07:40,041 --> 00:07:41,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们为她保留了一个名额。 {\c&ffffff&} {\fs14}and they're saving one of the slots for her. 143 00:07:42,000 --> 00:07:43,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}免费的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is it free? 144 00:07:44,791 --> 00:07:46,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}多少钱? {\c&ffffff&} {\fs14}How much is it? 145 00:07:47,041 --> 00:07:48,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每年75,000美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}$75,000 a year. 146 00:07:52,416 --> 00:07:55,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我今天一整天都用番茄酱腌制牛腩,就像你说奶奶以前那样。 {\c&ffffff&} {\fs14}I marinated the brisket in ketchup all day like you said Grandma used to. 147 00:07:55,416 --> 00:07:56,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}简直不可思议。 {\c&ffffff&} {\fs14}Absolutely incredible. 148 00:07:56,833 --> 00:07:57,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你太棒了,维维。 {\c&ffffff&} {\fs14}You crushed it, Vivi. 149 00:07:58,000 --> 00:08:00,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}维也纳,你得做更多。我饿死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Vienna, you're gonna have to make more. I'm starving. 150 00:08:00,166 --> 00:08:01,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别这样,鲍比。自己做。 {\c&ffffff&} {\fs14}Easy, Bobby. Make your own. 151 00:08:01,375 --> 00:08:03,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-特里,要不我让你哭?-你开玩笑吧? {\c&ffffff&} {\fs14}- Terry, how about I make you cry? - Are you freaking kidding? 152 00:08:04,000 --> 00:08:06,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的!勒死他!用它! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! Strangle him! Use it! 153 00:08:06,250 --> 00:08:08,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把叉子放下!别用叉子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Put the fork down! Not the fork. 154 00:08:08,208 --> 00:08:10,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在地下室打架,不在餐桌上。 {\c&ffffff&} {\fs14}We fight in the basement, not at the table. 155 00:08:10,583 --> 00:08:12,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-对不起,爸爸。 -对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Sorry, Daddy. - Sorry. 156 00:08:12,083 --> 00:08:13,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's all right. 157 00:08:14,166 --> 00:08:15,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}男孩们工作怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How's work going, boys? 158 00:08:15,750 --> 00:08:18,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我得说,爸爸,我喜欢修路队的工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}I gotta say, Pop, I'm loving the road crew. 159 00:08:20,000 --> 00:08:21,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在洗车店干得很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm killing it at the car wash. 160 00:08:23,541 --> 00:08:25,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正争取药店的“月度最佳员工”。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm going for Employee of the Month at the drugstore. 161 00:08:26,041 --> 00:08:28,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}噢,噢,噢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Whoop, whoop, whoop. 162 00:08:28,375 --> 00:08:30,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直在机场守护天空安全。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've been keeping the sky safe at the airport. 163 00:08:34,916 --> 00:08:35,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计! {\c&ffffff&} {\fs14}Dude! 164 00:08:35,916 --> 00:08:39,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我没有把我们所有的钱都弄丢,你们就不用工作了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You guys wouldn't have to be working if I didn't lose all our money. 165 00:08:39,541 --> 00:08:41,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们不需要钱。 -钱是给势利小人用的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- We don't need no money. - Money's for snobs. 166 00:08:41,916 --> 00:08:44,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每个人都需要钱来追逐他们的梦想。 {\c&ffffff&} {\fs14}Everybody needs money to chase their dreams. 167 00:08:45,291 --> 00:08:47,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们甚至没上大学, {\c&ffffff&} {\fs14}You guys didn't even go to college 168 00:08:47,125 --> 00:08:50,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为你们觉得必须留在这里看着我。 {\c&ffffff&} {\fs14}because you thought you had to stick around here and keep an eye on me. 169 00:08:50,291 --> 00:08:51,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about? 170 00:08:51,666 --> 00:08:54,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-…我们有牛腩,我们这里有冰球。 -…我们有吃的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- ...we got brisket, we got hockey here. - ...we got food. 171 00:08:54,375 --> 00:08:57,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是很高兴你觉得我们中的任何一个人都能上大学。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm just psyched you thought any of us could get into college. 172 00:08:57,708 --> 00:08:59,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不会上大学的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's not going to college. 173 00:08:59,166 --> 00:09:00,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他就是那个意思。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what he was talking about. 174 00:09:00,958 --> 00:09:02,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一种说法。不是说—— {\c&ffffff&} {\fs14}It's a turn of phrase. Not saying 175 00:09:02,833 --> 00:09:04,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一种说法?你刚刚说—— {\c&ffffff&} {\fs14}Turn of phrase? You just said 176 00:09:04,750 --> 00:09:05,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}说你的说法。 {\c&ffffff&} {\fs14}Say your phrase. 177 00:09:05,875 --> 00:09:06,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有意义。 {\c&ffffff&} {\fs14}It makes no sense. 178 00:09:07,000 --> 00:09:08,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道那是什么意思。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know what it means. 179 00:09:08,250 --> 00:09:11,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你转身看着某人,然后你说了些什么—— {\c&ffffff&} {\fs14}You turn and you look at somebody and you say some 180 00:09:11,458 --> 00:09:15,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这里,永无止境,记不清何时开始 {\c&ffffff&} {\fs14}Here, it's never ending Can't remember when it started 181 00:09:15,500 --> 00:09:20,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}传递灯罩,监狱里有足够的空间 {\c&ffffff&} {\fs14}Pass around the lampshade There'll be plenty enough room in jail 182 00:09:23,875 --> 00:09:27,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果犯错是罪,我将永远服刑 {\c&ffffff&} {\fs14}If being wrong's a crime I'm serving forever 183 00:09:27,666 --> 00:09:31,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果坚强是你的本性,我需要帮助… {\c&ffffff&} {\fs14}If being strong's your kind I need help... 184 00:09:31,208 --> 00:09:33,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在就告诉你,我要水床。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm telling you now, I'm getting the waterbed. 185 00:09:33,250 --> 00:09:35,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么?我抢先一步要了水床。 {\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about? I shottied the waterbed. 186 00:09:35,375 --> 00:09:37,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-你够了。 -什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Enough out of you. - What? 187 00:09:37,541 --> 00:09:39,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在地上。你弄破了水床。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're on the floor. You popped the waterbed. 188 00:09:39,791 --> 00:09:41,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-来吧,我们走。 -好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, let's go. - All right. 189 00:09:41,958 --> 00:09:44,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-晚安,伙计们。爱你们。 -谢谢光临。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Night, guys. Love you. - Thanks for coming. 190 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}到了给我打电话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Call me when you get there. 191 00:09:47,875 --> 00:09:49,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。你们怎么有四个人? {\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. How are there four of you? 192 00:09:50,041 --> 00:09:54,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。谁在掌舵?戈迪,别用脚掌舵。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. Who's steering? Gordy, don't steer with your feet. 193 00:09:54,125 --> 00:09:55,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}虎父无犬子,是吧? {\c&ffffff&} {\fs14}Chips off the old block, huh? 194 00:09:55,833 --> 00:09:57,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,约翰·戴利叔叔。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Uncle John Daly. 195 00:09:57,125 --> 00:09:58,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,维也纳,哈皮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Vienna, Happy. 196 00:09:58,333 --> 00:09:59,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, pal. 197 00:09:59,333 --> 00:10:02,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我快走了。我刚交了一个帐篷的首付。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm almost out of here. I just put a down payment on a tent. 198 00:10:02,416 --> 00:10:04,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你别这样好吗?我不想你离开。 {\c&ffffff&} {\fs14}Will you stop? I don't want you to leave. 199 00:10:04,583 --> 00:10:06,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}想住多久就住多久。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stay as long as you need to. 200 00:10:06,083 --> 00:10:08,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很感激你。你想来看《爱岛》吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I appreciate you. You want to come watch Love Island? 201 00:10:08,875 --> 00:10:12,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想去,但我打算喝几杯睡前酒, {\c&ffffff&} {\fs14}I do, but I'm going to have a couple of nightcaps 202 00:10:12,083 --> 00:10:13,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后好好休息,明天好上班。 {\c&ffffff&} {\fs14}and get some rest for work tomorrow. 203 00:10:14,000 --> 00:10:15,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油赚钱,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}Make that scratch, dog. 204 00:10:15,458 --> 00:10:17,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。晚安,我的兄弟。 {\c&ffffff&} {\fs14}Absolutely. Good night, my brother. 205 00:10:17,750 --> 00:10:19,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}晚安,晚安。爱你们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Night, night. Love you. 206 00:10:19,291 --> 00:10:20,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Love you. 207 00:10:20,791 --> 00:10:22,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天啊。我希望他能娶她。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God. I hope he marries her. 208 00:10:23,000 --> 00:10:25,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她正在努力。 {\c&ffffff&} {\fs14}She going for it. 209 00:10:28,125 --> 00:10:29,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该把你哄上床的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I should be putting you to bed. 210 00:10:33,791 --> 00:10:36,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,爸爸,我知道西蒙小姐和你谈过舞蹈学校的事, {\c&ffffff&} {\fs14}Look, Dad, I know Miss Simon talked to you about dance school, 211 00:10:36,958 --> 00:10:38,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你根本别考虑。 {\c&ffffff&} {\fs14}but don't even think about it. 212 00:10:38,791 --> 00:10:41,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我青少年时期想加入波士顿棕熊队。 {\c&ffffff&} {\fs14}When I was a teenager, I wanted to be on the Bruins. 213 00:10:41,833 --> 00:10:43,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你的波士顿棕熊队。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is your Bruins. 214 00:10:43,708 --> 00:10:47,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是你会跳舞,我不会滑冰。 {\c&ffffff&} {\fs14}Except you know how to dance and I didn't know how to skate. 215 00:10:47,416 --> 00:10:50,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道妈妈是位很棒的舞者吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you know Mama was a great dancer? 216 00:10:50,541 --> 00:10:51,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,她是。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, she was. 217 00:10:52,291 --> 00:10:53,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}睡吧,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get some sleep, Dad. 218 00:10:55,416 --> 00:10:57,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,她很特别。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, she was something else. 219 00:10:58,875 --> 00:11:00,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}晚安,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good night, Dad. 220 00:11:00,250 --> 00:11:02,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}晚安,弗吉尼亚。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good night, Virginia. 221 00:11:11,083 --> 00:11:14,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真不敢相信我穿着廉价的内衣, {\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe that me in cheap lingerie 222 00:11:14,458 --> 00:11:18,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿着两壶穆斯海德啤酒是你的“快乐之地”。 {\c&ffffff&} {\fs14}carrying two pitchers of Moosehead was your "happy place." 223 00:11:19,333 --> 00:11:20,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起,弗吉尼亚。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry, Virginia. 224 00:11:20,916 --> 00:11:24,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,亲爱的,别担心。我不是来评判你的幻想的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, sweetie, don't worry. I'm not here to judge your fantasies. 225 00:11:24,333 --> 00:11:28,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不是那个。我很抱歉… {\c&ffffff&} {\fs14}No, not that. I'm sorry about... 226 00:11:28,166 --> 00:11:29,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}用开球杀了你? {\c&ffffff&} {\fs14}Killing me with a tee shot? 227 00:11:31,208 --> 00:11:32,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 228 00:11:33,000 --> 00:11:35,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你已经为此道歉了一千次了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You've apologized for that a thousand times. 229 00:11:36,250 --> 00:11:39,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,哈皮,我知道你担心孩子们的未来, {\c&ffffff&} {\fs14}Look, Happy, I know you're worried about the kids' futures, 230 00:11:40,333 --> 00:11:43,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你必须以身作则。 {\c&ffffff&} {\fs14}but you've got to show them by example. 231 00:11:44,041 --> 00:11:46,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让他们看看我爱上的那个哈皮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let them see the Happy I fell in love with. 232 00:11:46,458 --> 00:11:48,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我不再是那样的人了。 -嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I'm not that man anymore. - Mmm. 233 00:11:51,500 --> 00:11:53,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。不,不,不。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. No, no, no. 234 00:11:53,250 --> 00:11:55,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-拜托。 -不,不。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Please. - No, no. 235 00:11:55,166 --> 00:11:57,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的,你能先等等吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you just hold on to that for a second, sweetie? 236 00:11:57,958 --> 00:12:02,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的,你永远是最棒的,但你需要一些目标。 {\c&ffffff&} {\fs14}Honey, you'll always be the greatest, but you need some purpose. 237 00:12:03,833 --> 00:12:05,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我要告诉你我一直告诉你的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}So I'm gonna tell you what I always told you. 238 00:12:05,708 --> 00:12:06,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 239 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不是冰球运动员,哈皮。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're not a hockey player, Happy. 240 00:12:11,416 --> 00:12:13,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个—— {\c&ffffff&} {\fs14}You are a 241 00:12:56,416 --> 00:12:58,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你拿那些球杆去哪,小屁孩? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, where you going with those clubs, punk? 242 00:12:58,833 --> 00:13:00,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩先生,我是您的球童。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore, I'm your caddie. 243 00:13:00,541 --> 00:13:02,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm sorry about that. 244 00:13:02,125 --> 00:13:03,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,让我来拿这些。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, let me carry these. 245 00:13:03,375 --> 00:13:05,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们是我爷爷的。它们很旧了。 {\c&ffffff&} {\fs14}They're my grandfather's. They're old. 246 00:13:32,291 --> 00:13:33,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要打那个吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You gonna hit that? 247 00:13:36,958 --> 00:13:38,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道我能不能,约翰尼。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know if I can, Johnny. 248 00:13:39,041 --> 00:13:41,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你怎么能让维也纳上芭蕾舞学校呢? {\c&ffffff&} {\fs14}How are you gonna put Vienna through ballet school? 249 00:13:41,500 --> 00:13:42,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道那件事吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You know about that? 250 00:13:42,666 --> 00:13:44,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然。你还知道什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Of course. You know what else I know? 251 00:13:44,250 --> 00:13:46,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每年75,000美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's $75,000 a year. 252 00:13:46,916 --> 00:13:49,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是四年。那是33万3千美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's four years. That's 333 grand. 253 00:13:50,333 --> 00:13:53,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那数学算得真差劲,约翰尼。那是30万。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's terrible math, Johnny. It's 300 grand. 254 00:13:53,125 --> 00:13:55,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,如果你能拿到折扣,那太好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, if you can get a discount, that's great. 255 00:13:55,625 --> 00:13:57,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你怎么才能赚大钱呢?抓稳了然后猛打。 {\c&ffffff&} {\fs14}But how you gonna make that cha-ching? 256 00:13:57,416 --> 00:13:58,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know. 257 00:13:58,500 --> 00:14:02,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为我会在超市多上几班双倍的班。也许—— {\c&ffffff&} {\fs14}I thought I'd pick a few double shifts up at the supermarket. Maybe 258 00:14:02,541 --> 00:14:05,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一种方法能让你快速赚大钱。抓稳了然后猛打。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's only one way you can make some big dollars fast. Grip it and rip it. 259 00:14:06,041 --> 00:14:09,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}约翰尼,我甚至不知道从何开始。 {\c&ffffff&} {\fs14}Johnny, I wouldn't even know where to start. 260 00:14:10,291 --> 00:14:11,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从底部开始。 {\c&ffffff&} {\fs14}At the bottom. 261 00:14:16,791 --> 00:14:19,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下,我正在找地方出去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me, I'm looking to get out there. 262 00:14:20,916 --> 00:14:24,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}10点15分有一组三人要出发。你可以加入他们。名字? {\c&ffffff&} {\fs14}There's a threesome going out at 10:15. You can join them. Name? 263 00:14:25,291 --> 00:14:26,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别担心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't worry about it. 264 00:14:27,041 --> 00:14:28,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不会的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I won't. 265 00:14:30,666 --> 00:14:33,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是谁?灰熊亚当斯吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Who was that? Grizzly Adams? 266 00:14:34,416 --> 00:14:36,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道那个人是谁。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know who that is. 267 00:14:36,250 --> 00:14:38,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就我们三个人吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is it just us three? 268 00:14:38,250 --> 00:14:40,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。发球员说有第四个人和我们一起打。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. Starter said a fourth is playing with us. 269 00:14:40,666 --> 00:14:42,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们得和某个陌生人一起打? -是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- We gotta play with some random? - Yup. 270 00:14:43,000 --> 00:14:46,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}总会有些阴阳怪气的人,打得烂还不停嘴。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's always some yin-yang who plays like shit and never shuts up. 271 00:14:46,500 --> 00:14:48,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天啊。是他吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man. Is that him? 272 00:14:48,416 --> 00:14:51,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他看起来像是四秒钟前刚离婚。 {\c&ffffff&} {\fs14}He looks like he got a divorce four seconds ago. 273 00:14:51,083 --> 00:14:53,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是和我们一起玩的那个人吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you the one that's playing with us? 274 00:14:53,125 --> 00:14:54,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想是的,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think so, yeah. 275 00:14:54,416 --> 00:14:56,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们喜欢打得快,所以尽量跟上? {\c&ffffff&} {\fs14}We like to play quick, so try to keep up? 276 00:14:57,750 --> 00:14:58,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Got it. 277 00:15:00,083 --> 00:15:02,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我们开始派对吧? -是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Let's get this party started? - Yeah. 278 00:15:02,083 --> 00:15:04,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的,我们开始吧。 -呜! {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, let's get it started. - Whoo! 279 00:15:05,916 --> 00:15:06,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 280 00:15:09,166 --> 00:15:11,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-呜!球车道! -伙计! {\c&ffffff&} {\fs14}- Whoo! Cart path! - Man! 281 00:15:11,250 --> 00:15:12,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-好样的,菲茨。 -是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Nice one, Fitzy. - Hell yeah. 282 00:15:12,750 --> 00:15:15,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一整天都会接受这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}I will take that all day. 283 00:15:15,541 --> 00:15:18,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。你做到了,女孩。去拿那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir. You got this, girl. Get that shit. 284 00:15:21,125 --> 00:15:23,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈! {\c&ffffff&} {\fs14}Ha! 285 00:15:23,125 --> 00:15:25,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得对那感到满意,萨尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gotta be happy with that, Sal. 286 00:15:25,125 --> 00:15:28,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-顶级旋转。就像我画的那样,伙计们。 -嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Top spinner. Just how I drew it up, boys. - Mmm-hmm. 287 00:15:28,250 --> 00:15:29,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Check this out. 288 00:15:31,583 --> 00:15:34,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}镇静剂手臂,头部不动。 {\c&ffffff&} {\fs14}Xanax arms, head still. 289 00:15:37,000 --> 00:15:39,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 290 00:15:39,458 --> 00:15:41,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-搞什么鬼? -我的天啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What the hell? - Holy shit. 291 00:15:41,291 --> 00:15:43,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}轰!爆炸! {\c&ffffff&} {\fs14}Boom! Explosion! 292 00:15:43,875 --> 00:15:45,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我的狗! {\c&ffffff&} {\fs14}That's my dog! 293 00:15:45,750 --> 00:15:48,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼!在Golf Hut上了一课。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mmm-hmm! Took a lesson at Golf Hut. 294 00:15:48,291 --> 00:15:50,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-这很明显,斯坦曼。 -啊哈。 {\c&ffffff&} {\fs14}- It shows, Stein-man. - Uh-huh. 295 00:15:58,166 --> 00:16:00,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,我希望我能参与其中。 {\c&ffffff&} {\fs14}Man, I wish I was included in that. 296 00:16:01,500 --> 00:16:03,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-小子。 -他在做哈皮·吉尔摩的挥杆吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Boy. - He doing the Happy Gilmore swing? 297 00:16:04,000 --> 00:16:06,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我那个愚蠢的叔叔总是尝试那种狗屁。 {\c&ffffff&} {\fs14}My stupid uncle always tries that bullshit. 298 00:16:06,208 --> 00:16:09,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每次都挥杆失误。烦透了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Swings and misses every time. Pain in my ass. 299 00:16:27,208 --> 00:16:30,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天啊。他滚得比球还远。 {\c&ffffff&} {\fs14}God. He rolled further than the ball. 300 00:16:32,000 --> 00:16:34,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的伙计们,这将是漫长的一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gonna be a long-ass day, my dudes. 301 00:16:45,500 --> 00:16:46,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然! {\c&ffffff&} {\fs14}Hell yeah! 302 00:16:50,500 --> 00:16:52,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,吃一袋—— {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, eat a bag of 303 00:16:55,958 --> 00:16:57,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你找到你的球了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you find your ball yet? 304 00:16:57,416 --> 00:16:58,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我找到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I found it. 305 00:16:59,000 --> 00:17:03,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是在这里闲逛,因为我喜欢毒藤,你这个—— {\c&ffffff&} {\fs14}I'm just roaming around in here because I like poison ivy, you piece of 306 00:17:05,666 --> 00:17:06,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶! {\c&ffffff&} {\fs14}Grandma! 307 00:17:09,291 --> 00:17:14,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的老皱巴巴的… {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, choke on my dangling, wrinkly 308 00:17:27,708 --> 00:17:30,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道为什么,我在沙子里就特别紧张。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know why, I get so intimidated in the sand. 309 00:17:30,416 --> 00:17:33,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫小屋的那个人说,就像翻煎饼一样翻过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}The dude from Golf Hut said just flip it like a pancake. 310 00:17:33,750 --> 00:17:35,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-翻那个煎饼,莎莉。 -嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Flip that pancake, Sally. - Mmm-hmm. 311 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了! {\c&ffffff&} {\fs14}Nice! 312 00:17:39,291 --> 00:17:41,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}到窗户,到墙壁 {\c&ffffff&} {\fs14}To the window, to the walls 313 00:17:41,708 --> 00:17:42,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}到墙壁 {\c&ffffff&} {\fs14}To the walls 314 00:17:42,791 --> 00:17:45,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到汗珠滴落到我的蛋蛋 {\c&ffffff&} {\fs14}'Til sweat drop down my balls 315 00:17:45,458 --> 00:17:47,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到这些婊子都爬行 {\c&ffffff&} {\fs14}'Til all these bitches crawl 316 00:17:47,583 --> 00:17:49,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到所有精液溅射,混蛋 {\c&ffffff&} {\fs14}'Til all skeet-skeet, motherfucker 317 00:17:49,583 --> 00:17:51,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}直到所有精液溅射,天杀的 {\c&ffffff&} {\fs14}'Til all skeet-skeet, goddamn 318 00:17:51,750 --> 00:17:52,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天杀的 {\c&ffffff&} {\fs14}A-goddamn 319 00:17:59,541 --> 00:18:02,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}推杆真棒,伙计。我们给你记12杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nice putt, dude. We'll put you down for a 12. 320 00:18:04,166 --> 00:18:05,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 321 00:18:13,583 --> 00:18:15,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想他以为发球点是球。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think he thinks the tee-marker's the ball. 322 00:18:20,791 --> 00:18:21,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我告诉过你了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Told you. 323 00:18:29,166 --> 00:18:32,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,DJ Khaled,也许该让哈皮·吉尔摩的挥杆休息一下了? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, DJ Khaled, maybe give the Happy Gilmore swing a rest? 324 00:18:32,291 --> 00:18:33,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为它不起作用。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because it ain't working. 325 00:18:38,875 --> 00:18:41,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哟,那是哈皮·吉尔摩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yo, that is Happy Gilmore. 326 00:18:41,625 --> 00:18:43,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩很烂吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore sucks? 327 00:18:47,458 --> 00:18:49,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,下次能喊一声“看球”吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, can you call fore next time? 328 00:18:52,708 --> 00:18:55,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看球! {\c&ffffff&} {\fs14}Fore! 329 00:19:00,458 --> 00:19:02,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。 {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa. 330 00:19:03,708 --> 00:19:05,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计,至少它进去了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, man, at least it went in. 331 00:19:05,708 --> 00:19:06,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它进去了? {\c&ffffff&} {\fs14}It did? 332 00:19:06,791 --> 00:19:09,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不! {\c&ffffff&} {\fs14}No! 333 00:19:09,125 --> 00:19:12,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,哈皮·吉尔摩简直是个笑话。真令人难过。 {\c&ffffff&} {\fs14}Man, Happy Gilmore is such a joke. It's sad. 334 00:19:12,708 --> 00:19:15,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不过还是得要他的签名。 {\c&ffffff&} {\fs14}Still got to ask for his autograph, though. 335 00:19:15,291 --> 00:19:17,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我姑姑以前看到那个傻瓜就兴奋得要命。 {\c&ffffff&} {\fs14}My auntie used to cream her jeans for that fool. 336 00:19:17,791 --> 00:19:19,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa! 337 00:19:19,541 --> 00:19:23,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}告诉你姑姑,我签她的牛仔裤要30万美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tell your aunt I'll sign her jeans for $300,000. 338 00:19:24,375 --> 00:19:26,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我有点生疏了,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}I guess I'm a little rusty, gang. 339 00:19:27,708 --> 00:19:31,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯坦曼最近在高尔夫小屋上了一课。 {\c&ffffff&} {\fs14}The Stein-man recently had a lesson at the Golf Hut. 340 00:19:31,791 --> 00:19:32,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. 341 00:19:32,916 --> 00:19:38,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我就是,我十年没挥杆了,所以,抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}But I just, I haven't swung a club in ten years, so, sorry. 342 00:19:41,958 --> 00:19:43,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你呢,查布斯? {\c&ffffff&} {\fs14}How about you, Chubbs? 343 00:19:45,083 --> 00:19:46,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你有什么建议给我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You got any tips for me? 344 00:19:47,375 --> 00:19:49,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放松,做我们谈过的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Relax, do what we talked about. 345 00:19:49,541 --> 00:19:53,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}全靠臀部,是的,全靠臀部! {\c&ffffff&} {\fs14}It's all in the hips, yeah, it's all in the hips! 346 00:19:53,750 --> 00:19:54,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}全部… {\c&ffffff&} {\fs14}It's all... 347 00:19:54,875 --> 00:19:59,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。放松一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. Ease the tension. 348 00:19:59,125 --> 00:20:02,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。我想你,宝贝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. I miss you, baby. 349 00:20:02,208 --> 00:20:04,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我兄弟是不是在做春梦我们不知道? {\c&ffffff&} {\fs14}My man having a wet dream we don't know about? 350 00:20:21,541 --> 00:20:24,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哦,我的天哪! -这简直是哈皮·吉尔摩的杰作! {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, my God! - Now that is some Happy Gilmore shit! 351 00:20:24,500 --> 00:20:27,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-是的。是的。 -难以置信! {\c&ffffff&} {\fs14}- Yes. Yeah. - Unbelievable! 352 00:20:27,958 --> 00:20:32,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我打过一些大球,但那简直是一枚火箭! {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I've hit some big ones, but that was a freakin' rocket! 353 00:20:32,375 --> 00:20:35,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它就像毫不费力,但又异常凶猛。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was, like, effortless, but still ferocious. 354 00:20:35,625 --> 00:20:37,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得教我怎么做,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}You got to teach me how to do that, dude. 355 00:20:38,666 --> 00:20:42,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计!伙计! {\c&ffffff&} {\fs14}Dude! Dude! 356 00:20:42,666 --> 00:20:43,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-伙计! -伙计! {\c&ffffff&} {\fs14}- Dude! - Dude! 357 00:20:45,333 --> 00:20:49,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还记得哈皮·吉尔摩吗?他再次在高尔夫球场上制造新闻。 {\c&ffffff&} {\fs14}Remember Happy Gilmore? He's making news on the golf course again. 358 00:20:49,625 --> 00:20:50,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且不是好新闻。 {\c&ffffff&} {\fs14}And not the good kind. 359 00:20:50,875 --> 00:20:54,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他上周 apparently 醉酒驾驶高尔夫球车, {\c&ffffff&} {\fs14}He was apparently driving a golf cart while intoxicated last week 360 00:20:54,583 --> 00:20:55,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并撞上了另一辆球车。 {\c&ffffff&} {\fs14}and struck another cart. 361 00:20:56,000 --> 00:20:57,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯坦曼! {\c&ffffff&} {\fs14}Stein-man! 362 00:20:57,291 --> 00:21:01,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩被捕,并被控破坏公物和酒后驾车。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore was arrested and charged with vandalism and driving under the influence. 363 00:21:01,333 --> 00:21:04,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}检察官同意暂缓起诉与高尔夫球车相关的指控, {\c&ffffff&} {\fs14}Prosecutors agreed to suspend the golf-cart-related charges 364 00:21:04,791 --> 00:21:08,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}条件是吉尔摩停止任何肢体暴力, {\c&ffffff&} {\fs14}on the condition that Gilmore refrain from any physical violence 365 00:21:08,541 --> 00:21:11,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并参加一项激进的戒酒治疗计划。 {\c&ffffff&} {\fs14}and attend a radical alcohol treatment program. 366 00:21:11,291 --> 00:21:12,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去波士顿棕熊队! {\c&ffffff&} {\fs14}Go Bruins! 367 00:21:12,750 --> 00:21:15,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他还被Stop & Shop超市解雇了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was also fired from his job at Stop & Shop. 368 00:21:16,375 --> 00:21:19,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真是体育传奇的悲惨结局。 {\c&ffffff&} {\fs14}Truly, a sad end for a sports legend. 