1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:43,520 --> 00:01:45,687 Bienvenida a Sidmouth, Sra. Russell. 3 00:01:45,688 --> 00:01:46,855 Sí, bienvenida. 4 00:01:46,856 --> 00:01:48,273 Me alegra estar aquí. 5 00:01:48,274 --> 00:01:50,193 Madre, ¿qué tal tu viaje? 6 00:01:50,568 --> 00:01:52,569 Sin incidentes, por fortuna. 7 00:01:52,570 --> 00:01:54,696 Sobrevivir a nuestros trenes 8 00:01:54,697 --> 00:01:56,573 ya es casi un milagro. 9 00:01:56,574 --> 00:02:00,160 Querrá descansar después de su viaje, Sra. Russell. 10 00:02:00,161 --> 00:02:02,079 Le aparté la habitación del rey. 11 00:02:02,080 --> 00:02:04,124 La Sra. Owen le mostrará el camino. 12 00:02:04,457 --> 00:02:06,500 Tal vez pueda dormir una o dos horas. 13 00:02:06,501 --> 00:02:08,252 Nos reuniremos a las 8:00 14 00:02:08,253 --> 00:02:09,587 y cenamos a las 8:30. 15 00:02:10,547 --> 00:02:13,007 - Mi criada... - Irá a su habitación. 16 00:02:14,759 --> 00:02:16,803 ¿Cuál rey? Dijiste "rey". ¿Héctor? 17 00:02:17,053 --> 00:02:18,138 Guillermo IV. 18 00:02:18,972 --> 00:02:21,348 Vino a inaugurar el ferrocarril 19 00:02:21,349 --> 00:02:23,685 planeando expandir Sidmouth en un puerto, 20 00:02:24,185 --> 00:02:25,477 pero no fue así. 21 00:02:25,478 --> 00:02:27,021 Murió un año después. 22 00:02:27,355 --> 00:02:28,606 Fue muy triste. 23 00:02:29,232 --> 00:02:30,358 ¿Sra. Owen? 24 00:02:35,071 --> 00:02:36,071 Gracias. 25 00:02:36,406 --> 00:02:37,614 Cuidado con la corteza. 26 00:02:37,615 --> 00:02:39,200 Hoy tenemos otro. 27 00:02:40,076 --> 00:02:43,872 Dice que el Sr. Larry eligió esposa, pero que su madre no la aprueba. 28 00:02:44,455 --> 00:02:47,916 "Quizá haya flores, pero no sonrisas en la casa Russell". 29 00:02:47,917 --> 00:02:49,543 ¿Lo guardarás para mostrárselo? 30 00:02:49,544 --> 00:02:52,087 Es mi deber, pero preferiría resolverlo antes. 31 00:02:52,088 --> 00:02:54,381 ¿Es cierto que el Sr. Russell se mudó? 32 00:02:54,382 --> 00:02:56,466 El Sr. Russell se ha ido al Union Club. 33 00:02:56,467 --> 00:02:58,051 No sé por cuánto tiempo. 34 00:02:58,052 --> 00:03:00,262 Sin la señora ni el Sr. Larry, 35 00:03:00,263 --> 00:03:01,597 ¿para quién cocino? 36 00:03:01,598 --> 00:03:03,223 Para nosotros, Sr. Borden, 37 00:03:03,224 --> 00:03:04,684 tus compañeros. Disfrútalo. 38 00:03:08,897 --> 00:03:11,191 ¿Pudo ver su atuendo de mañana, Su Gracia? 39 00:03:11,524 --> 00:03:12,774 Seguro que está bien. 40 00:03:12,775 --> 00:03:14,652 La Sra. Sarah lo aprobó. 41 00:03:15,361 --> 00:03:17,947 ¿La Sra. Sarah aprobó la ropa para la duquesa? 42 00:03:18,281 --> 00:03:19,698 Para mañana. Sí, señora. 43 00:03:19,699 --> 00:03:21,117 Gracias, Boles. Puedes irte. 44 00:03:35,089 --> 00:03:38,259 ¿Tu criada y la Sra. Sarah siempre eligen tu ropa? 45 00:03:38,843 --> 00:03:39,843 Usualmente. 46 00:03:40,386 --> 00:03:41,554 ¿Por qué él la soporta? 47 00:03:41,971 --> 00:03:43,430 Sus padres murieron jóvenes, 48 00:03:43,431 --> 00:03:45,349 pero no le prestaban atención a él. 49 00:03:45,350 --> 00:03:47,727 Siempre siguió las órdenes de su hermana 50 00:03:48,228 --> 00:03:49,686 y no ve razón para cambiar. 51 00:03:49,687 --> 00:03:50,772 ¿No eres tú una razón? 52 00:03:51,105 --> 00:03:53,316 Querías que tu hija fuera una duquesa. 53 00:03:53,942 --> 00:03:56,860 No me digas ahora que querías que fuera feliz. 54 00:03:56,861 --> 00:03:58,779 Claro que lo quiero. 55 00:03:58,780 --> 00:04:01,156 O al menos, que se te trate adecuadamente. 56 00:04:01,157 --> 00:04:02,242 ¿Héctor no lo ve? 57 00:04:02,533 --> 00:04:03,534 ¿Por qué lo haría? 58 00:04:03,785 --> 00:04:04,868 Todo marcha bien. 59 00:04:04,869 --> 00:04:06,621 Ella sabe cómo complacerlo. 60 00:04:07,580 --> 00:04:08,622 ¿Por qué cambiar? 61 00:04:08,623 --> 00:04:10,917 Partes de la casa me parecen lúgubres. 62 00:04:11,251 --> 00:04:13,627 Vendieron todo, excepto los retratos. 63 00:04:13,628 --> 00:04:16,046 Gracias a ti, puede volver a comprarlo. 64 00:04:16,047 --> 00:04:17,881 Ayúdale a recordar tu papel 65 00:04:17,882 --> 00:04:20,593 en su redención y que actúe en consecuencia. 66 00:04:21,135 --> 00:04:23,763 Si quieres cocinar un omelette, debes romper huevos. 67 00:04:24,472 --> 00:04:26,640 No has hecho un omelette en 20 años. 68 00:04:26,641 --> 00:04:29,477 Tal vez no, pero me he hecho de un futuro 69 00:04:29,894 --> 00:04:32,105 y vine a ayudarte a hacer lo mismo. 70 00:04:50,790 --> 00:04:51,791 Bienvenido. 71 00:04:53,001 --> 00:04:54,711 Me alegra que hayas venido. 72 00:04:56,129 --> 00:04:58,255 Recibí una citación de J.P. Morgan. 73 00:04:58,256 --> 00:04:59,506 No tenía opción. 74 00:04:59,507 --> 00:05:00,549 Tienes razón. 75 00:05:00,550 --> 00:05:02,552 Pero prefiero llamarle invitación. 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,512 Brinkley, mi secretario. 77 00:05:06,097 --> 00:05:07,140 Los Merrick. 78 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 Sr. Russell. 79 00:05:09,934 --> 00:05:12,185 Le presento a mi hermano, Edgar. 80 00:05:12,186 --> 00:05:13,228 Sr. Merrick. 81 00:05:13,229 --> 00:05:14,730 Me alegra estar aquí, 82 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 aunque no sé cómo estaré cuando me vaya. 83 00:05:17,066 --> 00:05:18,318 Sr. Sage. 84 00:05:19,193 --> 00:05:20,361 Sr. Morgan. 85 00:05:20,778 --> 00:05:22,362 Les mostraré sus habitaciones. 86 00:05:22,363 --> 00:05:23,364 Byrd. 87 00:05:23,781 --> 00:05:25,867 Ahora que nos tienes en tu territorio, 88 00:05:26,200 --> 00:05:27,993 ya quiero recibir tus órdenes. 89 00:05:27,994 --> 00:05:30,246 Este es un territorio neutral, 90 00:05:30,705 --> 00:05:32,164 y no oirás ninguna orden, 91 00:05:32,165 --> 00:05:34,750 solo reflexiones sobre nuestra industria. 92 00:05:34,751 --> 00:05:37,502 Como Bismarck reflexionó sobre Alemania. 93 00:05:37,503 --> 00:05:39,254 O Napoleón sobre Europa. 94 00:05:39,255 --> 00:05:41,591 Son muy suspicaces, caballeros. 95 00:05:42,508 --> 00:05:44,886 Al menos, permítanme darles de cenar. 96 00:05:45,219 --> 00:05:47,680 Podemos aplazar la discusión para mañana. 97 00:05:48,306 --> 00:05:49,348 Pero les advierto 98 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 que aquí no habrá caballos, 99 00:05:51,851 --> 00:05:54,270 y la ciudad está a un día de caminata. 100 00:05:54,604 --> 00:05:56,230 Y te preguntas por qué sospechamos. 101 00:05:59,317 --> 00:06:02,528 Sr. Russell, creo que conoce a mi nuevo socio. 102 00:06:21,047 --> 00:06:22,382 ¿Tu habitación es cómoda? 103 00:06:22,799 --> 00:06:23,632 Sí, señora. 104 00:06:23,633 --> 00:06:25,301 ¿Y qué te parece el personal? 105 00:06:26,511 --> 00:06:27,678 Son agradables, 106 00:06:28,554 --> 00:06:29,554 aunque... 107 00:06:30,139 --> 00:06:31,139 ¿Qué? 108 00:06:31,974 --> 00:06:33,642 Una de las criadas dijo 109 00:06:33,643 --> 00:06:36,395 que la Sra. Sarah quiere someter a la duquesa 110 00:06:36,396 --> 00:06:38,189 y entrenarla como a un cachorro. 111 00:06:39,357 --> 00:06:40,691 ¿Con esas palabras? 112 00:06:41,651 --> 00:06:42,819 Eso me temo, señora. 113 00:06:44,737 --> 00:06:45,737 Gracias, Andre. 114 00:06:47,031 --> 00:06:48,448 Mantén el oído atento, 115 00:06:48,449 --> 00:06:49,783 pero no digas nada. 116 00:06:49,784 --> 00:06:50,910 Claro, señora. 117 00:06:53,246 --> 00:06:56,499 Es un alivio saber que no estoy luchando mis batallas sola. 118 00:07:02,922 --> 00:07:03,922 ¿Estás bien? 119 00:07:05,466 --> 00:07:06,925 - ¿Por qué lo dices? - No sé. 120 00:07:06,926 --> 00:07:08,803 Luces muy ansioso últimamente. 121 00:07:09,554 --> 00:07:12,557 No me contaste qué te dijo Larry antes de irse. 122 00:07:13,224 --> 00:07:14,224 ¿No lo hice? 123 00:07:15,810 --> 00:07:16,978 No lo divulgues, 124 00:07:17,770 --> 00:07:18,813 pero... 125 00:07:20,189 --> 00:07:21,941 cree que vio a Maud Beaton. 126 00:07:23,401 --> 00:07:25,068 ¡Santo cielo! ¿Cuándo? 127 00:07:25,069 --> 00:07:26,988 La noche en que te comprometiste. 128 00:07:28,197 --> 00:07:29,657 ¿Puedes ir a buscarla? 129 00:07:30,324 --> 00:07:31,450 Si es que sigue ahí. 130 00:07:31,451 --> 00:07:33,369 De hecho, pienso ir ahora. 131 00:07:33,911 --> 00:07:37,540 ¿Podrías decirle a mamá que tuve una cena de negocios? 132 00:07:38,166 --> 00:07:40,001 Intentaré sonar convincente. 133 00:08:05,902 --> 00:08:06,944 Un whisky. 134 00:08:09,947 --> 00:08:13,950 La Sra. van Rhijn dice que desea acostarse después de cenar. 135 00:08:13,951 --> 00:08:15,702 ¿Está lista, Srta. Armstrong? 136 00:08:15,703 --> 00:08:17,371 Claro que estoy lista. 137 00:08:18,498 --> 00:08:19,874 ¿Qué estás haciendo? 138 00:08:21,167 --> 00:08:22,167 Nada. 139 00:08:23,085 --> 00:08:24,295 No lo parece. 140 00:08:24,587 --> 00:08:27,882 Solo me interesan las diversas formas de batir alimentos. 141 00:08:28,591 --> 00:08:29,592 Aquí vamos de nuevo. 142 00:08:29,967 --> 00:08:32,093 ¿Ves? No serás un lacayo para siempre, 143 00:08:32,094 --> 00:08:33,304 lo quieras o no. 144 00:08:33,638 --> 00:08:36,098 No entiendo por qué te permiten quedarte. 145 00:08:37,141 --> 00:08:38,099 ¿Por qué lo dices? 146 00:08:38,100 --> 00:08:39,352 Lo dice porque sí. 147 00:08:42,980 --> 00:08:44,106 Me iré a la cama. 148 00:08:44,941 --> 00:08:46,025 La cena fue deliciosa. 149 00:08:46,692 --> 00:08:47,692 Gracias. 150 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 Ya te alcanzo. 151 00:08:57,078 --> 00:09:00,039 Me entristeció ver que despediste a su criada. 152 00:09:00,623 --> 00:09:01,998 ¿No era ese el plan? 153 00:09:01,999 --> 00:09:03,167 Pues sí, lo sé. 154 00:09:03,417 --> 00:09:05,627 Pero estando tan lejos de casa... 155 00:09:05,628 --> 00:09:07,755 Pero su casa es aquí ahora. 156 00:09:08,631 --> 00:09:10,758 Su nueva criada entiende estas casas 157 00:09:11,133 --> 00:09:12,426 y a las personas de aquí. 158 00:09:12,760 --> 00:09:15,262 ¿No quieres que reciba ayuda para adaptarse? 159 00:09:15,263 --> 00:09:17,473 - Claro que sí. - Entonces, ¿insinúas 160 00:09:17,932 --> 00:09:19,725 que no sé administrar las cosas? 161 00:09:20,351 --> 00:09:23,479 Lo cierto aquí es que ya pasó la hora de dormir. 162 00:09:40,454 --> 00:09:42,164 Hola, Sr. Kane. 163 00:09:54,760 --> 00:09:56,012 Hola, Srta. Beaton. 164 00:09:57,930 --> 00:09:59,014 Soy Dolly Trent. 165 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Por favor. 166 00:10:00,850 --> 00:10:02,184 No funcionará conmigo. 167 00:10:02,560 --> 00:10:04,561 No sé qué quiera, pero estoy trabajando. 168 00:10:04,562 --> 00:10:06,147 Muy bien, Srta. Beaton. 169 00:10:06,939 --> 00:10:09,232 ¿Quiere que llame a la policía? Lo haré. 170 00:10:09,233 --> 00:10:10,609 No intentes nada. 171 00:10:10,610 --> 00:10:12,695 Me malentiendes. No estoy molesto. 172 00:10:13,738 --> 00:10:15,364 No busco complicar nada. 173 00:10:17,158 --> 00:10:18,367 ¿Puedo ayudarle? 174 00:10:19,285 --> 00:10:21,662 Deseo hablar con la Srta. Trent. 175 00:10:22,455 --> 00:10:24,664 Para pasar un rato con ella. 176 00:10:24,665 --> 00:10:25,708 ¿Te está molestando? 177 00:10:26,792 --> 00:10:27,793 No. 178 00:10:28,794 --> 00:10:29,837 Hablaré con él. 179 00:10:30,963 --> 00:10:33,048 - Si me invita un trago. - Muy bien. 180 00:10:33,049 --> 00:10:34,467 Llévalo a la 12. 181 00:10:39,305 --> 00:10:41,015 ¿Dónde está "la 12"? 182 00:10:53,944 --> 00:10:54,944 Dolly... 183 00:11:09,960 --> 00:11:11,295 No. 184 00:11:11,754 --> 00:11:12,880 No vine a eso. 185 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 Quiero saber qué pasó con el dinero. 186 00:11:16,676 --> 00:11:17,885 Yo no lo tengo. 187 00:11:19,011 --> 00:11:20,011 Eso es obvio. 188 00:11:27,728 --> 00:11:28,979 Perdí todo, ¿sabías? 189 00:11:29,522 --> 00:11:31,023 Todo lo que yo tenía 190 00:11:31,440 --> 00:11:33,442 y todo lo que mi madre tenía. 191 00:11:34,777 --> 00:11:37,488 Ahora tengo que vivir con ella mientras me culpa 192 00:11:37,863 --> 00:11:39,532 de su miseria y de su ruina. 193 00:11:41,075 --> 00:11:42,410 ¡Debería matarte! 194 00:11:42,785 --> 00:11:45,286 Al menos, no te acuestas con extraños obesos 195 00:11:45,287 --> 00:11:47,456 que apestan a sudor y mal aliento. 196 00:11:48,082 --> 00:11:50,292 ¡Quiero saber qué pasó con el dinero! 197 00:11:51,168 --> 00:11:52,168 Crowther. 198 00:11:52,753 --> 00:11:53,920 ¿Lo recuerdas? 199 00:11:53,921 --> 00:11:55,880 Él fue la mente maestra. 200 00:11:55,881 --> 00:11:57,716 Era mi jefe. Lo ayudaba a... 201 00:11:57,717 --> 00:11:58,717 ¿A qué? 202 00:11:59,260 --> 00:12:00,969 ¿Capturar tontos crédulos como yo? 203 00:12:00,970 --> 00:12:01,970 No solo eras tú. 204 00:12:01,971 --> 00:12:04,514 Buscaba hombres codiciosos con acceso a dinero, 205 00:12:04,515 --> 00:12:06,349 pero sin el valor de robarlo. 206 00:12:06,350 --> 00:12:08,436 Fuiste un caso típico. 207 00:12:10,062 --> 00:12:11,480 ¿Y cómo terminaste aquí? 208 00:12:11,939 --> 00:12:12,939 Crowther... 209 00:12:13,482 --> 00:12:16,527 me usó y me dejó sin nada. 210 00:12:17,236 --> 00:12:19,780 Por eso estoy aquí como ves ahora. 211 00:12:20,614 --> 00:12:21,657 Pero mírate. 212 00:12:23,451 --> 00:12:24,702 Eres tan elegante. 213 00:12:28,038 --> 00:12:29,749 Ayuda a que paguen más. 214 00:12:34,879 --> 00:12:36,005 No sientas lástima. 215 00:12:37,548 --> 00:12:38,548 Soy fuerte. 216 00:12:39,759 --> 00:12:41,844 Mi padre me perdió en una apuesta a los 12. 217 00:12:48,976 --> 00:12:51,896 No quiero deprimirte contándote el resto. 218 00:12:53,355 --> 00:12:54,982 ¿Esta fue tu mejor opción? 219 00:12:55,566 --> 00:12:57,943 Le debo a la gente que dirige este lugar. 220 00:12:58,819 --> 00:13:00,237 Les pago con trabajo, 221 00:13:01,113 --> 00:13:03,616 pero tengo comida y un lugar para dormir. 222 00:13:05,534 --> 00:13:06,993 Supongo que me odias. 223 00:13:06,994 --> 00:13:08,496 Claro que te odio. 224 00:13:10,122 --> 00:13:12,541 Nos arruinaste a mi madre y a mí. 225 00:13:13,918 --> 00:13:16,127 Quisiera que la historia fuera real 226 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 y nos hubiéramos casado 227 00:13:18,172 --> 00:13:19,965 y vivido de mi mítica fortuna. 228 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 ¿Tienes adónde ir si lograras salir de aquí? 229 00:13:26,347 --> 00:13:29,266 Tengo una hermana en Sandusky. Quizá no me reconozca. 230 00:13:30,351 --> 00:13:33,604 Solo nos queda esperar que Crowther muera con dolor. 231 00:13:35,773 --> 00:13:37,274 No estoy de acuerdo. 232 00:13:37,775 --> 00:13:41,236 Despedí a un muchacho que ganaba tres dólares a la semana 233 00:13:41,237 --> 00:13:43,196 porque otro lo hacía por dos. 234 00:13:43,197 --> 00:13:45,490 Eres un maldito avaricioso, Risley. 235 00:13:45,491 --> 00:13:48,076 Los ferrocarrileros afrontando el futuro 236 00:13:48,077 --> 00:13:50,245 con espíritu de equidad. 237 00:13:50,246 --> 00:13:52,497 Empeorará antes de mejorar. 238 00:13:52,498 --> 00:13:54,666 Se habla de otra corrida bancaria. 239 00:13:54,667 --> 00:13:58,086 Salvaste al Metropolitano, pero no puedes salvar a todos. 240 00:13:58,087 --> 00:14:01,589 Oí que Sage estuvo involucrado en el colapso de Grant y Ward 241 00:14:01,590 --> 00:14:03,467 además del Marine National. 242 00:14:05,261 --> 00:14:07,053 Y ahora Clay se unió al enemigo. 243 00:14:07,054 --> 00:14:09,305 Como todos en este cuarto, 244 00:14:09,306 --> 00:14:11,642 siempre ha estado del mismo lado. 245 00:14:12,393 --> 00:14:13,393 El propio. 246 00:14:15,271 --> 00:14:16,271 Entonces, 247 00:14:17,314 --> 00:14:19,274 ¿explicarás por qué nos trajiste? 248 00:14:19,275 --> 00:14:22,277 El Sr. Russell pregunta por qué los traje aquí. 249 00:14:22,278 --> 00:14:23,612 La respuesta es simple. 250 00:14:24,154 --> 00:14:25,197 Sr. Russell... 251 00:14:26,073 --> 00:14:30,619 O, más bien, Sr. Russell y la Línea Central de Illinois, 252 00:14:33,247 --> 00:14:36,834 clave en su plan de una nueva ruta entre el este y el oeste, 253 00:14:37,126 --> 00:14:39,752 que podría significar un mejor futuro para el país 254 00:14:39,753 --> 00:14:43,883 si sus luchas internas y políticas no estuvieran matando el negocio. 255 00:14:44,341 --> 00:14:45,384 Como todos saben, 256 00:14:46,343 --> 00:14:49,637 nadie controla una acción mayoritaria 257 00:14:49,638 --> 00:14:51,097 en la Línea Central, 258 00:14:51,098 --> 00:14:52,640 por lo que es imposible avanzar, 259 00:14:52,641 --> 00:14:53,892 y mientras siga así, 260 00:14:53,893 --> 00:14:57,645 toda la industria ferroviaria seguirá sumida en el caos. 261 00:14:57,646 --> 00:15:00,399 Así que me temo, caballeros, 262 00:15:00,983 --> 00:15:03,652 que nadie se va de esta casa 263 00:15:04,361 --> 00:15:08,532 hasta que uno sea dueño de, al menos, 51 %. 264 00:15:14,997 --> 00:15:16,205 ¿Qué tienes ahí? 265 00:15:16,206 --> 00:15:17,582 Correo, señora. 266 00:15:17,583 --> 00:15:18,666 ¿Y bien? 267 00:15:18,667 --> 00:15:20,168 Nada para usted, señora. 268 00:15:20,169 --> 00:15:21,545 ¿Hay alguna para mí? 269 00:15:22,171 --> 00:15:24,214 - Esta. - ¿Y para quién son las demás? 270 00:15:24,465 --> 00:15:26,424 ¿Para el Sr. Oscar y la Srta. Marian? 271 00:15:26,425 --> 00:15:28,509 - Quizá del Sr. Russell. - Lo dudo. 272 00:15:28,510 --> 00:15:30,845 No las miré antes de traerlas. 273 00:15:30,846 --> 00:15:32,805 Debí hacerlo. Mis disculpas. 274 00:15:32,806 --> 00:15:34,224 No entiendo. 275 00:15:34,642 --> 00:15:36,434 - Son para John, señora. - ¿Qué? 276 00:15:36,435 --> 00:15:38,019 - ¿El lacayo? - Exacto. 277 00:15:38,020 --> 00:15:41,814 ¿Lograste averiguar qué tan rico se volvió nuestro lacayo? 278 00:15:41,815 --> 00:15:43,149 Todavía no, señora. 279 00:15:43,150 --> 00:15:44,525 Agnes, por favor. 280 00:15:44,526 --> 00:15:46,320 Solo quiero saber. 281 00:15:47,279 --> 00:15:50,073 ¿Serán tal vez más de 2000 dólares? 282 00:15:50,074 --> 00:15:53,160 Bannister ya ha dicho que no lo sabe. 283 00:15:53,744 --> 00:15:54,744 Puedes retirarte. 284 00:15:58,624 --> 00:15:59,624 Ada... 285 00:15:59,959 --> 00:16:01,376 deberíamos saberlo. 286 00:16:01,377 --> 00:16:03,920 No podemos preguntar. Es de mala educación. 287 00:16:03,921 --> 00:16:05,964 ¿Y es de buena educación quedarse? 288 00:16:05,965 --> 00:16:08,633 ¿Siendo un lacayo con fortuna? 289 00:16:08,634 --> 00:16:10,969 ¿Tu prometido no te dijo cuánto? 290 00:16:10,970 --> 00:16:12,930 No. Eso no es asunto mío. 291 00:16:15,849 --> 00:16:20,853 John, no había podido felicitarte por tu éxito. 292 00:16:20,854 --> 00:16:21,938 Gracias, Srta. Marian. 293 00:16:21,939 --> 00:16:24,775 Espero que disfrutaras celebrar con el Sr. Russell. 294 00:16:25,734 --> 00:16:26,734 ¿De qué habla? 295 00:16:27,403 --> 00:16:29,821 Me dijo que fuiste con él a Delmonico's. 296 00:16:29,822 --> 00:16:30,990 - ¿Delmonico's? - Sí. 297 00:16:31,532 --> 00:16:32,533 ¿No fue así? 298 00:16:36,578 --> 00:16:37,578 No lo sé. 299 00:16:38,706 --> 00:16:40,374 ¿No sabes adónde fuiste? 300 00:16:40,666 --> 00:16:41,666 Sí lo sé, 301 00:16:42,835 --> 00:16:45,421 pero debería seguir trabajando. 302 00:16:46,588 --> 00:16:47,839 ¿He dicho algo malo? 303 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 No. 304 00:16:50,884 --> 00:16:52,678 ¿Tiene que ver con Maud Beaton? 305 00:16:53,262 --> 00:16:54,847 Debo llevar esto. 306 00:16:55,222 --> 00:16:56,473 La Sra. Bauer me espera. 307 00:17:06,775 --> 00:17:10,111 ¿En qué terminará la reforma del Sr. Gladstone 308 00:17:10,112 --> 00:17:11,779 ahora que fue rechazada? 309 00:17:11,780 --> 00:17:13,114 Lo volverá a intentar, 310 00:17:13,115 --> 00:17:15,366 y de seguro lo logrará para fin de año. 311 00:17:15,367 --> 00:17:17,035 Pero ¿queremos que vagabundos 312 00:17:17,036 --> 00:17:19,747 y granjeros decidan cómo seremos gobernados? 313 00:17:20,122 --> 00:17:21,165 ¿Qué opina, duquesa? 314 00:17:22,041 --> 00:17:23,959 Es la demócrata entre nosotros. 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,128 Creo que todos deberían tener voz en eso. 316 00:17:27,129 --> 00:17:28,796 Incluyendo a las mujeres, espero. 317 00:17:28,797 --> 00:17:30,132 Santo cielo, 318 00:17:30,841 --> 00:17:32,425 tenemos sufragistas en la mesa. 319 00:17:32,426 --> 00:17:34,135 ¿Te opones al voto femenino? 320 00:17:34,136 --> 00:17:35,596 - Claro. - ¿Por qué? 321 00:17:36,513 --> 00:17:37,388 Me es curioso. 322 00:17:37,389 --> 00:17:38,891 ¿Crees que somos estúpidas 323 00:17:39,349 --> 00:17:41,101 o que no podemos tomar decisiones? 324 00:17:41,477 --> 00:17:42,477 No. 325 00:17:43,270 --> 00:17:44,270 Creo que... 326 00:17:45,272 --> 00:17:47,691 debemos ceñirnos a nuestra propia esfera. 327 00:17:48,859 --> 00:17:51,152 ¿La reina debió ceñirse a su propia esfera 328 00:17:51,153 --> 00:17:52,320 y rechazar la corona? 329 00:17:52,321 --> 00:17:55,115 Bertha, intenta ser gentil con mi pobre hermana. 330 00:17:55,616 --> 00:17:56,657 Solo tenía curiosidad. 331 00:17:56,658 --> 00:17:58,410 Entiendo si prefieres no contestar. 332 00:17:58,744 --> 00:17:59,745 Creo... 333 00:18:01,371 --> 00:18:03,916 que no debería ser tan impertinente 334 00:18:04,833 --> 00:18:07,252 como para opinar de nuestros soberanos. 335 00:18:13,884 --> 00:18:15,177 Gracias, Bannister. 336 00:18:16,595 --> 00:18:18,931 Marian, casi no comiste nada. 337 00:18:20,682 --> 00:18:22,433 Algo me está molestando. 338 00:18:22,434 --> 00:18:23,685 Tiene que ver con John. 339 00:18:24,394 --> 00:18:27,856 Nuestro lacayo parece ser el centro de atención de esta casa. 340 00:18:28,440 --> 00:18:31,527 Le pregunté sobre Delmonico's, y se puso pálido. 341 00:18:33,654 --> 00:18:34,654 Y creo... 342 00:18:37,116 --> 00:18:39,660 que tal vez tiene que ver con Maud Beaton. 343 00:18:40,035 --> 00:18:42,245 ¿Intentas llevarme a una muerte prematura? 344 00:18:42,246 --> 00:18:44,831 - No. - ¿Y por qué mencionas ese nombre? 345 00:18:44,832 --> 00:18:48,418 Parece que Maud Beaton volvió a la ciudad, mamá. 346 00:18:49,753 --> 00:18:51,547 ¿Y me devolverá mi fortuna? 347 00:18:54,091 --> 00:18:56,301 - No. - ¿Cómo estás tan seguro? 348 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Porque está trabajando en una especie de... 349 00:19:02,432 --> 00:19:03,307 club. 350 00:19:03,308 --> 00:19:04,308 ¿Un club? 351 00:19:05,435 --> 00:19:07,604 ¿Es un establecimiento respetable? 352 00:19:11,817 --> 00:19:12,817 No. 353 00:19:14,194 --> 00:19:16,905 Quizá debamos dejarlo ahí por ahora. 354 00:19:26,540 --> 00:19:28,250 Ahora que tu madre no está, 355 00:19:29,251 --> 00:19:33,171 por favor, dime dónde estaba Larry la noche que vio a Maud Beaton. 356 00:19:33,172 --> 00:19:34,172 ¿Qué? 357 00:19:35,465 --> 00:19:37,342 - No es importante. - No coincido. 358 00:19:37,926 --> 00:19:41,597 Es importante como para que tú, John e incluso Larry me lo oculten. 359 00:19:44,725 --> 00:19:47,269 Eso es porque la Srta. Beaton 360 00:19:47,978 --> 00:19:50,063 parece estar trabajando en una... 361 00:19:53,650 --> 00:19:55,194 casa de mala reputación. 362 00:19:58,697 --> 00:20:00,741 ¿Qué estaba haciendo Larry Russell 363 00:20:01,533 --> 00:20:03,160 en ese tipo de establecimiento? 364 00:20:04,661 --> 00:20:07,121 Creo que estaba con un grupo de amigos. 365 00:20:07,122 --> 00:20:10,291 - No es lo que pregunté. - No creo que tenga nada de malo. 366 00:20:10,292 --> 00:20:11,751 Larry va a un club de esos, 367 00:20:11,752 --> 00:20:13,836 - ¿y crees que no es malo? - No... 368 00:20:13,837 --> 00:20:15,004 Para mí, sí, lo es... 369 00:20:15,005 --> 00:20:17,424 Seguro solo fue a socializar. No... 370 00:20:18,467 --> 00:20:19,467 Sr. Merrick... 371 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 No puede confiar en Risley Sage. 372 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 ¿Y por qué confiaría en ti? 373 00:20:24,097 --> 00:20:25,097 Su propuesta 374 00:20:25,557 --> 00:20:28,060 solo llenará sus arcas por un momento. 375 00:20:28,602 --> 00:20:31,313 Yo planeo hacer historia con su ferrocarril 376 00:20:32,397 --> 00:20:33,732 y le garantizo 377 00:20:34,399 --> 00:20:36,734 que siempre tendrán un lugar en la mesa. 378 00:20:36,735 --> 00:20:40,280 Una mesa en la que tú serás accionista mayoritario. 379 00:20:40,781 --> 00:20:42,114 ¡Por un demonio! 380 00:20:42,115 --> 00:20:43,659 ¿Qué prefieres, Merrick? 381 00:20:44,243 --> 00:20:47,370 ¿Que Sage chupe la sangre de tu empresa 382 00:20:47,371 --> 00:20:50,039 o que Russell le inyecte algo de vida? 383 00:20:50,040 --> 00:20:51,999 No hay una tercera opción. 384 00:20:52,000 --> 00:20:55,336 O firmas o le muestras al mundo que eres un tonto. 385 00:20:55,337 --> 00:20:57,171 Tienes una participación importante, 386 00:20:57,172 --> 00:20:59,299 pero son acciones inservibles. 387 00:21:00,133 --> 00:21:04,262 Cuando tenga el 51 %, el legado de tu familia estará a salvo. 388 00:21:04,263 --> 00:21:05,430 Eso es lo que dices. 389 00:21:07,683 --> 00:21:08,683 Edgar, 390 00:21:09,142 --> 00:21:11,519 necesitamos que firmes y se den la mano 391 00:21:11,520 --> 00:21:13,813 para poder salir de este estancamiento. 392 00:21:13,814 --> 00:21:16,232 Risley Sage despertará mañana 393 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 y descubrirá que está flanqueado. 394 00:21:18,944 --> 00:21:20,696 Y nos alegraremos todos. 395 00:21:22,489 --> 00:21:23,489 Amén por eso. 396 00:21:30,747 --> 00:21:31,664 Muy bien. 397 00:21:31,665 --> 00:21:32,665 Firmaré. 398 00:21:34,167 --> 00:21:35,836 Pero en compañía de mis abogados 399 00:21:36,336 --> 00:21:37,421 y en Nueva York. 400 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 Tu palabra me alcanza. 401 00:21:49,308 --> 00:21:51,350 Voy a descansar antes de cambiarme. 402 00:21:51,351 --> 00:21:53,979 Ten cuidado. Dejaste en ridículo a Sarah anoche. 403 00:21:55,397 --> 00:21:56,397 Bien. 404 00:21:56,732 --> 00:21:58,065 Pero no la defendió. 405 00:21:58,066 --> 00:22:00,651 Él nunca dice nada, ni a favor ni en contra. 406 00:22:00,652 --> 00:22:01,610 Está asustado. 407 00:22:01,611 --> 00:22:05,031 Convéncelo de que su futuro también está seguro en tus manos. 408 00:22:05,032 --> 00:22:06,032 ¿Cómo? 409 00:22:06,033 --> 00:22:07,616 No eres tonta, Gladys. 410 00:22:07,617 --> 00:22:10,703 Muestra interés en la propiedad, muestra interés en él. 411 00:22:10,704 --> 00:22:12,705 Superas a la Sra. Sarah en rango. 412 00:22:12,706 --> 00:22:14,332 Que todos lo sepan. 413 00:22:14,333 --> 00:22:16,042 Ojalá se diera por vencida. 414 00:22:16,043 --> 00:22:18,294 Solo Héctor puede alejarla. 415 00:22:18,295 --> 00:22:19,796 Debes trabajar en eso. 416 00:22:20,255 --> 00:22:21,589 Tu padre es un empresario. 417 00:22:21,590 --> 00:22:22,924 Sabes gestionar eventos. 418 00:22:24,009 --> 00:22:26,678 Si lo hago, lo aprendí de ti, no de mi padre. 419 00:22:27,137 --> 00:22:28,804 Entonces, dale un buen uso. 420 00:22:28,805 --> 00:22:30,014 Haz que te ame. 421 00:22:30,015 --> 00:22:31,350 Haz que te valore. 422 00:22:31,850 --> 00:22:33,768 Es la respuesta. Solo tú puedes hacerlo. 423 00:22:33,769 --> 00:22:34,769 Yo no. 424 00:22:35,645 --> 00:22:37,147 Iré a mi habitación. 425 00:22:52,704 --> 00:22:54,623 ¡Volviste! ¿Cómo estuvo Filadelfia? 426 00:22:55,040 --> 00:22:56,083 Interesante. 427 00:22:56,416 --> 00:22:58,627 ¿Qué sabes de Frances Watkins Harper? 428 00:22:59,002 --> 00:23:00,211 Lo que me has contado. 429 00:23:00,212 --> 00:23:02,506 Que cree en el sufragio universal. 430 00:23:03,590 --> 00:23:05,466 - ¿Por qué? - Porque la conocí. 431 00:23:05,467 --> 00:23:08,720 Cara a cara. Y fue muy inspiradora. 432 00:23:09,221 --> 00:23:10,514 Parece ser poderosa. 433 00:23:13,183 --> 00:23:15,476 Creería que eso te serviría de inspiración, 434 00:23:15,477 --> 00:23:17,521 pero te ves un poco triste. 435 00:23:18,021 --> 00:23:20,190 El Sr. Fortune fue a la estación. 436 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 Él y William discutieron 437 00:23:22,442 --> 00:23:25,319 y casi se fueron a los golpes, pero Sr. Fortune se fue. 438 00:23:25,320 --> 00:23:26,320 ¡Dios mío! 439 00:23:26,321 --> 00:23:29,532 ¿Le contaste al Dr. Kirkland sobre el Sr. Fortune? 440 00:23:29,533 --> 00:23:31,992 No hubo tiempo. Tuve que abordar mi tren. 441 00:23:31,993 --> 00:23:34,161 Pero sí, le debo una explicación. 442 00:23:34,162 --> 00:23:35,746 Debes ser sincera. 443 00:23:35,747 --> 00:23:39,583 Los secretos y las mentiras no son buena base para el matrimonio. 444 00:23:39,584 --> 00:23:40,543 Créeme, lo sé. 445 00:23:40,544 --> 00:23:41,460 ¿Por qué lo dices? 446 00:23:41,461 --> 00:23:43,796 Larry y yo nos comprometimos. 447 00:23:43,797 --> 00:23:44,798 ¿Qué? 448 00:23:46,007 --> 00:23:47,174 ¡Es maravilloso! 449 00:23:47,175 --> 00:23:48,467 Fue maravilloso 450 00:23:48,468 --> 00:23:50,137 hasta que descubrí que... 451 00:23:50,512 --> 00:23:52,180 esa misma noche, él... 452 00:23:53,640 --> 00:23:54,891 visitó un... 453 00:23:56,977 --> 00:23:58,186 No puedo ni mencionarlo. 454 00:24:00,605 --> 00:24:01,564 No puede ser. 455 00:24:01,565 --> 00:24:04,150 Pero lo es. Fue a una casa de mala muerte. 456 00:24:04,151 --> 00:24:07,153 Me dijo que iba a Delmonico's con amigos. 457 00:24:07,154 --> 00:24:09,114 Pero descubrí su verdadero paradero, 458 00:24:10,574 --> 00:24:11,991 y no gracias a él. 459 00:24:11,992 --> 00:24:14,076 ¿Estás segura de estos hechos? 460 00:24:14,077 --> 00:24:16,288 Estoy segura de que estuvo allí. 461 00:24:19,124 --> 00:24:22,043 Y ambas sabemos qué se hace en esos lugares. 462 00:24:28,717 --> 00:24:30,635 Es particularmente cruel 463 00:24:31,011 --> 00:24:34,764 porque apenas les dijimos a mis tías y a sus padres del compromiso. 464 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 Lo siento mucho. 465 00:24:44,900 --> 00:24:46,985 Allá va un hombre muy decepcionado. 466 00:24:48,028 --> 00:24:50,363 La vida está llena de decepciones. 467 00:24:51,281 --> 00:24:52,699 Ya debería saberlo. 468 00:24:53,909 --> 00:24:56,328 No está en la posición que aparenta. 469 00:24:57,162 --> 00:24:58,413 Russell está al límite. 470 00:24:58,747 --> 00:25:01,081 Con la empresa y la dote de su hija, 471 00:25:01,082 --> 00:25:02,375 no le queda nada. 472 00:25:02,959 --> 00:25:04,127 Al borde del abismo. 473 00:25:04,628 --> 00:25:06,671 ¿Estás totalmente seguro de eso? 474 00:25:08,465 --> 00:25:10,675 Incluso sé dónde están los cuerpos. 475 00:25:11,051 --> 00:25:13,303 Pues, en cuanto lleguemos a la ciudad, 476 00:25:14,429 --> 00:25:15,722 sugiero... 477 00:25:16,515 --> 00:25:17,891 que empecemos a cavar. 478 00:25:43,833 --> 00:25:44,834 Sr. Russell. 479 00:25:45,168 --> 00:25:46,335 ¿El metalúrgico? 480 00:25:46,336 --> 00:25:48,295 Seth Dawson. Bienvenido a Morenci. 481 00:25:48,296 --> 00:25:50,715 Encontré algo que creo será de su interés. 482 00:25:56,555 --> 00:25:57,555 Ahí estás. 483 00:25:57,806 --> 00:25:59,849 Le diré a Bannister que estamos listos. 484 00:26:01,768 --> 00:26:03,477 Marian, ¿está todo bien? 485 00:26:03,478 --> 00:26:05,021 No. No me siento bien. 486 00:26:05,564 --> 00:26:07,857 Querida, ven. Siéntate. 487 00:26:13,113 --> 00:26:16,073 Parece que ya no puedo casarme con Larry Russell. 488 00:26:16,074 --> 00:26:17,074 ¡Gracias a Dios! 489 00:26:17,325 --> 00:26:18,325 Agnes. 490 00:26:19,202 --> 00:26:20,578 ¿Qué ha pasado? 491 00:26:20,579 --> 00:26:23,665 Resulta que no conocía a Larry tan bien como pensaba. 492 00:26:24,666 --> 00:26:25,666 Parece que... 493 00:26:27,085 --> 00:26:30,671 la noche en que nos comprometimos, visitó una casa de mala fama. 494 00:26:30,672 --> 00:26:31,965 - ¿Qué? - Marian. 495 00:26:33,341 --> 00:26:37,137 Espero que esto signifique que, en el futuro, escucharás a tus tías 496 00:26:37,846 --> 00:26:41,015 y dejarás de buscarte a un apuesto héroe. 497 00:26:41,016 --> 00:26:44,977 Tu esposo no está destinado a ser un tenor en la ópera, 498 00:26:44,978 --> 00:26:49,189 sino un sabio y bien acomodado caballero que pueda darte una vida decente. 499 00:26:49,190 --> 00:26:52,652 ¿Estás completamente segura de esto? 500 00:26:53,486 --> 00:26:55,237 Si me preguntas, supones demasiado. 501 00:26:55,238 --> 00:26:57,323 Y por eso nadie te preguntó. 502 00:26:57,324 --> 00:26:58,366 Lo he pensado mucho. 503 00:26:58,867 --> 00:27:01,452 No queda más que cancelar el compromiso. 504 00:27:01,453 --> 00:27:05,707 Pero ¿no deberías darle al Sr. Russell la oportunidad de defenderse? 505 00:27:06,291 --> 00:27:10,128 Quizá hubo alguna circunstancia que desconoces. 506 00:27:10,629 --> 00:27:12,714 ¿Qué tipo de circunstancia sería? 507 00:27:13,590 --> 00:27:16,216 - Bueno, tal vez... - ¿No lo ves? 508 00:27:16,217 --> 00:27:17,927 Cualquiera sea su excusa, 509 00:27:19,179 --> 00:27:21,430 esto será una sombra entre nosotros. 510 00:27:21,431 --> 00:27:22,891 Marian tiene razón. 511 00:27:26,436 --> 00:27:27,854 De acuerdo, Sr. Dawson, 512 00:27:28,730 --> 00:27:30,523 ya despertó mi curiosidad. 513 00:27:31,524 --> 00:27:32,524 Cuénteme. 514 00:27:32,859 --> 00:27:35,569 Desde que leí su cable, estuvimos explorando 515 00:27:35,570 --> 00:27:37,112 el potencial de las minas. 516 00:27:37,113 --> 00:27:39,365 Mi padre no cree que sean valiosas, 517 00:27:39,366 --> 00:27:40,659 pero quiero asegurarme. 518 00:27:41,284 --> 00:27:42,660 Y sé que será costoso. 519 00:27:42,661 --> 00:27:44,578 Le costaría mucho, sí, 520 00:27:44,579 --> 00:27:46,539 pero también hay mucho por ganar. 521 00:27:47,207 --> 00:27:49,124 Han minado en áreas incorrectas 522 00:27:49,125 --> 00:27:50,959 sin investigación previa. 523 00:27:50,960 --> 00:27:53,295 Pedí a mis hombres perforar varios pozos. 524 00:27:53,296 --> 00:27:55,548 - ¿Y hubo algún resultado? - Un pozo 525 00:27:56,007 --> 00:27:58,051 cerca de la mina "Atlanta" resultó 526 00:27:58,885 --> 00:27:59,969 muy interesante. 527 00:28:01,429 --> 00:28:02,681 ¿Qué tan interesante? 528 00:28:04,015 --> 00:28:07,810 Encontramos una veta de cobre de primera calidad 529 00:28:07,811 --> 00:28:09,270 a 200 metros de profundidad. 530 00:28:09,562 --> 00:28:11,606 Suficiente para durar un siglo. 531 00:28:12,816 --> 00:28:14,025 ¿Eso fue solo un pozo? 532 00:28:14,526 --> 00:28:17,236 Aún es pronto, solo hemos visto algunos sitios, 533 00:28:17,237 --> 00:28:19,656 pero seguro habrá más. 534 00:28:20,448 --> 00:28:21,615 Puede que muchos más. 535 00:28:21,616 --> 00:28:24,284 Pero no cerramos los acuerdos por las minas. 536 00:28:24,285 --> 00:28:27,079 Intente conseguirlas, Sr. Russell. 537 00:28:27,080 --> 00:28:28,331 Cuanto antes. 538 00:28:28,748 --> 00:28:31,084 Cierre el trato para todas las minas. 539 00:28:31,960 --> 00:28:33,294 Y sea generoso 540 00:28:34,295 --> 00:28:36,673 para evitarse problemas más adelante. 541 00:28:44,305 --> 00:28:46,056 Lo siento. No quería molestar. 542 00:28:46,057 --> 00:28:47,350 No, para nada. 543 00:28:47,851 --> 00:28:49,101 Pronto es el almuerzo 544 00:28:49,102 --> 00:28:51,354 y quería consultarte algo. 545 00:28:51,688 --> 00:28:53,064 ¿Sí? ¿Qué pasa? 546 00:28:54,566 --> 00:28:56,651 Quisiera saber más de la propiedad. 547 00:28:57,527 --> 00:28:59,987 Casi siempre es Sarah quien se ocupa de eso. 548 00:28:59,988 --> 00:29:02,990 ¿No sería bueno que supiéramos qué está pasando? 549 00:29:02,991 --> 00:29:05,577 Por si algún día Sarah está indispuesta. 550 00:29:06,202 --> 00:29:07,912 Estoy de acuerdo. No es mala idea. 551 00:29:08,413 --> 00:29:10,914 Pensé en pedirle al Sr. Forester que me lleve 552 00:29:10,915 --> 00:29:15,170 y me explique sobre los arrendamientos y los cultivos que tengamos. 553 00:29:16,087 --> 00:29:18,130 Quisiera conocer a los inquilinos. 554 00:29:18,131 --> 00:29:19,966 Y ellos estarían encantados. 555 00:29:20,508 --> 00:29:21,508 ¿Qué ocurre? 556 00:29:22,010 --> 00:29:23,928 Gladys quiere conocer la propiedad. 557 00:29:24,179 --> 00:29:26,096 Le pedirá a Forester que le explique. 558 00:29:26,097 --> 00:29:27,807 Inquilinos, cultivo y eso. 559 00:29:28,266 --> 00:29:29,099 ¿Por qué? 560 00:29:29,100 --> 00:29:31,518 Deseo saber cómo funciona una propiedad inglesa. 561 00:29:31,519 --> 00:29:32,811 ¿Tú le metiste ideas? 562 00:29:32,812 --> 00:29:36,357 Gladys vive aquí ahora. Tiene derecho a estar interesada. 563 00:29:42,864 --> 00:29:44,740 Abajo estamos curiosos de saber 564 00:29:44,741 --> 00:29:48,077 por qué la Srta. Marian terminó con el Sr. Larry. 565 00:29:48,995 --> 00:29:51,705 En verdad saben todo lo que ocurre en la casa. 566 00:29:51,706 --> 00:29:53,416 Lo intentamos, señora. 567 00:29:54,209 --> 00:29:56,168 No soy la adecuada para contestar. 568 00:29:56,169 --> 00:29:57,294 Lo que no entiendo 569 00:29:57,295 --> 00:29:59,589 es por qué lo aceptó en primer lugar. 570 00:30:02,967 --> 00:30:04,635 - ¿Ocurre algo más? - Sí, señora. 571 00:30:04,636 --> 00:30:06,595 Pero no quisiera molestarla. 572 00:30:06,596 --> 00:30:07,806 Ya es tarde. 573 00:30:08,807 --> 00:30:10,642 Es sobre el lacayo, John. 574 00:30:11,351 --> 00:30:14,019 Parece que planea seguir aquí el tiempo que quiera, 575 00:30:14,020 --> 00:30:16,021 aunque su situación ha cambiado. 576 00:30:16,022 --> 00:30:17,397 No me lo recuerdes. 577 00:30:17,398 --> 00:30:18,733 No es justo para los demás. 578 00:30:19,108 --> 00:30:20,734 Les preocupa que se aproveche. 579 00:30:20,735 --> 00:30:23,112 - ¿Sí? - Es obvio que están molestos. 580 00:30:24,072 --> 00:30:26,698 Se sienten humillados porque se queda 581 00:30:26,699 --> 00:30:28,408 aunque no necesita trabajar. 582 00:30:28,409 --> 00:30:30,911 Él está fingiendo, mientras los demás son sinceros. 583 00:30:30,912 --> 00:30:33,330 Seguro que pronto hará otros planes. 584 00:30:33,331 --> 00:30:35,874 Pero, si no sabemos el tamaño de su fortuna, 585 00:30:35,875 --> 00:30:38,836 no me parece que podemos echarlo a la calle. 586 00:30:38,837 --> 00:30:40,380 Pero sí sabemos cuánto es. 587 00:30:40,880 --> 00:30:42,881 Le pedí a Bannister que investigara, 588 00:30:42,882 --> 00:30:44,424 y no me dio una respuesta. 589 00:30:44,425 --> 00:30:46,761 Quizá le preocupó que pudiera agitarla. 590 00:30:47,178 --> 00:30:48,596 Y supongo que a ti no. 591 00:30:50,056 --> 00:30:53,183 A John le pagaron 300 000 dólares. 592 00:30:53,184 --> 00:30:54,310 ¿Qué? 593 00:30:57,438 --> 00:30:59,815 ¿Cómo creer que existe un Dios 594 00:30:59,816 --> 00:31:01,442 si permite estas cosas? 595 00:31:01,860 --> 00:31:04,904 ¡Dile a la Sra. Forte que venga a mi habitación! 596 00:31:05,738 --> 00:31:06,906 Sra. Forte. 597 00:31:10,201 --> 00:31:11,201 Agnes. 598 00:31:12,412 --> 00:31:13,412 Agnes, 599 00:31:13,913 --> 00:31:14,913 ¿estás bien? 600 00:31:14,914 --> 00:31:18,835 ¡No! Escuché una noticia de la que tal vez nunca me recuperaré. 601 00:31:19,252 --> 00:31:23,922 El asunto del reloj le dio una enorme cantidad de dinero a John. 602 00:31:23,923 --> 00:31:25,549 Sabíamos que fue un éxito. 603 00:31:25,550 --> 00:31:28,219 ¿Un éxito de 300 000 dólares? 604 00:31:30,346 --> 00:31:31,973 ¿Qué piensas hacer? 605 00:31:32,682 --> 00:31:33,932 ¿Debo hacer algo? 606 00:31:33,933 --> 00:31:36,143 ¿No ves que es ridículo? 607 00:31:36,144 --> 00:31:38,520 Yo aquí estoy, sentada sobre mi ruina, 608 00:31:38,521 --> 00:31:40,856 mientras el lacayo podría comprarnos 609 00:31:40,857 --> 00:31:42,232 y seguir como si nada. 610 00:31:42,233 --> 00:31:44,026 ¿Y por qué soy responsable? 611 00:31:44,027 --> 00:31:46,279 Porque está ocurriendo bajo tu mirada. 612 00:31:47,405 --> 00:31:48,405 ¡Administra tu casa! 613 00:31:48,406 --> 00:31:51,074 ¿Es mi casa cuando las cosas salen mal? 614 00:31:51,075 --> 00:31:52,327 Eso parece. 615 00:31:52,827 --> 00:31:55,621 Y no deseo sentir que es mi deber sostener el plato 616 00:31:55,622 --> 00:31:57,665 mientras el lacayo se sirve de comer. 617 00:32:06,257 --> 00:32:10,177 INDUSTRIAS RUSSELL EN PROBLEMAS 618 00:32:10,178 --> 00:32:11,178 Clay lo hizo. 619 00:32:11,512 --> 00:32:12,513 Él y Sage. 620 00:32:13,014 --> 00:32:15,224 Hay cosas aquí que solo Clay sabía. 621 00:32:15,850 --> 00:32:17,059 Para usted, señor. 622 00:32:17,060 --> 00:32:18,061 Gracias, Jones. 623 00:32:19,479 --> 00:32:20,479 ¿Qué pasa ahora? 624 00:32:21,147 --> 00:32:23,274 Sus acciones empiezan a desplomarse. 625 00:32:24,692 --> 00:32:25,735 Y eso no es todo. 626 00:32:26,861 --> 00:32:28,196 Los Merrick se van. 627 00:32:29,447 --> 00:32:31,324 ¡Maldito Clay! ¡Que se pudra! 628 00:32:32,825 --> 00:32:35,285 - Debí mandarlo a matar. - No habla en serio. 629 00:32:35,286 --> 00:32:36,287 ¿No crees? 630 00:32:36,788 --> 00:32:39,916 Nuestros bancos principales están al borde de la quiebra. 631 00:32:40,291 --> 00:32:43,044 Todo lo que he construido está por colapsar. 632 00:32:44,921 --> 00:32:46,713 Hay que estabilizar las acciones. 633 00:32:46,714 --> 00:32:49,007 - ¿Cómo? No hay... - Conseguiré el dinero. 634 00:32:49,008 --> 00:32:51,719 - Pero si no... - Dije que conseguiré el dinero. 635 00:32:55,306 --> 00:32:56,724 La Sra. Forte. 636 00:32:58,726 --> 00:33:01,520 Espero esto signifique que recibió mi nota. 637 00:33:01,521 --> 00:33:02,521 Sí. 638 00:33:05,900 --> 00:33:08,778 ¿Pudo sentir una ligera brisa mientras entraba? 639 00:33:11,239 --> 00:33:12,573 Me parece que sí. 640 00:33:12,949 --> 00:33:14,283 Ese era su marido, 641 00:33:15,034 --> 00:33:17,119 llegando para hacerle compañía. 642 00:33:17,120 --> 00:33:18,746 ¡Qué alegría! 643 00:33:19,205 --> 00:33:21,623 Tengo muchas preguntas para el Sr. Forte. 644 00:33:21,624 --> 00:33:23,208 Era muy sabio. 645 00:33:23,209 --> 00:33:25,211 Echo de menos su buen juicio. 646 00:33:25,837 --> 00:33:26,837 Pregúntele. 647 00:33:28,506 --> 00:33:29,506 Cariño, 648 00:33:30,299 --> 00:33:31,718 necesito que me guíes. 649 00:33:32,301 --> 00:33:34,679 Creo que estoy a cargo de una casa 650 00:33:34,971 --> 00:33:36,597 que se cae a pedazos. 651 00:33:37,098 --> 00:33:38,808 No sé qué hacer. 652 00:33:40,018 --> 00:33:41,728 El Sr. Forte dice 653 00:33:42,854 --> 00:33:45,148 que siga su buen y puro corazón, 654 00:33:46,024 --> 00:33:48,108 y eso la llevará a tomar 655 00:33:48,109 --> 00:33:50,319 las decisiones correctas. 656 00:33:50,695 --> 00:33:51,737 Él dice 657 00:33:51,738 --> 00:33:55,908 que piense en su versículo bíblico favorito. 658 00:33:57,035 --> 00:33:59,995 "Fíate de Jehová de todo tu corazón 659 00:33:59,996 --> 00:34:03,082 y no te apoyes en tu propia prudencia". 660 00:34:04,417 --> 00:34:07,003 Él dice: "¡Esattemente!". 661 00:34:09,172 --> 00:34:10,172 ¿En serio? 662 00:34:10,423 --> 00:34:11,715 Qué extraño. 663 00:34:11,716 --> 00:34:13,467 Él no sabía italiano. 664 00:34:13,468 --> 00:34:14,718 Jamás aprendió. 665 00:34:14,719 --> 00:34:19,139 Eso sería extraño para alguien llamado Luca Forte. 666 00:34:19,140 --> 00:34:21,892 Es que él no se llamaba Luca. 667 00:34:21,893 --> 00:34:24,020 Su nombre era Luke Forte. 668 00:34:24,437 --> 00:34:26,813 Fue un error de imprenta en el Times. 669 00:34:26,814 --> 00:34:27,815 Pero ya... 670 00:34:38,993 --> 00:34:40,078 Nada de esto es cierto. 671 00:34:40,870 --> 00:34:41,870 ¿Verdad? 672 00:34:44,457 --> 00:34:47,502 Usted solo leyó su nombre en el Times. 673 00:34:48,211 --> 00:34:50,420 Sra. Forte, le aseguro que... 674 00:34:50,421 --> 00:34:51,964 Lo leyó en los periódicos, 675 00:34:52,757 --> 00:34:54,550 estuvo preguntando... 676 00:34:55,593 --> 00:34:57,428 y el resto se lo he dado yo misma. 677 00:34:58,471 --> 00:35:01,348 La tonta y parlanchina ingenua que soy. 678 00:35:01,349 --> 00:35:03,600 Jamás haría tal cosa. 679 00:35:03,601 --> 00:35:06,938 Amaba a mi esposo más de lo que se imagina. 680 00:35:07,730 --> 00:35:10,232 Y por eso anhelaba creer 681 00:35:10,233 --> 00:35:12,400 que había una manera de hablar con él. 682 00:35:12,401 --> 00:35:14,986 Y puede. El Sr. Forte está aquí... 683 00:35:14,987 --> 00:35:17,281 Por favor, deje de mentirme. 684 00:35:19,534 --> 00:35:21,744 Me avergüenzo por haber sido insensata, 685 00:35:22,578 --> 00:35:24,372 pero usted debería avergonzarse más. 686 00:35:31,254 --> 00:35:32,380 El Dr. Kirkland. 687 00:35:33,047 --> 00:35:34,799 Esto es muy lindo de su parte. 688 00:35:35,591 --> 00:35:36,634 Por favor, siéntese. 689 00:35:38,928 --> 00:35:40,930 Sra. Ellen, ¿podría traernos un té? 690 00:35:50,022 --> 00:35:51,898 No deseo quitarte mucho tiempo, 691 00:35:51,899 --> 00:35:54,861 pero quería saber cómo te fue en Filadelfia. 692 00:35:55,236 --> 00:35:57,445 Mi mayor logro fue persuadir 693 00:35:57,446 --> 00:36:00,907 a Frances Ellen Watkins Harper de venir a dar una charla. 694 00:36:00,908 --> 00:36:03,202 ¿Necesita tantos nombres? 695 00:36:03,661 --> 00:36:05,913 Organizará un evento sufragista aquí. 696 00:36:06,622 --> 00:36:08,165 ¿Esperas una gran multitud? 697 00:36:08,166 --> 00:36:11,960 No. Hace reuniones pequeñas para que más mujeres conozcan la causa, 698 00:36:11,961 --> 00:36:14,212 y con suerte, corran la voz. 699 00:36:14,213 --> 00:36:18,675 Es como un té de señoritas, pero con propósito. 700 00:36:18,676 --> 00:36:21,511 ¿Y puede haber hombres? ¿Si están de acuerdo? 701 00:36:21,512 --> 00:36:23,388 No hay reglas que lo prohíban, 702 00:36:23,389 --> 00:36:25,057 pero no sé si te sientas cómodo. 703 00:36:25,808 --> 00:36:29,270 ¿Tal vez podrías invitar a mi madre? 704 00:36:30,563 --> 00:36:34,233 ¿A la Sra. Kirkland le interesa que las mujeres puedan votar? 705 00:36:34,901 --> 00:36:36,985 Porque no me pareció que así fuera. 706 00:36:36,986 --> 00:36:40,198 Pero sí le interesa una reunión de mujeres con té. 707 00:36:41,365 --> 00:36:43,367 Está bien. Podemos invitarla. 708 00:36:47,997 --> 00:36:51,041 Hay algo que me gustaría aclararte. 709 00:36:51,042 --> 00:36:52,334 Si es posible. 710 00:36:52,335 --> 00:36:53,418 Si tienes tiempo. 711 00:36:53,419 --> 00:36:54,419 Por supuesto. 712 00:36:56,547 --> 00:36:57,547 Esa escena 713 00:36:58,007 --> 00:36:58,965 con el Sr. Fortune. 714 00:36:58,966 --> 00:37:00,467 No es necesario que expliques. 715 00:37:00,468 --> 00:37:01,552 Sí lo es. 716 00:37:04,889 --> 00:37:07,225 El Sr. Fortune me dio trabajo en el Globe. 717 00:37:08,351 --> 00:37:12,813 Fue una valiosa oportunidad, y le estoy agradecida por ello. 718 00:37:14,315 --> 00:37:16,025 Pero, al pasar el tiempo, 719 00:37:16,776 --> 00:37:18,527 se convirtió en algo más para mí, 720 00:37:19,362 --> 00:37:21,197 y creo que él te diría lo mismo. 721 00:37:22,907 --> 00:37:24,951 Pero, como hombre casado, 722 00:37:26,077 --> 00:37:27,535 ¿tiene derecho a decirlo? 723 00:37:27,536 --> 00:37:29,871 No deseo sugerir que fue su culpa. 724 00:37:29,872 --> 00:37:31,831 Ambos tuvimos la culpa. 725 00:37:31,832 --> 00:37:35,670 Y en dado caso, fue mi culpa haberle aceptado este encargo. 726 00:37:36,045 --> 00:37:37,797 Te diré que yo no lo veo así, 727 00:37:38,798 --> 00:37:40,174 pero todos tenemos un pasado, 728 00:37:40,675 --> 00:37:42,051 y me alegra que me contaras. 729 00:37:42,468 --> 00:37:44,052 - Gracias. - Ahora sé 730 00:37:44,053 --> 00:37:45,888 que no podemos trabajar juntos. 731 00:37:46,555 --> 00:37:50,184 Lo cual me ahorrará tener que involucrarme en más enfrentamientos. 732 00:37:51,727 --> 00:37:53,729 - ¿Eso era un riesgo? - En efecto. 733 00:37:54,313 --> 00:37:57,483 Cuando alguien es tan importante como tú para mí... 734 00:37:59,360 --> 00:38:01,279 estoy dispuesto a pelear si es necesario. 735 00:38:04,198 --> 00:38:06,242 - Pero eso no es todo. - Tal vez no, 736 00:38:06,909 --> 00:38:08,995 pero no necesito saberlo todo. 737 00:38:10,037 --> 00:38:11,455 Lo que me importa 738 00:38:13,332 --> 00:38:14,333 es el presente. 739 00:38:23,301 --> 00:38:24,301 Ada. 740 00:38:27,888 --> 00:38:28,888 Ada. 741 00:38:32,393 --> 00:38:33,561 ¡Dios mío! 742 00:38:35,855 --> 00:38:38,607 ¿Tiene esto que ver con Marian y su novio? 743 00:38:40,776 --> 00:38:41,776 Es por Luke. 744 00:38:43,404 --> 00:38:44,237 Me... 745 00:38:44,238 --> 00:38:45,906 Me siento tan cerca de él. 746 00:38:47,992 --> 00:38:49,452 Demasiado cerca. 747 00:38:50,077 --> 00:38:51,245 Por supuesto que sí. 748 00:38:53,622 --> 00:38:55,458 Pues Luke está donde tú estés. 749 00:38:57,668 --> 00:38:59,086 Porque está en tu corazón. 750 00:39:01,422 --> 00:39:02,590 Gracias, Agnes. 751 00:39:04,467 --> 00:39:05,467 Gracias. 752 00:39:06,344 --> 00:39:07,470 Querida. 753 00:39:08,971 --> 00:39:10,306 Sé que lo extrañas. 754 00:39:16,103 --> 00:39:17,813 ¿Forester te ha tratado bien? 755 00:39:18,606 --> 00:39:20,858 Ha sido muy paciente, estoy agradecida. 756 00:39:21,275 --> 00:39:23,110 ¿Y ya planean algún cambio? 757 00:39:24,111 --> 00:39:25,112 Es muy pronto, 758 00:39:25,946 --> 00:39:28,114 pero hay un área junto al puente del lago sur 759 00:39:28,115 --> 00:39:31,201 donde pensé que podríamos plantar un bosquecillo nativo 760 00:39:31,202 --> 00:39:33,912 y dedicarlo al aniversario de Su Majestad. 761 00:39:33,913 --> 00:39:36,207 Qué encantador, ¿no, Héctor? 762 00:39:36,874 --> 00:39:37,707 ¿Qué pasa? 763 00:39:37,708 --> 00:39:41,670 La duquesa planea plantar un bosque para el aniversario de la reina. 764 00:39:42,254 --> 00:39:43,254 No es necesario. 765 00:39:43,547 --> 00:39:45,091 Eso ya está arreglado. 766 00:39:47,593 --> 00:39:48,593 Señoras, 767 00:39:49,303 --> 00:39:50,471 ¿gustan moverse? 768 00:39:56,769 --> 00:39:57,769 ¿Sarah? 769 00:40:00,940 --> 00:40:02,066 ¿Te sientes bien? 770 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 ¿Por qué no lo estaría? 771 00:40:04,944 --> 00:40:08,531 Como te levantaste sin esperarme, pensé que te sentías mal. 772 00:40:16,539 --> 00:40:17,957 Me alegra estar equivocada. 773 00:40:24,839 --> 00:40:25,880 Como decía, 774 00:40:25,881 --> 00:40:28,216 ¿tu familia tiene años cultivando aquí? 775 00:40:28,217 --> 00:40:33,055 El rey Guillermo III nos dio esta tierra como agradecimiento por un favor. 776 00:40:34,515 --> 00:40:35,766 Bien hecho. 777 00:40:38,227 --> 00:40:39,227 ¿Qué fue eso? 778 00:40:39,228 --> 00:40:41,438 ¿Por qué te levantaste sin esperarla? 779 00:40:41,439 --> 00:40:44,691 Yo siempre he decidido cuándo nos vamos las mujeres. 780 00:40:44,692 --> 00:40:46,068 Eso fue antes. 781 00:40:46,444 --> 00:40:47,945 Antes no había duquesa. 782 00:40:48,404 --> 00:40:51,407 Ahora sí la hay, y debiste haber esperado. 783 00:41:05,421 --> 00:41:08,340 Siempre he apoyado el sufragio de los negros. 784 00:41:08,883 --> 00:41:13,720 Frederick Douglass y yo creíamos en la urgencia de la Enmienda XV. 785 00:41:13,721 --> 00:41:17,850 Pero es claro que los hombres no son los únicos con derecho a voto. 786 00:41:18,309 --> 00:41:21,437 Las mujeres también merecemos el derecho al sufragio. 787 00:41:22,104 --> 00:41:23,606 Bien dicho. Bravo. 788 00:41:24,607 --> 00:41:26,232 Como mujeres, 789 00:41:26,233 --> 00:41:29,235 creo en dedicarnos a Dios y educar a nuestros hijos. 790 00:41:29,236 --> 00:41:31,362 Dejo el voto a la siguiente generación. 791 00:41:31,363 --> 00:41:35,200 Yo soy la siguiente generación, y creo que debemos luchar ahora. 792 00:41:35,201 --> 00:41:36,409 Exacto. 793 00:41:36,410 --> 00:41:37,702 Debemos presionar. 794 00:41:37,703 --> 00:41:39,662 ¿No es muy pronto para hacerlo? 795 00:41:39,663 --> 00:41:41,998 Tiene poco que se logró la emancipación. 796 00:41:41,999 --> 00:41:45,085 Luchemos por proteger el derecho a voto de nuestros esposos. 797 00:41:45,711 --> 00:41:47,754 Ellos nos darán voz en el gobierno. 798 00:41:47,755 --> 00:41:49,672 Mi marido ha muerto. 799 00:41:49,673 --> 00:41:51,591 ¿Aún tengo voz en el gobierno? 800 00:41:51,592 --> 00:41:54,427 La complacencia no nos dará nada. 801 00:41:54,428 --> 00:41:57,139 Hacen falta más voces como la suya, Srta. Scott. 802 00:41:58,599 --> 00:42:00,476 No será todo de una vez. 803 00:42:01,560 --> 00:42:03,395 Es mejor elegir nuestras batallas. 804 00:42:03,729 --> 00:42:05,397 Con respeto, no estoy de acuerdo. 805 00:42:05,814 --> 00:42:08,191 Debemos actuar para así tener voz. 806 00:42:08,192 --> 00:42:09,318 No lo sé. 807 00:42:10,152 --> 00:42:11,153 En mi época, 808 00:42:11,654 --> 00:42:14,822 una tarde de té consistía en compartir recetas 809 00:42:14,823 --> 00:42:16,199 y hablar de los hijos. 810 00:42:16,200 --> 00:42:17,535 Lo siento. 811 00:42:17,868 --> 00:42:20,746 Creí que sabía que era una reunión sufragista. 812 00:42:21,205 --> 00:42:23,874 A veces mi hijo omite algunos detalles. 813 00:42:26,460 --> 00:42:27,503 Sra. Harper, 814 00:42:28,045 --> 00:42:29,837 le agradezco mucho su tiempo. 815 00:42:29,838 --> 00:42:32,174 Me interesa saber cómo administra su tiempo. 816 00:42:33,259 --> 00:42:34,259 ¿Tiene hijos? 817 00:42:34,260 --> 00:42:36,219 Ahora que han crecido 818 00:42:36,220 --> 00:42:38,680 y no tengo un marido al que atender, 819 00:42:38,681 --> 00:42:42,059 tengo más tiempo para escribir y perseguir esta causa. 820 00:42:43,185 --> 00:42:44,603 Entiendo. 821 00:42:52,361 --> 00:42:54,405 Terminaré una carta antes de cenar. 822 00:42:56,532 --> 00:42:57,532 Bannister. 823 00:42:58,576 --> 00:42:59,576 Un segundo. 824 00:42:59,994 --> 00:43:03,454 Ha llegado a mis oídos que sabías cuánto ganó John, 825 00:43:03,455 --> 00:43:04,999 pero elegiste no decírmelo. 