1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:28,361 --> 00:00:30,071
Ești bine-venită aici, Rose Walker.
3
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
Cine sunteți?
4
00:00:33,616 --> 00:00:37,579
Ai ajuns în vis
la o audiență cu lordul Morfeu.
5
00:00:37,662 --> 00:00:38,705
CAPITOLUL 8: CASA DE JOACĂ
6
00:00:38,788 --> 00:00:40,290
Regele Viselor.
7
00:00:41,249 --> 00:00:42,834
- Trebuie să pleci.
- Lucienne.
8
00:00:42,917 --> 00:00:44,794
N-ar trebui să fie aici.
9
00:00:45,295 --> 00:00:48,965
Nu, dar vreau să rămână.
10
00:00:52,052 --> 00:00:53,470
Unde sunt?
11
00:00:54,095 --> 00:00:55,430
Ești în Visare,
12
00:00:56,097 --> 00:00:57,891
locul unde vin oamenii când dorm.
13
00:01:00,143 --> 00:01:03,063
Adică dorm acum? Visez?
14
00:01:03,146 --> 00:01:07,484
Da. Și vreau să știu cum m-ai găsit.
15
00:01:08,151 --> 00:01:11,029
V-am auzit vorbind despre fratele meu.
E aici?
16
00:01:12,655 --> 00:01:13,531
Nu.
17
00:01:14,407 --> 00:01:15,825
Știi unde e?
18
00:01:16,868 --> 00:01:17,702
Nu.
19
00:01:21,331 --> 00:01:24,667
Dar cred că ar putea fi
cu unul dintre Coșmarurile dispărute.
20
00:01:27,462 --> 00:01:29,422
Ea e coșmar?
21
00:01:30,590 --> 00:01:32,258
Ce treabă are cu Jed?
22
00:01:32,342 --> 00:01:33,301
Nu știu.
23
00:01:34,844 --> 00:01:37,180
Dar simt că are legătură cu tine.
24
00:01:37,764 --> 00:01:41,518
Cu mine? De ce? Ce am făcut?
25
00:01:41,601 --> 00:01:45,271
Nu e vorba despre ce ai făcut,
ci despre ce ești.
26
00:01:46,689 --> 00:01:49,442
Îmi pare rău, nu înțeleg nimic.
27
00:01:49,526 --> 00:01:50,401
Nu.
28
00:01:50,985 --> 00:01:54,197
Vârtejurile viselor sunt greu de deslușit.
29
00:01:54,989 --> 00:01:56,241
Ce e un vârtej al viselor?
30
00:01:57,075 --> 00:01:58,409
Tu ești.
31
00:01:58,493 --> 00:02:00,787
O dată la câteva mii de ani,
32
00:02:00,870 --> 00:02:04,582
un muritor se naște cu o capacitate
de visare atât de puternică,
33
00:02:05,083 --> 00:02:07,794
încât poate călători în visele altora.
34
00:02:08,378 --> 00:02:10,255
Până în sala tronului meu, se pare.
35
00:02:11,131 --> 00:02:12,882
Îmi căutam fratele.
36
00:02:12,966 --> 00:02:17,137
Dacă mă găsești pe mine în Visare,
poți să-ți găsești și fratele.
37
00:02:17,220 --> 00:02:19,264
Oriunde l-ar fi ascuns Gault.
38
00:02:20,557 --> 00:02:22,976
Cum să fac asta?
39
00:02:23,059 --> 00:02:27,522
Deocamdată caută-ți fratele
în lumea veghei.
40
00:02:28,439 --> 00:02:30,150
Matthew o să te păzească acolo.
41
00:02:30,233 --> 00:02:32,235
Sunt în slujba ta, Rose.
42
00:02:33,570 --> 00:02:36,656
Când el e cu tine, sunt și eu cu tine.
43
00:02:37,365 --> 00:02:39,200
Iar la noapte, când dormi,
44
00:02:39,284 --> 00:02:42,745
o să-i căutăm împreună
pe Gault și pe fratele tău.
45
00:02:44,164 --> 00:02:45,373
În visele tale.
46
00:02:47,584 --> 00:02:49,460
E doar un coșmar, nu?
47
00:02:49,544 --> 00:02:52,380
Nu poate să-i facă rău, nu-i așa?
48
00:03:11,274 --> 00:03:13,526
Care dintre dușmanii mei e acum?
49
00:03:14,444 --> 00:03:15,945
Johnny Sorrow?
50
00:03:16,446 --> 00:03:17,947
Fantoma de la Târg?
51
00:03:18,448 --> 00:03:20,325
Sau s-a întors Doctorul Moarte?
52
00:03:27,040 --> 00:03:28,499
E Fluierarul Fermecat.
53
00:03:28,583 --> 00:03:32,670
Pare să folosească
tehnologie sonică de ultimă generație
54
00:03:33,213 --> 00:03:35,798
pentru a controla toți copiii din zonă.
55
00:03:37,967 --> 00:03:39,802
Pare o treabă pentru...
56
00:03:44,140 --> 00:03:45,016
Sandman.
57
00:03:48,061 --> 00:03:49,687
Îl trimit pe Fluierar la culcare.
58
00:04:10,750 --> 00:04:14,045
Nici urmă de Fluierar. Nu e nimeni.
59
00:04:15,463 --> 00:04:18,883
Mi-e teamă că am întârziat.
Au fost răpiți toți.
60
00:04:23,554 --> 00:04:24,597
Stai!
61
00:04:26,933 --> 00:04:28,059
Auzi asta?
62
00:04:28,142 --> 00:04:29,310
Melodia Fluierarului.
63
00:04:30,228 --> 00:04:31,854
Auzi de unde provine?
64
00:04:35,275 --> 00:04:36,109
Da.
65
00:04:46,160 --> 00:04:47,328
Vezi asta?
66
00:04:50,581 --> 00:04:52,834
Da. Nu-mi place ce văd.
67
00:04:52,917 --> 00:04:54,294
Vino la bază, Sandman!
68
00:04:55,628 --> 00:04:56,546
Nu-ți face griji!
69
00:05:00,842 --> 00:05:01,718
Mă descurc.
70
00:05:08,182 --> 00:05:09,100
Șobolani!
71
00:05:12,437 --> 00:05:14,188
Întoarce-te imediat, Jed!
72
00:05:14,272 --> 00:05:16,190
Sunt prea mulți!
73
00:05:19,694 --> 00:05:21,070
- Ajutor!
- Încerc. Rezistă!
74
00:05:21,154 --> 00:05:22,196
- Nu!
- Jed!
75
00:05:22,280 --> 00:05:23,573
- Ajută-mă!
- Jed!
76
00:06:01,152 --> 00:06:02,612
Mătușă Clarice?
77
00:06:04,489 --> 00:06:06,032
Unchiule Barnaby?
78
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
Cred că sunt rănit.
79
00:06:13,039 --> 00:06:14,332
E cineva acolo?
80
00:06:16,793 --> 00:06:17,627
Nu.
81
00:06:21,547 --> 00:06:23,341
Nu-l putem lăsa acolo.
82
00:06:23,424 --> 00:06:26,928
Imediat ce deschizi ușa, o să fugă iar.
83
00:06:30,014 --> 00:06:31,099
Trebuie să învețe.
84
00:06:39,440 --> 00:06:40,733
Mătușă Clarice?
85
00:06:46,823 --> 00:06:47,990
E cineva?
86
00:07:10,805 --> 00:07:11,639
Matthew?
87
00:07:25,403 --> 00:07:27,738
Bună, Unity! Sunt Rose.
88
00:07:27,822 --> 00:07:28,906
Ce faci, draga mea?
89
00:07:28,990 --> 00:07:29,824
SUSSEX, ANGLIA
90
00:07:29,907 --> 00:07:32,577
Cum a fost la agenta de plasament?
Era oribilă?
91
00:07:33,161 --> 00:07:35,163
N-a vrut să ne spună unde e Jed.
92
00:07:35,246 --> 00:07:36,664
Sigur că nu.
93
00:07:37,248 --> 00:07:38,958
Ar fi fost prea ușor.
94
00:07:39,041 --> 00:07:40,543
Dar ne-a spus ceva.
95
00:07:40,626 --> 00:07:44,088
Se pare că asistenții maternali
erau prieteni ai tatei.
96
00:07:44,172 --> 00:07:46,340
Deci ți-a spus destule.
97
00:07:47,008 --> 00:07:48,926
Îi știi pe prietenii tatălui tău?
98
00:07:50,052 --> 00:07:52,763
Nu, dar, dacă nu te superi,
99
00:07:52,847 --> 00:07:54,765
mă gândeam să mai rămân, poate...
100
00:07:54,849 --> 00:07:57,268
Sigur că da, Rose.
101
00:07:57,351 --> 00:07:59,437
- Îmi dați voie?
- Sigur.
102
00:08:00,104 --> 00:08:02,857
Unity, te deranjez?
103
00:08:04,150 --> 00:08:06,861
A venit un tânăr reporter drăguț
104
00:08:06,944 --> 00:08:09,572
care îmi ia un interviu
legat de boala somnului.
105
00:08:09,655 --> 00:08:10,823
Unity.
106
00:08:10,907 --> 00:08:15,077
Îi tot spun că am dormit tot timpul.
107
00:08:15,912 --> 00:08:18,789
Închid. Bucură-te de celebritate!
108
00:08:20,958 --> 00:08:23,544
Era strănepoata mea, Rose.
109
00:08:24,295 --> 00:08:25,421
E la Londra?
110
00:08:25,505 --> 00:08:26,923
A fost.
111
00:08:27,006 --> 00:08:30,426
Acum s-a întors în SUA, în Florida.
112
00:08:30,510 --> 00:08:33,346
Serios? Unde anume?
113
00:08:34,305 --> 00:08:36,349
Într-un oraș numit Cape Kennedy.
114
00:08:37,600 --> 00:08:40,228
Pari american. Ai fost acolo?
115
00:08:40,895 --> 00:08:44,565
La Cape Kennedy? Nu.
Dar acum trebuie să mă duc.
116
00:08:47,401 --> 00:08:50,780
L-AȚI VĂZUT PE BĂIATUL ĂSTA?
117
00:08:58,162 --> 00:08:59,747
Te-ai descurcat cu imprimanta?
118
00:08:59,830 --> 00:09:00,706
Da.
119
00:09:02,083 --> 00:09:02,959
Cum ți se pare?
120
00:09:05,628 --> 00:09:07,713
O să te ajut să le lipești prin oraș.
121
00:09:07,797 --> 00:09:08,673
Serios?
122
00:09:09,173 --> 00:09:10,841
- Pot să te plătesc?
- Ai făcut-o.
123
00:09:10,925 --> 00:09:12,176
E în prețul camerei.
124
00:09:13,094 --> 00:09:13,928
Pot să văd?
125
00:09:15,429 --> 00:09:16,389
Bună dimineața!
126
00:09:16,889 --> 00:09:18,975
Doamne! Rose!
127
00:09:19,559 --> 00:09:21,686
Ce drăguți sunteți! Îmi dai câteva?
128
00:09:22,186 --> 00:09:23,563
Iubito, ce faci?
129
00:09:23,646 --> 00:09:24,522
O să le lipesc.
130
00:09:24,605 --> 00:09:26,399
Suntem plecați toată ziua cu Sindy.
131
00:09:26,482 --> 00:09:29,652
Poate să lipească și ea.
E agenta imobiliară. E fabuloasă.
132
00:09:30,903 --> 00:09:31,779
Mulțumesc.
133
00:09:34,156 --> 00:09:36,033
Zelda spune să luăm și noi câteva.
134
00:09:36,117 --> 00:09:37,243
Mulțumesc.
135
00:09:37,326 --> 00:09:39,287
Ieșim toți când se trezește Lyta.
136
00:09:39,370 --> 00:09:40,538
Încă doarme?
137
00:09:49,714 --> 00:09:51,549
Vreau să stau așa pe vecie.
138
00:09:55,011 --> 00:09:56,429
Și eu, dar...
139
00:09:57,346 --> 00:09:58,180
Ce?
140
00:09:58,931 --> 00:10:01,934
Ar trebui să-ți trăiești viața adevărată,
141
00:10:02,018 --> 00:10:05,438
nu să faci sex fantomatic
cu soțul tău mort.
142
00:10:05,938 --> 00:10:08,774
Nu ești fantomă, ești vis.
143
00:10:10,985 --> 00:10:11,819
Da.
144
00:10:12,903 --> 00:10:15,114
Voiam să vorbim despre asta.
145
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Dacă aș fi vis,
146
00:10:19,452 --> 00:10:22,079
n-aș dispărea când te trezești?
147
00:10:23,706 --> 00:10:24,790
- Nu dispari?
- Nu.
148
00:10:26,208 --> 00:10:27,418
Atunci, ce faci?
149
00:10:27,501 --> 00:10:30,421
Mă duc la muncă, gătesc, fac sport...
150
00:10:30,504 --> 00:10:31,756
Te duci la muncă?
151
00:10:33,841 --> 00:10:34,675
Da.
152
00:10:34,759 --> 00:10:35,968
Ce anume faci?
153
00:10:42,391 --> 00:10:44,518
Am construit, în sfârșit, casa noastră.
154
00:10:45,353 --> 00:10:46,270
Pot să ți-o arăt?
155
00:11:05,665 --> 00:11:08,084
Ne-ai construit casa?
156
00:11:10,294 --> 00:11:12,630
Hai! Să ți-o arăt!
157
00:11:32,692 --> 00:11:34,819
M-am străduit
să urmez specificațiile tale,
158
00:11:34,902 --> 00:11:38,197
dar unele amănunte nu mi le mai aminteam.
159
00:11:38,280 --> 00:11:39,365
E perfectă.
160
00:11:45,788 --> 00:11:46,956
Ce e acolo?
161
00:11:47,915 --> 00:11:49,875
Camera aia încă nu e gata.
162
00:12:07,309 --> 00:12:08,686
De ce ai construit asta?
163
00:12:12,106 --> 00:12:13,441
Fiindcă era visul nostru.
164
00:12:17,361 --> 00:12:20,698
Acum, că suntem amândoi aici,
ar putea deveni realitate.
165
00:12:21,240 --> 00:12:22,074
Cum?
166
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
Trebuie să rămâi cu mine.
167
00:12:26,328 --> 00:12:27,204
Aici.
168
00:12:28,164 --> 00:12:29,832
În casa noastră, așa cum voiam.
169
00:12:33,043 --> 00:12:33,878
Scumpule...
170
00:12:38,549 --> 00:12:41,051
Știi că trebuie să mă trezesc cândva.
171
00:13:03,449 --> 00:13:04,325
Te-ai trezit.
172
00:13:05,201 --> 00:13:06,035
Da.
173
00:13:07,495 --> 00:13:08,996
- Te simți bine?
- Da.
174
00:13:10,748 --> 00:13:11,791
Ce sunt alea?
175
00:13:14,001 --> 00:13:15,294
E o idee proastă?
176
00:13:19,340 --> 00:13:21,008
Nu, deloc.
177
00:13:21,592 --> 00:13:25,429
Mă gândeam că putem lipi câteva
lângă agenția de plasament.
178
00:13:25,513 --> 00:13:27,598
Ca să-i arătăm femeii că nu ne dăm bătute.
179
00:13:27,681 --> 00:13:29,767
Cred că a înțeles asta de ieri.
180
00:13:29,850 --> 00:13:31,268
Așa de urât m-am purtat?
181
00:13:31,894 --> 00:13:33,979
- Să mă duc să-i cer iertare?
- Nu.
182
00:13:35,022 --> 00:13:37,608
Dar o să lipesc eu afișele în zona aia.
183
00:13:41,904 --> 00:13:44,657
Stăpâne, pot să te ajut?
184
00:13:44,740 --> 00:13:46,450
Asta e tot ce avem despre Rose?
185
00:13:46,951 --> 00:13:47,952
Și Jed Walker.
186
00:13:48,035 --> 00:13:51,330
Dar nu cred că o să găsiți ceva
ce nu știți deja.
187
00:13:51,413 --> 00:13:52,248
Doar poate...
188
00:13:52,331 --> 00:13:54,959
Motivul pentru care a putut intra
în sala tronului.
189
00:13:55,042 --> 00:13:56,544
Tu ce părere ai?
190
00:13:56,627 --> 00:13:59,338
De ce Gault l-a luat pe fratele ei,
nu pe ea?
191
00:14:00,297 --> 00:14:02,091
Ați citit despre Unity Kincaid?
192
00:14:03,175 --> 00:14:04,677
În ziua în care ați fost prins,
193
00:14:04,760 --> 00:14:08,931
oameni din toată lumea au adormit
și nu s-au mai trezit.
194
00:14:09,765 --> 00:14:14,812
Unity Kincaid e singura supraviețuitoare
a ceea ce ei numeau "boala somnului".
195
00:14:15,729 --> 00:14:18,816
În ziua în care v-ați întors, s-a trezit.
196
00:14:19,525 --> 00:14:22,111
Rose Walker e strănepoata ei.
197
00:14:24,572 --> 00:14:28,617
Asta sugerează că absența mea
a provocat nașterea unui vârtej.
198
00:14:29,201 --> 00:14:30,619
Nu e posibil?
199
00:14:30,703 --> 00:14:33,163
Vârtejurile sunt fenomene naturale.
200
00:14:33,247 --> 00:14:35,207
Nu știe nimeni de ce apar. Nici eu.
201
00:14:35,291 --> 00:14:37,293
Dar nu sunt provocate sau create.
202
00:14:37,376 --> 00:14:39,461
Pur și simplu apar.
203
00:14:40,379 --> 00:14:44,216
Adică e o coincidență?
Nu un pericol iminent?
204
00:14:44,300 --> 00:14:48,137
Instinctul îmi spune că nu,
dar, la noapte, când Rose doarme,
205
00:14:48,220 --> 00:14:50,681
o să văd mai limpede. Îmi dai voie?
206
00:14:52,182 --> 00:14:53,017
Sigur că da.
207
00:14:54,518 --> 00:14:56,979
Am încercat să-mi amintesc
prietenii tatălui meu,
208
00:14:57,062 --> 00:14:59,565
dar nu cred că avea.
209
00:15:01,191 --> 00:15:02,776
Era un tip neprietenos.
210
00:15:02,860 --> 00:15:07,031
Știi dacă avea amici de golf sau de pahar...
211
00:15:07,114 --> 00:15:10,492
Ce altceva mai fac tipii hetero,
căsătoriți, cu copii?
212
00:15:10,576 --> 00:15:13,746
Dacă sunt ca tata, au aventuri.
213
00:15:15,623 --> 00:15:17,499
De asta a divorțat mama ta.
214
00:15:18,042 --> 00:15:19,293
Printre altele.
215
00:15:20,127 --> 00:15:21,962
Poate că tatăl tău n-avea prieteni.
216
00:15:22,046 --> 00:15:24,298
De asta am vrut să începem cu vecinii.
217
00:15:25,132 --> 00:15:28,135
Asta era casa lui. Casa noastră.
218
00:15:29,470 --> 00:15:34,600
Ultima oară l-am văzut pe Jed acolo,
acum șapte ani.
219
00:15:35,893 --> 00:15:37,269
De atunci nu l-ai mai văzut?
220
00:15:39,104 --> 00:15:43,817
Când mama și-a găsit o slujbă
în New Jersey, tata a rupt orice legătură.
221
00:15:44,860 --> 00:15:47,821
Nu mai plătea pensia alimentară.
222
00:15:48,864 --> 00:15:51,241
Nu ne lăsa să-l vedem
sau să vorbim cu Jed.
223
00:15:59,792 --> 00:16:00,918
Ea l-a dat în judecată.
224
00:16:01,001 --> 00:16:05,381
Nu s-a dat bătută,
dar eu am plecat la facultate.
225
00:16:08,550 --> 00:16:10,260
N-am fost o soră prea bună.
226
00:16:11,136 --> 00:16:12,972
Dar te revanșezi acum.
227
00:16:13,806 --> 00:16:14,765
Încerc.
228
00:16:17,810 --> 00:16:18,769
Intră!
229
00:16:19,853 --> 00:16:20,938
Bună ziua, dră Rubio!
230
00:16:22,398 --> 00:16:24,942
Sunt Lyta Hall, prietena lui Rose Walker.
231
00:16:25,818 --> 00:16:27,778
Cu ce pot să vă ajut, dră Hall?
232
00:16:30,990 --> 00:16:33,617
Vreau să vă cer iertare pentru ieri.
233
00:16:34,910 --> 00:16:36,620
Știu că aveți o slujbă grea
234
00:16:36,704 --> 00:16:40,791
și fără să vină alții cu problemele lor.
235
00:16:41,667 --> 00:16:44,086
Fiindcă asta s-a întâmplat.
N-a fost vina dv.
236
00:16:45,462 --> 00:16:46,880
Rose voia să vină, dar...
237
00:16:46,964 --> 00:16:50,259
Dar își caută fratele.
238
00:16:55,764 --> 00:16:58,475
Cred că vrea să se asigure că e teafăr.
239
00:16:58,559 --> 00:17:00,227
Nu mă îndoiesc că este.
240
00:17:02,062 --> 00:17:06,358
Puteți afla cumva?
Puteți verifica ce face?
241
00:17:06,442 --> 00:17:07,651
Nu trebuie să ne spuneți.
242
00:17:07,735 --> 00:17:13,073
Nu vreau să vă fac probleme,
dar faceți vizite de monitorizare?
243
00:17:13,157 --> 00:17:15,868
Da, dar nu pot...
244
00:17:15,951 --> 00:17:17,911
Nu, înțeleg.
245
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
Îmi pare rău.
246
00:17:20,873 --> 00:17:23,000
Asta am venit să spun.
247
00:17:25,544 --> 00:17:28,005
Mulțumesc pentru timpul acordat.
248
00:17:54,698 --> 00:17:57,451
Femeia de la agenția de plasament
vrea să vină.
249
00:17:58,410 --> 00:17:59,286
De ce?
250
00:18:00,370 --> 00:18:02,456
- Să vadă ce face Jed.
- Poftim?
251
00:18:03,248 --> 00:18:04,625
De ce tocmai acum?
252
00:18:06,001 --> 00:18:09,630
Așa se procedează. E o chestie obișnuită.
253
00:18:10,798 --> 00:18:11,924
Ce i-ai spus?
254
00:18:13,592 --> 00:18:16,512
N-am putut s-o refuz.
255
00:18:16,595 --> 00:18:17,513
Eu pot.
256
00:18:18,055 --> 00:18:19,348
Sun-o!
257
00:18:22,476 --> 00:18:24,103
Bine, o sun eu.
258
00:18:25,729 --> 00:18:28,482
Nu crezi că asta o s-o alarmeze?
259
00:18:33,237 --> 00:18:37,199
Dacă nu-l vrei, putem să-l dăm înapoi.
260
00:18:38,951 --> 00:18:41,662
Nu renunț la 800 de dolari pe lună.
261
00:18:44,373 --> 00:18:45,374
Adu-l încoace!
262
00:18:45,958 --> 00:18:48,585
Vorbesc cu el,
să mă asigur că nu fuge iar.
263
00:18:48,669 --> 00:18:51,547
Nu. Vorbesc eu cu el.
264
00:18:59,596 --> 00:19:00,681
Hai sus, Jed!
265
00:19:04,226 --> 00:19:05,227
E în regulă.
266
00:19:17,614 --> 00:19:20,617
Femeia de la agenția de plasament
vine să vadă ce faci.
267
00:19:22,161 --> 00:19:25,497
Dacă ești cuminte,
la noapte dormi în patul tău.
268
00:19:28,167 --> 00:19:30,627
Dar, dacă ne faci de râs în fața ei,
269
00:19:31,378 --> 00:19:33,255
te duc înapoi în pivniță.
270
00:19:34,298 --> 00:19:36,967
Îți leg mâinile de țevi
271
00:19:38,510 --> 00:19:40,846
și-ți rup toate oasele.
272
00:19:43,640 --> 00:19:45,058
Ai înțeles, Jed?
273
00:19:47,436 --> 00:19:48,770
Du-te și spală-te!
274
00:19:53,942 --> 00:19:57,279
Poftim! Îți fac ceva de mâncare.
275
00:20:18,091 --> 00:20:19,968
Am încercat să scap.
276
00:20:20,052 --> 00:20:25,682
M-am dus direct la New York după facultate
pentru o carieră pe Broadway,
277
00:20:26,433 --> 00:20:29,394
înainte să trec
la film și televiziune, desigur.
278
00:20:29,478 --> 00:20:30,395
Desigur.
279
00:20:30,938 --> 00:20:32,940
Dar, în zilele noastre,
280
00:20:33,023 --> 00:20:35,525
dacă nu ești deja vedetă de film
sau televiziune,
281
00:20:35,609 --> 00:20:37,611
nu te angajează nimeni pe Broadway.
282
00:20:37,694 --> 00:20:39,446
Când a murit bunica
283
00:20:39,529 --> 00:20:43,742
și mi-a lăsat casa aia ridicolă,
am venit acasă.
284
00:20:44,451 --> 00:20:45,869
Îți lipsește New Yorkul?
285
00:20:46,578 --> 00:20:48,705
Nu atât de mult pe cât aș fi crezut.
286
00:20:49,373 --> 00:20:52,960
New Yorkul e dur. Aici nu e rău.
287
00:20:59,258 --> 00:21:02,135
O să lipesc câteva acolo.
288
00:21:02,219 --> 00:21:03,929
Dacă vrei să...
289
00:21:04,012 --> 00:21:05,973
Sigur. Ne vedem mai târziu.
290
00:21:19,278 --> 00:21:21,738
Matthew, tu ești?
291
00:21:24,783 --> 00:21:26,326
Nu, era o cioară.
292
00:21:28,912 --> 00:21:31,957
Eu sunt corb. E o greșeală frecventă.
293
00:21:34,334 --> 00:21:35,335
Ești real?