369 00:21:21,791 --> 00:21:23,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢您今天和我们在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks for being with us today. 370 00:21:24,875 --> 00:21:29,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}1996年,你因煽动人身伤害或财产损坏、 {\c&ffffff&} {\fs14}In 1996, you were arrested for inciting injury to persons or property, 371 00:21:30,041 --> 00:21:33,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}串谋实施驾车杀人、 {\c&ffffff&} {\fs14}conspiracy to commit vehicular manslaughter, 372 00:21:33,083 --> 00:21:36,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}刑事威胁和盗窃夹克而被捕。 {\c&ffffff&} {\fs14}criminal menacing, and stealing a jacket. 373 00:21:39,333 --> 00:21:42,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}审判时,你被判无罪,理由是精神失常, {\c&ffffff&} {\fs14}At trial, you were found not guilty by reason of insanity 374 00:21:42,291 --> 00:21:43,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}并被送往这个机构。 {\c&ffffff&} {\fs14}and remanded to this facility. 375 00:21:43,875 --> 00:21:46,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是29年前的事了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was 29 years ago. 376 00:21:47,041 --> 00:21:49,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感觉就像昨天。 {\c&ffffff&} {\fs14}It feels like yesterday. 377 00:21:49,791 --> 00:21:51,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}29年是很长的时间, {\c&ffffff&} {\fs14}Twenty-nine years is a long time, 378 00:21:51,708 --> 00:21:54,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以董事会倾向于批准你的释放。 {\c&ffffff&} {\fs14}and so this board is inclined to grant you your release. 379 00:21:55,000 --> 00:21:57,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我们这样做,然后呢? {\c&ffffff&} {\fs14}If we were to do so, what then? 380 00:21:57,958 --> 00:22:00,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我想回馈社会。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I'd want to give back to the community. 381 00:22:00,875 --> 00:22:04,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}特别是孩子们,他们当然是我们的未来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Especially the children who are, of course, our future. 382 00:22:04,583 --> 00:22:07,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有动物,它们也需要被拥抱, {\c&ffffff&} {\fs14}And animals, also, who need to be snuggled, 383 00:22:07,916 --> 00:22:10,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然,在它们允许的情况下进行绝育。 {\c&ffffff&} {\fs14}and neutered with their permission, of course. 384 00:22:11,416 --> 00:22:13,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩呢? {\c&ffffff&} {\fs14}What about Happy Gilmore? 385 00:22:13,208 --> 00:22:15,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我会远远地躲开。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I would stay far, far away. 386 00:22:15,583 --> 00:22:17,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}远远地躲开吉尔摩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Far, far away from Gilmore. 387 00:22:17,958 --> 00:22:22,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你在高尔夫球场上遇到他怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}What if you ran into him, say, on a golf course? 388 00:22:22,708 --> 00:22:26,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会挥手或者点头。那也很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'd wave or I could nod. That's also good. 389 00:22:27,458 --> 00:22:30,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他穿着一件金色夹克呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And if he was wearing a gold jacket? 390 00:22:32,666 --> 00:22:33,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}难以置信! {\c&ffffff&} {\fs14}Incredible! 391 00:22:34,041 --> 00:22:36,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-哈皮·吉尔摩赢得金夹克! -不! {\c&ffffff&} {\fs14}- Happy Gilmore wins the gold jacket! - No! 392 00:22:39,208 --> 00:22:45,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会用枕头套里装满高尔夫球,然后把他打得屁滚尿流! {\c&ffffff&} {\fs14}I would fill a pillowcase with golf balls and beat the piss out of him! 393 00:22:45,125 --> 00:22:47,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-我会把夹克从他背上撕下来… -警卫。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I would tear the jacket off his back... - Guards. 394 00:22:47,583 --> 00:22:49,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}…然后把它塞进他喉咙里! {\c&ffffff&} {\fs14}...and shove it down his throat! 395 00:22:49,541 --> 00:22:51,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把这头畜生带回他的牢房! {\c&ffffff&} {\fs14}Bring this animal back to his cell! 396 00:22:51,375 --> 00:22:53,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我的夹克!我的夹克! {\c&ffffff&} {\fs14}That is my jacket! My jacket! 397 00:22:53,916 --> 00:22:57,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}射手队的金牌!全是我的!那是我的金牌… {\c&ffffff&} {\fs14}Shooter's gold! All mine! It's my gold... 398 00:23:00,333 --> 00:23:01,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}午餐?铁板烧? {\c&ffffff&} {\fs14}Lunch? Benihana? 399 00:23:01,833 --> 00:23:02,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-当然。 -当然。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hell yeah. - Hell yeah. 400 00:23:11,541 --> 00:23:15,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下。这里是戒酒会吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Is this where the alcohol meetings are? 401 00:23:15,666 --> 00:23:18,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你来对地方了。你感觉怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}You're in the right place. How are you feeling? 402 00:23:18,708 --> 00:23:19,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,有点颤抖。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mmm, a little shaky. 403 00:23:19,916 --> 00:23:21,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}前五天会很难熬。 {\c&ffffff&} {\fs14}First five days are rough. 404 00:23:21,708 --> 00:23:24,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}熬过今天,你的身体就会开始好转。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just get through today and your body will start turning the corner. 405 00:23:24,750 --> 00:23:27,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你。这些都是保密的,对吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. And this is all on the down low, right? 406 00:23:27,916 --> 00:23:30,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真是哈皮·吉尔摩! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy freakin' Gilmore! 407 00:23:30,250 --> 00:23:34,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真不敢相信你也在酗酒! {\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe you be hitting the bottle too! 408 00:23:34,416 --> 00:23:36,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想贝西没收到保密通知。 {\c&ffffff&} {\fs14}I guess Bessie didn't get the down low memo. 409 00:23:36,791 --> 00:23:39,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,没关系。治疗师在哪里? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that's all right. Where's the therapist? 410 00:23:39,458 --> 00:23:41,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会来的。他喜欢出场。 {\c&ffffff&} {\fs14}He'll be here. He likes to make an entrance. 411 00:23:41,791 --> 00:23:44,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩先生? {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore? 412 00:23:45,791 --> 00:23:47,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的天啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit. 413 00:23:48,291 --> 00:23:52,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我活着喘着气。很高兴见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}As I live and breathe. It is wonderful to see you. 414 00:23:52,875 --> 00:23:55,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How's Grandma? 415 00:23:55,125 --> 00:23:58,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶?大概15年前去世了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Grandma? Passed away maybe 15 years ago. 416 00:23:59,041 --> 00:24:02,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。真遗憾。我知道你非常爱她。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mmm. That's a shame. I know you loved on her so much. 417 00:24:03,041 --> 00:24:04,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 418 00:24:05,125 --> 00:24:07,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就是从那时开始酗酒的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is that when you began abusing alcohol? 419 00:24:07,416 --> 00:24:11,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。那实际上是在我妻子被杀之后才开始的。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no. That actually started up after my wife got killed. 420 00:24:11,416 --> 00:24:14,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-嗯。总有些事,不是吗? -嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Mm. It's always something, isn't it? - Mmm-hmm. 421 00:24:15,958 --> 00:24:17,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 422 00:24:17,250 --> 00:24:19,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮,你为什么不来前面呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Happy, why don't you come on up front? 423 00:24:20,416 --> 00:24:22,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们这里有位新成员。 {\c&ffffff&} {\fs14}We have a new member here. 424 00:24:23,583 --> 00:24:27,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大家好。我是哈皮,我是一名酒鬼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hi. I'm Happy and I'm an alcoholic. 425 00:24:27,250 --> 00:24:29,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我们不说酒鬼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, we don't say alcoholic. 426 00:24:29,291 --> 00:24:30,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们不是科学家。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're not scientists. 427 00:24:30,958 --> 00:24:35,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们只是努力生活的人。我们说“酒瘾者”。这样轻松些。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're just people trying to get by. We say "alkie". Keeps it light. 428 00:24:36,375 --> 00:24:38,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃…我是哈皮,我是个酒瘾者? {\c&ffffff&} {\fs14}Uh... I'm Happy and I'm an alkie? 429 00:24:38,875 --> 00:24:40,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大声自豪地说出来! {\c&ffffff&} {\fs14}Say it loud and proud! 430 00:24:40,541 --> 00:24:44,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-大家好,我是哈皮,我是个酒瘾者! -哈哈! {\c&ffffff&} {\fs14}- Hi, I'm Happy and I'm an alkie! - Ha-ha! 431 00:24:44,125 --> 00:24:46,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}名人。他们和我们一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Celebrities. They just like us. 432 00:24:46,208 --> 00:24:48,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只是他们有更多的现金。 {\c&ffffff&} {\fs14}Except they got a lot more cash. 433 00:24:48,625 --> 00:24:51,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}夏洛特,上周你担心 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, Charlotte, last week you were concerned 434 00:24:51,500 --> 00:24:54,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你要参加的一个音乐节。 {\c&ffffff&} {\fs14}about a musical festival you were to attend. 435 00:24:54,083 --> 00:24:55,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}结果怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How'd that work out? 436 00:24:55,666 --> 00:24:58,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-很好。那是一场音乐会。 -嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Fine. It was a concert. - Mmm-hmm. 437 00:24:58,500 --> 00:25:00,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的朋友们都在喝酒,也给我酒, {\c&ffffff&} {\fs14}My friends were drinking and offering me drinks, 438 00:25:00,958 --> 00:25:02,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我没喝。 {\c&ffffff&} {\fs14}but I didn't have any. 439 00:25:02,166 --> 00:25:04,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我敢打赌你非常渴望那些酒,对吧? {\c&ffffff&} {\fs14}But I bet you wanted that liquor something fierce, huh? 440 00:25:05,041 --> 00:25:06,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的意思是,我确实很想,但是… {\c&ffffff&} {\fs14}I mean, I was tempted, but... 441 00:25:06,958 --> 00:25:09,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我敢打赌你为了闻到那酒味, {\c&ffffff&} {\fs14}I bet you would have kicked your own mother in the face 442 00:25:09,750 --> 00:25:12,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至会踢你自己的妈妈的脸,对不对? {\c&ffffff&} {\fs14}just to get a sniff of that liquor, wouldn't you? 443 00:25:12,083 --> 00:25:13,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不完全是。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not really. 444 00:25:13,375 --> 00:25:17,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}夏洛特,如果我们不停地撒谎,我们就会不停地喝酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Charlotte, if we don't stop lying, we don't stop drinking. 445 00:25:17,916 --> 00:25:19,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不停地撒谎? {\c&ffffff&} {\fs14}Why won't you stop lying? 446 00:25:20,333 --> 00:25:21,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我是个酒鬼? {\c&ffffff&} {\fs14}Because I'm an alkie? 447 00:25:22,000 --> 00:25:28,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个堕落的,下流的酒鬼如何迈出康复的第一步? {\c&ffffff&} {\fs14}And how does a degenerate, low-life alkie take the first step to recovery? 448 00:25:28,291 --> 00:25:29,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}洗你的车? {\c&ffffff&} {\fs14}By washing your car? 449 00:25:29,833 --> 00:25:32,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对了!周四三点? {\c&ffffff&} {\fs14}Bingo! Three o'clock, Thursday? 450 00:25:32,166 --> 00:25:35,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我带肥皂,你带抹布和水桶,我们把它变成派对? {\c&ffffff&} {\fs14}I got the soap, you bring the rags and bucket, we make it a party? 451 00:25:35,541 --> 00:25:38,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-对不起,我有个问题。 -嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}- I'm sorry, I have a question. - Yeah? 452 00:25:38,250 --> 00:25:42,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}洗车和不喝酒有什么关系? {\c&ffffff&} {\fs14}What does the car-washing have to do with the no-drinking? 453 00:25:42,250 --> 00:25:44,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在想。你在想。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're thinking. You're thinking. 454 00:25:44,125 --> 00:25:46,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔莫先生想太多了,他其实应该 {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore's up in his head when really he should be 455 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听我的话,闭上嘴。 {\c&ffffff&} {\fs14}listening to me and keeping his mouth shut. 456 00:25:49,375 --> 00:25:52,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一个激进的戒酒计划。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is a radical alcohol treatment program. 457 00:25:52,291 --> 00:25:55,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}首席法官,我的戴夫叔叔, {\c&ffffff&} {\fs14}And the chief judge, my Uncle Dave, 458 00:25:55,375 --> 00:25:59,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他告诉我,他可以随心所欲地对待这房间里的每一个人。 {\c&ffffff&} {\fs14}he told me that I can do whatever I want with everyone in this room. 459 00:26:01,125 --> 00:26:02,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看名牌。 {\c&ffffff&} {\fs14}Check out the name tag. 460 00:26:02,541 --> 00:26:04,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶,你现在在我的世界里了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're in my world now, Grandma. 461 00:26:04,666 --> 00:26:06,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在在我的世界里了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're in my world now. 462 00:26:07,875 --> 00:26:09,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my gosh. 463 00:26:10,333 --> 00:26:14,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到高尔夫的未来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the future of golf. 464 00:26:14,583 --> 00:26:18,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这项最伟大的运动刚刚注入了三重肾上腺素。 {\c&ffffff&} {\fs14}The greatest game just got a triple shot of adrenaline. 465 00:26:18,833 --> 00:26:23,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}体验Maxi的革命。 {\c&ffffff&} {\fs14}Experience the revolution of Maxi. 466 00:26:24,166 --> 00:26:26,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}-游戏结束,普通高尔夫。-哇。 {\c&ffffff&} {\fs14}-Game over, regular golf. - Wow. 467 00:26:26,750 --> 00:26:27,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 很棒。-太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Pretty great. - So good. 468 00:26:28,041 --> 00:26:30,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,确实有点东西。那是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, it's something for sure. What is it? 469 00:26:30,291 --> 00:26:32,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我的意思是,我们看到了什么?-那是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- I mean, what are we seeing? - What is it? 470 00:26:32,416 --> 00:26:35,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,基本上,Maxi是对高尔夫的重新构想。 {\c&ffffff&} {\fs14}So, basically, Maxi is a reimagining of golf. 471 00:26:35,666 --> 00:26:37,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是属于今天的高尔夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's golf for today. 472 00:26:37,333 --> 00:26:38,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么高尔夫这么无聊又蠢? {\c&ffffff&} {\fs14}Why is golf so boring and dumb? 473 00:26:39,041 --> 00:26:41,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫是在800年前发明的,大概是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Golf was invented 800 years ago, something like that. 474 00:26:41,916 --> 00:26:43,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我思考了一下,然后我想, {\c&ffffff&} {\fs14}I thought about it and I was like, 475 00:26:43,375 --> 00:26:44,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“如果社会能够改变, {\c&ffffff&} {\fs14}"If society could change, 476 00:26:44,708 --> 00:26:47,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为什么高尔夫规则却一成不变?” {\c&ffffff&} {\fs14}how come the rules of golf have stayed the same?" 477 00:26:47,625 --> 00:26:49,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是我创造Maxi的原因。 {\c&ffffff&} {\fs14}And that's why I created Maxi. 478 00:26:50,041 --> 00:26:51,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这很深刻。-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- That's deep. - Yeah. 479 00:26:51,125 --> 00:26:55,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}NBA、NFL、NHL,他们提供最高质量的产品。 {\c&ffffff&} {\fs14}The NBA, the NFL, the NHL, they offer the highest quality product. 480 00:26:55,666 --> 00:26:57,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哇。-Maxi也是。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Wow. - And so does Maxi. 481 00:26:57,375 --> 00:26:59,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是说Maxi拥有世界上最棒的高尔夫球员? {\c&ffffff&} {\fs14}You're saying Maxi has the best golfers in the world? 482 00:26:59,791 --> 00:27:00,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God. 483 00:27:00,875 --> 00:27:03,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 弗兰克,你还好吗?-我觉得我要死了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You doing okay, Frank? - I think I'm going to die. 484 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样,但是听着,伙计们, {\c&ffffff&} {\fs14}That's what's up, but listen, gang, 485 00:27:05,458 --> 00:27:07,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们怎么能让这些职业高尔夫球员 {\c&ffffff&} {\fs14}how are you going to get these professional golfers 486 00:27:08,041 --> 00:27:09,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}参加这个新联盟呢? {\c&ffffff&} {\fs14}to play in this new league? 487 00:27:09,500 --> 00:27:12,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经有了我的高尔夫球员,他们是最棒的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've already got my golfers and they're the best. 488 00:27:12,250 --> 00:27:13,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得他们比职业选手更好? {\c&ffffff&} {\fs14}You think they're better than the pros? 489 00:27:14,000 --> 00:27:16,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不是认为,斯塔特。我是知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't think, Stat. I know. 490 00:27:16,250 --> 00:27:18,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你应该考虑和快乐·吉尔莫谈谈。 {\c&ffffff&} {\fs14}You should think about talking to Happy Gilmore. 491 00:27:19,000 --> 00:27:20,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道那个人是谁。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't know who that is. 492 00:27:21,083 --> 00:27:24,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊,跟那些龙虾说去吧。-嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, tell that to the lobsters. - Mmm. 493 00:27:24,291 --> 00:27:26,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}约翰尼,你拿着那些鸡翅干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Johnny, what are you doing with those chicken wings? 494 00:27:26,583 --> 00:27:29,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它们已经在冰箱里放了三周了,老兄。 {\c&ffffff&} {\fs14}They've been in the fridge for three weeks now, bro. 495 00:27:29,375 --> 00:27:32,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是在上面涂了酱汁。它能杀死所有细菌。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just put this sauce on them. It gets rid of all the bacteria. 496 00:27:32,625 --> 00:27:35,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我可不这么认为,但祝你好运。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. I don't know about that, but good luck. 497 00:27:36,291 --> 00:27:38,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你做完那个之后,就是电视遥控器了。 {\c&ffffff&} {\fs14}When you've done that, the TV remote. 498 00:27:38,541 --> 00:27:40,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我总想知道它为什么不工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}Always wondered why that didn't work. 499 00:27:40,916 --> 00:27:42,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在那个“电脑”上干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing on that contuder? 500 00:27:42,583 --> 00:27:43,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在找工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm looking for a job. 501 00:27:43,875 --> 00:27:47,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这附近新开了一家DQ。我觉得他们在招人。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's a new Dairy Queen around here. I think they're hiring. 502 00:27:47,250 --> 00:27:49,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在DQ可赚不到33万美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're not going to make $330,000 at no Dairy Queen. 503 00:27:49,916 --> 00:27:51,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道你该怎么做。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know what you got to do. 504 00:27:51,416 --> 00:27:55,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我试过高尔夫,高尔夫没成功。布谷鸟钟。 {\c&ffffff&} {\fs14}I tried the golf. The golf didn't work out. Cuckoo clock. 505 00:27:55,500 --> 00:27:58,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奶奶的布谷鸟钟?那可是亵渎神灵啊,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Grandma's cuckoo clock? That's sacrilegious, Daddy. 506 00:27:58,500 --> 00:28:01,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,我知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I know. 507 00:28:01,708 --> 00:28:04,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不能因为一场糟糕的比赛就放弃。 {\c&ffffff&} {\fs14}You can't give up because of one bad round. 508 00:28:04,083 --> 00:28:06,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少也打出过几杆不错的球吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}You had to at least hit a couple decent shots. 509 00:28:06,208 --> 00:28:09,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我117杆里大概打中了一杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think I hit one out of 117. 510 00:28:09,250 --> 00:28:10,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,下次你会打中两杆 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, next time you'll hit two 511 00:28:10,583 --> 00:28:13,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后三杆,等你反应过来,你又是最棒的了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and then three, and before you know it, you're the best again. 512 00:28:13,166 --> 00:28:14,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我58岁了,薇薇。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm 58 years old, V. 513 00:28:14,958 --> 00:28:16,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别再提当最棒的了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Forget about being the best. 514 00:28:16,458 --> 00:28:19,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你在巡回锦标赛中排名第30, {\c&ffffff&} {\fs14}If you finish 30th in the Tour Championship, 515 00:28:19,208 --> 00:28:22,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你能赚10万,兄弟。-我怎么才能排到第30呢? {\c&ffffff&} {\fs14}- you make 100 grand, brother. - How am I going to finish 30th? 516 00:28:22,083 --> 00:28:24,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在一个公共球场输给了三个白痴。 {\c&ffffff&} {\fs14}I lost to three idiots on a municipal course. 517 00:28:24,916 --> 00:28:26,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你当时喝醉了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were hammered. 518 00:28:26,250 --> 00:28:29,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许你需要练习,爸爸,就像我跳舞一样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe you need to practice, Dad, like I do with dancing. 519 00:28:29,166 --> 00:28:31,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还能做什么,清醒的男孩?你不能喝酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}What else are you going to do, sober boy? You can't drink. 520 00:28:32,458 --> 00:28:33,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}洗手液。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hand sanitizer. 521 00:28:35,500 --> 00:28:36,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让约翰叔叔来处理吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let Uncle John take care of that. 522 00:28:39,208 --> 00:28:42,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是洗手液。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is hand sanitizer. 523 00:28:42,625 --> 00:28:44,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}懂了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gotcha. 524 00:28:46,666 --> 00:28:49,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你是快乐·吉尔莫吗?-嘘。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Were you Happy Gilmore? - Shh. 525 00:28:50,791 --> 00:28:53,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你想试试球杆吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Um, do you want to try some clubs? 526 00:28:53,833 --> 00:28:55,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I do, yes. 527 00:28:56,250 --> 00:28:58,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来,试试六号铁杆。很多职业选手都喜欢它。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here, try the six iron. A lot of pros like it. 528 00:29:02,958 --> 00:29:04,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,呃,就这样吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yep, uh, that'll do. 529 00:29:08,250 --> 00:29:10,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他能想象那个场景 {\c&ffffff&} {\fs14}He could picture the scene 530 00:29:10,958 --> 00:29:12,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把耳朵贴在墙上 {\c&ffffff&} {\fs14}Put his ear to the wall 531 00:29:13,458 --> 00:29:15,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. 532 00:29:15,958 --> 00:29:17,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他听到了一把吉他…… {\c&ffffff&} {\fs14}He heard one guitar... 533 00:29:18,000 --> 00:29:19,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}往右边……噢! {\c&ffffff&} {\fs14}To the right... Ooh! 534 00:29:20,416 --> 00:29:21,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。 {\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn. 535 00:29:21,500 --> 00:29:22,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}帮我拿着毯子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hold my blanket. 536 00:29:22,833 --> 00:29:24,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿着你的毯子,好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hold your blanket, all right. 537 00:29:25,291 --> 00:29:29,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,你要把重心放在后腿上…… {\c&ffffff&} {\fs14}All right, you want to load on the back leg... 538 00:29:29,666 --> 00:29:30,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-huh. 539 00:29:30,625 --> 00:29:32,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 然后……-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- And then... - Yeah. 540 00:29:33,416 --> 00:29:36,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我会……我会处理的。谢谢你,我很感激。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, I'll... I'll handle it. Thank you. I appreciate it. 541 00:29:36,625 --> 00:29:39,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我不知道发生了什么。-做你的事。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I don't know what happened. - Just do your thing. 542 00:29:39,208 --> 00:29:41,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走! {\c&ffffff&} {\fs14}Go! 543 00:29:43,125 --> 00:29:44,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得快点。 {\c&ffffff&} {\fs14}You got to be quicker. 544 00:29:47,625 --> 00:29:49,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,你在做什么?嘿。 {\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing, Dad? Hey. 545 00:29:49,250 --> 00:29:53,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}戒酒是一段旅程,而不是终点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sobriety is a journey, not a destination. 546 00:29:54,125 --> 00:29:56,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信你,快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}I believe in you, Happy! 547 00:29:56,541 --> 00:29:59,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}总有一天他会成功登顶 {\c&ffffff&} {\fs14}Someday he's going to make it To the top 548 00:29:59,458 --> 00:30:02,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}成为点唱机英雄 {\c&ffffff&} {\fs14}And be a juke box hero 549 00:30:02,916 --> 00:30:05,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他眼中闪烁着星光 {\c&ffffff&} {\fs14}Got stars in his eyes 550 00:30:05,541 --> 00:30:07,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是一个点唱机英雄…… {\c&ffffff&} {\fs14}He's a juke box hero... 551 00:30:08,916 --> 00:30:12,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我的老师不明白,她无法理解, {\c&ffffff&} {\fs14}"What my teacher didn't understand, what she couldn't understand, 552 00:30:12,791 --> 00:30:14,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“我只是因为考试作弊了 {\c&ffffff&} {\fs14}"is that I only cheated on the test 553 00:30:15,000 --> 00:30:19,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我妈妈又因为燕麦饼干对我大喊大叫…… {\c&ffffff&} {\fs14}because my mother had yelled at me about the oatmeal cookies. Yet again..." 554 00:30:25,625 --> 00:30:28,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,他走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, there he goes. 555 00:30:29,083 --> 00:30:32,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}平稳的笔触。谢谢你,夏洛特。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nice even strokes. Thank you, Charlotte. 556 00:30:33,333 --> 00:30:36,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。完成百叶窗,然后做边框。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good. Finish the louvers, then do the borders. 557 00:30:36,166 --> 00:30:37,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes, sir. 558 00:30:37,083 --> 00:30:39,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}女士们先生们,请欢迎维也纳·吉尔莫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ladies and gentlemen, please welcome Vienna Gilmore. 559 00:30:40,041 --> 00:30:43,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}其他人都是垃圾,你们知道的!加油,薇薇! {\c&ffffff&} {\fs14}Everyone else sucks and you know it! Let's go, V! 560 00:30:43,500 --> 00:30:47,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像穿梭于过去,回到那个雨天 {\c&ffffff&} {\fs14}Like a trip through the past To that day in the rain 561 00:30:47,541 --> 00:30:48,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy! 562 00:30:48,666 --> 00:30:53,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那把吉他改变了他的一生 {\c&ffffff&} {\fs14}And that one guitar Made his whole life change 563 00:30:54,291 --> 00:30:55,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他需要继续摇滚 {\c&ffffff&} {\fs14}Now he needs to keep on rocking 564 00:30:57,416 --> 00:30:58,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他就是停不下来 {\c&ffffff&} {\fs14}He just can't stop 565 00:30:59,791 --> 00:31:01,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy! 566 00:31:01,708 --> 00:31:05,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那孩子必须保持领先 {\c&ffffff&} {\fs14}That boy has got to stay on top 567 00:31:08,541 --> 00:31:13,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐!快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy! Happy! 568 00:31:13,375 --> 00:31:16,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他眼中闪烁着星光 {\c&ffffff&} {\fs14}He's got stars in his eyes 569 00:31:17,041 --> 00:31:20,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 点唱机英雄-他眼中闪烁着星光 {\c&ffffff&} {\fs14}- Juke box hero - Got stars in his eyes 570 00:31:20,500 --> 00:31:22,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}踢! {\c&ffffff&} {\fs14}Boot! 571 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,宝贝!你回来了!加油。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, baby! You're back! Let's go. 572 00:31:39,625 --> 00:31:41,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你介意吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you mind? 573 00:31:42,000 --> 00:31:42,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry. 574 00:31:42,916 --> 00:31:44,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你到底在干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What the hell are you doing? 575 00:31:44,541 --> 00:31:46,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我走了。祝你有愉快的一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll take off. Have a good day. 576 00:31:46,458 --> 00:31:49,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}回你的移动房车去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go back to your mobile home. 577 00:31:49,458 --> 00:31:51,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}老爸,给你准备了点小东西。 {\c&ffffff&} {\fs14}Got you a little something, Pop. 578 00:31:51,333 --> 00:31:54,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?那是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? What is it? 579 00:31:54,083 --> 00:31:56,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“戒酒三十天!恭喜,爸爸!” {\c&ffffff&} {\fs14}"Thirty days sober! Congrats, Daddy!" 580 00:31:59,166 --> 00:32:02,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你画我的房子,兄弟。 {\c&ffffff&} {\fs14}You paint my house, brother. 581 00:32:06,958 --> 00:32:09,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把他按倒在地! {\c&ffffff&} {\fs14}Get him on the ground! 582 00:32:17,833 --> 00:32:19,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们再多投入一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}We'll put a little extra into this one. 583 00:32:19,666 --> 00:32:22,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐!快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy! Happy! 584 00:32:24,666 --> 00:32:27,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真的很抱歉。我不是故意的。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am so sorry. I did not mean to do that. 585 00:32:29,083 --> 00:32:31,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}点唱机英雄 {\c&ffffff&} {\fs14}Juke box hero 586 00:32:33,333 --> 00:32:35,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}点唱机英雄 {\c&ffffff&} {\fs14}Juke box hero 587 00:32:39,416 --> 00:32:42,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的快乐·吉尔莫! {\c&ffffff&} {\fs14}Damn you, Happy Gilmore! 588 00:32:45,666 --> 00:32:48,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,我在你副驾驶座位上放了个保温杯咖啡和一块蛋白棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I put a thermos of coffee in your passenger seat, Dad, and a protein bar. 589 00:32:48,833 --> 00:32:50,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢这个。谢谢你,薇薇。 {\c&ffffff&} {\fs14}I love that. Thank you, Vivi. 590 00:32:50,375 --> 00:32:52,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会再带回一件金夹克吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You gonna bring back another gold jacket? 591 00:32:52,208 --> 00:32:54,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果没发生,别失望。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't be disappointed if that doesn't happen. 592 00:32:54,125 --> 00:32:55,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只想进入前30名。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just looking to get in the top 30. 593 00:32:55,791 --> 00:32:58,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但这能让你有足够的钱送维也纳去舞蹈学校。 {\c&ffffff&} {\fs14}But that gets you enough money to send Vienna to dance school. 594 00:32:58,333 --> 00:33:00,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你得去做。