1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:43,520 --> 00:01:45,687
Bienvenida a Sidmouth, Sra. Russell.
3
00:01:45,688 --> 00:01:46,855
Sí, bienvenida.
4
00:01:46,856 --> 00:01:48,273
Me alegra estar aquí.
5
00:01:48,274 --> 00:01:50,193
Madre, ¿qué tal tu viaje?
6
00:01:50,568 --> 00:01:52,569
Sin incidentes,
por fortuna.
7
00:01:52,570 --> 00:01:54,696
Sobrevivir a nuestros trenes
8
00:01:54,697 --> 00:01:56,573
ya es casi un milagro.
9
00:01:56,574 --> 00:02:00,160
Querrá descansar
después de su viaje, Sra. Russell.
10
00:02:00,161 --> 00:02:02,079
Le aparté la habitación del rey.
11
00:02:02,080 --> 00:02:04,124
La Sra. Owen le mostrará el camino.
12
00:02:04,457 --> 00:02:06,500
Tal vez pueda dormir una o dos horas.
13
00:02:06,501 --> 00:02:08,252
Nos reuniremos a las 8:00
14
00:02:08,253 --> 00:02:09,587
y cenamos a las 8:30.
15
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
- Mi criada...
- Irá a su habitación.
16
00:02:14,759 --> 00:02:16,803
¿Cuál rey? Dijiste "rey". ¿Héctor?
17
00:02:17,053 --> 00:02:18,138
Guillermo IV.
18
00:02:18,972 --> 00:02:21,348
Vino a inaugurar el ferrocarril
19
00:02:21,349 --> 00:02:23,685
planeando expandir Sidmouth en un puerto,
20
00:02:24,185 --> 00:02:25,477
pero no fue así.
21
00:02:25,478 --> 00:02:27,021
Murió un año después.
22
00:02:27,355 --> 00:02:28,606
Fue muy triste.
23
00:02:29,232 --> 00:02:30,358
¿Sra. Owen?
24
00:02:35,071 --> 00:02:36,071
Gracias.
25
00:02:36,406 --> 00:02:37,614
Cuidado con la corteza.
26
00:02:37,615 --> 00:02:39,200
Hoy tenemos otro.
27
00:02:40,076 --> 00:02:43,872
Dice que el Sr. Larry eligió esposa,
pero que su madre no la aprueba.
28
00:02:44,455 --> 00:02:47,916
"Quizá haya flores,
pero no sonrisas en la casa Russell".
29
00:02:47,917 --> 00:02:49,543
¿Lo guardarás para mostrárselo?
30
00:02:49,544 --> 00:02:52,087
Es mi deber,
pero preferiría resolverlo antes.
31
00:02:52,088 --> 00:02:54,381
¿Es cierto que el Sr. Russell se mudó?
32
00:02:54,382 --> 00:02:56,466
El Sr. Russell se ha ido al Union Club.
33
00:02:56,467 --> 00:02:58,051
No sé por cuánto tiempo.
34
00:02:58,052 --> 00:03:00,262
Sin la señora ni el Sr. Larry,
35
00:03:00,263 --> 00:03:01,597
¿para quién cocino?
36
00:03:01,598 --> 00:03:03,223
Para nosotros, Sr. Borden,
37
00:03:03,224 --> 00:03:04,684
tus compañeros. Disfrútalo.
38
00:03:08,897 --> 00:03:11,191
¿Pudo ver su atuendo de mañana, Su Gracia?
39
00:03:11,524 --> 00:03:12,774
Seguro que está bien.
40
00:03:12,775 --> 00:03:14,652
La Sra. Sarah lo aprobó.
41
00:03:15,361 --> 00:03:17,947
¿La Sra. Sarah aprobó
la ropa para la duquesa?
42
00:03:18,281 --> 00:03:19,698
Para mañana. Sí, señora.
43
00:03:19,699 --> 00:03:21,117
Gracias, Boles. Puedes irte.
44
00:03:35,089 --> 00:03:38,259
¿Tu criada y la Sra. Sarah
siempre eligen tu ropa?
45
00:03:38,843 --> 00:03:39,843
Usualmente.
46
00:03:40,386 --> 00:03:41,554
¿Por qué él la soporta?
47
00:03:41,971 --> 00:03:43,430
Sus padres murieron jóvenes,
48
00:03:43,431 --> 00:03:45,349
pero no le prestaban atención a él.
49
00:03:45,350 --> 00:03:47,727
Siempre siguió las órdenes de su hermana
50
00:03:48,228 --> 00:03:49,686
y no ve razón para cambiar.
51
00:03:49,687 --> 00:03:50,772
¿No eres tú una razón?
52
00:03:51,105 --> 00:03:53,316
Querías que tu hija fuera una duquesa.
53
00:03:53,942 --> 00:03:56,860
No me digas ahora
que querías que fuera feliz.
54
00:03:56,861 --> 00:03:58,779
Claro que lo quiero.
55
00:03:58,780 --> 00:04:01,156
O al menos, que se te trate adecuadamente.
56
00:04:01,157 --> 00:04:02,242
¿Héctor no lo ve?
57
00:04:02,533 --> 00:04:03,534
¿Por qué lo haría?
58
00:04:03,785 --> 00:04:04,868
Todo marcha bien.
59
00:04:04,869 --> 00:04:06,621
Ella sabe cómo complacerlo.
60
00:04:07,580 --> 00:04:08,622
¿Por qué cambiar?
61
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
Partes de la casa me parecen lúgubres.
62
00:04:11,251 --> 00:04:13,627
Vendieron todo, excepto los retratos.
63
00:04:13,628 --> 00:04:16,046
Gracias a ti, puede volver a comprarlo.
64
00:04:16,047 --> 00:04:17,881
Ayúdale a recordar tu papel
65
00:04:17,882 --> 00:04:20,593
en su redención
y que actúe en consecuencia.
66
00:04:21,135 --> 00:04:23,763
Si quieres cocinar un omelette,
debes romper huevos.
67
00:04:24,472 --> 00:04:26,640
No has hecho un omelette en 20 años.
68
00:04:26,641 --> 00:04:29,477
Tal vez no, pero me he hecho de un futuro
69
00:04:29,894 --> 00:04:32,105
y vine a ayudarte a hacer lo mismo.
70
00:04:50,790 --> 00:04:51,791
Bienvenido.
71
00:04:53,001 --> 00:04:54,711
Me alegra que hayas venido.
72
00:04:56,129 --> 00:04:58,255
Recibí una citación de J.P. Morgan.
73
00:04:58,256 --> 00:04:59,506
No tenía opción.
74
00:04:59,507 --> 00:05:00,549
Tienes razón.
75
00:05:00,550 --> 00:05:02,552
Pero prefiero llamarle invitación.
76
00:05:03,136 --> 00:05:04,512
Brinkley, mi secretario.
77
00:05:06,097 --> 00:05:07,140
Los Merrick.
78
00:05:08,433 --> 00:05:09,517
Sr. Russell.
79
00:05:09,934 --> 00:05:12,185
Le presento a mi hermano, Edgar.
80
00:05:12,186 --> 00:05:13,228
Sr. Merrick.
81
00:05:13,229 --> 00:05:14,730
Me alegra estar aquí,
82
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
aunque no sé cómo estaré cuando me vaya.
83
00:05:17,066 --> 00:05:18,318
Sr. Sage.
84
00:05:19,193 --> 00:05:20,361
Sr. Morgan.
85
00:05:20,778 --> 00:05:22,362
Les mostraré sus habitaciones.
86
00:05:22,363 --> 00:05:23,364
Byrd.
87
00:05:23,781 --> 00:05:25,867
Ahora que nos tienes en tu territorio,
88
00:05:26,200 --> 00:05:27,993
ya quiero recibir tus órdenes.
89
00:05:27,994 --> 00:05:30,246
Este es un territorio neutral,
90
00:05:30,705 --> 00:05:32,164
y no oirás ninguna orden,
91
00:05:32,165 --> 00:05:34,750
solo reflexiones sobre nuestra industria.
92
00:05:34,751 --> 00:05:37,502
Como Bismarck reflexionó sobre Alemania.
93
00:05:37,503 --> 00:05:39,254
O Napoleón sobre Europa.
94
00:05:39,255 --> 00:05:41,591
Son muy suspicaces, caballeros.
95
00:05:42,508 --> 00:05:44,886
Al menos, permítanme darles de cenar.
96
00:05:45,219 --> 00:05:47,680
Podemos aplazar la discusión para mañana.
97
00:05:48,306 --> 00:05:49,348
Pero les advierto
98
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
que aquí no habrá caballos,
99
00:05:51,851 --> 00:05:54,270
y la ciudad está a un día de caminata.
100
00:05:54,604 --> 00:05:56,230
Y te preguntas por qué sospechamos.
101
00:05:59,317 --> 00:06:02,528
Sr. Russell, creo que conoce
a mi nuevo socio.
102
00:06:21,047 --> 00:06:22,382
¿Tu habitación es cómoda?
103
00:06:22,799 --> 00:06:23,632
Sí, señora.
104
00:06:23,633 --> 00:06:25,301
¿Y qué te parece el personal?
105
00:06:26,511 --> 00:06:27,678
Son agradables,
106
00:06:28,554 --> 00:06:29,554
aunque...
107
00:06:30,139 --> 00:06:31,139
¿Qué?
108
00:06:31,974 --> 00:06:33,642
Una de las criadas dijo
109
00:06:33,643 --> 00:06:36,395
que la Sra. Sarah
quiere someter a la duquesa
110
00:06:36,396 --> 00:06:38,189
y entrenarla como a un cachorro.
111
00:06:39,357 --> 00:06:40,691
¿Con esas palabras?
112
00:06:41,651 --> 00:06:42,819
Eso me temo, señora.
113
00:06:44,737 --> 00:06:45,737
Gracias, Andre.
114
00:06:47,031 --> 00:06:48,448
Mantén el oído atento,
115
00:06:48,449 --> 00:06:49,783
pero no digas nada.
116
00:06:49,784 --> 00:06:50,910
Claro, señora.
117
00:06:53,246 --> 00:06:56,499
Es un alivio saber
que no estoy luchando mis batallas sola.
118
00:07:02,922 --> 00:07:03,922
¿Estás bien?
119
00:07:05,466 --> 00:07:06,925
- ¿Por qué lo dices?
- No sé.
120
00:07:06,926 --> 00:07:08,803
Luces muy ansioso últimamente.
121
00:07:09,554 --> 00:07:12,557
No me contaste
qué te dijo Larry antes de irse.
122
00:07:13,224 --> 00:07:14,224
¿No lo hice?
123
00:07:15,810 --> 00:07:16,978
No lo divulgues,
124
00:07:17,770 --> 00:07:18,813
pero...
125
00:07:20,189 --> 00:07:21,941
cree que vio a Maud Beaton.
126
00:07:23,401 --> 00:07:25,068
¡Santo cielo! ¿Cuándo?
127
00:07:25,069 --> 00:07:26,988
La noche en que te comprometiste.
128
00:07:28,197 --> 00:07:29,657
¿Puedes ir a buscarla?
129
00:07:30,324 --> 00:07:31,450
Si es que sigue ahí.
130
00:07:31,451 --> 00:07:33,369
De hecho, pienso ir ahora.
131
00:07:33,911 --> 00:07:37,540
¿Podrías decirle a mamá
que tuve una cena de negocios?
132
00:07:38,166 --> 00:07:40,001
Intentaré sonar convincente.
133
00:08:05,902 --> 00:08:06,944
Un whisky.
134
00:08:09,947 --> 00:08:13,950
La Sra. van Rhijn dice
que desea acostarse después de cenar.
135
00:08:13,951 --> 00:08:15,702
¿Está lista, Srta. Armstrong?
136
00:08:15,703 --> 00:08:17,371
Claro que estoy lista.
137
00:08:18,498 --> 00:08:19,874
¿Qué estás haciendo?
138
00:08:21,167 --> 00:08:22,167
Nada.
139
00:08:23,085 --> 00:08:24,295
No lo parece.
140
00:08:24,587 --> 00:08:27,882
Solo me interesan
las diversas formas de batir alimentos.
141
00:08:28,591 --> 00:08:29,592
Aquí vamos de nuevo.
142
00:08:29,967 --> 00:08:32,093
¿Ves? No serás un lacayo para siempre,
143
00:08:32,094 --> 00:08:33,304
lo quieras o no.
144
00:08:33,638 --> 00:08:36,098
No entiendo por qué te permiten quedarte.
145
00:08:37,141 --> 00:08:38,099
¿Por qué lo dices?
146
00:08:38,100 --> 00:08:39,352
Lo dice porque sí.
147
00:08:42,980 --> 00:08:44,106
Me iré a la cama.
148
00:08:44,941 --> 00:08:46,025
La cena fue deliciosa.
149
00:08:46,692 --> 00:08:47,692
Gracias.
150
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
Ya te alcanzo.
151
00:08:57,078 --> 00:09:00,039
Me entristeció ver
que despediste a su criada.
152
00:09:00,623 --> 00:09:01,998
¿No era ese el plan?
153
00:09:01,999 --> 00:09:03,167
Pues sí, lo sé.
154
00:09:03,417 --> 00:09:05,627
Pero estando tan lejos de casa...
155
00:09:05,628 --> 00:09:07,755
Pero su casa es aquí ahora.
156
00:09:08,631 --> 00:09:10,758
Su nueva criada entiende estas casas
157
00:09:11,133 --> 00:09:12,426
y a las personas de aquí.
158
00:09:12,760 --> 00:09:15,262
¿No quieres
que reciba ayuda para adaptarse?
159
00:09:15,263 --> 00:09:17,473
- Claro que sí.
- Entonces, ¿insinúas
160
00:09:17,932 --> 00:09:19,725
que no sé administrar las cosas?
161
00:09:20,351 --> 00:09:23,479
Lo cierto aquí es
que ya pasó la hora de dormir.
162
00:09:40,454 --> 00:09:42,164
Hola, Sr. Kane.
163
00:09:54,760 --> 00:09:56,012
Hola, Srta. Beaton.
164
00:09:57,930 --> 00:09:59,014
Soy Dolly Trent.
165
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Por favor.
166
00:10:00,850 --> 00:10:02,184
No funcionará conmigo.
167
00:10:02,560 --> 00:10:04,561
No sé qué quiera, pero estoy trabajando.
168
00:10:04,562 --> 00:10:06,147
Muy bien, Srta. Beaton.
169
00:10:06,939 --> 00:10:09,232
¿Quiere que llame a la policía? Lo haré.
170
00:10:09,233 --> 00:10:10,609
No intentes nada.
171
00:10:10,610 --> 00:10:12,695
Me malentiendes. No estoy molesto.
172
00:10:13,738 --> 00:10:15,364
No busco complicar nada.
173
00:10:17,158 --> 00:10:18,367
¿Puedo ayudarle?
174
00:10:19,285 --> 00:10:21,662
Deseo hablar con la Srta. Trent.
175
00:10:22,455 --> 00:10:24,664
Para pasar un rato con ella.
176
00:10:24,665 --> 00:10:25,708
¿Te está molestando?
177
00:10:26,792 --> 00:10:27,793
No.
178
00:10:28,794 --> 00:10:29,837
Hablaré con él.
179
00:10:30,963 --> 00:10:33,048
- Si me invita un trago.
- Muy bien.
180
00:10:33,049 --> 00:10:34,467
Llévalo a la 12.
181
00:10:39,305 --> 00:10:41,015
¿Dónde está "la 12"?
182
00:10:53,944 --> 00:10:54,944
Dolly...
183
00:11:09,960 --> 00:11:11,295
No.
184
00:11:11,754 --> 00:11:12,880
No vine a eso.
185
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
Quiero saber qué pasó con el dinero.
186
00:11:16,676 --> 00:11:17,885
Yo no lo tengo.
187
00:11:19,011 --> 00:11:20,011
Eso es obvio.
188
00:11:27,728 --> 00:11:28,979
Perdí todo, ¿sabías?
189
00:11:29,522 --> 00:11:31,023
Todo lo que yo tenía
190
00:11:31,440 --> 00:11:33,442
y todo lo que mi madre tenía.
191
00:11:34,777 --> 00:11:37,488
Ahora tengo que vivir
con ella mientras me culpa
192
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
de su miseria y de su ruina.
193
00:11:41,075 --> 00:11:42,410
¡Debería matarte!
194
00:11:42,785 --> 00:11:45,286
Al menos, no te acuestas
con extraños obesos
195
00:11:45,287 --> 00:11:47,456
que apestan a sudor y mal aliento.
196
00:11:48,082 --> 00:11:50,292
¡Quiero saber qué pasó con el dinero!
197
00:11:51,168 --> 00:11:52,168
Crowther.
198
00:11:52,753 --> 00:11:53,920
¿Lo recuerdas?
199
00:11:53,921 --> 00:11:55,880
Él fue la mente maestra.
200
00:11:55,881 --> 00:11:57,716
Era mi jefe. Lo ayudaba a...
201
00:11:57,717 --> 00:11:58,717
¿A qué?
202
00:11:59,260 --> 00:12:00,969
¿Capturar tontos crédulos como yo?
203
00:12:00,970 --> 00:12:01,970
No solo eras tú.
204
00:12:01,971 --> 00:12:04,514
Buscaba hombres codiciosos
con acceso a dinero,
205
00:12:04,515 --> 00:12:06,349
pero sin el valor de robarlo.
206
00:12:06,350 --> 00:12:08,436
Fuiste un caso típico.
207
00:12:10,062 --> 00:12:11,480
¿Y cómo terminaste aquí?
208
00:12:11,939 --> 00:12:12,939
Crowther...
209
00:12:13,482 --> 00:12:16,527
me usó y me dejó sin nada.
210
00:12:17,236 --> 00:12:19,780
Por eso estoy aquí como ves ahora.
211
00:12:20,614 --> 00:12:21,657
Pero mírate.
212
00:12:23,451 --> 00:12:24,702
Eres tan elegante.
213
00:12:28,038 --> 00:12:29,749
Ayuda a que paguen más.
214
00:12:34,879 --> 00:12:36,005
No sientas lástima.
215
00:12:37,548 --> 00:12:38,548
Soy fuerte.
216
00:12:39,759 --> 00:12:41,844
Mi padre me perdió
en una apuesta a los 12.
217
00:12:48,976 --> 00:12:51,896
No quiero deprimirte contándote el resto.
218
00:12:53,355 --> 00:12:54,982
¿Esta fue tu mejor opción?
219
00:12:55,566 --> 00:12:57,943
Le debo a la gente que dirige este lugar.
220
00:12:58,819 --> 00:13:00,237
Les pago con trabajo,
221
00:13:01,113 --> 00:13:03,616
pero tengo comida y un lugar para dormir.
222
00:13:05,534 --> 00:13:06,993
Supongo que me odias.
223
00:13:06,994 --> 00:13:08,496
Claro que te odio.
224
00:13:10,122 --> 00:13:12,541
Nos arruinaste a mi madre y a mí.
225
00:13:13,918 --> 00:13:16,127
Quisiera que la historia fuera real
226
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
y nos hubiéramos casado
227
00:13:18,172 --> 00:13:19,965
y vivido de mi mítica fortuna.
228
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
¿Tienes adónde ir
si lograras salir de aquí?
229
00:13:26,347 --> 00:13:29,266
Tengo una hermana en Sandusky.
Quizá no me reconozca.
230
00:13:30,351 --> 00:13:33,604
Solo nos queda esperar
que Crowther muera con dolor.
231
00:13:35,773 --> 00:13:37,274
No estoy de acuerdo.
232
00:13:37,775 --> 00:13:41,236
Despedí a un muchacho
que ganaba tres dólares a la semana
233
00:13:41,237 --> 00:13:43,196
porque otro lo hacía por dos.
234
00:13:43,197 --> 00:13:45,490
Eres un maldito avaricioso, Risley.
235
00:13:45,491 --> 00:13:48,076
Los ferrocarrileros afrontando el futuro
236
00:13:48,077 --> 00:13:50,245
con espíritu de equidad.
237
00:13:50,246 --> 00:13:52,497
Empeorará antes de mejorar.
238
00:13:52,498 --> 00:13:54,666
Se habla de otra corrida bancaria.
239
00:13:54,667 --> 00:13:58,086
Salvaste al Metropolitano,
pero no puedes salvar a todos.
240
00:13:58,087 --> 00:14:01,589
Oí que Sage estuvo involucrado
en el colapso de Grant y Ward
241
00:14:01,590 --> 00:14:03,467
además del Marine National.
242
00:14:05,261 --> 00:14:07,053
Y ahora Clay se unió al enemigo.
243
00:14:07,054 --> 00:14:09,305
Como todos en este cuarto,
244
00:14:09,306 --> 00:14:11,642
siempre ha estado del mismo lado.
245
00:14:12,393 --> 00:14:13,393
El propio.
246
00:14:15,271 --> 00:14:16,271
Entonces,
247
00:14:17,314 --> 00:14:19,274
¿explicarás por qué nos trajiste?
248
00:14:19,275 --> 00:14:22,277
El Sr. Russell pregunta
por qué los traje aquí.
249
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
La respuesta es simple.
250
00:14:24,154 --> 00:14:25,197
Sr. Russell...
251
00:14:26,073 --> 00:14:30,619
O, más bien, Sr. Russell
y la Línea Central de Illinois,
252
00:14:33,247 --> 00:14:36,834
clave en su plan de una nueva ruta
entre el este y el oeste,
253
00:14:37,126 --> 00:14:39,752
que podría significar
un mejor futuro para el país
254
00:14:39,753 --> 00:14:43,883
si sus luchas internas y políticas
no estuvieran matando el negocio.
255
00:14:44,341 --> 00:14:45,384
Como todos saben,
256
00:14:46,343 --> 00:14:49,637
nadie controla una acción mayoritaria
257
00:14:49,638 --> 00:14:51,097
en la Línea Central,
258
00:14:51,098 --> 00:14:52,640
por lo que es imposible avanzar,
259
00:14:52,641 --> 00:14:53,892
y mientras siga así,
260
00:14:53,893 --> 00:14:57,645
toda la industria ferroviaria
seguirá sumida en el caos.
261
00:14:57,646 --> 00:15:00,399
Así que me temo, caballeros,
262
00:15:00,983 --> 00:15:03,652
que nadie se va de esta casa
263
00:15:04,361 --> 00:15:08,532
hasta que uno sea dueño
de, al menos, 51 %.
264
00:15:14,997 --> 00:15:16,205
¿Qué tienes ahí?
265
00:15:16,206 --> 00:15:17,582
Correo, señora.
266
00:15:17,583 --> 00:15:18,666
¿Y bien?
267
00:15:18,667 --> 00:15:20,168
Nada para usted, señora.
268
00:15:20,169 --> 00:15:21,545
¿Hay alguna para mí?
269
00:15:22,171 --> 00:15:24,214
- Esta.
- ¿Y para quién son las demás?
270
00:15:24,465 --> 00:15:26,424
¿Para el Sr. Oscar y la Srta. Marian?
271
00:15:26,425 --> 00:15:28,509
- Quizá del Sr. Russell.
- Lo dudo.
272
00:15:28,510 --> 00:15:30,845
No las miré antes de traerlas.
273
00:15:30,846 --> 00:15:32,805
Debí hacerlo. Mis disculpas.
274
00:15:32,806 --> 00:15:34,224
No entiendo.
275
00:15:34,642 --> 00:15:36,434
- Son para John, señora.
- ¿Qué?
276
00:15:36,435 --> 00:15:38,019
- ¿El lacayo?
- Exacto.
277
00:15:38,020 --> 00:15:41,814
¿Lograste averiguar
qué tan rico se volvió nuestro lacayo?
278
00:15:41,815 --> 00:15:43,149
Todavía no, señora.
279
00:15:43,150 --> 00:15:44,525
Agnes, por favor.
280
00:15:44,526 --> 00:15:46,320
Solo quiero saber.
281
00:15:47,279 --> 00:15:50,073
¿Serán tal vez más de 2000 dólares?
282
00:15:50,074 --> 00:15:53,160
Bannister ya ha dicho que no lo sabe.
283
00:15:53,744 --> 00:15:54,744
Puedes retirarte.
284
00:15:58,624 --> 00:15:59,624
Ada...
285
00:15:59,959 --> 00:16:01,376
deberíamos saberlo.
286
00:16:01,377 --> 00:16:03,920
No podemos preguntar.
Es de mala educación.
287
00:16:03,921 --> 00:16:05,964
¿Y es de buena educación quedarse?
288
00:16:05,965 --> 00:16:08,633
¿Siendo un lacayo con fortuna?
289
00:16:08,634 --> 00:16:10,969
¿Tu prometido no te dijo cuánto?
290
00:16:10,970 --> 00:16:12,930
No. Eso no es asunto mío.
291
00:16:15,849 --> 00:16:20,853
John, no había podido
felicitarte por tu éxito.
292
00:16:20,854 --> 00:16:21,938
Gracias, Srta. Marian.
293
00:16:21,939 --> 00:16:24,775
Espero que disfrutaras celebrar
con el Sr. Russell.
294
00:16:25,734 --> 00:16:26,734
¿De qué habla?
295
00:16:27,403 --> 00:16:29,821
Me dijo que fuiste con él a Delmonico's.
296
00:16:29,822 --> 00:16:30,990
- ¿Delmonico's?
- Sí.
297
00:16:31,532 --> 00:16:32,533
¿No fue así?
298
00:16:36,578 --> 00:16:37,578
No lo sé.
299
00:16:38,706 --> 00:16:40,374
¿No sabes adónde fuiste?
300
00:16:40,666 --> 00:16:41,666
Sí lo sé,
301
00:16:42,835 --> 00:16:45,421
pero debería seguir trabajando.
302
00:16:46,588 --> 00:16:47,839
¿He dicho algo malo?
303
00:16:47,840 --> 00:16:49,341
No.
304
00:16:50,884 --> 00:16:52,678
¿Tiene que ver con Maud Beaton?
305
00:16:53,262 --> 00:16:54,847
Debo llevar esto.
306
00:16:55,222 --> 00:16:56,473
La Sra. Bauer me espera.
307
00:17:06,775 --> 00:17:10,111
¿En qué terminará
la reforma del Sr. Gladstone
308
00:17:10,112 --> 00:17:11,779
ahora que fue rechazada?
309
00:17:11,780 --> 00:17:13,114
Lo volverá a intentar,
310
00:17:13,115 --> 00:17:15,366
y de seguro lo logrará para fin de año.
311
00:17:15,367 --> 00:17:17,035
Pero ¿queremos que vagabundos
312
00:17:17,036 --> 00:17:19,747
y granjeros decidan
cómo seremos gobernados?
313
00:17:20,122 --> 00:17:21,165
¿Qué opina, duquesa?
314
00:17:22,041 --> 00:17:23,959
Es la demócrata entre nosotros.
315
00:17:24,501 --> 00:17:27,128
Creo que todos deberían tener voz en eso.
316
00:17:27,129 --> 00:17:28,796
Incluyendo a las mujeres, espero.
317
00:17:28,797 --> 00:17:30,132
Santo cielo,
318
00:17:30,841 --> 00:17:32,425
tenemos sufragistas en la mesa.
319
00:17:32,426 --> 00:17:34,135
¿Te opones al voto femenino?
320
00:17:34,136 --> 00:17:35,596
- Claro.
- ¿Por qué?
321
00:17:36,513 --> 00:17:37,388
Me es curioso.
322
00:17:37,389 --> 00:17:38,891
¿Crees que somos estúpidas
323
00:17:39,349 --> 00:17:41,101
o que no podemos tomar decisiones?
324
00:17:41,477 --> 00:17:42,477
No.
325
00:17:43,270 --> 00:17:44,270
Creo que...
326
00:17:45,272 --> 00:17:47,691
debemos ceñirnos a nuestra propia esfera.
327
00:17:48,859 --> 00:17:51,152
¿La reina debió ceñirse a su propia esfera
328
00:17:51,153 --> 00:17:52,320
y rechazar la corona?
329
00:17:52,321 --> 00:17:55,115
Bertha, intenta ser gentil
con mi pobre hermana.
330
00:17:55,616 --> 00:17:56,657
Solo tenía curiosidad.
331
00:17:56,658 --> 00:17:58,410
Entiendo si prefieres no contestar.
332
00:17:58,744 --> 00:17:59,745
Creo...
333
00:18:01,371 --> 00:18:03,916
que no debería ser tan impertinente
334
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
como para opinar de nuestros soberanos.
335
00:18:13,884 --> 00:18:15,177
Gracias, Bannister.
336
00:18:16,595 --> 00:18:18,931
Marian, casi no comiste nada.
337
00:18:20,682 --> 00:18:22,433
Algo me está molestando.
338
00:18:22,434 --> 00:18:23,685
Tiene que ver con John.
339
00:18:24,394 --> 00:18:27,856
Nuestro lacayo parece ser
el centro de atención de esta casa.
340
00:18:28,440 --> 00:18:31,527
Le pregunté sobre Delmonico's,
y se puso pálido.
341
00:18:33,654 --> 00:18:34,654
Y creo...
342
00:18:37,116 --> 00:18:39,660
que tal vez tiene que ver con Maud Beaton.
343
00:18:40,035 --> 00:18:42,245
¿Intentas llevarme a una muerte prematura?
344
00:18:42,246 --> 00:18:44,831
- No.
- ¿Y por qué mencionas ese nombre?
345
00:18:44,832 --> 00:18:48,418
Parece que Maud Beaton
volvió a la ciudad, mamá.
346
00:18:49,753 --> 00:18:51,547
¿Y me devolverá mi fortuna?
347
00:18:54,091 --> 00:18:56,301
- No.
- ¿Cómo estás tan seguro?
348
00:18:57,761 --> 00:19:00,639
Porque está trabajando
en una especie de...
349
00:19:02,432 --> 00:19:03,307
club.
350
00:19:03,308 --> 00:19:04,308
¿Un club?
351
00:19:05,435 --> 00:19:07,604
¿Es un establecimiento respetable?
352
00:19:11,817 --> 00:19:12,817
No.
353
00:19:14,194 --> 00:19:16,905
Quizá debamos dejarlo ahí por ahora.
354
00:19:26,540 --> 00:19:28,250
Ahora que tu madre no está,
355
00:19:29,251 --> 00:19:33,171
por favor, dime dónde estaba Larry
la noche que vio a Maud Beaton.
356
00:19:33,172 --> 00:19:34,172
¿Qué?
357
00:19:35,465 --> 00:19:37,342
- No es importante.
- No coincido.
358
00:19:37,926 --> 00:19:41,597
Es importante como para que tú,
John e incluso Larry me lo oculten.
359
00:19:44,725 --> 00:19:47,269
Eso es porque la Srta. Beaton
360
00:19:47,978 --> 00:19:50,063
parece estar trabajando en una...
361
00:19:53,650 --> 00:19:55,194
casa de mala reputación.
362
00:19:58,697 --> 00:20:00,741
¿Qué estaba haciendo Larry Russell
363
00:20:01,533 --> 00:20:03,160
en ese tipo de establecimiento?
364
00:20:04,661 --> 00:20:07,121
Creo que estaba con un grupo de amigos.
365
00:20:07,122 --> 00:20:10,291
- No es lo que pregunté.
- No creo que tenga nada de malo.
366
00:20:10,292 --> 00:20:11,751
Larry va a un club de esos,
367
00:20:11,752 --> 00:20:13,836
- ¿y crees que no es malo?
- No...
368
00:20:13,837 --> 00:20:15,004
Para mí, sí, lo es...
369
00:20:15,005 --> 00:20:17,424
Seguro solo fue a socializar. No...
370
00:20:18,467 --> 00:20:19,467
Sr. Merrick...
371
00:20:19,843 --> 00:20:22,053
No puede confiar en Risley Sage.
372
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
¿Y por qué confiaría en ti?
373
00:20:24,097 --> 00:20:25,097
Su propuesta
374
00:20:25,557 --> 00:20:28,060
solo llenará sus arcas por un momento.
375
00:20:28,602 --> 00:20:31,313
Yo planeo hacer historia
con su ferrocarril
376
00:20:32,397 --> 00:20:33,732
y le garantizo
377
00:20:34,399 --> 00:20:36,734
que siempre tendrán un lugar en la mesa.
378
00:20:36,735 --> 00:20:40,280
Una mesa en la que tú
serás accionista mayoritario.
379
00:20:40,781 --> 00:20:42,114
¡Por un demonio!
380
00:20:42,115 --> 00:20:43,659
¿Qué prefieres, Merrick?
381
00:20:44,243 --> 00:20:47,370
¿Que Sage chupe la sangre de tu empresa
382
00:20:47,371 --> 00:20:50,039
o que Russell le inyecte algo de vida?
383
00:20:50,040 --> 00:20:51,999
No hay una tercera opción.
384
00:20:52,000 --> 00:20:55,336
O firmas o le muestras al mundo
que eres un tonto.
385
00:20:55,337 --> 00:20:57,171
Tienes una participación importante,
386
00:20:57,172 --> 00:20:59,299
pero son acciones inservibles.
387
00:21:00,133 --> 00:21:04,262
Cuando tenga el 51 %,
el legado de tu familia estará a salvo.
388
00:21:04,263 --> 00:21:05,430
Eso es lo que dices.
389
00:21:07,683 --> 00:21:08,683
Edgar,
390
00:21:09,142 --> 00:21:11,519
necesitamos que firmes y se den la mano
391
00:21:11,520 --> 00:21:13,813
para poder salir de este estancamiento.
392
00:21:13,814 --> 00:21:16,232
Risley Sage despertará mañana
393
00:21:16,233 --> 00:21:18,527
y descubrirá que está flanqueado.
394
00:21:18,944 --> 00:21:20,696
Y nos alegraremos todos.
395
00:21:22,489 --> 00:21:23,489
Amén por eso.
396
00:21:30,747 --> 00:21:31,664
Muy bien.
397
00:21:31,665 --> 00:21:32,665
Firmaré.
398
00:21:34,167 --> 00:21:35,836
Pero en compañía de mis abogados
399
00:21:36,336 --> 00:21:37,421
y en Nueva York.
400
00:21:40,465 --> 00:21:41,883
Tu palabra me alcanza.
401
00:21:49,308 --> 00:21:51,350
Voy a descansar antes de cambiarme.
402
00:21:51,351 --> 00:21:53,979
Ten cuidado.
Dejaste en ridículo a Sarah anoche.
403
00:21:55,397 --> 00:21:56,397
Bien.
404
00:21:56,732 --> 00:21:58,065
Pero no la defendió.
405
00:21:58,066 --> 00:22:00,651
Él nunca dice nada,
ni a favor ni en contra.
406
00:22:00,652 --> 00:22:01,610
Está asustado.
407
00:22:01,611 --> 00:22:05,031
Convéncelo de que su futuro
también está seguro en tus manos.
408
00:22:05,032 --> 00:22:06,032
¿Cómo?
409
00:22:06,033 --> 00:22:07,616
No eres tonta, Gladys.
410
00:22:07,617 --> 00:22:10,703
Muestra interés en la propiedad,
muestra interés en él.
411
00:22:10,704 --> 00:22:12,705
Superas a la Sra. Sarah en rango.
412
00:22:12,706 --> 00:22:14,332
Que todos lo sepan.
413
00:22:14,333 --> 00:22:16,042
Ojalá se diera por vencida.
414
00:22:16,043 --> 00:22:18,294
Solo Héctor puede alejarla.
415
00:22:18,295 --> 00:22:19,796
Debes trabajar en eso.
416
00:22:20,255 --> 00:22:21,589
Tu padre es un empresario.
417
00:22:21,590 --> 00:22:22,924
Sabes gestionar eventos.
418
00:22:24,009 --> 00:22:26,678
Si lo hago, lo aprendí de ti,
no de mi padre.
419
00:22:27,137 --> 00:22:28,804
Entonces, dale un buen uso.
420
00:22:28,805 --> 00:22:30,014
Haz que te ame.
421
00:22:30,015 --> 00:22:31,350
Haz que te valore.
422
00:22:31,850 --> 00:22:33,768
Es la respuesta. Solo tú puedes hacerlo.
423
00:22:33,769 --> 00:22:34,769
Yo no.
424
00:22:35,645 --> 00:22:37,147
Iré a mi habitación.
425
00:22:52,704 --> 00:22:54,623
¡Volviste! ¿Cómo estuvo Filadelfia?
426
00:22:55,040 --> 00:22:56,083
Interesante.
427
00:22:56,416 --> 00:22:58,627
¿Qué sabes de Frances Watkins Harper?
428
00:22:59,002 --> 00:23:00,211
Lo que me has contado.
429
00:23:00,212 --> 00:23:02,506
Que cree en el sufragio universal.
430
00:23:03,590 --> 00:23:05,466
- ¿Por qué?
- Porque la conocí.
431
00:23:05,467 --> 00:23:08,720
Cara a cara. Y fue muy inspiradora.
432
00:23:09,221 --> 00:23:10,514
Parece ser poderosa.
433
00:23:13,183 --> 00:23:15,476
Creería que eso
te serviría de inspiración,
434
00:23:15,477 --> 00:23:17,521
pero te ves un poco triste.
435
00:23:18,021 --> 00:23:20,190
El Sr. Fortune fue a la estación.
436
00:23:20,607 --> 00:23:22,109
Él y William discutieron
437
00:23:22,442 --> 00:23:25,319
y casi se fueron a los golpes,
pero Sr. Fortune se fue.
438
00:23:25,320 --> 00:23:26,320
¡Dios mío!
439
00:23:26,321 --> 00:23:29,532
¿Le contaste al Dr. Kirkland
sobre el Sr. Fortune?
440
00:23:29,533 --> 00:23:31,992
No hubo tiempo. Tuve que abordar mi tren.
441
00:23:31,993 --> 00:23:34,161
Pero sí, le debo una explicación.
442
00:23:34,162 --> 00:23:35,746
Debes ser sincera.
443
00:23:35,747 --> 00:23:39,583
Los secretos y las mentiras no son
buena base para el matrimonio.
444
00:23:39,584 --> 00:23:40,543
Créeme, lo sé.
445
00:23:40,544 --> 00:23:41,460
¿Por qué lo dices?
446
00:23:41,461 --> 00:23:43,796
Larry y yo nos comprometimos.
447
00:23:43,797 --> 00:23:44,798
¿Qué?
448
00:23:46,007 --> 00:23:47,174
¡Es maravilloso!
449
00:23:47,175 --> 00:23:48,467
Fue maravilloso
450
00:23:48,468 --> 00:23:50,137
hasta que descubrí que...
451
00:23:50,512 --> 00:23:52,180
esa misma noche, él...
452
00:23:53,640 --> 00:23:54,891
visitó un...
453
00:23:56,977 --> 00:23:58,186
No puedo ni mencionarlo.
454
00:24:00,605 --> 00:24:01,564
No puede ser.
455
00:24:01,565 --> 00:24:04,150
Pero lo es. Fue a una casa de mala muerte.
456
00:24:04,151 --> 00:24:07,153
Me dijo que iba a Delmonico's con amigos.
457
00:24:07,154 --> 00:24:09,114
Pero descubrí su verdadero paradero,
458
00:24:10,574 --> 00:24:11,991
y no gracias a él.
459
00:24:11,992 --> 00:24:14,076
¿Estás segura de estos hechos?
460
00:24:14,077 --> 00:24:16,288
Estoy segura de que estuvo allí.
461
00:24:19,124 --> 00:24:22,043
Y ambas sabemos
qué se hace en esos lugares.
462
00:24:28,717 --> 00:24:30,635
Es particularmente cruel
463
00:24:31,011 --> 00:24:34,764
porque apenas les dijimos
a mis tías y a sus padres del compromiso.
464
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
Lo siento mucho.
465
00:24:44,900 --> 00:24:46,985
Allá va un hombre muy decepcionado.
466
00:24:48,028 --> 00:24:50,363
La vida está llena de decepciones.
467
00:24:51,281 --> 00:24:52,699
Ya debería saberlo.
468
00:24:53,909 --> 00:24:56,328
No está en la posición que aparenta.
469
00:24:57,162 --> 00:24:58,413
Russell está al límite.
470
00:24:58,747 --> 00:25:01,081
Con la empresa y la dote de su hija,
471
00:25:01,082 --> 00:25:02,375
no le queda nada.
472
00:25:02,959 --> 00:25:04,127
Al borde del abismo.
473
00:25:04,628 --> 00:25:06,671
¿Estás totalmente seguro de eso?
474
00:25:08,465 --> 00:25:10,675
Incluso sé dónde están los cuerpos.
475
00:25:11,051 --> 00:25:13,303
Pues, en cuanto lleguemos a la ciudad,
476
00:25:14,429 --> 00:25:15,722
sugiero...
477
00:25:16,515 --> 00:25:17,891
que empecemos a cavar.
478
00:25:43,833 --> 00:25:44,834
Sr. Russell.
479
00:25:45,168 --> 00:25:46,335
¿El metalúrgico?
480
00:25:46,336 --> 00:25:48,295
Seth Dawson. Bienvenido a Morenci.
481
00:25:48,296 --> 00:25:50,715
Encontré algo que creo será de su interés.
482
00:25:56,555 --> 00:25:57,555
Ahí estás.
483
00:25:57,806 --> 00:25:59,849
Le diré a Bannister que estamos listos.
484
00:26:01,768 --> 00:26:03,477
Marian, ¿está todo bien?
485
00:26:03,478 --> 00:26:05,021
No. No me siento bien.
486
00:26:05,564 --> 00:26:07,857
Querida, ven. Siéntate.
487
00:26:13,113 --> 00:26:16,073
Parece que ya no puedo
casarme con Larry Russell.
488
00:26:16,074 --> 00:26:17,074
¡Gracias a Dios!
489
00:26:17,325 --> 00:26:18,325
Agnes.
490
00:26:19,202 --> 00:26:20,578
¿Qué ha pasado?
491
00:26:20,579 --> 00:26:23,665
Resulta que no conocía a Larry
tan bien como pensaba.
492
00:26:24,666 --> 00:26:25,666
Parece que...
493
00:26:27,085 --> 00:26:30,671
la noche en que nos comprometimos,
visitó una casa de mala fama.
494
00:26:30,672 --> 00:26:31,965
- ¿Qué?
- Marian.
495
00:26:33,341 --> 00:26:37,137
Espero que esto signifique
que, en el futuro, escucharás a tus tías
496
00:26:37,846 --> 00:26:41,015
y dejarás de buscarte a un apuesto héroe.
497
00:26:41,016 --> 00:26:44,977
Tu esposo no está destinado
a ser un tenor en la ópera,
498
00:26:44,978 --> 00:26:49,189
sino un sabio y bien acomodado caballero
que pueda darte una vida decente.
499
00:26:49,190 --> 00:26:52,652
¿Estás completamente segura de esto?
500
00:26:53,486 --> 00:26:55,237
Si me preguntas, supones demasiado.
501
00:26:55,238 --> 00:26:57,323
Y por eso nadie te preguntó.
502
00:26:57,324 --> 00:26:58,366
Lo he pensado mucho.
503
00:26:58,867 --> 00:27:01,452
No queda más que cancelar el compromiso.
504
00:27:01,453 --> 00:27:05,707
Pero ¿no deberías darle al Sr. Russell
la oportunidad de defenderse?
505
00:27:06,291 --> 00:27:10,128
Quizá hubo
alguna circunstancia que desconoces.
506
00:27:10,629 --> 00:27:12,714
¿Qué tipo de circunstancia sería?
507
00:27:13,590 --> 00:27:16,216
- Bueno, tal vez...
- ¿No lo ves?
508
00:27:16,217 --> 00:27:17,927
Cualquiera sea su excusa,
509
00:27:19,179 --> 00:27:21,430
esto será una sombra entre nosotros.
510
00:27:21,431 --> 00:27:22,891
Marian tiene razón.
511
00:27:26,436 --> 00:27:27,854
De acuerdo, Sr. Dawson,
512
00:27:28,730 --> 00:27:30,523
ya despertó mi curiosidad.
513
00:27:31,524 --> 00:27:32,524
Cuénteme.
514
00:27:32,859 --> 00:27:35,569
Desde que leí su cable,
estuvimos explorando
515
00:27:35,570 --> 00:27:37,112
el potencial de las minas.
516
00:27:37,113 --> 00:27:39,365
Mi padre no cree que sean valiosas,
517
00:27:39,366 --> 00:27:40,659
pero quiero asegurarme.
518
00:27:41,284 --> 00:27:42,660
Y sé que será costoso.
519
00:27:42,661 --> 00:27:44,578
Le costaría mucho, sí,
520
00:27:44,579 --> 00:27:46,539
pero también hay mucho por ganar.
521
00:27:47,207 --> 00:27:49,124
Han minado en áreas incorrectas
522
00:27:49,125 --> 00:27:50,959
sin investigación previa.
523
00:27:50,960 --> 00:27:53,295
Pedí a mis hombres perforar varios pozos.
524
00:27:53,296 --> 00:27:55,548
- ¿Y hubo algún resultado?
- Un pozo
525
00:27:56,007 --> 00:27:58,051
cerca de la mina "Atlanta" resultó
526
00:27:58,885 --> 00:27:59,969
muy interesante.
527
00:28:01,429 --> 00:28:02,681
¿Qué tan interesante?
528
00:28:04,015 --> 00:28:07,810
Encontramos una veta de cobre
de primera calidad
529
00:28:07,811 --> 00:28:09,270
a 200 metros de profundidad.
530
00:28:09,562 --> 00:28:11,606
Suficiente para durar un siglo.
531
00:28:12,816 --> 00:28:14,025
¿Eso fue solo un pozo?
532
00:28:14,526 --> 00:28:17,236
Aún es pronto,
solo hemos visto algunos sitios,
533
00:28:17,237 --> 00:28:19,656
pero seguro habrá más.
534
00:28:20,448 --> 00:28:21,615
Puede que muchos más.
535
00:28:21,616 --> 00:28:24,284
Pero no cerramos
los acuerdos por las minas.
536
00:28:24,285 --> 00:28:27,079
Intente conseguirlas, Sr. Russell.
537
00:28:27,080 --> 00:28:28,331
Cuanto antes.
538
00:28:28,748 --> 00:28:31,084
Cierre el trato para todas las minas.
539
00:28:31,960 --> 00:28:33,294
Y sea generoso
540
00:28:34,295 --> 00:28:36,673
para evitarse problemas más adelante.
541
00:28:44,305 --> 00:28:46,056
Lo siento. No quería molestar.
542
00:28:46,057 --> 00:28:47,350
No, para nada.
543
00:28:47,851 --> 00:28:49,101
Pronto es el almuerzo
544
00:28:49,102 --> 00:28:51,354
y quería consultarte algo.
545
00:28:51,688 --> 00:28:53,064
¿Sí? ¿Qué pasa?
546
00:28:54,566 --> 00:28:56,651
Quisiera saber más de la propiedad.
547
00:28:57,527 --> 00:28:59,987
Casi siempre es Sarah
quien se ocupa de eso.
548
00:28:59,988 --> 00:29:02,990
¿No sería bueno
que supiéramos qué está pasando?
549
00:29:02,991 --> 00:29:05,577
Por si algún día Sarah está indispuesta.
550
00:29:06,202 --> 00:29:07,912
Estoy de acuerdo. No es mala idea.
551
00:29:08,413 --> 00:29:10,914
Pensé en pedirle
al Sr. Forester que me lleve
552
00:29:10,915 --> 00:29:15,170
y me explique sobre los arrendamientos
y los cultivos que tengamos.
553
00:29:16,087 --> 00:29:18,130
Quisiera conocer a los inquilinos.
554
00:29:18,131 --> 00:29:19,966
Y ellos estarían encantados.
555
00:29:20,508 --> 00:29:21,508
¿Qué ocurre?
556
00:29:22,010 --> 00:29:23,928
Gladys quiere conocer la propiedad.
557
00:29:24,179 --> 00:29:26,096
Le pedirá a Forester que le explique.
558
00:29:26,097 --> 00:29:27,807
Inquilinos, cultivo y eso.
559
00:29:28,266 --> 00:29:29,099
¿Por qué?
560
00:29:29,100 --> 00:29:31,518
Deseo saber cómo funciona
una propiedad inglesa.
561
00:29:31,519 --> 00:29:32,811
¿Tú le metiste ideas?
562
00:29:32,812 --> 00:29:36,357
Gladys vive aquí ahora.
Tiene derecho a estar interesada.
563
00:29:42,864 --> 00:29:44,740
Abajo estamos curiosos de saber
564
00:29:44,741 --> 00:29:48,077
por qué la Srta. Marian
terminó con el Sr. Larry.
565
00:29:48,995 --> 00:29:51,705
En verdad saben
todo lo que ocurre en la casa.
566
00:29:51,706 --> 00:29:53,416
Lo intentamos, señora.
567
00:29:54,209 --> 00:29:56,168
No soy la adecuada para contestar.
568
00:29:56,169 --> 00:29:57,294
Lo que no entiendo
569
00:29:57,295 --> 00:29:59,589
es por qué lo aceptó en primer lugar.
570
00:30:02,967 --> 00:30:04,635
- ¿Ocurre algo más?
- Sí, señora.
571
00:30:04,636 --> 00:30:06,595
Pero no quisiera molestarla.
572
00:30:06,596 --> 00:30:07,806
Ya es tarde.
573
00:30:08,807 --> 00:30:10,642
Es sobre el lacayo, John.
574
00:30:11,351 --> 00:30:14,019
Parece que planea seguir aquí
el tiempo que quiera,
575
00:30:14,020 --> 00:30:16,021
aunque su situación ha cambiado.
576
00:30:16,022 --> 00:30:17,397
No me lo recuerdes.
577
00:30:17,398 --> 00:30:18,733
No es justo para los demás.
578
00:30:19,108 --> 00:30:20,734
Les preocupa que se aproveche.
579
00:30:20,735 --> 00:30:23,112
- ¿Sí?
- Es obvio que están molestos.
580
00:30:24,072 --> 00:30:26,698
Se sienten humillados porque se queda
581
00:30:26,699 --> 00:30:28,408
aunque no necesita trabajar.
582
00:30:28,409 --> 00:30:30,911
Él está fingiendo,
mientras los demás son sinceros.
583
00:30:30,912 --> 00:30:33,330
Seguro que pronto hará otros planes.
584
00:30:33,331 --> 00:30:35,874
Pero, si no sabemos
el tamaño de su fortuna,
585
00:30:35,875 --> 00:30:38,836
no me parece
que podemos echarlo a la calle.
586
00:30:38,837 --> 00:30:40,380
Pero sí sabemos cuánto es.
587
00:30:40,880 --> 00:30:42,881
Le pedí a Bannister que investigara,
588
00:30:42,882 --> 00:30:44,424
y no me dio una respuesta.
589
00:30:44,425 --> 00:30:46,761
Quizá le preocupó que pudiera agitarla.
590
00:30:47,178 --> 00:30:48,596
Y supongo que a ti no.
591
00:30:50,056 --> 00:30:53,183
A John le pagaron 300 000 dólares.
592
00:30:53,184 --> 00:30:54,310
¿Qué?
593
00:30:57,438 --> 00:30:59,815
¿Cómo creer que existe un Dios
594
00:30:59,816 --> 00:31:01,442
si permite estas cosas?
595
00:31:01,860 --> 00:31:04,904
¡Dile a la Sra. Forte
que venga a mi habitación!
596
00:31:05,738 --> 00:31:06,906
Sra. Forte.
597
00:31:10,201 --> 00:31:11,201
Agnes.
598
00:31:12,412 --> 00:31:13,412
Agnes,
599
00:31:13,913 --> 00:31:14,913
¿estás bien?
600
00:31:14,914 --> 00:31:18,835
¡No! Escuché una noticia
de la que tal vez nunca me recuperaré.
601
00:31:19,252 --> 00:31:23,922
El asunto del reloj le dio
una enorme cantidad de dinero a John.
602
00:31:23,923 --> 00:31:25,549
Sabíamos que fue un éxito.
603
00:31:25,550 --> 00:31:28,219
¿Un éxito de 300 000 dólares?
604
00:31:30,346 --> 00:31:31,973
¿Qué piensas hacer?
605
00:31:32,682 --> 00:31:33,932
¿Debo hacer algo?
606
00:31:33,933 --> 00:31:36,143
¿No ves que es ridículo?
607
00:31:36,144 --> 00:31:38,520
Yo aquí estoy, sentada sobre mi ruina,
608
00:31:38,521 --> 00:31:40,856
mientras el lacayo podría comprarnos
609
00:31:40,857 --> 00:31:42,232
y seguir como si nada.
610
00:31:42,233 --> 00:31:44,026
¿Y por qué soy responsable?
611
00:31:44,027 --> 00:31:46,279
Porque está ocurriendo bajo tu mirada.
612
00:31:47,405 --> 00:31:48,405
¡Administra tu casa!
613
00:31:48,406 --> 00:31:51,074
¿Es mi casa cuando las cosas salen mal?
614
00:31:51,075 --> 00:31:52,327
Eso parece.
615
00:31:52,827 --> 00:31:55,621
Y no deseo sentir
que es mi deber sostener el plato
616
00:31:55,622 --> 00:31:57,665
mientras el lacayo se sirve de comer.
617
00:32:06,257 --> 00:32:10,177
INDUSTRIAS RUSSELL EN PROBLEMAS
618
00:32:10,178 --> 00:32:11,178
Clay lo hizo.
619
00:32:11,512 --> 00:32:12,513
Él y Sage.
620
00:32:13,014 --> 00:32:15,224
Hay cosas aquí que solo Clay sabía.
621
00:32:15,850 --> 00:32:17,059
Para usted, señor.
622
00:32:17,060 --> 00:32:18,061
Gracias, Jones.
623
00:32:19,479 --> 00:32:20,479
¿Qué pasa ahora?
624
00:32:21,147 --> 00:32:23,274
Sus acciones empiezan a desplomarse.
625
00:32:24,692 --> 00:32:25,735
Y eso no es todo.
626
00:32:26,861 --> 00:32:28,196
Los Merrick se van.
627
00:32:29,447 --> 00:32:31,324
¡Maldito Clay! ¡Que se pudra!
628
00:32:32,825 --> 00:32:35,285
- Debí mandarlo a matar.
- No habla en serio.
629
00:32:35,286 --> 00:32:36,287
¿No crees?
630
00:32:36,788 --> 00:32:39,916
Nuestros bancos principales
están al borde de la quiebra.
631
00:32:40,291 --> 00:32:43,044
Todo lo que he construido
está por colapsar.
632
00:32:44,921 --> 00:32:46,713
Hay que estabilizar las acciones.
633
00:32:46,714 --> 00:32:49,007
- ¿Cómo? No hay...
- Conseguiré el dinero.
634
00:32:49,008 --> 00:32:51,719
- Pero si no...
- Dije que conseguiré el dinero.
635
00:32:55,306 --> 00:32:56,724
La Sra. Forte.
636
00:32:58,726 --> 00:33:01,520
Espero esto signifique
que recibió mi nota.
637
00:33:01,521 --> 00:33:02,521
Sí.
638
00:33:05,900 --> 00:33:08,778
¿Pudo sentir una ligera brisa
mientras entraba?
639
00:33:11,239 --> 00:33:12,573
Me parece que sí.
640
00:33:12,949 --> 00:33:14,283
Ese era su marido,
641
00:33:15,034 --> 00:33:17,119
llegando para hacerle compañía.
642
00:33:17,120 --> 00:33:18,746
¡Qué alegría!
643
00:33:19,205 --> 00:33:21,623
Tengo muchas preguntas para el Sr. Forte.
644
00:33:21,624 --> 00:33:23,208
Era muy sabio.
645
00:33:23,209 --> 00:33:25,211
Echo de menos su buen juicio.
646
00:33:25,837 --> 00:33:26,837
Pregúntele.
647
00:33:28,506 --> 00:33:29,506
Cariño,
648
00:33:30,299 --> 00:33:31,718
necesito que me guíes.
649
00:33:32,301 --> 00:33:34,679
Creo que estoy a cargo de una casa
650
00:33:34,971 --> 00:33:36,597
que se cae a pedazos.
651
00:33:37,098 --> 00:33:38,808
No sé qué hacer.
652
00:33:40,018 --> 00:33:41,728
El Sr. Forte dice
653
00:33:42,854 --> 00:33:45,148
que siga su buen y puro corazón,
654
00:33:46,024 --> 00:33:48,108
y eso la llevará a tomar
655
00:33:48,109 --> 00:33:50,319
las decisiones correctas.
656
00:33:50,695 --> 00:33:51,737
Él dice
657
00:33:51,738 --> 00:33:55,908
que piense
en su versículo bíblico favorito.
658
00:33:57,035 --> 00:33:59,995
"Fíate de Jehová de todo tu corazón
659
00:33:59,996 --> 00:34:03,082
y no te apoyes en tu propia prudencia".
660
00:34:04,417 --> 00:34:07,003
Él dice: "¡Esattemente!".
661
00:34:09,172 --> 00:34:10,172
¿En serio?
662
00:34:10,423 --> 00:34:11,715
Qué extraño.
663
00:34:11,716 --> 00:34:13,467
Él no sabía italiano.
664
00:34:13,468 --> 00:34:14,718
Jamás aprendió.
665
00:34:14,719 --> 00:34:19,139
Eso sería extraño
para alguien llamado Luca Forte.
666
00:34:19,140 --> 00:34:21,892
Es que él no se llamaba Luca.
667
00:34:21,893 --> 00:34:24,020
Su nombre era Luke Forte.
668
00:34:24,437 --> 00:34:26,813
Fue un error de imprenta en el Times.
669
00:34:26,814 --> 00:34:27,815
Pero ya...
670
00:34:38,993 --> 00:34:40,078
Nada de esto es cierto.
671
00:34:40,870 --> 00:34:41,870
¿Verdad?
672
00:34:44,457 --> 00:34:47,502
Usted solo leyó su nombre en el Times.
673
00:34:48,211 --> 00:34:50,420
Sra. Forte, le aseguro que...
674
00:34:50,421 --> 00:34:51,964
Lo leyó en los periódicos,
675
00:34:52,757 --> 00:34:54,550
estuvo preguntando...
676
00:34:55,593 --> 00:34:57,428
y el resto se lo he dado yo misma.
677
00:34:58,471 --> 00:35:01,348
La tonta y parlanchina ingenua que soy.
678
00:35:01,349 --> 00:35:03,600
Jamás haría tal cosa.
679
00:35:03,601 --> 00:35:06,938
Amaba a mi esposo
más de lo que se imagina.
680
00:35:07,730 --> 00:35:10,232
Y por eso anhelaba creer
681
00:35:10,233 --> 00:35:12,400
que había una manera de hablar con él.
682
00:35:12,401 --> 00:35:14,986
Y puede. El Sr. Forte está aquí...
683
00:35:14,987 --> 00:35:17,281
Por favor, deje de mentirme.
684
00:35:19,534 --> 00:35:21,744
Me avergüenzo por haber sido insensata,
685
00:35:22,578 --> 00:35:24,372
pero usted debería avergonzarse más.
686
00:35:31,254 --> 00:35:32,380
El Dr. Kirkland.
687
00:35:33,047 --> 00:35:34,799
Esto es muy lindo de su parte.
688
00:35:35,591 --> 00:35:36,634
Por favor, siéntese.
689
00:35:38,928 --> 00:35:40,930
Sra. Ellen, ¿podría traernos un té?
690
00:35:50,022 --> 00:35:51,898
No deseo quitarte mucho tiempo,
691
00:35:51,899 --> 00:35:54,861
pero quería saber
cómo te fue en Filadelfia.
692
00:35:55,236 --> 00:35:57,445
Mi mayor logro fue persuadir
693
00:35:57,446 --> 00:36:00,907
a Frances Ellen Watkins Harper
de venir a dar una charla.
694
00:36:00,908 --> 00:36:03,202
¿Necesita tantos nombres?
695
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Organizará un evento sufragista aquí.
696
00:36:06,622 --> 00:36:08,165
¿Esperas una gran multitud?
697
00:36:08,166 --> 00:36:11,960
No. Hace reuniones pequeñas
para que más mujeres conozcan la causa,
698
00:36:11,961 --> 00:36:14,212
y con suerte, corran la voz.
699
00:36:14,213 --> 00:36:18,675
Es como un té de señoritas,
pero con propósito.
700
00:36:18,676 --> 00:36:21,511
¿Y puede haber hombres?
¿Si están de acuerdo?
701
00:36:21,512 --> 00:36:23,388
No hay reglas que lo prohíban,
702
00:36:23,389 --> 00:36:25,057
pero no sé si te sientas cómodo.
703
00:36:25,808 --> 00:36:29,270
¿Tal vez podrías invitar a mi madre?
704
00:36:30,563 --> 00:36:34,233
¿A la Sra. Kirkland le interesa
que las mujeres puedan votar?
705
00:36:34,901 --> 00:36:36,985
Porque no me pareció que así fuera.
706
00:36:36,986 --> 00:36:40,198
Pero sí le interesa
una reunión de mujeres con té.
707
00:36:41,365 --> 00:36:43,367
Está bien. Podemos invitarla.
708
00:36:47,997 --> 00:36:51,041
Hay algo que me gustaría aclararte.
709
00:36:51,042 --> 00:36:52,334
Si es posible.
710
00:36:52,335 --> 00:36:53,418
Si tienes tiempo.
711
00:36:53,419 --> 00:36:54,419
Por supuesto.
712
00:36:56,547 --> 00:36:57,547
Esa escena
713
00:36:58,007 --> 00:36:58,965
con el Sr. Fortune.
714
00:36:58,966 --> 00:37:00,467
No es necesario que expliques.
715
00:37:00,468 --> 00:37:01,552
Sí lo es.
716
00:37:04,889 --> 00:37:07,225
El Sr. Fortune me dio trabajo en el Globe.
717
00:37:08,351 --> 00:37:12,813
Fue una valiosa oportunidad,
y le estoy agradecida por ello.
718
00:37:14,315 --> 00:37:16,025
Pero, al pasar el tiempo,
719
00:37:16,776 --> 00:37:18,527
se convirtió en algo más para mí,
720
00:37:19,362 --> 00:37:21,197
y creo que él te diría lo mismo.
721
00:37:22,907 --> 00:37:24,951
Pero, como hombre casado,
722
00:37:26,077 --> 00:37:27,535
¿tiene derecho a decirlo?
723
00:37:27,536 --> 00:37:29,871
No deseo sugerir que fue su culpa.
724
00:37:29,872 --> 00:37:31,831
Ambos tuvimos la culpa.
725
00:37:31,832 --> 00:37:35,670
Y en dado caso, fue mi culpa
haberle aceptado este encargo.
726
00:37:36,045 --> 00:37:37,797
Te diré que yo no lo veo así,
727
00:37:38,798 --> 00:37:40,174
pero todos tenemos un pasado,
728
00:37:40,675 --> 00:37:42,051
y me alegra que me contaras.
729
00:37:42,468 --> 00:37:44,052
- Gracias.
- Ahora sé
730
00:37:44,053 --> 00:37:45,888
que no podemos trabajar juntos.
731
00:37:46,555 --> 00:37:50,184
Lo cual me ahorrará tener
que involucrarme en más enfrentamientos.
732
00:37:51,727 --> 00:37:53,729
- ¿Eso era un riesgo?
- En efecto.
733
00:37:54,313 --> 00:37:57,483
Cuando alguien es tan importante
como tú para mí...
734
00:37:59,360 --> 00:38:01,279
estoy dispuesto a pelear si es necesario.
735
00:38:04,198 --> 00:38:06,242
- Pero eso no es todo.
- Tal vez no,
736
00:38:06,909 --> 00:38:08,995
pero no necesito saberlo todo.
737
00:38:10,037 --> 00:38:11,455
Lo que me importa
738
00:38:13,332 --> 00:38:14,333
es el presente.
739
00:38:23,301 --> 00:38:24,301
Ada.
740
00:38:27,888 --> 00:38:28,888
Ada.
741
00:38:32,393 --> 00:38:33,561
¡Dios mío!
742
00:38:35,855 --> 00:38:38,607
¿Tiene esto que ver con Marian y su novio?
743
00:38:40,776 --> 00:38:41,776
Es por Luke.
744
00:38:43,404 --> 00:38:44,237
Me...
745
00:38:44,238 --> 00:38:45,906
Me siento tan cerca de él.
746
00:38:47,992 --> 00:38:49,452
Demasiado cerca.
747
00:38:50,077 --> 00:38:51,245
Por supuesto que sí.
748
00:38:53,622 --> 00:38:55,458
Pues Luke está donde tú estés.
749
00:38:57,668 --> 00:38:59,086
Porque está en tu corazón.
750
00:39:01,422 --> 00:39:02,590
Gracias, Agnes.
751
00:39:04,467 --> 00:39:05,467
Gracias.
752
00:39:06,344 --> 00:39:07,470
Querida.
753
00:39:08,971 --> 00:39:10,306
Sé que lo extrañas.
754
00:39:16,103 --> 00:39:17,813
¿Forester te ha tratado bien?
755
00:39:18,606 --> 00:39:20,858
Ha sido muy paciente, estoy agradecida.
756
00:39:21,275 --> 00:39:23,110
¿Y ya planean algún cambio?
757
00:39:24,111 --> 00:39:25,112
Es muy pronto,
758
00:39:25,946 --> 00:39:28,114
pero hay un área
junto al puente del lago sur
759
00:39:28,115 --> 00:39:31,201
donde pensé que podríamos plantar
un bosquecillo nativo
760
00:39:31,202 --> 00:39:33,912
y dedicarlo al aniversario de Su Majestad.
761
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
Qué encantador, ¿no, Héctor?
762
00:39:36,874 --> 00:39:37,707
¿Qué pasa?
763
00:39:37,708 --> 00:39:41,670
La duquesa planea plantar un bosque
para el aniversario de la reina.
764
00:39:42,254 --> 00:39:43,254
No es necesario.
765
00:39:43,547 --> 00:39:45,091
Eso ya está arreglado.
766
00:39:47,593 --> 00:39:48,593
Señoras,
767
00:39:49,303 --> 00:39:50,471
¿gustan moverse?
768
00:39:56,769 --> 00:39:57,769
¿Sarah?
769
00:40:00,940 --> 00:40:02,066
¿Te sientes bien?
770
00:40:03,234 --> 00:40:04,527
¿Por qué no lo estaría?
771
00:40:04,944 --> 00:40:08,531
Como te levantaste sin esperarme,
pensé que te sentías mal.
772
00:40:16,539 --> 00:40:17,957
Me alegra estar equivocada.
773
00:40:24,839 --> 00:40:25,880
Como decía,
774
00:40:25,881 --> 00:40:28,216
¿tu familia tiene años cultivando aquí?
775
00:40:28,217 --> 00:40:33,055
El rey Guillermo III nos dio esta tierra
como agradecimiento por un favor.
776
00:40:34,515 --> 00:40:35,766
Bien hecho.
777
00:40:38,227 --> 00:40:39,227
¿Qué fue eso?
778
00:40:39,228 --> 00:40:41,438
¿Por qué te levantaste sin esperarla?
779
00:40:41,439 --> 00:40:44,691
Yo siempre he decidido
cuándo nos vamos las mujeres.
780
00:40:44,692 --> 00:40:46,068
Eso fue antes.
781
00:40:46,444 --> 00:40:47,945
Antes no había duquesa.
782
00:40:48,404 --> 00:40:51,407
Ahora sí la hay, y debiste haber esperado.
783
00:41:05,421 --> 00:41:08,340
Siempre he apoyado
el sufragio de los negros.
784
00:41:08,883 --> 00:41:13,720
Frederick Douglass y yo creíamos
en la urgencia de la Enmienda XV.
785
00:41:13,721 --> 00:41:17,850
Pero es claro que los hombres
no son los únicos con derecho a voto.
786
00:41:18,309 --> 00:41:21,437
Las mujeres también merecemos
el derecho al sufragio.
787
00:41:22,104 --> 00:41:23,606
Bien dicho. Bravo.
788
00:41:24,607 --> 00:41:26,232
Como mujeres,
789
00:41:26,233 --> 00:41:29,235
creo en dedicarnos a Dios
y educar a nuestros hijos.
790
00:41:29,236 --> 00:41:31,362
Dejo el voto a la siguiente generación.
791
00:41:31,363 --> 00:41:35,200
Yo soy la siguiente generación,
y creo que debemos luchar ahora.
792
00:41:35,201 --> 00:41:36,409
Exacto.
793
00:41:36,410 --> 00:41:37,702
Debemos presionar.
794
00:41:37,703 --> 00:41:39,662
¿No es muy pronto para hacerlo?
795
00:41:39,663 --> 00:41:41,998
Tiene poco que se logró la emancipación.
796
00:41:41,999 --> 00:41:45,085
Luchemos por proteger el derecho a voto
de nuestros esposos.
797
00:41:45,711 --> 00:41:47,754
Ellos nos darán voz en el gobierno.
798
00:41:47,755 --> 00:41:49,672
Mi marido ha muerto.
799
00:41:49,673 --> 00:41:51,591
¿Aún tengo voz en el gobierno?
800
00:41:51,592 --> 00:41:54,427
La complacencia no nos dará nada.
801
00:41:54,428 --> 00:41:57,139
Hacen falta más voces
como la suya, Srta. Scott.
802
00:41:58,599 --> 00:42:00,476
No será todo de una vez.
803
00:42:01,560 --> 00:42:03,395
Es mejor elegir nuestras batallas.
804
00:42:03,729 --> 00:42:05,397
Con respeto, no estoy de acuerdo.
805
00:42:05,814 --> 00:42:08,191
Debemos actuar para así tener voz.
806
00:42:08,192 --> 00:42:09,318
No lo sé.
807
00:42:10,152 --> 00:42:11,153
En mi época,
808
00:42:11,654 --> 00:42:14,822
una tarde de té consistía
en compartir recetas
809
00:42:14,823 --> 00:42:16,199
y hablar de los hijos.
810
00:42:16,200 --> 00:42:17,535
Lo siento.
811
00:42:17,868 --> 00:42:20,746
Creí que sabía
que era una reunión sufragista.
812
00:42:21,205 --> 00:42:23,874
A veces mi hijo omite algunos detalles.
813
00:42:26,460 --> 00:42:27,503
Sra. Harper,
814
00:42:28,045 --> 00:42:29,837
le agradezco mucho su tiempo.
815
00:42:29,838 --> 00:42:32,174
Me interesa saber
cómo administra su tiempo.
816
00:42:33,259 --> 00:42:34,259
¿Tiene hijos?
817
00:42:34,260 --> 00:42:36,219
Ahora que han crecido
818
00:42:36,220 --> 00:42:38,680
y no tengo un marido al que atender,
819
00:42:38,681 --> 00:42:42,059
tengo más tiempo para escribir
y perseguir esta causa.
820
00:42:43,185 --> 00:42:44,603
Entiendo.
821
00:42:52,361 --> 00:42:54,405
Terminaré una carta antes de cenar.
822
00:42:56,532 --> 00:42:57,532
Bannister.
823
00:42:58,576 --> 00:42:59,576
Un segundo.
824
00:42:59,994 --> 00:43:03,454
Ha llegado a mis oídos
que sabías cuánto ganó John,
825
00:43:03,455 --> 00:43:04,999
pero elegiste no decírmelo.
826
00:43:05,374 --> 00:43:06,457
Bueno, señora...
827
00:43:06,458 --> 00:43:09,044
Creyó que podría interferir
con tu digestión.
828
00:43:09,753 --> 00:43:11,337
Sé que lo hizo con la mía.
829
00:43:11,338 --> 00:43:12,423
Bannister...
830
00:43:13,007 --> 00:43:16,719
quiero que sepas que todos apoyamos
a John y le deseamos lo mejor.
831
00:43:17,094 --> 00:43:19,929
Y no deseamos hurgar en sus secretos.
832
00:43:19,930 --> 00:43:20,930
Yo sí.
833
00:43:21,682 --> 00:43:22,682
Gracias, Bannister.
834
00:43:24,351 --> 00:43:26,270
¿Y qué planeas hacer con John?
835
00:43:26,812 --> 00:43:30,648
¿O estás feliz de compartir casa
con un Rockefeller en uniforme?
836
00:43:30,649 --> 00:43:31,649
Oscar.
837
00:43:31,650 --> 00:43:34,194
Sí creo que es extraño, tía Ada.
838
00:43:34,695 --> 00:43:35,946
¿Y es justo para John?
839
00:43:39,033 --> 00:43:40,242
Déjenme pensarlo.
840
00:43:44,580 --> 00:43:46,457
No creo que se la pasara bien.
841
00:43:46,832 --> 00:43:48,916
¿No le dijiste de qué era la reunión?
842
00:43:48,917 --> 00:43:50,961
No habría venido de haberse enterado.
843
00:43:51,378 --> 00:43:54,380
No cree en el sufragio femenino.
844
00:43:54,381 --> 00:43:55,798
Al menos, no por ahora
845
00:43:55,799 --> 00:43:58,635
que el voto de los hombres de color
está bajo amenaza.
846
00:43:58,636 --> 00:43:59,845
En eso tiene razón.
847
00:44:00,346 --> 00:44:02,973
Sí, tiene algo de razón, pero no toda.
848
00:44:03,432 --> 00:44:05,351
Lo que hace falta es que cada adulto,
849
00:44:05,643 --> 00:44:08,603
de color, blanco,
hombre y mujer pueda votar.
850
00:44:08,604 --> 00:44:10,730
Todas aquí creen en la justicia,
851
00:44:10,731 --> 00:44:12,483
más allá de sus prioridades.
852
00:44:13,400 --> 00:44:14,484
De cualquier modo,
853
00:44:14,485 --> 00:44:17,195
no estuvo mal
que escuchara a la Sra. Harper.
854
00:44:17,196 --> 00:44:18,781
Y a ti.
855
00:44:19,865 --> 00:44:22,076
La Sra. Kirkland pidió su bolso.
856
00:44:22,868 --> 00:44:24,745
¿Por qué no me sorprende?
857
00:44:30,668 --> 00:44:33,045
Entiendo que la Srta. Scott te parezca
858
00:44:33,462 --> 00:44:35,213
interesante y vigorosa.
859
00:44:35,214 --> 00:44:36,674
Ciertamente, vigorosa.
860
00:44:39,051 --> 00:44:42,304
Pero ¿tú crees que se dé tiempo
en su ocupada agenda
861
00:44:43,222 --> 00:44:44,640
para apoyarte en tu trabajo,
862
00:44:45,391 --> 00:44:47,935
atender tu casa y criar a tus hijos?
863
00:44:48,519 --> 00:44:51,647
Estaría orgulloso de una esposa
que luchó por la reforma.
864
00:44:53,649 --> 00:44:54,649
No.
865
00:44:55,776 --> 00:44:58,737
Estarías orgulloso
de una mujer que luchó por esas cosas.
866
00:45:00,155 --> 00:45:01,156
Una esposa
867
00:45:01,740 --> 00:45:02,991
es muy diferente.
868
00:45:05,244 --> 00:45:06,452
Que soy muy ambiciosa,
869
00:45:06,453 --> 00:45:07,913
ocupada, comprometida.
870
00:45:08,789 --> 00:45:10,249
Y no soy del color correcto.
871
00:45:11,583 --> 00:45:14,878
Ella no es la única con sus reservas.
872
00:45:15,963 --> 00:45:18,006
Nos agrada William, pero...
873
00:45:18,716 --> 00:45:20,049
cuando te casas,
874
00:45:20,050 --> 00:45:22,344
aceptas a toda la familia.
875
00:45:23,637 --> 00:45:25,264
¿Estás segura de estar lista?
876
00:45:27,391 --> 00:45:28,600
Tengo que estarlo.
877
00:45:29,810 --> 00:45:30,810
Mamá,
878
00:45:32,187 --> 00:45:34,064
siento más cosas por él
879
00:45:35,190 --> 00:45:36,984
de lo que jamás había sentido.
880
00:45:38,193 --> 00:45:39,486
Me alegra escuchar eso.
881
00:45:41,029 --> 00:45:42,573
Pero ¿él será lo bastante fuerte,
882
00:45:42,906 --> 00:45:43,906
en tu opinión,
883
00:45:44,116 --> 00:45:46,827
para enfrentarse a su madre por su esposa?
884
00:45:47,995 --> 00:45:50,164
De eso tienes que estar segura.
885
00:45:59,381 --> 00:46:01,592
Disculpe, señora. Creí que se habían ido.
886
00:46:02,259 --> 00:46:04,136
Vuelvo por las lámparas luego.
887
00:46:05,429 --> 00:46:08,848
¿Podrías quedarte solo un minuto?
888
00:46:08,849 --> 00:46:10,851
Y siéntate, por favor.
889
00:46:19,485 --> 00:46:22,696
Entiendo que ya has recibido
el pago por el reloj.
890
00:46:24,323 --> 00:46:25,198
Sí, señora.
891
00:46:25,199 --> 00:46:27,283
La Sra. van Rhijn y yo
892
00:46:27,284 --> 00:46:30,162
creemos que es hora
de que te abras camino en el mundo.
893
00:46:35,250 --> 00:46:36,752
¿Quiere que entregue mi aviso?
894
00:46:37,169 --> 00:46:39,087
Tu vida es diferente ahora, John.
895
00:46:39,463 --> 00:46:41,965
En un buen sentido, un muy buen sentido,
896
00:46:42,549 --> 00:46:44,176
gracias a tu trabajo duro.
897
00:46:44,968 --> 00:46:46,261
Es digno de elogio.
898
00:46:47,012 --> 00:46:48,305
No hay nada triste en ello.
899
00:46:48,680 --> 00:46:51,642
Esto es lo más parecido
a un hogar que he tenido.
900
00:46:53,602 --> 00:46:56,104
La gente con la que trabajo
es como mi familia.
901
00:46:56,897 --> 00:46:58,189
Jamás había tenido eso.
902
00:46:58,190 --> 00:47:00,776
Y seguirán siendo tu familia
903
00:47:01,235 --> 00:47:02,611
y estarán orgullosos de ti.
904
00:47:04,404 --> 00:47:06,697
¿Cree que está mal que sea su lacayo?
905
00:47:06,698 --> 00:47:10,202
No mal exactamente,
pero tampoco es sincero.
906
00:47:11,203 --> 00:47:15,958
Te has ganado tu propio lugar en el mundo.
Un muy buen lugar.
907
00:47:16,542 --> 00:47:18,669
Y ha llegado el momento de que lo ocupes.
908
00:47:19,503 --> 00:47:22,548
Estamos todos muy orgullosos de ti.
909
00:47:27,261 --> 00:47:29,805
Me iré por la mañana
si cree que es lo mejor.
910
00:47:30,305 --> 00:47:31,305
Sí lo creo.
911
00:47:31,974 --> 00:47:34,393
Y tú también lo harás
cuando puedas asimilarlo.
912
00:47:35,143 --> 00:47:36,311
Eso espero, señora.
913
00:47:38,981 --> 00:47:40,148
Pero la extrañaré.
914
00:47:41,817 --> 00:47:42,985
Extrañaré a todos.
915
00:47:47,072 --> 00:47:48,072
Y, John...
916
00:47:52,619 --> 00:47:54,204
estamos muy orgullosos.
917
00:48:02,337 --> 00:48:03,337
Gracias.
918
00:48:05,382 --> 00:48:06,675
Gracias, señor.
919
00:48:12,014 --> 00:48:13,140
Recibí tu mensaje.
920
00:48:13,432 --> 00:48:14,433
Eso veo.
921
00:48:17,477 --> 00:48:19,813
Aquí tienes tu boleto a Sandusky...
922
00:48:21,356 --> 00:48:22,356
y 100 dólares.
923
00:48:23,817 --> 00:48:24,817
¿Qué?
924
00:48:27,571 --> 00:48:30,324
¿Robo todo lo que tienes,
y me das 100 dólares?
925
00:48:31,241 --> 00:48:32,284
Y un boleto para Ohio.
926
00:48:33,493 --> 00:48:34,578
¿Por qué?
927
00:48:35,537 --> 00:48:36,622
No lo sé, exactamente.
928
00:48:38,290 --> 00:48:39,791
Pero me parece que...
929
00:48:41,084 --> 00:48:42,836
quería pasar mi vida contigo.
930
00:48:45,130 --> 00:48:47,174
Supongo que debería sacarte de esto,
931
00:48:48,133 --> 00:48:49,509
o intentarlo, al menos.
932
00:48:51,428 --> 00:48:52,596
Eres un hombre extraño.
933
00:48:54,181 --> 00:48:55,515
¿De dónde sacaste el dinero?
934
00:48:55,849 --> 00:48:56,849
Estoy trabajando.
935
00:48:57,267 --> 00:48:58,727
He vuelto a ser corredor.
936
00:48:59,853 --> 00:49:01,521
A pesar de ciertos contratiempos.
937
00:49:03,607 --> 00:49:06,568
Será mejor que te vayas
o perderás el tren.
938
00:49:09,154 --> 00:49:10,321
No sé cómo agradecerte.
939
00:49:10,322 --> 00:49:11,322
No.
940
00:49:12,449 --> 00:49:13,492
No es necesario.
941
00:49:14,409 --> 00:49:15,786
Pero aléjate de Nueva York
942
00:49:17,287 --> 00:49:18,789
y busca una vida mejor.
943
00:49:29,758 --> 00:49:31,426
¡Todos a bordo!
944
00:49:32,469 --> 00:49:34,429
¡Todos a bordo!
945
00:49:44,940 --> 00:49:45,940
Srta. Brook.
946
00:49:46,650 --> 00:49:49,610
¿Podría darle esto
al Sr. Russell cuando vuelva?
947
00:49:49,611 --> 00:49:50,528
Por supuesto.
948
00:49:50,529 --> 00:49:52,071
Quizá tarde un tiempo.
949
00:49:52,072 --> 00:49:53,531
¿Le mando un telegrama?
950
00:49:53,532 --> 00:49:55,701
No. La carta explica todo como se debe.
951
00:50:15,679 --> 00:50:16,680
Adiós, Sra. Bauer.
952
00:50:17,514 --> 00:50:20,183
Usted fue muy buena conmigo
en mis años aquí.
953
00:50:20,934 --> 00:50:22,060
Muy buena.
954
00:50:22,644 --> 00:50:23,644
Jack...
955
00:50:24,938 --> 00:50:26,231
No quiero verte partir.
956
00:50:39,119 --> 00:50:40,370
Gracias, Sr. Bannister.
957
00:50:41,371 --> 00:50:42,998
Avísanos cuando te instales.
958
00:50:43,623 --> 00:50:44,958
Iré a un hotel primero.
959
00:50:45,542 --> 00:50:48,002
A la señora le gusta
el Brunswick en la Quinta.
960
00:50:48,003 --> 00:50:49,420
Es muy elegante.
961
00:50:49,421 --> 00:50:53,049
Revisa el Merchants' Hotel
en Cortland, cerca de Wall Street.
962
00:50:53,050 --> 00:50:54,383
Es bastante razonable.
963
00:50:54,384 --> 00:50:55,385
Lo haré.
964
00:50:58,513 --> 00:51:00,140
¿Usted no dirá nada?
965
00:51:01,892 --> 00:51:02,934
Hizo bien.
966
00:51:04,352 --> 00:51:05,395
Le deseo suerte.
967
00:51:05,729 --> 00:51:07,814
Es más de lo que le ha dicho antes.
968
00:51:14,196 --> 00:51:15,405
Bridget, ¿me acompañas?
969
00:51:20,077 --> 00:51:21,077
¿Qué pasa?
970
00:51:22,329 --> 00:51:23,455
Ya que me vaya,
971
00:51:24,414 --> 00:51:25,916
¿podrías repartir estas?
972
00:51:26,708 --> 00:51:29,293
Hay una para cada uno
y para las damas de arriba.
973
00:51:29,294 --> 00:51:30,378
Por supuesto.
974
00:51:31,421 --> 00:51:32,506
Mantente en contacto
975
00:51:33,173 --> 00:51:34,423
y avísanos dónde estarás.
976
00:51:34,424 --> 00:51:35,424
Lo haré.
977
00:51:37,010 --> 00:51:38,011
Adiós, Bridget.
978
00:51:39,221 --> 00:51:40,221
Adiós, Jack.
979
00:52:08,667 --> 00:52:10,502
Ya intenté cada banco de Nueva York.
980
00:52:12,712 --> 00:52:14,297
Mandé un cable a Londres.
981
00:52:15,674 --> 00:52:17,341
Nadie me dará ni un centavo.
982
00:52:17,342 --> 00:52:18,552
¿Y el Sr. Morgan?
983
00:52:20,178 --> 00:52:21,596
Ni siquiera contesta.
984
00:52:22,347 --> 00:52:24,391
Dijo que habría caos y no se equivocó.
985
00:52:26,184 --> 00:52:27,477
Si esto desata pánico,
986
00:52:27,936 --> 00:52:29,771
podría ser 1873 otra vez.
987
00:52:30,021 --> 00:52:32,190
Si ya ha agotado las demás vías,
988
00:52:33,775 --> 00:52:37,069
¿tal vez pueda considerar
vender acciones a Risley Sage?
989
00:52:37,070 --> 00:52:38,113
Nunca.
990
00:52:39,656 --> 00:52:42,199
Me niego a permitir
que ese traidor de Clay sea
991
00:52:42,200 --> 00:52:43,576
la causa de mi destrucción.
992
00:52:43,577 --> 00:52:46,705
- Solo sugiero...
- No habrá concesiones.
993
00:52:49,040 --> 00:52:51,084
Si no puedo salvar mi empresa,
994
00:52:53,920 --> 00:52:55,338
planeo dejarla arder.
995
00:52:57,632 --> 00:53:00,634
Le he entregado al Sr. Church
la carta para Larry,
996
00:53:00,635 --> 00:53:02,428
así que supongo que está hecho.
997
00:53:02,429 --> 00:53:03,930
Marian.
998
00:53:04,806 --> 00:53:06,348
Ojalá hubiera otra manera...
999
00:53:06,349 --> 00:53:07,684
Está claro que no.
1000
00:53:08,518 --> 00:53:11,937
Pero Marian manejó
esta situación con dignidad
1001
00:53:11,938 --> 00:53:13,314
y debemos felicitarla.
1002
00:53:13,315 --> 00:53:15,566
Mis disculpas por no avisar antes,
1003
00:53:15,567 --> 00:53:17,359
pero tengo una reunión.
1004
00:53:17,360 --> 00:53:20,487
Tu presencia es tan esporádica
1005
00:53:20,488 --> 00:53:24,659
que tal vez solo debas informarnos
cuando sí comerás con nosotras.
1006
00:53:26,328 --> 00:53:28,705
¿No habías traído ya el correo?
1007
00:53:29,080 --> 00:53:32,583
John, el lacayo,
me pidió que se las entregara.
1008
00:53:32,584 --> 00:53:33,835
¿De qué se trata?
1009
00:53:35,212 --> 00:53:36,546
¿Qué es esto?
1010
00:53:39,466 --> 00:53:42,135
Esto es mucho más de lo que le prestamos.
1011
00:53:43,220 --> 00:53:46,430
Está agradecido por la ayuda
y quiere demostrarlo.
1012
00:53:46,431 --> 00:53:47,973
Ojalá yo le hubiera prestado.
1013
00:53:47,974 --> 00:53:51,727
Solo espero que Armstrong
no lo haya ahuyentado.
1014
00:53:51,728 --> 00:53:53,187
No lo creo, señora.
1015
00:53:53,188 --> 00:53:56,190
Todos sabíamos que John
debía avanzar con su vida,
1016
00:53:56,191 --> 00:53:57,191
y él también.
1017
00:53:57,609 --> 00:53:58,777
Gracias, Bannister.
1018
00:54:02,447 --> 00:54:03,990
¿Quién lo diría?
1019
00:54:11,414 --> 00:54:13,791
Ya distribuí los sobres allá arriba,
1020
00:54:13,792 --> 00:54:17,086
así que supongo
que deberíamos abrir los nuestros.
1021
00:54:17,087 --> 00:54:20,423
¡Por fin! De esperar un minuto más,
creo que estallaría.
1022
00:54:20,757 --> 00:54:24,469
Creo que solo nos está devolviendo
la inversión de su patente.
1023
00:54:30,892 --> 00:54:32,978
¡Esto es 20 veces lo que le di!
1024
00:54:33,436 --> 00:54:34,353
No entiendo.
1025
00:54:34,354 --> 00:54:36,647
¿Por qué me dio uno? Yo jamás le di nada.
1026
00:54:36,648 --> 00:54:39,525
Porque es un joven generoso y encantador
1027
00:54:39,526 --> 00:54:40,943
que no quisiste ver.
1028
00:54:40,944 --> 00:54:42,611
Esto es más que generoso,
1029
00:54:42,612 --> 00:54:45,323
pero, dado el tipo de hombre
que Jack probó ser,
1030
00:54:45,865 --> 00:54:46,865
no me sorprende.
1031
00:54:47,450 --> 00:54:51,538
Cuando pienso
en el jovencito que llegó aquí...
1032
00:54:52,205 --> 00:54:54,165
¡me llena de orgullo!
1033
00:54:59,462 --> 00:55:00,880
Fox dijo que querías verme.
1034
00:55:01,214 --> 00:55:02,716
Quisiera hablar antes de irme.
1035
00:55:04,968 --> 00:55:05,969
¿Qué pasa, Andre?
1036
00:55:07,345 --> 00:55:09,139
El carruaje está listo, señora.
1037
00:55:09,806 --> 00:55:10,806
Gracias.
1038
00:55:13,893 --> 00:55:15,270
Gladys te echará de menos.
1039
00:55:15,520 --> 00:55:16,688
Le encantó tenerte aquí.
1040
00:55:17,022 --> 00:55:18,690
Intenta valorarla, Héctor.
1041
00:55:19,566 --> 00:55:21,651
Tiene buen corazón y es inteligente.
1042
00:55:22,235 --> 00:55:23,778
Puede ayudarte de muchas maneras.
1043
00:55:24,112 --> 00:55:25,113
Estoy seguro de ello.
1044
00:55:25,613 --> 00:55:28,240
Pero hazle saber
que esta es su casa ahora.
1045
00:55:28,241 --> 00:55:29,743
Tuya y de ella.
1046
00:55:30,618 --> 00:55:31,869
Sarah no desea lastimarla.
1047
00:55:31,870 --> 00:55:33,997
Tal vez no, pero lo hace.
1048
00:55:34,456 --> 00:55:36,291
Enfréntala ahora y todo saldrá bien.
1049
00:55:37,000 --> 00:55:39,627
Si no actúas, habrá desdicha por delante.
1050
00:55:40,211 --> 00:55:41,045
Haré lo posible.
1051
00:55:41,046 --> 00:55:42,589
Eso es suficiente para mí.
1052
00:55:43,381 --> 00:55:46,508
Y si yo fuera tú,
traería de vuelta a Adelheid.
1053
00:55:46,509 --> 00:55:47,843
Veré qué puedo hacer.
1054
00:55:47,844 --> 00:55:49,053
Aquí están.
1055
00:55:49,054 --> 00:55:50,555
El carruaje espera.
1056
00:55:51,473 --> 00:55:53,849
¿Irá Gladys a la estación contigo?
1057
00:55:53,850 --> 00:55:56,143
¿O sería mejor derramar lágrimas aquí?
1058
00:55:56,144 --> 00:55:59,104
Gladys debería decidir
en dónde quiere despedirse.
1059
00:55:59,105 --> 00:56:00,523
¿No crees, Héctor?
1060
00:56:01,191 --> 00:56:02,359
Desde luego.
1061
00:56:10,825 --> 00:56:13,869
He estado estudiando esto
hasta quedarme ciega.
1062
00:56:13,870 --> 00:56:15,913
Hay datos del guardarropa de la señora,
1063
00:56:15,914 --> 00:56:17,748
del guardarropa de la Srta. Gladys,
1064
00:56:17,749 --> 00:56:20,584
de los temas que discuten
el señor y la señora,
1065
00:56:20,585 --> 00:56:23,588
sobre lo que piensan
del Sr. Larry y la Srta. Brook.
1066
00:56:24,506 --> 00:56:27,049
- ¿Y qué piensas?
- Tiene que ser la Srta. Andre.
1067
00:56:27,050 --> 00:56:28,510
¿No lo crees?
1068
00:56:29,344 --> 00:56:31,303
¿Qué hacemos ahora?
1069
00:56:31,304 --> 00:56:34,723
Debemos hallar el momento
de convencer al Sr. Church,
1070
00:56:34,724 --> 00:56:37,602
y entre todos le avisaremos
a la Sra. Russell.
1071
00:56:46,319 --> 00:56:47,904
Es mejor despedirnos aquí.
1072
00:56:50,907 --> 00:56:53,451
Me enorgullece la mujer
en que te estás convirtiendo.
1073
00:56:54,619 --> 00:56:55,954
Solo recuerda quién eres.
1074
00:57:22,689 --> 00:57:25,065
Me gusta esta nueva versión tuya.
1075
00:57:25,066 --> 00:57:26,651
¿Crees que fui tonto?
1076
00:57:27,318 --> 00:57:28,986
Creo que fuiste amable.
1077
00:57:28,987 --> 00:57:30,362
No recuperaré el dinero.
1078
00:57:30,363 --> 00:57:32,282
Ella no tenía la culpa. No del todo.
1079
00:57:32,740 --> 00:57:34,533
Crowther fue el culpable.
1080
00:57:34,534 --> 00:57:36,536
La engañó a ella como te engañó a ti.
1081
00:57:37,537 --> 00:57:39,997
Ambos somos víctimas de Crowther.
1082
00:57:39,998 --> 00:57:40,998
¿No es así?
1083
00:57:41,332 --> 00:57:44,043
Dudo que ella cambie
su forma de ser, pero podría.
1084
00:57:44,544 --> 00:57:45,587
Y si lo hace,
1085
00:57:46,379 --> 00:57:48,423
será a ti a quien haya que agradecer.
1086
00:57:49,591 --> 00:57:50,591
Bien hecho.
1087
00:57:55,180 --> 00:57:56,930
¿Está satisfecho con su inversión?
1088
00:57:56,931 --> 00:57:57,973
Mucho.
1089
00:57:57,974 --> 00:57:59,309
E invertiré más.
1090
00:58:00,560 --> 00:58:01,685
¿Así nada más?
1091
00:58:01,686 --> 00:58:02,812
Así nada más.
1092
00:58:03,563 --> 00:58:05,190
Desafiaste las expectativas.
1093
00:58:08,443 --> 00:58:09,694
Aquí nos despedimos.
1094
00:58:11,321 --> 00:58:12,571
Nos vemos el martes,
1095
00:58:12,572 --> 00:58:16,033
cuando te presente
al Sr. Hightower para que lo cautives
1096
00:58:16,034 --> 00:58:18,578
y lo conviertas en tu próximo cliente.
1097
00:58:22,123 --> 00:58:23,458
Eres mi salvador.
1098
00:58:24,918 --> 00:58:25,918
Te...
1099
00:58:28,505 --> 00:58:29,631
Te lo agradezco,
1100
00:58:30,256 --> 00:58:31,256
de todo corazón.
1101
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •
1102
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-