294
00:21:36,253 --> 00:21:39,089
Teoretic sunt vis, dar da.
295
00:21:40,716 --> 00:21:43,176
Morfeu ne privește acum?
296
00:21:43,260 --> 00:21:45,345
Da. Îl simt în ceafă.
297
00:21:45,429 --> 00:21:46,847
E un sentiment bizar.
298
00:21:46,930 --> 00:21:47,764
Futu-i!
299
00:21:47,848 --> 00:21:48,932
Ai nevoie de el?
300
00:21:49,808 --> 00:21:53,770
Nu, dar a zis că vine diseară, când adorm.
301
00:21:53,854 --> 00:21:55,647
O să mă ajute să-mi găsesc fratele.
302
00:21:55,731 --> 00:21:56,898
Ăsta e planul.
303
00:21:56,982 --> 00:21:58,900
Până atunci, mă găsești pe aici.
304
00:21:59,443 --> 00:22:00,319
Mulțumesc.
305
00:22:01,069 --> 00:22:01,987
Cu plăcere.
306
00:22:07,242 --> 00:22:11,038
...Jed Walker. Dacă-l vedeți
sau auziți ceva despre el, scrieți-ne!
307
00:22:12,664 --> 00:22:14,124
Bine. Mulțumesc.
308
00:22:14,750 --> 00:22:16,293
Ce ai acolo?
309
00:22:17,919 --> 00:22:18,879
Bună!
310
00:22:18,962 --> 00:22:22,257
Căutăm un băiat pe nume Jed Walker.
311
00:22:22,341 --> 00:22:23,925
Are cam 12 ani acum.
312
00:22:24,718 --> 00:22:25,886
Când a dispărut?
313
00:22:25,969 --> 00:22:28,221
N-a dispărut. E în plasament.
314
00:22:28,305 --> 00:22:31,016
Dar agenția nu ne spune unde.
315
00:22:31,516 --> 00:22:33,935
- Pot să păstrez asta?
- Sigur.
316
00:22:34,770 --> 00:22:35,896
Ne mai vedem!
317
00:22:35,979 --> 00:22:37,606
Da, sper.
318
00:22:41,151 --> 00:22:42,235
Era un prieten al tău?
319
00:22:43,111 --> 00:22:47,074
Nu, dar a luat un afiș, poate ne sună.
320
00:22:47,699 --> 00:22:49,326
O să-i dau numărul tău.
321
00:22:49,409 --> 00:22:52,746
Ești o prietenă bună, Rose Walker.
322
00:22:55,665 --> 00:22:57,626
Învață foarte bine.
323
00:22:59,753 --> 00:23:01,213
Ajută prin casă.
324
00:23:02,047 --> 00:23:03,340
Nu se plânge niciodată.
325
00:23:04,174 --> 00:23:05,842
Nu știu ce ne-am face fără el.
326
00:23:06,426 --> 00:23:07,469
Nu-i așa, Barn?
327
00:23:09,221 --> 00:23:10,347
Da.
328
00:23:10,430 --> 00:23:11,932
Mă bucur să aud asta.
329
00:23:12,808 --> 00:23:14,309
Arăți bine, Jed.
330
00:23:14,393 --> 00:23:15,727
Pari fericit.
331
00:23:16,311 --> 00:23:17,270
Mulțumesc, doamnă.
332
00:23:20,440 --> 00:23:23,193
Pot să discut doar cu voi?
333
00:23:24,194 --> 00:23:26,029
Sunt niște chestiuni administrative.
334
00:23:28,990 --> 00:23:30,575
Te duci în camera ta, fiule?
335
00:23:42,629 --> 00:23:44,589
Nu e complicat.
336
00:23:44,673 --> 00:23:48,135
Mai trebuie să actualizez dosarul lui Jed.
337
00:23:48,218 --> 00:23:51,221
Școala, asigurările. Chestiile obișnuite.
338
00:23:53,014 --> 00:23:55,350
Tot la școala Callow învață?
339
00:23:55,851 --> 00:23:57,394
Mă bucur că v-am văzut.
340
00:24:04,943 --> 00:24:06,528
Și eu, Jed.
341
00:24:28,592 --> 00:24:31,386
Bună! Cu ce pot să te ajut?
342
00:24:31,470 --> 00:24:32,846
Am o întrebare pentru tine.
343
00:24:35,557 --> 00:24:37,142
L-ai văzut pe băiatul ăsta?
344
00:24:41,062 --> 00:24:44,774
Eu și mătușa Clarice vrem să știi
că am fost impresionați...
345
00:24:46,776 --> 00:24:51,364
De modul în care ai strecurat biletul ăsta
în geanta doamnei.
346
00:24:51,448 --> 00:24:52,282
AJUTAȚI-MĂ
347
00:24:54,576 --> 00:24:55,494
Îmi pare rău.
348
00:24:56,328 --> 00:24:57,329
Ba nu-ți pare rău.
349
00:25:03,001 --> 00:25:04,044
Dar o să-ți pară.
350
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
Unde e toată lumea?
351
00:25:41,289 --> 00:25:42,874
Probabil că s-au culcat.
352
00:25:43,375 --> 00:25:46,878
Nu prea ai ce face în Cape Kennedy
după ce se întunecă.
353
00:25:48,129 --> 00:25:49,923
De fapt, nici ziua.
354
00:25:50,465 --> 00:25:52,300
Asta îmi place.
355
00:25:53,343 --> 00:25:56,221
Mă gândeam să mă mut înapoi.
356
00:25:57,389 --> 00:25:59,766
De ce? Ce ai putea face?
357
00:26:00,600 --> 00:26:01,434
Nu știu.
358
00:26:02,018 --> 00:26:04,854
Înainte să moară mama,
voiam să fac postuniversitara,
359
00:26:05,647 --> 00:26:07,899
să încerc să devin scriitoare.
360
00:26:08,817 --> 00:26:10,402
Poate e ca tine, cu New Yorkul.
361
00:26:11,361 --> 00:26:13,238
Doamne! Sper că nu.
362
00:26:13,321 --> 00:26:15,657
Nu, viața ta e aici.
363
00:26:15,740 --> 00:26:16,908
Ai casa asta.
364
00:26:17,534 --> 00:26:19,911
Oameni care te iubesc. O ai pe Dolly.
365
00:26:19,995 --> 00:26:22,998
Rose, crezi că vreau să fiu aici?
366
00:26:25,083 --> 00:26:27,502
Să fac curat după Barbie și Ken?
367
00:26:28,461 --> 00:26:30,797
Nu mă înțelege greșit, îi iubesc,
sunt grozavi.
368
00:26:31,590 --> 00:26:35,927
Dar, dacă m-ar chema mâine pe Broadway,
aș vinde casa.
369
00:26:37,387 --> 00:26:40,223
Și nu m-aș mai gândi niciodată
la oamenii ăștia.
370
00:26:43,476 --> 00:26:44,728
Du-te la postuniversitară,
371
00:26:45,604 --> 00:26:48,857
scrie un roman... despre mine,
372
00:26:49,357 --> 00:26:53,778
dar acum, cât încă sunt destul de drăguț
ca să-mi pot juca rolul în film.
373
00:26:55,113 --> 00:26:57,616
Pentru că ăsta n-a fost niciodată
visul meu.
374
00:27:22,390 --> 00:27:23,433
Rezistă!
375
00:27:25,268 --> 00:27:26,269
Vin.
376
00:27:31,232 --> 00:27:33,401
Iat-o, băieți!
377
00:27:34,235 --> 00:27:37,155
Iat-o, lume!
378
00:27:38,907 --> 00:27:42,952
Iat-o pe Rose!
379
00:27:47,248 --> 00:27:48,958
Ridicați cortina
380
00:27:51,127 --> 00:27:52,671
Aprindeți reflectoarele
381
00:27:54,089 --> 00:27:55,507
Cântați, băieți!
382
00:27:58,968 --> 00:28:02,305
Ori ai talent, ori nu
383
00:28:02,889 --> 00:28:04,808
Iar eu, băieți, am
384
00:28:07,268 --> 00:28:09,437
Îți place?
385
00:28:10,730 --> 00:28:12,482
Am talent.
386
00:28:15,777 --> 00:28:19,364
Păpușă, ascultă cu atenție!
387
00:28:19,948 --> 00:28:22,534
O spun o singură dată.
388
00:28:23,118 --> 00:28:25,704
Asta nu e fața mea adevărată.
389
00:28:36,881 --> 00:28:39,551
Nici asta nu e fața mea adevărată.
390
00:28:49,978 --> 00:28:52,689
Hal, trebuie să vii să mă ajuți.
391
00:28:52,772 --> 00:28:54,774
Mămica nu mai are mâini libere.
392
00:29:00,947 --> 00:29:01,990
Rose?
393
00:29:13,209 --> 00:29:14,252
Rose?
394
00:29:22,343 --> 00:29:28,725
Am o relație cu o frază.
395
00:29:30,310 --> 00:29:31,936
Știți cum e.
396
00:29:32,020 --> 00:29:34,439
A fost o întâlnire întâmplătoare
397
00:29:34,522 --> 00:29:37,817
care a devenit ceva mai important
pentru amândoi.
398
00:29:37,901 --> 00:29:42,572
Toată lumea știe despre mine și frază.
399
00:29:42,655 --> 00:29:43,907
Iar acum
400
00:29:44,616 --> 00:29:47,911
am plăcerea s-o citesc
401
00:29:47,994 --> 00:29:50,497
în Biblioteca Congresului.
402
00:29:53,082 --> 00:29:54,125
Rose?
403
00:30:14,771 --> 00:30:17,273
Iubito, te rog, deschide!
404
00:30:17,357 --> 00:30:19,818
Lasă-mă să urc! Nu mai e amuzant.
405
00:30:20,401 --> 00:30:21,945
Scumpo, deschide portiera!
406
00:30:22,028 --> 00:30:24,948
Deschide, Barbie! Nu mai e amuzant.
407
00:30:25,949 --> 00:30:27,909
Lasă-mă să urc! Barb!
408
00:30:28,535 --> 00:30:29,577
Haide!
409
00:30:30,578 --> 00:30:34,123
Trebuie să urc în mașină. Lasă-mă să urc!
410
00:30:34,833 --> 00:30:37,252
De ce se întâmplă asta?
Credeam că-l căutăm pe Jed.
411
00:30:37,335 --> 00:30:38,169
Asta facem.
412
00:30:38,253 --> 00:30:39,921
Ce caut în visele prietenilor mei?
413
00:30:40,004 --> 00:30:42,382
Atragi visele celorlalți către tine.
414
00:30:42,465 --> 00:30:45,009
Barbie, te rog! Ce am făcut?
415
00:30:45,093 --> 00:30:47,387
Ai grijă să nu te pierzi în ele.
416
00:30:48,179 --> 00:30:51,266
Fă o pauză, găsește-ți propriul drum.
417
00:31:24,173 --> 00:31:25,884
Nu-mi vine să cred.
418
00:31:26,676 --> 00:31:28,136
Am ajuns, în sfârșit.
419
00:31:28,678 --> 00:31:31,180
Bolta Porcului Spinos.
420
00:31:31,264 --> 00:31:34,183
A fost o călătorie lungă, dră Barbara.
421
00:31:34,267 --> 00:31:38,897
Am cunoscut și am pierdut
mulți tovarăși de nădejde pe drum.
422
00:31:39,480 --> 00:31:42,442
Atâtea vieți pierdute, Martin Zeceoase!
423
00:31:43,026 --> 00:31:44,277
Și pentru ce?
424
00:31:45,445 --> 00:31:49,574
Pentru un obiect
din filigran de argint și cuarț roz.
425
00:31:49,657 --> 00:31:54,621
Porcul Spinos e mai mult de atât,
așa cum știți în adâncul sufletului.
426
00:32:02,170 --> 00:32:04,881
Ce e un vârtej al viselor?
427
00:32:05,715 --> 00:32:08,134
Ce rol are? Ce face?
428
00:32:09,260 --> 00:32:13,222
Mărturisesc că sunt întrebări
la care nici măcar eu nu știu răspunsul.
429
00:32:13,723 --> 00:32:15,141
Dar știu că un vârtej
430
00:32:15,224 --> 00:32:19,354
are puterea să viseze
sau să distrugă lumi întregi.
431
00:32:33,618 --> 00:32:34,661
E cumva...
432
00:32:34,744 --> 00:32:35,745
Zelda.
433
00:32:36,663 --> 00:32:38,206
Când era de vârsta fratelui tău.
434
00:32:43,795 --> 00:32:47,924
Mami și tati mi-au spus să plec.
Așa că am venit în livada osemintelor.
435
00:32:48,967 --> 00:32:50,718
Nimeni nu mă înțelege.
436
00:32:50,802 --> 00:32:52,053
Nimănui nu-i pasă.
437
00:32:53,388 --> 00:32:55,223
Doar Chantal mă înțelege.
438
00:32:56,015 --> 00:32:59,268
Ea vine și-mi arată
că e sora mea de suflet.
439
00:33:03,648 --> 00:33:06,109
Eu și ea suntem eroine gotice,
440
00:33:06,192 --> 00:33:09,070
mirese secrete pentru sclavi fără chip
ai nopții fără nume
441
00:33:09,153 --> 00:33:11,197
din castelul dorințelor de groază.
442
00:33:14,909 --> 00:33:15,994
S-a rătăcit?
443
00:33:16,077 --> 00:33:17,286
Aici se simte acasă.
444
00:33:18,121 --> 00:33:20,498
Asta caută oamenii când visează.
445
00:33:22,000 --> 00:33:22,834
Acasă?
446
00:33:23,793 --> 00:33:25,503
Știi unde se simte Jed acasă?
447
00:33:54,949 --> 00:33:59,245
L-AȚI VĂZUT PE BĂIATUL ĂSTA? - AJUTAȚI-MĂ
448
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
Cunoști locul ăsta?
449
00:34:23,811 --> 00:34:25,730
E casa noastră din copilărie. Uite!
450
00:34:27,857 --> 00:34:28,858
Ai reușit.
451
00:34:29,776 --> 00:34:31,486
Ai găsit visul fratelui tău.
452
00:34:33,362 --> 00:34:34,739
Acum, s-o găsim pe Gault.
453
00:34:38,826 --> 00:34:41,037
El nu face parte
din galeria mea de pungași.
454
00:34:45,166 --> 00:34:48,503
E cel mai puternic dușman
pe care l-am înfruntat.
455
00:34:50,046 --> 00:34:51,672
Regele Coșmarurilor.
456
00:34:53,382 --> 00:34:55,468
A venit să mă ia de lângă tine.
457
00:34:57,095 --> 00:34:59,097
N-o să permit una ca asta.
458
00:34:59,972 --> 00:35:01,766
Mulțumesc, Sandman.
459
00:35:02,767 --> 00:35:05,269
Dar asta e bătălia mea.
460
00:35:07,605 --> 00:35:08,648
Doar a mea.
461
00:35:09,440 --> 00:35:10,775
Mai vedem noi.
462
00:35:11,317 --> 00:35:13,236
Jed, întoarce-te, te rog!
463
00:35:14,403 --> 00:35:17,240
Ce facem acum? Cum îl găsim?
464
00:35:25,706 --> 00:35:29,168
Stai, Rege al Coșmarurilor,
altfel, vă trimit în Visare!
465
00:35:29,752 --> 00:35:30,670
Jed?
466
00:35:32,046 --> 00:35:34,340
Sunt Gardianul Adormiților.
467
00:35:34,423 --> 00:35:37,051
Sunt Lordul Domeniului Viselor.
468
00:35:37,844 --> 00:35:40,012
Sunt Sandman.
469
00:35:41,097 --> 00:35:43,015
Tu ești Sandman?
470
00:35:43,766 --> 00:35:45,601
Asta ți-a spus ea?
471
00:35:47,395 --> 00:35:50,773
Unde e stăpâna ta?
472
00:35:50,857 --> 00:35:51,941
Nu te apropia!
473
00:35:52,024 --> 00:35:53,943
Jed, nu-ți vrem răul.
474
00:36:00,867 --> 00:36:04,036
Pe mine mă vrei. Nu pe el.
475
00:36:05,913 --> 00:36:08,708
Doamne! Mamă?
476
00:36:08,791 --> 00:36:11,043
Nu e mama ta, Rose.
477
00:36:14,130 --> 00:36:14,964
Rose?
478
00:36:18,885 --> 00:36:19,886
Tu ești?
479
00:36:22,680 --> 00:36:24,557
Te-am căutat peste tot.
480
00:36:25,183 --> 00:36:27,643
Mamă, e Rose. A crescut.
481
00:36:28,895 --> 00:36:30,354
Îmi pare rău, Jed.
482
00:36:34,233 --> 00:36:37,028
Mamă! Ce i-ai făcut?
483
00:36:37,111 --> 00:36:38,821
Jed, uită-te la mine!
484
00:36:39,405 --> 00:36:41,449
Nu e mama noastră.
485
00:36:41,532 --> 00:36:45,369
Mama nu e aici, dar eu sunt.
Trebuie să-mi spui unde ești.
486
00:36:45,953 --> 00:36:46,996
Sunt aici.
487
00:36:47,079 --> 00:36:48,789
Nu, Jeddy, ăsta e un vis.
488
00:36:48,873 --> 00:36:50,416
Când te trezești, unde o să fii?
489
00:36:51,042 --> 00:36:52,668
Uite! Tu ai scris ăsta?
490
00:36:52,752 --> 00:36:53,586
AJUTAȚI-MĂ
491
00:36:53,669 --> 00:36:56,172
Unchiul Barnaby a zis
că-mi rupe toate oasele.
492
00:36:56,255 --> 00:36:58,925
- Cine e?
- Mătușa Clarice n-o să-l poată opri.
493
00:36:59,008 --> 00:37:01,093
Unde sunt Clarice și Barnaby?
494
00:37:01,177 --> 00:37:04,305
Sunt acasă. În Homeland.
495
00:37:04,388 --> 00:37:06,349
Unde e Home Land, Jed?
496
00:37:06,432 --> 00:37:08,434
Hai, Gault! Trebuie să plecăm.
497
00:37:15,107 --> 00:37:16,692
Îmi pare rău, Sandman.
498
00:37:19,237 --> 00:37:20,488
Trebuie să te trezești.
499
00:37:20,571 --> 00:37:21,405
Stai, nu!
500
00:37:21,489 --> 00:37:22,782
Rămas-bun, Rose Walker!
501
00:37:22,865 --> 00:37:25,201
Stai! Nu încă. Jed, spune-mi unde ești!
502
00:37:25,284 --> 00:37:26,244
Rose?
503
00:37:27,453 --> 00:37:28,329
Rose?
504
00:37:29,288 --> 00:37:30,498
Rose!
505
00:37:47,223 --> 00:37:48,808
Aștepți pe cineva?
506
00:37:48,891 --> 00:37:49,725
Nu.
507
00:37:58,317 --> 00:37:59,402
Bună dimineața.
508
00:37:59,485 --> 00:38:00,528
Bună dimineața.
509
00:38:04,031 --> 00:38:07,118
Faci să-mi fie foarte greu
să plec în dimineața asta.
510
00:38:07,201 --> 00:38:08,369
Ăsta era și planul.
511
00:38:10,079 --> 00:38:11,247
Ascultă-mă!
512
00:38:11,330 --> 00:38:14,333
Faptul că ești aici, în visul meu,
513
00:38:15,376 --> 00:38:18,170
înseamnă că ceva e diferit.
Ceva s-a schimbat.
514
00:38:18,254 --> 00:38:20,006
Dacă poți alege să fii aici...
515
00:38:22,091 --> 00:38:23,718
ai putea alege să rămâi.
516
00:38:25,720 --> 00:38:28,389
Gândește-te! Am putea avea viața
pe care ne-o doream.
517
00:38:28,931 --> 00:38:30,057
Am avea un copil.
518
00:38:32,810 --> 00:38:34,103
O familie.
519
00:38:36,731 --> 00:38:37,606
Lyta.
520
00:38:39,275 --> 00:38:40,484
Ăsta e un vis.
521
00:38:44,697 --> 00:38:46,490
Orice e posibil.
522
00:38:56,167 --> 00:38:57,168
Doamne!
523
00:38:59,670 --> 00:39:00,921
Ce se întâmplă?
524
00:39:20,107 --> 00:39:23,986
GĂSEȘTE-O-FIINȚĂ
525
00:39:35,706 --> 00:39:36,624
O POTRIVIRE
526
00:39:45,966 --> 00:39:48,803
Lyta, l-am găsit pe Jed.
527
00:39:49,553 --> 00:39:51,263
- Ce?
- L-am găsit pe Jed.
528
00:39:52,390 --> 00:39:53,641
Vin imediat!
529
00:40:45,818 --> 00:40:49,029
Aveți idee cum e viața lui
în lumea veghei?
530
00:40:53,159 --> 00:40:55,744
Oamenii nu pot trăi în vise.
531
00:40:55,828 --> 00:40:58,831
Câtă vreme rămânea acolo,
copilul nu avea o viață
532
00:40:58,914 --> 00:41:00,958
și nici șansa să aibă una.
533
00:41:01,041 --> 00:41:03,961
Băiatul e agresat.
534
00:41:04,545 --> 00:41:05,546
Suferă.
535
00:41:05,629 --> 00:41:07,590
Ai profitat de suferința lui
536
00:41:09,049 --> 00:41:11,844
ca să construiești o Visare
pe care s-o conduci.
537
00:41:11,927 --> 00:41:14,638
Nu voiam să conduc.
538
00:41:16,515 --> 00:41:20,019
Voiam doar să fiu Vis, nu Coșmar.
539
00:41:20,686 --> 00:41:23,689
Să inspir, nu să sperii.
540
00:41:23,772 --> 00:41:27,151
Alegerea nu-ți aparține.
541
00:41:27,693 --> 00:41:30,112
Nu alegem să fim creați.
542
00:41:30,196 --> 00:41:32,156
Nici nu alegem cum suntem făcuți.
543
00:41:32,823 --> 00:41:34,241
E adevărat.
544
00:41:36,452 --> 00:41:38,704
- Dar ne putem schimba.
- Nu.
545
00:41:39,371 --> 00:41:43,959
Fiecare dintre noi se naște
cu anumite responsabilități.
546
00:41:44,919 --> 00:41:47,963
Nici măcar eu nu sunt liber să aleg
să fiu altceva.
547
00:41:49,006 --> 00:41:50,382
Nimeni nu e.
548
00:41:50,466 --> 00:41:51,800
Dacă ar fi așa,
549
00:41:53,052 --> 00:41:55,179
de ce toate celelalte Vise și Coșmaruri
550
00:41:55,262 --> 00:41:58,015
au ales să plece de aici
când ați dispărut?
551
00:41:58,098 --> 00:42:02,061
Nu toți am plecat
și aproape toți s-au întors.
552
00:42:03,437 --> 00:42:05,731
Crezi că s-au întors din dragoste?
553
00:42:08,567 --> 00:42:11,195
Sau pentru că se temeau
de ce o să le faceți
554
00:42:11,278 --> 00:42:12,488
dacă nu se întorc?
555
00:42:14,240 --> 00:42:16,825
Pentru că mie nu mi-e teamă.
556
00:42:22,164 --> 00:42:23,207
Ar trebui să-ți fie.
557
00:42:27,878 --> 00:42:32,216
Scopul unui Coșmar e
să dezvăluie temerile visătorului,
558
00:42:32,299 --> 00:42:33,551
ca să le poată înfrunta.
559
00:42:36,011 --> 00:42:40,599
Câteva mii de ani în întuneric
ți-ar putea dezvălui și ție temerile.
560
00:42:51,610 --> 00:42:57,283
E mai bine decât să-i sperii pe alții.
561
00:43:00,202 --> 00:43:05,916
Chiar și un Coșmar poate visa, stăpâne.
562
00:43:16,677 --> 00:43:18,762
Consideri că pedeapsa a fost nedreaptă?
563
00:43:26,687 --> 00:43:28,480
Eu eram altceva.
564
00:43:30,608 --> 00:43:32,776
Înainte să mă faceți bibliotecară.
565
00:43:34,528 --> 00:43:35,863
Toți ne schimbăm.
566
00:43:37,364 --> 00:43:40,367
Poate că o s-o faceți și dv. cândva.
567
00:43:43,162 --> 00:43:45,122
Lucienne, știu că în absența mea
568
00:43:45,205 --> 00:43:47,291
a trebuit să iei decizii în locul meu
569
00:43:47,374 --> 00:43:51,003
și îți sunt recunoscător.
570
00:43:52,171 --> 00:43:53,964
Dar m-am întors.
571
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Te poți întoarce în bibliotecă.
572
00:44:51,605 --> 00:44:52,815
Tu trebuie să fii Jed.
573
00:45:03,283 --> 00:45:04,993
Sora ta m-a trimis.
574
00:45:06,412 --> 00:45:07,871
Sora ta, Rose.
575
00:45:29,393 --> 00:45:30,477
N-aveți voie aici.
576
00:45:30,561 --> 00:45:32,479
Fratele meu, Jed, locuiește cu ei.
577
00:45:32,563 --> 00:45:34,940
E în casă? E teafăr?
578
00:45:35,023 --> 00:45:35,941
LEGIST
579
00:45:36,024 --> 00:45:37,234
Nu mai era nimeni aici.
580
00:45:37,317 --> 00:45:39,111
Doar cele două victime adulte.
581
00:45:39,194 --> 00:45:41,321
Fratele tău nu e aici.
582
00:45:53,375 --> 00:45:55,419
De unde o știi pe sora mea?
583
00:45:57,087 --> 00:45:57,963
N-o știu.
584
00:46:03,343 --> 00:46:05,304
Dar abia aștept s-o cunosc.
585
00:47:51,201 --> 00:47:56,206
Subtitrare: Retail
585
00:47:57,305 --> 00:48:57,604
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org