我们这些孩子总得有所成就。 {\c&ffffff&} {\fs14}You gotta do it. One of us kids has to amount to something. 595 00:33:00,958 --> 00:33:03,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么?你们都很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about? You're all something. 596 00:33:03,708 --> 00:33:07,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说很棒。进来吧。爱你们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Something to me. Get in here. Love you guys. 597 00:33:07,333 --> 00:33:10,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是妈妈离开后,你第一次要远离我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is the first time you're gonna be far away from us since Mom left. 598 00:33:10,916 --> 00:33:13,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们可以每天和爸爸视频通话。没事的。 {\c&ffffff&} {\fs14}We can FaceTime Dad every day. It'll be okay. 599 00:33:13,416 --> 00:33:15,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊,日日夜夜。你听见了吗?-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah, day or night. You hear me? - Yeah. 600 00:33:15,708 --> 00:33:18,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我星期天会回来见你们这些笨蛋。我保证。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I'll be back Sunday to see you goons. I promise you. 601 00:33:18,916 --> 00:33:20,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}希望能带着一张大支票回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hopefully with one of them big checks. 602 00:33:20,916 --> 00:33:23,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,爸爸。走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hell yeah, Dad. Let's go. 603 00:33:23,250 --> 00:33:25,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}确保约翰·戴利别睡我的床。 {\c&ffffff&} {\fs14}Make sure John Daly doesn't sleep in my bed. 604 00:33:25,083 --> 00:33:26,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他睡了,就没有M&M巧克力豆。好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}If he does, no M&M's. Okay? 605 00:33:26,541 --> 00:33:27,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 明白了。-明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Got it. - Got it. 606 00:33:31,916 --> 00:33:33,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿诺德。 {\c&ffffff&} {\fs14}Arnold. 607 00:33:34,208 --> 00:33:35,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杰克。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jack-o. 608 00:33:36,791 --> 00:33:37,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}泰格。 {\c&ffffff&} {\fs14}Tiger. 609 00:33:39,416 --> 00:33:40,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}海绵宝宝? {\c&ffffff&} {\fs14}SpongeBob? 610 00:33:41,291 --> 00:33:42,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What is that? 611 00:33:42,666 --> 00:33:44,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那松鼠牙是怎么回事? {\c&ffffff&} {\fs14}What's with the beaver teeth? 612 00:33:44,875 --> 00:33:46,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真相有时会伤人。 {\c&ffffff&} {\fs14}The truth can hurt sometimes. 613 00:33:46,625 --> 00:33:50,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,我的天哪。道格男孩!-快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, my goodness. Dougie boy! - Happy! 614 00:33:50,125 --> 00:33:53,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想你了,兄弟。一切都还好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I missed you, bro. How's everything been going? 615 00:33:53,875 --> 00:33:56,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,快乐,每年都变得更难。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, it gets harder every year, Happy. 616 00:33:56,208 --> 00:33:58,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么会更难呢?我又不在。 {\c&ffffff&} {\fs14}How's it getting harder? I'm not around. 617 00:33:58,458 --> 00:34:00,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,说实话,Maxi高尔夫联盟。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, honestly, the Maxi Golf League. 618 00:34:00,833 --> 00:34:03,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}Maxi……我看到一个关于它的广告。看起来很蠢。 {\c&ffffff&} {\fs14}The Maxi... I saw a commercial for that. It looked stupid. 619 00:34:03,833 --> 00:34:07,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嗯,据说它节奏更快……-是啊,是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Well, supposedly, it is faster-paced... - Yeah, yeah. 620 00:34:07,291 --> 00:34:10,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……我们最大的赞助商突然迟迟不给我回电话。 {\c&ffffff&} {\fs14}...and our biggest sponsors are suddenly slow to call me back. 621 00:34:10,583 --> 00:34:12,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我对此有不好的预感。 {\c&ffffff&} {\fs14}I got a bad feeling about this. 622 00:34:12,583 --> 00:34:16,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有世界上最棒的高尔夫球手。那是人们想看的,最好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}We got the greatest golfers in the world. That's what people want to see, the best. 623 00:34:16,583 --> 00:34:18,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}马纳蒂说他的人更好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Manatee says his guys are better. 624 00:34:18,625 --> 00:34:20,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}只有一种方法可以知道。 {\c&ffffff&} {\fs14}There's only one way to find out. 625 00:34:20,416 --> 00:34:22,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}挑战他。人们会喜欢看那样的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Challenge him. People would love to watch that. 626 00:34:22,625 --> 00:34:26,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇!维吉尼亚真的让你受益匪浅。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wow! Virginia really rubbed off on you. 627 00:34:26,125 --> 00:34:27,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有五个孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}We had five kids together. 628 00:34:27,541 --> 00:34:29,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她总是对我有所影响, {\c&ffffff&} {\fs14}She rubbed off on me all the time, 629 00:34:29,083 --> 00:34:31,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而我就像一袋土豆一样躺在那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}and I just laid there like a sack of potatoes. 630 00:34:31,416 --> 00:34:34,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一如既往的迷人。嘿,进去吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}As charming as ever. Hey, just get inside. 631 00:34:34,791 --> 00:34:36,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计们都很高兴见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}The guys are excited to see you. 632 00:34:36,500 --> 00:34:40,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你至少能为那个牙齿弄个隐形牙套吗?谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Would you at least get Invisalign for that thing? Thank you. 633 00:34:41,500 --> 00:34:44,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,快乐,那个叫舒特·麦加文的家伙怎么样了? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy, you gonna finish off that blueberry jubilee? 634 00:34:44,666 --> 00:34:48,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。弗雷迪还在抢别人的甜点吗?好的,给你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God. Freddy's still snaking everybody's dessert? Okay, you got it. 635 00:34:48,541 --> 00:34:49,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢。干杯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you. Cheers. 636 00:34:50,041 --> 00:34:52,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴能和你在一起。期待出去玩。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm so happy to be with you. Look forward to getting out there. 637 00:34:52,833 --> 00:34:54,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你明天会打吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You gonna play tomorrow? 638 00:34:54,583 --> 00:34:56,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么,你们不打吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Why, you guys aren't playing? 639 00:34:56,125 --> 00:34:58,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐,这些孩子才20、30岁。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy, these kids are 20, 30 years old. 640 00:34:58,375 --> 00:34:59,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们又老又僵硬。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're old and stiff. 641 00:34:59,583 --> 00:35:01,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们老了,但我们依然酷。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're old, but we're still cool. 642 00:35:01,416 --> 00:35:04,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们在出去之前吃阿司匹林吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You guys taking aspirin before you get out there? 643 00:35:04,166 --> 00:35:05,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我把它们当糖果吃。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm popping them like Tic Tacs. 644 00:35:05,875 --> 00:35:08,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我把它们磨碎放在苹果酱里。 {\c&ffffff&} {\fs14}I grind them in my applesauce. 645 00:35:08,166 --> 00:35:10,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前可以打72洞不流汗。 {\c&ffffff&} {\fs14}I used to be able to play 72 holes without breaking a sweat. 646 00:35:10,666 --> 00:35:12,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我从这椅子上起来要十分钟。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now it takes me ten minutes to get out of this chair. 647 00:35:12,916 --> 00:35:14,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Yes? 648 00:35:14,916 --> 00:35:17,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你介意给我拿一杯半份冰茶和半份柠檬水吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you mind grabbing me a half iced tea and half lemonade? 649 00:35:17,541 --> 00:35:18,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阿诺德·帕尔默。 {\c&ffffff&} {\fs14}Arnold Palmer. 650 00:35:18,916 --> 00:35:21,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,杰克·尼克劳斯,但我确实经常被这么说。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, Jack Nicklaus, but I do get that a lot. 651 00:35:22,500 --> 00:35:24,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。马上回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fantastic. Be back in a jiff. 652 00:35:24,750 --> 00:35:28,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐,这么多年后,你为什么要尝试复出? {\c&ffffff&} {\fs14}Happy, what gives with the comeback attempt after all these years? 653 00:35:28,166 --> 00:35:29,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我没钱了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I'm out of cash. 654 00:35:29,541 --> 00:35:34,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我女儿有机会去巴黎的芭蕾舞学校,所以…… {\c&ffffff&} {\fs14}My daughter has an opportunity to go to this ballet school in Paris, so... 655 00:35:34,500 --> 00:35:36,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐,我认识你30年了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy, I've known you for 30 years. 656 00:35:36,875 --> 00:35:39,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就像我的儿子一样。你需要多少钱? {\c&ffffff&} {\fs14}You're like a son to me. How much you need? 657 00:35:39,083 --> 00:35:40,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}30万美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}300 grand. 658 00:35:40,333 --> 00:35:42,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}祝你明天好运。打得直一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good luck tomorrow. Hit 'em straight. 659 00:35:43,166 --> 00:35:44,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 打扰一下,伙计?-是的,先生? {\c&ffffff&} {\fs14}- Excuse me, pal? - Yes, sir? 660 00:35:44,791 --> 00:35:48,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要了一杯坦奎雷杜松子酒加奎宁水,他们却给了我孟买杜松子酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I asked for a Tanqueray and tonic, but they gave me Bombay instead. 661 00:35:48,333 --> 00:35:52,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是服务生,先生。抱歉。我马上给你叫服务员。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm the busboy, sir. Sorry. I will get you a server right now. 662 00:35:52,125 --> 00:35:54,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,你要面包吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, do you want some bread? 663 00:35:54,541 --> 00:35:56,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,只要对的酒就行,谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, just the right booze, thanks. 664 00:35:56,583 --> 00:35:57,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 665 00:35:57,958 --> 00:35:59,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我把他吓到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think I rattled him. 666 00:35:59,291 --> 00:36:03,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,快乐,那个叫舒特·麦加文的家伙后来怎么了? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy, whatever happened to that guy, uh, Shooter McGavin? 667 00:36:03,125 --> 00:36:05,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我相信他还在疗养院里,杰克。 {\c&ffffff&} {\fs14}I believe he's still in an institution, Jack. 668 00:36:05,541 --> 00:36:06,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他不是O.J.的朋友吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Wasn't he friends with O.J.? 669 00:36:06,791 --> 00:36:09,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他们以前一起度假。我不知道他们是不是朋友,但是…… {\c&ffffff&} {\fs14}Well, they used to vacation together. I don't know if they were friends, but... 670 00:36:16,916 --> 00:36:18,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这人要疯了。 {\c&ffffff&} {\fs14}This guy's losing it. 671 00:36:25,791 --> 00:36:28,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在这里做什么?现在是安静时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing here? It's quiet time. 672 00:36:28,458 --> 00:36:31,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你突然有了些非常有权势的朋友,麦加文。 {\c&ffffff&} {\fs14}You suddenly got some very powerful friends, McGavin. 673 00:36:35,750 --> 00:36:39,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打扰一下?这位先生想要新的杜松子酒和奎宁水。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me? Gentleman would like new gin and tonic. 674 00:36:39,250 --> 00:36:42,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他说孟买,不是坦奎雷。 {\c&ffffff&} {\fs14}He said Bombay, no Tanqueray. 675 00:36:42,541 --> 00:36:44,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你告诉斯皮希那是我搞的,伙计? {\c&ffffff&} {\fs14}You told Spiethy that was on me, man? 676 00:36:44,708 --> 00:36:45,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no. 677 00:36:45,916 --> 00:36:48,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你出卖了我。现在就是这样的时刻吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You threw me under the bus. So you could be the hero? 678 00:36:48,708 --> 00:36:49,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。我……不。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. I... No. 679 00:36:49,708 --> 00:36:52,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你背叛了我。就是这样吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You stabbed me in my back. That's what time it is? 680 00:36:52,583 --> 00:36:53,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他只是,他只是说…… {\c&ffffff&} {\fs14}He just, he just said... 681 00:36:53,791 --> 00:36:57,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没法这么工作,伙计。每天都提心吊胆。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't work like this, man. Watching my six all day, every day. 682 00:36:57,250 --> 00:36:59,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是想帮忙。我提供了面包。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just wanted to help. I offered bread. 683 00:36:59,375 --> 00:37:00,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你乱搞,就会自食其果。 {\c&ffffff&} {\fs14}You mess around, you find out. 684 00:37:01,833 --> 00:37:02,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你被解雇了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're fired. 685 00:37:02,875 --> 00:37:03,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}解雇了? {\c&ffffff&} {\fs14}Fired? 686 00:37:08,041 --> 00:37:11,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计。哟。你觉得你对他有点太严厉了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, pal. Yo. You think you were a little harsh on the dude? 687 00:37:11,083 --> 00:37:13,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉你不得不听到那个,吉尔莫先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry you had to hear that, Mr. Gilmore. 688 00:37:14,041 --> 00:37:17,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不知道前因后果。库普尔斯先生?还要蓝莓狂欢吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You don't know the backstory. Mr. Couples? More blueberry jubilee? 689 00:37:17,708 --> 00:37:20,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,我没事。也许再来一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nah, I'm okay. Maybe one more. 690 00:37:20,375 --> 00:37:22,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。两分钟回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Back in two. 691 00:37:25,666 --> 00:37:27,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}叽叽喳喳,别再回来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yackety-yack, don't come back. 692 00:37:29,666 --> 00:37:30,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoo! 693 00:37:31,916 --> 00:37:33,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Ah! 694 00:37:39,791 --> 00:37:44,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}舒特·麦加文。我真是个超级粉丝。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shooter McGavin. I'm such a massive fan. 695 00:37:45,916 --> 00:37:50,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生们,感谢你们来到巡回赛冠军晚宴。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gentlemen, thank you for being here at the Tour Champions Dinner. 696 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是这么说的。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what she said. 697 00:37:55,750 --> 00:37:57,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不确定这说得通,X。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not sure that made sense, X. 698 00:37:57,125 --> 00:38:01,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每次我们的运动克服挑战,我们都会变得更强大。 {\c&ffffff&} {\fs14}Every time our sport has overcome a challenge, we have come out stronger. 699 00:38:01,833 --> 00:38:04,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天的挑战是Maxi高尔夫联盟, {\c&ffffff&} {\fs14}Today's challenge is the Maxi Golf League, 700 00:38:04,916 --> 00:38:08,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们声称要让高尔夫更具观赏性。 {\c&ffffff&} {\fs14}who allege that they are going to make golf more watchable. 701 00:38:08,541 --> 00:38:09,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是这么说的。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what she said. 702 00:38:12,458 --> 00:38:14,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 很高笑,肖费勒先生。-谢谢,兄弟。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Great joke, Mr. Schauffele. - Thanks, buddy. 703 00:38:14,708 --> 00:38:16,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我刚和这位新联盟的主席 {\c&ffffff&} {\fs14}I just got off the phone with the president 704 00:38:16,916 --> 00:38:19,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}弗兰克·马纳蒂打完电话, {\c&ffffff&} {\fs14}of this new league, Frank Manatee, 705 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我向他发出了挑战。 {\c&ffffff&} {\fs14}and I challenged him to a competition. 706 00:38:22,083 --> 00:38:26,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}弗兰克接受了挑战,然后对着电话放了个屁。 {\c&ffffff&} {\fs14}Frank accepted that challenge and then farted into the phone. 707 00:38:27,291 --> 00:38:28,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他做了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}He did what? 708 00:38:29,083 --> 00:38:30,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比赛是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's the competition? 709 00:38:30,500 --> 00:38:33,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们最好的五名选手对阵他们最好的五名选手。 {\c&ffffff&} {\fs14}Our five best players versus his five best. 710 00:38:33,500 --> 00:38:37,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我们用我们最差的五名选手吧。没关系。反正我们都会把他们打爆的! {\c&ffffff&} {\fs14}Make it our five worst. It doesn't matter. We're gonna smoke them anyway! 711 00:38:39,666 --> 00:38:41,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 呜!-是啊! {\c&ffffff&} {\fs14}- Whoo! - Yeah! 712 00:38:41,916 --> 00:38:46,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你们都想获得踢他们屁股的荣誉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, I know that you all want the honor of kicking their ass. 713 00:38:46,166 --> 00:38:47,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊!-那这样如何? {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah! - So how about this? 714 00:38:47,875 --> 00:38:51,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}本周末排名前五的选手将代表我们参加挑战赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Top five finishers this weekend represent us in the challenge. 715 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. Let's go. 716 00:38:54,625 --> 00:38:56,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是这么说的。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what she said. 717 00:38:57,125 --> 00:39:00,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生们,通过向世界展示我们的统治地位, {\c&ffffff&} {\fs14}Gentlemen, by showing the world our dominance, 718 00:39:00,208 --> 00:39:04,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们将在这个联盟正式启动之前将其淘汰。 {\c&ffffff&} {\fs14}we will eliminate this league before it even officially launches. 719 00:39:04,666 --> 00:39:06,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}走吧! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go! 720 00:39:09,666 --> 00:39:12,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你又有了奋斗目标,快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}And now you've got something else to play for, Happy. 721 00:39:14,208 --> 00:39:17,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊!是啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! Yeah! 722 00:39:19,458 --> 00:39:23,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪。我想我屁股上有一把叉子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gosh. I think there's a fork in my ass. 723 00:39:23,541 --> 00:39:25,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是这么说的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now that's what she said. 724 00:39:26,416 --> 00:39:28,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! 725 00:39:36,083 --> 00:39:38,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}阳光普照。果岭闪闪发光。 {\c&ffffff&} {\fs14}The sun is shining. The greens are shimmering. 726 00:39:38,708 --> 00:39:40,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真是个打高尔夫的好日子。 {\c&ffffff&} {\fs14}What a day to play some golf. 727 00:39:40,666 --> 00:39:44,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到大满贯,美国银行巡回赛锦标赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the big one, the U.S. Bank Tour Championship. 728 00:39:45,000 --> 00:39:48,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是弗恩·隆奎斯特。和往常一样,杰克·比尔德在这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm Verne Lundquist. Here, as always, with Jack Beard. 729 00:39:48,708 --> 00:39:52,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有大家都在谈论的高尔夫球手,快乐·吉尔莫。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the golfer everyone is talking about, Happy Gilmore. 730 00:39:52,500 --> 00:39:53,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 看起来很帅。-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Looks handsome. - Yeah. 731 00:39:53,708 --> 00:39:57,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔莫在阔别十年后回归。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore returns after a ten-year absence. 732 00:39:57,333 --> 00:39:59,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有些人把你的更衣柜收拾好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Some of the guys set your locker up. 733 00:40:01,291 --> 00:40:05,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}Bengay,Tums。痔疮膏,是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bengay, Tums. Preparation H, yeah. 734 00:40:05,416 --> 00:40:06,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}MiraLAX,总是好用。 {\c&ffffff&} {\fs14}MiraLAX, always good. 735 00:40:06,916 --> 00:40:10,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有,呃,尿布。这就有点过分了。 {\c&ffffff&} {\fs14}And, uh, diapers. Now that's pushing it. 736 00:40:16,458 --> 00:40:18,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你从未进入波士顿棕熊队,快乐, {\c&ffffff&} {\fs14}I know you never made it to the Bruins, Happy, 737 00:40:18,375 --> 00:40:20,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但也许你会成为这五人破坏小队的一员。 {\c&ffffff&} {\fs14}but maybe you'll make this five-man wrecking crew. 738 00:40:20,458 --> 00:40:25,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我怀疑。托尼。我其实只是担心能否晋级。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I doubt that, Tony. I'm actually just worried about making the cut. 739 00:40:25,291 --> 00:40:26,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔莫先生,塞尔吉奥告诉我 {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore, Sergio told me 740 00:40:26,875 --> 00:40:30,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你第一次参赛忘记带球童了。是真的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}you forgot to bring a caddie to your first tournament. Is that true? 741 00:40:30,500 --> 00:40:32,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他说过吗?不。 {\c&ffffff&} {\fs14}He said that? No. 742 00:40:32,500 --> 00:40:35,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,是啊,但是当时我还不懂规则。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, yeah, but still, I didn't know the rules back then. 743 00:40:35,791 --> 00:40:37,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太疯狂了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's insane. 744 00:40:37,250 --> 00:40:40,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,那很傻。真不敢相信我会那样做。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that was silly. Can't believe I would do that. 745 00:40:48,250 --> 00:40:52,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,兄弟。很高兴见到你,伙计。事情是这样的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, brother. Good to see you, man. So here's what happened. 746 00:40:52,500 --> 00:40:56,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的固定球童为了避税搬到瑞士去了, {\c&ffffff&} {\fs14}My regular caddie moved to Switzerland for tax purposes, 747 00:40:56,333 --> 00:40:58,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我有点,无处可去。 {\c&ffffff&} {\fs14}so I'm kind of like, I got nowhere to go. 748 00:40:58,666 --> 00:41:01,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你说呢,为了旧时光,你和我一起怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you say, you and me for old times' sake? 749 00:41:01,583 --> 00:41:03,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那很好,吉尔莫先生, {\c&ffffff&} {\fs14}That's nice, Mr. Gilmore, 750 00:41:03,333 --> 00:41:06,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我很遗憾,我今天不能给你当球童。 {\c&ffffff&} {\fs14}but I, unfortunately, I can't caddie for you today. 751 00:41:06,583 --> 00:41:10,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会还在生我掐你的气吧? {\c&ffffff&} {\fs14}You're not still mad about the whole choking you thing, are you? 752 00:41:10,125 --> 00:41:11,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不是那个。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, it's not that. 753 00:41:11,708 --> 00:41:14,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,我不再当球童了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's actually, I don't caddie anymore. 754 00:41:14,125 --> 00:41:17,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我,呃……我现在打球了。我们今天正好一起打。 {\c&ffffff&} {\fs14}I, uh... I play now. We're actually playing together today. 755 00:41:17,375 --> 00:41:20,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道,金发小子。好吧,那球场上见。 {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't know that, Blondie. All right, well, I'll see you out there. 756 00:41:20,916 --> 00:41:21,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll see ya. 757 00:41:23,291 --> 00:41:24,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}金发小子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Blondie. 758 00:41:25,416 --> 00:41:30,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我叫威尔,我还是因为你掐我感到生气,你这个混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}My name's Will, and I'm still mad at you for choking me out, you son of a bitch. 759 00:41:30,083 --> 00:41:32,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比赛还有几分钟就开始了, {\c&ffffff&} {\fs14}We're minutes away from the start, 760 00:41:32,791 --> 00:41:37,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫显然又在磨合新的球童。 {\c&ffffff&} {\fs14}and Happy Gilmore is apparently breaking in yet another new caddie. 761 00:41:37,458 --> 00:41:39,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,那是一根球杆。是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, it's a club. Yeah. 762 00:41:39,250 --> 00:41:41,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}球杆。哦,就像俱乐部三明治。 {\c&ffffff&} {\fs14}Club. Oh, like the club sandwich. 763 00:41:41,333 --> 00:41:42,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不是俱乐部三明治。好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not the club sandwich. Okay. 764 00:41:42,916 --> 00:41:45,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我们和我们自己的加里·波特联系一下, {\c&ffffff&} {\fs14}Let's check in with our own Gary Potter, 765 00:41:45,500 --> 00:41:48,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他和世界排名第一的斯科蒂·舍夫勒在一起。 {\c&ffffff&} {\fs14}who's with number one-ranked Scottie Scheffler. 766 00:41:48,416 --> 00:41:49,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,弗恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, Verne. 767 00:41:49,416 --> 00:41:51,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科蒂,你状态真是太好了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Scottie, you have been on quite a tear. 768 00:41:51,500 --> 00:41:53,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的天。你看到了球和洞, {\c&ffffff&} {\fs14}My God. You're seeing the ball and the hole, 769 00:41:53,750 --> 00:41:56,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有球和洞的位置……一切都很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}and the position of the ball and the hole... all good things. 770 00:41:56,750 --> 00:41:58,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加里,这里面有问题吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is there a question in there, Gary? 771 00:41:58,791 --> 00:42:02,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科蒂,如果你是最好的,那是不是意味着其他人都是最差的? {\c&ffffff&} {\fs14}Scottie, if you're the best, does that make everyone else the worst? 772 00:42:03,125 --> 00:42:04,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还是去热身吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm just gonna go warm up. 773 00:42:04,541 --> 00:42:07,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴能和斯科蒂聊聊。弗恩,回到你那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Always great catching up with Scottie. Back to you, Verne. 774 00:42:08,041 --> 00:42:09,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢,加里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thanks, Gary. 775 00:42:10,583 --> 00:42:14,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}贾斯汀·托马斯、威尔·扎拉托里斯 {\c&ffffff&} {\fs14}The threesome of Justin Thomas, Will Zalatoris, 776 00:42:14,916 --> 00:42:18,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和快乐·吉尔莫的小组即将开球。 {\c&ffffff&} {\fs14}and Happy Gilmore is about to tee off. 777 00:42:20,916 --> 00:42:23,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ooh. 778 00:42:26,083 --> 00:42:27,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不错。不错的一击,JT。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nice. Nice bang, JT. 779 00:42:28,000 --> 00:42:29,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐在看着,压力好大。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pressure's on with Happy watching. 780 00:42:29,791 --> 00:42:31,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我家人都喜欢你。 {\c&ffffff&} {\fs14}My family loves you. 781 00:42:31,208 --> 00:42:33,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我其实在为你加油。我得停下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm actually rooting for you. I gotta stop. 782 00:42:33,250 --> 00:42:35,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。继续。我需要所有的爱。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. Keep it coming. I need all the love I can get. 783 00:42:35,791 --> 00:42:36,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}懂了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gotcha. 784 00:42:36,708 --> 00:42:38,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在开球的是扎拉托里斯,威尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now on the tee, Zalatoris, Will. 785 00:42:40,833 --> 00:42:43,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是你的名字吗? {\c&ffffff&} {\fs14}That's your name? 786 00:42:43,666 --> 00:42:46,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}“那是你的名字?”真是个白痴。 {\c&ffffff&} {\fs14}"That's your name?" What an idiot. 787 00:42:46,166 --> 00:42:50,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我有点紧张。这些家伙现在都打得很远了,你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I'm a little intimidated. All these guys hit it big now, you know? 788 00:42:50,083 --> 00:42:52,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你需要加水吗?面包棒吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you need a water refill? Any breadsticks? 789 00:42:52,583 --> 00:42:55,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。也许我会去我的快乐之地。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. Maybe I'll go to my happy place. 790 00:42:56,791 --> 00:42:58,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。我在这里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. I will be here. 791 00:43:05,041 --> 00:43:07,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不行。我不再喝酒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's not working. I don't drink beer anymore. 792 00:43:08,625 --> 00:43:09,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Good. 793 00:43:09,875 --> 00:43:12,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在开球的是吉尔莫,快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now on the tee, Gilmore, Happy. 794 00:43:12,833 --> 00:43:14,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎回来,快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome back, Happy! 795 00:43:14,583 --> 00:43:18,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}全世界的高尔夫球迷都激动地再次见到快乐·吉尔莫, {\c&ffffff&} {\fs14}Golf fans around the world are excited to see Happy Gilmore again, 796 00:43:18,833 --> 00:43:20,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但58岁了, {\c&ffffff&} {\fs14}but at 58 years old, 797 00:43:20,625 --> 00:43:25,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我甚至不确定吉尔莫认为他能与今天最好的球员竞争。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not sure even Gilmore thinks he can compete with today's best. 798 00:43:25,458 --> 00:43:26,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy! 799 00:43:26,416 --> 00:43:28,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我需要更新我的快乐之地 {\c&ffffff&} {\fs14}I guess I need to update my happy place 800 00:43:28,500 --> 00:43:31,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}到更适合年龄的地方。 {\c&ffffff&} {\fs14}to something a little more age appropriate. 801 00:43:33,875 --> 00:43:36,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa! 802 00:43:48,208 --> 00:43:51,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能行的! {\c&ffffff&} {\fs14}You can do it! 803 00:44:01,041 --> 00:44:02,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 804 00:44:27,583 --> 00:44:28,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 805 00:44:29,375 --> 00:44:31,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你,快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, Happy! 806 00:44:31,875 --> 00:44:34,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 加油!-加油! {\c&ffffff&} {\fs14}- Let's go! - Let's go! 807 00:44:35,458 --> 00:44:37,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以前从没那样过。谢谢你,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}Never did that before. Thank you, man. 808 00:44:37,666 --> 00:44:40,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,那我们走吧——好的,我们走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, well, let's get-- All right, we're going to go. 809 00:44:40,416 --> 00:44:42,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 但你带着这些。这些总是会来的。-哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}- But you bring those. Those always come. - Oh. 810 00:44:43,625 --> 00:44:45,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的?就是这样,就是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right? That's it, that's it. 811 00:44:45,708 --> 00:44:46,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm sorry. 812 00:44:46,666 --> 00:44:49,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,不。他们有背带,如果你想用背带的话。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, no. They got a strap if you want to use the strap. 813 00:45:01,916 --> 00:45:05,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}蛇!把它从我身上弄走,该死的! {\c&ffffff&} {\fs14}A snake! Get it off me, god damn it! 814 00:45:05,416 --> 00:45:07,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抓住那条蛇! {\c&ffffff&} {\fs14}Get the snake! 815 00:45:09,000 --> 00:45:10,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。来吧。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Come on. Come on. 816 00:45:11,583 --> 00:45:15,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进球!是啊,宝贝! {\c&ffffff&} {\fs14}Goal! Yeah, baby! 817 00:45:18,625 --> 00:45:21,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy! 818 00:45:21,083 --> 00:45:22,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,我不喝酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Man, I don't drink. 819 00:45:23,666 --> 00:45:25,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来点咖啡怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How about some coffee? 820 00:45:25,083 --> 00:45:28,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个我可以!走吧。走吧。走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}That I can do! Let's go. Let's go. Let's go. 821 00:45:28,333 --> 00:45:31,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快喝,快喝,快喝! {\c&ffffff&} {\fs14}Chug, chug, chug! 822 00:45:33,583 --> 00:45:36,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! 823 00:45:37,541 --> 00:45:40,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊!走吧!是啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! Let's go! Yeah! 824 00:45:47,125 --> 00:45:49,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的天哪! {\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit! 825 00:46:02,666 --> 00:46:04,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还是那个男人,快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Still the man, Happy! 826 00:46:04,333 --> 00:46:06,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是我的孩子们。抱歉,各位。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's my kids. Sorry, everyone. 827 00:46:06,666 --> 00:46:08,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 很高兴见到你们,孩子们!-他们来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Good to see you, boy! - There they are. 828 00:46:08,708 --> 00:46:11,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸要开球了……想看爸爸击球吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Daddy's on the tee... Wanna see Daddy drive the ball? 829 00:46:11,291 --> 00:46:14,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拜托,亲爱的。谢谢你。好了,孩子们。这是为你们准备的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Please, dear. Thank you. All right, boys. This is for you. 830 00:46:17,791 --> 00:46:19,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa! 831 00:46:19,208 --> 00:46:21,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!爸爸打中了那个球。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! Daddy got a hold of that one. 832 00:46:22,958 --> 00:46:24,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在做什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing? 833 00:46:24,375 --> 00:46:27,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}戈迪!你得去看医生了! {\c&ffffff&} {\fs14}Gordy! You got to see a doctor about that! 834 00:46:27,541 --> 00:46:28,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐!快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy! Happy! 835 00:46:28,666 --> 00:46:31,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进入第二天,在球迷的支持下, {\c&ffffff&} {\fs14}Entering day two and feeding off the fans' support, 836 00:46:31,750 --> 00:46:34,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫已经跃居前十。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore has jumped into the top ten. 837 00:46:35,000 --> 00:46:37,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡。你去哪儿了?这是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}Oscar. Where were you? Who's this? 838 00:46:37,875 --> 00:46:40,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,他是埃斯特万,我的球童。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, he's Esteban, my caddie. 839 00:46:40,083 --> 00:46:41,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。-史蒂文。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - Steven. 840 00:46:41,083 --> 00:46:42,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}史蒂文,很高兴认识你…… {\c&ffffff&} {\fs14}Steven, nice to meet... 841 00:46:42,291 --> 00:46:44,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。你不能带球童。球童不能带球童。对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. You don't get a caddie. Caddies don't get caddies. I'm sorry. 842 00:46:44,958 --> 00:46:46,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不吗?他能打吗? {\c&ffffff&} {\fs14}No? Can he play? 843 00:46:46,416 --> 00:46:47,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么意思……他不是…… {\c&ffffff&} {\fs14}What do you mean... He's not... 844 00:46:47,958 --> 00:46:50,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是职业锦标赛。对不起。他得走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is the pro tournament. I'm sorry. He's gotta go. 845 00:46:55,041 --> 00:46:57,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫!好的,明白了。好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore! Okay, got it. Okay. 846 00:46:58,000 --> 00:46:59,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。再见。再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. Ciao. Adiós. 847 00:46:59,916 --> 00:47:01,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他把帽子拿走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He took his hat. 848 00:47:01,583 --> 00:47:03,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,走! {\c&ffffff&} {\fs14}All right, go! 849 00:47:03,583 --> 00:47:07,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,我们得打了,伙计。把球杆给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, we got to play, man. Let me have the driver. 850 00:47:13,875 --> 00:47:17,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,该死。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, damn it. 851 00:47:17,583 --> 00:47:20,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等!拜托! {\c&ffffff&} {\fs14}Wait! Please! 852 00:47:21,000 --> 00:47:22,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他懂了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now he gets it. 853 00:47:28,875 --> 00:47:30,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 快乐!快乐!-那一击。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Happy! Happy! - That was the shot. 854 00:47:30,291 --> 00:47:32,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸!爸爸!爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}Daddy! Daddy! Daddy! 855 00:47:32,958 --> 00:47:35,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进入周六,落后两杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}And heading into Saturday, two shots back. 856 00:47:35,708 --> 00:47:38,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}复出小子,快乐·吉尔莫。 {\c&ffffff&} {\fs14}The comeback kid, Happy Gilmore. 857 00:47:38,208 --> 00:47:41,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打得好,快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Good shot, Happy! 858 00:47:51,666 --> 00:47:54,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!规则! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Rules! 859 00:47:54,875 --> 00:47:57,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐!快乐! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy! Happy! 860 00:47:58,291 --> 00:48:01,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计们,你们在做什么?我正努力看你爸爸打高尔夫呢! {\c&ffffff&} {\fs14}Guys, what are you doing? I'm trying to watch your dad play golf! 861 00:48:01,666 --> 00:48:04,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 伙计们,我们听不见!-来吧,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Guys, we can't hear! - Come on, guys. 862 00:48:04,500 --> 00:48:06,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没人能预料到这一点。 {\c&ffffff&} {\fs14}No one could have expected this. 863 00:48:06,875 --> 00:48:08,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore. 864 00:48:08,541 --> 00:48:12,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}从沙发到领先榜榜首。 {\c&ffffff&} {\fs14}From off the couch to the top of the leaderboard. 865 00:48:12,125 --> 00:48:14,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而本应是一个怀旧的注脚 {\c&ffffff&} {\fs14}And what was supposed to be a nostalgic footnote 866 00:48:14,916 --> 00:48:19,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}已经变成了有史以来最好的三轮比赛之一。 {\c&ffffff&} {\fs14}has turned into one of the best three rounds anyone has ever seen. 867 00:48:19,083 --> 00:48:22,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}问题是,如果我这么打却没进洞, {\c&ffffff&} {\fs14}The thing is, if I go for this and miss the cup, 868 00:48:22,375 --> 00:48:25,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它会直接滚出果岭,所以……是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}it's going to roll right off the green, so... yeah. 869 00:48:25,208 --> 00:48:27,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的,我明白了。-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay, I see. - Yeah. 870 00:48:27,083 --> 00:48:28,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}果岭是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What's a green? 871 00:48:28,458 --> 00:48:31,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}果岭?知道吗?别担心那个了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Green? Know what? Don't worry about that right now. 872 00:48:31,166 --> 00:48:34,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正在寻找一些积极的能量,你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}What I'm looking for is some positive energy, you know? 873 00:48:34,250 --> 00:48:35,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我能帮忙吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Can I help? 874 00:48:35,208 --> 00:48:38,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,你可以。还记得我去的快乐之地吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Actually, you can. Remember the happy place I went to? 875 00:48:38,166 --> 00:48:40,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。-你去你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yes. - You go to yours. 876 00:48:40,958 --> 00:48:42,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我试试。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, I'll try. 877 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}怎么了,伙计? {\c&ffffff&} {\fs14}What's up, man? 878 00:48:50,041 --> 00:48:52,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你那是什么?蜂蜜? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you got there? Honey? 879 00:48:53,291 --> 00:48:57,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是什么?这是什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What is this? What is this? 880 00:48:57,500 --> 00:48:59,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是关于工作的事吗?来吧—— {\c&ffffff&} {\fs14}Is this about the job? Come on 881 00:49:00,500 --> 00:49:04,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们——那是——来吧,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's-- That's-- Come on, man. 882 00:49:06,250 --> 00:49:10,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。不是熊。不是熊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. Not a bear. Not a bear. 883 00:49:10,666 --> 00:49:12,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死的服务生! {\c&ffffff&} {\fs14}Goddamn you, busboy! 884 00:49:20,708 --> 00:49:23,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我现在很快乐。击球吧。-是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I'm happy now. Hit the ball. - Yeah. 885 00:49:23,250 --> 00:49:24,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. 886 00:49:24,625 --> 00:49:27,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是不是在想一头熊正在吃那个服务员? {\c&ffffff&} {\fs14}You were thinking about a bear eating that waiter, weren't you? 887 00:49:27,833 --> 00:49:28,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yes. 888 00:49:28,791 --> 00:49:32,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我也这么认为。有蜂蜜吗?-一点点。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I thought so. Was there honey involved? - Un poquito. 889 00:49:32,416 --> 00:49:33,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢。 {\c&ffffff&} {\fs14}I love it. 890 00:49:34,041 --> 00:49:35,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy. 891 00:49:36,208 --> 00:49:39,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy. 892 00:49:40,625 --> 00:49:43,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。我看那个球停不下来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. I don't see that one stopping. 893 00:49:43,250 --> 00:49:44,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. 894 00:49:44,916 --> 00:49:47,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}扎拉托里斯的球位标记拯救了球! {\c&ffffff&} {\fs14}Zalatoris' ball marker to the rescue! 895 00:49:48,000 --> 00:49:49,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,金发小子! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, Blondie! 896 00:49:49,875 --> 00:49:52,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}童话还在继续。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the fairy tale continues. 897 00:49:52,125 --> 00:49:55,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快乐·吉尔莫不知怎么地让时光倒流了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore has somehow turned back the hands of time. 898 00:49:58,375 --> 00:50:00,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。不要再来了。-过来。来吧! {\c&ffffff&} {\fs14}- No. Not again. - Come here. Come on! 899 00:50:01,875 --> 00:50:03,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们得做! {\c&ffffff&} {\fs14}We gotta do it! 900 00:50:03,875 --> 00:50:06,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}噢! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 901 00:50:06,833 --> 00:50:11,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢!是啊,奥斯卡!喔! {\c&ffffff&} {\fs14}I love it! Yeah, Oscar! Whoo! 902 00:50:11,083 --> 00:50:13,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在一次醉酒高尔夫球车事故中, {\c&ffffff&} {\fs14}Less than two months after hitting rock bottom 903 00:50:13,458 --> 00:50:15,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}触底反弹不到两个月后, {\c&ffffff&} {\fs14}in a drunken golf cart crash, 904 00:50:15,333 --> 00:50:20,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩距离第七件金夹克只差18洞。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore is 18 holes away from a seventh gold jacket. 905 00:50:20,333 --> 00:50:22,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}唯一的可能结论是 {\c&ffffff&} {\fs14}The only possible conclusion is that 906 00:50:22,250 --> 00:50:25,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩与撒旦,也就是魔鬼, {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore has reached an agreement of some kind 907 00:50:25,958 --> 00:50:29,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}达成了某种协议! {\c&ffffff&} {\fs14}with Satan, a.k.a. the Devil! 908 00:50:29,458 --> 00:50:32,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了。我们走!哈皮! {\c&ffffff&} {\fs14}All right. Let's go! Happy! 909 00:50:32,291 --> 00:50:33,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 干得好,吉尔摩先生。 - 怎么了? {\c&ffffff&} {\fs14}- Good job, Mr. Gilmore. - What's up? 910 00:50:33,875 --> 00:50:35,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天状态很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}In the zone today. Man. 911 00:50:35,125 --> 00:50:37,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们当时在推杆。我们打得还行。有一点运气。 {\c&ffffff&} {\fs14}We were putting. We were doing okay. A little luck involved. 912 00:50:37,958 --> 00:50:39,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,吉尔摩先生。比利·詹金斯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Mr. Gilmore. Billy Jenkins. 913 00:50:39,875 --> 00:50:41,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿,很高兴见到你,鲍比。 - 比利。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, nice to meet you, Bobby. - Billy. 914 00:50:41,875 --> 00:50:44,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比利今天表现神勇。我当时想,这是从哪来的? {\c&ffffff&} {\fs14}Billy was on fire today. I was like, where did that come from? 915 00:50:44,666 --> 00:50:47,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打出了我人生中最好的一轮。我排在第二位。 {\c&ffffff&} {\fs14}Had the best round of my life. I'm in second place. 916 00:50:47,291 --> 00:50:48,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你和我明天打。 {\c&ffffff&} {\fs14}You and me play tomorrow. 917 00:50:48,750 --> 00:50:50,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}开玩笑吧。期待那场比赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're kidding. Look forward to that. 918 00:50:50,333 --> 00:50:53,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从未争夺过冠军。这真是梦想成真。 {\c&ffffff&} {\fs14}I've never been in the hunt. It's a dream come true. 919 00:50:53,166 --> 00:50:55,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你会喜欢它的。如果你进入前五名, {\c&ffffff&} {\fs14}You're going to love it. You get in the top five, 920 00:50:55,208 --> 00:50:57,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你就能和新联盟的那些笨蛋对抗。 {\c&ffffff&} {\fs14}you get to play against those buffoons from the new league. 921 00:50:57,916 --> 00:50:59,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个混蛋创立那个联盟是怎么回事? {\c&ffffff&} {\fs14}What's up with that tool starting that league? 922 00:50:59,875 --> 00:51:01,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那个人来找我谈过。 {\c&ffffff&} {\fs14}The guy came to see me to talk about it. 923 00:51:01,583 --> 00:51:04,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他嘴里的气味是我这辈子闻过最糟糕的。 {\c&ffffff&} {\fs14}He had the worst breath I've ever smelled in my life. 924 00:51:04,500 --> 00:51:05,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就像有人死在他嘴里了 {\c&ffffff&} {\fs14}Like somebody died in his mouth 925 00:51:05,916 --> 00:51:08,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者驴在那儿拉了屎什么的…… {\c&ffffff&} {\fs14}or a donkey took a shit there or something... 926 00:51:08,125 --> 00:51:10,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那可不好闻。总之,我得去开会了。 {\c&ffffff&} {\fs14}It was not good. Anyways, I got to get to a meeting. 927 00:51:10,250 --> 00:51:12,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你,巴布。大卫,很高兴见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Love you, Bubba. David, good to see you. 928 00:51:12,583 --> 00:51:13,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是比利。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's Billy. 929 00:51:13,916 --> 00:51:19,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,总而言之,我再也不被允许在康涅狄格州购买马克笔了。 {\c&ffffff&} {\fs14}So, in summary, I am no longer allowed to purchase magic markers 930 00:51:19,291 --> 00:51:20,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在康涅狄格州。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the state of Connecticut. 931 00:51:20,875 --> 00:51:23,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是内特,我今天清醒了一天。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am Nate, and I am one day sober. 932 00:51:26,916 --> 00:51:30,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}内特,你是我们所有人的榜样。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nate, you're an example to us all. 933 00:51:30,833 --> 00:51:31,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 934 00:51:31,750 --> 00:51:33,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在我们结束之前,我想说几句话 {\c&ffffff&} {\fs14}Before we finish, I'd like to say a few words 935 00:51:33,750 --> 00:51:36,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}关于我们兄弟哈皮的卓越成就。 {\c&ffffff&} {\fs14}about the remarkable achievement of our brother, Happy. 936 00:51:36,250 --> 00:51:39,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们一直在看你打球,吉尔摩先生。太鼓舞人心了。 {\c&ffffff&} {\fs14}We've been watching you play, Mr. Gilmore. So inspiring. 937 00:51:39,458 --> 00:51:44,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊!哈皮·吉尔摩,让黑人再次喜欢上高尔夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! Happy Gilmore, making Black people like golf again. 938 00:51:44,833 --> 00:51:46,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错,贝西。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's right, Bessie. 939 00:51:46,291 --> 00:51:49,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只希望哈皮明天也能继续打得这么好。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just hope Happy's able to continue to play as well tomorrow. 940 00:51:50,083 --> 00:51:52,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}明天当然是……哦…… {\c&ffffff&} {\fs14}Tomorrow being of course... Oh... 941 00:51:54,083 --> 00:51:55,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}母亲节。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mother's Day. 942 00:51:58,708 --> 00:52:02,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到巡回锦标赛的决赛轮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the final round of the Tour Championship. 943 00:52:02,375 --> 00:52:04,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现任领先者来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here come your current leaders. 944 00:52:04,125 --> 00:52:05,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}老将比利·詹金斯, {\c&ffffff&} {\fs14}Journeyman Billy Jenkins, 945 00:52:05,541 --> 00:52:10,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在平淡无奇的职业生涯后,首次尝到成功的滋味。 {\c&ffffff&} {\fs14}getting his first taste of success after an undistinguished career. 946 00:52:10,083 --> 00:52:11,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}唯一挡在他路上的男人, {\c&ffffff&} {\fs14}The only man in his way, 947 00:52:11,750 --> 00:52:16,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一位名叫哈皮·奥克塔维厄斯·吉尔摩的高尔夫魔术师。 {\c&ffffff&} {\fs14}a golf magician named Happy Octavius Gilmore. 948 00:52:16,708 --> 00:52:18,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奥克塔维厄斯是他的中间名? {\c&ffffff&} {\fs14}Octavius is his middle name? 949 00:52:18,916 --> 00:52:21,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,但听起来很酷,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Nah, but it sounds cool, doesn't it? 950 00:52:21,916 --> 00:52:22,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wait a minute. 951 00:52:23,750 --> 00:52:27,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}詹金斯先生,不能穿短裤。两杆罚分。 {\c&ffffff&} {\fs14}Can't wear shorts, Mr. Jenkins. It's a two-stroke penalty. 952 00:52:27,125 --> 00:52:28,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's okay. 953 00:52:28,708 --> 00:52:31,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我今天不想热。会让我的蛋蛋发痒。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't want to be hot today. Makes my balls itchy. 954 00:52:32,833 --> 00:52:35,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是自信还是纯粹的愚蠢? {\c&ffffff&} {\fs14}Was that confidence or just pure stupidity? 955 00:52:42,166 --> 00:52:45,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在发球的是吉尔摩,哈皮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now on the tee, Gilmore, Happy. 956 00:52:45,583 --> 00:52:47,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打得不错,年轻人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nice shot, young man. 957 00:52:48,333 --> 00:52:51,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩将努力捍卫他八杆的领先优势, {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore will try to defend his eight-shot lead 958 00:52:51,416 --> 00:52:53,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在这个光荣的母亲节。 {\c&ffffff&} {\fs14}on this glorious Mother's Day. 959 00:53:07,250 --> 00:53:10,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩不知为何瞄准了右边,球就飞向了那里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore was aiming right for some reason, and that's where it went. 960 00:53:11,458 --> 00:53:12,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有很多洞要打。 {\c&ffffff&} {\fs14}A lot of holes left to play. 961 00:53:12,958 --> 00:53:13,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 962 00:53:14,708 --> 00:53:18,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's okay. 963 00:53:21,958 --> 00:53:24,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}麦加文先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. McGavin. 964 00:53:24,208 --> 00:53:25,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你睡得怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How'd you sleep? 965 00:53:25,458 --> 00:53:28,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个地方……太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}This place... is amazing. 966 00:53:28,375 --> 00:53:29,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}枕头、蒸汽淋浴, {\c&ffffff&} {\fs14}The pillows, the steam shower, 967 00:53:29,958 --> 00:53:31,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}免费色情片, {\c&ffffff&} {\fs14}the free porn, 968 00:53:31,166 --> 00:53:33,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有这些松软的薄煎饼。天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}and these fluffy pancakes. Oh, my God. 969 00:53:34,000 --> 00:53:35,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你和我去参观怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}What do you say you and I go on a tour 970 00:53:36,000 --> 00:53:38,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我给你看看我们是做什么的? - 嗯…… {\c&ffffff&} {\fs14}- and I show you what we're all about? - Mmm... 971 00:53:38,625 --> 00:53:41,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我保证我们回来的时候会有一叠新鲜的等着你。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll make sure there's a fresh stack waiting for you when we get back. 972 00:53:41,500 --> 00:53:42,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. 973 00:53:44,208 --> 00:53:45,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拖鞋穿好了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Slippers on? 974 00:53:45,666 --> 00:53:48,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你再穿上内裤好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}And why don't you throw on some underpants, too? 975 00:53:48,208 --> 00:53:49,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系,哈皮。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's all right, Happy. 976 00:53:49,791 --> 00:53:51,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,哈皮。还记得我吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy. Remember me? 977 00:53:53,041 --> 00:53:55,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你搞建筑的时候,我爸是你的老板。 {\c&ffffff&} {\fs14}My dad used to be your boss when you worked in construction. 978 00:53:55,791 --> 00:53:57,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真为你骄傲。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm truly proud of you. 979 00:53:57,541 --> 00:54:00,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,非常感谢,拉尔森先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, thanks a lot, Mr. Larson. 980 00:54:00,750 --> 00:54:04,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}德拉戈·拉尔森。小德拉戈·拉尔森? {\c&ffffff&} {\fs14}Drago Larson. Little Drago Larson? 981 00:54:04,208 --> 00:54:06,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}当然!天哪! {\c&ffffff&} {\fs14}Hell yeah! My God! 982 00:54:06,583 --> 00:54:10,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我一直对我对我爸做的事,还有那个钉子的事感到抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I always felt bad about what I did to Daddy and the whole nail thing. 983 00:54:10,125 --> 00:54:11,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,他把它取出来后, {\c&ffffff&} {\fs14}Actually, after he got it removed, 984 00:54:11,666 --> 00:54:13,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他有点想念它,所以他又把它装回去了。 {\c&ffffff&} {\fs14}he kind of missed it, so he had it put back. 985 00:54:13,958 --> 00:54:15,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, okay. 986 00:54:15,625 --> 00:54:17,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他几年前去世了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He passed away a few years ago. 987 00:54:17,583 --> 00:54:19,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。发生什么事了? {\c&ffffff&} {\fs14}I'm so sorry. What happened? 988 00:54:19,416 --> 00:54:21,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他睡梦中翻身了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He rolled over in his sleep. 989 00:54:21,291 --> 00:54:22,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah. 990 00:54:22,500 --> 00:54:25,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}至少我还有妈妈。每个男孩都需要妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14}At least I still have Mom. Every boy needs his mom. 991 00:54:26,541 --> 00:54:28,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是啊。 - 哈皮有五个孩子,妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Happy have five kids, Mom. 992 00:54:29,000 --> 00:54:31,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,祝你妻子母亲节快乐。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, tell your wife Happy Mother's Day. 993 00:54:32,416 --> 00:54:34,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他妻子去世了。 {\c&ffffff&} {\fs14}His wife passed away. 994 00:54:34,708 --> 00:54:37,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我很抱歉,亲爱的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I'm so sorry, sweetheart. 995 00:54:37,375 --> 00:54:39,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么不告诉我,笨蛋? {\c&ffffff&} {\fs14}Why didn't you tell me, Jerko? 996 00:54:39,583 --> 00:54:41,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}妈妈,别打我。妈妈,别打我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mommy, don't hit me. Mommy, don't hit me. 997 00:54:41,875 --> 00:54:43,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生,你喜欢哪支球杆? {\c&ffffff&} {\fs14}Which club do you prefer, sir? 998 00:54:43,541 --> 00:54:44,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,吉尔摩! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Gilmore! 999 00:54:44,750 --> 00:54:48,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我……给我一支挖起杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give me... Let me have a wedge. 1000 00:54:51,875 --> 00:54:53,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,哈皮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Happy. 1001 00:54:54,041 --> 00:54:56,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 每个男孩都需要妈妈。 - 但我们没有。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Every boy needs a mom. - But we don't have one. 1002 00:54:56,791 --> 00:54:58,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你行的,哈皮。 {\c&ffffff&} {\fs14}You got it, Happy. 1003 00:54:58,208 --> 00:54:59,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你能行的。 - 你可以的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You can make it. - You got this. 1004 00:54:59,750 --> 00:55:01,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}做吧。来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Do it. Come on. 1005 00:55:04,500 --> 00:55:08,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}噢! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 1006 00:55:09,291 --> 00:55:10,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我得上厕所。 {\c&ffffff&} {\fs14}I gotta go to the bathroom. 1007 00:55:13,875 --> 00:55:16,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你来得正是时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}You came at a very special moment. 1008 00:55:16,083 --> 00:55:17,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}变革正在酝酿。 {\c&ffffff&} {\fs14}Change is in the air. 1009 00:55:17,291 --> 00:55:18,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么变化? {\c&ffffff&} {\fs14}What change is that? 1010 00:55:18,625 --> 00:55:21,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫。焕然一新。 {\c&ffffff&} {\fs14}Golf. New and improved. 1011 00:55:22,416 --> 00:55:24,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩一定很喜欢这一切。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore must love all this. 1012 00:55:24,458 --> 00:55:26,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不知道。哈皮·吉尔摩是个心碎的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}I wouldn't know. Happy Gilmore's a broken man. 1013 00:55:27,583 --> 00:55:28,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个心碎的人? {\c&ffffff&} {\fs14}A broken man? 1014 00:55:28,708 --> 00:55:31,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,自从他妻子去世后。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, ever since the loss of his wife. 1015 00:55:31,125 --> 00:55:33,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等,维吉尼亚·维尼特? {\c&ffffff&} {\fs14}Wait, Virginia Venit? 1016 00:55:33,333 --> 00:55:34,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她就是那个名字吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Is that what her name was? 1017 00:55:35,375 --> 00:55:36,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, man. 1018 00:55:38,583 --> 00:55:40,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}屁股识别。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fart recognized. 1019 00:55:42,458 --> 00:55:43,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,进来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, come on in. 1020 00:55:44,041 --> 00:55:46,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们目前的领先者,哈皮·吉尔摩, {\c&ffffff&} {\fs14}Our current leader, Happy Gilmore, 1021 00:55:46,250 --> 00:55:49,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在洗手间里待了异常长的时间。 {\c&ffffff&} {\fs14}has been in the restroom for an unusually long time. 1022 00:56:32,208 --> 00:56:33,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来打高尔夫吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's play some golf. 1023 00:56:36,041 --> 00:56:39,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比利·詹金斯打出了一轮鼓舞人心的比赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Billy Jenkins is playing an inspired round. 1024 00:56:40,458 --> 00:56:44,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}与此同时,哈皮·吉尔摩正努力让球留在球道上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Meanwhile, Happy Gilmore is struggling to keep it in the fairway. 1025 00:56:47,666 --> 00:56:49,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}球车道。 {\c&ffffff&} {\fs14}Cart path. 1026 00:56:51,750 --> 00:56:53,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}想尝尝我的3号木吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Wanna sip of my 3-wood? 1027 00:56:53,666 --> 00:56:55,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,谢谢。 - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No, gracias. - Okay. 1028 00:56:59,791 --> 00:57:01,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你弄坏了,我就伤你。 {\c&ffffff&} {\fs14}You scratch it, I hurt you. 1029 00:57:04,291 --> 00:57:06,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}感谢耶稣! {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, Jesus! 1030 00:57:06,833 --> 00:57:08,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有很多高尔夫要打。 {\c&ffffff&} {\fs14}Plenty golf to be played. 1031 00:57:08,208 --> 00:57:10,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮,母亲节对你意味着什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Happy, what does Mother's Day mean to you? 1032 00:57:10,416 --> 00:57:13,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你能吸我的白屁股吗,加里?把整个都吸进去? {\c&ffffff&} {\fs14}Can you suck my white ass, Gary? Just suck the entire thing? 1033 00:57:16,416 --> 00:57:17,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}疯子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Psycho. 1034 00:57:23,375 --> 00:57:24,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. 1035 00:57:24,541 --> 00:57:28,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮·吉尔摩的情况已经完全崩溃了…… {\c&ffffff&} {\fs14}And it has all fallen apart for Happy Gilmore... 1036 00:57:28,416 --> 00:57:32,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈皮……喝醉了! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy's... wasted! 1037 00:57:32,333 --> 00:57:35,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……他正在跌跌撞撞地走向终点。 {\c&ffffff&} {\fs14}...who is staggering, literally, to the finish. 1038 00:57:37,833 --> 00:57:41,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我现在要给你展示的是“极致高尔夫”的基础。 {\c&ffffff&} {\fs14}What I'm about to show you is the foundation of Maxi Golf. 1039 00:57:44,916 --> 00:57:47,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一张1957年的X光片。 {\c&ffffff&} {\fs14}An X-ray from 1957. 1040 00:57:47,916 --> 00:57:49,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}本·达格特是谁? {\c&ffffff&} {\fs14}Who's Ben Daggett? 1041 00:57:49,083 --> 00:57:53,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他是唯一一个能比哈皮·奥克塔维厄斯·吉尔摩打得更远的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's the only guy who could hit it farther than Happy Octavius Gilmore. 1042 00:57:54,791 --> 00:57:56,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我怎么从未听说过他? {\c&ffffff&} {\fs14}How come I never heard of him? 1043 00:57:56,500 --> 00:57:58,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他是个堕落的人。