826 00:43:05,374 --> 00:43:06,457 Bueno, señora... 827 00:43:06,458 --> 00:43:09,044 Creyó que podría interferir con tu digestión. 828 00:43:09,753 --> 00:43:11,337 Sé que lo hizo con la mía. 829 00:43:11,338 --> 00:43:12,423 Bannister... 830 00:43:13,007 --> 00:43:16,719 quiero que sepas que todos apoyamos a John y le deseamos lo mejor. 831 00:43:17,094 --> 00:43:19,929 Y no deseamos hurgar en sus secretos. 832 00:43:19,930 --> 00:43:20,930 Yo sí. 833 00:43:21,682 --> 00:43:22,682 Gracias, Bannister. 834 00:43:24,351 --> 00:43:26,270 ¿Y qué planeas hacer con John? 835 00:43:26,812 --> 00:43:30,648 ¿O estás feliz de compartir casa con un Rockefeller en uniforme? 836 00:43:30,649 --> 00:43:31,649 Oscar. 837 00:43:31,650 --> 00:43:34,194 Sí creo que es extraño, tía Ada. 838 00:43:34,695 --> 00:43:35,946 ¿Y es justo para John? 839 00:43:39,033 --> 00:43:40,242 Déjenme pensarlo. 840 00:43:44,580 --> 00:43:46,457 No creo que se la pasara bien. 841 00:43:46,832 --> 00:43:48,916 ¿No le dijiste de qué era la reunión? 842 00:43:48,917 --> 00:43:50,961 No habría venido de haberse enterado. 843 00:43:51,378 --> 00:43:54,380 No cree en el sufragio femenino. 844 00:43:54,381 --> 00:43:55,798 Al menos, no por ahora 845 00:43:55,799 --> 00:43:58,635 que el voto de los hombres de color está bajo amenaza. 846 00:43:58,636 --> 00:43:59,845 En eso tiene razón. 847 00:44:00,346 --> 00:44:02,973 Sí, tiene algo de razón, pero no toda. 848 00:44:03,432 --> 00:44:05,351 Lo que hace falta es que cada adulto, 849 00:44:05,643 --> 00:44:08,603 de color, blanco, hombre y mujer pueda votar. 850 00:44:08,604 --> 00:44:10,730 Todas aquí creen en la justicia, 851 00:44:10,731 --> 00:44:12,483 más allá de sus prioridades. 852 00:44:13,400 --> 00:44:14,484 De cualquier modo, 853 00:44:14,485 --> 00:44:17,195 no estuvo mal que escuchara a la Sra. Harper. 854 00:44:17,196 --> 00:44:18,781 Y a ti. 855 00:44:19,865 --> 00:44:22,076 La Sra. Kirkland pidió su bolso. 856 00:44:22,868 --> 00:44:24,745 ¿Por qué no me sorprende? 857 00:44:30,668 --> 00:44:33,045 Entiendo que la Srta. Scott te parezca 858 00:44:33,462 --> 00:44:35,213 interesante y vigorosa. 859 00:44:35,214 --> 00:44:36,674 Ciertamente, vigorosa. 860 00:44:39,051 --> 00:44:42,304 Pero ¿tú crees que se dé tiempo en su ocupada agenda 861 00:44:43,222 --> 00:44:44,640 para apoyarte en tu trabajo, 862 00:44:45,391 --> 00:44:47,935 atender tu casa y criar a tus hijos? 863 00:44:48,519 --> 00:44:51,647 Estaría orgulloso de una esposa que luchó por la reforma. 864 00:44:53,649 --> 00:44:54,649 No. 865 00:44:55,776 --> 00:44:58,737 Estarías orgulloso de una mujer que luchó por esas cosas. 866 00:45:00,155 --> 00:45:01,156 Una esposa 867 00:45:01,740 --> 00:45:02,991 es muy diferente. 868 00:45:05,244 --> 00:45:06,452 Que soy muy ambiciosa, 869 00:45:06,453 --> 00:45:07,913 ocupada, comprometida. 870 00:45:08,789 --> 00:45:10,249 Y no soy del color correcto. 871 00:45:11,583 --> 00:45:14,878 Ella no es la única con sus reservas. 872 00:45:15,963 --> 00:45:18,006 Nos agrada William, pero... 873 00:45:18,716 --> 00:45:20,049 cuando te casas, 874 00:45:20,050 --> 00:45:22,344 aceptas a toda la familia. 875 00:45:23,637 --> 00:45:25,264 ¿Estás segura de estar lista? 876 00:45:27,391 --> 00:45:28,600 Tengo que estarlo. 877 00:45:29,810 --> 00:45:30,810 Mamá, 878 00:45:32,187 --> 00:45:34,064 siento más cosas por él 879 00:45:35,190 --> 00:45:36,984 de lo que jamás había sentido. 880 00:45:38,193 --> 00:45:39,486 Me alegra escuchar eso. 881 00:45:41,029 --> 00:45:42,573 Pero ¿él será lo bastante fuerte, 882 00:45:42,906 --> 00:45:43,906 en tu opinión, 883 00:45:44,116 --> 00:45:46,827 para enfrentarse a su madre por su esposa? 884 00:45:47,995 --> 00:45:50,164 De eso tienes que estar segura. 885 00:45:59,381 --> 00:46:01,592 Disculpe, señora. Creí que se habían ido. 886 00:46:02,259 --> 00:46:04,136 Vuelvo por las lámparas luego. 887 00:46:05,429 --> 00:46:08,848 ¿Podrías quedarte solo un minuto? 888 00:46:08,849 --> 00:46:10,851 Y siéntate, por favor. 889 00:46:19,485 --> 00:46:22,696 Entiendo que ya has recibido el pago por el reloj. 890 00:46:24,323 --> 00:46:25,198 Sí, señora. 891 00:46:25,199 --> 00:46:27,283 La Sra. van Rhijn y yo 892 00:46:27,284 --> 00:46:30,162 creemos que es hora de que te abras camino en el mundo. 893 00:46:35,250 --> 00:46:36,752 ¿Quiere que entregue mi aviso? 894 00:46:37,169 --> 00:46:39,087 Tu vida es diferente ahora, John. 895 00:46:39,463 --> 00:46:41,965 En un buen sentido, un muy buen sentido, 896 00:46:42,549 --> 00:46:44,176 gracias a tu trabajo duro. 897 00:46:44,968 --> 00:46:46,261 Es digno de elogio. 898 00:46:47,012 --> 00:46:48,305 No hay nada triste en ello. 899 00:46:48,680 --> 00:46:51,642 Esto es lo más parecido a un hogar que he tenido. 900 00:46:53,602 --> 00:46:56,104 La gente con la que trabajo es como mi familia. 901 00:46:56,897 --> 00:46:58,189 Jamás había tenido eso. 902 00:46:58,190 --> 00:47:00,776 Y seguirán siendo tu familia 903 00:47:01,235 --> 00:47:02,611 y estarán orgullosos de ti. 904 00:47:04,404 --> 00:47:06,697 ¿Cree que está mal que sea su lacayo? 905 00:47:06,698 --> 00:47:10,202 No mal exactamente, pero tampoco es sincero. 906 00:47:11,203 --> 00:47:15,958 Te has ganado tu propio lugar en el mundo. Un muy buen lugar. 907 00:47:16,542 --> 00:47:18,669 Y ha llegado el momento de que lo ocupes. 908 00:47:19,503 --> 00:47:22,548 Estamos todos muy orgullosos de ti. 909 00:47:27,261 --> 00:47:29,805 Me iré por la mañana si cree que es lo mejor. 910 00:47:30,305 --> 00:47:31,305 Sí lo creo. 911 00:47:31,974 --> 00:47:34,393 Y tú también lo harás cuando puedas asimilarlo. 912 00:47:35,143 --> 00:47:36,311 Eso espero, señora. 913 00:47:38,981 --> 00:47:40,148 Pero la extrañaré. 914 00:47:41,817 --> 00:47:42,985 Extrañaré a todos. 915 00:47:47,072 --> 00:47:48,072 Y, John... 916 00:47:52,619 --> 00:47:54,204 estamos muy orgullosos. 917 00:48:02,337 --> 00:48:03,337 Gracias. 918 00:48:05,382 --> 00:48:06,675 Gracias, señor. 919 00:48:12,014 --> 00:48:13,140 Recibí tu mensaje. 920 00:48:13,432 --> 00:48:14,433 Eso veo. 921 00:48:17,477 --> 00:48:19,813 Aquí tienes tu boleto a Sandusky... 922 00:48:21,356 --> 00:48:22,356 y 100 dólares. 923 00:48:23,817 --> 00:48:24,817 ¿Qué? 924 00:48:27,571 --> 00:48:30,324 ¿Robo todo lo que tienes, y me das 100 dólares? 925 00:48:31,241 --> 00:48:32,284 Y un boleto para Ohio. 926 00:48:33,493 --> 00:48:34,578 ¿Por qué? 927 00:48:35,537 --> 00:48:36,622 No lo sé, exactamente. 928 00:48:38,290 --> 00:48:39,791 Pero me parece que... 929 00:48:41,084 --> 00:48:42,836 quería pasar mi vida contigo. 930 00:48:45,130 --> 00:48:47,174 Supongo que debería sacarte de esto, 931 00:48:48,133 --> 00:48:49,509 o intentarlo, al menos. 932 00:48:51,428 --> 00:48:52,596 Eres un hombre extraño. 933 00:48:54,181 --> 00:48:55,515 ¿De dónde sacaste el dinero? 934 00:48:55,849 --> 00:48:56,849 Estoy trabajando. 935 00:48:57,267 --> 00:48:58,727 He vuelto a ser corredor. 936 00:48:59,853 --> 00:49:01,521 A pesar de ciertos contratiempos. 937 00:49:03,607 --> 00:49:06,568 Será mejor que te vayas o perderás el tren. 938 00:49:09,154 --> 00:49:10,321 No sé cómo agradecerte. 939 00:49:10,322 --> 00:49:11,322 No. 940 00:49:12,449 --> 00:49:13,492 No es necesario. 941 00:49:14,409 --> 00:49:15,786 Pero aléjate de Nueva York 942 00:49:17,287 --> 00:49:18,789 y busca una vida mejor. 943 00:49:29,758 --> 00:49:31,426 ¡Todos a bordo! 944 00:49:32,469 --> 00:49:34,429 ¡Todos a bordo! 945 00:49:44,940 --> 00:49:45,940 Srta. Brook. 946 00:49:46,650 --> 00:49:49,610 ¿Podría darle esto al Sr. Russell cuando vuelva? 947 00:49:49,611 --> 00:49:50,528 Por supuesto. 948 00:49:50,529 --> 00:49:52,071 Quizá tarde un tiempo. 949 00:49:52,072 --> 00:49:53,531 ¿Le mando un telegrama? 950 00:49:53,532 --> 00:49:55,701 No. La carta explica todo como se debe. 951 00:50:15,679 --> 00:50:16,680 Adiós, Sra. Bauer. 952 00:50:17,514 --> 00:50:20,183 Usted fue muy buena conmigo en mis años aquí. 953 00:50:20,934 --> 00:50:22,060 Muy buena. 954 00:50:22,644 --> 00:50:23,644 Jack... 955 00:50:24,938 --> 00:50:26,231 No quiero verte partir. 956 00:50:39,119 --> 00:50:40,370 Gracias, Sr. Bannister. 957 00:50:41,371 --> 00:50:42,998 Avísanos cuando te instales. 958 00:50:43,623 --> 00:50:44,958 Iré a un hotel primero. 959 00:50:45,542 --> 00:50:48,002 A la señora le gusta el Brunswick en la Quinta. 960 00:50:48,003 --> 00:50:49,420 Es muy elegante. 961 00:50:49,421 --> 00:50:53,049 Revisa el Merchants' Hotel en Cortland, cerca de Wall Street. 962 00:50:53,050 --> 00:50:54,383 Es bastante razonable. 963 00:50:54,384 --> 00:50:55,385 Lo haré. 964 00:50:58,513 --> 00:51:00,140 ¿Usted no dirá nada? 965 00:51:01,892 --> 00:51:02,934 Hizo bien. 966 00:51:04,352 --> 00:51:05,395 Le deseo suerte. 967 00:51:05,729 --> 00:51:07,814 Es más de lo que le ha dicho antes. 968 00:51:14,196 --> 00:51:15,405 Bridget, ¿me acompañas? 969 00:51:20,077 --> 00:51:21,077 ¿Qué pasa? 970 00:51:22,329 --> 00:51:23,455 Ya que me vaya, 971 00:51:24,414 --> 00:51:25,916 ¿podrías repartir estas? 972 00:51:26,708 --> 00:51:29,293 Hay una para cada uno y para las damas de arriba. 973 00:51:29,294 --> 00:51:30,378 Por supuesto. 974 00:51:31,421 --> 00:51:32,506 Mantente en contacto 975 00:51:33,173 --> 00:51:34,423 y avísanos dónde estarás. 976 00:51:34,424 --> 00:51:35,424 Lo haré. 977 00:51:37,010 --> 00:51:38,011 Adiós, Bridget. 978 00:51:39,221 --> 00:51:40,221 Adiós, Jack. 979 00:52:08,667 --> 00:52:10,502 Ya intenté cada banco de Nueva York. 980 00:52:12,712 --> 00:52:14,297 Mandé un cable a Londres. 981 00:52:15,674 --> 00:52:17,341 Nadie me dará ni un centavo. 982 00:52:17,342 --> 00:52:18,552 ¿Y el Sr. Morgan? 983 00:52:20,178 --> 00:52:21,596 Ni siquiera contesta. 984 00:52:22,347 --> 00:52:24,391 Dijo que habría caos y no se equivocó. 985 00:52:26,184 --> 00:52:27,477 Si esto desata pánico, 986 00:52:27,936 --> 00:52:29,771 podría ser 1873 otra vez. 987 00:52:30,021 --> 00:52:32,190 Si ya ha agotado las demás vías, 988 00:52:33,775 --> 00:52:37,069 ¿tal vez pueda considerar vender acciones a Risley Sage? 989 00:52:37,070 --> 00:52:38,113 Nunca. 990 00:52:39,656 --> 00:52:42,199 Me niego a permitir que ese traidor de Clay sea 991 00:52:42,200 --> 00:52:43,576 la causa de mi destrucción. 992 00:52:43,577 --> 00:52:46,705 - Solo sugiero... - No habrá concesiones. 993 00:52:49,040 --> 00:52:51,084 Si no puedo salvar mi empresa, 994 00:52:53,920 --> 00:52:55,338 planeo dejarla arder. 995 00:52:57,632 --> 00:53:00,634 Le he entregado al Sr. Church la carta para Larry, 996 00:53:00,635 --> 00:53:02,428 así que supongo que está hecho. 997 00:53:02,429 --> 00:53:03,930 Marian. 998 00:53:04,806 --> 00:53:06,348 Ojalá hubiera otra manera... 999 00:53:06,349 --> 00:53:07,684 Está claro que no. 1000 00:53:08,518 --> 00:53:11,937 Pero Marian manejó esta situación con dignidad 1001 00:53:11,938 --> 00:53:13,314 y debemos felicitarla. 1002 00:53:13,315 --> 00:53:15,566 Mis disculpas por no avisar antes, 1003 00:53:15,567 --> 00:53:17,359 pero tengo una reunión. 1004 00:53:17,360 --> 00:53:20,487 Tu presencia es tan esporádica 1005 00:53:20,488 --> 00:53:24,659 que tal vez solo debas informarnos cuando sí comerás con nosotras. 1006 00:53:26,328 --> 00:53:28,705 ¿No habías traído ya el correo? 1007 00:53:29,080 --> 00:53:32,583 John, el lacayo, me pidió que se las entregara. 1008 00:53:32,584 --> 00:53:33,835 ¿De qué se trata? 1009 00:53:35,212 --> 00:53:36,546 ¿Qué es esto? 1010 00:53:39,466 --> 00:53:42,135 Esto es mucho más de lo que le prestamos. 1011 00:53:43,220 --> 00:53:46,430 Está agradecido por la ayuda y quiere demostrarlo. 1012 00:53:46,431 --> 00:53:47,973 Ojalá yo le hubiera prestado. 1013 00:53:47,974 --> 00:53:51,727 Solo espero que Armstrong no lo haya ahuyentado. 1014 00:53:51,728 --> 00:53:53,187 No lo creo, señora. 1015 00:53:53,188 --> 00:53:56,190 Todos sabíamos que John debía avanzar con su vida, 1016 00:53:56,191 --> 00:53:57,191 y él también. 1017 00:53:57,609 --> 00:53:58,777 Gracias, Bannister. 1018 00:54:02,447 --> 00:54:03,990 ¿Quién lo diría? 1019 00:54:11,414 --> 00:54:13,791 Ya distribuí los sobres allá arriba, 1020 00:54:13,792 --> 00:54:17,086 así que supongo que deberíamos abrir los nuestros. 1021 00:54:17,087 --> 00:54:20,423 ¡Por fin! De esperar un minuto más, creo que estallaría. 1022 00:54:20,757 --> 00:54:24,469 Creo que solo nos está devolviendo la inversión de su patente. 1023 00:54:30,892 --> 00:54:32,978 ¡Esto es 20 veces lo que le di! 1024 00:54:33,436 --> 00:54:34,353 No entiendo. 1025 00:54:34,354 --> 00:54:36,647 ¿Por qué me dio uno? Yo jamás le di nada. 1026 00:54:36,648 --> 00:54:39,525 Porque es un joven generoso y encantador 1027 00:54:39,526 --> 00:54:40,943 que no quisiste ver. 1028 00:54:40,944 --> 00:54:42,611 Esto es más que generoso, 1029 00:54:42,612 --> 00:54:45,323 pero, dado el tipo de hombre que Jack probó ser, 1030 00:54:45,865 --> 00:54:46,865 no me sorprende. 1031 00:54:47,450 --> 00:54:51,538 Cuando pienso en el jovencito que llegó aquí... 1032 00:54:52,205 --> 00:54:54,165 ¡me llena de orgullo! 1033 00:54:59,462 --> 00:55:00,880 Fox dijo que querías verme. 1034 00:55:01,214 --> 00:55:02,716 Quisiera hablar antes de irme. 1035 00:55:04,968 --> 00:55:05,969 ¿Qué pasa, Andre? 1036 00:55:07,345 --> 00:55:09,139 El carruaje está listo, señora. 1037 00:55:09,806 --> 00:55:10,806 Gracias. 1038 00:55:13,893 --> 00:55:15,270 Gladys te echará de menos. 1039 00:55:15,520 --> 00:55:16,688 Le encantó tenerte aquí. 1040 00:55:17,022 --> 00:55:18,690 Intenta valorarla, Héctor. 1041 00:55:19,566 --> 00:55:21,651 Tiene buen corazón y es inteligente. 1042 00:55:22,235 --> 00:55:23,778 Puede ayudarte de muchas maneras. 1043 00:55:24,112 --> 00:55:25,113 Estoy seguro de ello. 1044 00:55:25,613 --> 00:55:28,240 Pero hazle saber que esta es su casa ahora. 1045 00:55:28,241 --> 00:55:29,743 Tuya y de ella. 1046 00:55:30,618 --> 00:55:31,869 Sarah no desea lastimarla. 1047 00:55:31,870 --> 00:55:33,997 Tal vez no, pero lo hace. 1048 00:55:34,456 --> 00:55:36,291 Enfréntala ahora y todo saldrá bien. 1049 00:55:37,000 --> 00:55:39,627 Si no actúas, habrá desdicha por delante. 1050 00:55:40,211 --> 00:55:41,045 Haré lo posible. 1051 00:55:41,046 --> 00:55:42,589 Eso es suficiente para mí. 1052 00:55:43,381 --> 00:55:46,508 Y si yo fuera tú, traería de vuelta a Adelheid. 1053 00:55:46,509 --> 00:55:47,843 Veré qué puedo hacer. 1054 00:55:47,844 --> 00:55:49,053 Aquí están. 1055 00:55:49,054 --> 00:55:50,555 El carruaje espera. 1056 00:55:51,473 --> 00:55:53,849 ¿Irá Gladys a la estación contigo? 1057 00:55:53,850 --> 00:55:56,143 ¿O sería mejor derramar lágrimas aquí? 1058 00:55:56,144 --> 00:55:59,104 Gladys debería decidir en dónde quiere despedirse. 1059 00:55:59,105 --> 00:56:00,523 ¿No crees, Héctor? 1060 00:56:01,191 --> 00:56:02,359 Desde luego. 1061 00:56:10,825 --> 00:56:13,869 He estado estudiando esto hasta quedarme ciega. 1062 00:56:13,870 --> 00:56:15,913 Hay datos del guardarropa de la señora, 1063 00:56:15,914 --> 00:56:17,748 del guardarropa de la Srta. Gladys, 1064 00:56:17,749 --> 00:56:20,584 de los temas que discuten el señor y la señora, 1065 00:56:20,585 --> 00:56:23,588 sobre lo que piensan del Sr. Larry y la Srta. Brook. 1066 00:56:24,506 --> 00:56:27,049 - ¿Y qué piensas? - Tiene que ser la Srta. Andre. 1067 00:56:27,050 --> 00:56:28,510 ¿No lo crees? 1068 00:56:29,344 --> 00:56:31,303 ¿Qué hacemos ahora? 1069 00:56:31,304 --> 00:56:34,723 Debemos hallar el momento de convencer al Sr. Church, 1070 00:56:34,724 --> 00:56:37,602 y entre todos le avisaremos a la Sra. Russell. 1071 00:56:46,319 --> 00:56:47,904 Es mejor despedirnos aquí. 1072 00:56:50,907 --> 00:56:53,451 Me enorgullece la mujer en que te estás convirtiendo. 1073 00:56:54,619 --> 00:56:55,954 Solo recuerda quién eres. 1074 00:57:22,689 --> 00:57:25,065 Me gusta esta nueva versión tuya. 1075 00:57:25,066 --> 00:57:26,651 ¿Crees que fui tonto? 1076 00:57:27,318 --> 00:57:28,986 Creo que fuiste amable. 1077 00:57:28,987 --> 00:57:30,362 No recuperaré el dinero. 1078 00:57:30,363 --> 00:57:32,282 Ella no tenía la culpa. No del todo. 1079 00:57:32,740 --> 00:57:34,533 Crowther fue el culpable. 1080 00:57:34,534 --> 00:57:36,536 La engañó a ella como te engañó a ti. 1081 00:57:37,537 --> 00:57:39,997 Ambos somos víctimas de Crowther. 1082 00:57:39,998 --> 00:57:40,998 ¿No es así? 1083 00:57:41,332 --> 00:57:44,043 Dudo que ella cambie su forma de ser, pero podría. 1084 00:57:44,544 --> 00:57:45,587 Y si lo hace, 1085 00:57:46,379 --> 00:57:48,423 será a ti a quien haya que agradecer. 1086 00:57:49,591 --> 00:57:50,591 Bien hecho. 1087 00:57:55,180 --> 00:57:56,930 ¿Está satisfecho con su inversión? 1088 00:57:56,931 --> 00:57:57,973 Mucho. 1089 00:57:57,974 --> 00:57:59,309 E invertiré más. 1090 00:58:00,560 --> 00:58:01,685 ¿Así nada más? 1091 00:58:01,686 --> 00:58:02,812 Así nada más. 1092 00:58:03,563 --> 00:58:05,190 Desafiaste las expectativas. 1093 00:58:08,443 --> 00:58:09,694 Aquí nos despedimos. 1094 00:58:11,321 --> 00:58:12,571 Nos vemos el martes, 1095 00:58:12,572 --> 00:58:16,033 cuando te presente al Sr. Hightower para que lo cautives 1096 00:58:16,034 --> 00:58:18,578 y lo conviertas en tu próximo cliente. 1097 00:58:22,123 --> 00:58:23,458 Eres mi salvador. 1098 00:58:24,918 --> 00:58:25,918 Te... 1099 00:58:28,505 --> 00:58:29,631 Te lo agradezco, 1100 00:58:30,256 --> 00:58:31,256 de todo corazón. 1101 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 1102 00:00:01,305 --> 00:01:01,361 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-