1 00:00:02,453 --> 00:00:06,786 Bản biên dịch này được chỉnh sửa lần thứ nhất hoàn toàn với AI. Muốn ủng hộ thì donate qua stk: 1040785867 của ngân hàng VCB 2 00:00:06,811 --> 00:00:09,003 Muốn bản dịch ổn định hơn thì đợi bản dịch thứ hai hoặc bản dịch khác 3 00:00:09,028 --> 00:00:11,996 Nếu bạn muốn dịch hoặc chỉnh sửa nội dung dịch, hãy gửi email: nvxamxi@gmail.com 4 00:00:12,021 --> 00:00:15,563 Bản dịch của tập phim này được biên dịch bởi YouTuber NGS KHÁM PHÁ & VUI NHỘN 5 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:01:41,120 --> 00:01:44,704 Trong năm ngày tới Muzan sẽ đến... 7 00:01:51,616 --> 00:01:56,992 Dùng ta làm mồi nhử và chặt đầu Muzan... 8 00:02:01,600 --> 00:02:04,928 Điều gì khiến bạn nghĩ như vậy? 9 00:02:08,512 --> 00:02:10,560 Chỉ là trực giác của tôi thôi. 10 00:02:11,840 --> 00:02:13,120 Không có lý do nào khác. 11 00:02:14,400 --> 00:02:16,448 Những đứa trẻ khác sẽ không đồng ý... 12 00:02:17,984 --> 00:02:23,872 để dùng tôi làm mồi nhử... 13 00:02:25,664 --> 00:02:29,248 Anh là người duy nhất em có thể hỏi, Gyomei. 14 00:02:32,320 --> 00:02:34,880 Người đàn ông đó có thể không chết nếu bạn cắt cổ anh ta. 15 00:02:37,696 --> 00:02:44,096 Rất có thể, thứ duy nhất có thể tiêu diệt Muzan chính là ánh sáng mặt trời. 16 00:02:45,888 --> 00:02:50,240 Nghĩa là nếu hắn ta không chết ngay cả khi bạn đã phá hủy đầu hắn... 17 00:02:51,520 --> 00:02:54,336 Bạn sẽ phải chiến đấu dai dẳng cho đến khi mặt trời mọc. 18 00:02:56,630 --> 00:02:57,760 Đã hiểu. 19 00:02:59,200 --> 00:03:01,504 Nếu đó là mong muốn của Người, thưa Thầy. 20 00:03:05,600 --> 00:03:06,624 Cảm ơn. 21 00:03:13,024 --> 00:03:13,536 Vui lòng... 22 00:03:14,816 --> 00:03:22,752 Đừng để bất kỳ đứa con quý giá nào của tôi phải chết nữa. 23 00:03:41,590 --> 00:03:45,000 Vậy, bạn nghĩ bạn đã dồn tôi vào chân tường rồi sao? 24 00:03:46,810 --> 00:03:50,294 Các bạn sắp sửa đi thẳng xuống Địa ngục rồi! 25 00:03:50,300 --> 00:03:52,900 Những kẻ diệt quỷ chướng mắt kia! 26 00:03:52,900 --> 00:03:55,930 Tối nay, ta sẽ thảm sát tất cả các ngươi! 27 00:04:00,800 --> 00:04:03,430 Ngươi mới là người phải xuống Địa ngục, Muzan! 28 00:04:03,430 --> 00:04:05,190 Bạn sẽ không thoát được đâu! 29 00:04:06,016 --> 00:04:08,000 Vậy thì hãy làm đi! 30 00:04:08,000 --> 00:04:12,567 Hãy cùng xem anh thử thế nào, Kamado Tanjiro! 31 00:04:15,800 --> 00:04:21,300 Ta chắc chắn sẽ đánh bại ngươi, Kibutsuji Muzan! 32 00:04:32,733 --> 00:04:34,100 Đây là nơi nào? 33 00:04:35,327 --> 00:04:36,873 Tôi không thể phân biệt được bên trái và bên phải của mình! 34 00:04:38,420 --> 00:04:42,160 Đây có phải là tác phẩm của Huyết Quỷ Thuật không? 35 00:04:44,786 --> 00:04:49,592 Tôi không chắc chuyện gì đang xảy ra, nhưng Tamayo-san đang giữ Muzan tại chỗ. 36 00:04:51,239 --> 00:04:54,629 Tuy nhiên, tôi không biết cô ấy có thể duy trì được điều đó trong bao lâu. 37 00:04:57,215 --> 00:04:58,856 Bình tĩnh nào, Kanroji! 38 00:05:00,032 --> 00:05:00,965 Được rồi. 39 00:05:01,415 --> 00:05:02,414 Hãy ở gần nhau. 40 00:05:57,273 --> 00:06:00,959 Tôi phải tìm Muzan và hạ gục hắn! 41 00:06:01,789 --> 00:06:03,256 Tôi phải nhanh lên! 42 00:06:11,573 --> 00:06:12,473 Ngay đó! 43 00:06:13,206 --> 00:06:14,889 Nếu tôi đâm xuống đất, tôi sẽ chết! 44 00:06:15,235 --> 00:06:19,656 Tôi cần phải sử dụng một kỹ thuật để thay đổi quỹ đạo của mình! 45 00:06:23,022 --> 00:06:27,072 Vị trí của tôi sai quá! 46 00:07:16,406 --> 00:07:17,759 Bạn ổn chứ? 47 00:07:19,807 --> 00:07:21,640 Vâng, cảm ơn bạn! 48 00:07:23,740 --> 00:07:24,357 Bạn tiết kiệm— 49 00:07:27,273 --> 00:07:29,773 Thở dưới nước, hình thức đầu tiên: 50 00:07:29,798 --> 00:07:31,323 Chém mặt nước! 51 00:07:33,689 --> 00:07:35,056 Tanjiro! 52 00:07:56,923 --> 00:07:58,340 Thở dưới nước, 53 00:07:58,640 --> 00:07:59,956 Lớp sáu: 54 00:08:00,190 --> 00:08:01,023 Hình thức thứ ba: 55 00:08:03,240 --> 00:08:04,557 Xoáy nước! 56 00:08:05,006 --> 00:08:06,123 Vũ điệu trôi chảy! 57 00:08:14,439 --> 00:08:16,127 Giyu-san thật tuyệt vời... 58 00:08:16,856 --> 00:08:19,711 Anh ấy có thể cho biết tôi sẽ sử dụng kỹ thuật nào. 59 00:08:20,223 --> 00:08:23,807 Sau đó, anh ta đảm bảo sử dụng đòn tấn công không gây trở ngại cho đòn tấn công của tôi. 60 00:08:24,575 --> 00:08:26,111 Thật kỳ lạ! 61 00:08:27,206 --> 00:08:28,927 Khuôn mặt anh ấy thế nào rồi? 62 00:08:32,255 --> 00:08:37,721 Đây có lẽ là nơi ẩn náu của quỷ mà Shinazugawa và Iguro đã nhắc đến. 63 00:08:41,188 --> 00:08:48,154 Vậy tại sao bạn lại nghĩ Kibutsuji mang tất cả các Hashira và những sát thủ khác đến đây? 64 00:08:49,938 --> 00:08:53,988 Từ giờ trở đi, chúng ta phải luôn cảnh giác. 65 00:08:54,721 --> 00:08:55,305 Phải. 66 00:08:57,638 --> 00:08:58,446 Đi thôi. 67 00:08:58,471 --> 00:08:59,021 Phải. 68 00:09:21,956 --> 00:09:24,606 Hơi thở của rắn, hình thức thứ năm: 69 00:09:31,689 --> 00:09:33,356 Con rắn trườn! 70 00:09:36,255 --> 00:09:40,139 Tránh xa Kanroji ra, đồ cặn bã! 71 00:09:41,756 --> 00:09:44,373 Iguro-san thật tuyệt! 72 00:09:45,489 --> 00:09:46,473 Bạn có bị thương không? 73 00:09:46,498 --> 00:09:47,423 Không! 74 00:09:47,656 --> 00:09:48,273 Đi thôi. 75 00:09:48,298 --> 00:09:49,306 Được rồi! 76 00:10:10,140 --> 00:10:11,223 Tokyo! 77 00:10:18,173 --> 00:10:20,456 Có rất nhiều quỷ ở đây phải không? 78 00:10:20,723 --> 00:10:27,199 Chắc hẳn bọn họ đều có mặt ở đây để cố gắng làm chúng ta mệt mỏi. 79 00:10:33,339 --> 00:10:34,656 Chuyện gì đã xảy ra với Thầy? 80 00:10:35,640 --> 00:10:37,640 Ngài đang chờ đợi chúng ta ở thế giới bên kia. 81 00:10:39,090 --> 00:10:40,956 Đó là một kết thúc tuyệt vời. 82 00:10:42,706 --> 00:10:47,756 Tôi không thể tưởng tượng được anh ấy lại mắc sai lầm khi để một con quỷ tìm thấy mình. 83 00:10:48,490 --> 00:10:49,723 Đó có phải là mồi không? 84 00:10:51,373 --> 00:10:52,223 Đúng vậy. 85 00:10:52,940 --> 00:10:55,173 Ông biết ngày của mình đã được đếm. 86 00:11:02,339 --> 00:11:03,706 Bậc thầy... 87 00:11:10,689 --> 00:11:17,356 Lần đầu tiên tôi chạm trán với một con quỷ, tôi đã ở bên bờ vực cái chết. 88 00:11:17,839 --> 00:11:19,939 Anh ấy không bao giờ rời xa tôi. 89 00:11:22,289 --> 00:11:26,972 Ông cũng đã làm điều tương tự cho vô số người khác. 90 00:11:29,238 --> 00:11:30,555 Giống như một người cha... 91 00:11:32,922 --> 00:11:34,840 Vâng, anh ấy đã làm thế. 92 00:11:35,856 --> 00:11:40,390 Muzan không chỉ cướp đi anh trai tôi mà còn cả người cha thứ hai của tôi. 93 00:11:41,773 --> 00:11:43,031 Đồ chết tiệt! 94 00:11:43,056 --> 00:11:48,889 Muzan, ta sẽ khiến ngươi đau khổ trước khi đưa ngươi xuống địa ngục! 95 00:11:50,222 --> 00:11:51,539 Đừng lo lắng. 96 00:11:56,156 --> 00:11:59,306 Tất cả chúng ta đều cảm thấy như vậy. 97 00:12:06,271 --> 00:12:12,415 Thưa thầy, con đã thất bại... 98 00:12:27,790 --> 00:12:30,856 Cứ tiếp tục đến, từng người một... 99 00:12:34,023 --> 00:12:36,223 Tiến lên nào. 100 00:12:36,248 --> 00:12:38,540 Ta sẽ giết sạch từng đứa một! 101 00:12:47,990 --> 00:12:50,923 Đang đến đây! 102 00:12:53,890 --> 00:12:55,776 Tôi không biết tại sao tôi lại ở đây... 103 00:12:57,309 --> 00:13:01,000 But since demons keep on showin' up... 104 00:13:01,243 --> 00:13:07,626 It's the perfect time to test out all that training! 105 00:13:17,976 --> 00:13:19,426 What is this place? 106 00:13:19,923 --> 00:13:21,090 A demon fortress? 107 00:13:21,115 --> 00:13:22,457 Where are the others? 108 00:13:23,190 --> 00:13:24,206 Brother... 109 00:13:25,590 --> 00:13:27,557 Please be safe! 110 00:13:32,590 --> 00:13:37,340 I hear something, that guy must be nearby. 111 00:13:43,040 --> 00:13:44,556 I can't believe it. 112 00:13:46,240 --> 00:13:49,806 I'll never forgive you for what you did! 113 00:14:14,271 --> 00:14:15,706 I smell blood. 114 00:14:25,023 --> 00:14:26,106 Where am I? 115 00:14:45,540 --> 00:14:48,073 Someone's arrived. 116 00:14:48,740 --> 00:14:51,333 Whoa! It's a girl, too! 117 00:14:51,940 --> 00:14:54,873 You look beautiful and delicious! 118 00:14:56,173 --> 00:14:59,856 I'll have to thank Nakime-chan later. 119 00:15:15,173 --> 00:15:16,590 Shinobu 120 00:15:17,973 --> 00:15:20,140 Please leave the Demon Slayer Corps. 121 00:15:21,855 --> 00:15:27,505 You're always pushing yourself so hard, you're really trying. 122 00:15:29,022 --> 00:15:31,188 But, Shinobu... 123 00:15:36,988 --> 00:15:40,799 I just want you to live a happy life. 124 00:15:41,671 --> 00:15:44,605 I want you to live to be an old woman. 125 00:15:48,221 --> 00:15:49,571 For me, that's enough... 126 00:15:49,596 --> 00:15:50,288 No! 127 00:15:50,905 --> 00:15:54,672 I'd never just give up! I'll avenge you! 128 00:15:55,323 --> 00:15:59,373 Tell me, what did the demon that did this look like? 129 00:16:00,440 --> 00:16:03,606 Tell me sis, please! 130 00:16:04,606 --> 00:16:10,173 How could I ever live a happy life after someone did this to you? 131 00:16:15,089 --> 00:16:19,422 It was a demon who looked like blood was spilled on his head. 132 00:16:21,276 --> 00:16:24,359 Hey there, it's very nice to meet you! 133 00:16:24,726 --> 00:16:26,942 My name is Doma. 134 00:16:27,510 --> 00:16:30,343 It's a nice night, isn't it? 135 00:16:32,292 --> 00:16:38,992 He spoke calmly and wouldn't stop grinning. 136 00:16:40,609 --> 00:16:43,409 H-H-Help... 137 00:16:43,992 --> 00:16:45,333 Help me! 138 00:16:45,358 --> 00:16:46,992 Shhh! 139 00:16:47,017 --> 00:16:49,208 I'm talking right now. 140 00:16:54,271 --> 00:16:55,474 Are you okay? 141 00:16:56,324 --> 00:16:58,808 Whoa! You're fast! 142 00:16:58,833 --> 00:17:00,341 Are you a Hashira? 143 00:17:09,824 --> 00:17:12,767 It's fine, just leave her there! 144 00:17:13,207 --> 00:17:15,234 I'll make sure she doesn't go to waste! 145 00:17:18,807 --> 00:17:25,407 The weapon that demon used were a pair of sharp fans. 146 00:17:28,334 --> 00:17:32,157 I'm the founder of the Eternal Paradise Faith. 147 00:17:32,574 --> 00:17:36,024 It's my duty to ensure my disciples are happy. 148 00:17:36,701 --> 00:17:38,990 So I'll devour her, leaving nothing behind. 149 00:17:40,804 --> 00:17:44,773 This is the demon who killed my sister. 150 00:17:46,495 --> 00:17:48,223 Make sure they're happy? 151 00:17:48,543 --> 00:17:50,006 Don't make me laugh. 152 00:17:50,673 --> 00:17:53,523 This girl was just screaming for help. 153 00:17:54,073 --> 00:17:55,923 And I helped her, didn't I? 154 00:17:56,735 --> 00:17:59,606 She's no longer feeling any pain. 155 00:17:59,807 --> 00:18:03,056 Nor is she suffering nor afraid. 156 00:18:03,723 --> 00:18:06,373 Everyone is afraid of death. 157 00:18:06,719 --> 00:18:09,123 That's why I eat them all. 158 00:18:09,518 --> 00:18:13,940 That way they get to live on forever inside of me. 159 00:18:14,823 --> 00:18:19,223 I take in all of my disciples' feelings, blood, and flesh. 160 00:18:19,248 --> 00:18:24,190 All so they can be rescued and guided to paradise. 161 00:18:25,173 --> 00:18:27,390 You're insane. 162 00:18:28,140 --> 00:18:30,040 Are you okay in the head? 163 00:18:30,607 --> 00:18:32,390 You really make me sick. 164 00:18:35,040 --> 00:18:38,798 We've only just met, why are you being so harsh? 165 00:18:38,823 --> 00:18:40,606 Oh, I know! 166 00:18:40,890 --> 00:18:42,303 How sad... 167 00:18:42,723 --> 00:18:45,073 Something must really be bothering you. 168 00:18:45,631 --> 00:18:48,373 I'm here to listen, feel free to tell me! 169 00:18:50,023 --> 00:18:52,690 Something must be bothering me? 170 00:18:53,140 --> 00:18:56,398 You killed my sister! 171 00:18:56,423 --> 00:18:59,106 Don't you recognize this haori? 172 00:19:14,006 --> 00:19:16,973 You mean that Flower Breathing swordswoman? 173 00:19:17,473 --> 00:19:20,040 She was such a kind girl. 174 00:19:20,640 --> 00:19:24,440 I remember not getting to finish eating her because the sun was rising. 175 00:19:25,107 --> 00:19:27,223 But wanted to gobble her... 176 00:19:29,590 --> 00:19:32,306 Insect Breathing, Dance of the Bumblebee: 177 00:19:32,856 --> 00:19:33,873 Sting! 178 00:19:35,090 --> 00:19:36,690 What an incredible thrust! 179 00:19:36,715 --> 00:19:38,615 I couldn't stop it in time! 180 00:19:40,740 --> 00:19:41,673 Blood Demon Art: 181 00:19:43,790 --> 00:19:45,373 Frozen Lotus! 182 00:19:46,740 --> 00:19:47,639 So cold! 183 00:19:47,664 --> 00:19:50,023 It feels like my lungs might freeze! 184 00:19:52,740 --> 00:19:54,800 You really are fast! 185 00:19:55,223 --> 00:19:57,704 But it's no use. 186 00:19:57,729 --> 00:20:00,556 You can't kill demons by stabbing their eyes. 187 00:20:04,206 --> 00:20:05,440 The neck... 188 00:20:05,940 --> 00:20:08,040 You need to sever the neck. 189 00:20:11,040 --> 00:20:15,056 Stabbing might not kill you, but what about poison? 190 00:20:19,773 --> 00:20:23,890 I wonder if this poison is strong enough to kill an Upper Rank. 191 00:20:25,215 --> 00:20:26,356 Sister... 192 00:20:26,990 --> 00:20:29,540 Please, sister... 193 00:20:32,323 --> 00:20:39,123 This is a lot stronger than the poison you used on Rui-kun's mountain... 194 00:20:40,373 --> 00:20:43,039 So they do share information. 195 00:20:43,647 --> 00:20:45,323 Poison is a double-edged sword. 196 00:20:45,673 --> 00:20:52,456 I was told to look out for a mixture that could adapt to any demon. 197 00:20:59,990 --> 00:21:06,290 Seems like I was able to break down your poison. 198 00:21:06,315 --> 00:21:10,306 I'm sorry! You probably worked very hard on it. 199 00:21:12,211 --> 00:21:17,090 That sword makes a very unique sound when you sheathe it. 200 00:21:17,873 --> 00:21:21,023 Is that when you change the compound? 201 00:21:21,340 --> 00:21:24,300 Whoa! This is fun! 202 00:21:24,823 --> 00:21:27,873 I kinda like being poisoned! 203 00:21:27,898 --> 00:21:32,323 Hey, do you think the next one will work? 204 00:21:32,348 --> 00:21:34,256 Let's try it! 205 00:21:40,697 --> 00:21:42,273 Is that so? 206 00:21:42,973 --> 00:21:44,080 Fine with me. 207 00:21:44,697 --> 00:21:45,613 After all... 208 00:21:49,163 --> 00:21:51,846 I've anticipated everything so far! 209 00:21:53,963 --> 00:21:55,746 Is the mixture ready? 210 00:21:56,079 --> 00:21:58,029 It's okay to come at me anytime. 211 00:22:02,312 --> 00:22:05,146 I said let's try it... 212 00:22:06,696 --> 00:22:09,613 But it's boring if you just use the same technique. 213 00:22:24,773 --> 00:22:28,223 That's slower than before. 214 00:22:30,390 --> 00:22:33,040 Insect Breathing, Dance of the Bumblebee: 215 00:22:33,457 --> 00:22:34,690 Complete Flutter! 216 00:22:43,140 --> 00:22:46,040 What's this? I've already built a resistance. 217 00:22:46,306 --> 00:22:48,807 That way you parried my attack... 218 00:22:48,832 --> 00:22:54,976 It was amazing, it was like the collected output of all your effort! 219 00:22:55,232 --> 00:23:01,376 Keep 'em coming, you don't have to wait for me to decompose the poison! 220 00:23:01,632 --> 00:23:05,748 I love supporting people who are trying their best! 221 00:23:12,232 --> 00:23:14,698 Yes! Just like that! 222 00:23:17,504 --> 00:23:21,398 I've been kind and clever ever since I was a kid. 223 00:23:22,624 --> 00:23:27,770 I've always tried my best to help people in need and make them happy. 224 00:23:28,239 --> 00:23:30,120 Because that's my duty. 225 00:23:31,737 --> 00:23:34,603 This child's eyes have rainbows. 226 00:23:35,470 --> 00:23:38,853 Pale hair is a sign of innocence. 227 00:23:39,737 --> 00:23:41,704 This child is special. 228 00:23:42,220 --> 00:23:44,756 I'm sure he can hear the voice of God. 229 00:23:46,886 --> 00:23:50,386 My parents were unbelievably stupid. 230 00:23:51,296 --> 00:23:56,160 They even went out of their way to create the Eternal Paradise Faith. 231 00:23:57,396 --> 00:23:59,246 I felt so sorry for them. 232 00:23:59,712 --> 00:24:02,329 That's the only reason I played along. 233 00:24:03,846 --> 00:24:06,329 Not once did I ever hear the voice of God. 234 00:24:07,729 --> 00:24:13,546 At first, I found it awkward to have people pray to me. 235 00:24:14,848 --> 00:24:21,156 These adults were crying to a child about their miseries, begging for advice. 236 00:24:21,373 --> 00:24:24,156 I began to wonder if they were all just crazy. 237 00:24:25,573 --> 00:24:28,506 After I yawned through their boring life stories... 238 00:24:29,340 --> 00:24:32,923 They'd bow their heads and beg me to lead them to paradise. 239 00:24:34,273 --> 00:24:35,540 It made me cry. 240 00:24:36,806 --> 00:24:37,990 How sad... 241 00:24:38,912 --> 00:24:41,306 This "paradise" doesn't exist. 242 00:24:42,240 --> 00:24:46,206 It's just a made up delusion born from human imagination. 243 00:24:47,360 --> 00:24:49,556 Gods do not exist. 244 00:24:50,523 --> 00:24:55,473 It's so simple, yet these people who've lived for decades have no idea. 245 00:24:56,756 --> 00:24:58,756 Once you die, there's nothing. 246 00:24:59,392 --> 00:25:01,289 You just stop feeling. 247 00:25:02,789 --> 00:25:04,256 Your heart stops... 248 00:25:04,723 --> 00:25:05,939 Your brain stops... 249 00:25:06,304 --> 00:25:08,096 And your body rots. 250 00:25:09,120 --> 00:25:11,822 It's unavoidable for all living creatures. 251 00:25:14,752 --> 00:25:17,368 They simply could not accept that reality. 252 00:25:18,336 --> 00:25:20,185 It must be hard being so stupid. 253 00:25:21,468 --> 00:25:26,568 I wanted to help these pitiful people find their happiness. 254 00:25:27,808 --> 00:25:31,851 That must be the reason why I was born. 255 00:25:39,849 --> 00:25:43,899 Seems like number five didn't work either. 256 00:25:44,704 --> 00:25:47,008 They're getting less and less effective. 257 00:25:47,520 --> 00:25:50,565 How many more do you think you can make? 258 00:25:51,104 --> 00:25:53,152 Oh, you're losing your breath! 259 00:25:53,920 --> 00:25:55,382 Your sweating an awful lot. 260 00:25:55,712 --> 00:25:56,480 Are you okay? 261 00:25:57,532 --> 00:26:00,665 This is the strength of an Upper Rank. 262 00:26:01,216 --> 00:26:03,282 My poison isn't working at all. 263 00:26:04,232 --> 00:26:06,982 It's stupid how quickly he builds a resistance. 264 00:26:09,523 --> 00:26:12,290 Your lungs are giving out, right? 265 00:26:13,856 --> 00:26:18,790 After all, you did breathe in my Blood Demon Art. 266 00:26:21,056 --> 00:26:25,423 He turned his blood into frozen mist and scattered it with those fans. 267 00:26:26,432 --> 00:26:29,740 It's too dangerous to even breathe. 268 00:26:37,523 --> 00:26:41,056 I'll hit him with multiple doses all at once! 269 00:26:42,506 --> 00:26:45,173 Insect Breathing, Dance of the Dragonfly: 270 00:26:52,173 --> 00:26:54,156 Compound Eye Hexagon! 271 00:26:56,896 --> 00:26:59,968 No, you actually are fast! 272 00:27:00,480 --> 00:27:04,079 Có lẽ đây là Hashira nhanh nhất mà tôi từng gặp. 273 00:27:08,076 --> 00:27:10,445 Tại sao lại không... 274 00:27:12,462 --> 00:27:16,179 Ít nhất thì anh cũng nên thử cắt cổ tôi. 275 00:27:16,512 --> 00:27:18,812 Với tốc độ đó, có lẽ bạn có thể làm được. 276 00:27:20,960 --> 00:27:24,640 Có lẽ là không, dù sao thì bạn cũng rất nhỏ bé. 277 00:27:27,976 --> 00:27:31,460 Tại sao tay tôi lại nhỏ thế này? 278 00:27:33,093 --> 00:27:36,010 Tại sao tôi không bao giờ cao thêm được nữa? 279 00:27:38,043 --> 00:27:41,210 Nếu cơ thể tôi to hơn một chút... 280 00:27:41,826 --> 00:27:44,326 Có lẽ tôi có thể đánh bại được con quỷ này. 281 00:27:45,723 --> 00:27:51,290 Tay và chân của bạn càng to thì chúng có thể chứa càng nhiều cơ bắp... 282 00:27:51,573 --> 00:27:52,756 Đây là một lợi thế rất lớn... 283 00:27:55,776 --> 00:28:00,590 Mặc dù cao hơn tôi nhưng chị tôi cũng mảnh mai không kém. 284 00:28:02,756 --> 00:28:04,973 Tôi ghen tị với Himejima-san. 285 00:28:05,956 --> 00:28:10,006 Một khi anh ấy xuất hiện, mọi người đều biết họ có thể thoải mái. 286 00:28:14,206 --> 00:28:19,606 Tôi biết chị tôi đang cố nói gì... 287 00:28:23,356 --> 00:28:26,873 Bạn đã xong chưa? 288 00:28:27,520 --> 00:28:28,690 Không thể làm gì khác được... 289 00:28:32,384 --> 00:28:35,334 "Có lẽ cuối cùng anh cũng sẽ chết thôi." 290 00:28:36,480 --> 00:28:40,100 Cô ấy định nói điều đó nhưng lại dừng lại... 291 00:28:41,250 --> 00:28:42,550 Hãy bình tĩnh lại. 292 00:28:48,900 --> 00:28:50,500 Đừng khóc vì chuyện này. 293 00:28:52,301 --> 00:28:53,300 Em gái... 294 00:28:54,067 --> 00:28:55,017 Đứng lên. 295 00:28:55,800 --> 00:28:56,917 Tôi không thể! 296 00:28:57,200 --> 00:29:02,316 Tôi đã mất quá nhiều máu và phổi của tôi bị rách nát. 297 00:29:03,233 --> 00:29:04,500 Điều đó không quan trọng. 298 00:29:05,408 --> 00:29:08,858 Đứng lên đi, côn trùng Hashira, Kocho Shinobu. 299 00:29:11,491 --> 00:29:13,741 Khi bạn quyết định đánh bại một con quỷ, bạn sẽ đánh bại được nó. 300 00:29:14,191 --> 00:29:16,308 Khi bạn quyết định chiến thắng, bạn sẽ chiến thắng. 301 00:29:17,696 --> 00:29:19,741 Bất kể giá cả thế nào. 302 00:29:20,608 --> 00:29:24,158 Anh không phải đã hứa với em và Kanao sao? 303 00:29:26,858 --> 00:29:28,074 Kanao... 304 00:29:31,313 --> 00:29:32,664 Tôi xin lỗi. 305 00:29:33,064 --> 00:29:35,130 Chắc hẳn bạn đang đau đớn lắm. 306 00:29:40,380 --> 00:29:42,272 Shinobu, cậu có thể làm được mà. 307 00:29:42,997 --> 00:29:43,813 Chúc may mắn. 308 00:29:51,264 --> 00:29:54,863 Bạn thực sự vẫn có thể đứng được sao? 309 00:29:55,584 --> 00:29:58,817 Bạn có chắc mình là con người không? 310 00:29:59,350 --> 00:30:03,450 Xương đòn, phổi và xương sườn của bạn đều phải bị đập vỡ. 311 00:30:04,350 --> 00:30:10,834 Với kích thước của anh, tôi ngạc nhiên là anh vẫn chưa chết vì mất máu. 312 00:30:12,050 --> 00:30:13,500 Ê, nhìn kìa! 313 00:30:13,525 --> 00:30:19,050 Máu tích tụ trong phổi của bạn đang tạo ra tiếng ọc ọc kinh khủng! 314 00:30:19,725 --> 00:30:23,658 Tôi sẽ giết anh ngay bây giờ để anh không phải chịu đau khổ nữa. 315 00:30:24,608 --> 00:30:27,875 Bạn không thể cứu vãn được nữa rồi, hãy bỏ cuộc đi! 316 00:30:28,241 --> 00:30:30,758 Nếu tôi định làm điều này, thì đó phải là cổ. 317 00:30:31,341 --> 00:30:34,241 Nếu tôi tiêm đủ chất độc vào cổ hắn, tôi có thể thắng! 318 00:30:35,458 --> 00:30:36,875 Hơi thở của côn trùng, 319 00:30:37,175 --> 00:30:38,391 Vũ điệu của con rết: 320 00:30:40,508 --> 00:30:42,008 Đường ngoằn ngoèo trăm chân! 321 00:31:05,806 --> 00:31:08,373 Cô ấy đang lảo đảo đi khắp mọi hướng. 322 00:31:09,190 --> 00:31:11,273 Và với sức mạnh to lớn như vậy, cô ấy đã phá vỡ cây cầu. 323 00:31:14,156 --> 00:31:17,106 Quá nhanh! Tôi không thể đọc được đòn tấn công của cô ấy! 324 00:31:23,140 --> 00:31:24,223 Dưới! 325 00:31:37,890 --> 00:31:45,673 Tôi đã từng tin rằng con đường hạnh phúc sẽ kéo dài mãi mãi về phía xa. 326 00:31:46,140 --> 00:31:47,623 Nhưng tôi nhận ra... 327 00:31:51,373 --> 00:31:53,273 Một khi nó đã bị phá hủy... 328 00:31:54,206 --> 00:31:59,589 Hạnh phúc ấy nằm trên một lớp kính mỏng. 329 00:32:02,856 --> 00:32:03,584 Và... 330 00:32:04,608 --> 00:32:06,839 Cũng như chúng ta đã được cứu... 331 00:32:08,192 --> 00:32:12,456 Còn có những người khác mà hạnh phúc của họ vẫn chưa bị phá hủy. 332 00:32:13,606 --> 00:32:17,339 Tôi muốn trở nên mạnh mẽ hơn để bảo vệ họ. 333 00:32:19,140 --> 00:32:22,889 Đó là lời hứa của chúng tôi. 334 00:32:25,344 --> 00:32:30,840 "Cả hai chúng ta hãy cùng nhau đánh bại càng nhiều quỷ dữ càng tốt." 335 00:32:33,956 --> 00:32:39,227 "Chúng ta không thể để bất kỳ ai khác phải trải qua những gì chúng ta vừa trải qua." 336 00:32:48,027 --> 00:32:49,727 Ngay cả khi tôi yếu đuối... 337 00:32:53,673 --> 00:32:55,923 Kể cả khi tôi không thể cắt cổ một con quỷ... 338 00:32:57,023 --> 00:33:00,256 Nếu tôi có thể đánh bại một con quỷ, tôi có thể cứu được hàng chục mạng người. 339 00:33:00,873 --> 00:33:05,939 Nếu tôi có thể đánh bại một Thượng cấp, tôi có thể cứu được hàng trăm người. 340 00:33:07,840 --> 00:33:13,773 Vấn đề không phải là tôi có thể hay không thể, mà có một số việc nhất định phải làm. 341 00:33:19,306 --> 00:33:20,640 Bạn có tức giận không? 342 00:33:22,873 --> 00:33:27,706 Đúng vậy, tôi giận rồi, Tanjiro-kun. 343 00:33:28,406 --> 00:33:34,208 Trong một thời gian rất dài, tôi đã tức giận. 344 00:33:37,189 --> 00:33:38,656 Bố mẹ tôi đã bị giết. 345 00:33:40,556 --> 00:33:41,956 Chị gái tôi đã bị giết. 346 00:33:43,936 --> 00:33:46,622 Ngoại trừ Kanao, tất cả Tsuguko của tôi đều đã bị giết. 347 00:33:48,406 --> 00:33:49,568 Và những cô gái đó... 348 00:33:50,972 --> 00:33:59,139 Nếu ma quỷ không giết chết gia đình họ, thì bây giờ họ đã có thể sống hạnh phúc bên gia đình rồi. 349 00:34:02,422 --> 00:34:05,039 Nó làm tôi phát điên! 350 00:34:05,705 --> 00:34:07,838 Thôi nào! 351 00:34:09,005 --> 00:34:12,172 Tại sao chất độc của tôi lại không có tác dụng với anh chàng này? 352 00:34:13,239 --> 00:34:14,738 Thật là ngu ngốc! 353 00:34:26,367 --> 00:34:28,884 Thật tuyệt vời! Bạn đã cố gắng rất nhiều! 354 00:34:29,449 --> 00:34:34,683 Tôi thực sự cảm động! Tôi không ngờ bạn lại ấn tượng đến thế! 355 00:34:35,683 --> 00:34:40,066 Bạn không có sức mạnh như chị gái mình, nhưng bạn vẫn cố gắng hết sức! 356 00:34:40,999 --> 00:34:43,549 Thật sự là một phép màu khi bạn có thể làm được nhiều như vậy! 357 00:34:46,316 --> 00:34:50,116 Mặc dù biết là vô ích, nhưng anh vẫn cố hạ gục tôi! 358 00:34:50,816 --> 00:34:54,999 Chính sự ngu ngốc này khiến con người trở nên yếu đuối nhưng lại vô cùng xinh đẹp! 359 00:34:56,283 --> 00:34:58,849 Ngươi chắc chắn xứng đáng để ta ăn thịt. 360 00:34:59,866 --> 00:35:01,950 Chúng ta hãy sống cùng nhau mãi mãi! 361 00:35:05,716 --> 00:35:09,583 Nếu bạn có lời cuối cùng nào, tôi sẽ chuyển lời tới bạn. 362 00:35:14,449 --> 00:35:16,766 Đi chết đi! 363 00:35:22,399 --> 00:35:23,299 Bậc thầy! 364 00:35:54,968 --> 00:35:59,360 Tôi chắc chắn anh chàng đó đang ở đâu đó quanh đây. 365 00:36:00,302 --> 00:36:02,302 Có lẽ anh ấy cũng đang tìm tôi. 366 00:36:09,535 --> 00:36:17,302 Mọi người đều cho rằng những người họ quan tâm sẽ ở bên họ mãi mãi. 367 00:36:18,168 --> 00:36:21,918 Nhưng đó chỉ là một mong muốn mong manh. 368 00:36:22,368 --> 00:36:23,634 Thở hoa, 369 00:36:24,601 --> 00:36:28,293 Không ai hứa chắc chắn điều đó sẽ xảy ra. 370 00:36:28,318 --> 00:36:29,368 Lớp 4: 371 00:36:31,085 --> 00:36:32,734 Hanagoromo đỏ thẫm! 372 00:36:39,456 --> 00:36:41,873 Thật là gần. 373 00:36:45,890 --> 00:36:48,006 Nhưng vì lý do nào đó... 374 00:36:49,839 --> 00:36:54,856 Mọi người vẫn tin đó là sự thật. 375 00:36:58,323 --> 00:37:03,273 Xin đừng cố chém tôi khi tôi đang hấp thụ ai đó. 376 00:37:12,373 --> 00:37:13,314 Ồ? 377 00:37:14,240 --> 00:37:16,273 Bạn không bị tôi trêu chọc sao? 378 00:37:17,523 --> 00:37:21,573 Cô ấy có ra hiệu gì với bạn bằng ngón tay không? 379 00:37:22,123 --> 00:37:24,657 Cô ấy có kể cho bạn nghe về sức mạnh của tôi không? 380 00:37:25,689 --> 00:37:28,448 Cô ấy chỉ có một khoảnh khắc ngắn ngủi, thật ấn tượng. 381 00:37:29,023 --> 00:37:32,956 Cô ấy không bao giờ bỏ cuộc, mặc dù điều đó là vô ích. 382 00:37:36,006 --> 00:37:42,506 Dù sao thì đêm nay cũng là đêm may mắn của tôi. 383 00:37:44,256 --> 00:37:48,839 Những bữa tiệc thịnh soạn liên tục diễn ra. 384 00:37:50,208 --> 00:37:55,424 Quả thực là một đêm tuyệt vời. 385 00:38:09,908 --> 00:38:10,944 Tôi biết bạn ở đó. 386 00:38:11,674 --> 00:38:12,541 Ra ngoài ngay đi. 387 00:38:13,858 --> 00:38:15,574 Đừng lãng phí thời gian của tôi nữa. 388 00:38:18,889 --> 00:38:23,706 Đó không phải là cách nói chuyện với cấp trên của bạn. 389 00:38:24,689 --> 00:38:28,106 Có lẽ bạn đã mạnh mẽ hơn một chút kể từ lần cuối tôi gặp bạn... 390 00:38:28,580 --> 00:38:32,673 Nhưng bạn vẫn tồi tàn như ngày nào. 391 00:38:36,280 --> 00:38:43,563 {\an8}Sáu trên 392 00:38:37,756 --> 00:38:41,639 Lâu rồi không gặp, Zenitsu. 393 00:38:44,522 --> 00:38:45,705 Kaigaku... 394 00:38:46,372 --> 00:38:52,139 Bây giờ ngươi đã trở thành ác quỷ, ta không còn coi ngươi là tiền bối nữa. 395 00:39:05,789 --> 00:39:08,439 Thở dưới nước, thức thứ chín: 396 00:39:10,023 --> 00:39:12,056 Dòng nước bắn tung tóe, hỗn loạn! 397 00:39:14,944 --> 00:39:15,823 Hãy luôn tỉnh táo! 398 00:39:16,023 --> 00:39:16,606 Phải! 399 00:39:18,373 --> 00:39:24,306 Thế giới này thật nguy hiểm, nó chuyển động như thể nó đang sống. 400 00:39:25,155 --> 00:39:27,973 Nó cứ cố tách tôi ra khỏi Giyu-san. 401 00:39:29,053 --> 00:39:34,039 Chúng ta phải hợp tác với những người khác và tìm Muzan. 402 00:39:42,106 --> 00:39:45,773 Đã mất! Kocho Shinobu đã mất! 403 00:39:46,419 --> 00:39:50,523 Cô ấy đã chết khi chiến đấu với Upper Two! 404 00:40:31,689 --> 00:40:35,556 Con quạ kia đeo gì quanh cổ thế? 405 00:40:36,156 --> 00:40:37,739 Tin nhắn đó đến nhanh một cách bất thường. 406 00:40:42,622 --> 00:40:44,022 Shinobu đã chết. 407 00:40:44,872 --> 00:40:46,206 Đừng dừng tay lại. 408 00:40:46,839 --> 00:40:49,071 Chúng tôi cần càng nhiều thông tin càng tốt. 409 00:40:49,872 --> 00:40:50,622 Được rồi. 410 00:40:53,372 --> 00:40:56,588 Các Trụ Cột khác còn sống không? Tình hình của những Sát Quỷ Nhân còn lại thế nào rồi? 411 00:40:58,555 --> 00:41:02,113 Bốn nền tảng cách nhau, mười hai nền tảng theo chiều dọc. 412 00:41:04,188 --> 00:41:06,455 Có một trận chiến đang diễn ra ở sân ga trung tâm. 413 00:41:06,480 --> 00:41:08,688 Hiện tại có hơn 10 con quỷ. 414 00:41:15,705 --> 00:41:19,616 Và còn hơn 30 người nữa đang tới gần. 415 00:41:26,272 --> 00:41:30,488 "Đôi mắt" của Yushiro-san có thể cảm nhận được Huyết Quỷ Thuật. 416 00:41:31,122 --> 00:41:34,222 Anh ấy có thể nhìn thấy những kỹ thuật mà mắt thường không nhìn thấy được. 417 00:41:35,322 --> 00:41:40,438 Mỗi ánh sáng giống như một trường hợp của Huyết Quỷ Thuật của quỷ dữ. 418 00:41:41,771 --> 00:41:47,671 Những kỹ thuật xung nhịp chính là những kỹ thuật đó. 419 00:41:48,354 --> 00:41:50,720 Nơi này trải dài mãi mãi. 420 00:41:53,820 --> 00:41:55,520 Sức mạnh gì thế này... 421 00:41:56,936 --> 00:42:00,986 Đây là một lâu đài quỷ vô tận. 422 00:42:04,671 --> 00:42:08,669 Và chúng tôi đã bị lôi kéo thẳng vào đó. 423 00:42:13,102 --> 00:42:16,602 Nhưng chúng tôi không chỉ bị dụ dỗ. 424 00:42:17,318 --> 00:42:20,801 Bố tôi đã chuẩn bị rất kỹ lưỡng cho một ngày như thế này. 425 00:42:21,968 --> 00:42:27,268 Anh ta lên kế hoạch để Gyomei tập hợp lại với các Hashira khác. 426 00:42:27,918 --> 00:42:34,301 Và giao nhiệm vụ cho các Sát Quỷ Nhân khác được Kasugai Crow chuẩn bị. 427 00:42:35,585 --> 00:42:38,801 Với sự giúp đỡ của Tamayo-san, Yushiro-san... 428 00:42:39,368 --> 00:42:48,718 Và sự hy sinh của chị em và cha mẹ tôi. 429 00:42:52,401 --> 00:42:55,785 Chúng ta sẽ không thua trận chiến này. 430 00:43:02,271 --> 00:43:09,604 Năm thế lực hùng mạnh tỏa sáng khắp khu vực này như thể đang khẳng định sự thống trị của mình. 431 00:43:10,121 --> 00:43:12,087 Không còn nghi ngờ gì nữa, đây chính là những Cấp bậc cao. 432 00:43:13,187 --> 00:43:16,821 Một trong số đó đánh dấu nơi Shinobu chết. 433 00:43:17,671 --> 00:43:21,804 Thượng cấp! Thượng cấp và Agatsuma vừa chạm trán nhau! 434 00:43:22,071 --> 00:43:24,620 Lại thêm một Thượng cấp nữa sao? Tình hình thế nào rồi? 435 00:43:24,837 --> 00:43:27,354 Không ổn rồi, Agatsuma hoàn toàn đơn độc. 436 00:43:27,604 --> 00:43:30,320 Gửi càng nhiều người càng tốt đến vị trí của Cấp trên đó. 437 00:43:30,345 --> 00:43:31,487 Nhanh chóng! 438 00:43:38,454 --> 00:43:40,159 Bạn chẳng thay đổi chút nào. 439 00:43:40,671 --> 00:43:42,604 Vẫn chỉ là một đứa trẻ yếu đuối, tiều tụy. 440 00:43:42,629 --> 00:43:44,767 Phải không? 441 00:43:45,947 --> 00:43:47,730 Bạn đã trở thành một Hashira chưa? 442 00:43:48,607 --> 00:43:50,913 Thôi nào, Zenitsu. 443 00:43:52,191 --> 00:43:55,807 Bạn đã học được gì ngoài dạng đầu tiên chưa? 444 00:43:57,055 --> 00:44:02,923 Ngươi thật là kiêu ngạo khi ngươi là người có cấp bậc thấp nhất trong các Thượng cấp. 445 00:44:07,039 --> 00:44:09,822 Tôi thấy ít nhất bạn đã học được cách đáp trả. 446 00:44:10,772 --> 00:44:13,022 Tại sao bạn lại trở thành một con quỷ? 447 00:44:14,605 --> 00:44:15,705 Bạn không có— 448 00:44:15,730 --> 00:44:19,688 Tại sao người kế nhiệm của Thunder Breathing lại trở thành một con quỷ? 449 00:44:22,305 --> 00:44:24,321 Nếu bạn không trở thành một con quỷ... 450 00:44:24,703 --> 00:44:25,655 Ông nội... 451 00:44:27,519 --> 00:44:29,188 Sẽ không tự tử! 452 00:44:30,755 --> 00:44:31,705 Ông nội... 453 00:44:32,721 --> 00:44:34,371 Một mình rạch bụng hắn! 454 00:44:35,967 --> 00:44:37,605 Không có ai có thể chặt đầu anh ta! 455 00:44:39,039 --> 00:44:40,189 Khi bạn rạch bụng mình... 456 00:44:40,575 --> 00:44:42,522 Nếu không có ai ở đó để chặt đầu bạn... 457 00:44:42,789 --> 00:44:45,222 Bạn sẽ chết một cách chậm rãi và đau đớn! 458 00:44:45,951 --> 00:44:46,975 Ông nội... 459 00:44:47,639 --> 00:44:50,405 Thay vào đó, anh ta có thể cắt cổ họng hoặc đâm vào tim mình! 460 00:44:51,005 --> 00:44:54,055 Tất cả là vì dòng Hơi Thở Sấm Sét đã sản sinh ra một con quỷ! 461 00:44:55,805 --> 00:44:57,689 Đó không phải là vấn đề của tôi. 462 00:44:58,289 --> 00:45:04,255 Vậy thì sao? Ý anh là tôi nên ăn năn sao? 463 00:45:04,989 --> 00:45:09,239 Tôi không tôn trọng bất kỳ ai không coi trọng tôi đúng mức. 464 00:45:09,989 --> 00:45:16,322 Tôi chỉ làm việc cho những ai biết giá trị của tôi! 465 00:45:18,622 --> 00:45:22,238 Tôi thấy nhẹ nhõm khi ông già đó đã chết một cách đau đớn. 466 00:45:22,922 --> 00:45:28,263 Tôi đã làm việc rất chăm chỉ nhưng ông ấy từ chối để tôi làm người kế nhiệm duy nhất. 467 00:45:28,288 --> 00:45:33,371 Lão già khốn nạn đó bảo tôi làm việc cùng với những kẻ bẩn thỉu như anh để chia sẻ quyền kế vị! 468 00:45:34,354 --> 00:45:39,854 Ông có thể là một Hashira, nhưng chắc chắn ông đã bị lú lẫn vào những năm cuối đời. 469 00:45:45,120 --> 00:45:47,620 Ông nội không hề bị lú lẫn. 470 00:45:48,320 --> 00:45:50,987 Nếu tôi là đất, thì bạn là rác. 471 00:45:51,703 --> 00:45:56,287 Tôi có thể chỉ sử dụng được mẫu đầu tiên, nhưng bạn thì không. 472 00:45:57,236 --> 00:46:01,486 Có lẽ ông nội đã chết một cách thảm hại vì ông có những người kế vị thảm hại như vậy! 473 00:46:01,836 --> 00:46:05,453 Đừng gộp tôi chung với bạn! 474 00:46:06,219 --> 00:46:08,653 Hơi thở sấm sét, hình thức thứ tư: 475 00:46:08,919 --> 00:46:09,952 Tiếng sấm xa xa! 476 00:46:18,352 --> 00:46:20,369 Chậm quá, đồ rác rưởi. 477 00:46:26,202 --> 00:46:27,385 Anh ấy cắt tôi! 478 00:46:27,785 --> 00:46:28,669 Anh ấy nhanh quá! 479 00:46:28,863 --> 00:46:30,399 Anh chàng này... 480 00:46:30,771 --> 00:46:33,938 Giống như anh ấy là một người hoàn toàn khác vậy. 481 00:46:36,287 --> 00:46:38,221 Tôi không thể tin được. 482 00:46:49,005 --> 00:46:52,927 Không có gì đáng xấu hổ khi quỳ gối trước sức mạnh tuyệt đối. 483 00:46:54,321 --> 00:46:57,238 Chỉ cần bạn còn sống, bạn có thể hiểu ra điều gì đó. 484 00:46:59,722 --> 00:47:02,143 Cho đến khi bạn chết, bạn vẫn chưa thua cuộc. 485 00:47:03,356 --> 00:47:06,073 Bạn có thể vùi mặt vào đất. 486 00:47:06,639 --> 00:47:08,206 Bạn có thể mất nhà. 487 00:47:08,573 --> 00:47:10,489 Bạn có thể uống bùn. 488 00:47:11,103 --> 00:47:13,803 Bạn có thể bị mắng vì ăn trộm. 489 00:47:15,086 --> 00:47:17,969 Chỉ cần bạn còn sống, một ngày nào đó bạn sẽ chiến thắng. 490 00:47:18,527 --> 00:47:19,807 Tôi sẽ thắng. 491 00:47:20,293 --> 00:47:22,609 Niềm tin đó đã đưa tôi đi xa đến thế này. 492 00:47:24,909 --> 00:47:26,459 Nếu bạn trở thành một con quỷ... 493 00:47:27,943 --> 00:47:30,309 Bạn có thể tiếp cận được sức mạnh lớn hơn... 494 00:47:31,443 --> 00:47:34,509 Nếu anh ấy nhận ra bạn... 495 00:47:34,826 --> 00:47:37,559 Khi đó bạn sẽ trở thành một trong số chúng tôi. 496 00:47:41,859 --> 00:47:43,776 Đối với một kiếm sĩ mạnh mẽ... 497 00:47:44,559 --> 00:47:47,276 Phải mất thời gian để trở thành một con quỷ. 498 00:47:48,093 --> 00:47:50,876 Tôi mất ba ngày. 499 00:47:52,063 --> 00:47:55,647 Đối với người sử dụng kỹ thuật thở... 500 00:47:56,125 --> 00:48:00,775 Sẽ cần rất nhiều máu của anh ấy . 501 00:48:02,209 --> 00:48:04,059 Và trong một số trường hợp... 502 00:48:04,459 --> 00:48:08,675 Có những người có cơ thể không phù hợp với quá trình chuyển đổi. 503 00:48:10,058 --> 00:48:12,575 Còn bạn thì sao? 504 00:48:16,825 --> 00:48:18,709 Hãy biết ơn vì cơ hội này. 505 00:48:19,725 --> 00:48:23,426 Bạn không được làm đổ một giọt nào. 506 00:48:24,509 --> 00:48:31,825 Nếu bạn làm vậy, đầu bạn rất có thể sẽ rơi khỏi vai. 507 00:48:37,375 --> 00:48:43,708 Vào khoảnh khắc đó, tất cả tế bào của tôi đều gào thét vì sợ hãi. 508 00:48:48,575 --> 00:48:50,175 So với điều đó... 509 00:48:50,687 --> 00:48:53,970 Thằng punk này chẳng là gì cả. 510 00:48:54,620 --> 00:48:58,170 Anh ta có thể đã trở nên mạnh hơn, nhưng anh ta không phải là đối thủ của một Thượng cấp. 511 00:48:59,053 --> 00:49:02,370 Agatsuma Zenitsu thật thảm hại. 512 00:49:02,687 --> 00:49:07,586 Lúc nào cũng khóc lóc thảm thiết mà không hề có chút phẩm giá nào. 513 00:49:08,178 --> 00:49:14,128 Cứu với! Tôi bị ngã xuống hố và bị bong gân mắt cá chân! 514 00:49:15,095 --> 00:49:20,383 Và tên khốn đó nói rằng chúng ta phải là người kế vị cùng nhau. 515 00:49:20,895 --> 00:49:22,861 Đây, Kaigaku. 516 00:49:23,967 --> 00:49:25,428 Ông nội ơi! 517 00:49:26,711 --> 00:49:28,831 Nó hơi to một chút. 518 00:49:30,545 --> 00:49:33,528 Anh ấy có coi chúng ta là bình đẳng không? 519 00:49:35,545 --> 00:49:37,728 Chúng tôi không phải! 520 00:49:39,839 --> 00:49:42,143 Mọi người đều phải chết vào một lúc nào đó! 521 00:49:42,655 --> 00:49:46,911 Bạn và ông già đó cũng không ngoại lệ! 522 00:49:48,287 --> 00:49:51,103 Tôi chỉ có thể sử dụng mẫu đầu tiên. 523 00:49:51,995 --> 00:49:55,445 Và anh ta có thể sử dụng mọi thứ trừ hình thức đầu tiên. 524 00:49:57,759 --> 00:49:59,039 Vậy ông nội ơi... 525 00:49:59,761 --> 00:50:04,977 Muốn chúng tôi trở thành người kế thừa chung của Thunder Breathing. 526 00:50:07,102 --> 00:50:08,385 Khi bạn... 527 00:50:09,919 --> 00:50:13,185 Trở thành một con quỷ, tôi muốn phủ nhận điều đó. 528 00:50:17,252 --> 00:50:19,669 Hơi thở sấm sét, hình thức thứ hai: 529 00:50:20,485 --> 00:50:21,542 Tinh thần gạo! 530 00:50:24,219 --> 00:50:26,602 Năm đòn tấn công liên tiếp chỉ trong chớp mắt. 531 00:50:29,819 --> 00:50:31,719 Bạn đã ăn rất nhiều người! 532 00:50:31,883 --> 00:50:34,769 Bạn thậm chí còn không thể phân biệt được đúng và sai! 533 00:50:34,794 --> 00:50:37,219 Ồ, tôi biết sự khác biệt rồi! 534 00:50:39,117 --> 00:50:40,127 Có chuyện gì vậy? 535 00:50:40,561 --> 00:50:43,377 Cậu là người được ông già yêu thích nhất, đúng không? 536 00:50:44,660 --> 00:50:50,044 Hãy cho tôi thấy kỹ thuật tuyệt vời của bạn ngay đi! 537 00:50:53,910 --> 00:50:59,926 Có chuyện gì vậy? Đừng ngần ngại, cứ thử đánh tôi xem! 538 00:51:06,133 --> 00:51:07,723 Hơi thở sấm sét, 539 00:51:10,040 --> 00:51:11,356 Hình thức đầu tiên: 540 00:51:13,523 --> 00:51:15,123 Sấm sét và chớp nhoáng! 541 00:51:21,373 --> 00:51:26,289 Một cú lao thẳng cơ bản, nghiêm túc đấy à? 542 00:51:26,606 --> 00:51:28,123 Như thể tôi sẽ mắc lừa vậy! 543 00:51:29,956 --> 00:51:33,006 Hơi thở sấm sét, hình thức thứ ba: 544 00:51:33,289 --> 00:51:34,923 Đàn Sấm Sét! 545 00:51:40,706 --> 00:51:42,823 Một đợt tấn công bằng sóng xoáy! 546 00:51:43,073 --> 00:51:44,340 Có chuyện gì vậy? 547 00:51:44,767 --> 00:51:46,656 Đã xong chưa? 548 00:51:48,106 --> 00:51:49,973 Hơi thở sấm sét, hình thức đầu tiên: 549 00:51:50,306 --> 00:51:52,223 Sấm sét và chớp nhoáng, gấp tám lần! 550 00:51:56,923 --> 00:51:58,806 Thật chán! 551 00:51:59,990 --> 00:52:02,923 Hơi thở sấm sét, Thức thứ năm: 552 00:52:05,500 --> 00:52:06,550 Tia chớp nhiệt! 553 00:52:08,833 --> 00:52:13,866 Kỹ thuật của tôi khi kết hợp với Huyết Quỷ Thuật sẽ có hương vị như thế nào? 554 00:52:14,633 --> 00:52:19,366 Đòn tấn công của tôi sẽ cắt vào da và đốt cháy thịt! 555 00:52:20,516 --> 00:52:23,933 Những người thừa nhận giá trị của tôi và chấp nhận tôi là đúng. 556 00:52:24,556 --> 00:52:27,699 Những ai đánh giá thấp tài năng của tôi và chỉ trích tôi đều sai. 557 00:52:28,449 --> 00:52:31,566 Bạn hiểu không? Đây là sức mạnh của tôi! 558 00:52:32,566 --> 00:52:34,687 Là một con quỷ, tôi không thể ngăn cản được! 559 00:52:35,199 --> 00:52:42,299 Nếu đây là tất cả những gì bạn có thể làm thì bạn không phải là người kế nhiệm đúng nghĩa! 560 00:52:49,465 --> 00:52:53,182 Vậy đó là câu trả lời của bạn? 561 00:52:55,099 --> 00:52:56,282 Tôi biết mà... 562 00:52:56,959 --> 00:52:58,582 Tôi biết nhưng... 563 00:53:04,127 --> 00:53:08,156 Zenitsu, đây là kết thúc! 564 00:53:08,357 --> 00:53:09,873 Hơi thở sấm sét, 565 00:53:11,273 --> 00:53:12,340 Lớp sáu: 566 00:53:21,573 --> 00:53:23,339 Rung chuyển và lóe sáng! 567 00:53:24,089 --> 00:53:27,589 Những nhát chém của ta sẽ tiếp tục làm nứt cơ thể ngươi với mỗi cú đánh! 568 00:53:28,039 --> 00:53:31,556 Sức mạnh của ta cũng sẽ bắt đầu thiêu đốt não ngươi! 569 00:53:31,806 --> 00:53:35,556 Bằng cách trở thành một con quỷ, tôi đã hoàn thiện Hơi thở sấm sét! 570 00:53:39,906 --> 00:53:41,306 Tôi đặc biệt! 571 00:53:41,589 --> 00:53:43,039 Không giống như bạn! 572 00:53:43,473 --> 00:53:45,373 Không giống bất kỳ ai trong số các bạn! 573 00:53:46,367 --> 00:53:49,439 Rốt cuộc thì ông già đó đã sai. 574 00:53:54,333 --> 00:53:56,650 Hãy học hỏi từ tấm gương của Kaigaku! 575 00:53:57,417 --> 00:53:59,967 Hãy giống đàn anh của mình hơn! 576 00:54:01,354 --> 00:54:05,311 Hình thức đầu tiên của Hơi thở sấm sét chính là nền tảng cho tất cả các hình thức khác, đúng không? 577 00:54:05,823 --> 00:54:10,271 Nếu anh ta thậm chí không thể sử dụng hình thức đầu tiên... 578 00:54:10,982 --> 00:54:14,271 Kể cả khi anh ta có thành thạo những thứ khác thì cũng chẳng có ý nghĩa gì nhiều. 579 00:54:14,783 --> 00:54:18,749 Mặc dù vậy, Kaigaku vẫn tỏ ra cao quý và quyền uy. 580 00:54:19,099 --> 00:54:21,115 Anh ta sẽ không bao giờ trở thành một Hashira. 581 00:54:21,439 --> 00:54:23,115 Có lẽ anh ấy sẽ chết ngay lập tức. 582 00:54:24,449 --> 00:54:26,182 Cái đó để làm gì? 583 00:54:28,095 --> 00:54:30,549 Bạn đã đánh trúng người có thứ hạng cao hơn mình? 584 00:54:31,423 --> 00:54:33,799 Đừng gây ra rắc rối nữa! 585 00:54:34,495 --> 00:54:37,761 Chỉ cần có anh ở bên cạnh là em thấy ngượng lắm rồi. 586 00:54:40,611 --> 00:54:44,735 Tôi biết là anh vẫn luôn ghét tôi. 587 00:54:45,428 --> 00:54:47,328 Tôi cũng ghét anh nhiều như vậy. 588 00:54:48,845 --> 00:54:52,395 Nhưng sâu thẳm trong lòng, tôi rất tôn trọng anh. 589 00:54:53,395 --> 00:54:56,295 Bạn luôn có quyết tâm làm việc chăm chỉ. 590 00:54:57,535 --> 00:55:01,045 Tôi luôn đi sau anh vài bước. 591 00:55:02,143 --> 00:55:04,411 Với anh, em là người đặc biệt. 592 00:55:06,239 --> 00:55:10,109 Đặc biệt như ông nội vậy. 593 00:55:11,359 --> 00:55:14,526 Nhưng thế vẫn chưa đủ với bạn. 594 00:55:15,626 --> 00:55:20,076 Bạn luôn phát ra âm thanh không hài lòng. 595 00:55:22,623 --> 00:55:27,042 Chiếc hộp hạnh phúc của bạn chắc hẳn có một lỗ thủng. 596 00:55:28,767 --> 00:55:30,942 Khiến cho nó liên tục tràn ra ngoài. 597 00:55:32,863 --> 00:55:37,259 Nếu bạn không bao giờ chọn cách lấp lỗ hổng đó, bạn sẽ không bao giờ cảm thấy hài lòng. 598 00:55:40,376 --> 00:55:41,259 Ông nội... 599 00:55:42,259 --> 00:55:43,009 Tôi xin lỗi. 600 00:55:44,492 --> 00:55:48,626 Chúng tôi đi theo những con đường riêng biệt. 601 00:56:00,427 --> 00:56:02,044 Anh ấy vẫn còn sức chứ? 602 00:56:12,344 --> 00:56:13,311 Cái gì? 603 00:56:21,594 --> 00:56:24,461 Xin lỗi anh nhé. 604 00:56:44,776 --> 00:56:47,540 Hơi thở sấm sét, Hình thức thứ bảy: 605 00:56:51,307 --> 00:56:53,056 Thần Sấm Sét! 606 00:57:02,606 --> 00:57:03,806 Tôi không ngờ điều đó lại xảy ra. 607 00:57:04,511 --> 00:57:06,706 Kỹ thuật đó là gì? 608 00:57:07,506 --> 00:57:08,607 Quá nhanh! 609 00:57:09,119 --> 00:57:10,827 Tôi chưa bao giờ nghe nói đến nó! 610 00:57:10,852 --> 00:57:12,052 Bạn đã sử dụng cái gì? 611 00:57:12,959 --> 00:57:18,642 Chết tiệt, tôi biết lão già đó thích anh mà! 612 00:57:18,667 --> 00:57:21,592 Anh ấy chỉ dạy bạn kỹ thuật đó thôi, đúng không? 613 00:57:22,042 --> 00:57:23,125 KHÔNG. 614 00:57:25,875 --> 00:57:28,063 Ông nội không như thế. 615 00:57:29,192 --> 00:57:31,492 Đó là của tôi. 616 00:57:32,508 --> 00:57:35,075 Một biểu mẫu do tôi tự tạo. 617 00:57:36,511 --> 00:57:39,958 Tôi hy vọng một ngày nào đó... 618 00:57:40,825 --> 00:57:43,342 Tôi sẽ sử dụng nó cùng với bạn. 619 00:57:47,442 --> 00:57:49,392 Lớp 7 à? 620 00:57:50,492 --> 00:57:53,800 Hơi thở sấm sét chỉ có sáu dạng. 621 00:57:53,825 --> 00:57:55,709 Anh chàng này đã tạo ra thứ bảy à? 622 00:57:56,991 --> 00:58:00,874 Anh ta ư? Anh chàng chỉ có thể sử dụng hình thức đầu tiên thôi sao? 623 00:58:02,111 --> 00:58:04,671 Tên khốn này có thể thua kém ta sao? 624 00:58:06,757 --> 00:58:11,757 Không thể nào! Tôi từ chối chấp nhận điều đó! 625 00:58:12,407 --> 00:58:15,607 Tôi sắp thua một người như anh ta sao? 626 00:58:17,060 --> 00:58:19,241 Nó sẽ làm tôi phát điên mất! 627 00:58:21,124 --> 00:58:21,974 KHÔNG. 628 00:58:23,290 --> 00:58:24,907 Tôi sẽ không thua đâu. 629 00:58:25,324 --> 00:58:27,191 Anh ấy sẽ chết vì cú ngã này. 630 00:58:27,724 --> 00:58:30,074 Anh ấy không còn chút sức lực nào nữa. 631 00:58:31,224 --> 00:58:33,441 Cái thứ bẩn thỉu này sẽ chết cùng tôi. 632 00:58:35,341 --> 00:58:39,191 Những người chọn không giúp đỡ người khác thì không nên mong đợi nhận lại bất cứ điều gì. 633 00:58:41,441 --> 00:58:45,574 Những kẻ chỉ tham lam sẽ chẳng có gì cả. 634 00:58:46,407 --> 00:58:48,923 Bởi vì họ không thể tự mình làm ra bất cứ thứ gì. 635 00:58:50,823 --> 00:58:53,290 Chết một mình quả thực là thảm hại. 636 00:59:15,756 --> 00:59:16,723 Tôi đang ở đâu? 637 00:59:25,656 --> 00:59:26,556 Ông nội ơi! 638 00:59:29,806 --> 00:59:33,247 Xin lỗi, tôi không thể hòa hợp với Kaigaku! 639 00:59:33,759 --> 00:59:35,295 Bạn liên tục gửi thư cho tôi... 640 00:59:35,673 --> 00:59:37,839 Nhưng tôi sẽ luôn phớt lờ yêu cầu của bạn! 641 00:59:39,022 --> 00:59:43,106 Nếu không có tôi ở đó, có lẽ Kaigaku sẽ không trở thành như thế này. 642 00:59:43,489 --> 00:59:45,622 Tôi thực sự xin lỗi! Hãy tha thứ cho tôi! 643 00:59:46,506 --> 00:59:48,706 Tôi xin lỗi vì không bao giờ trả được nợ! 644 00:59:49,356 --> 00:59:53,356 Tôi chỉ muốn bạn thấy tôi trở thành một Hashira thôi! 645 00:59:54,140 --> 00:59:55,073 Tôi xin lỗi! 646 00:59:55,519 --> 00:59:57,067 Ông ơi, cháu xin lỗi! 647 01:00:01,118 --> 01:00:02,969 Bạn có ghét tôi không? 648 01:00:03,819 --> 01:00:06,019 Nói gì đi ông nội! 649 01:00:08,319 --> 01:00:09,985 Chết tiệt! Đây là cái gì thế? 650 01:00:10,010 --> 01:00:11,402 Chúng đang quấn quanh chân tôi! 651 01:00:12,936 --> 01:00:13,852 Ông nội ơi! 652 01:00:13,877 --> 01:00:14,586 TÔI... 653 01:00:14,869 --> 01:00:15,519 TÔI... 654 01:00:18,419 --> 01:00:19,085 Chết tiệt! 655 01:00:21,935 --> 01:00:23,419 Zenitsu... 656 01:00:31,040 --> 01:00:34,773 Em là tất cả những gì anh mong đợi. 657 01:00:58,106 --> 01:00:58,751 Anh ấy thế nào rồi? 658 01:00:59,073 --> 01:01:00,123 Liệu anh ấy có thể được cứu không? 659 01:01:00,690 --> 01:01:02,079 Tôi biết anh chàng này! 660 01:01:02,335 --> 01:01:03,723 Xin hãy làm gì đó đi! 661 01:01:04,006 --> 01:01:05,306 Tôi cầu xin bạn! 662 01:01:05,663 --> 01:01:07,589 Im đi, Murata. 663 01:01:07,967 --> 01:01:12,839 Hãy làm cho mình hữu ích và chú ý theo dõi. 664 01:01:14,557 --> 01:01:16,881 Này, cấp bậc của bạn là gì? 665 01:01:16,906 --> 01:01:19,306 Nếu thấp hơn tôi, tôi sẽ không tha thứ cho anh đâu! 666 01:01:19,972 --> 01:01:23,071 Vâng, tôi là một con quỷ nên tôi không có cấp bậc. 667 01:01:24,261 --> 01:01:30,378 Tôi đang dùng thuốc cầm máu của quỷ, nhưng nếu những vết nứt này không ngừng lan rộng, chúng sẽ xé toạc mắt anh ta ra. 668 01:01:31,778 --> 01:01:32,978 Bạn có nghe thấy tôi không? 669 01:01:37,245 --> 01:01:39,928 Đừng nói những điều như thế trước mặt anh ấy! 670 01:01:40,212 --> 01:01:43,526 Tôi không biết phải làm gì nếu điều này không giúp cầm máu. 671 01:01:43,551 --> 01:01:44,645 Dừng lại đi! 672 01:01:44,878 --> 01:01:46,944 Chắc chắn bạn sẽ ổn thôi! Chúng tôi sẽ cứu bạn! 673 01:01:46,969 --> 01:01:48,511 Bạn sẽ không chết đâu! 674 01:01:48,536 --> 01:01:49,828 Cố lên Agatsuma! 675 01:01:49,853 --> 01:01:51,378 Cố gắng lên! 676 01:01:52,194 --> 01:01:57,528 May mắn thay, Thượng cấp mà bạn đang chiến đấu vẫn chưa thành thạo các kỹ thuật của nó. 677 01:01:58,311 --> 01:01:59,861 Bạn thật may mắn. 678 01:02:00,978 --> 01:02:04,028 Nếu bạn đấu với anh ta một năm sau, anh ta sẽ giết bạn ngay lập tức. 679 01:02:06,369 --> 01:02:10,395 Đừng nói những điều buồn chán như vậy nữa! 680 01:02:16,990 --> 01:02:19,706 Tôi không nói gì sai cả. 681 01:02:22,240 --> 01:02:23,356 Nó là gì? 682 01:02:23,790 --> 01:02:26,173 Nhờ tiếng la hét đó mà một con quỷ đã tìm thấy chúng tôi. 683 01:02:28,206 --> 01:02:29,540 Làm tốt lắm. 684 01:02:31,473 --> 01:02:33,423 Này, Yushiro, để việc này cho chúng tôi nhé. 685 01:02:33,448 --> 01:02:35,006 Đưa Agatsuma ra khỏi đây! 686 01:02:35,439 --> 01:02:36,539 Đi thôi! 687 01:02:39,705 --> 01:02:42,188 Nhanh giết nó đi Senpai. 688 01:02:42,213 --> 01:02:44,305 Bạn sẽ phải trả giá sau! 689 01:02:44,672 --> 01:02:45,139 Chết tiệt! 690 01:02:47,555 --> 01:02:49,838 Thở dưới nước, hình thức thứ hai: 691 01:02:50,304 --> 01:02:51,404 Bánh xe nước! 692 01:02:54,572 --> 01:02:55,655 Đánh vào sườn chúng! 693 01:02:55,680 --> 01:02:57,279 Đi vòng quanh đó! 694 01:03:14,422 --> 01:03:15,522 Ôi không! 695 01:03:15,967 --> 01:03:17,355 Anh ấy sẽ... 696 01:03:20,750 --> 01:03:22,772 Chưa có cấp bậc cao hơn nào cho đến nay... 697 01:03:23,372 --> 01:03:25,522 Muzan vẫn còn xa vời đến thế sao? 698 01:03:26,039 --> 01:03:27,755 Những người khác vẫn còn sống chứ? 699 01:03:31,072 --> 01:03:35,038 Shinobu-san, tôi thề chúng ta sẽ thắng! 700 01:03:35,588 --> 01:03:38,272 Tôi chắc chắn mọi người sẽ... 701 01:03:41,388 --> 01:03:42,922 Cái gì đang rung chuyển thế này? 702 01:03:43,805 --> 01:03:44,555 Giyu-san! 703 01:03:44,989 --> 01:03:45,555 Dừng lại! 704 01:03:46,338 --> 01:03:47,188 Hãy bình tĩnh! 705 01:03:49,655 --> 01:03:51,372 Có ai đang đánh nhau không? 706 01:03:51,989 --> 01:03:53,889 Có ai khác sắp chết không? 707 01:04:00,050 --> 01:04:03,999 Không, có thứ gì đó đang tới. 708 01:04:07,716 --> 01:04:09,149 Mùi này... 709 01:04:17,799 --> 01:04:18,549 Bên trên! 710 01:04:18,574 --> 01:04:19,482 Tanjiro, quay lại! 711 01:04:24,365 --> 01:04:26,111 Đã lâu rồi. 712 01:04:28,048 --> 01:04:33,932 Tôi ngạc nhiên khi một kẻ yếu đuối như anh vẫn còn sống. 713 01:04:35,565 --> 01:04:38,132 Thôi nào Tanji! 714 01:04:40,382 --> 01:04:43,215 Anh ấy đang tới! 715 01:05:16,072 --> 01:05:24,406 Bên trong cái kén thịt này, có lẽ anh ta đang cố phân hủy thuốc của tôi. 716 01:05:25,940 --> 01:05:32,006 Kibutsuji Muzan, ngươi phải bị tiêu diệt. 717 01:05:33,556 --> 01:05:36,639 Nhưng bằng cách nào? 718 01:05:44,872 --> 01:05:48,223 Cuối cùng, anh ấy cũng sẽ hấp thụ tôi thôi. 719 01:05:49,217 --> 01:05:53,122 Làm ơn ai đó hãy đến nhanh lên! 720 01:05:54,539 --> 01:05:55,489 Vui lòng! 721 01:06:10,250 --> 01:06:15,300 Giả thuyết của cha tôi là nếu Muzan chết, tất cả ác quỷ sẽ chết. 722 01:06:17,250 --> 01:06:21,033 Nhưng Kibutsuji Muzan vẫn còn sống. 723 01:06:22,567 --> 01:06:26,750 Sức mạnh của Muzan phải bị Tamayo-san ngăn chặn. 724 01:06:27,833 --> 01:06:32,450 Vì thế, tôi không thể tìm thấy anh ấy bằng mắt của Yushiro-san. 725 01:06:33,616 --> 01:06:39,216 Chúng ta phải đánh bại Muzan trước khi hắn lấy lại sức mạnh. 726 01:06:41,416 --> 01:06:46,399 Nhưng trong lâu đài mở rộng vô tận này... 727 01:06:47,432 --> 01:06:51,265 Chúng ta thực sự có thể tìm thấy Kibutsuji Muzan không? 728 01:06:56,765 --> 01:06:58,348 Đừng vội vàng. 729 01:06:59,455 --> 01:07:01,247 Bạn làm tốt lắm. 730 01:07:03,665 --> 01:07:06,465 Anh ấy sẽ sớm xuất hiện thôi. 731 01:07:07,582 --> 01:07:09,615 Giống như cách anh ấy đến với tôi. 732 01:07:12,448 --> 01:07:16,348 Kibutsuji Muzan là loại người như vậy. 733 01:07:22,498 --> 01:07:24,397 Đã hiểu, thưa Cha. 734 01:07:25,231 --> 01:07:27,014 Tôi sẽ tìm và đánh bại hắn. 735 01:07:29,531 --> 01:07:34,881 Trước khi sức lực của những người khác cạn kiệt. 736 01:07:46,290 --> 01:07:47,814 Hãy kiên cường lên! 737 01:07:47,839 --> 01:07:52,523 Chúng ta sẽ cầm cự, giảm thiểu sự kiệt sức của Hashira. 738 01:07:52,938 --> 01:07:55,206 Cứ tiếp tục đi! 739 01:07:55,940 --> 01:07:57,689 Đá Trụ, nhanh lên. 740 01:07:58,006 --> 01:07:59,123 Các bạn ơi... 741 01:08:07,772 --> 01:08:10,122 Làm ơn, hãy đánh bại Kibutsuji! 742 01:08:10,147 --> 01:08:11,422 Vui lòng! 743 01:08:12,339 --> 01:08:13,414 Đã hiểu. 744 01:08:13,872 --> 01:08:16,005 Chúng tôi sẽ để việc này cho bạn. 745 01:08:16,622 --> 01:08:17,572 Tokyo! 746 01:08:19,805 --> 01:08:23,438 Bây giờ là cơ hội để chúng ta thể hiện khả năng huấn luyện Hashira của mình! 747 01:08:32,021 --> 01:08:33,888 Cảm ơn mọi người. 748 01:08:35,038 --> 01:08:38,405 Cha ơi, mọi người đang chiến đấu hết mình. 749 01:08:49,389 --> 01:08:50,356 Đừng khóc. 750 01:08:51,457 --> 01:08:53,107 Bạn không thể dừng tay lại. 751 01:08:53,938 --> 01:08:56,123 Chúng ta không thể để thua. 752 01:08:58,073 --> 01:08:58,823 Phải. 753 01:09:02,389 --> 01:09:05,106 Kiriya-sama thật tuyệt vời. 754 01:09:06,871 --> 01:09:12,504 Mặc dù đau khổ vì cái chết của cha mình, anh vẫn tiếp quản Quân đoàn diệt quỷ. 755 01:09:13,171 --> 01:09:16,271 Anh ấy đang cố gắng hoàn thành nhiệm vụ của mình. 756 01:09:17,971 --> 01:09:20,338 Ơ, Rengoku-san? 757 01:09:21,938 --> 01:09:23,038 Đúng vậy. 758 01:09:24,954 --> 01:09:30,621 Mặc dù còn nhỏ tuổi, những đứa trẻ này vẫn khiến tôi tự tin hơn. 759 01:09:32,038 --> 01:09:34,087 Giống như Kyojuro đã làm. 760 01:09:34,470 --> 01:09:40,037 Tôi từ chối làm ô nhục tên tuổi gia tộc Rengoku. 761 01:09:53,373 --> 01:09:55,990 Có vẻ như cô ấy đang đau khổ. 762 01:09:57,589 --> 01:10:02,789 Theo lời Sư phụ chỉ dẫn, tôi đưa cho cô ấy loại thuốc mà Tamayo đưa cho tôi. 763 01:10:03,440 --> 01:10:05,873 Tôi đã sử dụng nó như đã được hướng dẫn. 764 01:10:08,006 --> 01:10:13,106 Nhưng liệu nó có thực sự có thể biến Nezuko trở lại thành người không? 765 01:10:14,527 --> 01:10:19,860 Nếu Nezuko trở lại thành người, âm mưu của Muzan sẽ sụp đổ. 766 01:10:20,643 --> 01:10:31,693 Giấc mơ chinh phục Mặt trời mà ông theo đuổi trong 1.000 năm qua sẽ trở lại vạch xuất phát. 767 01:10:33,983 --> 01:10:42,593 Trong suốt thời gian đó, con quỷ duy nhất chinh phục được Mặt trời là Nezuko. 768 01:10:58,559 --> 01:11:03,659 Cụm từ "giai đoạn cuối cùng" cứ hiện lên trong tâm trí tôi. 769 01:11:07,263 --> 01:11:12,242 Mỗi lần như vậy, cơ thể tôi run lên và tim tôi đập mạnh hơn. 770 01:11:13,663 --> 01:11:17,963 Trận chiến dài này cuối cùng có thể kết thúc vào đêm nay. 771 01:11:19,029 --> 01:11:23,296 Tôi không bao giờ tin rằng mình còn sống để chứng kiến điều đó. 772 01:11:24,862 --> 01:11:25,829 Tanjiro... 773 01:11:26,612 --> 01:11:31,145 Kể từ ngày đó, ngươi đã mang em gái quỷ của ngươi đến cho ta... 774 01:11:32,351 --> 01:11:37,812 Cảm giác như thể một cỗ máy lớn đột nhiên hoạt động trở lại. 775 01:11:39,519 --> 01:11:45,662 Nếu mọi thứ cho đến thời điểm này đều được biểu thị bằng một thiết bị khổng lồ... 776 01:11:46,395 --> 01:11:52,063 Vậy thì bạn và Nezuko là hai bánh răng nhỏ... 777 01:11:53,087 --> 01:11:58,061 Điều đó khiến tình trạng trì trệ của chúng ta bắt đầu chuyển biến. 778 01:12:01,561 --> 01:12:03,945 Đừng thua nhé, Nezuko. 779 01:12:05,487 --> 01:12:08,028 Đừng thua nhé, Tanjiro. 780 01:12:09,112 --> 01:12:11,829 Bạn không được phép thua. 781 01:12:12,287 --> 01:12:14,087 Hinokami Kagura: 782 01:12:14,678 --> 01:12:15,620 Bánh xe lửa! 783 01:12:18,803 --> 01:12:20,270 Đi, đi, đi! 784 01:12:20,295 --> 01:12:22,870 Nếu tôi không thể cắt được cánh tay của anh ta thì tôi cũng không thể cắt được cổ anh ta! 785 01:12:29,787 --> 01:12:30,719 Tôi bắt được anh ta rồi. 786 01:12:31,231 --> 01:12:32,511 Và tôi đã né được đòn tấn công của anh ta. 787 01:12:32,753 --> 01:12:34,559 Điều này có thể thực hiện được, tôi có thể chiến đấu! 788 01:12:35,071 --> 01:12:38,212 Tôi không thể nhắm vào đầu hắn, nhưng lần này... 789 01:12:39,804 --> 01:12:41,037 Hinokami Kagura: 790 01:12:41,062 --> 01:12:42,104 Cầu vồng giả! 791 01:12:57,599 --> 01:12:58,699 Tanjiro... 792 01:12:59,282 --> 01:13:01,649 Bạn thực sự đã cải thiện kỹ thuật của mình... 793 01:13:03,231 --> 01:13:07,782 Sẽ không vô lý khi nói rằng khả năng của bạn có thể sánh ngang với một Hashira. 794 01:13:08,649 --> 01:13:11,815 Trên thực tế, bạn có thể gây sát thương cho một người như Upper Three. 795 01:13:18,049 --> 01:13:19,399 Ngày hôm đó... 796 01:13:20,182 --> 01:13:25,657 Tất cả những gì bạn có thể làm là quỳ xuống và cúi đầu trong tuyệt vọng. 797 01:13:25,682 --> 01:13:28,482 Cầu xin tôi tha mạng cho chị gái cô. 798 01:13:36,487 --> 01:13:38,815 Bây giờ bạn có thể chiến đấu. 799 01:13:39,921 --> 01:13:44,787 Không ai có thể lấy đi mạng sống và phẩm giá của bạn. 800 01:13:46,751 --> 01:13:49,311 "Cậu bé này không hề yếu đuối." 801 01:13:49,567 --> 01:13:51,204 "Đừng xúc phạm anh ấy." 802 01:13:51,837 --> 01:13:55,554 Bây giờ tôi đã nhận ra sự thật đằng sau lời nói của Kyojuro. 803 01:13:56,223 --> 01:13:58,527 Bạn không yếu đuối. 804 01:13:59,072 --> 01:14:00,772 Để thể hiện sự tôn trọng của tôi... 805 01:14:04,572 --> 01:14:06,572 Phát triển kỹ thuật! 806 01:14:11,489 --> 01:14:13,755 Được rồi, chúng ta hãy bắt đầu bữa tiệc thôi. 807 01:14:14,672 --> 01:14:16,672 Đã đến lúc vui chơi rồi. 808 01:15:03,340 --> 01:15:06,106 Thở dưới nước, hình thức thứ ba: 809 01:15:06,656 --> 01:15:07,865 Vũ điệu trôi chảy! 810 01:15:09,106 --> 01:15:10,773 Một Thủy Trụ, phải không? 811 01:15:11,143 --> 01:15:15,373 Đã khoảng 50 năm kể từ lần cuối tôi chiến đấu với một con như thế! 812 01:15:23,473 --> 01:15:24,806 Cái chết hủy diệt: 813 01:15:24,831 --> 01:15:26,290 Thật là hỗn loạn! 814 01:15:28,614 --> 01:15:31,214 Thở dưới nước, thức thứ mười một: 815 01:15:32,314 --> 01:15:32,947 Bình tĩnh nào! 816 01:15:38,664 --> 01:15:40,731 Tôi chưa từng thấy kỹ thuật đó trước đây. 817 01:15:41,514 --> 01:15:45,614 Thủy Trụ cuối cùng mà tôi giết chưa bao giờ sử dụng nó! 818 01:15:46,280 --> 01:15:47,664 Hinokami Kagura: 819 01:15:47,897 --> 01:15:49,281 Mặt trời giận dữ! 820 01:15:51,692 --> 01:15:52,509 Anh ấy đi rồi! 821 01:15:53,509 --> 01:15:54,442 Đằng sau tôi! 822 01:15:54,858 --> 01:15:56,143 Hinokami Kagura: 823 01:15:56,168 --> 01:15:56,668 Giả mạo— 824 01:15:57,785 --> 01:15:59,985 Thở dưới nước, hình thức thứ hai: 825 01:16:00,668 --> 01:16:01,768 Bánh xe nước! 826 01:16:14,651 --> 01:16:15,768 Hinokami Kagura: 827 01:16:17,468 --> 01:16:18,484 Nhảy! 828 01:16:18,509 --> 01:16:20,559 Cái chết hủy diệt, Loại chân: 829 01:16:21,018 --> 01:16:22,451 Máy tách vương miện! 830 01:16:23,838 --> 01:16:25,772 Tôi đã chặn nó bằng thanh kiếm của mình! 831 01:16:30,273 --> 01:16:34,339 Anh ta chỉ sượt qua tôi, nhưng với lực mạnh như vậy... 832 01:16:38,990 --> 01:16:40,340 Thật thanh lịch! 833 01:16:42,439 --> 01:16:45,984 Kỹ năng kiếm thuật của bạn thật tuyệt vời! 834 01:16:46,009 --> 01:16:48,834 Cho tôi biết tên của bạn! 835 01:16:48,859 --> 01:16:50,759 Tôi muốn nhớ tới bạn! 836 01:16:53,025 --> 01:16:55,667 Tôi sẽ không đưa tên mình cho một con quỷ. 837 01:16:55,692 --> 01:16:58,442 Và tôi ghét nói chuyện, nên đừng nói chuyện với tôi. 838 01:16:59,559 --> 01:17:03,209 Ồ, bạn ghét nói chuyện à? 839 01:17:03,659 --> 01:17:05,743 Vâng, tôi thích nói chuyện! 840 01:17:06,076 --> 01:17:09,975 Tôi sẽ cứ hỏi tên bạn cho đến khi bạn nói cho tôi biết! 841 01:17:16,542 --> 01:17:19,487 Cái chết hủy diệt, Loại chân: 842 01:17:19,742 --> 01:17:21,592 Cơn mưa bom bão đạn! 843 01:17:34,507 --> 01:17:35,506 Giyu-san! 844 01:17:37,543 --> 01:17:41,673 Tôi hiểu rồi! Tên anh ấy là Giyu? 845 01:17:45,490 --> 01:17:47,023 Hinokami Kagura: 846 01:17:47,048 --> 01:17:48,257 Cái chết hủy diệt: 847 01:17:48,282 --> 01:17:50,240 Lõi Quỷ Tám Tầng! 848 01:17:50,265 --> 01:17:52,089 Xương cháy, mặt trời mùa hè! 849 01:18:07,656 --> 01:18:09,256 Những động thái đẹp. 850 01:18:09,663 --> 01:18:12,840 Bạn hẳn đã phải luyện tập rất chăm chỉ để đạt được trình độ này nhanh như vậy. 851 01:18:13,456 --> 01:18:14,856 Tôi có thể khen ngợi điều đó. 852 01:18:15,807 --> 01:18:19,506 Mặc dù vậy, Kyojuro lại là một thứ hoàn toàn khác. 853 01:18:20,140 --> 01:18:28,080 Đêm đó, tất cả những gì bạn có thể làm là nằm trên mặt đất trông thật thảm hại. 854 01:18:28,830 --> 01:18:30,663 Nhưng hãy nhìn bạn bây giờ! 855 01:18:30,688 --> 01:18:34,663 Sự phát triển của bạn thật đáng kinh ngạc! 856 01:18:34,946 --> 01:18:36,913 Tôi cảm thấy thật vui sướng! 857 01:18:37,311 --> 01:18:38,913 Tim tôi đập thình thịch! 858 01:18:42,147 --> 01:18:45,430 Tôi mừng vì Kyojuro đã chết đêm đó. 859 01:18:48,530 --> 01:18:52,080 Tôi nghi ngờ anh ấy có nhiều không gian để phát triển hơn. 860 01:18:52,880 --> 01:18:57,535 Tất cả chỉ vì những giá trị ngu ngốc của anh khiến anh muốn vẫn là con người. 861 01:18:59,327 --> 01:19:00,679 Bạn đã nói gì? 862 01:19:08,031 --> 01:19:09,311 Bạn... 863 01:19:09,567 --> 01:19:11,583 Đừng dám nói thêm lời nào nữa. 864 01:19:15,248 --> 01:19:17,733 Đừng nói về Rengoku-san! 865 01:19:18,950 --> 01:19:22,467 Tại sao vậy? Tôi đang khen ngợi các bạn. 866 01:19:22,917 --> 01:19:26,450 Cả anh và Kyojuro. 867 01:19:26,750 --> 01:19:29,867 Không, bạn chỉ đang lăng mạ thôi. 868 01:19:30,382 --> 01:19:34,149 Tất cả những gì bạn làm là khạc nhổ vào mặt tất cả những người bạn chiến đấu. 869 01:19:35,433 --> 01:19:38,024 Cậu không hiểu đâu, Tanjiro. 870 01:19:38,049 --> 01:19:42,600 Tôi chỉ khinh thường những kẻ yếu đuối. 871 01:19:43,333 --> 01:19:47,433 Tôi chỉ khạc nhổ vào mặt kẻ yếu. 872 01:19:48,833 --> 01:19:54,833 Đúng vậy, những kẻ yếu đuối làm tôi buồn nôn. 873 01:19:56,449 --> 01:20:00,683 Quy luật tự nhiên quy định rằng chúng phải bị tiêu diệt. 874 01:20:01,799 --> 01:20:04,699 Mọi điều bạn nói đều sai. 875 01:20:08,416 --> 01:20:12,032 Việc bạn ở đây chính là bằng chứng. 876 01:20:13,899 --> 01:20:16,299 Mọi người sinh ra đều yếu đuối. 877 01:20:16,809 --> 01:20:19,159 Nếu không có người chăm sóc, họ không thể sống được. 878 01:20:20,009 --> 01:20:21,792 Cậu cũng vậy thôi, Akaza. 879 01:20:23,259 --> 01:20:29,592 Có thể bạn không nhớ, nhưng khi bạn còn là một đứa trẻ, đã có người trông chừng bạn. 880 01:20:30,292 --> 01:20:31,559 Đó là lý do duy nhất khiến bạn còn sống. 881 01:20:36,825 --> 01:20:39,358 Kẻ mạnh tồn tại là để bảo vệ kẻ yếu. 882 01:20:39,842 --> 01:20:44,842 Khi đó, kẻ yếu sẽ trở nên mạnh mẽ và bảo vệ những kẻ yếu hơn mình. 883 01:20:45,858 --> 01:20:47,758 Đó là quy luật của tự nhiên! 884 01:20:48,808 --> 01:20:52,208 Akaza, cách suy nghĩ của anh thật không thể tha thứ được. 885 01:20:52,975 --> 01:20:56,208 Tôi không cho phép anh tiếp tục trốn tránh nữa! 886 01:21:01,575 --> 01:21:03,191 Tôi hiểu rồi. 887 01:21:06,560 --> 01:21:10,508 Theo bản năng, tôi không thể chấp nhận anh ta. 888 01:21:11,891 --> 01:21:14,891 Ngay cả bây giờ khi anh ấy đã mạnh mẽ hơn, cảm giác này vẫn không biến mất. 889 01:21:20,125 --> 01:21:24,224 Mọi người đều bắt đầu yếu đuối. 890 01:21:24,992 --> 01:21:27,942 Nhờ sự giúp đỡ, họ dần trở nên mạnh mẽ hơn. 891 01:21:29,344 --> 01:21:31,625 Đừng lãng phí thời gian so sánh bản thân với người khác. 892 01:21:32,175 --> 01:21:39,975 Điều bạn nên phấn đấu là trở thành phiên bản mạnh mẽ hơn của chính mình so với ngày hôm qua. 893 01:21:41,592 --> 01:21:46,425 Nếu bạn duy trì điều đó trong 10 đến 20 năm, bạn sẽ trở nên tuyệt vời. 894 01:21:47,147 --> 01:21:51,414 Và sau đó sẽ đến lượt bạn hỗ trợ. 895 01:21:59,364 --> 01:22:00,147 Cái gì? 896 01:22:00,481 --> 01:22:02,297 Tại sao anh ấy lại vung tay vào khoảng trống đó? 897 01:22:08,512 --> 01:22:13,333 Tanjiro, anh thực sự là một kẻ khó ưa. 898 01:22:14,912 --> 01:22:17,028 Cái chết hủy diệt, Loại nghiền nát: 899 01:22:17,795 --> 01:22:19,428 Mười ngàn chiếc lá liễu lấp lánh! 900 01:22:23,078 --> 01:22:24,828 Anh ấy cực kỳ nhanh! 901 01:22:25,095 --> 01:22:31,362 Không, không chỉ là tốc độ, nói chính xác hơn, anh ấy còn... 902 01:22:35,923 --> 01:22:37,856 Cái chết hủy diệt, Loại chân: 903 01:22:41,340 --> 01:22:43,039 Hành tinh bay, ngàn bánh xe! 904 01:22:49,440 --> 01:22:54,823 Kể cả nếu tôi có thể dự đoán được động thái của anh ta và chặn được đòn tấn công của anh ta, tôi cũng không thể thoát khỏi thương tích. 905 01:22:55,206 --> 01:23:00,139 Kỹ thuật của anh ấy dường như nhắm thẳng vào điểm yếu của tôi. 906 01:23:03,589 --> 01:23:07,822 Giống như có một nam châm kéo những đòn tấn công của hắn vào chỗ hiểm của tôi vậy. 907 01:23:08,456 --> 01:23:13,372 Anh ấy đang phản ứng với điều gì? 908 01:23:13,756 --> 01:23:15,806 Nghĩ lại, nhớ lại. 909 01:23:17,273 --> 01:23:22,239 Phải có điều gì đó tôi có thể suy ra từ những gì anh ấy nói hoặc làm. 910 01:23:26,022 --> 01:23:27,106 Hinokami Kagura: 911 01:23:27,131 --> 01:23:28,456 Sương mù do nhiệt mặt trời! 912 01:23:39,656 --> 01:23:41,306 Thật là một kỹ thuật thú vị! 913 01:23:41,906 --> 01:23:45,239 Có vẻ như lưỡi kiếm của anh đã dài ra. 914 01:23:45,589 --> 01:23:47,806 Bạn làm thế nào vậy? 915 01:23:48,139 --> 01:23:51,256 Đầu mũi dao rung lên như sương mù nhiệt. 916 01:23:51,281 --> 01:23:52,406 Thật thú vị! 917 01:24:03,756 --> 01:24:05,056 Hinokami Kagura: 918 01:24:05,873 --> 01:24:06,739 Nhảy! 919 01:24:09,206 --> 01:24:10,072 Ồ không! 920 01:24:11,439 --> 01:24:12,439 Nó sắp vỡ rồi! 921 01:24:17,639 --> 01:24:19,322 Cú húc đầu đẹp đấy! 922 01:24:20,873 --> 01:24:23,056 Buông ra! Buông ra! Buông ra! 923 01:24:24,872 --> 01:24:28,256 Không ổn rồi, anh ấy không chịu buông tay! 924 01:24:40,723 --> 01:24:41,590 Giyu-san! 925 01:24:45,906 --> 01:24:47,639 Bây giờ tôi tức giận. 926 01:24:48,473 --> 01:24:50,656 Tôi cảm thấy đau nhói ở lưng. 927 01:24:51,840 --> 01:24:56,573 Cậu thực sự đã làm tôi choáng váng, Upper Three. 928 01:24:59,889 --> 01:25:03,806 Tôi hiếm khi cảm thấy cần phải vung kiếm hết khả năng của mình. 929 01:25:04,384 --> 01:25:08,306 Và không bao giờ dùng nó cho bất kỳ mục đích giải trí nào. 930 01:25:09,889 --> 01:25:15,006 Nhưng ngay lúc này, lần đầu tiên tôi đứng trước một đối thủ có thể áp đảo tôi. 931 01:25:15,339 --> 01:25:18,823 Và tôi nhận ra giác quan của anh ấy đã được mài giũa sắc bén đến mức nào. 932 01:25:20,456 --> 01:25:24,489 Vào khoảnh khắc đó, tôi cảm thấy có điều gì đó bên trong mình thức tỉnh. 933 01:25:25,006 --> 01:25:30,422 Tôi đang bị kéo vào cùng một thế giới với đối thủ của tôi. 934 01:25:31,222 --> 01:25:36,106 Và tôi nhận ra rằng vấn đề sống còn có thể đẩy con người vượt qua giới hạn của mình. 935 01:25:39,956 --> 01:25:40,939 Giyu-san... 936 01:25:58,323 --> 01:26:00,990 Tốc độ của anh ấy là... 937 01:26:01,015 --> 01:26:02,073 Điên cuồng! 938 01:26:07,206 --> 01:26:08,923 Thở dưới nước, hình thức thứ tư: 939 01:26:09,223 --> 01:26:10,040 Thủy triều dâng cao! 940 01:26:24,740 --> 01:26:26,340 Cả hai đều nhanh quá! 941 01:26:26,794 --> 01:26:31,523 Nhưng Akaza ngay lập tức thích nghi với tốc độ tăng lên của Giyu-san. 942 01:26:34,206 --> 01:26:36,423 Đây là tất cả những gì bạn có sao? 943 01:26:45,494 --> 01:26:48,894 Thêm nữa! Đánh tôi mạnh hơn nữa! 944 01:27:18,139 --> 01:27:19,139 Lớp 10: 945 01:27:19,990 --> 01:27:21,307 Dòng chảy liên tục! 946 01:27:38,789 --> 01:27:40,173 Lớp 7: 947 01:27:40,198 --> 01:27:41,889 Thả Ripple Thrust! 948 01:27:42,206 --> 01:27:43,440 Cái chết hủy diệt: 949 01:27:43,648 --> 01:27:44,873 Thật là hỗn loạn! 950 01:27:55,889 --> 01:27:56,672 Giyu-san! 951 01:27:56,928 --> 01:27:58,089 Anh ấy đang tới! 952 01:28:00,406 --> 01:28:01,539 Bình tĩnh nào! 953 01:28:05,626 --> 01:28:07,626 Hãy suy nghĩ, đừng hoảng sợ. 954 01:28:08,176 --> 01:28:09,959 Đừng bao giờ gạt bỏ suy nghĩ của bạn. 955 01:28:12,309 --> 01:28:15,409 Tại sao đòn tấn công của Akaza lại chính xác đến vậy? 956 01:28:16,923 --> 01:28:20,359 Anh ta có thể phản ứng thế nào trước những đòn tấn công đến từ điểm mù của mình? 957 01:28:21,759 --> 01:28:22,709 Nghĩ! 958 01:28:27,498 --> 01:28:29,981 Tinh thần chiến đấu của bạn đã được rèn luyện đến mức cao nhất. 959 01:28:30,315 --> 01:28:32,348 Nó gần với cõi cao nhất. 960 01:28:35,584 --> 01:28:40,717 Trong trận chiến với Rengoku-san, Akaza đã nhắc đến "tinh thần chiến đấu". 961 01:28:42,800 --> 01:28:44,167 Tinh thần chiến đấu là gì? 962 01:28:44,784 --> 01:28:50,784 Giống như cách tôi có thể cảm nhận mọi thứ bằng khứu giác, liệu Akaza có thể cảm nhận mọi thứ bằng tinh thần chiến đấu không? 963 01:29:05,167 --> 01:29:09,233 Tôi cảm thấy hơi ngứa ran ở bất cứ chỗ nào trên cơ thể có kẻ thù nhìn vào. 964 01:29:09,717 --> 01:29:12,704 Thì ra đó là cách anh có thể phản ứng lại đòn tấn công của Gyutaro. 965 01:29:12,960 --> 01:29:15,060 Mặc dù là từ phía sau. 966 01:29:17,276 --> 01:29:19,872 Dù sao thì da tôi cũng khỏe hơn da người mà! 967 01:29:20,384 --> 01:29:24,809 Dù là từ phía sau cũng không sao! Chỉ cần ai đó nhìn tôi là tôi biết ngay! 968 01:29:25,248 --> 01:29:26,376 Bạn có thể chỉ cho tôi được không? 969 01:29:28,009 --> 01:29:29,088 Chắc chắn rồi! 970 01:29:34,183 --> 01:29:35,719 Bạn đang nhìn vào vai phải của tôi. 971 01:29:35,744 --> 01:29:37,376 Ồ, bạn nói đúng đấy! 972 01:29:38,304 --> 01:29:41,888 Nếu ai đó nhìn tôi với ý định giết người, tôi có thể nhận ra ngay! 973 01:29:42,400 --> 01:29:45,154 Suy cho cùng, nếu có điều gì đó đang cố làm hại tôi, tôi phải biết chứ! 974 01:29:45,472 --> 01:29:49,405 Nó đâm vào da tôi và làm tôi đau nhói khắp người! 975 01:29:50,788 --> 01:29:51,438 Đúng vậy 976 01:29:51,872 --> 01:29:56,938 Inosuke có khả năng cảm nhận những thứ vô hình với mắt thường. 977 01:29:58,004 --> 01:30:00,576 Ông ấy còn nói gì nữa về vấn đề này? 978 01:30:01,789 --> 01:30:02,737 Hồi đó thì sao? 979 01:30:03,648 --> 01:30:09,487 Nhưng nếu ai đó không có ý định xấu thì thật khó để nhận ra họ! 980 01:30:09,792 --> 01:30:11,754 Giống như mụ già chết tiệt đó vậy! 981 01:30:12,608 --> 01:30:15,936 Mụ già ở Nhà Wisteria thực sự rất quái dị. 982 01:30:17,216 --> 01:30:19,008 Cô ấy chỉ xuất hiện... 983 01:30:21,091 --> 01:30:24,208 Ngay sau lưng tôi là những nắm cơm nắm bằng cách nào đó! 984 01:30:25,408 --> 01:30:27,141 Gọi bà ấy là "mụ già" thì thật là bất lịch sự. 985 01:30:27,166 --> 01:30:28,325 Nói "bà già". 986 01:30:28,350 --> 01:30:29,433 Mụ già xấu xa! 987 01:30:29,458 --> 01:30:30,191 Chào! 988 01:30:30,758 --> 01:30:38,191 Vì vậy, tôi nghĩ nếu tôi có thể tiếp cận kẻ thù trong khi che giấu sự thù địch, tôi sẽ bất tử! 989 01:30:40,768 --> 01:30:45,501 Nhưng có lẽ là vì cô ấy không hề có ý định làm hại bạn. 990 01:30:46,185 --> 01:30:50,168 Tôi nghĩ rằng không thể giết một con quỷ mà không thể hiện bất kỳ sự thù địch nào. 991 01:30:52,483 --> 01:30:54,418 Tôi cho là đúng như vậy. 992 01:30:54,868 --> 01:31:00,535 Một đòn tấn công không có mục đích sẽ không thể cắt đứt cổ một con quỷ. 993 01:31:02,134 --> 01:31:06,801 Đó là một cuộc trò chuyện ngớ ngẩn nhưng có lẽ tôi có thể học được điều gì đó từ nó. 994 01:31:09,334 --> 01:31:12,651 Akaza có thể cảm nhận được điều gì? 995 01:31:12,957 --> 01:31:15,974 Tinh thần chiến đấu có khác với ý định giết người không? 996 01:31:16,608 --> 01:31:17,874 Ý chí chiến đấu? 997 01:31:18,307 --> 01:31:20,757 Bạn đã tập luyện nhiều hay chăm chỉ đến mức nào? 998 01:31:22,424 --> 01:31:25,390 Có giống như cách tôi có thể dự đoán nước đi bằng mùi không? 999 01:31:26,963 --> 01:31:30,940 Có cách nào để đánh lạc hướng Kim la bàn của Akaza không? 1000 01:31:41,340 --> 01:31:42,556 Hinokami Kagura: 1001 01:31:42,581 --> 01:31:43,306 Nhảy! 1002 01:31:46,021 --> 01:31:49,973 Cơ thể cậu đang mở toang, Tanjiro! 1003 01:31:53,372 --> 01:31:54,123 Hiện nay! 1004 01:32:07,552 --> 01:32:08,152 Tinh thần chiến đấu... 1005 01:32:08,635 --> 01:32:09,285 Nam châm... 1006 01:32:09,856 --> 01:32:10,918 Kim la bàn... 1007 01:32:11,852 --> 01:32:12,652 Bản năng... 1008 01:32:13,252 --> 01:32:13,951 Sự thù địch... 1009 01:32:14,352 --> 01:32:15,085 Vương quốc... 1010 01:32:16,256 --> 01:32:17,868 Của những người cao nhất... 1011 01:32:19,319 --> 01:32:20,102 Tôi hiểu rồi! 1012 01:32:22,423 --> 01:32:23,302 Vậy là xong! 1013 01:32:41,190 --> 01:32:45,540 Bố ơi, bố nghĩ gì khi thực hiện điệu nhảy Hinokami Kagura? 1014 01:32:46,906 --> 01:32:49,973 Nếu bạn thấy quá khó, tôi có thể thay thế bạn vào năm sau. 1015 01:32:51,072 --> 01:32:52,864 Tôi lo lắng cho sức khỏe của bạn. 1016 01:32:54,889 --> 01:32:56,556 Cảm ơn Tanjiro. 1017 01:32:57,472 --> 01:33:02,472 Nhưng trong suốt những năm tôi biểu diễn kagura, điều đó chưa bao giờ là khó khăn. 1018 01:33:04,128 --> 01:33:05,472 Thật là kỳ lạ. 1019 01:33:05,664 --> 01:33:12,894 Khi tôi học kagura từ ông nội của bạn, tôi còn trẻ và khỏe mạnh hơn bây giờ. 1020 01:33:13,344 --> 01:33:16,060 Nhưng tôi thấy mình thở hổn hển rất nhanh. 1021 01:33:20,094 --> 01:33:24,864 Mỗi năm gần đây qua nhiều thế hệ, gia đình tôi đều thực hiện nghi lễ kagura. 1022 01:33:26,144 --> 01:33:30,610 Đây là điệu nhảy đòi hỏi nhiều công sức và phải thực hiện từ lúc mặt trời mọc đến lúc mặt trời lặn. 1023 01:33:32,144 --> 01:33:34,080 Tổng cộng có 12 giai đoạn. 1024 01:33:34,761 --> 01:33:38,794 Và đến lúc bình minh, mỗi giai đoạn sẽ được lặp lại hàng trăm lần. 1025 01:33:42,110 --> 01:33:45,744 Tôi nghĩ là vì lúc đầu tôi đã lãng phí rất nhiều động tác. 1026 01:33:46,860 --> 01:33:51,176 Điều quan trọng là phải kiểm soát hơi thở đúng cách. 1027 01:33:51,744 --> 01:33:56,160 Và phát huy sức mạnh tối đa có thể chỉ với ít chuyển động nhất. 1028 01:33:56,810 --> 01:34:01,643 Nếu bạn làm như vậy, tâm trí bạn sẽ dần trở nên vô hình. 1029 01:34:03,520 --> 01:34:04,393 Vô hình? 1030 01:34:05,993 --> 01:34:12,510 Khi học, bạn cần khắc ghi từng chuyển động và cảm giác vào cơ thể mình. 1031 01:34:13,504 --> 01:34:20,259 Sử dụng các giác quan để nhận thức toàn bộ cơ thể, kể cả mạch máu. 1032 01:34:22,976 --> 01:34:25,280 Giai đoạn này là giai đoạn căng thẳng nhất. 1033 01:34:25,687 --> 01:34:30,400 Bạn thậm chí có thể bắt đầu nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ khá hơn được nữa. 1034 01:34:31,424 --> 01:34:37,537 Sau khi bạn đã dạy cơ thể mình các chuyển động, hãy loại bỏ những phần không cần thiết. 1035 01:34:38,319 --> 01:34:41,452 Chỉ để lại những gì thực sự cần thiết. 1036 01:34:42,053 --> 01:34:43,286 Sau đó khép mình lại. 1037 01:34:44,736 --> 01:34:45,504 Đóng? 1038 01:34:46,528 --> 01:34:50,502 Khi mọi người cố gắng lắng nghe kỹ, họ sẽ nhắm mắt lại. 1039 01:34:51,904 --> 01:34:57,836 Cứ như vậy, chỉ tập trung vào những gì cần thiết ở thời điểm hiện tại. 1040 01:34:59,104 --> 01:35:03,504 Theo thời gian, bạn sẽ học được cách đóng từng mạch máu. 1041 01:35:03,680 --> 01:35:08,032 Có thể thực hiện các chuyển động dễ dàng như chớp mắt. 1042 01:35:10,080 --> 01:35:14,504 Sau đó, bạn sẽ thấy con đường được ánh sáng che chở. 1043 01:35:16,867 --> 01:35:22,112 Khi tâm trí bạn trở nên vô hình, bạn bắt đầu nhìn thấy Thế giới Trong suốt. 1044 01:35:23,136 --> 01:35:29,517 Nhưng bạn chỉ có thể đạt tới miền này sau khi đã đẩy bản thân đến giới hạn tuyệt đối. 1045 01:35:30,150 --> 01:35:31,750 Tôi có thể xem nó được không? 1046 01:35:33,120 --> 01:35:36,050 Chỉ khi bạn tiếp tục làm việc chăm chỉ. 1047 01:35:37,216 --> 01:35:39,008 Đây, xong rồi. 1048 01:35:39,264 --> 01:35:40,032 Cảm ơn! 1049 01:35:44,589 --> 01:35:46,573 Mười ngày trước khi cha tôi mất... 1050 01:35:47,440 --> 01:35:51,456 Có một vụ việc xảy ra ở phía bên kia núi khi một con gấu tấn công người dân. 1051 01:35:52,832 --> 01:35:57,882 Chúng tôi đốt lửa và treo dây thừng có gắn chuông xung quanh nhà. 1052 01:36:16,640 --> 01:36:17,898 Tanjiro. 1053 01:36:22,673 --> 01:36:23,373 Đúng? 1054 01:36:25,156 --> 01:36:25,973 Đi với tôi nhé. 1055 01:37:15,520 --> 01:37:18,080 Tôi xin lỗi vì bạn đói. 1056 01:37:18,536 --> 01:37:21,270 Nhưng tôi sẽ không để anh đến gần hơn đâu. 1057 01:37:22,944 --> 01:37:28,520 Tôi sẽ không thương xót bất cứ điều gì cố làm hại gia đình tôi. 1058 01:37:29,236 --> 01:37:31,303 Hãy chú ý đến lời cảnh báo của tôi... 1059 01:37:34,653 --> 01:37:36,953 Hoặc tôi sẽ lấy mạng anh. 1060 01:37:49,023 --> 01:37:55,356 Đầu của con gấu to bằng một đứa trẻ rơi xuống đất khi nghe thấy tiếng chuông. 1061 01:37:57,723 --> 01:38:04,123 Tôi không thể theo dõi bằng mắt, nhưng tôi nghĩ cha tôi đã chém con gấu hai lần chỉ trong chớp mắt. 1062 01:38:06,773 --> 01:38:11,023 Nếu không, anh ta sẽ không thể chặt đầu nó bằng chiếc rìu nhỏ như vậy. 1063 01:38:12,846 --> 01:38:18,240 Suốt thời gian đó, mùi hương của cha tôi không hề thay đổi. 1064 01:38:18,929 --> 01:38:21,562 Anh ấy chỉ đứng đó. 1065 01:38:29,504 --> 01:38:31,040 Bạn có thấy không? 1066 01:38:32,576 --> 01:38:34,880 Đừng bao giờ quên những gì bạn vừa thấy. 1067 01:38:38,464 --> 01:38:41,692 Bố tôi không phải là kiểu người thích phô trương sức mạnh của mình. 1068 01:38:42,776 --> 01:38:48,576 Sau đó, tôi nhận ra rằng anh ấy đang dạy cho tôi một bài học. 1069 01:38:49,984 --> 01:38:54,609 Ông ấy đang dạy tôi cách một người nhìn thấy Thế giới Trong suốt di chuyển. 1070 01:38:57,467 --> 01:39:03,767 Giống như cách mà cha, ông, cụ của ông đã được dạy. 1071 01:39:06,267 --> 01:39:08,160 Không bao giờ bỏ cuộc. 1072 01:39:08,833 --> 01:39:10,567 Hãy tập trung vào nó. 1073 01:39:11,488 --> 01:39:16,700 Nếu bạn tiếp tục cố gắng, bạn có thể vượt qua mọi chướng ngại vật một cách dễ dàng. 1074 01:39:18,828 --> 01:39:20,364 Con biết rồi, thưa Cha. 1075 01:39:20,960 --> 01:39:26,848 Đó là lý do tại sao một lúc trước, tôi đã có thể né được đòn tấn công của Akaza. 1076 01:39:30,176 --> 01:39:34,426 Chỉ riêng cú đánh đó thôi cũng đủ giết chết tôi rồi. 1077 01:39:35,443 --> 01:39:40,010 Hiện tại, tôi và Giyu-san đang luân phiên tấn công và phòng thủ. 1078 01:39:40,460 --> 01:39:43,759 Có lẽ tôi đã có thể tránh được đòn tấn công chí mạng đó... 1079 01:39:44,512 --> 01:39:50,656 Nhưng Giyu-san không thể đến kịp lúc vì anh ấy đang mở cửa. 1080 01:39:50,912 --> 01:39:54,895 Vì lý do nào đó, tôi không nghĩ là mình đã né kịp lúc. 1081 01:39:55,678 --> 01:40:02,661 Có một khoảnh khắc tôi nghĩ rằng mình đã bước vào thế giới đó. 1082 01:40:07,611 --> 01:40:09,344 Thế giới trong suốt. 1083 01:40:12,061 --> 01:40:14,577 Tôi có thể nhìn xuyên qua cơ thể anh ấy... 1084 01:40:16,256 --> 01:40:19,839 Cũng giống như cách tôi biết Hantengu đang ẩn náu trong chính trái tim mình. 1085 01:40:20,656 --> 01:40:22,889 Tôi không biết liệu tôi có thực sự nhìn thấy nó hay ngửi thấy nó không. 1086 01:40:28,106 --> 01:40:28,922 Né tránh. 1087 01:40:29,572 --> 01:40:32,128 Tôi quá tập trung vào điều đó đến nỗi đã đóng kín mọi giác quan khác. 1088 01:40:33,122 --> 01:40:36,289 Và cơ thể tôi chuyển động nhanh hơn bao giờ hết. 1089 01:40:38,489 --> 01:40:41,539 Đó chính là thế giới mà cha tôi đã chỉ cho tôi. 1090 01:40:41,806 --> 01:40:44,972 Tốc độ di chuyển của tôi tăng lên đáng kể. 1091 01:40:47,322 --> 01:40:51,639 Tôi có thể quan sát được dòng chảy của máu và oxy. 1092 01:40:52,339 --> 01:40:57,055 Ngoài ra, tôi có thể thấy chính xác cơ nào đang co lại. 1093 01:41:01,422 --> 01:41:07,489 Nếu tôi khép lại tinh thần chiến đấu, tôi có thể nhắm vào cổ Akaza. 1094 01:41:21,073 --> 01:41:23,689 Hãy quan sát thật kỹ... 1095 01:41:27,289 --> 01:41:30,656 Có vẻ như bạn đã cho tôi xem tất cả các biểu mẫu của bạn. 1096 01:41:31,589 --> 01:41:36,714 Đủ rồi, Giyuu. Đến lúc tôi phải kết thúc chuyện này rồi. 1097 01:41:36,739 --> 01:41:39,339 Tôi ngạc nhiên khi thấy bạn có thể theo kịp được lâu đến thế! 1098 01:41:41,306 --> 01:41:42,106 Bạn đùa à! 1099 01:41:43,240 --> 01:41:44,873 Không hiểu sao anh ta lại làm gãy lưỡi kiếm của tôi... 1100 01:41:47,073 --> 01:41:48,539 Từ phía bên... 1101 01:41:50,406 --> 01:41:51,739 Tôi đang đu xuống... 1102 01:41:52,856 --> 01:41:53,889 Tạm biệt. 1103 01:42:23,973 --> 01:42:26,889 Anh ta đã cắt vào tay mình giữa lúc tấn công. 1104 01:42:27,640 --> 01:42:30,556 Hơi thở của anh ấy nghe khác lạ, ánh mắt cũng vậy... 1105 01:42:32,289 --> 01:42:34,139 Tanjiro đã cứu tôi. 1106 01:42:36,356 --> 01:42:43,039 Mọi tế bào trong cơ thể tôi đều mách bảo rằng tôi cần phải giết đứa trẻ này ngay bây giờ. 1107 01:42:44,736 --> 01:42:47,456 Có điều gì đó ở anh ấy đã thay đổi. 1108 01:42:49,223 --> 01:42:50,323 Anh ta nguy hiểm quá! 1109 01:42:52,156 --> 01:42:56,506 Anh ấy hoàn toàn tập trung vào Tanjiro... 1110 01:43:01,602 --> 01:43:04,486 Phát triển kỹ thuật, hình thức cuối cùng: 1111 01:43:04,986 --> 01:43:07,002 Ánh sáng hỗn loạn màu xanh bạc! 1112 01:43:10,569 --> 01:43:14,619 Sức tấn công và tốc độ của anh ta đang tăng lên nhiều hơn nữa! 1113 01:43:15,236 --> 01:43:18,086 Liệu tôi có thể chịu đựng được điều này với Dead Calm không? 1114 01:43:40,640 --> 01:43:43,023 Đây chính là nơi mà cha tôi đã nói đến. 1115 01:43:43,639 --> 01:43:47,206 Đây là Thế giới trong suốt! 1116 01:43:55,806 --> 01:44:01,005 Cái gì thế này? Kỳ lạ quá. Thời gian trôi chậm thế sao? 1117 01:44:03,439 --> 01:44:07,680 Hay chuyển động chỉ chậm hơn thôi? 1118 01:44:14,336 --> 01:44:15,455 Không thể tránh khỏi! 1119 01:44:16,022 --> 01:44:19,189 Anh ta tung ra 100 đòn cùng lúc từ mọi hướng! 1120 01:44:19,572 --> 01:44:23,672 Ngay cả khi dùng Dead Calm, tôi cũng không thể chặn hết được. 1121 01:44:25,905 --> 01:44:29,755 Tôi rất ấn tượng khi thấy anh vẫn còn sống sau chuyện đó. 1122 01:44:30,555 --> 01:44:33,105 Bằng cách nào đó bạn đã tránh được tất cả những đòn chí mạng. 1123 01:44:34,322 --> 01:44:37,805 Đừng chết như Kyojuro và Tanjiro. 1124 01:44:38,144 --> 01:44:40,805 Hãy trở thành một con quỷ, Giyu. 1125 01:44:43,089 --> 01:44:44,519 Anh ấy không để ý sao? 1126 01:44:44,544 --> 01:44:48,938 Tanjiro cũng sống sót sau vụ tấn công! 1127 01:44:49,905 --> 01:44:51,122 Chờ đợi... 1128 01:44:52,105 --> 01:44:56,064 Tanjiro, đây là cơ hội của cậu nếu cậu vẫn có thể di chuyển! 1129 01:44:56,832 --> 01:44:59,622 Trước khi anh ta kịp nhận ra, hãy nhắm vào cổ anh ta! 1130 01:45:00,588 --> 01:45:03,822 Akaza! Ta sẽ chặt đầu ngươi! 1131 01:45:09,954 --> 01:45:11,921 Đồ ngốc! Đừng gọi anh ta! 1132 01:45:13,205 --> 01:45:14,521 Anh ấy còn sống à? 1133 01:45:15,254 --> 01:45:19,354 Làm sao anh ấy có thể sống sót qua hình dạng cuối cùng của tôi? 1134 01:45:19,671 --> 01:45:21,562 Không, điều đó không quan trọng. 1135 01:45:21,588 --> 01:45:25,921 Kim la bàn của tôi sẽ phát hiện ra bất kỳ đòn tấn công nào mà hắn tung ra nhằm vào tôi. 1136 01:45:26,421 --> 01:45:32,421 Tinh thần chiến đấu càng mạnh mẽ thì phản ứng càng dễ dàng. 1137 01:45:35,971 --> 01:45:40,471 Cái gì thế? Sự hiện diện kỳ lạ này là gì? 1138 01:45:41,271 --> 01:45:45,271 Giống như anh ấy đã trở thành một sinh vật hoàn toàn khác vậy! 1139 01:45:47,038 --> 01:45:49,013 Tinh thần chiến đấu của anh ta đã mất rồi! 1140 01:45:49,038 --> 01:45:50,338 Anh ta không có tinh thần chiến đấu! 1141 01:45:50,821 --> 01:45:52,255 Hãy bình tĩnh! 1142 01:45:52,771 --> 01:45:53,455 Nó đang tới! 1143 01:46:00,237 --> 01:46:01,803 Hinokami Kagura: 1144 01:46:02,453 --> 01:46:03,953 Biến hình mặt trời lặn! 1145 01:46:26,038 --> 01:46:28,319 Không đời nào! 1146 01:46:35,904 --> 01:46:41,520 Trong suốt cuộc đời mình, tôi chưa từng thấy con người nào không có tinh thần chiến đấu. 1147 01:46:42,560 --> 01:46:45,304 Ngay cả một đứa trẻ cũng có thể toát ra tinh thần chiến đấu yếu ớt. 1148 01:46:46,237 --> 01:46:52,337 Nhưng anh chàng này bằng cách nào đó đã làm mất đi tinh thần chiến đấu của mình. 1149 01:46:56,120 --> 01:47:00,480 Cảm giác như đang đối mặt với một cái cây lẽ ra không nên tồn tại ở đó. 1150 01:47:00,736 --> 01:47:02,820 Các giác quan của tôi hoàn toàn bối rối. 1151 01:47:03,552 --> 01:47:05,856 La bàn của tôi không phản hồi. 1152 01:47:08,672 --> 01:47:10,976 Nhưng lẽ ra điều đó không phải là vấn đề. 1153 01:47:11,488 --> 01:47:20,070 Trong trận chiến, bạn phải có khả năng hiểu và xử lý mọi thứ được ném vào bạn. 1154 01:47:20,637 --> 01:47:22,603 Tôi vẫn luôn có thể làm được điều đó. 1155 01:47:24,087 --> 01:47:25,654 Hoặc tôi nghĩ vậy... 1156 01:47:27,370 --> 01:47:34,337 Nhưng trong suốt cuộc chiến này, anh ta đã nắm bắt được điều gì đó và thậm chí còn vượt qua tốc độ của tôi... 1157 01:47:35,296 --> 01:47:41,537 Anh ta xông thẳng vào tôi và phá hủy hoàn toàn công sức luyện tập hàng thế kỷ của tôi. 1158 01:47:42,720 --> 01:47:49,686 Trong mắt anh không hề có sự thù hận, tức giận hay thậm chí là ý chí chiến đấu. 1159 01:47:50,656 --> 01:47:57,703 Có lẽ điều đọng lại trong đôi mắt anh chính là cảnh giới cao nhất mà tôi hằng tìm kiếm. 1160 01:47:59,686 --> 01:48:08,820 Tôi luôn có cảm giác mơ hồ rằng có thứ gì đó như thế tồn tại... 1161 01:48:09,719 --> 01:48:13,552 Nhưng tôi nghĩ rằng vì tôi chưa bao giờ đạt tới điều đó nên có lẽ là không thể. 1162 01:48:22,845 --> 01:48:26,395 Chưa đâu! Tôi vẫn có thể chiến đấu! 1163 01:48:26,795 --> 01:48:29,162 Tôi vẫn có thể trở nên mạnh mẽ hơn! 1164 01:48:35,528 --> 01:48:38,362 Anh ấy đang cố gắng gắn lại đầu của mình! 1165 01:48:47,711 --> 01:48:49,212 Không thể... 1166 01:48:51,428 --> 01:48:52,995 Kết thúc như thế này... 1167 01:48:56,192 --> 01:48:57,984 Tôi vẫn có thể trở nên mạnh mẽ hơn... 1168 01:49:01,056 --> 01:49:03,712 Tôi phải trở nên mạnh mẽ hơn bất kỳ ai! 1169 01:49:04,640 --> 01:49:05,920 Sức mạnh... 1170 01:49:08,478 --> 01:49:11,362 Thậm chí còn mạnh hơn nữa... 1171 01:49:21,223 --> 01:49:22,123 Anh ấy ngã rồi! 1172 01:49:22,816 --> 01:49:23,640 Kết thúc rồi! 1173 01:49:25,888 --> 01:49:26,906 Chúng ta đã thắng! 1174 01:49:32,288 --> 01:49:33,523 Tôi chóng mặt quá... 1175 01:49:35,872 --> 01:49:37,152 Cơ bắp của tôi đang run rẩy... 1176 01:49:37,920 --> 01:49:39,712 Cơ thể tôi đã đạt đến giới hạn rồi... 1177 01:49:42,461 --> 01:49:44,328 Cậu ổn chứ, Tanjiro... 1178 01:49:46,111 --> 01:49:48,444 Cơ thể anh ấy không hề suy sụp... 1179 01:49:48,961 --> 01:49:51,461 Thế nào? Thế nào thế này... 1180 01:49:52,045 --> 01:49:52,528 Tan— 1181 01:50:04,099 --> 01:50:06,699 Anh ấy vẫn đang di chuyển! Anh ấy không ngã xuống! 1182 01:50:07,266 --> 01:50:09,233 Cổ của anh ấy đang lành lại! 1183 01:50:12,715 --> 01:50:14,249 Đầu tôi quay cuồng! 1184 01:50:27,332 --> 01:50:29,448 Không... Không đời nào... 1185 01:50:29,849 --> 01:50:31,632 Tôi đã chặt đầu hắn, nhưng hắn vẫn chưa chết! 1186 01:50:32,498 --> 01:50:35,548 Có tình trạng đặc biệt nào giống như Gyutaro không? 1187 01:50:36,309 --> 01:50:39,058 Không, đầu anh ta rơi ra và biến mất... 1188 01:50:39,725 --> 01:50:44,271 Hiện tại, Akaza đang cố gắng... 1189 01:50:51,390 --> 01:50:55,550 Giống như Muzan, hắn đang cố gắng mọc lại đầu của mình! 1190 01:50:56,657 --> 01:51:00,377 Cuộc chiến này chưa kết thúc, tôi cần phải... 1191 01:51:01,217 --> 01:51:01,991 Tanjiro! 1192 01:51:02,511 --> 01:51:03,511 Anh ấy đã ngất đi! 1193 01:51:04,192 --> 01:51:05,216 Tất nhiên rồi... 1194 01:51:05,728 --> 01:51:07,617 Anh ấy đã vượt quá giới hạn của mình rồi... 1195 01:51:17,843 --> 01:51:20,750 Thở dưới nước, hình thức thứ tư: 1196 01:51:23,683 --> 01:51:24,670 Thủy triều dâng cao! 1197 01:51:30,150 --> 01:51:34,616 Tốc độ tái sinh của anh ta rất nhanh, mặc dù đã mất đầu! 1198 01:51:58,976 --> 01:52:01,280 Tôi không nghe thấy gì ở tai trái của mình... 1199 01:52:01,769 --> 01:52:03,356 Tôi không có cảm giác ở phía bên phải... 1200 01:52:05,120 --> 01:52:07,996 Liệu tôi có thể vẫn cầm được thanh kiếm của mình không? 1201 01:52:17,476 --> 01:52:18,316 Đợi đã! 1202 01:52:19,477 --> 01:52:20,343 TÔI... 1203 01:52:21,356 --> 01:52:23,703 Tôi vẫn còn sống... 1204 01:52:25,076 --> 01:52:28,916 Nếu muốn giết Tanjiro, trước tiên ngươi phải giết ta! 1205 01:52:33,536 --> 01:52:35,584 Một quyết tâm không lay chuyển. 1206 01:52:35,840 --> 01:52:39,680 Một thứ không bao giờ uốn cong, bất kể có chướng ngại vật nào cản đường. 1207 01:52:41,122 --> 01:52:45,402 Chúng tôi không phải là samurai, chúng tôi không mang kiếm. 1208 01:52:45,936 --> 01:52:48,842 Nhưng chúng ta mang vũ khí trong tim. 1209 01:52:50,624 --> 01:52:53,309 Nhưng chúng ta mang vũ khí trong tim. 1210 01:52:54,786 --> 01:52:57,893 Vũ khí duy nhất của chúng ta là nắm đấm. 1211 01:52:59,904 --> 01:53:02,720 Thật là phiền phức! 1212 01:53:13,602 --> 01:53:14,682 Dừng lại. 1213 01:53:21,152 --> 01:53:22,269 Đó là ai? 1214 01:53:28,428 --> 01:53:31,828 Hakuji-san, đủ rồi. 1215 01:53:35,232 --> 01:53:36,316 Hãy buông tay. 1216 01:53:37,024 --> 01:53:38,329 Hãy thả tôi ra. 1217 01:53:39,543 --> 01:53:40,996 Bạn là ai? 1218 01:53:43,370 --> 01:53:48,316 Dừng lại đi, chúng ta hãy rời khỏi nơi này. 1219 01:53:49,730 --> 01:53:50,610 Tôi không thể. 1220 01:53:51,343 --> 01:53:54,236 Tôi phải giết những người này. 1221 01:53:56,116 --> 01:53:57,760 Tại sao? 1222 01:53:58,730 --> 01:54:01,636 Tôi phải trở nên mạnh mẽ hơn. 1223 01:54:02,624 --> 01:54:05,050 Và giết bất cứ ai cản đường tôi. 1224 01:54:06,464 --> 01:54:08,197 Nhưng tại sao? 1225 01:54:09,237 --> 01:54:11,904 Tại sao bạn muốn trở nên mạnh mẽ? 1226 01:54:14,050 --> 01:54:15,023 Bởi vì... 1227 01:54:16,192 --> 01:54:17,797 Nếu tôi không mạnh mẽ... 1228 01:54:18,240 --> 01:54:21,056 Tôi không thể mang nó trở lại... 1229 01:54:23,616 --> 01:54:25,762 Thuốc đó dành cho cha tôi. 1230 01:54:27,997 --> 01:54:30,029 Nếu tôi không mạnh mẽ... 1231 01:54:32,536 --> 01:54:36,202 Tôi không thể bỏ chạy sau khi đã lấy cắp được ví. 1232 01:54:37,776 --> 01:54:41,789 Nếu tôi không mạnh mẽ, tôi không thể chiến thắng khi nạn nhân trả thù. 1233 01:54:43,072 --> 01:54:48,392 Nếu tôi không mạnh mẽ, tôi không thể chịu được đòn đánh của quan tòa. 1234 01:54:52,288 --> 01:54:55,805 Bây giờ bạn có ba đường trên cả hai cánh tay. 1235 01:54:56,640 --> 01:54:58,688 Lần tới, chúng ta sẽ chặt đứt một bàn tay. 1236 01:55:07,116 --> 01:55:08,928 Im lặng! 1237 01:55:09,370 --> 01:55:11,023 Hãy thực hiện ngay đi! 1238 01:55:11,488 --> 01:55:16,290 Nếu bạn cắt tay tôi, tôi vẫn còn chân! 1239 01:55:16,769 --> 01:55:19,223 Dù thế nào đi nữa, lần sau anh cũng không bắt được tôi đâu! 1240 01:55:22,240 --> 01:55:25,090 Phạm tội nhiều lần khi mới chỉ mười một tuổi. 1241 01:55:25,824 --> 01:55:30,664 Ngay cả một người đàn ông trưởng thành cũng sẽ ngất xỉu sau khi nhận những trận đòn như thế này. 1242 01:55:31,968 --> 01:55:33,690 Bạn là một con quỷ! 1243 01:55:34,016 --> 01:55:35,808 Hãy nói bất cứ điều gì bạn muốn! 1244 01:55:36,064 --> 01:55:38,368 Đúng vậy, tôi là một con quỷ! 1245 01:55:38,624 --> 01:55:42,090 Dù sao thì, họ nói tôi sinh ra đã có răng nanh! 1246 01:55:42,115 --> 01:55:44,143 Im đi, đồ nhóc con! 1247 01:55:44,410 --> 01:55:46,816 "Quỷ" rất hợp với tôi! 1248 01:55:56,800 --> 01:55:58,143 Anh ấy không đến! 1249 01:55:58,823 --> 01:56:00,130 Anh ấy không đến! 1250 01:56:00,504 --> 01:56:05,760 Khi nghe tin anh lại bị bắt, cha anh đã tự tử! 1251 01:56:06,784 --> 01:56:08,832 Anh ấy chết rồi! 1252 01:56:14,208 --> 01:56:15,597 Anh ấy đã không đến... 1253 01:56:17,224 --> 01:56:18,997 Bạn có thể sống một cuộc sống lương thiện. 1254 01:56:19,928 --> 01:56:21,632 Tôi xin lỗi vì sự phiền phức này. 1255 01:56:29,421 --> 01:56:34,288 Người nghèo thậm chí còn không được phép sống sao? 1256 01:56:39,552 --> 01:56:40,576 Bố... 1257 01:56:43,392 --> 01:56:46,512 Đến địa ngục với thế giới này... 1258 01:56:50,048 --> 01:56:53,806 Đến chết tiệt với từng đứa một! 1259 01:56:57,991 --> 01:57:01,017 Tại sao lũ khốn nạn các người lại được sống? 1260 01:57:01,378 --> 01:57:04,057 Tại sao cha tôi phải chết? 1261 01:57:05,152 --> 01:57:07,137 Anh ấy chẳng gây rắc rối gì cả... 1262 01:57:07,351 --> 01:57:09,111 Anh ấy đã xin lỗi vì điều gì? 1263 01:57:09,857 --> 01:57:12,830 Bố tôi không làm gì sai cả! 1264 01:57:15,604 --> 01:57:19,232 Tôi có thể chịu bất kỳ hình phạt nào... 1265 01:57:19,488 --> 01:57:26,794 Họ có thể đánh đập tôi bao nhiêu tùy thích, nhưng tôi sẽ chịu đựng tất cả vì bạn! 1266 01:57:26,819 --> 01:57:29,474 Hãy ăn năn! Tìm việc làm! 1267 01:57:30,808 --> 01:57:32,808 Tôi không muốn nghe điều đó! 1268 01:57:33,288 --> 01:57:37,834 Tôi sẽ không thể kiếm đủ tiền để mua thuốc cho anh ấy! 1269 01:57:39,456 --> 01:57:42,602 Sức khỏe của cha tôi suy giảm nhanh chóng. 1270 01:57:44,320 --> 01:57:47,109 Xương sườn của anh ta lộ ra sau lưng. 1271 01:57:47,736 --> 01:57:50,656 Tôi chắc chắn rằng nếu được chăm sóc đầy đủ, anh ấy sẽ lành! 1272 01:57:53,269 --> 01:57:55,482 Tôi sẽ chết nếu ở vị trí của anh ấy. 1273 01:57:58,144 --> 01:57:59,936 Dành cho cha tôi! 1274 01:58:06,592 --> 01:58:09,830 Dành cho cha tôi! 1275 01:58:18,536 --> 01:58:21,184 Ồ, thật ấn tượng. 1276 01:58:21,816 --> 01:58:25,056 Tôi đến đây vì mọi người nói rằng họ đang giết một đứa trẻ trên đường phố. 1277 01:58:25,536 --> 01:58:28,429 Nhưng bạn đã hạ gục tất cả bọn chúng bằng tay không! 1278 01:58:29,376 --> 01:58:31,402 Bạn có triển vọng đấy! 1279 01:58:31,869 --> 01:58:34,752 Bạn đánh người lớn mà không cần vũ khí! 1280 01:58:35,520 --> 01:58:37,669 Bạn thực sự ấn tượng! 1281 01:58:40,128 --> 01:58:41,920 Anh chàng này là ai? 1282 01:58:42,552 --> 01:58:44,224 Tôi đang nhìn thấy gì thế? 1283 01:58:45,578 --> 01:58:47,392 Đây có phải là ký ức của tôi không? 1284 01:58:47,938 --> 01:58:49,698 Bạn có muốn đến võ đường của tôi không? 1285 01:58:50,058 --> 01:58:51,904 Tôi không có học sinh nào cả. 1286 01:58:52,672 --> 01:58:54,208 Câm mồm đi, ông già! 1287 01:58:54,392 --> 01:58:55,488 Tôi sẽ giết anh! 1288 01:58:56,000 --> 01:58:59,472 Những hình xăm đó có nghĩa là anh là tội phạm. 1289 01:59:00,218 --> 01:59:04,338 Bạn có bị trục xuất khỏi nơi bạn sinh ra không? 1290 01:59:04,960 --> 01:59:06,657 Vậy thì sao nếu tôi là người như vậy? 1291 01:59:07,008 --> 01:59:09,312 Chuyện này không liên quan gì tới anh cả! 1292 01:59:10,592 --> 01:59:12,640 Đã đến lúc bạn cần phải thay đổi. 1293 01:59:13,831 --> 01:59:14,911 Cố lên! 1294 01:59:16,324 --> 01:59:20,124 Chết đi, lão già! 1295 01:59:39,520 --> 01:59:41,743 Chà, bạn thật là mạnh mẽ! 1296 01:59:42,848 --> 01:59:46,661 Mặc dù bị đánh đập, bạn đã tỉnh dậy sau chưa đầy một giờ! 1297 01:59:47,712 --> 01:59:48,992 Tôi là Keizo. 1298 01:59:49,621 --> 01:59:53,768 Tôi điều hành một võ đường dạy môn võ thuật không dùng tay gọi là Soryu. 1299 01:59:54,514 --> 01:59:56,818 Tôi không có học sinh nào cả. 1300 01:59:57,696 --> 02:00:01,181 Vì vậy, tôi kiếm sống bằng nghề thợ sửa chữa. 1301 02:00:04,096 --> 02:00:08,754 Nhiệm vụ đầu tiên tôi giao cho bạn là chăm sóc cô con gái đang bị bệnh của tôi. 1302 02:00:09,594 --> 02:00:12,221 Tôi có chút việc phải làm nên tôi sẽ để cô ấy lại cho anh. 1303 02:00:14,080 --> 02:00:17,920 Vợ tôi kiệt sức vì phải chăm sóc cô ấy nên đã tự tử ở sông. 1304 02:00:19,394 --> 02:00:21,048 Vậy nên, mọi chuyện thật khó khăn. 1305 02:00:25,344 --> 02:00:27,728 Sự thật là ý chí của tôi quá yếu đuối. 1306 02:00:28,290 --> 02:00:30,464 Tôi không thể giúp gì được cho cả hai người họ. 1307 02:00:33,536 --> 02:00:38,210 Anh có chắc là muốn để con gái mình ở lại một mình với một tên tội phạm như tôi không? 1308 02:00:40,357 --> 02:00:45,704 Tôi vừa mới cải tạo tên tội phạm đó một thời gian trước nên không sao cả! 1309 02:00:49,063 --> 02:00:50,432 Chúng giống nhau. 1310 02:00:58,570 --> 02:00:59,703 Tôi hiểu rồi. 1311 02:01:01,952 --> 02:01:04,512 Tôi biết tại sao tôi thấy anh khó chịu thế. 1312 02:01:05,280 --> 02:01:09,120 Bởi vì em làm anh nhớ lại quá khứ mệt mỏi của mình. 1313 02:01:14,400 --> 02:01:16,573 Đây là con gái tôi, Koyuki. 1314 02:01:19,759 --> 02:01:21,546 Quá khứ vô giá trị này... 1315 02:01:25,600 --> 02:01:27,040 Vô giá trị... 1316 02:01:36,000 --> 02:01:39,173 Hakuji, tôi xin lỗi. 1317 02:01:41,120 --> 02:01:42,360 Xin chào, Koyuki. 1318 02:01:44,893 --> 02:01:46,080 Bạn có thấy khỏe hơn không? 1319 02:01:49,503 --> 02:01:54,040 Chắc chắn là trông bạn đẹp hơn sáng nay. 1320 02:01:57,504 --> 02:01:59,544 Ồ, anh chàng này... 1321 02:02:00,077 --> 02:02:04,672 Anh ấy không chịu nói tên cho tôi biết, bất kể tôi có hỏi thế nào đi nữa. 1322 02:02:05,357 --> 02:02:07,170 Đừng chỉ đứng đó! 1323 02:02:08,983 --> 02:02:10,048 Ngồi xuống. 1324 02:02:12,170 --> 02:02:14,824 Cố gắng ép anh ta nói ra trước khi tôi quay lại nhé! 1325 02:02:26,670 --> 02:02:27,430 Một... 1326 02:02:30,163 --> 02:02:31,217 Khuôn mặt của bạn... 1327 02:02:32,176 --> 02:02:32,963 Nó bị bầm tím... 1328 02:02:33,923 --> 02:02:35,150 Bạn ổn chứ? 1329 02:02:38,778 --> 02:02:42,048 Tôi chắc chắn sẽ giúp bạn. 1330 02:02:42,378 --> 02:02:43,312 Bảo vệ bạn... 1331 02:02:44,608 --> 02:02:48,965 Cuộc sống của tôi đầy rẫy những lời hứa không thành. 1332 02:02:49,445 --> 02:02:51,178 Thật buồn cười. 1333 02:03:07,957 --> 02:03:09,543 Cảm ơn... 1334 02:03:11,232 --> 02:03:13,303 Bạn không cần phải nói gì cả. 1335 02:03:13,792 --> 02:03:15,703 Đừng lo lắng về điều đó, chỉ cần ngủ thôi. 1336 02:03:17,663 --> 02:03:18,650 Tôi xin lỗi... 1337 02:03:19,436 --> 02:03:20,889 Vì là gánh nặng... 1338 02:03:21,472 --> 02:03:22,752 Không sao đâu. 1339 02:03:25,312 --> 02:03:27,516 Tôi có nên đóng cửa không? 1340 02:03:30,289 --> 02:03:31,782 Được thôi... 1341 02:03:34,342 --> 02:03:37,022 Koyuki có một cơ thể rất yếu ớt. 1342 02:03:38,624 --> 02:03:40,416 Tôi phải ở bên giường cô ấy mỗi đêm. 1343 02:03:40,928 --> 02:03:44,256 Vì cô ấy thường xuyên cần quần áo và chăn ga gối đệm mới. 1344 02:03:44,768 --> 02:03:46,648 Cô ấy cũng cần uống nhiều nước. 1345 02:03:47,072 --> 02:03:51,514 Vì vậy, tất nhiên là tôi phải bế cô ấy vào nhà vệ sinh. 1346 02:03:55,264 --> 02:03:58,848 Tôi cũng đã chăm sóc cha tôi theo cách tương tự. 1347 02:03:59,434 --> 02:04:04,607 Vì vậy, cơ thể tôi đã quen với những tổn thương mà nó gây ra. 1348 02:04:09,607 --> 02:04:11,740 Tôi xin lỗi, một lần nữa... 1349 02:04:18,965 --> 02:04:23,498 Tại sao người bệnh luôn cảm thấy cần phải xin lỗi? 1350 02:04:24,704 --> 02:04:27,072 "Tôi xin lỗi vì sự phiền phức này." 1351 02:04:27,592 --> 02:04:30,152 "Tôi xin lỗi vì đã ho quá to." 1352 02:04:30,885 --> 02:04:33,872 "Tôi xin lỗi vì không thể hoàn thành được việc gì." 1353 02:04:36,224 --> 02:04:38,418 Họ hẳn muốn tự mình làm mọi việc. 1354 02:04:39,296 --> 02:04:40,832 Họ hẳn muốn ngừng ho. 1355 02:04:41,464 --> 02:04:43,530 Họ ít nhất cũng muốn được thở bình thường. 1356 02:04:44,784 --> 02:04:48,730 Họ là những người phải chịu đau khổ, vậy tại sao? 1357 02:04:51,930 --> 02:04:53,850 Tôi xin lỗi, một lần nữa... 1358 02:04:54,570 --> 02:04:58,544 Vì tôi mà bạn không thể tập luyện được... 1359 02:04:59,157 --> 02:05:01,263 Hoặc thậm chí có thể vui vẻ... 1360 02:05:02,336 --> 02:05:05,496 Tôi không bao giờ nghĩ đến việc vui vẻ. 1361 02:05:06,736 --> 02:05:09,479 Và tôi có đủ thời gian để luyện tập. 1362 02:05:09,504 --> 02:05:10,602 Đừng lo lắng về điều đó. 1363 02:05:12,363 --> 02:05:13,389 Nhưng... 1364 02:05:14,149 --> 02:05:17,176 Đôi khi bạn cần nghỉ ngơi khỏi tất cả những điều này... 1365 02:05:18,122 --> 02:05:21,002 Tối nay sẽ có pháo hoa... 1366 02:05:21,722 --> 02:05:23,069 Bạn nên đi... 1367 02:05:24,775 --> 02:05:31,855 Có lẽ nếu em muốn, anh có thể bế em đến cây cầu và chúng ta có thể cùng nhau xem chúng. 1368 02:05:37,522 --> 02:05:42,242 Nếu hôm nay chúng ta không thể đi thì năm sau và năm sau nữa vẫn sẽ có pháo hoa. 1369 02:05:42,708 --> 02:05:44,655 Vậy thì chúng ta có thể đi. 1370 02:05:53,536 --> 02:06:02,029 Điều duy nhất tôi không thích khi cho con bú là con bé sẽ khóc giữa chừng khi đang nói chuyện. 1371 02:06:03,256 --> 02:06:05,629 Tôi cho rằng bị bệnh chắc hẳn rất chán nản. 1372 02:06:06,336 --> 02:06:09,269 Nhưng khi cô ấy khóc, tôi cảm thấy không thoải mái. 1373 02:06:25,129 --> 02:06:26,889 Ồ, tôi hiểu rồi! 1374 02:06:27,409 --> 02:06:32,449 Từ "haku" trong Hakuji xuất phát từ "koma" trong Komainu*. 1375 02:06:27,409 --> 02:06:32,449 {\an8}*Komainu là những bức tượng hộ mệnh tại các đền thờ 1376 02:06:32,915 --> 02:06:35,008 Dù sao thì anh cũng giống em thôi. 1377 02:06:35,520 --> 02:06:38,080 Có thứ gì đó bạn phải bảo vệ. 1378 02:06:38,715 --> 02:06:41,755 Giống như một Komainu bảo vệ ngôi đền. 1379 02:06:47,445 --> 02:06:53,232 Sư phụ tôi không phải là samurai, nhưng ông vẫn có thể bảo vệ được vùng đất và võ đường này. 1380 02:06:53,952 --> 02:06:57,280 Có vẻ như anh ấy đã cứu một ông già khỏi bọn cướp. 1381 02:06:57,792 --> 02:07:01,120 Ông lão thực sự bị mê hoặc bởi kỹ thuật Soryu của mình... 1382 02:07:01,632 --> 02:07:06,496 Ông ấy đã trao lại đất đai và võ đường cũ của mình cho sư phụ tôi. 1383 02:07:09,690 --> 02:07:15,863 Tuy nhiên, vẫn có những người muốn sở hữu mảnh đất và võ đường đó cho riêng mình. 1384 02:07:16,480 --> 02:07:21,343 Một võ đường lân cận bắt đầu quấy rối võ đường Soryu của anh. 1385 02:07:23,392 --> 02:07:27,756 Vì lý do đó, võ đường của ông không bao giờ có thể giữ được bất kỳ học viên nào. 1386 02:07:35,352 --> 02:07:39,938 Nhưng những bài học và việc chăm sóc Koyuki... 1387 02:07:41,485 --> 02:07:44,285 Đã cứu rỗi tâm hồn tôi. 1388 02:08:03,869 --> 02:08:07,456 Sau ba năm, tôi đã 18 tuổi. 1389 02:08:08,736 --> 02:08:15,696 Koyuki đã 16 tuổi và đủ khỏe mạnh để có thể tự mình đứng dậy và di chuyển. 1390 02:08:20,442 --> 02:08:22,255 Hakuji, lại đây. 1391 02:08:23,296 --> 02:08:23,989 Được rồi. 1392 02:08:26,112 --> 02:08:30,642 Hakuji, anh có muốn tiếp quản võ đường của tôi không? 1393 02:08:31,469 --> 02:08:34,362 Em cũng được anh chúc phúc khi ở bên Koyuki. 1394 02:08:44,544 --> 02:08:47,872 Tôi đã bị coi là tội phạm... 1395 02:08:48,384 --> 02:08:50,432 Tôi chưa bao giờ tưởng tượng ra tương lai của mình... 1396 02:08:52,584 --> 02:08:58,490 Chưa kể đến việc có người yêu tôi. 1397 02:09:00,928 --> 02:09:04,581 Tôi bắt đầu tin vào lời cha tôi... 1398 02:09:05,194 --> 02:09:08,034 "Bạn vẫn có thể sống một cuộc sống lương thiện." 1399 02:09:09,741 --> 02:09:17,288 Niềm hy vọng mong manh về một cuộc sống như vậy bắt đầu vượt khỏi tầm kiểm soát của tôi. 1400 02:09:24,154 --> 02:09:31,394 Vào khoảnh khắc đó, tôi không muốn gì hơn là bảo vệ hai người đó bằng cả mạng sống của mình. 1401 02:09:32,300 --> 02:09:34,208 Tôi chưa bao giờ tưởng tượng... 1402 02:09:39,687 --> 02:09:42,887 Tôi đã đến thăm mộ cha tôi... 1403 02:09:43,936 --> 02:09:46,602 Để nói với anh ấy rằng tôi sắp kết hôn. 1404 02:09:56,480 --> 02:09:59,552 Tôi trở về võ đường trước khi mặt trời lặn. 1405 02:10:03,568 --> 02:10:05,834 Nhưng trước khi họ nói với tôi... 1406 02:10:07,194 --> 02:10:09,088 Tôi cảm thấy như có một hố sâu đang mở ra trong bụng mình. 1407 02:10:09,794 --> 02:10:12,448 Và da tôi bắt đầu nổi gai ốc. 1408 02:10:15,568 --> 02:10:17,472 Có người đã đầu độc giếng nước! 1409 02:10:18,496 --> 02:10:21,824 Bởi vì họ biết họ không thể đánh bại bạn hoặc Keizo-san một cách trực diện! 1410 02:10:22,080 --> 02:10:23,872 Chúng là quái vật! 1411 02:10:24,576 --> 02:10:25,664 Thật kinh khủng! 1412 02:10:25,909 --> 02:10:28,882 Họ thậm chí còn giết cả Koyuki-chan nữa! 1413 02:10:32,282 --> 02:10:37,002 Một lần nữa, những người quan trọng nhất trong cuộc đời tôi lại qua đời. 1414 02:10:37,655 --> 02:10:39,669 Và tôi thậm chí còn không có mặt ở đó. 1415 02:10:48,815 --> 02:10:51,628 Mặc dù tôi đã hứa... 1416 02:10:54,080 --> 02:10:55,990 Tôi có thực sự đủ tốt không? 1417 02:10:58,688 --> 02:11:04,683 Bạn có nhớ hồi nhỏ mình thường kể về chuyện đi xem pháo hoa không? 1418 02:11:06,830 --> 02:11:07,603 Ờ... 1419 02:11:08,160 --> 02:11:09,336 Ừm... 1420 02:11:11,232 --> 02:11:13,830 Cuộc trò chuyện nhỏ đó với bạn... 1421 02:11:14,378 --> 02:11:18,218 Điều đó làm tôi rất vui. 1422 02:11:20,192 --> 02:11:22,872 Kể cả khi chúng ta không thể đến thăm họ vào năm đó... 1423 02:11:23,712 --> 02:11:28,285 Anh nói chúng ta có thể đi vào năm sau hoặc năm sau nữa. 1424 02:11:29,666 --> 02:11:34,546 Chỉ là tôi chưa bao giờ nghĩ mình có thể sống thêm một năm nữa. 1425 02:11:35,040 --> 02:11:37,480 Chưa nói đến chuyện sau đó nữa. 1426 02:11:39,293 --> 02:11:40,813 Mẹ tôi cũng nghĩ như vậy. 1427 02:11:41,640 --> 02:11:48,306 Đó là lý do tại sao cô ấy tự tử để không phải chứng kiến tôi chết. 1428 02:11:49,040 --> 02:11:53,813 Trong sâu thẳm, tôi biết cha tôi cũng đã bỏ cuộc rồi. 1429 02:11:55,106 --> 02:11:57,413 Tôi thực sự rất yếu đuối. 1430 02:11:58,941 --> 02:12:07,034 Nhưng, Hakuji-san, anh nói như thể tương lai của tôi là sự thật vậy. 1431 02:12:07,474 --> 02:12:10,927 Bạn khiến tôi tin rằng vẫn còn có năm sau. 1432 02:12:12,416 --> 02:12:14,464 Điều đó làm tôi rất vui. 1433 02:12:26,353 --> 02:12:28,607 Vâng, bạn đủ tốt. 1434 02:12:31,104 --> 02:12:32,128 Bạn sẽ... 1435 02:12:33,152 --> 02:12:35,200 Xin hãy cưới anh nhé? 1436 02:12:43,593 --> 02:12:44,180 Đúng. 1437 02:12:45,286 --> 02:12:50,499 Anh sẽ trở nên mạnh mẽ hơn bất kỳ ai và bảo vệ em suốt cuộc đời này. 1438 02:12:55,393 --> 02:12:59,126 Cuối cùng, tất cả chỉ là lời nói... 1439 02:12:59,520 --> 02:13:02,046 Tôi chẳng thể bảo vệ được thứ gì cả. 1440 02:13:15,110 --> 02:13:16,349 Bạn đang làm gì ở đây? 1441 02:13:18,003 --> 02:13:19,416 Thật là thô lỗ! 1442 02:13:19,936 --> 02:13:22,310 Anh đến từ Soryu chết tiệt đó... 1443 02:13:46,103 --> 02:13:53,783 Người học viên sống sót sau vụ đầu độc ở võ đường Soryu đã tấn công võ đường kiếm sĩ ở gần đó. 1444 02:13:54,263 --> 02:13:56,676 Sinh viên này đã giết chết 67 thành viên của nhóm. 1445 02:13:57,169 --> 02:14:00,836 Anh ta đã phá hủy đầu và nội tạng của chúng. 1446 02:14:01,516 --> 02:14:05,570 Để lại mọi xác chết bị cắt nát và không thể nhận dạng. 1447 02:14:06,036 --> 02:14:08,367 Cảnh tượng đó giống như cảnh ở Địa ngục vậy. 1448 02:14:08,956 --> 02:14:13,345 Hàm, não, nhãn cầu và chân tay nằm rải rác khắp nơi, dính chặt vào tường và trần nhà. 1449 02:14:13,370 --> 02:14:16,450 Cú sốc khiến người hầu gái mất trí. 1450 02:14:17,449 --> 02:14:19,902 Đây không thể là một người bình thường được! 1451 02:14:43,712 --> 02:14:46,784 Tôi nghe đồn có một con quỷ ở khu vực này. 1452 02:14:47,552 --> 02:14:49,856 Nhưng tôi không nhớ là đã đặt nó ở đây. 1453 02:14:50,880 --> 02:14:55,418 Tôi đi cả chặng đường dài tới đây chỉ để tìm một con người bình thường. 1454 02:14:56,418 --> 02:14:58,512 Thật chán. 1455 02:14:59,699 --> 02:15:00,512 Di chuyển. 1456 02:15:01,712 --> 02:15:02,352 Hoặc tôi sẽ giết— 1457 02:15:07,776 --> 02:15:12,250 Tôi đang cân nhắc việc tạo ra 12 con quỷ mạnh mẽ. 1458 02:15:13,383 --> 02:15:17,703 Bạn có thể chịu được lượng máu mà tôi sắp truyền cho bạn không? 1459 02:15:20,010 --> 02:15:21,090 Tôi không... 1460 02:15:23,914 --> 02:15:27,088 Tôi không còn quan tâm nữa... 1461 02:15:27,888 --> 02:15:30,328 Về bất cứ điều gì... 1462 02:15:45,920 --> 02:15:47,960 Tôi đã trở thành một con quỷ và mất đi ký ức. 1463 02:15:49,093 --> 02:15:51,866 Tất cả những gì tôi quan tâm là trở nên mạnh mẽ hơn... 1464 02:16:07,383 --> 02:16:10,663 Thêm nữa, cho tôi thêm nữa! 1465 02:16:15,076 --> 02:16:21,076 Mặc dù không còn thứ gì để bảo vệ nữa... 1466 02:16:24,049 --> 02:16:30,543 Thành thật mà nói, tôi không muốn sống trong một thế giới không có gia đình. 1467 02:16:33,556 --> 02:16:38,209 Nhưng trong nhiều thế kỷ, tôi đã thực hiện vô số hành động tàn sát vô nghĩa. 1468 02:16:39,680 --> 02:16:42,120 Toàn bộ cuộc sống của tôi chỉ là... 1469 02:16:42,520 --> 02:16:44,053 Thật buồn cười... 1470 02:16:45,826 --> 02:16:47,920 Câu chuyện thật đáng thương... 1471 02:16:53,653 --> 02:16:55,186 Khi tôi chết... 1472 02:16:55,733 --> 02:16:58,624 Tôi không thể đến cùng một nơi với ba người đó. 1473 02:17:00,536 --> 02:17:05,096 Thật tuyệt khi giúp tôi nhớ lại quá khứ đau thương của mình. 1474 02:17:07,309 --> 02:17:12,122 Con người mềm yếu, mỏng manh và yếu đuối. 1475 02:17:13,415 --> 02:17:15,002 Họ chết dễ dàng. 1476 02:17:15,520 --> 02:17:16,669 Họ tan vỡ. 1477 02:17:17,509 --> 02:17:19,456 Họ bỏ đi. 1478 02:17:23,039 --> 02:17:24,480 Anh ấy không chết! 1479 02:17:24,826 --> 02:17:26,373 Điều đó không thể xảy ra! 1480 02:17:27,866 --> 02:17:30,112 Tôi phải làm điều đó ngay bây giờ. 1481 02:17:31,573 --> 02:17:33,293 Nếu tôi không kết liễu hắn ngay bây giờ... 1482 02:17:33,680 --> 02:17:35,320 Chúng ta xong đời rồi! 1483 02:17:41,789 --> 02:17:44,042 Tôi đã ngất xỉu giữa trận chiến! 1484 02:17:46,495 --> 02:17:49,976 Đầu của anh ấy! Anh ấy đang tái tạo đầu của mình! 1485 02:17:51,869 --> 02:17:53,469 Mặc dù tôi đã cắt nó đi rồi! 1486 02:17:59,896 --> 02:18:02,349 Cái chết hủy diệt, Loại hủy diệt: 1487 02:18:03,136 --> 02:18:05,296 Dừng lại! 1488 02:18:05,536 --> 02:18:07,882 Đứa trẻ này vẫn có thể di chuyển sao? 1489 02:18:08,429 --> 02:18:13,749 Cho dù phải chặt đầu hắn bao nhiêu lần đi nữa, Giyu-san và tôi vẫn sẽ chiến thắng Akaza! 1490 02:18:17,682 --> 02:18:19,008 Thanh kiếm của tôi! 1491 02:18:20,895 --> 02:18:22,615 Tôi không còn sức lực nữa... 1492 02:18:24,002 --> 02:18:25,202 Tôi không thể cầm được nữa! 1493 02:18:34,517 --> 02:18:38,290 Đã đến lúc bạn cần phải thay đổi! 1494 02:18:41,450 --> 02:18:43,584 Tôi ghét những kẻ yếu đuối. 1495 02:18:45,888 --> 02:18:50,197 Kẻ yếu không bao giờ chiến đấu trực diện. 1496 02:18:50,624 --> 02:18:52,288 Thay vào đó, họ đầu độc giếng nước. 1497 02:18:53,530 --> 02:18:54,824 Nó làm tôi phát ốm! 1498 02:18:56,384 --> 02:18:59,996 Người yếu đuối thường thiếu kiên nhẫn. 1499 02:19:00,596 --> 02:19:02,528 Họ nhanh chóng rơi vào tuyệt vọng! 1500 02:19:04,823 --> 02:19:07,290 Tôi đã giết người bằng nắm đấm này để bảo vệ họ! 1501 02:19:09,440 --> 02:19:12,768 Tôi đã làm đổ máu phong cách Soryu quý báu của chủ nhân tôi! 1502 02:19:13,968 --> 02:19:16,352 Tôi không thể thực hiện được di nguyện của cha tôi! 1503 02:19:19,674 --> 02:19:23,648 Đúng vậy, kẻ mà tôi phải giết là... 1504 02:19:29,568 --> 02:19:30,954 Chuyện này thực sự, thực sự tệ! 1505 02:19:30,979 --> 02:19:32,407 Thanh kiếm của tôi bay đi! 1506 02:19:34,466 --> 02:19:36,332 Tôi không thể ngăn cản anh ta chỉ bằng nắm đấm! 1507 02:19:47,186 --> 02:19:50,959 Akaza sắp tung ra chiêu thức tương tự như hắn đã dùng với Rengoku-san. 1508 02:19:54,733 --> 02:19:57,720 Tôi cần đưa Giyu-san ra khỏi phạm vi tấn công! 1509 02:20:02,533 --> 02:20:04,253 Hãy quên tôi đi! 1510 02:20:10,213 --> 02:20:11,600 Tôi phải giết chúng... 1511 02:20:14,600 --> 02:20:18,706 Tôi khinh thường những kẻ yếu đuối! 1512 02:21:02,080 --> 02:21:04,096 Anh ta hướng cuộc tấn công về phía mình... 1513 02:21:07,043 --> 02:21:09,243 Tại sao anh ta lại tấn công chính mình? 1514 02:21:10,272 --> 02:21:11,243 Tại sao? 1515 02:21:14,880 --> 02:21:18,656 Trong giây lát, Akaza tỏa ra mùi hương biết ơn. 1516 02:21:20,512 --> 02:21:22,048 Tại sao anh ấy lại cười? 1517 02:21:26,765 --> 02:21:28,960 Thôi đi! 1518 02:21:29,216 --> 02:21:31,264 Dừng tái sinh lại! 1519 02:21:32,288 --> 02:21:33,765 Trận chiến đã kết thúc. 1520 02:21:34,336 --> 02:21:36,098 Tôi thua rồi. 1521 02:21:38,077 --> 02:21:40,770 Vào khoảnh khắc đó, tôi đã bị đánh bại. 1522 02:21:41,650 --> 02:21:43,424 Đơn giản vậy thôi. 1523 02:21:43,808 --> 02:21:45,600 Đó là một kỹ thuật tuyệt vời. 1524 02:21:47,392 --> 02:21:51,104 Anh ấy đã đọc được nước đi của tôi và hành động một cách hoàn hảo. 1525 02:21:51,730 --> 02:21:55,072 Anh ta cắt cổ tôi trước khi tôi kịp phản ứng. 1526 02:21:56,096 --> 02:21:57,344 Mọi chuyện đã kết thúc. 1527 02:21:58,722 --> 02:22:02,722 Vậy thì hãy để tôi xuống địa ngục trong thanh thản. 1528 02:22:06,080 --> 02:22:07,669 Anh ấy đang đi đâu vậy? 1529 02:22:16,016 --> 02:22:17,202 Anh ấy dừng lại. 1530 02:22:20,416 --> 02:22:21,496 Bố... 1531 02:22:23,682 --> 02:22:25,082 Bây giờ bạn ổn chứ? 1532 02:22:26,048 --> 02:22:27,402 Bạn có đang đau khổ không? 1533 02:22:29,120 --> 02:22:31,424 Tôi ổn mà, Hakuji. 1534 02:22:32,776 --> 02:22:34,295 Cảm ơn. 1535 02:22:41,066 --> 02:22:42,586 Con xin lỗi bố. 1536 02:22:43,293 --> 02:22:47,960 Tôi xin lỗi, tôi không thể sống một cuộc sống lương thiện. 1537 02:22:51,506 --> 02:22:52,960 Điều đó không quan trọng. 1538 02:22:54,208 --> 02:22:59,306 Dù bạn trở thành ai thì con vẫn là con, học sinh vẫn là học sinh. 1539 02:23:00,096 --> 02:23:01,975 Ngay cả cái chết cũng không thể thay đổi được điều đó. 1540 02:23:03,680 --> 02:23:06,856 Nhưng chúng tôi không thể đưa bạn đến nơi chúng tôi đang ở. 1541 02:23:09,589 --> 02:23:10,789 Bậc thầy... 1542 02:23:13,762 --> 02:23:16,895 Bạn không muốn trở nên mạnh mẽ sao? 1543 02:23:17,762 --> 02:23:20,482 Đây có thực sự là kết thúc của anh không? 1544 02:23:21,255 --> 02:23:22,368 Anh ấy đến. 1545 02:23:24,642 --> 02:23:25,696 Đúng vậy. 1546 02:23:26,208 --> 02:23:29,792 Tôi muốn trở nên ngày càng mạnh mẽ hơn. 1547 02:23:31,072 --> 02:23:33,120 Vậy thì sao nếu tôi bị chặt đầu? 1548 02:23:33,376 --> 02:23:35,882 "Thất bại" là không liên quan. 1549 02:23:36,576 --> 02:23:39,008 Tôi sẽ giết hết bọn chúng! 1550 02:23:39,989 --> 02:23:42,592 Tôi vẫn có thể trở nên mạnh mẽ hơn! 1551 02:23:45,408 --> 02:23:46,688 Đúng như tôi đã hứa! 1552 02:23:46,944 --> 02:23:48,688 Để tôi có thể bảo vệ bạn! 1553 02:23:59,408 --> 02:24:00,581 Hakuji-san... 1554 02:24:01,792 --> 02:24:02,872 Cảm ơn. 1555 02:24:03,901 --> 02:24:05,445 Bạn đã làm đủ rồi. 1556 02:24:10,240 --> 02:24:11,392 Đủ rồi. 1557 02:24:12,288 --> 02:24:13,751 Quá đủ rồi. 1558 02:24:14,080 --> 02:24:15,605 Anh ấy đang tới! 1559 02:24:25,893 --> 02:24:27,039 Tôi xin lỗi! 1560 02:24:27,173 --> 02:24:29,760 Tôi xin lỗi, tôi không thể bảo vệ được bạn! 1561 02:24:30,467 --> 02:24:33,146 Tôi xin lỗi vì đã không có mặt ở đó! 1562 02:24:34,279 --> 02:24:36,813 Tôi không thể giữ được một lời hứa nào cả! 1563 02:24:37,240 --> 02:24:38,053 Xin hãy tha thứ cho tôi! 1564 02:24:38,813 --> 02:24:40,973 Xin hãy tha thứ cho tôi! 1565 02:24:41,849 --> 02:24:43,583 Xin hãy tha thứ cho tôi... 1566 02:24:47,836 --> 02:24:52,356 Tôi rất vui vì bạn vẫn nhớ đến chúng tôi. 1567 02:24:53,729 --> 02:24:58,023 Tôi rất vui vì anh đã quay lại với chúng tôi, Hakuji-san. 1568 02:25:07,083 --> 02:25:09,656 Chào mừng trở lại, Hakuji. 1569 02:25:14,163 --> 02:25:17,416 Yo, Hakuji, chào mừng trở lại! 1570 02:25:26,413 --> 02:25:27,546 Tôi đã trở lại. 1571 02:25:28,960 --> 02:25:30,106 Em yêu. 1572 02:25:34,106 --> 02:25:38,080 Chào mừng trở lại, em yêu. 1573 02:26:07,597 --> 02:26:08,784 Anh ấy đã đi rồi... 1574 02:26:20,757 --> 02:26:22,917 Mọi chuyện đã kết thúc... 1575 02:26:26,917 --> 02:26:28,171 Chúng ta phải nhanh lên... 1576 02:26:29,197 --> 02:26:32,224 Tiếp theo là Tamayo-san... 1577 02:26:33,744 --> 02:26:34,810 Chúng ta phải... 1578 02:26:42,685 --> 02:26:43,658 Tanjiro! 1579 02:26:57,005 --> 02:27:01,618 Tanjiro và Giyu đã đánh bại Upper Three! 1580 02:27:02,205 --> 02:27:07,018 Cả hai đều ngã gục vì kiệt sức! 1581 02:27:12,632 --> 02:27:18,127 Tanjiro và Giyu đã đánh bại Upper Three! 1582 02:27:18,152 --> 02:27:19,272 Đã bị đánh bại! 1583 02:27:26,605 --> 02:27:30,831 Sự hiện diện của Akaza đã không còn nữa. 1584 02:27:33,605 --> 02:27:35,418 Tôi đoán là anh ấy đã ngã rồi. 1585 02:27:39,111 --> 02:27:40,138 Anh ấy đang tới! 1586 02:27:42,032 --> 02:27:45,458 Chuyện gì đã xảy ra với việc đánh bại tôi? 1587 02:27:48,324 --> 02:27:52,231 Ông đã mở ra một con đường để đạt được sức mạnh lớn hơn nữa... 1588 02:27:54,151 --> 02:27:57,056 Và ông đã từ chối nó! 1589 02:28:04,430 --> 02:28:06,816 Thật là yếu đuối quá ! 1590 02:28:14,550 --> 02:28:15,429 Cái gì? 1591 02:28:16,056 --> 02:28:20,150 Có phải Akazā-dono vừa mới chết không? 1592 02:28:21,843 --> 02:28:26,109 Thật kỳ lạ, có phải tôi tưởng tượng không? 1593 02:28:27,376 --> 02:28:31,269 Cảm giác như Akaza-dono vừa đạt đến một cảnh giới sức mạnh mới vậy. 1594 02:28:34,816 --> 02:28:37,042 Nhưng giờ anh ấy đã chết rồi nên tôi đoán là tôi sẽ không bao giờ biết được! 1595 02:28:40,603 --> 02:28:41,816 Một... 1596 02:28:42,442 --> 02:28:43,242 Chúng ta đang ở đâu? 1597 02:28:44,603 --> 02:28:46,043 Ồ, đúng rồi! 1598 02:28:47,016 --> 02:28:49,096 Tôi hỏi tên bạn. 1599 02:29:02,430 --> 02:29:07,643 Tanjiro và Giyu đã đánh bại Upper Three! 1600 02:29:07,668 --> 02:29:08,950 Đã bị đánh bại! 1601 02:29:09,696 --> 02:29:10,896 Himejima-san! 1602 02:29:12,470 --> 02:29:14,016 Làm tốt lắm, Tomioka! 1603 02:29:14,910 --> 02:29:16,363 Làm tốt lắm, Kamado! 1604 02:29:22,072 --> 02:29:25,432 Tomioka-san và Tanjiro-kun thật tuyệt vời! 1605 02:29:25,992 --> 02:29:28,165 Chúng ta sẽ làm theo họ. 1606 02:29:29,219 --> 02:29:29,832 Vâng! 1607 02:29:45,032 --> 02:29:46,511 Đừng chết, Agatsuma! 1608 02:29:52,512 --> 02:29:55,965 Nhanh lên nếu không tôi sẽ chọc anh đấy! 1609 02:29:56,499 --> 02:29:59,752 Hãy đưa tôi đến gặp con quỷ mạnh nhất ở đây! 1610 02:30:00,019 --> 02:30:01,192 Hiểu rồi? 1611 02:30:02,005 --> 02:30:03,992 Đang đến đây! 1612 02:30:05,618 --> 02:30:07,233 Ai đang trốn ở đây vậy? 1613 02:30:07,258 --> 02:30:09,925 Em không thể trốn tránh anh mãi được! 1614 02:30:16,765 --> 02:30:18,152 Anh ơi, anh ở đâu? 1615 02:30:28,778 --> 02:30:30,418 Mang cho tôi một Cấp bậc cao hơn! 1616 02:30:30,778 --> 02:30:31,791 Cấp bậc cao hơn! 1617 02:30:33,738 --> 02:30:35,604 Bạn không thể thoát khỏi tôi đâu! 1618 02:30:44,484 --> 02:30:49,044 Đã tìm kiếm toàn bộ lớp 88 nhưng không thấy dấu hiệu của Muzan. 1619 02:30:50,524 --> 02:30:54,750 Lớp 27 và 100, không thấy dấu hiệu của Muzan. 1620 02:30:56,283 --> 02:30:57,323 Anh ấy ở đâu? 1621 02:30:57,630 --> 02:31:00,043 Không ở đâu giữa 90 và 100. Bạn ở đâu? 1622 02:31:01,057 --> 02:31:05,070 Đã tìm kiếm hoàn toàn lớp 40 và 50 nhưng không thấy dấu hiệu của Muzan. 1623 02:31:07,710 --> 02:31:11,830 Đã tìm kiếm hoàn toàn lớp 33 và 100 nhưng không thấy dấu hiệu của Muzan. 1624 02:31:13,710 --> 02:31:17,976 Lũ quạ của chúng tôi chắc chắn sẽ tìm thấy bạn. 1625 02:31:19,163 --> 02:31:21,630 Chúng ta sẽ tìm kiếm từng inch trong lâu đài này. 1626 02:31:22,429 --> 02:31:26,189 Tìm kiếm mọi ngóc ngách cho đến khi tìm thấy bạn. 1627 02:31:41,670 --> 02:31:43,803 Nhiều công trình di chuyển về phía bắc. 1628 02:31:44,737 --> 02:31:47,816 Mất đi vị trí cấp cao! 1629 02:31:48,710 --> 02:31:49,896 Nó đang gấp vào trong! 1630 02:31:54,176 --> 02:31:55,390 Tất cả đã được hợp nhất! 1631 02:32:02,552 --> 02:32:03,765 Đây là... 1632 02:32:05,685 --> 02:32:09,632 Không, chúng ta không thể thua. 1633 02:32:10,645 --> 02:32:12,351 Quạ hãy chỉ cho tôi! 1634 02:32:13,098 --> 02:32:14,511 Một số dấu hiệu của Muzan! 1635 02:32:19,712 --> 02:32:21,898 Bạn sẽ không bao giờ chạm tới được tôi đâu! 1636 02:32:22,618 --> 02:32:26,418 Bạn nghĩ tôi quan tâm đến việc cấp dưới của tôi chết sao? 1637 02:32:27,152 --> 02:32:34,885 Chỉ cần tôi còn sống thì mọi chuyện đều vô nghĩa! 1638 02:32:38,912 --> 02:32:44,432 Anh sẽ chết mà không bao giờ được nhìn thấy mặt tôi! 1639 02:32:44,885 --> 02:32:47,912 Tôi nói cho bạn biết mọi nỗ lực của bạn đều vô nghĩa! 1640 02:32:49,418 --> 02:32:54,245 Tôi sẽ đảm bảo rằng cuộc sống của mỗi người sẽ kết thúc trong hối tiếc! 1641 02:32:55,911 --> 02:32:59,458 Đau khổ và quằn quại. 1642 02:33:00,071 --> 02:33:07,444 Bởi vì đến cuối đêm, tất cả các Sát Quỷ Nhân sẽ bị tiêu diệt! 1643 02:33:18,903 --> 02:33:20,290 Đừng chết... 1644 02:33:24,050 --> 02:33:25,783 Cố lên! 1645 02:33:32,978 --> 02:33:36,256 Đừng chết nhé, Tanjiro. 1646 02:33:37,305 --> 02:34:37,425