推杆烂透了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, he was a degenerate. Couldn't putt for shit. 1044 00:57:58,875 --> 00:58:01,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在1950年代,他只是开车在全国各地转悠, {\c&ffffff&} {\fs14}Just drove around the country in the 1950s, 1045 00:58:01,458 --> 00:58:03,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}称霸开球最远比赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}dominating long drive contests. 1046 00:58:03,666 --> 00:58:06,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们说他能把球打出500码。 {\c&ffffff&} {\fs14}They say he could carry the ball 500 yards. 1047 00:58:06,791 --> 00:58:10,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有一天,一个他欠钱的黑帮分子 {\c&ffffff&} {\fs14}One day, one of the mobsters who he owed some money to 1048 00:58:10,083 --> 00:58:12,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿起一只高尔夫球鞋,塞进了本的屁股里。 {\c&ffffff&} {\fs14}took a golf shoe and shoved it right up Ben's ass. 1049 00:58:13,333 --> 00:58:15,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这张X光片就是在那时候拍的。 {\c&ffffff&} {\fs14}And that's where this X-ray was taken. 1050 00:58:18,041 --> 00:58:20,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看到这里有什么不寻常的地方吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Do you see anything unusual here? 1051 00:58:20,333 --> 00:58:23,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,他的直肠区域似乎有一只鞋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, there appears to be a shoe up his rectal region. 1052 00:58:24,041 --> 00:58:26,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。但你看到了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}That's true. But see that? 1053 00:58:26,333 --> 00:58:29,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是髂腰韧带。为什么它断成了两截? {\c&ffffff&} {\fs14}That's the iliolumbar ligament. Why is it in two pieces? 1054 00:58:29,833 --> 00:58:32,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我猜猜。鞋子塞进屁股里了? {\c&ffffff&} {\fs14}Let me guess. Shoe up the ass? 1055 00:58:32,291 --> 00:58:33,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不。 - 不? {\c&ffffff&} {\fs14}- No. - No? 1056 00:58:33,791 --> 00:58:35,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这发生在他生命中更早的时候。 {\c&ffffff&} {\fs14}This happened much earlier in his life. 1057 00:58:35,833 --> 00:58:39,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}原来达格特在童年一次卡丁车事故中伤到了它。 {\c&ffffff&} {\fs14}Turns out Daggett severed it in a childhood go-kart accident. 1058 00:58:39,083 --> 00:58:41,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}韧带在他还是个孩子时就断裂了, {\c&ffffff&} {\fs14}The separation of the ligament from when he was a kid 1059 00:58:41,875 --> 00:58:44,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}增加了达格特臀部的活动范围, {\c&ffffff&} {\fs14}increased Daggett's range of motion in his hips, 1060 00:58:44,708 --> 00:58:46,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}极大地提高了扭矩 {\c&ffffff&} {\fs14}dramatically improving the amount of torque 1061 00:58:46,916 --> 00:58:49,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和他能产生的杆头速度。 {\c&ffffff&} {\fs14}and club speed that he could generate. 1062 00:58:51,500 --> 00:58:53,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是他能打那么远的原因。因为那只鞋。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's why he could hit it so far. Because of the shoe. 1063 00:58:53,791 --> 00:58:56,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你别再提那只鞋了。我们不谈那只鞋了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Will you stop with the shoe? We're done with the shoe. 1064 00:58:56,375 --> 00:58:59,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是卡丁车事故导致韧带断裂, {\c&ffffff&} {\fs14}It was a go-kart accident that severed the ligament 1065 00:58:59,541 --> 00:59:01,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把他变成了一个远距离击球的怪物。 {\c&ffffff&} {\fs14}and turned him into a long-ball-hitting freak. 1066 00:59:02,333 --> 00:59:04,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}外面那些高尔夫球手呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And all those golfers outside? 1067 00:59:04,375 --> 00:59:06,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们也剪断了他们的髂腰韧带。 {\c&ffffff&} {\fs14}We snipped their iliolumbar ligaments, too. 1068 00:59:07,041 --> 00:59:10,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是作弊。谁会同意那种手术? {\c&ffffff&} {\fs14}That's cheating. Who would agree to a surgery like that? 1069 00:59:10,791 --> 00:59:13,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}老将们……那些足够专业 {\c&ffffff&} {\fs14}Journeymen... who were good enough for the pros 1070 00:59:13,500 --> 00:59:15,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但就是搞不懂怎么击败传奇人物的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}but could never figure out how to beat the legends. 1071 00:59:23,791 --> 00:59:27,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}全都在髋部,爷爷。全都在髋部。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's all in the hips, Grandpa. It's all in the hips. 1072 00:59:29,666 --> 00:59:32,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}射手,我要你当“极致高尔夫”队的队长。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shooter, I want you to be the captain of the Maxi team. 1073 00:59:32,166 --> 00:59:33,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. 1074 00:59:33,458 --> 00:59:35,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 非常感谢。 - 当然,海牛先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you so much. - Absolutely, Mr. Manatee. 1075 00:59:36,000 --> 00:59:37,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下次吃薄煎饼。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pancakes next time. 1076 00:59:37,916 --> 00:59:40,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我还没给你看最好的部分呢。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I haven't even showed you the best part yet. 1077 00:59:43,625 --> 00:59:46,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}18洞?无聊。 {\c&ffffff&} {\fs14}18 holes? Boring. 1078 00:59:46,250 --> 00:59:47,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们打七个洞。 {\c&ffffff&} {\fs14}We do seven holes. 1079 00:59:48,208 --> 00:59:50,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}慢打?我们有计时器。 {\c&ffffff&} {\fs14}Slow play? We got shot clocks. 1080 00:59:51,000 --> 00:59:53,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪,这太荒谬了。 {\c&ffffff&} {\fs14}My God, this is obscene. 1081 00:59:53,208 --> 00:59:55,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道,这很难接受。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's a lot to take in. I get it. 1082 00:59:55,291 --> 00:59:58,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我绝不会与这…… {\c&ffffff&} {\fs14}I will never have anything to do with this... 1083 00:59:59,250 --> 01:00:01,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这简直是孽障。 {\c&ffffff&} {\fs14}This abomination. 1084 01:00:01,125 --> 01:00:04,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗,射手,让你被释放可不容易。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know, Shooter, it wasn't very easy to get you released. 1085 01:00:04,833 --> 01:00:07,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但要让你再次被收押却很容易。 {\c&ffffff&} {\fs14}But it'd be pretty damn easy to get you recommitted. 1086 01:00:07,750 --> 01:00:09,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah? 1087 01:00:09,083 --> 01:00:11,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死,真热。 {\c&ffffff&} {\fs14}Damn, that's hot. 1088 01:00:11,458 --> 01:00:13,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我听说你喜欢火辣的。 - 你呢? {\c&ffffff&} {\fs14}- I was told you liked it hot. - Do you? 1089 01:00:27,541 --> 01:00:30,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的眼睛! {\c&ffffff&} {\fs14}My eye! 1090 01:00:32,833 --> 01:00:36,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}昨天,整个体育界都为哈皮·吉尔摩加油, {\c&ffffff&} {\fs14}Yesterday, Happy Gilmore had the entire sports world rooting for him, 1091 01:00:36,833 --> 01:00:40,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后他把所有这些好感都烧掉了。 {\c&ffffff&} {\fs14}and then he took all that good will and basically set it on fire. 1092 01:00:40,375 --> 01:00:42,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 去你的快乐之地! - 不! {\c&ffffff&} {\fs14}-Go to your happy place! - No! 1093 01:00:42,708 --> 01:00:45,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他还失去了与“极致联盟”比赛的机会, {\c&ffffff&} {\fs14}He also lost out on playing against the Maxi League 1094 01:00:45,625 --> 01:00:48,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他最终获得了第六名。 {\c&ffffff&} {\fs14}as he finds himself with a sixth-place finish. 1095 01:00:48,166 --> 01:00:50,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因此,詹金斯将带领五人队, {\c&ffffff&} {\fs14}And so it is Jenkins who will lead the five-man team 1096 01:00:50,958 --> 01:00:55,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对抗新成立的“极致联盟”,或者……我们是这么想的。 {\c&ffffff&} {\fs14}against the upstart Maxi League, or... so we thought. 1097 01:00:55,541 --> 01:00:57,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉打扰各位的兴致, {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry to pee in your punch bowl, folks, 1098 01:00:57,583 --> 01:01:01,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我实际上是极致高尔夫联盟的骄傲成员。 {\c&ffffff&} {\fs14}but I am actually a proud member of the Maxi Golf League. 1099 01:01:02,000 --> 01:01:04,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见了,普通高尔夫。再见。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bye-bye, regular golf. Bye-bye. 1100 01:01:04,708 --> 01:01:06,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。比利是新联盟的一员, {\c&ffffff&} {\fs14}That's right. Billy's part of a new league 1101 01:01:06,750 --> 01:01:09,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在那里打得更远,看起来更酷,玩得更嗨。 {\c&ffffff&} {\fs14}where we hit longer, look cooler, and party harder. 1102 01:01:09,583 --> 01:01:12,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}最棒的是,我们的人都“极致优秀”。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the best part is, our guys are "Maxi Good." 1103 01:01:12,083 --> 01:01:13,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把夹克给我。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give me the jacket. 1104 01:01:13,458 --> 01:01:15,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在地方检察官办公室的消息来源说 {\c&ffffff&} {\fs14}My sources in the DA's office say 1105 01:01:15,625 --> 01:01:17,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩的行为违反了认罪协议, {\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore's actions violated a plea agreement, 1106 01:01:17,458 --> 01:01:20,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}与他今年早些时候的醉酒高尔夫球车事故有关, {\c&ffffff&} {\fs14}relating to his drunken golf cart crash earlier this year, 1107 01:01:20,666 --> 01:01:24,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而且他之所以避免被捕,是因为一个盟友制造了干扰。 {\c&ffffff&} {\fs14}and that he only avoided arrests due to an ally causing a distraction. 1108 01:01:26,625 --> 01:01:29,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,德拉戈,你忘了穿内裤,笨蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Drago, you forgot your underpants, Jerko! 1109 01:01:29,833 --> 01:01:32,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩现在面临六年州立监狱的刑期, {\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore is now facing six years in state prison, 1110 01:01:32,708 --> 01:01:35,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我希望当局能给高尔夫球迷们一个公道, {\c&ffffff&} {\fs14}but I hope the authorities will deliver justice to golf fans 1111 01:01:36,000 --> 01:01:42,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}判处他坐电椅,这一点,他当之无愧。 {\c&ffffff&} {\fs14}by sentencing him to the electric chair, which at this point, he richly deserves. 1112 01:01:57,125 --> 01:02:00,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,维吉尼亚,很抱歉你已经不在了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, Virginia, I'm sorry you're no longer with us. 1113 01:02:00,333 --> 01:02:02,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是一个在男人联盟中工作的女人。 {\c&ffffff&} {\fs14}You were a woman working in a man's league. 1114 01:02:02,708 --> 01:02:05,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我打赌那不容易。是吧? {\c&ffffff&} {\fs14}I bet that wasn't easy. Huh? 1115 01:02:06,166 --> 01:02:11,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。我想我还应该为让你给我拿百事可乐道歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. I guess I should also apologize for asking you to get me a Pepsi. 1116 01:02:11,375 --> 01:02:12,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}无糖的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Diet. 1117 01:02:16,333 --> 01:02:17,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore. 1118 01:02:18,125 --> 01:02:19,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}射手·麦加文。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shooter McGavin. 1119 01:02:19,958 --> 01:02:25,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}上次我见到你,你正穿着我的金夹克慢动作跑开。 {\c&ffffff&} {\fs14}Last time I saw you, you were running away in slow motion with my gold jacket. 1120 01:02:25,875 --> 01:02:27,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我的夹克! {\c&ffffff&} {\fs14}That was my jacket! 1121 01:02:27,375 --> 01:02:30,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿去吧。我还有另外五件。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take it. I've got five others. 1122 01:02:33,583 --> 01:02:36,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}天哪!如果我不是 {\c&ffffff&} {\fs14}God! You would never have won them if I wasn't 1123 01:02:36,125 --> 01:02:38,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么?在精神病院里? {\c&ffffff&} {\fs14}What? In the loony bin? 1124 01:02:38,916 --> 01:02:40,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你偷走了我的人生。 {\c&ffffff&} {\fs14}You stole my life from me. 1125 01:02:40,833 --> 01:02:44,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我为什么要偷走一个 {\c&ffffff&} {\fs14}Now, why would I want to steal the life of somebody 1126 01:02:45,416 --> 01:02:48,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把屎块当饭吃的人的人生呢? {\c&ffffff&} {\fs14}who eats pieces of shit... 1127 01:02:48,416 --> 01:02:51,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,你…… - ……当早餐的人的人生呢? {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, you... - ...for breakfast? 1128 01:02:59,375 --> 01:03:02,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}游戏结束,婊子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Game over, bitch. 1129 01:03:04,625 --> 01:03:05,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧。 - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on. - Okay. 1130 01:03:05,708 --> 01:03:07,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们要打架吗? - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Let's go. - We're gonna fist fight? 1131 01:03:07,666 --> 01:03:08,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 想要这个吗? - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Want this? - Yeah. 1132 01:03:08,750 --> 01:03:10,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你确定你想要吗?来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}You sure you want that? Come on. 1133 01:03:18,625 --> 01:03:19,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来,现在。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come here, now. 1134 01:03:20,708 --> 01:03:22,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是为你,奶奶。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was for you, Grandma. 1135 01:03:22,500 --> 01:03:24,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很抱歉我又把房子弄丢了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am so sorry I lost the house again. 1136 01:03:24,666 --> 01:03:25,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 真的。 - 嗨,奶奶。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Truly. - Hi, Grandma. 1137 01:03:26,000 --> 01:03:28,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你永远不许跟我奶奶说话! {\c&ffffff&} {\fs14}Don't you ever talk to my grandma! 1138 01:03:28,541 --> 01:03:29,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. 1139 01:03:31,125 --> 01:03:33,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}混蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}Jackass! 1140 01:03:44,583 --> 01:03:46,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是第一轮。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was round one. 1141 01:03:46,125 --> 01:03:49,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们完了,儿子。你可以告诉所有人你赢了。 {\c&ffffff&} {\fs14}We are done, son. You can tell everybody you won. 1142 01:03:50,500 --> 01:03:53,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该把头发扎成发髻来找乐子吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Should I put my hair in a bun just for fun? 1143 01:03:53,750 --> 01:03:56,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和阿提拉单挑? {\c&ffffff&} {\fs14}And play one-on-one with Attila the Hun? 1144 01:03:56,875 --> 01:03:59,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。那很棒。第二轮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, boy. That was good. Round two. 1145 01:04:00,208 --> 01:04:01,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。我们打平了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. We're even. 1146 01:04:01,916 --> 01:04:03,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。你喜欢这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. You love this. 1147 01:04:04,416 --> 01:04:06,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 起来。当然。 - 谢谢,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Get up. Absolutely. - Thanks, man. 1148 01:04:06,916 --> 01:04:10,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。嘿。你的髋部韧带断了一半吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Hey. Are your hip ligaments cut in half? 1149 01:04:11,458 --> 01:04:12,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不认为。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't think so. 1150 01:04:12,541 --> 01:04:14,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有人把鞋子塞进你屁股里过吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Anyone ever stick a shoe up your ass? 1151 01:04:15,000 --> 01:04:16,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不记得了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not that I can recollect. 1152 01:04:16,750 --> 01:04:18,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你意识到这些问题很奇怪吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You realize these are strange questions? 1153 01:04:18,958 --> 01:04:22,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}显然,如果某个髋部韧带没有连接, {\c&ffffff&} {\fs14}Apparently, if a certain hip ligament is not attached, 1154 01:04:22,333 --> 01:04:23,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你可以把球打得更远。 {\c&ffffff&} {\fs14}you can hit the ball farther. 1155 01:04:23,875 --> 01:04:28,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。不。我总是用老式的方法发力。靠愤怒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. No. I always powered my drives the old-fashioned way. With rage. 1156 01:04:28,291 --> 01:04:29,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1157 01:04:29,500 --> 01:04:31,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想脱掉这些睡衣吗?我就住这附近。 {\c&ffffff&} {\fs14}You want to get out of these pajamas? I live around here. 1158 01:04:31,875 --> 01:04:32,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, thanks. 1159 01:04:33,541 --> 01:04:39,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}先生!先生!把我弄出去! {\c&ffffff&} {\fs14}Mister! Mister! Get me outta here! 1160 01:04:45,041 --> 01:04:47,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们对你发出了逮捕令,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}They issued a warrant for your arrest, Dad. 1161 01:04:47,500 --> 01:04:49,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,躲在地下室里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, hide in the basement. 1162 01:04:49,416 --> 01:04:51,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我应该自首的。早点解决。 {\c&ffffff&} {\fs14}I should just turn myself in. Get it over with. 1163 01:04:51,541 --> 01:04:54,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 等律师来了我们再问他。 - 你请了律师? {\c&ffffff&} {\fs14}- We'll ask the lawyer when he gets here. - You hired a lawyer? 1164 01:04:54,625 --> 01:04:56,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。我看起来怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. How do I look? 1165 01:04:57,250 --> 01:04:59,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来就像我该死的爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}You look like my frickin' dad. 1166 01:04:59,375 --> 01:05:00,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1167 01:05:00,500 --> 01:05:03,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}至少我没穿那件可笑的波士顿棕熊队球衣。 {\c&ffffff&} {\fs14}At least I'm not wearing that ridiculous Bruins jersey. 1168 01:05:03,166 --> 01:05:04,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh. 1169 01:05:06,500 --> 01:05:07,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 1170 01:05:09,458 --> 01:05:10,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,开门。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, get the door. 1171 01:05:14,541 --> 01:05:18,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩先生。麦加文先生。约翰·戴利。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mr. Gilmore. Mr. McGavin. John Daly. 1172 01:05:18,541 --> 01:05:20,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很高兴再次见到你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Nice to see you again. 1173 01:05:20,750 --> 01:05:23,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是律师?我以为你是税务局的人。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're the lawyer? I thought you were the IRS guy. 1174 01:05:23,458 --> 01:05:26,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以前是,但我厌倦了所有人恨我, {\c&ffffff&} {\fs14}I was, but I got tired of everybody hating me 1175 01:05:26,500 --> 01:05:28,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}偶尔还会被人扔出门外。 {\c&ffffff&} {\fs14}and occasionally being thrown through a glass door. 1176 01:05:28,791 --> 01:05:29,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你恨我,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You hate me, don't you? 1177 01:05:34,083 --> 01:05:36,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 没错。 - 所以,我去了法学院。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Right. - So, I went to law school. 1178 01:05:36,916 --> 01:05:40,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不想再被人恨了,所以你成了律师? {\c&ffffff&} {\fs14}You didn't want to be hated anymore, so you became a lawyer? 1179 01:05:41,416 --> 01:05:43,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 真好笑。 - 律师都是势利眼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- That's funny. - Lawyers are snobs. 1180 01:05:43,458 --> 01:05:44,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 混蛋。 - 混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Pieces of shit. - Pieces of shit. 1181 01:05:45,708 --> 01:05:47,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们坐下吧。有很多事情要谈。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's sit. Lots to talk about. 1182 01:05:47,666 --> 01:05:49,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我先洗个澡…… {\c&ffffff&} {\fs14}Let me just have a little shower... 1183 01:05:50,583 --> 01:05:52,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这姑娘身材真棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}This girl's got some body on her. 1184 01:05:52,500 --> 01:05:56,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我们不再把女性物化了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, we do not objectify women anymore. 1185 01:05:57,625 --> 01:05:58,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 1186 01:05:58,666 --> 01:06:03,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,太好了。呃,地方检察官似乎撤销了逮捕令。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, great. Uh, looks like the DA has withdrawn the arrest warrant. 1187 01:06:03,416 --> 01:06:04,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What? 1188 01:06:04,375 --> 01:06:06,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尽管在一些旁观者看来,你 {\c&ffffff&} {\fs14}Even though you appeared to some onlookers 1189 01:06:06,708 --> 01:06:08,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在比赛中喝醉了, {\c&ffffff&} {\fs14}to be inebriated at the tournament, 1190 01:06:08,541 --> 01:06:10,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你没有进行酒精测试。 {\c&ffffff&} {\fs14}you weren't administered an alcohol test. 1191 01:06:10,291 --> 01:06:12,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 而且……我还有更好的消息。 - 是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- And... I have better news. - Yes? 1192 01:06:12,291 --> 01:06:14,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在那场比赛中获得了第六名。 {\c&ffffff&} {\fs14}You came in sixth at that tournament. 1193 01:06:14,291 --> 01:06:17,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。我忘了那件事了。我赢了多少钱? {\c&ffffff&} {\fs14}That's right. I forgot about that. How much did I win? 1194 01:06:17,250 --> 01:06:18,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,496,000美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, $496,000. 1195 01:06:19,000 --> 01:06:20,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我的天啊! - 不可能! {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, my God! - No way! 1196 01:06:20,375 --> 01:06:21,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不!什么? - 天哪! {\c&ffffff&} {\fs14}- No! What? - Holy shit! 1197 01:06:23,000 --> 01:06:24,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝!耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Baby! Yay! 1198 01:06:24,166 --> 01:06:25,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在你真的会恨我了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now you're really gonna hate me. 1199 01:06:25,916 --> 01:06:31,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}巡回赛因为你的不良行为对你罚款50万美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}The tour is fining you $500,000 for bad behavior. 1200 01:06:31,125 --> 01:06:33,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以他损失了37,000美元? {\c&ffffff&} {\fs14}So he lost $37,000? 1201 01:06:34,041 --> 01:06:35,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。是33,000美元,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. It's $33,000, Dad. 1202 01:06:35,625 --> 01:06:39,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是4,000美元,你们这群笨蛋。这怎么会是好消息? {\c&ffffff&} {\fs14}It's $4,000, you buffoons. How is that good news? 1203 01:06:39,125 --> 01:06:42,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,你获得了第六名,但冠军比利·詹金斯, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, you came in sixth, but the winner, Billy Jenkins, 1204 01:06:42,416 --> 01:06:45,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为他为坏人效力,所以退出了巡回赛队伍。 {\c&ffffff&} {\fs14}opted out of the tour team because he's playing for the bad guys. 1205 01:06:45,916 --> 01:06:47,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以你入选了队伍。 {\c&ffffff&} {\fs14}So you made the team. 1206 01:06:47,291 --> 01:06:49,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爸爸,太棒了! - 哇!好的,爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Dad, that's great! - Whoa! Okay, Pop. 1207 01:06:49,375 --> 01:06:51,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们不想要我。我是个耻辱。 {\c&ffffff&} {\fs14}They don't want me. I'm a disgrace. 1208 01:06:51,708 --> 01:06:53,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个彻头彻尾的尴尬。 {\c&ffffff&} {\fs14}A freaking embarrassment. 1209 01:06:53,375 --> 01:06:55,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,我们出去一下吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go outside, Dad, for a second. 1210 01:06:56,000 --> 01:06:56,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下一个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Next. 1211 01:07:00,625 --> 01:07:04,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,射手,由于海牛先生的宣誓证词, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, Shooter, due to Mr. Manatee's sworn statement, 1212 01:07:04,458 --> 01:07:08,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在在技术上是一个精神病院的逃犯。 {\c&ffffff&} {\fs14}you are now technically an escapee from a mental institution. 1213 01:07:08,666 --> 01:07:11,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎加入这个俱乐部。 {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the club. 1214 01:07:12,916 --> 01:07:15,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,你是否为那个球队效力并不重要。 {\c&ffffff&} {\fs14}Dad, it doesn't matter if you play for that team or not. 1215 01:07:16,000 --> 01:07:17,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你必须戒酒。 {\c&ffffff&} {\fs14}You have to stop drinking. 1216 01:07:17,458 --> 01:07:18,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我戒了。只是 {\c&ffffff&} {\fs14}I did. It's just 1217 01:07:18,625 --> 01:07:21,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没什么只是。你总得找到一些平静。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just nothing. You gotta find peace somehow. 1218 01:07:21,333 --> 01:07:23,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有平静。我…… {\c&ffffff&} {\fs14}There's no peace. I... 1219 01:07:23,416 --> 01:07:25,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我再次加入巡回赛的原因 {\c&ffffff&} {\fs14}The reason I joined that tour again 1220 01:07:25,250 --> 01:07:28,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是为了给你应得的未来,但我损失了4000美元。 {\c&ffffff&} {\fs14}was to get you the future you deserve, and I lost $4,000. 1221 01:07:28,291 --> 01:07:31,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你认为如果我挣了那笔钱我就能这样离开你吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You think if you made that money I could leave you like this? 1222 01:07:31,125 --> 01:07:33,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}照顾我不是你的工作。我告诉过你。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's not your job to take care of me. I told you. 1223 01:07:33,625 --> 01:07:36,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 当然是了。我们是家人。 - 你离不开我们了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Of course it is. We're family. - You're stuck with us. 1224 01:07:36,375 --> 01:07:37,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,来吧,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, come on, Dad. 1225 01:07:37,583 --> 01:07:39,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不想让你被我困住。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't want you to be stuck with me. 1226 01:07:39,625 --> 01:07:41,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你什么都没做错。是我。 {\c&ffffff&} {\fs14}You didn't do nothing wrong. It's me. 1227 01:07:41,916 --> 01:07:43,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想这个人能帮上忙。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think this person could help. 1228 01:07:47,791 --> 01:07:50,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你得在球上加点劲儿, {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you gotta put a little mustard on that ball 1229 01:07:51,041 --> 01:07:55,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这样它就不会卡在海盗藏他的……呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}so it doesn't get stuck where the pirate hide his, uh, uh... 1230 01:07:55,375 --> 01:07:56,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宝藏什么的。 {\c&ffffff&} {\fs14}booty and shit. 1231 01:07:56,666 --> 01:07:58,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}船舱? {\c&ffffff&} {\fs14}The hold? 1232 01:07:58,250 --> 01:08:00,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,船舱。孩子们,快去吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, the hold. Get at it, kiddies. 1233 01:08:01,041 --> 01:08:03,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢你! - 你是斯利姆·彼得森吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you! - Are you Slim Peterson? 1234 01:08:03,708 --> 01:08:05,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们都这么叫我。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what they call me. 1235 01:08:05,333 --> 01:08:08,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你父亲丘布斯是我的老师。我叫哈皮·吉尔摩 {\c&ffffff&} {\fs14}Your dad Chubbs was my teacher. My name's Happy Gilmore 1236 01:08:08,416 --> 01:08:09,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我知道你是谁。 {\c&ffffff&} {\fs14}I know who you are. 1237 01:08:09,791 --> 01:08:15,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你得把它打到章鱼下面,然后让它从它的一条腿上弹回来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you gotta hit it under the octopus and bank it off one of his leg things. 1238 01:08:15,458 --> 01:08:16,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}触手? {\c&ffffff&} {\fs14}The tentacles? 1239 01:08:16,541 --> 01:08:18,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,睾丸。你刚才说什么来着? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, testicles. Now, what was you saying? 1240 01:08:18,791 --> 01:08:21,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我需要和你谈几分钟。 {\c&ffffff&} {\fs14}I need to talk to you for a few minutes. 1241 01:08:21,083 --> 01:08:23,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死,蚊子。到处都是。 {\c&ffffff&} {\fs14}Damn, mosquitoes. They everywhere. 1242 01:08:23,750 --> 01:08:25,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 什么…… - 看它们。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What... - Look at them. 1243 01:08:26,625 --> 01:08:27,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}鳄鱼? {\c&ffffff&} {\fs14}Alligator? 1244 01:08:27,791 --> 01:08:30,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,自动售货机。我零钱不够。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, vending machine. I didn't have enough change. 1245 01:08:30,291 --> 01:08:33,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我得把手伸进去拿我的“知名阿摩司”巧克力曲奇。 {\c&ffffff&} {\fs14}Had to reach up there to get my Famous Amos chocolate chip cookies. 1246 01:08:33,750 --> 01:08:37,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,看到你让我想起了我对你做的事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Man, looking at you just reminded me of what I did to you. 1247 01:08:37,416 --> 01:08:38,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你对我做了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What'd you do to me? 1248 01:08:38,666 --> 01:08:41,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我对我自己的孩子做的事。夺走了一个家长。 {\c&ffffff&} {\fs14}What I did to my own kids. Stole a parent. 1249 01:08:41,291 --> 01:08:43,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,你得原谅自己。 {\c&ffffff&} {\fs14}Man, you gotta forgive yourself for that. 1250 01:08:43,458 --> 01:08:44,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不想原谅。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't want to. 1251 01:08:44,666 --> 01:08:46,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我也不想原谅你, {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't want to forgive you either, 1252 01:08:46,583 --> 01:08:48,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为恨你比面对我爸爸不会回来了的事实更容易。 {\c&ffffff&} {\fs14}because it was easier to hate you 1253 01:08:48,791 --> 01:08:51,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而不是面对我爸爸不会回来了的事实。 {\c&ffffff&} {\fs14}than to deal with the fact that my daddy wasn't coming back. 1254 01:08:52,583 --> 01:08:56,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有点像我用仇恨让他活着。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's kind of like I was using hate to keep him alive. 1255 01:08:56,291 --> 01:08:59,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但当我原谅你后,我又变回了自己。 {\c&ffffff&} {\fs14}But once I forgave you, I became myself again. 1256 01:08:59,625 --> 01:09:02,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那才是我爸爸希望我成为的样子。 {\c&ffffff&} {\fs14}And that's who I knew my daddy wanted me to be. 1257 01:09:05,416 --> 01:09:09,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你爱你的妻子。你爱我爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}You loved your wife. You loved my dad. 1258 01:09:09,458 --> 01:09:11,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们也爱你,仅此而已。 {\c&ffffff&} {\fs14}And they loved you, period. 1259 01:09:11,458 --> 01:09:14,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道他们还爱什么吗?高尔夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know what else they loved? Golf. 1260 01:09:14,333 --> 01:09:15,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,是啊。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God, yeah. 1261 01:09:15,875 --> 01:09:17,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我跟你小女儿聊了聊, {\c&ffffff&} {\fs14}I talked to your little girl, 1262 01:09:17,541 --> 01:09:20,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她说你有机会拯救整个这项运动, {\c&ffffff&} {\fs14}and she said you got a chance to save the whole sport 1263 01:09:20,375 --> 01:09:22,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}通过和某个小丑联盟对抗? {\c&ffffff&} {\fs14}by playing against some clown league? 1264 01:09:22,958 --> 01:09:26,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,那为什么不去揍那些笨蛋一顿呢? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, well, why don't you go kick some bozo ass then? 1265 01:09:26,291 --> 01:09:27,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们为他们做吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's do it for them. 1266 01:09:30,208 --> 01:09:32,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}I am so sorry. 1267 01:09:32,083 --> 01:09:34,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}孩子,你为什么要那样挤? {\c&ffffff&} {\fs14}Boy, why you had to squeeze it like that? 1268 01:09:34,333 --> 01:09:36,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会把这些扔掉的。我可以…… {\c&ffffff&} {\fs14}I will throw these out. I can... 1269 01:09:36,250 --> 01:09:38,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给我吧。我有大猩猩胶。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give them here. I got some Gorilla Glue. 1270 01:09:38,333 --> 01:09:39,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,爱你,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, love you, buddy. 1271 01:09:39,833 --> 01:09:41,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊,伙计,谢谢你过来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, man, thank you for stopping by. 1272 01:09:43,583 --> 01:09:46,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道,我们需要一些帮助。 {\c&ffffff&} {\fs14}You know, we could use some help. 1273 01:09:46,333 --> 01:09:50,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,终于有人认识到我的才能了。少说废话。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, about time somebody recognized my genius. Say less. 1274 01:09:51,041 --> 01:09:52,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, okay. 1275 01:09:52,333 --> 01:09:53,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你觉得你要去哪儿,斯利姆? {\c&ffffff&} {\fs14}Where do you think you're going, Slim? 1276 01:09:54,041 --> 01:09:56,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要去拯救高尔夫,查理。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm going to help save golf, Charley. 1277 01:09:56,125 --> 01:10:00,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你现在走了,你就再也回不来了,你这个大猪排。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you leave now, you ain't ever coming back, you big pork chop. 1278 01:10:00,125 --> 01:10:04,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我当然再也不会回来了,你这个性感的英国乡巴佬。 {\c&ffffff&} {\fs14}Damn straight I ain't never coming back, you fine-ass English hillbilly. 1279 01:10:04,875 --> 01:10:06,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎,先生们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome, gentlemen. 1280 01:10:06,291 --> 01:10:09,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们是五位将代表我们巡回赛的选手, {\c&ffffff&} {\fs14}You are the five golfers who will represent our tour 1281 01:10:09,708 --> 01:10:12,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在与“极致联盟”的恩怨之战中。 {\c&ffffff&} {\fs14}in the grudge match against the Maxi League. 1282 01:10:13,125 --> 01:10:16,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不用告诉你们打败他们有多重要。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't have to tell you how important it is that we beat them. 1283 01:10:16,458 --> 01:10:20,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在,麦加文射手将告诉我们如何实现这一目标。 {\c&ffffff&} {\fs14}And here to talk about how we're going to accomplish that is Shooter McGavin. 1284 01:10:22,083 --> 01:10:24,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}谢谢你,道格。我来接手。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thank you, Doug. I'll take it from here. 1285 01:10:25,291 --> 01:10:27,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想和你们谈谈压力。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want to talk to you about pressure. 1286 01:10:27,958 --> 01:10:31,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}作为90年代最成功的高尔夫球手, {\c&ffffff&} {\fs14}Now, as the most successful golfer of the '90s, 1287 01:10:31,958 --> 01:10:34,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我经历过不少,相信我, {\c&ffffff&} {\fs14}I've faced my share, believe me, 1288 01:10:34,750 --> 01:10:37,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但 هیچ 比不上我在牢里的30年。 {\c&ffffff&} {\fs14}but nothing like my 30 years in the can. 1289 01:10:37,708 --> 01:10:41,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我在那里放松警惕哪怕一纳秒…… {\c&ffffff&} {\fs14}And if I let my guard down there for a nanosecond... 1290 01:10:41,833 --> 01:10:43,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}刺! {\c&ffffff&} {\fs14}Stab! 1291 01:10:43,541 --> 01:10:46,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的肚子上被捅了一刀。 {\c&ffffff&} {\fs14}I got a shiv in my guts. 1292 01:10:46,916 --> 01:10:49,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}总之,我听说你们都冷静沉着。 {\c&ffffff&} {\fs14}Anyway, I hear you guys all have ice water in your veins. 1293 01:10:49,916 --> 01:10:53,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,我看了录像,我没看到。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I reviewed the footage and I ain't seeing it. 1294 01:10:53,625 --> 01:10:55,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 伙计,现在发生什么了? - 呃…… {\c&ffffff&} {\fs14}- Man, what's happening right now? - Uh... 1295 01:10:55,875 --> 01:10:57,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}布赖森·德尚博。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bryson DeChambeau. 1296 01:10:58,125 --> 01:11:01,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}2022年波特兰公开赛。第八洞。 {\c&ffffff&} {\fs14}2022 Portland Open. Eighth hole. 1297 01:11:01,208 --> 01:11:02,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你领先两杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}You got a two-stroke lead. 1298 01:11:02,916 --> 01:11:06,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你有一个机会大大领先,然后…… {\c&ffffff&} {\fs14}You got an opportunity to pull way ahead and... 1299 01:11:07,333 --> 01:11:08,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 呃! - 什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Aw! - What? 1300 01:11:10,458 --> 01:11:11,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯? {\c&ffffff&} {\fs14}Huh? 1301 01:11:12,541 --> 01:11:13,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哎呀。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oops. 1302 01:11:14,500 --> 01:11:16,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们都会偶尔失误推杆的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. We all miss a putt every now and then. 1303 01:11:16,958 --> 01:11:18,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}斯科蒂·谢弗勒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Scottie Scheffler. 1304 01:11:19,708 --> 01:11:20,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, boy. 1305 01:11:20,708 --> 01:11:22,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}2019年凯迪拉克邀请赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}2019 Cadillac Invitational. 1306 01:11:23,041 --> 01:11:25,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}第三洞。你打平了。位居榜首。 {\c&ffffff&} {\fs14}Third hole. You're tied. Top of the leaderboard. 1307 01:11:25,500 --> 01:11:28,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今天是星期天。压力很大。而你…… {\c&ffffff&} {\fs14}It's Sunday. Pressure's on. And you... 1308 01:11:32,250 --> 01:11:33,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。打进树林。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. Into the woods. 1309 01:11:34,291 --> 01:11:37,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}树林里,斯科蒂?你害怕赢吗? {\c&ffffff&} {\fs14}The woods, Scottie? Are you afraid to win? 1310 01:11:37,291 --> 01:11:39,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你呢? - 什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- What about you? - What? 1311 01:11:39,416 --> 01:11:42,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。1996年巡回锦标赛。决赛轮。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1996 Tour Championship. Final round. 1312 01:11:42,833 --> 01:11:43,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别这样,孩子们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Don't do it, boys. 1313 01:11:43,875 --> 01:11:45,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。这不相干。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. This isn't relevant. 1314 01:11:45,666 --> 01:11:47,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}后九洞领先四杆? {\c&ffffff&} {\fs14}Four-stroke lead on the back nine? 1315 01:11:47,583 --> 01:11:49,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打败你的人被一辆大众车撞了。 {\c&ffffff&} {\fs14}The guy who beat you got hit by a Volkswagen. 1316 01:11:49,958 --> 01:11:50,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 混蛋! - 混蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}- Jackass! - Jackass! 1317 01:11:51,000 --> 01:11:55,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧!也许我自己也没有完美地处理压力, {\c&ffffff&} {\fs14}All right! Maybe I haven't handled the pressure perfectly myself, 1318 01:11:55,458 --> 01:11:58,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我已经见识了你们要对阵的那些经过手术改造的怪物。 {\c&ffffff&} {\fs14}but I have seen the surgically modified freaks that you're playing. 1319 01:11:58,458 --> 01:12:01,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我已经见识了他们让你们在上面打球的那个怪物场地。 {\c&ffffff&} {\fs14}I have seen the monstrosity they're making you play on. 1320 01:12:01,666 --> 01:12:07,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你们受不了这热度,高尔夫,就像我们所知道的,就完了! {\c&ffffff&} {\fs14}And if you can't take the heat, golf, as we know it, it's finished! 1321 01:12:09,583 --> 01:12:11,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以,我们来吧! {\c&ffffff&} {\fs14}So let's do this! 1322 01:12:11,250 --> 01:12:12,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧。我们把它们放进去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on. Let's put them in. 1323 01:12:13,041 --> 01:12:14,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。三声。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. On three. 1324 01:12:14,125 --> 01:12:15,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 一、二、三……射手! - 高尔夫! {\c&ffffff&} {\fs14}- One, two, three... Shooter! - Golf! 1325 01:12:21,291 --> 01:12:23,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是时候准备好对付移动靶子了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Time to prepare for a moving target. 1326 01:12:23,583 --> 01:12:24,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}杯子会动吗? {\c&ffffff&} {\fs14}The cups are gonna be moving? 1327 01:12:24,958 --> 01:12:27,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死,罗里。这些共产主义者什么都不限制。 {\c&ffffff&} {\fs14}Damn it, Rory. Nothing's off-limits for these commies. 1328 01:12:27,375 --> 01:12:29,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 现在,奥斯卡的表弟…… - 埃斯特班。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Now, Oscar's cousin... - Esteban. 1329 01:12:29,500 --> 01:12:33,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}埃斯特班很快。而且很灵活,我听说。 {\c&ffffff&} {\fs14}Esteban is fast. And elusive, I'm told. 1330 01:12:33,708 --> 01:12:35,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他会从红旗开始。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's gonna start at the red flag. 1331 01:12:35,291 --> 01:12:38,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果他到达蓝旗,就说明我们工作没做好。 {\c&ffffff&} {\fs14}If he makes it to the blue flag, we haven't done our jobs. 1332 01:12:38,791 --> 01:12:40,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他能接受我们打他吗? {\c&ffffff&} {\fs14}He's cool with us hitting him? 1333 01:12:40,375 --> 01:12:41,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是啊。他已经拿到钱了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. He's been paid. 1334 01:12:41,541 --> 01:12:44,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他说了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What did he say? 1335 01:12:44,875 --> 01:12:46,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你永远打不中他。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're never gonna hit him. 1336 01:12:46,458 --> 01:12:47,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,是吗?为什么? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, yeah? How come? 1337 01:12:47,666 --> 01:12:49,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很灵活! {\c&ffffff&} {\fs14}I'm shifty! 1338 01:12:49,583 --> 01:12:51,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,他很灵活。他确实是。我见过。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, he's shifty. He is. I've seen it. 1339 01:12:53,833 --> 01:12:55,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的饼干拿到厨房来 {\c&ffffff&} {\fs14}Get your biscuits in the kitchen 1340 01:12:55,833 --> 01:12:57,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是个有任务的副厨 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm a sous chef on a mission 1341 01:12:57,375 --> 01:12:59,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝,扭动它,太猛了 {\c&ffffff&} {\fs14}Baby, wiggle it, it's vicious 1342 01:12:59,458 --> 01:13:01,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们快把盘子打碎了 {\c&ffffff&} {\fs14}We about to break the dishes 1343 01:13:01,583 --> 01:13:03,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}拿上胡椒和钠 {\c&ffffff&} {\fs14}Got the pepper with the sodium 1344 01:13:03,666 --> 01:13:06,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们用石油烹饪,来上领奖台吧 {\c&ffffff&} {\fs14}We cookin' with petroleum Come step up to the podium 1345 01:13:06,750 --> 01:13:07,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太简单了! {\c&ffffff&} {\fs14}It's too easy! 1346 01:13:07,750 --> 01:13:08,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把这块油毡切开 {\c&ffffff&} {\fs14}And cut up this linoleum 1347 01:13:10,875 --> 01:13:12,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! 1348 01:13:12,750 --> 01:13:13,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你抓到我了! {\c&ffffff&} {\fs14}You got me! 1349 01:13:14,333 --> 01:13:16,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,表弟。你快到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, cousin. You're almost there. 1350 01:13:28,583 --> 01:13:30,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好,停!我们抓到他了。我们抓到他了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, stop! We got him. We got him. 1351 01:13:33,541 --> 01:13:34,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说停!谁干的? {\c&ffffff&} {\fs14}I said stop! Who did that? 1352 01:13:38,083 --> 01:13:40,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡。你这变态。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oscar. You sicko. 1353 01:13:41,791 --> 01:13:43,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 那么我有个冰球问题要问你。 - 嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- So I got a hockey question for you. - Uh-huh. 1354 01:13:43,708 --> 01:13:45,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我注意到当球员们打架时, {\c&ffffff&} {\fs14}I notice when the players fight, 1355 01:13:45,625 --> 01:13:48,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}其中一个人总是把球衣罩在另一个人头上 {\c&ffffff&} {\fs14}one of the guys is always pulling the jersey over the head of the other guy 1356 01:13:48,708 --> 01:13:50,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 然后才开始揍他。 - 对。 {\c&ffffff&} {\fs14}- before he starts pounding on him. - Right. 1357 01:13:50,458 --> 01:13:51,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 难吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Is that hard? 1358 01:13:51,500 --> 01:13:54,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,很容易。你想让我给你演示一下吗? - 是的,请。 {\c&ffffff&} {\fs14}- No, it's easy. You want me to show you? - Yes, please. 1359 01:13:54,500 --> 01:13:56,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}兄弟。能借你一下吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Brother. Can I borrow you for a second? 1360 01:13:56,625 --> 01:13:58,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}基本上你所做的就是把衣服拉上来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Basically all you do is pull the shirt over. 1361 01:13:59,000 --> 01:14:00,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这会困住手臂。你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}This traps the arms. You know? 1362 01:14:00,958 --> 01:14:02,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的。 - 击倒。钱。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah. - Knockout. Money. 1363 01:14:02,583 --> 01:14:03,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你确定? - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You sure? - Yeah. 1364 01:14:03,833 --> 01:14:05,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好。多少钱? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. How much? 1365 01:14:05,416 --> 01:14:06,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}五十。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fifty. 1366 01:14:06,750 --> 01:14:09,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呃,我给你一百。来吧。你懂我的意思吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Uh, I'll give you a hundred. Here we go. You know what I mean? 1367 01:14:10,041 --> 01:14:11,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。那很棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. That was nice. 1368 01:14:11,166 --> 01:14:13,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好。钱。 - 好。你拿去吧,斯科蒂。我破产了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. Money. - Okay. You got it, Scottie. I'm broke. 1369 01:14:13,875 --> 01:14:15,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谢谢你。 - 给你。好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Thank you. - There you go. Okay. 1370 01:14:15,541 --> 01:14:17,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}顺便说一下,今天干得好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Great job, today, by the way. 1371 01:14:17,250 --> 01:14:19,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 棒极了。是的,很有趣。 - 是的。那很容易。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Excellent. Yeah, it's fun. - Yeah. That was easy. 1372 01:14:19,750 --> 01:14:21,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱我的工作。 {\c&ffffff&} {\fs14}I love my job. 1373 01:14:21,333 --> 01:14:26,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}迷你高尔夫式的推杆关乎两件事:角度和障碍。 {\c&ffffff&} {\fs14}Mini-golf-style putting is about two things, angles and obstacles. 1374 01:14:26,083 --> 01:14:30,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你能读懂角度,你就能避开障碍。 {\c&ffffff&} {\fs14}If you can read the angles, you can avoid the obstacles. 1375 01:14:30,083 --> 01:14:32,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我们推杆,这样我们就能找出这些角度。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's putt so we can figure those angles out. 1376 01:14:34,041 --> 01:14:35,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是!舍弗勒! {\c&ffffff&} {\fs14}Yes! Scheffler! 1377 01:14:38,291 --> 01:14:40,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,你说得对。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, you're right. 1378 01:14:40,416 --> 01:14:44,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再有一天我们就要面对这些蠢货了。我以前就是这样磨练自己的。 {\c&ffffff&} {\fs14}One more day before we face these chumps. This is how I used to toughen up. 1379 01:14:52,416 --> 01:14:55,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天,罗里! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God, Rory! 1380 01:14:55,333 --> 01:14:57,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,奥斯卡,让我们看看你的真本事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, Oscar, let's see your stuff. 1381 01:15:11,416 --> 01:15:15,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着很蠢,现在让我看你动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it 1382 01:15:16,208 --> 01:15:19,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!你要面包棒吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! Do you want breadsticks? 1383 01:15:24,125 --> 01:15:26,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一个击球笼来磨练自己? {\c&ffffff&} {\fs14}A batting cage to toughen up? 1384 01:15:26,791 --> 01:15:29,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我喜欢我们对你影响有多大。 {\c&ffffff&} {\fs14}I love how much we're in your head. 1385 01:15:29,333 --> 01:15:31,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我想我们才是你脑子里的东西,布伦丹。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, I think we're in your head, Brendan. 1386 01:15:31,458 --> 01:15:34,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不然你也不会到处打探,跟着我们。 {\c&ffffff&} {\fs14}Otherwise, you wouldn't be snooping around and following us. 1387 01:15:34,291 --> 01:15:35,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我叫比利。 {\c&ffffff&} {\fs14}My name is Billy. 1388 01:15:35,375 --> 01:15:36,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,巴里,冷静点, {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, settle down, Barry, 1389 01:15:36,666 --> 01:15:38,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下车,别靠着劳斯莱斯电动车。 {\c&ffffff&} {\fs14}and get off the electric Royce. No leaning. 1390 01:15:39,583 --> 01:15:42,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}听着,开心,我不想明天羞辱你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look, Happy, I don't want to have to humiliate you tomorrow. 1391 01:15:43,833 --> 01:15:45,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是我们联盟的基因。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're in the DNA of my league. 1392 01:15:45,916 --> 01:15:48,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你反抗传统 {\c&ffffff&} {\fs14}The way you rebelled against the traditions 1393 01:15:48,125 --> 01:15:50,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和高尔夫的繁琐,那很美。 {\c&ffffff&} {\fs14}and fussiness of golf, it was beautiful. 1394 01:15:50,375 --> 01:15:53,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以我要给你最后一次机会加入,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}So I'm gonna offer you one last chance to be a part of it, okay? 1395 01:15:53,083 --> 01:15:53,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没门。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hell no. 1396 01:15:54,000 --> 01:15:57,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来像弗莱迪·克鲁格在星巴克工作。换掉它。 {\c&ffffff&} {\fs14}And you look like Freddy Krueger worked at Starbucks. Change it. 1397 01:15:58,041 --> 01:15:59,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我给你公司10%的股份。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll give you 10% of the company. 1398 01:16:01,833 --> 01:16:04,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不敢相信我竟然在维护传统,但是... {\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe I'm the one sticking up for tradition, but... 1399 01:16:05,041 --> 01:16:08,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我妻子喜欢高尔夫原来的打法。 {\c&ffffff&} {\fs14}My wife liked the way golf was played, as is. 1400 01:16:08,916 --> 01:16:11,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}她几乎事事都对。 {\c&ffffff&} {\fs14}And she was pretty much right about everything. 1401 01:16:11,833 --> 01:16:15,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}所以抱歉了,伙计们,明天,你们的傻联盟就完了。 {\c&ffffff&} {\fs14}So sorry, boys, but tomorrow, your dumb league is done. 1402 01:16:15,875 --> 01:16:18,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,明天,我将完成你开始的革命。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, tomorrow, I'm gonna finish the revolution you started. 1403 01:16:18,875 --> 01:16:21,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听到你跟巴巴·沃森说我口臭的事了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I heard what you said about my breath to Bubba Watson. 1404 01:16:21,083 --> 01:16:23,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我有牙龈炎。这是遗传的,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I have gingivitis. It's hereditary, okay? 1405 01:16:23,750 --> 01:16:27,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从我曾祖父那里遗传的。所以我很抱歉。 {\c&ffffff&} {\fs14}And I got it from my great-grandfather. So I'm so sorry. 1406 01:16:27,250 --> 01:16:29,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我从这里都能闻到。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm literally smelling it from here. 1407 01:16:29,666 --> 01:16:31,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}风正往那边吹。 {\c&ffffff&} {\fs14}And the wind is blowing that way. 1408 01:16:31,458 --> 01:16:34,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的生活必须有所改变。我告诉你。 {\c&ffffff&} {\fs14}Something has to change in your life. I'm telling you. 1409 01:16:55,333 --> 01:16:56,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 1410 01:16:57,458 --> 01:16:58,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。抱一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come here. Bring it in. 1411 01:16:58,958 --> 01:17:01,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我只是想谢谢你们总能让我重回正轨。 {\c&ffffff&} {\fs14}I just wanted to say thank you guys for always getting me back on track. 1412 01:17:01,916 --> 01:17:03,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我爱你们。 - 爱你。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I love you. - Love you. 1413 01:17:03,375 --> 01:17:06,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这不是薇薇上舞蹈学校的事。这是关于拯救高尔夫? {\c&ffffff&} {\fs14}This ain't about Vivi going to dance school. It's about saving golf? 1414 01:17:06,833 --> 01:17:08,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}也许我们可以两者兼顾, {\c&ffffff&} {\fs14}Maybe we can do both, 1415 01:17:08,333 --> 01:17:10,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但我保证我们会解决的。 {\c&ffffff&} {\fs14}but we will figure that out, I promise. 1416 01:17:10,458 --> 01:17:12,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为我们是吉尔莫家族,我们不知道如何停止。 {\c&ffffff&} {\fs14}Because we're Gilmores, and we don't know how to stop. 1417 01:17:12,833 --> 01:17:14,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,爸爸,我们走! {\c&ffffff&} {\fs14}Hell yeah, Pop, let's go! 1418 01:17:14,583 --> 01:17:16,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别忘了每天喂约翰·戴利三次。 {\c&ffffff&} {\fs14}And don't forget to feed John Daly three times a day. 1419 01:17:16,958 --> 01:17:17,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 明白了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - Got it. 1420 01:17:17,875 --> 01:17:19,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爱你们。 - 你听到了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Love you guys. - You heard him. 1421 01:17:19,500 --> 01:17:20,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为了妈妈,我们加油。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's do this for Mom. 1422 01:17:20,833 --> 01:17:22,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 为了妈妈! - 为了妈妈。 {\c&ffffff&} {\fs14}- For Mom! - For Mommy. 1423 01:17:23,041 --> 01:17:24,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你行的。 - 没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You got this. - That's right. 1424 01:17:25,083 --> 01:17:26,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。她值得。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's right. She deserves it. 1425 01:17:26,833 --> 01:17:29,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去吧,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go get 'em, Dad. 1426 01:17:29,125 --> 01:17:30,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸… {\c&ffffff&} {\fs14}Pop... 1427 01:17:30,958 --> 01:17:31,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 耶! {\c&ffffff&} {\fs14}- All right. - Yeah! 1428 01:17:32,041 --> 01:17:33,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 怎么回事? - 走吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What's going on? - Let's go. 1429 01:17:33,541 --> 01:17:34,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 去吧,爸爸,你行的。 - 去吧,爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}- Go Dad, you got this. - Go Daddy! 1430 01:17:34,916 --> 01:17:36,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 怎么回事? - 傻瓜。 {\c&ffffff&} {\fs14}- What's going on? - Stupid. 1431 01:17:37,291 --> 01:17:39,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 该死。 - 你开玩笑吧? {\c&ffffff&} {\fs14}- Damn it. - Are you kidding me? 1432 01:17:47,083 --> 01:17:48,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在做什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you doing? 1433 01:17:48,333 --> 01:17:49,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这家伙怎么回事? {\c&ffffff&} {\fs14}What's with this guy? 1434 01:17:49,583 --> 01:17:51,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么要撞我爸爸的车? {\c&ffffff&} {\fs14}What you doing hitting my dad's car? 1435 01:17:51,250 --> 01:17:53,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是家庭事务,兄弟! {\c&ffffff&} {\fs14}This is a family affair, bro! 1436 01:17:53,291 --> 01:17:56,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计们,把他拿下!上! {\c&ffffff&} {\fs14}Take him down, boys! Let's go! 1437 01:17:56,666 --> 01:17:59,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哇,哇,哇! - 他在干什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Whoa, whoa, whoa! - What's he doing? 1438 01:17:59,250 --> 01:18:00,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抓住他! {\c&ffffff&} {\fs14}Get him! 1439 01:18:00,708 --> 01:18:01,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}追他!没错! {\c&ffffff&} {\fs14}Chase him! That's right! 1440 01:18:02,000 --> 01:18:03,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你去哪? - 抓住他! {\c&ffffff&} {\fs14}- Where you going? - Get him! 1441 01:18:04,041 --> 01:18:05,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}到底发生了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What the hell is happening? 1442 01:18:09,083 --> 01:18:12,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到体育史上独一无二的赛事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to an event unique in the annals of sport. 1443 01:18:13,083 --> 01:18:16,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一场高尔夫界最伟大选手与 {\c&ffffff&} {\fs14}A one-time showdown between golf's greatest players 1444 01:18:17,250 --> 01:18:20,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}试图取代他们的狂野新秀之间的巅峰对决。 {\c&ffffff&} {\fs14}and the wild upstarts who seek to supplant them. 1445 01:18:20,875 --> 01:18:22,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}开战吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's get it on. 1446 01:18:22,666 --> 01:18:25,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}欢迎来到“极致巡回挑战赛”。 {\c&ffffff&} {\fs14}Welcome to the Maxi Tour Challenge. 1447 01:18:25,583 --> 01:18:29,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我是维恩·隆奎斯特,我的搭档是杰克·比尔德, {\c&ffffff&} {\fs14}I'm Verne Lundquist, along with my partner, Jack Beard, 1448 01:18:29,208 --> 01:18:32,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有我的新搭档,DJ奥马尔·戈什。 {\c&ffffff&} {\fs14}and my new partner, DJ Omar Gosh. 1449 01:18:32,875 --> 01:18:35,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}能来这真是太棒了,维恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Truly bitching to be here, Verne. 1450 01:18:37,875 --> 01:18:39,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}地球上的各位女士们先生们! {\c&ffffff&} {\fs14}Ladies and gentlemen of planet Earth! 1451 01:18:41,333 --> 01:18:44,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们准备好大开眼界了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you prepared to have your minds blown? 1452 01:18:47,958 --> 01:18:51,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我正踮着脚尖。我说我踮着脚尖——谢谢。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm tippy-toeing. I said I'm tip-- Thank you. 1453 01:18:51,875 --> 01:18:56,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说你们准备好看一场精彩到让你们头炸裂的高尔夫了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I said are you guys ready to see some golf so exciting your heads will explode? 1454 01:18:56,541 --> 01:18:57,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoo! 1455 01:18:58,416 --> 01:19:00,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}极致高尔夫球手们来了! {\c&ffffff&} {\fs14}Here are the Maxi Golfers! 1456 01:19:01,041 --> 01:19:03,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,哈利! {\c&ffffff&} {\fs14}Go Harley! 1457 01:19:03,083 --> 01:19:04,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有哈利…… {\c&ffffff&} {\fs14}We've got Harley... 1458 01:19:05,833 --> 01:19:06,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}弗莱克斯! {\c&ffffff&} {\fs14}Flex! 1459 01:19:07,916 --> 01:19:08,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尖叫! {\c&ffffff&} {\fs14}Screech! 1460 01:19:09,583 --> 01:19:10,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}8号球! {\c&ffffff&} {\fs14}8 Ball! 1461 01:19:11,500 --> 01:19:15,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以及巡回赛冠军比利·詹金斯! {\c&ffffff&} {\fs14}And Tour Champion Billy Jenkins! 1462 01:19:27,625 --> 01:19:29,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在让我们欢迎他们的对手, {\c&ffffff&} {\fs14}And now let's welcome their opponents, 1463 01:19:30,000 --> 01:19:32,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些基本款香草味普通高尔夫球手。 {\c&ffffff&} {\fs14}the Basic Vanilla Regular Golfers. 1464 01:19:33,041 --> 01:19:35,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘘! {\c&ffffff&} {\fs14}Boo! 1465 01:19:38,500 --> 01:19:39,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见了 {\c&ffffff&} {\fs14}Goodbye to you 1466 01:19:41,500 --> 01:19:42,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再见了 {\c&ffffff&} {\fs14}Goodbye to you 1467 01:19:42,958 --> 01:19:45,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我操!那是射手麦加文吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Holy shit! Is that Shooter McGavin? 1468 01:19:45,625 --> 01:19:47,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看谁来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look who decided to show. 1469 01:19:47,083 --> 01:19:48,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你还没吃完你的煎饼呢,顺便说一下。 {\c&ffffff&} {\fs14}You never finished your pancakes, by the way. 1470 01:19:49,041 --> 01:19:50,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你想让你的另一只眼睛也沾上咖啡吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You want coffee in your other eye? 1471 01:19:50,833 --> 01:19:54,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈!从精神病院假释出来的,屎尿? {\c&ffffff&} {\fs14}Ha! Get a furlough from the Funny Farm, Shitter? 1472 01:19:54,375 --> 01:19:56,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 笑吧,蓝球。 - 是8号球! {\c&ffffff&} {\fs14}- Laugh it up Blue Balls. - It's 8 Ball! 1473 01:19:56,875 --> 01:19:59,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你叫戴维斯·米勒。你是我弟弟的大学室友。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your name's Davis Miller. You're my brother's college roommate. 1474 01:19:59,500 --> 01:20:02,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在是8号球!告诉他我问候他。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's 8 Ball now! Tell him I said what's up. 1475 01:20:02,583 --> 01:20:05,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们这些衣服是从动漫展的失物招领处捡来的吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You guys get these clothes from the Lost and Found at Comic-Con? 1476 01:20:05,500 --> 01:20:07,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这些瓜是从你妈那儿弄来的吗?是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did you get these melons from your mommy? Yeah? 1477 01:20:08,000 --> 01:20:09,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别扭我小子的咪咪!那是我的! {\c&ffffff&} {\fs14}Don't twist my boy's titties! Those are mine! 1478 01:20:09,916 --> 01:20:13,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,我会扭掉你的头,你这个蠢货! {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, I'll twist your head off, slap-nuts! 1479 01:20:13,583 --> 01:20:15,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}散开!好了,别闹了! {\c&ffffff&} {\fs14}Break it up! All right, knock it off! 1480 01:20:16,000 --> 01:20:18,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}高尔夫球手们,我们有七个洞的球场。 {\c&ffffff&} {\fs14}Golfers, we have a seven-hole course. 1481 01:20:18,708 --> 01:20:22,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}首先是舍弗勒先生对阵哈雷先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}First up, Mr. Scheffler going up against Mr. Harley. 1482 01:20:22,083 --> 01:20:25,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}女士们先生们,让我们开始极致高尔夫吧! {\c&ffffff&} {\fs14}Ladies and gentlemen, let's play some Maxi Golf! 1483 01:20:27,583 --> 01:20:31,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 喝起来!来吧,我们走! - 耶!好的!呜! {\c&ffffff&} {\fs14}- Let's drink up! Come on, let's go! - Yeah! All right! Whoo! 1484 01:20:31,375 --> 01:20:32,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这里。 - 不,我很好。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Here. - No, I'm good. 1485 01:20:34,500 --> 01:20:35,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你有自己的。 - 嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- You got your own. - Mmm. 1486 01:20:35,875 --> 01:20:37,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我想试试那个。 - 嗯嗯。 {\c&ffffff&} {\fs14}- I want to try that. - Mmm-mmm. 1487 01:20:38,041 --> 01:20:41,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就这样开始了,一号洞。 {\c&ffffff&} {\fs14}And so it begins, hole number one. 1488 01:20:41,375 --> 01:20:43,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}五场比赛中最好的,所以我们今天只需要赢三场。 {\c&ffffff&} {\fs14}Best of five matches, so we only gotta win three of them today. 1489 01:20:44,000 --> 01:20:45,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我说我们横扫这些傻娘们。 {\c&ffffff&} {\fs14}I say we sweep these goofy bitches. 1490 01:20:45,875 --> 01:20:47,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 这是个好主意。 - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- That's a good idea. - Yeah. 1491 01:20:50,833 --> 01:20:54,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}球道是森林?我甚至不知道该把球落在哪里。 {\c&ffffff&} {\fs14}The fairway's a forest? I don't even know where to lay up. 1492 01:20:54,083 --> 01:20:56,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}或者你不用放球, {\c&ffffff&} {\fs14}Or you don't lay-up, 1493 01:20:56,333 --> 01:20:59,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后把球轰出500码,越过树林。 {\c&ffffff&} {\fs14}and you crush the ball 500 yards over the trees. 1494 01:21:09,500 --> 01:21:10,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。 {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa. 1495 01:21:16,000 --> 01:21:19,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哈雷清除了整个森林。 {\c&ffffff&} {\fs14}And Harley clears the entire forest. 1496 01:21:21,458 --> 01:21:24,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不是这个巡回赛的第一名,笨蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}You ain't number one on this tour, chump. 1497 01:21:25,458 --> 01:21:27,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你闻起来像我继父。 {\c&ffffff&} {\fs14}You smell like my stepfather. 1498 01:21:28,541 --> 01:21:31,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,斯科蒂。来吧。别放在心上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Scottie. Come on, now. Let's shake that off. 1499 01:21:31,416 --> 01:21:32,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是最棒的,斯科蒂! {\c&ffffff&} {\fs14}You the man, Scottie! 1500 01:21:33,541 --> 01:21:35,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}错过!错过! {\c&ffffff&} {\fs14}Miss it! Miss it! 1501 01:21:44,583 --> 01:21:46,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}相当了不起的右勾拳, {\c&ffffff&} {\fs14}Quite An impressive right cross, 1502 01:21:46,333 --> 01:21:49,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但斯科蒂·舍弗勒将被取消资格 {\c&ffffff&} {\fs14}but Scottie Scheffler is going to be disqualified 1503 01:21:49,625 --> 01:21:51,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还没挥杆就。 {\c&ffffff&} {\fs14}before ever swinging a club. 1504 01:21:51,791 --> 01:21:54,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜!那真是太酷了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Whoo! That was some gangster shit. 1505 01:21:54,500 --> 01:21:57,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}确实很酷。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gangster shit indeed. 1506 01:21:57,083 --> 01:21:58,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}横扫没了。 {\c&ffffff&} {\fs14}There goes the sweep. 1507 01:21:58,333 --> 01:21:59,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. 1508 01:22:00,791 --> 01:22:02,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不,又来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no, not again. 1509 01:22:02,750 --> 01:22:04,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧。 - 我知道套路。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on. - I know the drill. 1510 01:22:05,666 --> 01:22:07,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 再见! - 抱歉,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Bye-bye! - Sorry, boys. 1511 01:22:07,583 --> 01:22:09,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会处理好的,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}We'll take care of business, all right? 1512 01:22:10,000 --> 01:22:13,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下一位发球的是罗里·麦克罗伊和尖叫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Next on the tee, Rory McIlroy and Screech. 1513 01:22:17,958 --> 01:22:18,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尖叫? {\c&ffffff&} {\fs14}Screech? 1514 01:22:19,000 --> 01:22:20,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们叫我尖叫 {\c&ffffff&} {\fs14}They call me Screech 1515 01:22:20,083 --> 01:22:23,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为那是我的电锯每次撕裂高尔夫球场的声音。 {\c&ffffff&} {\fs14}'cause that's the sound my chainsaw makes every time I tear up a golf course. 1516 01:22:24,000 --> 01:22:26,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尖叫不是《情景喜剧》里的角色吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Isn't Screech a character in Saved by the Bell? 1517 01:22:27,291 --> 01:22:28,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不熟悉那个节目。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not familiar with that program. 1518 01:22:28,916 --> 01:22:31,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他就像节目里的喜剧角色。 {\c&ffffff&} {\fs14}He was like the comic relief on the show. 1519 01:22:31,208 --> 01:22:33,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,就像白人厄克尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, like the white Urkel. 1520 01:22:33,083 --> 01:22:34,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没人关心90年代那些破事! {\c&ffffff&} {\fs14}Nobody cares about that '90s shit! 1521 01:22:35,791 --> 01:22:36,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那些家伙关心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Those guys do. 1522 01:22:36,791 --> 01:22:37,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱你,尖叫! {\c&ffffff&} {\fs14}I love you, Screech! 1523 01:22:41,791 --> 01:22:43,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们还是玩极致高尔夫吧,好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Let's just play Maxi Golf, all right? 1524 01:22:46,958 --> 01:22:50,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}极致队的其他人都没有问题,可以越过树林。 {\c&ffffff&} {\fs14}The rest of the Maxi team has no problem clearing the trees. 1525 01:22:54,541 --> 01:22:56,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}普通高尔夫球手则不然。 {\c&ffffff&} {\fs14}The regular golfers, not so much. 1526 01:22:57,500 --> 01:23:00,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}冲啊,冲啊! {\c&ffffff&} {\fs14}Go, go! 1527 01:23:00,208 --> 01:23:01,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等等!我超速了! {\c&ffffff&} {\fs14}Hold on! I'm speeding! 1528 01:23:04,833 --> 01:23:06,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 就在那儿!就在那儿! - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- There it is! Right there! - Yeah, okay. 1529 01:23:08,166 --> 01:23:10,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天。8号球没了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God. There goes the 8. 1530 01:23:12,666 --> 01:23:13,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}闭嘴! {\c&ffffff&} {\fs14}Shut up! 1531 01:23:15,750 --> 01:23:18,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们走!往右边!呜! {\c&ffffff&} {\fs14}Here we go! To the right! Whoo! 1532 01:23:20,458 --> 01:23:22,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! 1533 01:23:22,166 --> 01:23:24,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看起来有点累了,布莱恩。 {\c&ffffff&} {\fs14}Looking a little tired, Bry-Bry. 1534 01:23:24,125 --> 01:23:26,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你看起来像要游泳一样,戴维斯。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're looking like you wanna go for a swim, Davis. 1535 01:23:26,250 --> 01:23:28,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是新高尔夫,布赖森,它是8号球! {\c&ffffff&} {\fs14}This is the new golf, Bryson, and it's 8 Ball! 1536 01:23:37,125 --> 01:23:38,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的球在哪? {\c&ffffff&} {\fs14}Where's my ball? 1537 01:23:38,291 --> 01:23:39,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打得不好,开心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Bad shot, Happy. 1538 01:23:39,916 --> 01:23:42,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这会让你感觉好一点。你尝一口怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}This'll make you feel better. How about you take just a sip? 1539 01:23:49,208 --> 01:23:52,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。 {\c&ffffff&} {\fs14}Wow. 1540 01:23:52,416 --> 01:23:56,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们在进行呼吸比赛吗?是啊,我也会走开的,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're doing a breath contest? Yeah, I'd walk away too, pal. 1541 01:23:56,250 --> 01:23:58,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}麦克罗伊的发球落在了右侧沙坑, {\c&ffffff&} {\fs14}McIlroy's tee shot landed in the right bunker, 1542 01:23:58,833 --> 01:24:02,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那里,就像这个洞的大部分地方一样,似乎着火了。 {\c&ffffff&} {\fs14}which, like much of this hole, appears to be on fire. 1543 01:24:05,708 --> 01:24:06,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}尖叫! {\c&ffffff&} {\fs14}Screech! 1544 01:24:13,291 --> 01:24:14,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! 1545 01:24:15,958 --> 01:24:17,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}普通高尔夫万岁! {\c&ffffff&} {\fs14}Viva regular golf! 1546 01:24:19,208 --> 01:24:21,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,哥们。我要换台。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, man. I'm gonna change the channel. 1547 01:24:21,458 --> 01:24:24,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}弗兰基,坐下。我们在看高尔夫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Frankie, sit your ass down. We're watching golf. 1548 01:24:24,708 --> 01:24:26,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。对不起。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. I'm sorry. 1549 01:24:28,375 --> 01:24:29,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进洞。 {\c&ffffff&} {\fs14}Get in the hole. 1550 01:24:32,583 --> 01:24:36,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!哇! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! Wow! 1551 01:24:37,833 --> 01:24:40,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是说这个,宝贝。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's what I'm talking about, baby. 1552 01:24:41,041 --> 01:24:43,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死,我刚洗过。 {\c&ffffff&} {\fs14}God damn it, I just washed that. 1553 01:24:43,541 --> 01:24:46,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看起来没有什么能阻止吉尔莫。 {\c&ffffff&} {\fs14}It seems like nothing is gonna slow Gilmore down. 1554 01:24:46,458 --> 01:24:49,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。你试试打败这个,开心。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right. See you try and beat this one, Happy. 1555 01:24:52,666 --> 01:24:54,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,吉尔莫! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Gilmore! 1556 01:24:55,833 --> 01:24:57,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 你个混蛋。 - 什么…… {\c&ffffff&} {\fs14}- You jackass. - What the... 1557 01:24:58,041 --> 01:24:59,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! 1558 01:24:59,458 --> 01:25:02,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你现在跟我开玩笑吗?你刚才害我输了这一洞,老兄! {\c&ffffff&} {\fs14}Are you kidding me right now? You just cost me the hole, dude! 1559 01:25:02,625 --> 01:25:05,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}开心·吉尔莫。 {\c&ffffff&} {\fs14}Happy Gilmore. 1560 01:25:05,833 --> 01:25:07,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}伙计,我真希望我爸爸能看到这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Man, I wish my father was here to see this. 1561 01:25:08,041 --> 01:25:09,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你这混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ya jackass. 1562 01:25:09,208 --> 01:25:10,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jackass. 1563 01:25:10,250 --> 01:25:11,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 混蛋! - 他在那儿。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Jackass! - There he is. 1564 01:25:11,791 --> 01:25:15,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不幸的是……他在天堂的“烤肉店”里。 {\c&ffffff&} {\fs14}Unfortunately... ...he's in the great Sizzler in the sky. 1565 01:25:15,875 --> 01:25:18,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你知道吗?我一点也不想念那个家伙。 {\c&ffffff&} {\fs14}Know what? I don't miss that dude at all. 1566 01:25:18,083 --> 01:25:19,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你打算怎么办,开心小子? {\c&ffffff&} {\fs14}What are you gonna do, Happy boy? 1567 01:25:19,958 --> 01:25:23,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}除非你想坐牢,否则你不能打我。混蛋。 {\c&ffffff&} {\fs14}Unless you wanna go to jail, you can't hit me. Jackass. 1568 01:25:23,166 --> 01:25:24,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my goodness! 1569 01:25:24,791 --> 01:25:27,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的……但我们可以。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah... but we can. 1570 01:25:27,208 --> 01:25:28,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们来了? {\c&ffffff&} {\fs14}You guys came? 1571 01:25:28,208 --> 01:25:29,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是你的帮派吗? {\c&ffffff&} {\fs14}This your posse? 1572 01:25:29,791 --> 01:25:31,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我就是干这个的。 - 好的,让我们看看。 {\c&ffffff&} {\fs14}- This is what I do. - Okay, let's see. 1573 01:25:31,708 --> 01:25:33,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们只有四个人?最好去叫点帮手来! {\c&ffffff&} {\fs14}There's only four of you? Better go get some help! 1574 01:25:34,458 --> 01:25:36,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Okay. 1575 01:25:36,583 --> 01:25:39,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧!伙计们,把他扶起来! - 我很了解打架。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on! Get him up, boys! - I know a lot about fighting. 1576 01:25:39,583 --> 01:25:42,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我会咬掉你的腿。你想尝尝厉害吗? {\c&ffffff&} {\fs14}I'll bite your leg off. You want some smoke? 1577 01:25:44,583 --> 01:25:47,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这算不了什么。现在你把我惹火了。 {\c&ffffff&} {\fs14}This ain't nothing. Now you got me really pissed. 1578 01:25:47,750 --> 01:25:49,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,这是什么?你想要这个吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, what is this? You want some of this? 1579 01:25:50,000 --> 01:25:51,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看那些鳄鱼! {\c&ffffff&} {\fs14}Look at the gators! 1580 01:25:51,291 --> 01:25:53,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你把全家人都带来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You brought the whole family. 1581 01:25:54,041 --> 01:25:55,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的老二! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my dick! 1582 01:25:55,291 --> 01:25:57,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!哇!底特律! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! Whoa! Detroit! 1583 01:25:58,875 --> 01:26:00,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我就是不在乎 {\c&ffffff&} {\fs14}I just don't give a 1584 01:26:04,375 --> 01:26:06,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}放尊重一点,贱人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Put some respect on my name, bitch. 1585 01:26:06,375 --> 01:26:09,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 他对那些鳄鱼做了什么? - 混蛋! {\c&ffffff&} {\fs14}- What is he doing to those gators? - Jackass! 1586 01:26:10,750 --> 01:26:13,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,看来我们有第一例伤亡了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, it looks like we have our first fatality. 1587 01:26:14,666 --> 01:26:16,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoo! 1588 01:26:16,125 --> 01:26:17,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你能相信的话, {\c&ffffff&} {\fs14}If you can believe it, 1589 01:26:17,708 --> 01:26:20,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}极致高尔夫球手们以二比一领先, {\c&ffffff&} {\fs14}the Maxi Golfers are up two matches to one, 1590 01:26:20,250 --> 01:26:21,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这意味着科普卡和吉尔莫 {\c&ffffff&} {\fs14}which means Koepka and Gilmore 1591 01:26:21,916 --> 01:26:25,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}必须全力以赴才能击败极致队。 {\c&ffffff&} {\fs14}are going to have to win out in order to defeat the Maxi team. 1592 01:26:25,833 --> 01:26:28,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好了,弗莱克斯!来吧,弗莱克斯! {\c&ffffff&} {\fs14}All right there, Flex! Come on, Flex! 1593 01:26:29,250 --> 01:26:31,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}砰! {\c&ffffff&} {\fs14}Boom! 1594 01:26:35,291 --> 01:26:36,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好球,辣妹! - 哦! {\c&ffffff&} {\fs14}- Nice shot, hottie! - Ooh! 1595 01:26:37,000 --> 01:26:39,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别有压力,布布斯·盖奇亚。 {\c&ffffff&} {\fs14}No pressure, Boobs Getchya. 1596 01:26:39,166 --> 01:26:41,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}下一位发球的是布鲁克斯·科普卡。 {\c&ffffff&} {\fs14}Next on the tee, Brooks Koepka. 1597 01:26:41,541 --> 01:26:45,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说,最明智的打法是把球打到冰面果岭前 {\c&ffffff&} {\fs14}To me, the smartest play is to come up short of the icy green 1598 01:26:45,541 --> 01:26:48,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给自己一个机会切入。 {\c&ffffff&} {\fs14}and give yourself a chance to chip it in. 1599 01:26:55,416 --> 01:26:57,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是!哦,天哪! {\c&ffffff&} {\fs14}Yes! Oh, God! 1600 01:26:58,583 --> 01:27:00,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,伙计们。我早知道不该庆祝的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, guys. I knew I shouldn't have fist-pumped. 1601 01:27:00,625 --> 01:27:02,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们真倒霉。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sucks for you guys. 1602 01:27:02,083 --> 01:27:04,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}又一次取消资格。比赛结束。 {\c&ffffff&} {\fs14}Another disqualification. Game over. 1603 01:27:05,000 --> 01:27:09,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,等等。如果发生伤病,我们有权替换。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, wait. In the event of an injury, we have the right to substitute. 1604 01:27:09,500 --> 01:27:10,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,好吧。好吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, fine. Fine. 1605 01:27:11,500 --> 01:27:12,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们有什么人? {\c&ffffff&} {\fs14}Who you guys got? 1606 01:27:12,666 --> 01:27:14,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}独一无二的那位。 {\c&ffffff&} {\fs14}The one and only. 1607 01:27:19,750 --> 01:27:20,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在怎么说? {\c&ffffff&} {\fs14}What's that now? 1608 01:27:21,916 --> 01:27:24,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}狂野的一天变得更加狂野。 {\c&ffffff&} {\fs14}And a wild day just got a bit wilder. 1609 01:27:24,750 --> 01:27:27,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}射手麦加文将接替布鲁克斯·科普卡 {\c&ffffff&} {\fs14}Shooter McGavin will take over for Brooks Koepka 1610 01:27:27,541 --> 01:27:30,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}在第六洞以及弗莱克斯的推杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}here on the sixth hole and the putt from Flex. 1611 01:27:33,541 --> 01:27:35,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,偏离路线了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, it's off course. 1612 01:27:35,583 --> 01:27:38,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想我看到一个机会。 {\c&ffffff&} {\fs14}I think I see an opening. 1613 01:27:38,500 --> 01:27:41,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}快点,滑板车!时间不多了! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go, Scooter! Clock's a-tickin'! 1614 01:27:41,208 --> 01:27:43,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这真是个笑话。我不再是竞技高尔夫球手了。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is a joke. I'm not a competitive golfer anymore. 1615 01:27:43,541 --> 01:27:46,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么?你体内还有射手天赋。 {\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about? You still got the shooter in you. 1616 01:27:46,166 --> 01:27:47,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那家伙早就走了,吉尔莫。 {\c&ffffff&} {\fs14}That guy's long gone, Gilmore. 1617 01:27:47,750 --> 01:27:50,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不。他睡着了。是时候叫醒他了。 {\c&ffffff&} {\fs14}No. He's sleeping. It's time to wake him up. 1618 01:27:50,791 --> 01:27:53,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这些小混混。二流货色。 {\c&ffffff&} {\fs14}Look at these punks. The B-lists. 1619 01:27:53,291 --> 01:27:55,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 从未在真正巡回赛上赢过什么。 - 是的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Never won shit on the real tour. - Yeah. 1620 01:27:55,708 --> 01:27:57,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在他们还在嘲笑射手麦加文, {\c&ffffff&} {\fs14}And now they're laughing at Shooter McGavin, 1621 01:27:57,625 --> 01:28:01,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}90年代最伟大的高尔夫球手,除了我和泰格? {\c&ffffff&} {\fs14}the greatest golfer of the '90s, except for me and Tiger? 1622 01:28:01,833 --> 01:28:05,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们怎么敢?他们怎么敢不尊重你? {\c&ffffff&} {\fs14}How dare they? How dare they disrespect you? 1623 01:28:06,000 --> 01:28:07,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他们该去哪? {\c&ffffff&} {\fs14}Where should they go? 1624 01:28:08,041 --> 01:28:10,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回去。 - 回到哪儿? {\c&ffffff&} {\fs14}- Back. - Back where? 1625 01:28:10,250 --> 01:28:12,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回到…… - 回到他们的什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Back to... - To their what? 1626 01:28:12,541 --> 01:28:14,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 回到他们的茅屋。 - 啊哈! {\c&ffffff&} {\fs14}- To their shanties. - Aha! 1627 01:28:14,875 --> 01:28:16,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为这是谁的巡回赛? {\c&ffffff&} {\fs14}Because this is whose tour? 1628 01:28:16,833 --> 01:28:18,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是射手的,射手的巡回赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's Shooter's, Shooter's tour. 1629 01:28:18,500 --> 01:28:20,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁的巡回赛? - 是射手的巡回赛! {\c&ffffff&} {\fs14}- Whose tour? - It's Shooter's tour! 1630 01:28:20,333 --> 01:28:23,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 谁的巡回赛? - 这是射手的巡回赛,宝贝! {\c&ffffff&} {\fs14}- Whose tour? - It's Shooter's tour, baby! 1631 01:28:25,083 --> 01:28:26,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! 1632 01:28:26,416 --> 01:28:28,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他的老枪又回来了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's got the old pistols back again. 1633 01:28:28,500 --> 01:28:31,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 把切杆给他。 - 哦,我现在有感觉了。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Give the man his lob wedge. - Oh, I'm feeling it now. 1634 01:28:33,083 --> 01:28:34,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没有压力。没有压力。 {\c&ffffff&} {\fs14}No pressure. No pressure. 1635 01:28:34,875 --> 01:28:38,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你不会成功的,射手。滴答滴答。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're not gonna make it, Shooter. Tick tock. 1636 01:28:40,083 --> 01:28:42,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 五,四…… - 不! {\c&ffffff&} {\fs14}- Five, four... - No! 1637 01:28:44,000 --> 01:28:47,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}……三,二,一! {\c&ffffff&} {\fs14}...three, two, one! 1638 01:28:47,958 --> 01:28:50,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你一定是在开玩笑吧! {\c&ffffff&} {\fs14}You've got to be kidding me! 1639 01:28:52,625 --> 01:28:53,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,我的天! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God! 1640 01:28:53,666 --> 01:28:55,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你好吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Well, how do you do? 1641 01:28:55,833 --> 01:29:00,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}射手麦加文进洞,赢得了这一洞和他的比赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shooter McGavin jars the cup, wins the hole and his match. 1642 01:29:00,583 --> 01:29:02,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}射手!射手! {\c&ffffff&} {\fs14}Shooter! Shooter! 1643 01:29:02,541 --> 01:29:05,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧!尝尝这个! {\c&ffffff&} {\fs14}Come on now! Choke on that! 1644 01:29:05,083 --> 01:29:08,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们平局了,只剩下比利·詹金斯 {\c&ffffff&} {\fs14}That leaves us tied with only Billy Jenkins 1645 01:29:08,833 --> 01:29:11,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}和开心·吉尔莫待定。 {\c&ffffff&} {\fs14}and Happy Gilmore left to be decided. 1646 01:29:13,708 --> 01:29:17,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}事情就这样了。最后一洞。 {\c&ffffff&} {\fs14}And it's come down to this. The final hole. 1647 01:29:17,416 --> 01:29:20,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}胜者全得。计时器已关闭。 {\c&ffffff&} {\fs14}Winner take all. The shot clocks are off. 1648 01:29:20,166 --> 01:29:22,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}压力山大。 {\c&ffffff&} {\fs14}The pressure is on. 1649 01:29:22,125 --> 01:29:25,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}传统高尔夫的未来悬而未决。 {\c&ffffff&} {\fs14}The future of regular golf hangs in the balance. 1650 01:29:25,875 --> 01:29:29,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一千码四杆洞。有点长。 {\c&ffffff&} {\fs14}Thousand-yard par four. That's a little long. 1651 01:29:29,083 --> 01:29:30,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}对我来说不算,大块头。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not for me, big man. 1652 01:29:32,708 --> 01:29:34,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的。看看这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah. Check this out. 1653 01:29:42,333 --> 01:29:43,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}喂? {\c&ffffff&} {\fs14}Hello? 1654 01:29:43,625 --> 01:29:47,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}呜呜! {\c&ffffff&} {\fs14}Woo-woo! 1655 01:29:53,625 --> 01:29:56,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa! 1656 01:29:56,541 --> 01:30:01,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那是我见过最远的一杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}That is the longest drive I have ever seen. 1657 01:30:01,208 --> 01:30:04,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,你现在记得我名字了吗?贱人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, you remember my name now? Bitch. 1658 01:30:05,958 --> 01:30:08,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我宁愿忘记看到那个摇臀的动作。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'd like to forget ever seeing that hip thing. 1659 01:30:08,125 --> 01:30:09,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那太恶心了。 {\c&ffffff&} {\fs14}That was disgusting. 1660 01:30:09,375 --> 01:30:11,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}詹金斯可以在两杆内上果岭, {\c&ffffff&} {\fs14}Jenkins can be on the green in two, 1661 01:30:11,625 --> 01:30:16,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}而吉尔莫则不可能在三杆以内上果岭。 {\c&ffffff&} {\fs14}while Gilmore has no hope of getting on in less than three strokes. 1662 01:30:16,083 --> 01:30:17,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}维恩,那糟透了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Verne, that sucks. 1663 01:30:20,000 --> 01:30:22,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,最后一次使用那种仇恨,斯利姆? {\c&ffffff&} {\fs14}Okay to use that hate one last time, Slim? 1664 01:30:22,666 --> 01:30:24,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,全部发泄出来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, let it all out. 1665 01:30:31,041 --> 01:30:32,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}那玩意儿没法手术。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ain't no surgery for that. 1666 01:30:36,000 --> 01:30:37,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,开心,我们走。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy, let's go. 1667 01:30:39,666 --> 01:30:43,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你从没进过波士顿棕熊队,因为你滑冰太烂了。 {\c&ffffff&} {\fs14}You never made the Bruins because you suck at skating. 1668 01:30:43,750 --> 01:30:46,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你闭上你的臭嘴。 {\c&ffffff&} {\fs14}You shut your stupid face. 1669 01:30:46,208 --> 01:30:47,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他在跟谁说话? {\c&ffffff&} {\fs14}Who's he talking to? 1670 01:30:47,458 --> 01:30:50,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦!还有你女儿永远也上不了芭蕾舞学校 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh! And your daughter's never going to ballet school 1671 01:30:50,208 --> 01:30:52,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}因为她爸爸是个落魄的酒鬼。 {\c&ffffff&} {\fs14}because her dad's a washed up drunk. 1672 01:30:52,375 --> 01:30:54,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要杀了你! {\c&ffffff&} {\fs14}I'm gonna kill you! 1673 01:30:58,500 --> 01:30:59,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}啊哦。 {\c&ffffff&} {\fs14}Uh-oh. 1674 01:31:23,291 --> 01:31:25,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有人走得更远。 {\c&ffffff&} {\fs14}Somebody went further. 1675 01:31:25,916 --> 01:31:27,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的…… {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah... 1676 01:31:27,500 --> 01:31:30,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}贱人! {\c&ffffff&} {\fs14}Bitch! 1677 01:31:34,458 --> 01:31:36,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}詹金斯先发球。 {\c&ffffff&} {\fs14}Jenkins is first to hit. 1678 01:31:42,750 --> 01:31:44,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是! {\c&ffffff&} {\fs14}Yes! 1679 01:31:45,916 --> 01:31:49,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,顺便说一下,你们四个小子都蠢! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, and by the way, all four of your boys are dumb! 1680 01:31:50,000 --> 01:31:51,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你说了什么? {\c&ffffff&} {\fs14}What did you say? 1681 01:31:52,583 --> 01:31:56,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哎哟!哦! - 哎。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Ow! Ooh! - Aw. 1682 01:31:56,541 --> 01:31:58,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah! 1683 01:31:58,666 --> 01:32:01,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不敢相信有无人驾驶的出租车, {\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe there's taxis without drivers, 1684 01:32:01,666 --> 01:32:07,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}AI 女朋友,现在,很可能,传统高尔夫的终结。 {\c&ffffff&} {\fs14}AI girlfriends, and now, quite possibly, the end of traditional golf. 1685 01:32:12,250 --> 01:32:13,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我先来。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll go first. 1686 01:32:13,333 --> 01:32:16,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}给你个机会想想你要怎么打。 {\c&ffffff&} {\fs14}Give you a chance to think about how you're going to play that. 1687 01:32:17,375 --> 01:32:19,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哇! - 哇! {\c&ffffff&} {\fs14}- Whoa! - Whoa! 1688 01:32:20,375 --> 01:32:23,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比利·詹金斯,你踩了上去,然后掉进去了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Billy Jenkins, you stepped on it and stepped in it. 1689 01:32:23,458 --> 01:32:25,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}闭嘴,爱德华·木手。 {\c&ffffff&} {\fs14}Shut up, Edward Woodenhand. 1690 01:32:25,500 --> 01:32:28,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去你的,卷心菜补丁小子。 {\c&ffffff&} {\fs14}Screw you, Cabbage Patch Kid. 1691 01:32:37,083 --> 01:32:38,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}慢慢来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Take your time. 1692 01:32:38,750 --> 01:32:40,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}去拿我的切杆。等等。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go get my lob wedge. Wait. 1693 01:32:43,291 --> 01:32:44,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你去那里站着。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go stand right there. 1694 01:32:52,833 --> 01:32:53,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 1695 01:32:55,166 --> 01:32:56,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}正好进洞。 {\c&ffffff&} {\fs14}Right in the back of the cup. 1696 01:32:59,541 --> 01:33:03,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 不,别下来!天哪! - 哦! {\c&ffffff&} {\fs14}- No, don't get off! God! - Oh! 1697 01:33:03,166 --> 01:33:04,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 维克西! - 什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Vecsey! - What? 1698 01:33:04,416 --> 01:33:05,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}该死。 {\c&ffffff&} {\fs14}God damn it. 1699 01:33:06,375 --> 01:33:08,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉。你知道吗?你被解雇了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Excuse me. Know what? You're fired. 1700 01:33:08,375 --> 01:33:09,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有道理。 {\c&ffffff&} {\fs14}Makes sense. 1701 01:33:09,625 --> 01:33:12,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别再搞砸了,成功一次吧。来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Will you quit messing this up and make this? Come on. 1702 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我在努力,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm trying, sir. 1703 01:33:14,291 --> 01:33:15,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把它弄到正确的线上。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just get it on the right line. 1704 01:33:15,916 --> 01:33:17,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}马上就好,先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Coming right up, sir. 1705 01:33:27,875 --> 01:33:32,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}比利·詹金斯打进了四杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}And Billy Jenkins is in for four. 1706 01:33:32,458 --> 01:33:34,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的! - 噎死你,开心! {\c&ffffff&} {\fs14}- Yeah! - Choke on that one, Happy! 1707 01:33:34,833 --> 01:33:39,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}吉尔摩只剩下两杆来追平比分。 {\c&ffffff&} {\fs14}Gilmore has only two shots left to even tie this thing. 1708 01:33:39,333 --> 01:33:43,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我甚至没打,手心都出汗了。妈妈的意大利面。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm not even playing and my palms are sweaty. Mom's spaghetti. 1709 01:33:44,333 --> 01:33:46,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我他妈挥不了杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't get a damn swing off here. 1710 01:33:46,333 --> 01:33:48,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你有什么主意吗?我们有麻烦了,哥们。 {\c&ffffff&} {\fs14}You got any ideas? We're in trouble, dude. 1711 01:33:48,625 --> 01:33:51,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯。我说让它反弹。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hmm. I say ricochet that shit. 1712 01:33:53,208 --> 01:33:54,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,这是个好主意。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, that's a good idea. 1713 01:34:02,125 --> 01:34:04,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了! {\c&ffffff&} {\fs14}Amazing! 1714 01:34:04,750 --> 01:34:05,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}进了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Did it go in? 1715 01:34:05,791 --> 01:34:07,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没那么棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Not that amazing. 1716 01:34:08,916 --> 01:34:10,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你紧张吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You nervous? 1717 01:34:10,375 --> 01:34:13,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,只是……我能用一下你的邮箱吗? {\c&ffffff&} {\fs14}No, just... Can I use your mailbox? 1718 01:34:13,583 --> 01:34:15,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在问题是, {\c&ffffff&} {\fs14}The question now is, 1719 01:34:15,375 --> 01:34:17,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你如何在无法站立的果岭上击球? {\c&ffffff&} {\fs14}how do you hit on a green you can't stand on? 1720 01:34:18,833 --> 01:34:19,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我该怎么办? {\c&ffffff&} {\fs14}What do I do? 1721 01:34:20,458 --> 01:34:21,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来了,爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}Here we go, Dad! 1722 01:34:22,000 --> 01:34:24,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 爸爸,我们走! - 走吧!看你的! {\c&ffffff&} {\fs14}- Dad, let's go! - Let's go! All you! 1723 01:34:24,125 --> 01:34:25,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 就在现在! - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Right now! - All right. 1724 01:34:25,708 --> 01:34:26,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有什么计划? {\c&ffffff&} {\fs14}What's the plan? 1725 01:34:27,500 --> 01:34:28,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How about this? 1726 01:34:28,833 --> 01:34:30,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}到我的正对面去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go to the other side directly across from me. 1727 01:34:30,916 --> 01:34:32,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的,先生。 - 好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Yes, sir. - Okay. 1728 01:34:32,458 --> 01:34:34,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 奥斯卡。嘿。 - 是的,走! {\c&ffffff&} {\fs14}- Oscar. Hey. - Yeah, go! 1729 01:34:34,666 --> 01:34:36,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪,我不敢看。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, God, I can't bear to watch. 1730 01:34:36,958 --> 01:34:39,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡,你有多重? {\c&ffffff&} {\fs14}Oscar, how much do you weigh? 1731 01:34:40,083 --> 01:34:41,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}~ 1732 01:34:42,333 --> 01:34:43,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}请把包拿起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Pick up the bag, please. 1733 01:34:45,208 --> 01:34:47,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}实际上,拿出两根球杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}Actually, take two clubs out. 1734 01:34:47,083 --> 01:34:49,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}两根球杆。两根。两根球杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}Two clubs. Two. Two clubs. 1735 01:34:49,541 --> 01:34:51,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。再把包拿起来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. Pick the bag up again. 1736 01:34:52,666 --> 01:34:55,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}数到三,我们就踏上果岭。 {\c&ffffff&} {\fs14}And on the count of three, we're stepping on the green. 1737 01:34:55,583 --> 01:34:57,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 准备好了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - Are you ready? 1738 01:34:57,708 --> 01:35:03,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二……三! {\c&ffffff&} {\fs14}And one, two... three! 1739 01:35:04,208 --> 01:35:05,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇,哦——嘿…… {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa, oh-- Hey... 1740 01:35:06,500 --> 01:35:09,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。就是这样。好的,我们向前跳。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's it. That's it. Okay, we're gonna hop forward. 1741 01:35:09,416 --> 01:35:12,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一。二。三。 {\c&ffffff&} {\fs14}One. Two. Three. 1742 01:35:12,541 --> 01:35:15,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}喔。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ooh. 1743 01:35:17,291 --> 01:35:18,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 1744 01:35:20,083 --> 01:35:21,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在向左。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now to the left. 1745 01:35:22,000 --> 01:35:24,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二,三。 {\c&ffffff&} {\fs14}One, two, three. 1746 01:35:25,375 --> 01:35:26,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's it. 1747 01:35:26,916 --> 01:35:30,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}现在我们要侧身……二,三。 {\c&ffffff&} {\fs14}Now we're gonna go sideways... Two, three. 1748 01:35:33,166 --> 01:35:36,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}喔,奥斯卡……干得好。 {\c&ffffff&} {\fs14}Ooh, Oscar... Nice work. 1749 01:35:36,083 --> 01:35:37,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看看这个。 {\c&ffffff&} {\fs14}Check this out. 1750 01:35:38,166 --> 01:35:39,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇! {\c&ffffff&} {\fs14}Whoa! 1751 01:35:40,541 --> 01:35:42,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 发生什么事了? - 什么鬼…… {\c&ffffff&} {\fs14}- What's happening? - What the... 1752 01:35:42,708 --> 01:35:46,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}抱歉,开心,我必须这么做。Maxi没有加时赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sorry, Happy, I had to. We don't do tiebreakers at Maxi. 1753 01:35:46,458 --> 01:35:48,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不如我们提高赌注? {\c&ffffff&} {\fs14}How about we raise the stakes? 1754 01:35:48,250 --> 01:35:50,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你推入这个球,我就结束这个项目。 {\c&ffffff&} {\fs14}I end this whole project if you sink this putt. 1755 01:35:50,625 --> 01:35:51,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果我失误了呢? {\c&ffffff&} {\fs14}And if I miss? 1756 01:35:52,041 --> 01:35:54,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}很简单。你加入Maxi联盟。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's simple. You join Maxi League. 1757 01:35:59,791 --> 01:36:01,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这个怎么样? {\c&ffffff&} {\fs14}How about this? 1758 01:36:01,416 --> 01:36:03,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你支付我女儿舞蹈学校的费用, {\c&ffffff&} {\fs14}You pay for my daughter's dance school, 1759 01:36:03,208 --> 01:36:04,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把奶奶的房子给我买回来, {\c&ffffff&} {\fs14}buy me my grandma's house back, 1760 01:36:04,708 --> 01:36:06,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}外加你的劳斯莱斯, {\c&ffffff&} {\fs14}plus I get your Rolls-Royce, 1761 01:36:07,375 --> 01:36:10,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}再加上你得给奥斯卡买家自己的餐馆。 {\c&ffffff&} {\fs14}plus you gotta buy Oscar his own restaurant. 1762 01:36:11,041 --> 01:36:12,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们说的是哪种餐馆? {\c&ffffff&} {\fs14}What kind of restaurant are we talking here? 1763 01:36:12,916 --> 01:36:14,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡,哪种食物? {\c&ffffff&} {\fs14}What kind of food, Oscar? 1764 01:36:14,541 --> 01:36:16,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}寿司。不,不,不。意大利菜。 {\c&ffffff&} {\fs14}Sushi. No, no, no. Italian. 1765 01:36:17,000 --> 01:36:18,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}行。成交。 {\c&ffffff&} {\fs14}Fine. You're on. 1766 01:36:18,958 --> 01:36:21,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你听到了。今天没有加赛。 {\c&ffffff&} {\fs14}You heard it. There'll be no playoff today. 1767 01:36:22,958 --> 01:36:24,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡,我有坏消息。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oscar, I have bad news. 1768 01:36:25,416 --> 01:36:27,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我拿着一支沙坑杆。我需要一支推杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm holding a sand wedge. I need a putter. 1769 01:36:29,000 --> 01:36:31,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}慢慢地把它从包里拿出来。 {\c&ffffff&} {\fs14}Just take it slowly out of the bag. 1770 01:36:32,500 --> 01:36:36,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}就是这样。就是这样。把袜子脱掉。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's it. That's it. Take the sock off. 1771 01:36:36,541 --> 01:36:39,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,我们数到三就把它扔给对方。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay, so we're gonna throw it to each other on the count of three. 1772 01:36:39,583 --> 01:36:40,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。 - 我们可以做到。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. - We can do this. 1773 01:36:42,166 --> 01:36:45,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}一,二,三。 {\c&ffffff&} {\fs14}One, two, three. 1774 01:36:46,041 --> 01:36:49,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦! - 好的。我抓住了自己的球杆。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh! - Okay. I caught my own club. 1775 01:36:50,708 --> 01:36:52,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}物理学真是个混蛋,不是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Physics is a bitch, isn't it? 1776 01:36:53,541 --> 01:36:55,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要这么做。 {\c&ffffff&} {\fs14}Here's what we're gonna do. 1777 01:36:55,083 --> 01:36:57,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要把它直接扔向天空。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna throw it straight up in the sky. 1778 01:36:57,541 --> 01:36:58,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们来吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Let's do this. 1779 01:36:58,666 --> 01:37:00,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}别生病,奥斯卡。 {\c&ffffff&} {\fs14}Do not get sick, Oscar. 1780 01:37:00,541 --> 01:37:05,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 好的。一,二,三。 - 一,二…… {\c&ffffff&} {\fs14}- Okay. One, two, three. - One, two... 1781 01:37:10,291 --> 01:37:11,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Yes! 1782 01:37:11,250 --> 01:37:13,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油!加油,开心! {\c&ffffff&} {\fs14}Let's go! Let's go, Hap! 1783 01:37:13,916 --> 01:37:16,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}击掌。击…… {\c&ffffff&} {\fs14}High five. High... 1784 01:37:18,083 --> 01:37:21,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,吉尔摩能做到。我见过。我经历过。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Gilmore can do this. I've seen it. I lived it. 1785 01:37:22,458 --> 01:37:25,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哇。酷。不如我们把这个带到Maxi去? {\c&ffffff&} {\fs14}Wow. Cool. How bout we take this to the Maxi? 1786 01:37:29,708 --> 01:37:31,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}他要飞走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}He's gonna fly off. 1787 01:37:31,375 --> 01:37:33,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- ……地点,专注于那个点。 - 你行的。专注。 {\c&ffffff&} {\fs14}- ...spot, focus on the spot. - You got it. Focus. 1788 01:37:35,000 --> 01:37:36,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no. 1789 01:37:36,250 --> 01:37:38,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坚持住,奥斯卡,拜托。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hang in there, Oscar, please. 1790 01:37:43,000 --> 01:37:45,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,爸爸。你行的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Dad. You got it. 1791 01:37:45,708 --> 01:37:47,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}Dad! 1792 01:37:51,541 --> 01:37:53,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,爸爸! {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Dad! 1793 01:37:56,125 --> 01:37:59,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我非常爱你! {\c&ffffff&} {\fs14}I love you so much! 1794 01:38:04,875 --> 01:38:09,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}像我爸爸教你的那样做。轻推。轻推进去。 {\c&ffffff&} {\fs14}Do it like my daddy taught you. Tap it. Tap it in. 1795 01:38:19,333 --> 01:38:21,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有机会。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's got a chance. 1796 01:38:22,166 --> 01:38:24,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 走。 - 走。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Go. - Go. 1797 01:38:24,166 --> 01:38:25,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}加油,开心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Happy. 1798 01:38:25,791 --> 01:38:28,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 来吧,来吧…… - 来吧,来吧,来吧…… {\c&ffffff&} {\fs14}- Come on, come on... - Come on, come on, come on... 1799 01:38:33,416 --> 01:38:37,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 到那里去! - 哦! {\c&ffffff&} {\fs14}- Get there! - Oh! 1800 01:38:37,500 --> 01:38:39,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,不! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, no! 1801 01:38:40,791 --> 01:38:44,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的!欢迎来到Maxi,开心。哇! {\c&ffffff&} {\fs14}Yes! Welcome to Maxi, Happy. Whoo! 1802 01:38:53,083 --> 01:38:58,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,天哪!开心·吉尔摩赢了! {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, my God! Happy Gilmore has won! 1803 01:38:59,000 --> 01:39:02,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}普通高尔夫将继续存在。 {\c&ffffff&} {\fs14}And regular golf will live on. 1804 01:39:03,583 --> 01:39:07,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我是8号球!我是8号球! - 不!那不可能! {\c&ffffff&} {\fs14}- I'm 8 Ball! I'm 8 Ball! - No! That doesn't happen! 1805 01:39:07,208 --> 01:39:09,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你是个混蛋,你知道吗? {\c&ffffff&} {\fs14}You are a piece of shit, you know that? 1806 01:39:09,250 --> 01:39:10,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我尽力了…… {\c&ffffff&} {\fs14}I did everything I could... 1807 01:39:10,750 --> 01:39:14,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}奥斯卡!我们成功了,奥斯卡! {\c&ffffff&} {\fs14}Oscar! We did it, Oscar! 1808 01:39:18,250 --> 01:39:20,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爸爸,爸爸。醒醒。 {\c&ffffff&} {\fs14}Papi, papi. Wake up. 1809 01:39:21,333 --> 01:39:22,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 干得好! - 我们赢了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}- Good job! - Did we win? 1810 01:39:25,166 --> 01:39:26,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的! - 好的! {\c&ffffff&} {\fs14}- Yes! - All right! 1811 01:39:26,625 --> 01:39:27,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}开心,是的! {\c&ffffff&} {\fs14}Happy, yes! 1812 01:39:27,750 --> 01:39:29,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶,耶! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah! 1813 01:39:29,500 --> 01:39:30,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}停。 {\c&ffffff&} {\fs14}Stop. 1814 01:39:33,916 --> 01:39:37,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你的训练有了回报。你做到了。我为你骄傲。我为你骄傲。 {\c&ffffff&} {\fs14}Your training paid off. You did it. I'm proud of you. I'm proud of you. 1815 01:39:38,041 --> 01:39:39,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 是的! - 是的! {\c&ffffff&} {\fs14}- Yes! - Yes! 1816 01:41:01,625 --> 01:41:05,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你在说什么,哈尔?开心会活一辈子的。 {\c&ffffff&} {\fs14}What are you talking about, Hal? Happy's going to make it a full lifetime. 1817 01:41:05,625 --> 01:41:07,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}还有什么东西是满的,夏洛特? {\c&ffffff&} {\fs14}Know what else is full, Charlotte? 1818 01:41:07,416 --> 01:41:11,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的排水沟。全是枯叶和松鼠粪便。 {\c&ffffff&} {\fs14}My gutters. Full of dead leaves and squirrel droppings. 1819 01:41:11,125 --> 01:41:12,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你这周末会清理它们。 {\c&ffffff&} {\fs14}But you'll be cleaning them out this weekend. 1820 01:41:13,000 --> 01:41:15,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我不喜欢你和那个孩子说话的方式。 {\c&ffffff&} {\fs14}I don't like the way you talk to that kid. 1821 01:41:15,208 --> 01:41:16,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没关系,吉尔摩先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}It's fine, Mr. Gilmore. 1822 01:41:16,458 --> 01:41:19,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}不,这不对。那个孩子帮我比你多,哈尔。 {\c&ffffff&} {\fs14}No, it's not fine. That kid has helped me more than you have, Hal. 1823 01:41:22,041 --> 01:41:24,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}各位,我们可以结束了吗?我们够了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Guys, can we be done here? We've got enough. 1824 01:41:24,708 --> 01:41:27,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你为什么对着领子说话?你吸毒了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Why are you talking into your collar? Are you high? 1825 01:41:28,791 --> 01:41:30,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你吸毒了吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Are you high? 1826 01:41:31,583 --> 01:41:33,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 天哪- 哇! {\c&ffffff&} {\fs14}- Holy - Whoa! 1827 01:41:33,125 --> 01:41:34,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}万圣节的利伯曼! {\c&ffffff&} {\fs14}Hallowicious Lieberman! 1828 01:41:35,000 --> 01:41:37,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你因欺诈和敲诈被捕。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're under arrest for fraud and extortion. 1829 01:41:37,083 --> 01:41:41,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有足够的证据证明你是个病态的混蛋,足以让你终身监禁。 {\c&ffffff&} {\fs14}We got enough footage of you being a sick son of a bitch to lock you away for a lifetime. 1830 01:41:42,291 --> 01:41:44,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你告发我? {\c&ffffff&} {\fs14}You narc'd on me? 1831 01:41:44,625 --> 01:41:45,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}大概吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}Guess so. 1832 01:41:45,625 --> 01:41:48,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,伙计,我只是想帮助这些人。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, man, I was just trying to help these people. 1833 01:41:48,125 --> 01:41:51,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}体力劳动有治疗作用。 {\c&ffffff&} {\fs14}Manual labor's therapeutically beneficial. 1834 01:41:51,375 --> 01:41:52,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿,开心。 - 什么? {\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, Happy. - What? 1835 01:41:52,875 --> 01:41:55,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 接住。 - 哦! {\c&ffffff&} {\fs14}- Catch. - Oh! 1836 01:41:56,208 --> 01:41:59,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我相信那是吉尔摩先生的! - 他拿了我的硬币! {\c&ffffff&} {\fs14}- I believe that's Mr. Gilmore's! - He got my coin! 1837 01:41:59,458 --> 01:42:03,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我拿到硬币了! {\c&ffffff&} {\fs14}I got the coin! 1838 01:42:09,708 --> 01:42:11,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 哦,该死!停下! - 别动! {\c&ffffff&} {\fs14}- Oh, shit! Stop! - Stay still! 1839 01:42:13,875 --> 01:42:15,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个很酷的孩子。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're a very cool kid. 1840 01:42:16,041 --> 01:42:19,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你真是个很酷的家伙。你让我想起了我爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}You're a very cool guy. You remind me of my dad. 1841 01:42:19,416 --> 01:42:20,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah? 1842 01:42:27,541 --> 01:42:29,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的,在巴黎玩得开心。 {\c&ffffff&} {\fs14}All right, just have fun in Paris. 1843 01:42:29,333 --> 01:42:31,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你想家了, {\c&ffffff&} {\fs14}If you get homesick for America, 1844 01:42:31,375 --> 01:42:34,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我可以给你寄一些Yodels或者火箭。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can ship over some Yodels or bottle rockets. 1845 01:42:34,541 --> 01:42:35,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你们想要什么都行。 {\c&ffffff&} {\fs14}Whatever you guys want. 1846 01:42:35,833 --> 01:42:38,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们会没事的,爸爸。下个月见,对吗? {\c&ffffff&} {\fs14}We'll be fine, Dad. And we'll see you next month, right? 1847 01:42:38,500 --> 01:42:39,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}没错。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's right. 1848 01:42:39,416 --> 01:42:42,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要去参加英国公开赛,我会提前一周到,我们一起玩。 {\c&ffffff&} {\fs14}I got the British Open, I'll show up a week early, we'll hang out. 1849 01:42:42,416 --> 01:42:44,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我想看这孩子跳些花哨的法国舞。 {\c&ffffff&} {\fs14}I want to see some fancy French dancing from this kid. 1850 01:42:44,875 --> 01:42:46,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后你可以来看我们的表演。 {\c&ffffff&} {\fs14}Then you can come check out our show. 1851 01:42:46,458 --> 01:42:47,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}什么表演? {\c&ffffff&} {\fs14}What show? 1852 01:42:47,541 --> 01:42:49,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们要唱歌的哑剧演员。 {\c&ffffff&} {\fs14}We're gonna be singing mimes. 1853 01:42:49,125 --> 01:42:50,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我以为哑剧演员不许说话。 {\c&ffffff&} {\fs14}I thought mimes aren't allowed to talk. 1854 01:42:50,958 --> 01:42:54,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这就是我们与其他哑剧演员的区别,通过唱歌。 {\c&ffffff&} {\fs14}That's how we're gonna separate ourselves from the other mimes, by singing. 1855 01:42:54,083 --> 01:42:55,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 1856 01:42:55,208 --> 01:43:00,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们被困在一个盒子里!现在我们在拉绳子! {\c&ffffff&} {\fs14}We're trapped in a box! Now we're tugging on a rope! 1857 01:43:01,125 --> 01:43:03,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}甚至看看我们的姐妹…… {\c&ffffff&} {\fs14}Even look at our sister... 1858 01:43:03,333 --> 01:43:05,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我们会杀了你! - 我们会碾碎你! {\c&ffffff&} {\fs14}- And we'll kill you! - And we'll crush you! 1859 01:43:05,500 --> 01:43:07,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我会杀了你! - 不许你看她! {\c&ffffff&} {\fs14}- I'll murder you! - Don't you look at her! 1860 01:43:07,583 --> 01:43:10,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 聪明。我喜欢! - 完美。真棒。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Smart. I love that! - Nailed it. Really good. 1861 01:43:10,166 --> 01:43:11,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}过来。我会想你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come here. Gonna miss you. 1862 01:43:11,708 --> 01:43:14,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}如果你在飞机上饿了,就吃奥斯卡餐馆的面包。 {\c&ffffff&} {\fs14}And if you're hungry on the flight, enjoy the bread from Oscar's restaurant. 1863 01:43:14,958 --> 01:43:17,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}为妈妈过去打败他们吧。玩得开心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Go crush them over there for Mom. Have a ball. 1864 01:43:17,500 --> 01:43:18,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你,爸爸。 {\c&ffffff&} {\fs14}Love you, Dad. 1865 01:43:18,416 --> 01:43:20,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 嘿,给你。 - 你们最棒了,伙计们。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Hey, here you go. - You're the best, guys. 1866 01:43:20,583 --> 01:43:22,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 先生,就在那里。 - 给你,伙计。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Sir, right there. - There you go, buddy. 1867 01:43:22,625 --> 01:43:25,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,抓住他! {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, get him! 1868 01:43:25,125 --> 01:43:26,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我很抱歉,甜心。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'm so sorry, sweetheart. 1869 01:43:26,458 --> 01:43:27,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,维也纳。 {\c&ffffff&} {\fs14}Come on, Vienna. 1870 01:43:29,583 --> 01:43:31,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}爱你。我会想你的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Love you. I'll miss you. 1871 01:43:34,500 --> 01:43:40,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}星期二随风而逝 {\c&ffffff&} {\fs14}Tuesday's gone with the wind 1872 01:43:45,166 --> 01:43:46,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,开心。 {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Happy. 1873 01:43:53,666 --> 01:43:58,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}星期二随风而逝 {\c&ffffff&} {\fs14}Tuesday's gone with the wind 1874 01:43:58,666 --> 01:44:00,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦。你没事。 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh. You're okay. 1875 01:44:03,166 --> 01:44:08,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我的宝贝随风而逝 {\c&ffffff&} {\fs14}My baby's gone with the wind 1876 01:44:10,416 --> 01:44:13,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}火车继续开 {\c&ffffff&} {\fs14}Train roll on 1877 01:44:15,750 --> 01:44:18,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}星期二过去了 {\c&ffffff&} {\fs14}Tuesday's gone 1878 01:44:18,416 --> 01:44:22,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}电量,百分之零。 {\c&ffffff&} {\fs14}Battery, zero percent. 1879 01:44:22,416 --> 01:44:24,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我没充电!该死! {\c&ffffff&} {\fs14}I didn't charge it! Damn it! 1880 01:44:43,958 --> 01:44:47,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦,宝贝,现在是不是感觉像天堂一样? {\c&ffffff&} {\fs14}Oh, baby Don't it feel like heaven right now? 1881 01:44:47,875 --> 01:44:51,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是不是感觉像一场梦? {\c&ffffff&} {\fs14}Don't it feel like something From a dream? 1882 01:44:51,875 --> 01:44:55,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,我从未见过如此 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I've never known Nothing quite like this 1883 01:44:56,000 --> 01:45:00,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}今晚是不是感觉再也不会重来? {\c&ffffff&} {\fs14}Don't it feel like tonight Might never be again? 1884 01:45:00,125 --> 01:45:04,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝,我们知道最好不要假装 {\c&ffffff&} {\fs14}Baby, we know better Than to try and pretend 1885 01:45:04,125 --> 01:45:07,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}亲爱的,没人能告诉我关于这个 {\c&ffffff&} {\fs14}Honey no one Coulda ever told me 'bout this 1886 01:45:08,000 --> 01:45:10,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 我说耶,耶 - 耶,耶 {\c&ffffff&} {\fs14}- I said yeah, yeah - Yeah, yeah 1887 01:45:10,625 --> 01:45:12,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶,耶,耶,耶 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, yeah, yeah, yeah 1888 01:45:12,458 --> 01:45:16,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等待是最难熬的部分 {\c&ffffff&} {\fs14}The waiting is the hardest part 1889 01:45:16,541 --> 01:45:20,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}每天你看到更多牌 {\c&ffffff&} {\fs14}Every day you see one more card 1890 01:45:20,375 --> 01:45:24,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}你凭着信念接受它,你把它放在心上 {\c&ffffff&} {\fs14}You take it on faith You take it to the heart 1891 01:45:24,500 --> 01:45:28,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}等待是最难熬的部分 {\c&ffffff&} {\fs14}The waiting is the hardest part 1892 01:45:32,250 --> 01:45:36,208 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好吧,是的,我可能追过几个女人 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, yeah, I might have chased A couple women around 1893 01:45:36,291 --> 01:45:40,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}结果只让我心情低落 {\c&ffffff&} {\fs14}All it ever got me was down 1894 01:45:40,166 --> 01:45:44,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}然后有一些让我感觉很好 {\c&ffffff&} {\fs14}Then there were those That made me feel good 1895 01:45:44,500 --> 01:45:48,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但从没有现在这么好 {\c&ffffff&} {\fs14}But never as good as I feel right now 1896 01:45:48,458 --> 01:45:52,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝,你是唯一一个知道如何 {\c&ffffff&} {\fs14}Baby, you're the only one That's ever known how 1897 01:45:52,750 --> 01:45:54,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}让我想要活下去…… {\c&ffffff&} {\fs14}To make me wanna live... 1898 01:45:54,583 --> 01:45:56,791 {\c&b0f0f0&} {\fs16}Maxi的坏消息接踵而至 {\c&ffffff&} {\fs14}Well, the bad news just keeps coming for Maxi 1899 01:45:56,875 --> 01:45:59,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}及其富有争议的创始人弗朗西斯·海牛。 {\c&ffffff&} {\fs14}and its controversial founder, Francis Manatee. 1900 01:45:59,791 --> 01:46:03,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}自从Maxi高尔夫联盟的惨败之后, {\c&ffffff&} {\fs14}Since the spectacular failure of the Maxi Golf League, 1901 01:46:03,083 --> 01:46:07,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}广受欢迎的Maxi运动饮料因投诉被召回, {\c&ffffff&} {\fs14}the popular Maxi Sports Drink has been recalled after complaints 1902 01:46:07,250 --> 01:46:10,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}它会导致不可逆的口臭、牙龈炎, {\c&ffffff&} {\fs14}it caused irreversible halitosis, gingivitis, 1903 01:46:10,916 --> 01:46:13,750 {\c&b0f0f0&} {\fs16}以及一种他们称之为“舌头腐烂”的新病症。 {\c&ffffff&} {\fs14}and a new condition they're calling tongue rot. 1904 01:46:14,416 --> 01:46:17,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们体育洞试图联系海牛置评, {\c&ffffff&} {\fs14}We at the Sports Hole tried to reach Manatee for comment, 1905 01:46:17,333 --> 01:46:19,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但他的目前下落不明。 {\c&ffffff&} {\fs14}but his current whereabouts are apparently unknown. 1906 01:46:20,041 --> 01:46:24,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}是的,如果我让半个世界的人都有午夜口气,我也会跑。 {\c&ffffff&} {\fs14}Yeah, I would run too if I gave half the world midnight booty breath. 1907 01:46:24,083 --> 01:46:28,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嘿,舍夫勒,三天了。你确定不想打那个电话吗? {\c&ffffff&} {\fs14}Hey, Scheffler, it's been three days. You sure you don't wanna make that call? 1908 01:46:28,500 --> 01:46:30,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}看情况。晚餐吃什么? {\c&ffffff&} {\fs14}It depends. What's for dinner? 1909 01:46:30,583 --> 01:46:32,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}鸡柳。 {\c&ffffff&} {\fs14}Chicken fingers. 1910 01:46:32,166 --> 01:46:34,000 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我再待一晚。 {\c&ffffff&} {\fs14}I'll stick around another night. 1911 01:46:34,083 --> 01:46:35,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}好的。 {\c&ffffff&} {\fs14}Okay. 1912 01:46:48,708 --> 01:46:50,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}哦 {\c&ffffff&} {\fs14}Oh 1913 01:46:50,375 --> 01:46:54,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的饼干拿到厨房 我是个有任务的副厨 {\c&ffffff&} {\fs14}Get your biscuits in the kitchen I'm a sous chef on a mission 1914 01:46:54,125 --> 01:46:57,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}宝贝,扭动它,它很凶猛 我们要打碎盘子了 {\c&ffffff&} {\fs14}Baby, wiggle it, it's vicious We about to break the dishes 1915 01:46:57,916 --> 01:47:01,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}有胡椒和钠 我们用石油烹饪 {\c&ffffff&} {\fs14}Got the pepper with the sodium We cookin' with petroleum 1916 01:47:01,916 --> 01:47:05,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}来吧,踏上讲台 切割这块油毡 {\c&ffffff&} {\fs14}Come step up to the podium And cut up this linoleum 1917 01:47:08,458 --> 01:47:09,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Just move it 1918 01:47:12,541 --> 01:47:13,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Move it 1919 01:47:17,125 --> 01:47:21,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it 1920 01:47:28,166 --> 01:47:31,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把你的桃子从台阶上拿开 宝贝,玩那个呼啦圈 {\c&ffffff&} {\fs14}Get your peaches off that stoop Baby, work that hula hoop 1921 01:47:31,750 --> 01:47:35,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}把它扔回去看他们乱叫 斯科蒂·皮蓬,空中接力 {\c&ffffff&} {\fs14}Throw it back and watch 'em shoop Scottie Pippen, alley oop 1922 01:47:35,666 --> 01:47:39,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}像橙汁一样混合 摇晃你的水牛鸡翅 {\c&ffffff&} {\fs14}Mix it up like orange drink Shake your buffalo chicken wing 1923 01:47:39,500 --> 01:47:43,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}穿上你的胶鞋,让它下雨 现在让我听你唱歌,呃 {\c&ffffff&} {\fs14}Get your galoshes, make it rain Now-now let me hear you sing, uh 1924 01:47:46,250 --> 01:47:47,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Just move it 1925 01:47:50,291 --> 01:47:51,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Move it 1926 01:47:54,875 --> 01:47:58,875 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it 1927 01:48:01,375 --> 01:48:02,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Just move it 1928 01:48:05,333 --> 01:48:06,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Move it 1929 01:48:09,958 --> 01:48:13,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it 1930 01:48:21,416 --> 01:48:22,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着很笨 {\c&ffffff&} {\fs14}Sitting is dumb 1931 01:48:25,291 --> 01:48:26,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞更有趣 {\c&ffffff&} {\fs14}Dancing is more fun 1932 01:48:28,958 --> 01:48:30,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着很笨 {\c&ffffff&} {\fs14}Sitting is dumb 1933 01:48:32,875 --> 01:48:34,166 {\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞更有趣 {\c&ffffff&} {\fs14}Dancing is more fun 1934 01:48:34,750 --> 01:48:36,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞更有趣 {\c&ffffff&} {\fs14}Dancing is more fun 1935 01:48:36,583 --> 01:48:39,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着很笨 但跳舞更有趣 {\c&ffffff&} {\fs14}Sitting is dumb But dancing is more fun 1936 01:48:40,458 --> 01:48:43,708 {\c&b0f0f0&} {\fs16}跳舞更有趣 跳舞更有趣 {\c&ffffff&} {\fs14}Dancing is more fun Dancing is more fun 1937 01:48:46,708 --> 01:48:48,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Just move it 1938 01:48:50,708 --> 01:48:51,916 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Move it 1939 01:48:55,291 --> 01:48:59,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it 1940 01:49:01,875 --> 01:49:03,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Just move it 1941 01:49:05,833 --> 01:49:07,083 {\c&b0f0f0&} {\fs16}动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Move it 1942 01:49:10,458 --> 01:49:14,458 {\c&b0f0f0&} {\fs16}坐着是愚蠢的 现在让我看你动起来 {\c&ffffff&} {\fs14}Sittin' down is stupid Now let me see you move it 1943 00:36:31,708 --> 00:36:35,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}这是一张法院命令,要求立即释放你。 {\c&ffffff&} {\fs14}This is a court order for your immediate release. 1944 01:39:41,041 --> 01:39:43,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}打得真棒。我们去猫头鹰餐厅吧。 {\c&ffffff&} {\fs14}What a great win. Let's go to Hooters. 1945 01:39:50,958 --> 01:39:54,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 快乐吉尔摩!快乐吉尔摩!- 快乐吉尔摩!快乐吉尔摩! {\c&ffffff&} {\fs14}- Happy Gilmore! Happy Gilmore! - Happy Gilmore! Happy Gilmore! 1946 01:39:54,500 --> 01:39:57,625 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我真不敢相信我会说这话,但你们都可以走了。 {\c&ffffff&} {\fs14}I can't believe I'm saying this, but you're all free to go. 1947 01:39:57,708 --> 01:40:00,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Beautiful. 1948 01:40:01,875 --> 01:40:04,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}难以置信。太棒了。 {\c&ffffff&} {\fs14}Unbelievable. Tremendous. 1949 01:40:04,916 --> 01:40:06,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我听说你有一家餐厅。 {\c&ffffff&} {\fs14}I understand you have a restaurant. 1950 01:40:06,625 --> 01:40:11,333 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有镇上最好的意大利多米尼加波多黎各古巴餐厅。 {\c&ffffff&} {\fs14}We have the best Italian Dominican Puerto Rican Cuban restaurant in the town. 1951 01:40:11,416 --> 01:40:13,250 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我爱我的新工作! {\c&ffffff&} {\fs14}I love my new job! 1952 01:40:13,333 --> 01:40:16,125 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们做到了,宝贝!我们为妈妈做到了! {\c&ffffff&} {\fs14}We did it, baby! We did it for Mom! 1953 01:40:25,125 --> 01:40:29,041 {\c&b0f0f0&} {\fs16}嗯,这些年来我赢了很多奖杯和夹克, {\c&ffffff&} {\fs14}Well, I've won a lot of trophies and jackets over the years, 1954 01:40:29,833 --> 01:40:35,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但所有这些中,我必须说这是迄今为止最特别的。 {\c&ffffff&} {\fs14}but out of all of them, I have to say this is by far the most special. 1955 01:40:36,333 --> 01:40:38,666 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我要感谢所有帮助我 {\c&ffffff&} {\fs14}And I want to thank all my friends out there 1956 01:40:38,750 --> 01:40:42,291 {\c&b0f0f0&} {\fs16}实现这一里程碑时刻的朋友们。 {\c&ffffff&} {\fs14}who helped me achieve this monumental moment. 1957 01:40:45,125 --> 01:40:46,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}戒酒三个月。 {\c&ffffff&} {\fs14}Three months sober. 1958 01:40:46,958 --> 01:40:49,375 {\c&b0f0f0&} {\fs16}耶!吉尔摩先生好样的! {\c&ffffff&} {\fs14}Yay! Way to go, Mr. Gilmore! 1959 01:40:50,291 --> 01:40:52,833 {\c&b0f0f0&} {\fs16}太棒了!太棒了,吉尔摩先生。 {\c&ffffff&} {\fs14}Splendid! Splendid, Mr. Gilmore. 1960 01:40:53,750 --> 01:40:56,500 {\c&b0f0f0&} {\fs16}但你能坚持一年吗? {\c&ffffff&} {\fs14}But will you make it to a year? 1961 01:40:56,583 --> 01:41:01,541 {\c&b0f0f0&} {\fs16}- 魔法8号球说……不太可能。- 嗯哼。 {\c&ffffff&} {\fs14}- Magic 8-Ball says... unlikely. - Uh-huh. 1962 01:41:19,833 --> 01:41:21,958 {\c&b0f0f0&} {\fs16}真的,吉尔摩先生,我来搞定。 {\c&ffffff&} {\fs14}Seriously, Mr. Gilmore, I got this. 1963 01:41:37,083 --> 01:41:39,583 {\c&b0f0f0&} {\fs16}我们有足够的录像证明你是个变态混蛋 {\c&ffffff&} {\fs14}We got enough footage of you being a sick son of a bitch 1964 01:41:39,666 --> 01:41:41,416 {\c&b0f0f0&} {\fs16}可以把你关一辈子。 {\c&ffffff&} {\fs14}to lock you away for a lifetime. 1965 01:41:42,305 --> 01:42:42,312 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm