1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 POZLAĆENO DOBA 3 00:01:43,561 --> 00:01:45,563 Dobro došli u Sidmouth, gospođo Russell. 4 00:01:45,688 --> 00:01:48,149 - Da, pa... - Drago mi je što sam ovdje. 5 00:01:48,274 --> 00:01:50,318 Majko, kakav je bio prijelaz preko Atlantika? 6 00:01:50,443 --> 00:01:52,529 Nezanimljiv, na sreću. 7 00:01:52,654 --> 00:01:54,447 Čini se da ste preživjeli našu željeznicu, 8 00:01:54,572 --> 00:01:56,491 što je ravno čudu. 9 00:01:56,616 --> 00:02:00,120 Htjet ćete se odmoriti nakon puta, gospođo Russell. 10 00:02:00,245 --> 00:02:04,082 Smjestila sam vas u kraljevsku sobu i gospođa Owen će vas odvesti onamo. 11 00:02:04,207 --> 00:02:06,251 Možda možete odspavati sat ili dva. 12 00:02:06,376 --> 00:02:10,421 U osam se nalazimo u žutom salonu, a večeramo u pola devet. 13 00:02:10,547 --> 00:02:12,966 - Moja sobarica... - Doći će u vašu sobu. 14 00:02:14,592 --> 00:02:16,636 Koji kralj? Rekli ste kraljeva soba. Hectore? 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,513 Vilim IV. 16 00:02:18,638 --> 00:02:20,932 Došao je pokrenuti željezničku prugu Sidmouth Harbour 17 00:02:21,057 --> 00:02:23,643 u planu proširenja Sidmoutha u luku. 18 00:02:23,768 --> 00:02:27,021 No to nije uspjelo, a kralj je umro godinu poslije. 19 00:02:27,147 --> 00:02:28,481 Prilično tužno. 20 00:02:29,274 --> 00:02:30,358 Gospođo Owen? 21 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 Hvala. Oprezno s koricom. 22 00:02:37,490 --> 00:02:39,659 Još jedan danas. 23 00:02:39,784 --> 00:02:44,455 Piše da je g. Larry odabrao svoju nevjestu, no njegova je majka ne odobrava. 24 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 "Možda jest poput narančina cvijeta, no kod Russellovih nema mnogo osmijeha." 25 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 - Sačuvat ćete to da joj pokažete? - Mislim da moram, 26 00:02:50,336 --> 00:02:52,213 no rado bih to riješio prije negoli se vrati. 27 00:02:52,338 --> 00:02:54,549 Istina je da se g. Russell iselio? 28 00:02:54,674 --> 00:02:58,178 G. Russell otišao je u klub, ne znam na koliko. 29 00:02:58,303 --> 00:03:01,556 Kad je gospodarica u Engleskoj, g. Larry u Arizoni, za koga sad kuham? 30 00:03:01,681 --> 00:03:04,642 Kuhate za nas, g. Bordene, svoje kolege. Uživajte. 31 00:03:08,897 --> 00:03:11,316 Vidjeli ste odjeću za sutra, Vaša Milosti? 32 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 Sigurna sam da je u redu. 33 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 Lady Sarah ju je odobrila. 34 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Lady Sarah odobrava vaš izbor vojvotkinjine odjeće? 35 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 - Za sutra. Da, gospođo. - Hvala, Boles. Možete ići. 36 00:03:35,089 --> 00:03:38,384 Tvoja sobarica i lady Sarah uvijek ti biraju odjeću? 37 00:03:39,010 --> 00:03:40,345 Uglavnom. 38 00:03:40,470 --> 00:03:43,306 - Zašto je on trpi? - Hectorovi su roditelji umrli mladi. 39 00:03:43,431 --> 00:03:45,391 Ali ionako ih nije mnogo zanimao. 40 00:03:45,516 --> 00:03:48,228 Cijeli je život slijedio sestrine naredbe. 41 00:03:48,353 --> 00:03:50,730 - Ne vidi razlog za promjenu. - Zar razlog nisi ti? 42 00:03:50,855 --> 00:03:53,900 Majko, željela si da ti kći bude vojvotkinja. 43 00:03:54,025 --> 00:03:56,861 Ne možeš sad govoriti kao da ti je glavni cilj bio da budem sretna. 44 00:03:56,986 --> 00:03:58,947 Naravno da želim da si sretna. 45 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 Ili bar da s tobom postupaju kako treba. 46 00:04:01,157 --> 00:04:02,200 Zar Hector to ne vidi? 47 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 A zašto bi vidio? 48 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Sve teče glatko. I ona točno zna što on voli. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 Čemu stvarati probleme? 50 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 Dio kuće čini se pomalo sumornim. 51 00:04:10,959 --> 00:04:13,586 Hector kaže da su prodali sve dobro osim portreta. 52 00:04:13,711 --> 00:04:16,005 Sad si mogu priuštiti sve otkupiti, zahvaljujući tebi. 53 00:04:16,130 --> 00:04:18,883 Pobrini se da zapamti tvoju ulogu u spasu njegove obitelji 54 00:04:19,008 --> 00:04:21,010 i da se ponaša u skladu s tim. 55 00:04:21,135 --> 00:04:24,347 Želiš li napraviti omlet, moraš naučiti razbiti nekoliko jaja. 56 00:04:24,472 --> 00:04:26,599 Kaže žena koja ga nije napravila 20 godina. 57 00:04:26,724 --> 00:04:29,727 Možda nisam napravila omlet, ali sam izgradila budućnost. 58 00:04:29,852 --> 00:04:32,021 I ovdje sam da ti pomognem da i ti to učiniš. 59 00:04:50,748 --> 00:04:54,669 Dobro došli. Lijepo od vas što ste prešli toliki put. 60 00:04:55,962 --> 00:04:59,465 Dobio sam naredbu J. P. Morgana. Mislio sam da nemam izbora. 61 00:04:59,590 --> 00:05:03,136 Nisi. Radije bih to nazvao pozivom. 62 00:05:03,261 --> 00:05:04,512 Moj tajnik, g. Brinkley. 63 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Merrickovi. 64 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 G. Russelle, vjerujem da niste upoznali mog brata Edgara. 65 00:05:12,186 --> 00:05:13,271 Gospodine Merrick. 66 00:05:13,438 --> 00:05:16,649 Drago mi je što sam tu, no vjerujem da ću biti manje sretan kad odem. 67 00:05:16,774 --> 00:05:18,276 Gospodine Sage. 68 00:05:18,985 --> 00:05:20,653 Gospodine Morgane. 69 00:05:20,778 --> 00:05:23,323 Dopustite da vas odvedem u vaše sobe. Byrde! 70 00:05:23,448 --> 00:05:27,827 Sad kad smo na vašem teritoriju, jedva čekam čuti vaše naredbe. 71 00:05:27,952 --> 00:05:30,455 Ovo je neutralan teritorij 72 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 i nećete čuti nikakve naredbe, 73 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 samo misli o budućnosti naše industrije. 74 00:05:34,834 --> 00:05:37,587 Kao Bismarckove misli o budućnosti Njemačke. 75 00:05:37,712 --> 00:05:42,050 - Ili Napoleonove o budućnosti Europe. - Previše ste sumnjičavi, gospodo. 76 00:05:42,550 --> 00:05:44,927 Bar mi dopustite da vam poslužim večeru. 77 00:05:45,053 --> 00:05:48,056 Rasprave možemo odgoditi i za sutra. 78 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 Trebao bih vas upozoriti. 79 00:05:49,432 --> 00:05:54,228 Konje ne držimo ovdje, a civilizacija je udaljena dan hoda. 80 00:05:54,354 --> 00:05:56,189 A pitaš zašto smo sumnjičavi. 81 00:05:59,317 --> 00:06:02,612 G. Russelle, vjerujem da znate mog novog partnera. 82 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 - Soba ti je ugodna? - Da, madam. 83 00:06:23,716 --> 00:06:25,259 A što misliš o posluzi? 84 00:06:26,386 --> 00:06:30,932 - Ljubazni su, iako... - Što? 85 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 Jedna je sobarica rekla 86 00:06:33,559 --> 00:06:36,396 da lady Sarah pokušava iscrpiti novu vojvotkinju 87 00:06:36,521 --> 00:06:38,147 i dresirati je kao štene. 88 00:06:39,273 --> 00:06:40,650 Tim riječima? 89 00:06:41,567 --> 00:06:42,860 Bojim se da je tako, madam. 90 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Hvala, Andre. 91 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Obrati pozornost na sve što govore, ali ni riječi Njezinoj Milosti. 92 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 Naravno, madam. 93 00:06:53,162 --> 00:06:56,457 Lakše mi je kad znam da svoje bitke ne vodim sama. 94 00:07:02,755 --> 00:07:03,798 Jesi li dobro? 95 00:07:05,383 --> 00:07:06,884 - Zašto pitaš? - Ne znam. 96 00:07:07,009 --> 00:07:08,761 U zadnje vrijeme djeluješ napeto. 97 00:07:09,720 --> 00:07:12,932 Nisi mi rekao što ti je rekao Larry kad je išao u Arizonu. 98 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 Zar nisam? 99 00:07:15,768 --> 00:07:17,103 Onda to ne spominji. 100 00:07:17,603 --> 00:07:18,646 Ali... 101 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 misli da je pronašao Maud Beaton. 102 00:07:23,317 --> 00:07:24,902 Gospode Bože. Kad? 103 00:07:25,027 --> 00:07:27,029 Istu večer kad ste se zaručili. 104 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 Negdje gdje je možeš pronaći? 105 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 Dok god je još ondje. Zapravo, idem upravo sad. 106 00:07:33,995 --> 00:07:37,957 Morat ćeš reći mami da se nisam mogao izvući s poslovne večere. 107 00:07:38,082 --> 00:07:40,209 Nastojat ću biti uvjerljiva. 108 00:08:05,860 --> 00:08:06,944 Dajte mi viski. 109 00:08:09,697 --> 00:08:13,784 Gospođa van Rhijn kaže da ide ravno u krevet odmah poslije večere. 110 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Gospođo Armstrong, morate biti spremni. 111 00:08:15,745 --> 00:08:17,371 Pa naravno da sam spremna. 112 00:08:18,456 --> 00:08:21,626 - Što to radiš? - Ništa. 113 00:08:22,877 --> 00:08:24,128 Ne izgleda kao ništa. 114 00:08:24,253 --> 00:08:27,882 Samo me zanimaju razni načini miješanja ili mućenja hrane. 115 00:08:28,007 --> 00:08:29,550 Evo ga opet. 116 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Vidiš? Nećeš zauvijek ostati sluga, htio ti to ili ne. 117 00:08:33,471 --> 00:08:36,849 Ne razumijem zašto te još puštaju da ostaneš. 118 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 - Kako mislite? - Ništa ona ne misli. 119 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 Idem u krevet. 120 00:08:44,941 --> 00:08:47,401 - Večera je bila ukusna. - Hvala. 121 00:08:50,863 --> 00:08:52,031 Navratit ću. 122 00:08:56,994 --> 00:08:59,997 Bila sam tužna kad ste otpustili Gladysinu sobaricu. 123 00:09:00,623 --> 00:09:01,832 Zar to ionako nije bio plan? 124 00:09:01,958 --> 00:09:05,586 Pa da, znam. Samo, vidjeti je tako daleko od kuće... 125 00:09:05,711 --> 00:09:08,381 Ali njezin je dom sad ovdje. 126 00:09:08,506 --> 00:09:12,176 Nova sobarica razumije ove kuće i ljude koji žive u njima. 127 00:09:12,301 --> 00:09:15,221 Ne želite li da Gladys ima pomoć u prilagodbi na novi život? 128 00:09:15,346 --> 00:09:16,347 Naravno da želim. 129 00:09:16,472 --> 00:09:19,684 Pa što ste onda mislili? Da ne znam kako voditi stvari? 130 00:09:20,309 --> 00:09:23,521 OA ja mislim da je već odavno prošlo vrijeme za spavanje. 131 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 Dobra večer, g. Kane. 132 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 Zdravo, gđice Beaton. 133 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 - Zovem se Dolly Trent. - Daj. 134 00:10:00,683 --> 00:10:02,101 Kod mene to ne pali. 135 00:10:02,226 --> 00:10:04,604 Ne znam što želite, gospodine, ali radim. 136 00:10:04,729 --> 00:10:06,063 U redu, gđice Beaton. 137 00:10:06,897 --> 00:10:09,191 Želite da pozovem policiju? Jer mogu. 138 00:10:09,317 --> 00:10:10,693 Ništa ne pokušavaj. 139 00:10:10,818 --> 00:10:12,737 Pogrešno me procjenjuješ. Nisam ljut. 140 00:10:13,738 --> 00:10:15,364 Ne želim ti otežati. 141 00:10:17,074 --> 00:10:18,534 Mogu li vam pomoći, gospodine? 142 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 Želim razgovarati s gđicom Trent. 143 00:10:22,371 --> 00:10:24,332 Provesti s njom neko vrijeme. 144 00:10:24,457 --> 00:10:25,708 To ti smeta? 145 00:10:26,792 --> 00:10:27,793 Ne. 146 00:10:28,628 --> 00:10:29,879 Ne, razgovarat ću s njim. 147 00:10:30,880 --> 00:10:34,467 - Ako me počasti pićem. - Izvrsno. Vodi ga u sobu 12. 148 00:10:39,305 --> 00:10:41,015 Gdje je soba 12? 149 00:10:53,778 --> 00:10:54,779 Dolly! 150 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 Ne, nemoj. Ne želim to. 151 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Želim znati što se dogodilo s novcem. 152 00:11:16,717 --> 00:11:17,802 Nemam ga. 153 00:11:18,928 --> 00:11:20,137 Očigledno. 154 00:11:27,561 --> 00:11:28,938 Znaš li da sam sve izgubio? 155 00:11:29,563 --> 00:11:33,442 Sve što sam imao i sve što je imala moja majka. 156 00:11:34,735 --> 00:11:37,738 I sad moram živjeti s njom dok me krivi 157 00:11:37,863 --> 00:11:39,490 za svoj jad i svoju propast. 158 00:11:40,908 --> 00:11:42,368 Trebao bih te slomiti na komadiće. 159 00:11:42,493 --> 00:11:45,204 Bar ne moraš spavati s pretilim neznancima 160 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 koji smrde na neugodan zadah i znoj. 161 00:11:48,082 --> 00:11:50,334 Želim znati što se dogodilo s novcem! 162 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 Crowther. 163 00:11:52,670 --> 00:11:55,715 Sjećaš se Crowthera? On je stajao iza svega. 164 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Radila sam za njega. 165 00:11:57,049 --> 00:11:59,051 - Uzeo me da... - Da što? 166 00:11:59,176 --> 00:12:00,803 Da ciljaš naivne budale poput mene? 167 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 Nisi bio sam. 168 00:12:02,388 --> 00:12:04,390 Tražio je pohlepne muškarce s pristupom novcu 169 00:12:04,515 --> 00:12:06,434 koji ga nisu imali hrabrosti ukrasti. 170 00:12:06,559 --> 00:12:08,477 Bio si klasičan slučaj. 171 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 Ali kako si završila ovdje? 172 00:12:11,564 --> 00:12:16,986 Crowther me iskoristio i ostavio bez ičega. 173 00:12:17,111 --> 00:12:19,780 Što objašnjava zašto sam ondje gdje me vidiš. 174 00:12:20,489 --> 00:12:21,699 Ali pogledaj se. 175 00:12:23,367 --> 00:12:24,910 Tako si elegantna. 176 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 To znači da više plaćaju. 177 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 Ne sažalijevaj me. 178 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 Čvrsta sam. 179 00:12:39,633 --> 00:12:41,844 Otac me izgubio u partiji karata kad mi je bilo 12. 180 00:12:48,893 --> 00:12:52,021 Neću te deprimirati pričama iz godina koje su uslijedile. 181 00:12:53,272 --> 00:12:55,065 Ovo je najbolje što možeš? 182 00:12:55,191 --> 00:12:58,027 Dugujem ljudima koji ovo vode. 183 00:12:58,736 --> 00:13:03,532 Odrađujem dug, no imam hranu i mjesto za spavanje. 184 00:13:05,451 --> 00:13:06,952 Pretpostavljam da me mrziš. 185 00:13:07,077 --> 00:13:08,496 Naravno da te mrzim. 186 00:13:09,997 --> 00:13:12,625 Upropastila si i moju majku i mene. 187 00:13:13,876 --> 00:13:16,128 Često sam željela da je priča istinita 188 00:13:16,253 --> 00:13:19,757 i da se možemo vjenčati i živjeti od mog izmišljenog bogatstva. 189 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 Imaš li kamo ići pobjegneš li odavde? 190 00:13:26,263 --> 00:13:29,266 Samo sestri u Sandusky, no možda me ne bi prepoznala. 191 00:13:30,267 --> 00:13:33,771 Onda se samo možemo nadati da će Crowther umrijeti u mukama. 192 00:13:35,773 --> 00:13:37,525 Ne slažem se. 193 00:13:37,650 --> 00:13:41,153 Ovog sam tjedna otpustio dečka iz ureda koji je radio za tri dolara na tjedan 194 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 jer sam pronašao drugog koji radi za dva. 195 00:13:43,322 --> 00:13:45,533 Ti si pohlepna budala, Risley. 196 00:13:45,658 --> 00:13:48,035 Drago mi je što vlasnici željeznica pristupaju budućnosti 197 00:13:48,160 --> 00:13:50,287 na uobičajeno staložen način. 198 00:13:50,412 --> 00:13:54,542 Bit će gore prije nego što bude bolje, uz priče o još jednom naletu na banke. 199 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 Spasio si Metropolitan, ali ne možeš ih sve spasiti. 200 00:13:58,170 --> 00:14:01,715 Čujem da je Sage bio umiješan u propast Granta i Warda, 201 00:14:01,841 --> 00:14:03,717 uz propast Marine Nationala. 202 00:14:05,302 --> 00:14:07,012 A sad je Clay prešao neprijatelju. 203 00:14:07,137 --> 00:14:12,101 Kao i većina svih ovdje, uvijek je bio na istoj strani. 204 00:14:12,226 --> 00:14:13,352 Svojoj vlastitoj. 205 00:14:15,104 --> 00:14:19,233 Onda, spreman si nam objasniti zašto si nas doveo ovamo? 206 00:14:19,358 --> 00:14:22,069 G. Russell pita zašto sam vas doveo ovamo. 207 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 Odgovor je jednostavan. 208 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Gospodin Russell. 209 00:14:25,823 --> 00:14:30,619 Ili točnije, gospodin Russell i linija Illinois Central. 210 00:14:33,205 --> 00:14:36,792 Ključni dio njegova plana za novu rutu između Istoka i Zapada 211 00:14:36,917 --> 00:14:39,712 koja može značiti svjetliju budućnost za Ameriku 212 00:14:39,837 --> 00:14:43,924 kad vaše interne borbe i dogovaranje cijena ne bi ubijale vaš posao. 213 00:14:44,049 --> 00:14:45,467 Kao što svi znate, 214 00:14:46,260 --> 00:14:51,056 nitko nema većinski udio Illinois Centrala 215 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 i zato ništa ne može krenuti naprijed. A dok to traje, 216 00:14:53,976 --> 00:14:57,438 cijela željeznička industrija bit će u kaosu. 217 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 I zato, gospodo, bojim se 218 00:15:00,524 --> 00:15:03,611 da nitko neće napustiti ovu kuću 219 00:15:04,236 --> 00:15:08,490 dok jedan od vas ne bude posjedovao najmanje 51 posto. 220 00:15:14,788 --> 00:15:17,541 - Što tu imate? - Drugu dostavu, gospođo. 221 00:15:17,666 --> 00:15:20,127 - Pa? - Nema ništa za vas, gospođo. 222 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 - Ima li što za mene? - Ovo. 223 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 Za koga je sve ostalo? 224 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 Za g. Oscara i gđicu Marian? 225 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 - Možda je pisao g. Russell. - Sumnjam. 226 00:15:28,677 --> 00:15:32,765 Nisam pogledao prije nego što sam ih donio. Trebao sam. Ispričavam se. 227 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Ne razumijem. 228 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 - Za Johna su, gospođo. - Molim? 229 00:15:36,560 --> 00:15:37,978 - Za slugu Johna? - Točno. 230 00:15:38,103 --> 00:15:41,774 Saznali ste koliko je taj sat donio našem slugi? 231 00:15:41,899 --> 00:15:43,442 Ne, nisam još, gospođo. 232 00:15:43,567 --> 00:15:46,362 - Agnes, stvarno. - Pa voljela bih znati. 233 00:15:47,196 --> 00:15:50,032 Hoće li biti više od dvije tisuće? 234 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Bannister je već rekao da ne zna. 235 00:15:53,243 --> 00:15:54,703 Možete ići. 236 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 Ada, stvarno bismo trebale doznati. 237 00:16:01,460 --> 00:16:03,837 Ne možemo pitati. Nije pristojno. 238 00:16:03,963 --> 00:16:05,839 Je li pristojno da ostane? 239 00:16:05,965 --> 00:16:08,592 Naš sluga bogat kao Krez? 240 00:16:08,717 --> 00:16:10,928 Je li ti zaručnik rekao koliko? 241 00:16:11,053 --> 00:16:12,846 Nije. To me se ne tiče. 242 00:16:15,808 --> 00:16:20,771 Johne, htjela sam ti čestitati na uspjehu. 243 00:16:20,896 --> 00:16:21,897 Hvala, gđice Marian. 244 00:16:22,022 --> 00:16:24,733 Nadam se da si uživao u proslavi s g. Russellom. 245 00:16:25,526 --> 00:16:26,527 Kako mislite? 246 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 Rekao je da ćeš se pridružiti njemu i prijateljima u Delmonicu. 247 00:16:29,905 --> 00:16:32,491 - U Delmonicu? - Da. Zar nisi otišao onamo? 248 00:16:36,328 --> 00:16:37,329 Ne znam. 249 00:16:38,580 --> 00:16:40,332 Kako ne znaš gdje ste bili? 250 00:16:40,457 --> 00:16:43,293 O, znam, ali... 251 00:16:44,086 --> 00:16:45,713 Moram se vratiti na posao. 252 00:16:46,547 --> 00:16:49,383 - Rekla sam nešto pogrešno? - Ne, ne. 253 00:16:51,093 --> 00:16:55,014 - Ima li to veze s Maud Beaton? - Moram ovo odnijeti dolje. 254 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 Čeka me gospođa Bauer. 255 00:17:06,775 --> 00:17:10,029 Kakva će biti sudbina Gladstoneovog prijedloga zakona o reformi 256 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 sad kad su ga odbacili? 257 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Vratit će ga 258 00:17:13,115 --> 00:17:15,242 i proći će do kraja godine. 259 00:17:15,367 --> 00:17:18,037 Ali želimo li da gomila skitnica i poljoprivrednih radnika 260 00:17:18,162 --> 00:17:19,955 odlučuje o tome kako će nama vladati? 261 00:17:20,080 --> 00:17:21,248 Što vi kažete, vojvotkinjo? 262 00:17:22,082 --> 00:17:24,334 Vi ste demokratkinja među nama. 263 00:17:24,460 --> 00:17:27,296 Vjerujem da svatko treba imati pravo glasa u tome tko formira vladu. 264 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 Uključujući žene, nadam se. 265 00:17:28,881 --> 00:17:32,384 Nebesa! Je li to sufražetkinja među nama? 266 00:17:32,509 --> 00:17:34,928 - Vi ste protiv toga da žene glasaju? - Naravno. 267 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 Zašto? Zanima me. 268 00:17:37,389 --> 00:17:41,310 Mislite da su žene gluplje od muškaraca? I da ne mogu donositi važne odluke? 269 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 Ne. 270 00:17:43,270 --> 00:17:47,608 Odnosno, mislim da bi se žene trebale držati svoje sfere djelovanja. 271 00:17:48,817 --> 00:17:51,153 I kraljica se trebala držati svoje sfere djelovanja? 272 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 I odbiti krunu? 273 00:17:52,404 --> 00:17:55,365 Bertha, ne smijete biti oštri prema mojoj jadnoj sestri. 274 00:17:55,491 --> 00:17:58,452 Samo sam bila znatiželjna, ali, naravno, ako radije ne bi odgovorila... 275 00:17:58,577 --> 00:17:59,828 Mislim... 276 00:18:01,413 --> 00:18:04,083 Ne bih trebala biti toliko drska 277 00:18:04,666 --> 00:18:07,211 da imam mišljenje o odlukama naše vladarice. 278 00:18:13,884 --> 00:18:15,260 Hvala, Bannistere. 279 00:18:16,553 --> 00:18:18,972 Marian, jedva da si nešto pojela. 280 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Nešto me muči. I ima veze s Johnom. 281 00:18:24,394 --> 00:18:28,398 Čini se da je tema svih razgovora u ovoj kući. 282 00:18:28,524 --> 00:18:31,777 Pitala sam kako mu je bilo u Delmonicu i problijedio je. 283 00:18:33,278 --> 00:18:34,321 Mislila sam... 284 00:18:37,157 --> 00:18:39,576 da to možda ima veze s Maud Beaton. 285 00:18:39,701 --> 00:18:41,745 Pokušavaš li me otjerati u grob? 286 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 - Ne. - Zašto onda spominješ to ime? 287 00:18:44,748 --> 00:18:48,418 Čini se da se Maud Beaton vratila u grad, mama. 288 00:18:49,586 --> 00:18:51,588 I hoće li vratiti moje bogatstvo? 289 00:18:54,091 --> 00:18:56,385 - Neće. - Kako možeš biti siguran? 290 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 Jer radi u jednoj vrsti... 291 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 kluba. 292 00:19:03,475 --> 00:19:07,896 Kluba? Je li to ugledna ustanova? 293 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 Nije. 294 00:19:14,111 --> 00:19:17,281 Možda da večeras ostanemo na tome? 295 00:19:26,456 --> 00:19:29,126 Sad kad ti nema majke, 296 00:19:29,251 --> 00:19:33,130 molim te, reci mi gdje je bio Larry kad je vidio Maud Beaton. 297 00:19:33,255 --> 00:19:34,256 Molim? 298 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 - Nije važno. - Ne slažem se. 299 00:19:37,759 --> 00:19:42,181 Dovoljno je važno tebi, Johnu, pa čak i Larryju da to sakrijete od mene. 300 00:19:44,683 --> 00:19:50,022 Zato što se čini gđica Beaton radi 301 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 u kući na lošem glasu. 302 00:19:58,530 --> 00:20:03,368 Što je Larry Russell radio na takvom mjestu? 303 00:20:04,536 --> 00:20:07,039 Mislim da je ondje bio s prijateljima. 304 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 - Nisi mi odgovorio na pitanje. - U tome sigurno nema ništa loše. 305 00:20:10,667 --> 00:20:13,587 - Misliš da u tome nema ništa loše? - Ne, Marian. 306 00:20:13,712 --> 00:20:15,172 Ima, što se mene tiče. 307 00:20:15,297 --> 00:20:17,799 Marian, siguran sam da se samo družio... 308 00:20:18,425 --> 00:20:21,929 Gospodine Merrick, ne možete vjerovati Risleyju Sageu. 309 00:20:22,054 --> 00:20:23,931 Zašto bih vjerovao vama? 310 00:20:24,056 --> 00:20:28,435 Dogovor s njim samo će trenutačno napuniti vašu blagajnu. 311 00:20:28,560 --> 00:20:31,563 S vašom prugom namjeravam stvoriti povijest 312 00:20:32,272 --> 00:20:36,652 i jamčim da će Merrickovi uvijek imati mjesto za stolom. 313 00:20:36,777 --> 00:20:40,197 Za stolom za kojim ćete biti većinski vlasnik. 314 00:20:40,322 --> 00:20:44,034 Za Boga miloga. Što želite, Merrick? 315 00:20:44,159 --> 00:20:47,204 Da Sage isisa krv iz vaše tvrtke 316 00:20:47,329 --> 00:20:49,915 ili da joj Russell udahne život? 317 00:20:50,040 --> 00:20:52,084 Treće opcije nemate. 318 00:20:52,209 --> 00:20:55,254 Ili ćete potpisati ili ćete svijetu pokazati da ste budala. 319 00:20:55,379 --> 00:20:57,172 Imate veliki udio, 320 00:20:57,297 --> 00:20:59,967 ali ne potpišete li, to je udio ni u čemu. 321 00:21:00,092 --> 00:21:04,012 Kad budem imao 51 posto, vaša obiteljska ostavština bit će sigurna. 322 00:21:04,137 --> 00:21:05,472 Sad tako govorite. 323 00:21:07,808 --> 00:21:13,689 Edgare, trebamo tvoj potpis i stisak ruke ako se ikad želimo riješiti ovog zastoja. 324 00:21:13,814 --> 00:21:18,527 Risley Sage sutra će se probuditi i shvatiti da smo ga nadigrali. 325 00:21:18,652 --> 00:21:20,737 Nešto zbog čega svi možemo biti sretni. 326 00:21:22,281 --> 00:21:23,657 Amen za to. 327 00:21:30,747 --> 00:21:32,541 U redu. Potpisat ću. 328 00:21:34,126 --> 00:21:37,379 Ali u društvu mojih odvjetnika kad se vratimo u New York. 329 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 Vaša mi je riječ dovoljna. 330 00:21:49,266 --> 00:21:51,310 Odmorit ću se prije nego što se presvučem. 331 00:21:51,435 --> 00:21:53,937 Bolje pripazi. Sinoć si od Sare napravila budalu. 332 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 Odlično. Bilo mi je drago što je nije branio. 333 00:21:58,108 --> 00:22:00,610 Nikad ništa ne govori, ni da bi branio ni da bi napao. 334 00:22:00,736 --> 00:22:01,737 Uplašen je. 335 00:22:01,862 --> 00:22:04,990 Uvjeri ga da je njegov boljitak u tvojim rukama siguran kao i u njezinim. 336 00:22:05,115 --> 00:22:07,451 - Kako? - Nisi budala, Gladys. 337 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 Pokaži interes za imanje, za njega. 338 00:22:10,787 --> 00:22:14,291 Imaš viši položaj od lady Sare. Samo se pobrini da svi to znaju. 339 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 Da bar odustane od mene i ode. 340 00:22:16,126 --> 00:22:20,339 Na odlazak je može natjerati samo Hector. Na tome moraš raditi. 341 00:22:20,464 --> 00:22:22,966 Otac ti je biznismen. Znaš kako upravljati događajima. 342 00:22:24,092 --> 00:22:26,636 Ako znam, to sam naučila od tebe, ne od oca. 343 00:22:26,762 --> 00:22:28,638 Onda to dobro iskoristi. 344 00:22:28,764 --> 00:22:31,600 Natjeraj ga da te voli. Natjeraj ga da te cijeni. 345 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 To je odgovor, ali samo ti to možeš. Ne ja. 346 00:22:35,562 --> 00:22:37,272 A sad idem u sobu. 347 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Vratila si se. Kako je bilo u Philadelphiji? 348 00:22:54,915 --> 00:22:58,585 Zanimljivo. Što znaš o Frances Watkins Harper? 349 00:22:58,710 --> 00:23:00,212 Samo ono što si mi rekla. 350 00:23:00,337 --> 00:23:02,839 Žena je koja vjeruje u opće pravo glasa. 351 00:23:03,507 --> 00:23:06,009 - Zašto? - Jer sam je upoznala. Kako treba. 352 00:23:06,134 --> 00:23:08,678 I jako me nadahnula. 353 00:23:08,804 --> 00:23:10,430 Čini se kao prava sila. 354 00:23:13,016 --> 00:23:15,519 Mislila bih da bi te to još više zagrijalo za pokret, 355 00:23:15,644 --> 00:23:17,479 no djeluješ malo neraspoloženo. 356 00:23:17,604 --> 00:23:20,148 Gospodin Fortune se pojavio na stanici. 357 00:23:20,273 --> 00:23:22,317 On i William su se porječkali 358 00:23:22,442 --> 00:23:24,945 i skoro potukli prije nego što je g. Fortune otišao. 359 00:23:25,070 --> 00:23:26,279 Zaboga. 360 00:23:26,405 --> 00:23:29,491 Dr. Kirklandu si rekla za Fortunea? 361 00:23:29,616 --> 00:23:30,700 Nije bilo vremena. 362 00:23:30,826 --> 00:23:34,121 Morala sam se ukrcati na vlak, no dugujem mu objašnjenje. 363 00:23:34,246 --> 00:23:35,539 Moraš biti posve iskrena. 364 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 Tajne i laži nisu temelj na kojem se gradi brak. 365 00:23:39,418 --> 00:23:41,420 - Vjeruj mi. - Kako misliš? 366 00:23:41,545 --> 00:23:43,755 Dok si bila na putu, Larry i ja smo se zaručili. 367 00:23:43,880 --> 00:23:45,048 Molim? 368 00:23:45,173 --> 00:23:47,217 Ali to je prekrasno! 369 00:23:47,342 --> 00:23:50,095 Bilo je prekrasno, dok nisam otkrila 370 00:23:50,220 --> 00:23:55,225 da je tu istu večer posjetio... 371 00:23:56,852 --> 00:23:58,186 Ne mogu to izgovoriti. 372 00:24:00,480 --> 00:24:02,190 - Ne misliš valjda... - Mislim. 373 00:24:02,315 --> 00:24:04,109 Otišao je u takvu kuću. 374 00:24:04,234 --> 00:24:07,237 Rekao mi je da s prijateljima ide u Delmonico's, 375 00:24:07,362 --> 00:24:09,197 no onda sam doznala gdje je stvarno bio, 376 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 ali ne od njega. 377 00:24:12,075 --> 00:24:14,035 Sigurna si u sve činjenice? 378 00:24:14,161 --> 00:24:16,246 Sigurna sam da je bio ondje. 379 00:24:18,999 --> 00:24:22,002 Obje znamo što muškarci rade u takvim ustanovama. 380 00:24:28,550 --> 00:24:30,760 Posebno je okrutno 381 00:24:30,886 --> 00:24:35,348 što smo mojim tetama i njegovim roditeljima tek rekli za vjenčanje, 382 00:24:35,474 --> 00:24:37,142 Tako mi je žao. 383 00:24:44,816 --> 00:24:47,110 I tako odlazi vrlo razočaran čovjek. 384 00:24:48,069 --> 00:24:50,530 Život je pun razočaranja. 385 00:24:51,198 --> 00:24:52,699 To je već morao znati. 386 00:24:53,950 --> 00:24:56,328 Nije u položaju u kojem biste trebali misliti da jest. 387 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 Russell je prezadužen. 388 00:24:58,747 --> 00:25:01,082 Širenje željezničke pruge, kćerino vjenčanje, 389 00:25:01,208 --> 00:25:04,085 zadužen je preko glave. 390 00:25:04,211 --> 00:25:06,755 Apsolutno ste sigurni u to? 391 00:25:08,131 --> 00:25:10,759 Znam njegove najskrivenije tajne. 392 00:25:10,884 --> 00:25:17,641 Onda, čim se vratimo u grad, predlažem da ih otkrijemo. 393 00:25:43,708 --> 00:25:44,960 Gospodine Russelle. 394 00:25:45,085 --> 00:25:48,046 - Vi ste sigurno metalurg. - Seth Dawson. Dobro došli u Morenci. 395 00:25:48,171 --> 00:25:51,007 Našao sam nešto za što mislim da će vas zanimati. 396 00:25:56,346 --> 00:25:57,639 Tu si. 397 00:25:57,764 --> 00:25:59,849 Reći ću Bannisteru da smo spremni za večeru. 398 00:26:01,726 --> 00:26:03,436 Marian, dobro si? 399 00:26:03,562 --> 00:26:05,272 Ne, doista nisam. 400 00:26:05,397 --> 00:26:07,857 O, mila moja. Dođi, sjedni. 401 00:26:13,029 --> 00:26:15,824 Čini se da se više ne mogu udati za Larryja Russella. 402 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 Hvala nebesima. 403 00:26:17,075 --> 00:26:18,410 Agnes. 404 00:26:18,952 --> 00:26:20,537 Što se dogodilo? 405 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 Ispada da Larryja ne poznajem tako dobro kao što sam mislila. 406 00:26:24,666 --> 00:26:25,959 Čini se... 407 00:26:26,960 --> 00:26:30,505 Iste večeri kad smo se zaručili posjetio je kuću na lošem glasu. 408 00:26:30,630 --> 00:26:31,965 - Molim? - Marian... 409 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Nadam se da to znači 410 00:26:34,467 --> 00:26:40,890 da ćeš u budućnosti slušati svoje tete, a ne pokušavati pronaći zgodnog junaka. 411 00:26:41,016 --> 00:26:44,811 Tvoj muž ne bi trebao biti tenor u operi, 412 00:26:44,936 --> 00:26:49,149 već mudar, dobro pozicioniran gospodin koji ti može pružiti pristojan život. 413 00:26:49,274 --> 00:26:52,652 Apsolutno si sigurna u to? 414 00:26:53,320 --> 00:26:55,238 Ako mene pitaš, pridaješ tome previše značaja. 415 00:26:55,363 --> 00:26:57,157 Zato te nitko ništa ni ne pita. 416 00:26:57,282 --> 00:26:58,325 Dobro sam razmislila. 417 00:26:58,908 --> 00:27:01,411 Nema se što učiniti nego otkazati zaruke. 418 00:27:01,536 --> 00:27:05,999 Ali ne bi li g. Russellu trebala dati priliku da govori u svoje ime? 419 00:27:06,124 --> 00:27:10,712 Možda je postojala neka okolnost za koju ne znaš. 420 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Kakva bi to okolnost mogla biti? 421 00:27:13,465 --> 00:27:15,383 Pa možda... 422 00:27:15,508 --> 00:27:21,389 Zar ne vidiš? Kakav god bio njegov izgovor, to će biti sjena između nas. 423 00:27:21,514 --> 00:27:23,433 Marian ima pravo. 424 00:27:26,144 --> 00:27:27,979 U redu, g. Dawsone. 425 00:27:28,647 --> 00:27:30,732 Probudili ste mi znatiželju. 426 00:27:31,316 --> 00:27:32,317 Pucajte. 427 00:27:32,442 --> 00:27:34,402 Otkad sam dobio vaš telegram, 428 00:27:34,527 --> 00:27:37,072 istražujemo potencijal rudnika bakra. 429 00:27:37,197 --> 00:27:39,240 Moj je otac uvjeren da ne vrijede mnogo, 430 00:27:39,366 --> 00:27:41,034 no htio sam se u to uvjeriti. 431 00:27:41,159 --> 00:27:42,535 Znam da će biti skupo. 432 00:27:42,661 --> 00:27:46,873 Mnogo bi stajalo, da, ali mogli biste mnogo i dobiti. 433 00:27:46,998 --> 00:27:49,084 Vjerujemo da su bez prethodnog istraživanja 434 00:27:49,209 --> 00:27:50,919 kopali na pogrešnim područjima. 435 00:27:51,044 --> 00:27:53,213 Moji su ljudi probili nekoliko okana. 436 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 I je li bilo rezultata? 437 00:27:54,714 --> 00:27:59,928 Jedno se okno u blizini rudnika bakra Atlanta pokazalo vrlo zanimljivim. 438 00:28:01,304 --> 00:28:02,722 Što mi govorite? 439 00:28:03,640 --> 00:28:09,229 Dvjesto metara dublje pronašli smo bogat sloj prvoklasnog bakra, 440 00:28:09,354 --> 00:28:11,564 dovoljno da traje stoljeće ili više. 441 00:28:12,649 --> 00:28:13,983 U samo jednom oknu? 442 00:28:14,109 --> 00:28:17,070 Još je rano, provjerili smo samo neka nalazišta, 443 00:28:17,195 --> 00:28:19,698 ali bit će ih više. 444 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 Moguće mnogo više. 445 00:28:21,700 --> 00:28:24,244 Ali još nemamo ugovore za rudnike. 446 00:28:24,369 --> 00:28:27,080 Onda ih sklopite, g. Russelle. 447 00:28:27,205 --> 00:28:28,540 Što prije možete. 448 00:28:28,665 --> 00:28:30,959 Sve ugovore za sve rudnike. 449 00:28:31,960 --> 00:28:33,420 I neka budu velikodušni. 450 00:28:34,337 --> 00:28:36,631 Želite li izbjeći nevolje u budućnosti. 451 00:28:44,222 --> 00:28:47,517 - Oprosti, ne želim smetati. - Ne, samo izvoli. 452 00:28:47,642 --> 00:28:51,563 Ručak će svaki čas, a nešto sam te htjela pitati. 453 00:28:51,688 --> 00:28:53,022 Ozbiljno? Što? 454 00:28:54,315 --> 00:28:56,609 Bi li imao nešto protiv da naučim više o imanju? 455 00:28:57,360 --> 00:28:59,946 Obično puštam Saru da se bavi time. 456 00:29:00,071 --> 00:29:02,699 Ali za nas bi svakako bilo dobro da znamo što se događa. 457 00:29:02,824 --> 00:29:06,161 Ako ne ništa, da možete njime upravljati ako lady Sarah ne bude mogla. 458 00:29:06,286 --> 00:29:08,371 Slažem se, ne bi bila loša ideja. 459 00:29:08,496 --> 00:29:10,874 Mislila sam zamoliti g. Forestera da mi sve pokaže. 460 00:29:10,999 --> 00:29:15,211 Objasni vrste najma i što sve obrađujemo. 461 00:29:16,129 --> 00:29:18,089 Voljela bih upoznati zakupce i njihove žene. 462 00:29:18,214 --> 00:29:20,258 Pa oni bi svakako voljeli upoznati tebe. 463 00:29:20,383 --> 00:29:21,676 Što je ovo? 464 00:29:21,801 --> 00:29:23,970 Gladys se zanima za imanje. 465 00:29:24,095 --> 00:29:26,014 Forester će joj sve objasniti. 466 00:29:26,139 --> 00:29:28,099 Zakupci, usjevi, shvaćaš? 467 00:29:28,224 --> 00:29:29,225 Zašto? 468 00:29:29,350 --> 00:29:31,478 Želim razumjeti kako funkcionira englesko imanje. 469 00:29:31,603 --> 00:29:34,189 - Vi ste je nagovorili na ovo? - Sarah, Gladys sad živi ovdje. 470 00:29:34,314 --> 00:29:36,524 Ima pravo biti zainteresirana. 471 00:29:42,572 --> 00:29:44,741 Nas dolje je zanimalo 472 00:29:44,866 --> 00:29:48,036 zašto je gđica Marian završila s g. Larryjem. 473 00:29:48,828 --> 00:29:51,664 Stvarno znate sve što se događa u kući, zar ne? 474 00:29:51,790 --> 00:29:53,374 Trudimo se, da, gospođo. 475 00:29:54,125 --> 00:29:56,002 Nisam ja ta koju treba pitati. 476 00:29:56,127 --> 00:29:59,589 Ne razumijem zašto se uopće spetljala s njim. 477 00:30:02,842 --> 00:30:03,885 Ima li još nešto? 478 00:30:04,010 --> 00:30:06,554 Ima, gospođo, no ne želim vas time zamarati. 479 00:30:06,679 --> 00:30:07,806 Pronaći ćete način. 480 00:30:08,807 --> 00:30:10,600 Riječ je o Johnu, gospođo. 481 00:30:11,351 --> 00:30:13,812 Čini se da misli da može živjeti ovdje koliko želi, 482 00:30:13,937 --> 00:30:15,980 a okolnosti su mu se sasvim promijenile. 483 00:30:16,105 --> 00:30:17,232 Ne podsjećajte me. 484 00:30:17,357 --> 00:30:18,858 To teško pada ostalima. 485 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 - Boje se da iskorištava situaciju. - Da? 486 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Jasno vam je zašto nisu sretni. 487 00:30:23,988 --> 00:30:28,284 Osjećaju se poniženo što ostaje ovdje kad ne mora raditi. 488 00:30:28,409 --> 00:30:30,870 Samo se pretvara, a njima je to stvarni život. 489 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Sigurna sam da će uskoro imati druge planove, 490 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 no kako ne znamo koliko je zapravo bogat, 491 00:30:35,875 --> 00:30:38,670 vjerujem da ga ne možemo jednostavno izbaciti na ulicu. 492 00:30:38,795 --> 00:30:40,338 Ali znamo koliko je bogat. 493 00:30:40,463 --> 00:30:44,384 Tražila sam od Bannistera da se raspita. Nije mi dao odgovor. 494 00:30:44,509 --> 00:30:46,761 Možda se bojao da će vas uznemiriti. 495 00:30:46,886 --> 00:30:48,555 Vjerujem da se vi ne bojite? 496 00:30:49,973 --> 00:30:53,142 Platili su mu 300 tisuća dolara. 497 00:30:53,268 --> 00:30:54,269 Molim? 498 00:30:57,397 --> 00:31:01,401 Teško je povjerovati da je Bog na nebu kad se takve stvari događaju na Zemlji. 499 00:31:01,526 --> 00:31:04,946 Molim vas, zamolite gđu Forte da smjesta dođe u moju sobu. 500 00:31:05,822 --> 00:31:06,906 Gospođo Forte. 501 00:31:08,783 --> 00:31:09,784 Što... 502 00:31:10,368 --> 00:31:11,619 Agnes? 503 00:31:12,370 --> 00:31:14,873 Agnes, jesi li dobro? 504 00:31:14,998 --> 00:31:18,793 Ne! Upravo sam čula nešto od čega se možda nikad neću oporaviti. 505 00:31:18,918 --> 00:31:20,837 Taj posao sa satom 506 00:31:20,962 --> 00:31:23,798 donio je Johnu ogromnu količinu novca. 507 00:31:23,923 --> 00:31:25,508 Znamo da je postigao uspjeh. 508 00:31:25,633 --> 00:31:28,177 Uspjeh od 300 tisuća dolara? 509 00:31:30,221 --> 00:31:32,515 Što planiraš učiniti u vezi s tim? 510 00:31:32,640 --> 00:31:33,892 Moram li išta učiniti? 511 00:31:34,017 --> 00:31:36,060 Pa zar ne vidiš? To je apsurdno. 512 00:31:36,185 --> 00:31:38,438 Sjedim ovdje, njegujući svoju propast, 513 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 dok nas vlastiti sluga može otkupiti, a da to ni ne osjeti. 514 00:31:42,317 --> 00:31:43,985 Kako sam ja odgovorna za to? 515 00:31:44,110 --> 00:31:46,487 Pa sve se to događa pod tvojim nadzorom. 516 00:31:47,238 --> 00:31:48,364 Upravljaj svojom kućom! 517 00:31:48,489 --> 00:31:51,034 Znači, kuća je moja kad stvari krenu po zlu? 518 00:31:51,159 --> 00:31:52,535 Tako se čini. 519 00:31:52,660 --> 00:31:55,538 I ne želim osjećati da bih trebala držati zdjelu 520 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 dok se moj sluga poslužuje iz nje. 521 00:32:06,257 --> 00:32:09,928 RUSSELL INDUSTRIES U NEVOLJI 522 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Clay je to učinio. 523 00:32:11,179 --> 00:32:12,472 On i Sage. 524 00:32:13,056 --> 00:32:15,808 Pišu o stvarima koje je samo on mogao znati. 525 00:32:15,934 --> 00:32:18,061 - Za vas, gospodine. - Hvala, Jonese. 526 00:32:19,395 --> 00:32:20,480 Što se sad događa? 527 00:32:21,397 --> 00:32:23,858 Dionice Russell Industriesa naglo padaju. 528 00:32:24,651 --> 00:32:25,735 To nije sve. 529 00:32:26,694 --> 00:32:28,154 Merrickovi se povlače. 530 00:32:29,405 --> 00:32:31,366 Prokleti Clay! Proklet bio! 531 00:32:32,700 --> 00:32:35,244 - Trebao sam ga dati ubiti! - Siguran sam da niste ozbiljni. 532 00:32:35,370 --> 00:32:40,124 Jeste li? Naše su dvije glavne banke na rubu propasti. 533 00:32:40,249 --> 00:32:43,169 Sve što sam izgradio na rubu je kolapsa. 534 00:32:44,796 --> 00:32:46,631 Moramo stabilizirati dionice. 535 00:32:46,756 --> 00:32:48,800 - Kako? Bez kapitala... - Nabavit ću novac. 536 00:32:48,925 --> 00:32:52,095 - Ne budemo li brzo... - Rekao sam da ću pronaći novac. 537 00:32:55,306 --> 00:32:56,766 Gospođo Forte. 538 00:32:58,726 --> 00:33:01,562 Nadam se da ovo znači da ste primili moju poruku. 539 00:33:01,688 --> 00:33:02,689 Da. 540 00:33:05,525 --> 00:33:08,695 Osjetili ste lagani povjetarac dok ste ulazili? 541 00:33:11,197 --> 00:33:12,532 Vjerujem da jesam. 542 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 To je bio vaš suprug. 543 00:33:14,951 --> 00:33:16,953 Došao vam je praviti društvo. 544 00:33:17,078 --> 00:33:18,997 Tako mi je drago. 545 00:33:19,122 --> 00:33:21,541 Imam mnogo pitanja za g. Fortea. 546 00:33:21,666 --> 00:33:23,084 Bio je tako mudar. 547 00:33:23,209 --> 00:33:25,169 Jako mi nedostaje njegova prosudba. 548 00:33:25,795 --> 00:33:27,255 Pitajte ga. 549 00:33:28,464 --> 00:33:32,135 Dragi, trebam tvoje vodstvo. 550 00:33:32,260 --> 00:33:36,889 Čini se da vodim kuću koja se raspada. 551 00:33:37,015 --> 00:33:38,891 Ne znam što činiti. 552 00:33:40,059 --> 00:33:45,106 Gospodin Forte kaže da slijedite svoje dobro, čisto srce. 553 00:33:45,940 --> 00:33:50,486 To će vas dovesti do pravih odluka. 554 00:33:50,611 --> 00:33:55,867 Kaže da razmislite o njegovom omiljenom stihu iz Biblije. 555 00:33:56,951 --> 00:34:03,041 Uzdaj se u Gospodina svim srcem i ne oslanjaj se na vlastiti razum. 556 00:34:04,250 --> 00:34:05,376 Kaže... 557 00:34:09,047 --> 00:34:10,089 Ozbiljno? 558 00:34:10,214 --> 00:34:11,591 Kako čudno. 559 00:34:11,716 --> 00:34:14,677 Nije govorio talijanski. Nikad ga nije naučio. 560 00:34:14,802 --> 00:34:19,098 To je teško povjerovati za nekog tko se zove Luca Forte. 561 00:34:19,223 --> 00:34:21,768 Ali nije se zvao Luca. 562 00:34:21,893 --> 00:34:24,228 Zvao se Luke Forte. 563 00:34:24,353 --> 00:34:27,690 To je bila tiskarska pogreška u Timesu, ali ja... 564 00:34:38,743 --> 00:34:41,704 Ništa od ovoga nije stvarno, zar ne? 565 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 Samo ste pročitali njegovo ime u Timesu. 566 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 Gospođo Forte, uvjeravam vas... 567 00:34:50,838 --> 00:34:53,758 Pročitali ste novine i raspitali se, 568 00:34:53,883 --> 00:34:57,386 a ja sam vam dala ostalo. 569 00:34:58,387 --> 00:35:01,182 Glupa, brbljava budala kakva jesam. 570 00:35:01,307 --> 00:35:03,559 Nikad se ne bih raspitivala. 571 00:35:03,684 --> 00:35:06,979 Voljela sam svog muža više nego što možete znati. 572 00:35:07,647 --> 00:35:10,066 I toliko sam željela vjerovati 573 00:35:10,191 --> 00:35:12,360 da postoji način da mogu doći do njega. 574 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 - I možete. - Molim vas, ne lažite mi. 575 00:35:15,029 --> 00:35:17,240 Molim vas, nemojte mi više lagati! 576 00:35:19,534 --> 00:35:21,911 Sramim se svoje sentimentalne ludosti, 577 00:35:22,495 --> 00:35:24,330 a vi biste se trebali sramiti što postojite. 578 00:35:31,212 --> 00:35:32,797 Doktor Kirkland. 579 00:35:32,922 --> 00:35:34,882 Ovo je jako lijepo od vas. 580 00:35:35,591 --> 00:35:36,717 Izvolite, sjednite. 581 00:35:38,886 --> 00:35:41,013 Gđice Ellen, možemo li dobiti čaj? 582 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 Ne smijem vam oduzimati previše vremena, 583 00:35:51,941 --> 00:35:54,819 no zanima me kako ste se snašli u Philadelphiji. 584 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Moje je glavno postignuće 585 00:35:56,571 --> 00:35:59,157 to što sam uvjerila Frances Ellen Watkins Harper 586 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 da dođe i govori u Brooklynu. 587 00:36:00,992 --> 00:36:03,494 Treba li sva ta imena? 588 00:36:03,619 --> 00:36:06,330 Ovdje će govoriti o pravu glasa. 589 00:36:06,455 --> 00:36:07,707 Očekujete li mnogo ljudi? 590 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 Ne, održava manje sastanke da upozna žene s pokretom, 591 00:36:11,961 --> 00:36:14,172 u nadi da će one to prenijeti drugim ženama. 592 00:36:14,297 --> 00:36:18,634 Recimo da je to neka vrsta ženske čajanke, ali sa svrhom. 593 00:36:18,759 --> 00:36:21,470 Smiju li doći i muškarci? Ako se slažu. 594 00:36:21,596 --> 00:36:25,600 Nema pravila protiv toga, ali ne znam bi li vam bilo ugodno. 595 00:36:25,725 --> 00:36:29,353 Pa, možda možete pozvati moju majku. 596 00:36:30,313 --> 00:36:34,567 Je li gospođa Kirkland zainteresirana za pravo glasa žena? 597 00:36:34,692 --> 00:36:36,944 Iskreno, nije mi se tako činilo. 598 00:36:37,069 --> 00:36:40,406 Bit će zainteresirana za žensko okupljanje uz čaj. 599 00:36:41,282 --> 00:36:43,951 Da, naravno da ćemo je pozvati. 600 00:36:47,997 --> 00:36:50,958 Htjela sam vam nešto objasniti. 601 00:36:51,083 --> 00:36:52,168 Ili bar pokušati. 602 00:36:52,293 --> 00:36:54,212 - Ako imate vremena? - Naravno. 603 00:36:56,422 --> 00:36:58,925 Ta scena s g. Fortuneom... 604 00:36:59,050 --> 00:37:01,510 - Doista ne morate objašnjavati. - Ne, moram. 605 00:37:04,722 --> 00:37:07,308 Gospodin Fortune dao mi je posao u Globeu. 606 00:37:08,267 --> 00:37:12,813 Bila je to predivna prilika i dandanas sam zahvalna na tome. 607 00:37:14,232 --> 00:37:18,361 Ali s vremenom je za mene postao nešto više 608 00:37:19,320 --> 00:37:21,322 i vjerujem da bi i on rekao isto. 609 00:37:22,865 --> 00:37:27,495 Ali ima li pravo reći isto kao oženjen muškarac? 610 00:37:27,620 --> 00:37:29,747 Ne pokušavam reći da je on bio kriv. 611 00:37:29,872 --> 00:37:31,707 Bili smo oboje. 612 00:37:31,832 --> 00:37:35,836 I ako je itko kriv, pogriješila sam što sam prihvatila novi zadatak. 613 00:37:35,962 --> 00:37:37,922 Znate da ja to ne bih tako vidio. 614 00:37:38,673 --> 00:37:42,969 Ali svi imamo prošlost i drago mi je što ste mi rekli. Hvala vam. 615 00:37:43,094 --> 00:37:46,472 Sad vidim da ne možemo ni ne smijemo raditi zajedno. 616 00:37:46,597 --> 00:37:50,142 Što će me spasiti od daljnjih tučnjava. 617 00:37:51,644 --> 00:37:53,688 - Postoji ta opasnost? - Doista postoji. 618 00:37:53,813 --> 00:37:57,566 Kad je čovjeku u životu netko važan kao što ste vi meni, 619 00:37:59,235 --> 00:38:01,237 onda ću se sigurno boriti ako moram. 620 00:38:04,115 --> 00:38:06,367 - To nije sve. - Možda i nije. 621 00:38:06,867 --> 00:38:08,995 Ali ne trebam sve. 622 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 Važna mi je 623 00:38:13,165 --> 00:38:14,250 samo sadašnjost. 624 00:38:22,925 --> 00:38:24,176 O, Ada. 625 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 Ada? 626 00:38:32,351 --> 00:38:33,644 Zaboga. 627 00:38:35,813 --> 00:38:38,566 Ima li ovo veze s Marian i njezinim dragim? 628 00:38:40,651 --> 00:38:41,777 S Lukeom. 629 00:38:43,362 --> 00:38:45,948 Osjećam da sam mu tako blizu. 630 00:38:47,950 --> 00:38:49,452 Tako jako blizu. 631 00:38:49,994 --> 00:38:51,203 Pa naravno. 632 00:38:53,497 --> 00:38:55,750 Luke je svugdje gdje si i ti. 633 00:38:57,460 --> 00:38:59,045 Zato što ti je u srcu. 634 00:39:01,297 --> 00:39:02,590 Hvala ti, Agnes. 635 00:39:04,342 --> 00:39:05,343 Hvala ti. 636 00:39:06,260 --> 00:39:07,595 Mila moja. 637 00:39:08,888 --> 00:39:10,264 Znam da ti nedostaje. 638 00:39:15,728 --> 00:39:17,813 Znači, Forester je brinuo o vama? 639 00:39:18,522 --> 00:39:20,816 Bio je vrlo strpljiv, na čemu sam mu vrlo zahvalna. 640 00:39:20,941 --> 00:39:23,069 I planirate li kakve promjene? 641 00:39:23,986 --> 00:39:25,654 Prerano je za to. 642 00:39:25,780 --> 00:39:27,990 Ali postoji područje uz most na Južnom jezeru 643 00:39:28,115 --> 00:39:30,993 gdje bismo mogli posaditi šumarak autohtonih engleskih stabala 644 00:39:31,118 --> 00:39:34,121 i posvetiti ga 50. godišnjici Njezinog Veličanstva. 645 00:39:34,246 --> 00:39:37,583 - Kako šarmantno, zar ne, Hectore? - Što to? 646 00:39:37,708 --> 00:39:41,629 Vojvotkinja bi posadila šumarak kako bi obilježila sljedeću kraljičinu godišnjicu. 647 00:39:41,754 --> 00:39:45,049 Nema potrebe. Za to je već sve dogovoreno. 648 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 Dame, vidim da me gledate. 649 00:39:56,602 --> 00:39:57,603 Sarah? 650 00:40:00,856 --> 00:40:02,024 Jesi li dobro? 651 00:40:03,067 --> 00:40:04,485 Zašto ne bih bila? 652 00:40:04,610 --> 00:40:08,823 Mislila sam, kad si ustala, a nisi čekala mene, da si bolesna. 653 00:40:16,539 --> 00:40:18,165 Drago mi je što sam pogriješila. 654 00:40:24,755 --> 00:40:28,217 Kao što rekoh, vaša se obitelj sigurno bavi poljoprivredom dugi niz godina. 655 00:40:28,342 --> 00:40:30,553 Kralj Vilim III. dao nam je zemlju 656 00:40:30,678 --> 00:40:33,347 jer smo mu zavezali vezice na cipelama ili takvo što. 657 00:40:34,432 --> 00:40:35,766 Svaka čast. 658 00:40:37,977 --> 00:40:39,186 Što je to bilo? 659 00:40:39,311 --> 00:40:41,397 Zašto si ustala, a nisi je čekala? 660 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 Uvijek sam odlučivala kad se žene dižu od stola. 661 00:40:44,775 --> 00:40:46,277 To je bilo prije. 662 00:40:46,402 --> 00:40:48,195 Kad nije bilo vojvotkinje. 663 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 Sad je tu i trebala si čekati. 664 00:41:05,421 --> 00:41:08,799 Oduvijek sam podržavala pravo glasa crnaca. 665 00:41:08,924 --> 00:41:11,760 Frederick Douglass i ja duboko smo vjerovali u hitnost 666 00:41:11,886 --> 00:41:13,721 koja stoji iza 15. amandmana. 667 00:41:13,846 --> 00:41:18,142 Ali naravno, muškarci nisu jedini koji imaju pravo glasa. 668 00:41:18,267 --> 00:41:21,395 Zaslužuju ga i žene. 669 00:41:21,520 --> 00:41:22,771 - Da. - Dobro rečeno. 670 00:41:22,897 --> 00:41:24,398 - Bravo. - Da. 671 00:41:24,523 --> 00:41:26,192 Kao žene, 672 00:41:26,317 --> 00:41:29,195 trebale bismo se baviti Božjim djelom, obrazovanjem svoje djece. 673 00:41:29,320 --> 00:41:31,280 Ostavite pravo glasa za sljedeću generaciju. 674 00:41:31,405 --> 00:41:35,034 Ja sam sljedeća generacija i mislim da se sad treba boriti za to. 675 00:41:35,159 --> 00:41:37,453 Točno, moramo ustrajati u tome. 676 00:41:37,578 --> 00:41:39,663 Ali ne pokušavamo li prerano učiniti previše? 677 00:41:39,788 --> 00:41:42,041 Jedva da je izdan proglas o emancipaciji. 678 00:41:42,166 --> 00:41:45,711 Zašto se ne borimo za zaštitu prava svojih muževa da glasaju? 679 00:41:45,836 --> 00:41:47,713 Oni će nam dati glas u vladi. 680 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Moj muž je mrtav. 681 00:41:49,715 --> 00:41:51,550 Imam li još pravo glasa u vladi? 682 00:41:51,675 --> 00:41:54,386 Budemo li zadovoljne, to nam ništa neće donijeti. 683 00:41:54,512 --> 00:41:57,181 Trebamo više žena poput vas, gđice Scott. 684 00:41:58,599 --> 00:42:00,809 Neće se sve dogoditi odjedanput. 685 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 Najbolje je birati svoje bitke. 686 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 Uz dužno poštovanje, ne slažem se. 687 00:42:05,481 --> 00:42:08,067 Moramo djelovati kako bismo imale glas. 688 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 Ne znam. 689 00:42:10,069 --> 00:42:14,698 U moje vrijeme na čajanci smo razmjenjivale recepte 690 00:42:14,823 --> 00:42:16,158 i razgovarale o djeci. 691 00:42:16,283 --> 00:42:19,078 Žao mi je, mislila sam da vam je William rekao 692 00:42:19,203 --> 00:42:20,704 da je ovo sufražetski sastanak. 693 00:42:20,829 --> 00:42:23,832 Moj sin katkad izostavi pojedinosti. 694 00:42:26,335 --> 00:42:29,797 Gospođo Harper, silno smo zahvalne na izdvojenom vremenu. 695 00:42:29,922 --> 00:42:32,424 Zanima me kako sve to uspijevate. 696 00:42:33,133 --> 00:42:34,218 Imate djecu? 697 00:42:34,343 --> 00:42:38,597 Sad kad su odrasla i nemam muža o kojem bih trebala brinuti, 698 00:42:38,722 --> 00:42:42,017 mogu više vremena posvetiti pisanju i ovom pokretu. 699 00:42:43,143 --> 00:42:44,603 Shvaćam. 700 00:42:52,361 --> 00:42:54,738 Želim završiti pismo prije večere. 701 00:42:56,407 --> 00:42:57,408 Bannistere? 702 00:42:58,576 --> 00:42:59,618 Samo minutu. 703 00:42:59,743 --> 00:43:03,247 Doznala sam da ste znali koliko je John zaradio, 704 00:43:03,372 --> 00:43:04,957 no odlučili ste da mi nećete reći. 705 00:43:05,082 --> 00:43:06,208 Pa, gospođo... 706 00:43:06,333 --> 00:43:09,587 Mislio je da bi ti to moglo pokvariti probavu, mama. 707 00:43:09,712 --> 00:43:11,297 Znam da je posve poremetilo moju. 708 00:43:11,422 --> 00:43:16,844 Bannistere, želim da znate da svi podržavamo Johna i želimo mu dobro. 709 00:43:16,969 --> 00:43:19,722 I ne želimo zabadati nos u njegove tajne. 710 00:43:19,847 --> 00:43:20,848 Ja želim. 711 00:43:21,557 --> 00:43:22,683 Hvala, Bannistere. 712 00:43:24,143 --> 00:43:26,562 Ali što planiraš učiniti u vezi s Johnom? 713 00:43:26,687 --> 00:43:30,816 Ili si sretna što dijeliš kuću s Rockefellerom u livreji? 714 00:43:30,941 --> 00:43:34,486 - Oscare? - Doista jest malo čudno, teta Ado. 715 00:43:34,612 --> 00:43:36,488 I je li to u redu što se tiče Johna? 716 00:43:38,907 --> 00:43:40,326 Dajte da razmislim o tome. 717 00:43:44,413 --> 00:43:46,582 Ne bih rekla da je uživala. 718 00:43:46,707 --> 00:43:48,959 Zar joj niste rekli o čemu je sastanak? 719 00:43:49,084 --> 00:43:51,170 Da je znala, ne bi došla. 720 00:43:51,295 --> 00:43:54,173 Ne vjeruje u sufražetski pokret. 721 00:43:54,298 --> 00:43:55,591 Ne sad, u svakom slučaju. 722 00:43:55,716 --> 00:43:58,510 Ne kad je glas crnaca ugrožen sa svih strana. 723 00:43:58,636 --> 00:44:00,179 Pa tu je u pravu. 724 00:44:00,304 --> 00:44:03,223 Da, ima pravo, ali ne u potpunosti. 725 00:44:03,349 --> 00:44:05,434 Svaka odrasla osoba, 726 00:44:05,559 --> 00:44:08,479 crna, bijela, muškarac, žena, mora imati pravo glasa. 727 00:44:08,604 --> 00:44:12,608 Sve vjerujete u pravdu, bez obzira na prioritete. 728 00:44:13,233 --> 00:44:18,864 U svakom slučaju, neće joj škoditi čuti mišljenje gđe Harper. I vaše. 729 00:44:19,823 --> 00:44:22,701 Gospođa Kirkland tražila je svoju torbicu. 730 00:44:22,826 --> 00:44:24,787 Sigurna sam da jest. 731 00:44:30,584 --> 00:44:35,089 Jasno mi je da gđicu Scott smatraš zanimljivom i snažnom. 732 00:44:35,214 --> 00:44:36,632 Svakako snažnom. 733 00:44:38,967 --> 00:44:42,471 Vidiš li je kako u svom aktivnom životu pronalazi vremena 734 00:44:43,222 --> 00:44:44,682 da podrži tvoj rad? 735 00:44:45,349 --> 00:44:48,477 Da ti vodi kuću? Odgaja tvoju djecu? 736 00:44:48,602 --> 00:44:51,563 Ponosio bih se suprugom koja se borila za reforme i jednakost. 737 00:44:53,440 --> 00:44:54,441 Ne. 738 00:44:55,609 --> 00:44:58,779 Ponosio bi se ženom koja se za to borila. 739 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 Supruga je nešto drugo. 740 00:45:04,868 --> 00:45:07,788 Previše sam ambiciozna, previše zauzeta i predana. 741 00:45:07,913 --> 00:45:10,124 I nisam odgovarajuće boje. 742 00:45:11,417 --> 00:45:15,003 Nije samo ona skeptična. 743 00:45:15,879 --> 00:45:17,464 Tvoj otac i ja volimo Williama, 744 00:45:17,589 --> 00:45:22,302 ali kad se udaš, dobivaš cijelu obitelj. 745 00:45:23,512 --> 00:45:25,597 Sigurna si da si spremna za to? 746 00:45:27,391 --> 00:45:28,559 Moram biti. 747 00:45:29,727 --> 00:45:34,022 Mama, prema njemu osjećam više 748 00:45:35,023 --> 00:45:36,942 nego što sam ikad osjećala. 749 00:45:38,152 --> 00:45:39,486 To mi je drago čuti. 750 00:45:40,988 --> 00:45:43,824 Ali misliš li da je dovoljno snažan 751 00:45:43,949 --> 00:45:47,035 da se suprotstavi majci i bori se za svoju ženu? 752 00:45:47,911 --> 00:45:50,122 To je ono u što moraš biti sigurna. 753 00:45:59,506 --> 00:46:02,009 Oprostite, gospođo, mislio sam da su svi otišli na spavanje. 754 00:46:02,134 --> 00:46:04,511 Došao sam po svjetiljke, ali mogu ih uzeti poslije. 755 00:46:05,387 --> 00:46:08,682 Ostani samo minutu, ako možeš. 756 00:46:08,807 --> 00:46:10,809 I sjedni, molim te. 757 00:46:19,485 --> 00:46:22,696 Vjerujem da si primio novac za sat. 758 00:46:23,906 --> 00:46:24,907 Jesam, gospođo. 759 00:46:25,032 --> 00:46:30,120 Gospođa van Rhijn i ja vjerujemo da je vrijeme da se osamostališ. 760 00:46:35,125 --> 00:46:36,794 Mislite, da dam otkaz? 761 00:46:36,919 --> 00:46:39,296 Život ti je sad drukčiji, Johne. 762 00:46:39,421 --> 00:46:44,301 Na dobar način, na lijep način, a zaslužio si ga vlastitim trudom. 763 00:46:44,885 --> 00:46:46,303 Što je za svaku pohvalu. 764 00:46:46,887 --> 00:46:48,263 U tome nema ničeg tužnog. 765 00:46:48,388 --> 00:46:51,934 Ali ova je kuća najbliže domu koji nikad nisam imao. 766 00:46:53,435 --> 00:46:56,396 Ljudi s kojima radim su mi poput obitelji. 767 00:46:56,897 --> 00:46:58,148 To prije nikad nisam imao. 768 00:46:58,273 --> 00:47:02,569 Ali i dalje će ti biti obitelj i ponosit će se tobom. 769 00:47:04,446 --> 00:47:06,782 Mislite da nije u redu da vam i dalje budem sluga? 770 00:47:06,907 --> 00:47:10,244 Ne da nije u redu, ali nekako nije sasvim istinito. 771 00:47:11,203 --> 00:47:16,375 Za sebe si stvorio drukčije mjesto u svijetu, dobro mjesto. 772 00:47:16,500 --> 00:47:18,627 I sad je vrijeme da ga zauzmeš. 773 00:47:19,378 --> 00:47:22,506 Svi se tako jako ponosimo tobom. 774 00:47:27,177 --> 00:47:30,013 Otići ću sutra ujutro ako stvarno mislite da je to najbolje. 775 00:47:30,138 --> 00:47:34,309 Mislim, a i ti ćeš kad budeš imao vremena razmisliti o tome. 776 00:47:34,935 --> 00:47:36,186 Nadam se, gospođo. 777 00:47:38,897 --> 00:47:39,982 Ali nedostajat ćete mi. 778 00:47:41,775 --> 00:47:42,943 Svi će mi nedostajati. 779 00:47:46,989 --> 00:47:47,990 I Johne... 780 00:47:52,578 --> 00:47:54,246 svi se jako ponosimo. 781 00:48:02,296 --> 00:48:03,297 Hvala. 782 00:48:11,972 --> 00:48:13,098 Dobila sam tvoju poruku. 783 00:48:13,223 --> 00:48:14,391 Vidim. 784 00:48:17,477 --> 00:48:22,274 Ovo su karta za Sandusky i sto dolara. 785 00:48:23,817 --> 00:48:24,818 Molim? 786 00:48:27,529 --> 00:48:31,116 Ukradem ti sve što imaš, a ti mi daješ sto dolara? 787 00:48:31,241 --> 00:48:32,242 I kartu za Ohio. 788 00:48:33,410 --> 00:48:34,536 Ali zašto? 789 00:48:35,454 --> 00:48:36,872 Ne znam točno. 790 00:48:38,290 --> 00:48:42,794 Ali čini mi se da sam s tobom bio spreman provesti život. 791 00:48:45,047 --> 00:48:47,716 I sigurno bih te sad trebao izvući iz nevolje. 792 00:48:48,050 --> 00:48:49,468 Ili bih bar trebao pokušati. 793 00:48:51,303 --> 00:48:52,596 Čudan si ti čovjek. 794 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 Otkud ti novac? 795 00:48:55,599 --> 00:48:57,100 Radim. 796 00:48:57,225 --> 00:48:58,810 Opet sam broker. 797 00:48:59,811 --> 00:49:01,480 Unatoč izvjesnim preprekama. 798 00:49:03,398 --> 00:49:06,568 Sad bolje idi, da ti ne pobjegne vlak. 799 00:49:08,987 --> 00:49:11,198 - Ne znam kako ti zahvaliti. - Ne. 800 00:49:12,366 --> 00:49:15,744 Ne pokušavaj, ali kloni se New Yorka. 801 00:49:17,287 --> 00:49:18,789 I nađi bolji život. 802 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 Ukrcajte se! 803 00:49:32,469 --> 00:49:34,304 Ukrcajte se! 804 00:49:44,856 --> 00:49:45,857 Gospođice Brook. 805 00:49:46,483 --> 00:49:49,403 Možete li, molim vas, ovo dati g. Russellu kad se vrati iz Morencija? 806 00:49:49,528 --> 00:49:51,780 Naravno. Ali to može potrajati. 807 00:49:51,905 --> 00:49:56,243 - Ne biste radije poslali telegram? - Ne. Pismo sve objašnjava kako treba. 808 00:50:15,679 --> 00:50:17,222 Zbogom, gospođo Bauer. 809 00:50:17,347 --> 00:50:20,183 Bili ste tako dobri prema meni svih ovih godina. 810 00:50:20,851 --> 00:50:22,102 Tako dobri. 811 00:50:22,227 --> 00:50:23,854 O, Jack. 812 00:50:24,896 --> 00:50:26,189 Nije mi drago što ideš. 813 00:50:39,036 --> 00:50:40,537 Hvala vam, g. Bannistere. 814 00:50:41,246 --> 00:50:43,415 Javit ćeš nam kad se smjestiš? 815 00:50:43,540 --> 00:50:45,333 Najprije ću biti u hotelu. 816 00:50:45,459 --> 00:50:48,086 Gospodarica voli Brunswick na Petoj aveniji. 817 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 Vrlo je otmjen. 818 00:50:49,421 --> 00:50:52,674 Radije idi u hotel Merchants' na Cortlandtu, blizu Wall Streeta. 819 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 Cijene su razumne. 820 00:50:54,301 --> 00:50:55,302 Hoću. 821 00:50:58,388 --> 00:51:00,098 Nemate što reći, gospođo Armstrong? 822 00:51:01,767 --> 00:51:02,934 Dobro se snašao. 823 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 Sretno mu bilo. 824 00:51:05,479 --> 00:51:07,773 Vjerujem da je to više nego što ste ikad prije rekli. 825 00:51:14,071 --> 00:51:15,363 Bridget, imaš minutu? 826 00:51:19,993 --> 00:51:20,994 Što je bilo? 827 00:51:22,245 --> 00:51:25,791 Nakon što odem, hoćeš li ih svima podijeliti? 828 00:51:26,750 --> 00:51:29,044 Po jedna je za sve vas i za dame gore. 829 00:51:29,169 --> 00:51:30,170 Naravno. 830 00:51:31,421 --> 00:51:34,216 Javljat ćeš se. I obavijesti nas gdje ćeš biti. 831 00:51:34,341 --> 00:51:35,342 Hoću. 832 00:51:36,885 --> 00:51:37,969 Zbogom, Bridget. 833 00:51:39,096 --> 00:51:40,138 Zbogom, Jack. 834 00:52:08,458 --> 00:52:10,502 Pokušao sam u svim bankama u New Yorku. 835 00:52:12,587 --> 00:52:14,881 Brzojavio sam i svojim kontaktima u Londonu. 836 00:52:15,507 --> 00:52:18,635 - Nitko nije spreman odvojiti ni šilinga. - A g. Morgan? 837 00:52:20,011 --> 00:52:21,596 Nije ni odgovorio. 838 00:52:22,347 --> 00:52:24,766 Rekao je da će nastati kaos i nije pogriješio. 839 00:52:26,101 --> 00:52:29,729 Ako ovo izazove paniku, mogla bi se ponoviti 1873. godina. 840 00:52:29,855 --> 00:52:32,274 Ako ste iscrpili sve druge mogućnosti, 841 00:52:33,692 --> 00:52:37,028 možda biste trebali razmisliti o prodaji dionica Risleyju Sageu. 842 00:52:37,154 --> 00:52:38,155 Nikad. 843 00:52:39,573 --> 00:52:42,033 Odbijam dopustiti da taj beskičmeni prebjeg Richard Clay 844 00:52:42,159 --> 00:52:43,535 bude sredstvo moje propasti. 845 00:52:43,660 --> 00:52:46,872 - Samo predlažem... - Nema kompromisa, g. Brinkley. 846 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Ako ne mogu spasiti svoju tvrtku... 847 00:52:53,879 --> 00:52:55,463 pustit ću da izgori. 848 00:52:57,257 --> 00:53:00,510 Dala sam pismo za Larryja g. Churchu, 849 00:53:00,635 --> 00:53:02,387 pa vjerujem da je sad gotovo. 850 00:53:02,512 --> 00:53:03,930 O, Marian. 851 00:53:04,723 --> 00:53:06,433 Voljela bih da postoji drugi način. 852 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 Očito ne postoji. 853 00:53:08,393 --> 00:53:11,813 Ali Marian je riješila situaciju kao što je i trebala 854 00:53:11,938 --> 00:53:13,273 i moramo je pohvaliti. 855 00:53:13,398 --> 00:53:15,483 Ispričavam se što vas nisam prije obavijestio, 856 00:53:15,609 --> 00:53:17,319 ali imam sastanak u klubu. 857 00:53:17,444 --> 00:53:20,363 Toliko si rijetko s nama za stolom 858 00:53:20,488 --> 00:53:24,701 da bi nas trebao obavijestiti kad ćeš nam se pridružiti. 859 00:53:26,369 --> 00:53:28,914 Niste li već donijeli jutarnju poštu? 860 00:53:29,039 --> 00:53:32,375 John je zamolio da vam ovo dostavim. 861 00:53:32,500 --> 00:53:33,793 Što se događa? 862 00:53:35,128 --> 00:53:36,630 Što je ovo? 863 00:53:39,132 --> 00:53:42,093 Ovo je mnogo više nego što smo mu posudili. 864 00:53:43,053 --> 00:53:46,389 Vrlo je zahvalan na našoj pomoći i želi to pokazati. 865 00:53:46,514 --> 00:53:47,933 Da sam mu bar ja nešto posudio. 866 00:53:48,058 --> 00:53:51,686 Samo se nadam da ga Armstrong nije otjerala. 867 00:53:51,811 --> 00:53:52,938 Ne bih rekao, gospođo. 868 00:53:53,063 --> 00:53:55,941 Svi smo znali da John treba krenuti dalje sa svojim životom, 869 00:53:56,066 --> 00:53:57,067 a to je znao i on. 870 00:53:57,192 --> 00:53:58,902 Hvala vam, Bannistere. 871 00:54:02,322 --> 00:54:04,241 Tko bi rekao? 872 00:54:11,289 --> 00:54:16,920 Podijelio sam omotnice gore, pa vjerujem da ih i mi možemo otvoriti. 873 00:54:17,045 --> 00:54:18,046 Napokon. 874 00:54:18,171 --> 00:54:20,632 Pukla bih da moram čekati još minutu. 875 00:54:20,757 --> 00:54:24,469 Očekujem da nam samo vraća ono što smo uložili u njegov patent. 876 00:54:30,684 --> 00:54:33,228 Ovo je 20 puta više od onog što sam mu dala. 877 00:54:33,353 --> 00:54:36,523 Ne razumijem. Zašto sam je dobila? Nikad mu ništa nisam dala. 878 00:54:36,648 --> 00:54:40,902 Jer je divan, velikodušan mladić, što vi nikad niste vidjeli. 879 00:54:41,027 --> 00:54:42,570 Ovo je više nego velikodušno. 880 00:54:42,696 --> 00:54:45,573 Ali s obzirom da znamo kakav je Jack čovjek, 881 00:54:45,699 --> 00:54:46,741 to me nimalo ne čudi. 882 00:54:46,866 --> 00:54:51,705 O, kad se sjetim onog dječaka koji je tek došao ovdje... 883 00:54:52,205 --> 00:54:54,124 Pucam od ponosa! 884 00:54:59,462 --> 00:55:00,964 Fox kaže da ste me htjeli vidjeti. 885 00:55:01,089 --> 00:55:03,008 Htjela bih vam nešto reći prije nego što odem. 886 00:55:04,759 --> 00:55:05,885 Što je bilo, Andre? 887 00:55:07,012 --> 00:55:10,598 - Koferi su u kočiji, gospođo. - Hvala. 888 00:55:13,727 --> 00:55:16,646 Nedostajat ćete Gladys. Bilo joj je drago kad ste došli. 889 00:55:16,771 --> 00:55:18,648 Pokušajte je cijeniti, Hectore. 890 00:55:19,524 --> 00:55:23,737 Ima dobro srce i bistra je. I može vam pomoći na mnogo načina. 891 00:55:23,862 --> 00:55:25,071 Siguran sam da je to istina. 892 00:55:25,196 --> 00:55:28,158 Ali neka vidi da je ovo sad njezina kuća. 893 00:55:28,283 --> 00:55:29,701 Vaša i njezina. 894 00:55:30,493 --> 00:55:31,828 Sarah ne misli ništa loše. 895 00:55:31,953 --> 00:55:33,997 Možda, ali ona je uzrok svega. 896 00:55:34,122 --> 00:55:36,333 Suprotstavite joj se sad i bit će dobro. 897 00:55:36,958 --> 00:55:40,253 Ostavite uzde u njezinim rukama i bit ćete nesretni. 898 00:55:40,378 --> 00:55:42,547 - Dat ću sve od sebe. - To je sve što tražim. 899 00:55:43,256 --> 00:55:46,468 I na vašem mjestu, vratila bih Adelheid. 900 00:55:46,593 --> 00:55:47,802 Vidjet ću što mogu učiniti. 901 00:55:47,927 --> 00:55:50,722 Tu ste. Kočija vas čeka. 902 00:55:51,389 --> 00:55:53,850 Hoće li Gladys s vama na stanicu? 903 00:55:53,975 --> 00:55:56,102 Ili bi bilo najbolje da se prvo isplače? 904 00:55:56,227 --> 00:55:58,980 Mislim da Gladys treba odlučiti gdje ćemo se oprostiti. 905 00:55:59,105 --> 00:56:00,982 Zar se ne slažete, Hectore? 906 00:56:01,107 --> 00:56:02,525 Svakako. 907 00:56:10,742 --> 00:56:13,620 Ispast će mi oči koliko zurim u ovo. 908 00:56:13,745 --> 00:56:17,749 Detalji gospodaričine garderobe, detalji garderobe gđice Gladys. 909 00:56:17,874 --> 00:56:20,668 Teme o kojima su raspravljali gospodin i gospođa Russell, 910 00:56:20,794 --> 00:56:24,339 ono što oboje misle o g. Larryju, o gđici Brook. 911 00:56:24,464 --> 00:56:27,008 - Što hoćeš reći? - To mora biti gđica Andre. 912 00:56:27,133 --> 00:56:28,301 Ne misliš li? 913 00:56:29,177 --> 00:56:31,262 Dobro. I što sad? 914 00:56:31,388 --> 00:56:34,557 Moramo naći vremena da uvjerimo g. Churcha, 915 00:56:34,682 --> 00:56:38,103 a onda se svi možemo suočiti s gospođom Russell kad se vrati. 916 00:56:46,277 --> 00:56:48,196 Bolje da se oprostimo ovdje. 917 00:56:50,907 --> 00:56:53,827 Jako se ponosim ženom u koju se pretvaraš, Gladys. 918 00:56:54,411 --> 00:56:55,954 Samo zapamti tko si. 919 00:57:22,522 --> 00:57:25,024 Sviđa mi se ova nova verzija Oscara van Rhijna. 920 00:57:25,150 --> 00:57:26,943 Misliš da sam budalast. 921 00:57:27,068 --> 00:57:28,945 Mislim da si dobar. 922 00:57:29,070 --> 00:57:32,240 - Nisam vratio novac. - Nije ona kriva. Ne doista. 923 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 Crowther je bio lopov. 924 00:57:34,451 --> 00:57:36,995 I prevario je nju baš kao i tebe. 925 00:57:37,120 --> 00:57:40,915 - Znači, oboje smo Crowtherove žrtve. - Pa zar niste? 926 00:57:41,040 --> 00:57:44,294 Ona se vjerojatno neće promijeniti, iako bi mogla. 927 00:57:44,419 --> 00:57:48,631 A ako se promijeni, morat će zahvaliti tebi. 928 00:57:49,382 --> 00:57:50,383 Svaka ti čast. 929 00:57:55,054 --> 00:57:57,807 - Zadovoljan si svojom investicijom? - Vrlo. 930 00:57:57,932 --> 00:57:59,225 Uložit ću i više. 931 00:58:00,351 --> 00:58:01,603 Tek tako? 932 00:58:01,728 --> 00:58:02,812 Tek tako. 933 00:58:03,480 --> 00:58:05,064 Uspio si unatoč svemu. 934 00:58:08,234 --> 00:58:09,694 Ovdje se rastajemo. 935 00:58:11,196 --> 00:58:14,157 Vidimo se u utorak i upoznat ću te s g. Hightowerom 936 00:58:14,282 --> 00:58:18,411 kako bi ga šarmantno naveo da postane tvoj najnoviji sretni klijent. 937 00:58:22,040 --> 00:58:23,458 Ti si moj spasitelj. 938 00:58:24,876 --> 00:58:25,877 Ja... 939 00:58:28,421 --> 00:58:31,132 Hvala ti iz sveg srca. 940 00:58:33,180 --> 00:58:35,180 {\an7}RTNNJ 941 00:58:35,204 --> 00:58:37,204 {\an9} RTNNJ 942 00:58:37,228 --> 00:58:39,228 {\an6} RTNNJ 943 00:58:39,229 --> 00:58:41,228 {\an3} RTNNJ 944 00:58:41,229 --> 00:58:43,229 {\an1}RTNNJ 945 00:58:43,230 --> 00:58:45,230 {\an4}RTNNJ 946 00:58:45,776 --> 00:58:50,776 {\an2}Kraj 6. epizode 947 00:58:50,800 --> 00:58:55,800 {\an2} RTNNJ 948 00:58:56,305 --> 00:59:56,294 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas