1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:43,561 --> 00:01:45,563
Välkommen till Sidmouth, mrs Russell.
3
00:01:45,688 --> 00:01:48,149
Det är ett nöje att vara här.
4
00:01:48,274 --> 00:01:50,318
Hur var överfarten, mor?
5
00:01:50,443 --> 00:01:52,529
Händelselös, tack och lov.
6
00:01:52,654 --> 00:01:54,447
Ni verkar ha bemästrat vårt tågsystem-
7
00:01:54,572 --> 00:01:56,491
- och det är nåt av ett mirakel.
8
00:01:56,616 --> 00:02:00,120
Ni vill säkert vila er
efter resan, mrs Russell.
9
00:02:00,245 --> 00:02:04,082
Ni får bo i kungens sovrum.
Mrs Owen visar er dit.
10
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
Ni vill kanske sova en timme eller två.
11
00:02:06,376 --> 00:02:10,421
Vi träffas klockan åtta
i den gula salongen och äter halv nio.
12
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
- Min kammarjungfru...
- Hon är på väg till ert rum.
13
00:02:14,592 --> 00:02:16,636
Vilken kung? Ni sa kungens rum. - Hector?
14
00:02:16,761 --> 00:02:18,513
Vilhelm den fjärde.
15
00:02:18,638 --> 00:02:20,932
Han kom för att inviga
järnvägen till Sidmouths hamn.
16
00:02:21,057 --> 00:02:23,643
Planen var att skapa en hamn i Sidmouth-
17
00:02:23,768 --> 00:02:27,021
- men den misslyckades,
och kungen dog ett år senare.
18
00:02:27,147 --> 00:02:28,481
Ganska sorgligt.
19
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Mrs Owen?
20
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
Tack. Var noga med degen.
21
00:02:37,490 --> 00:02:39,659
Det blir en till i dag.
22
00:02:39,784 --> 00:02:44,455
Det står att mr Larry har valt sin brud,
men att hans mor inte godkänner valet.
23
00:02:44,581 --> 00:02:47,876
"Bröllop må stunda, men få glada miner ses
hemma hos familjen Russell."
24
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
- Ska ni visa henne det?
- Jag tror att jag måste.
25
00:02:50,336 --> 00:02:52,088
Jag löser det helst innan hon är här.
26
00:02:52,213 --> 00:02:54,549
Är det sant att mr Russell har flyttat ut?
27
00:02:54,674 --> 00:02:58,178
Mr Russell bor på The Union Club.
Jag vet inte hur länge.
28
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
Nu när frun är i England
och mr Larry i Arizona-
29
00:03:00,555 --> 00:03:01,556
- vem lagar jag mat åt?
30
00:03:01,681 --> 00:03:04,684
Ni lagar mat åt oss, mr Borden,
era kolleger. Njut av det.
31
00:03:08,897 --> 00:03:11,316
Har ni tittat på kläderna
till i morgon, Ers nåd?
32
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
De blir säkert bra.
33
00:03:12,901 --> 00:03:14,694
Lady Sarah har godkänt dem.
34
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
Har lady Sarah godkänt ert val
av hertiginnans kläder?
35
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
- Till i morgon. Ja, frun.
- Tack, Boles. Det var allt.
36
00:03:35,089 --> 00:03:38,384
Väljer din kammarjungfru
och lady Sarah alltid dina kläder?
37
00:03:39,010 --> 00:03:40,345
För det mesta.
38
00:03:40,470 --> 00:03:43,306
- Hur står han ut med henne?
- Hectors föräldrar dog unga.
39
00:03:43,431 --> 00:03:45,391
Men de var ändå inte
intresserade av honom.
40
00:03:45,516 --> 00:03:48,228
Hela livet har han
gått i sin systers ledband.
41
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
- Han ser inget skäl att ändra nåt.
- Är inte du ett skäl?
42
00:03:50,855 --> 00:03:53,900
Du ville att din dotter
skulle bli hertiginna, mor.
43
00:03:54,025 --> 00:03:56,861
Du kan inte prata nu som om
ditt huvudmål var att göra mig lycklig.
44
00:03:56,986 --> 00:03:58,947
Självklart vill jag
att du ska vara lycklig.
45
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
Eller åtminstone bli väl behandlad.
46
00:04:01,157 --> 00:04:02,200
Förstår Hector inte det?
47
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
Varför skulle han det?
48
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
Allt i huset flyter på bra.
Hon vet hur han vill ha det.
49
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
Varför skapa problem?
50
00:04:08,706 --> 00:04:10,833
Vissa delar av huset känns lite dystra.
51
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
Hector säger att de sålt
allt värdefullt förutom porträtten.
52
00:04:13,711 --> 00:04:16,005
Nu har de råd att köpa tillbaka saker,
tack vare dig.
53
00:04:16,130 --> 00:04:18,883
Se till att han minns din roll
i familjens återköp-
54
00:04:19,008 --> 00:04:21,010
- och agerar i enlighet med det.
55
00:04:21,135 --> 00:04:24,347
Om man vill göra en omelett
måste man lära sig att knäcka några ägg.
56
00:04:24,472 --> 00:04:26,599
Säger kvinnan som inte
gjort en omelett på 20 år.
57
00:04:26,724 --> 00:04:29,727
Jag har kanske inte gjort nån omelett,
men jag har skapat en framtid.
58
00:04:29,852 --> 00:04:32,063
Och jag är här för att hjälpa dig
att göra detsamma.
59
00:04:45,410 --> 00:04:46,411
Sakta av.
60
00:04:46,536 --> 00:04:47,537
Sakta av.
61
00:04:48,329 --> 00:04:49,455
Halt!
62
00:04:50,748 --> 00:04:54,711
Välkomna. Vänligt av er
att ta er ända hit.
63
00:04:55,962 --> 00:04:59,465
Jag fick en kallelse från J.P. Morgan.
Jag trodde inte att jag hade nåt val.
64
00:04:59,590 --> 00:05:03,136
Det hade ni inte. Jag föredrar
att kalla det en inbjudan.
65
00:05:03,261 --> 00:05:04,554
Min sekreterare, mr Brinkley.
66
00:05:05,888 --> 00:05:07,056
Bröderna Merrick.
67
00:05:08,266 --> 00:05:12,061
Mr Russell, ni har nog inte
träffat min bror Edgar.
68
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
Mr Merrick.
69
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
Jag är glad att vara här,
men jag är nog mindre glad när jag åker.
70
00:05:16,774 --> 00:05:18,318
Mr Sage.
71
00:05:18,985 --> 00:05:20,653
Mr Morgan.
72
00:05:20,778 --> 00:05:23,323
Låt mig visa er till era rum. - Byrd!
73
00:05:23,448 --> 00:05:27,827
Nu när ni har oss på ert territorium,
ser jag fram emot att höra era order.
74
00:05:27,952 --> 00:05:30,455
Det här är neutralt territorium-
75
00:05:30,580 --> 00:05:32,123
- och ni får inte höra några order-
76
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
- bara tankar om framtiden för vår bransch.
77
00:05:34,834 --> 00:05:37,587
Som Bismarcks tankar om Tysklands framtid.
78
00:05:37,712 --> 00:05:42,050
- Eller Napoleons om Europas framtid.
- Ni är för misstänksamma, mina herrar.
79
00:05:42,550 --> 00:05:44,927
Låt mig åtminstone få bjuda er på middag.
80
00:05:45,053 --> 00:05:48,056
Våra meningsutbyten kan vänta
till i morgon.
81
00:05:48,181 --> 00:05:49,307
Jag vill bara förvarna er.
82
00:05:49,432 --> 00:05:54,228
Inga hästar kommer att finnas här.
Civilisationen är en dags promenad bort.
83
00:05:54,354 --> 00:05:56,230
Ni undrar varför vi är misstänksamma.
84
00:05:59,317 --> 00:06:02,612
Mr Russell, ni känner nog min nye partner.
85
00:06:20,922 --> 00:06:23,591
- Är ditt rum bekvämt?
- Ja, frun.
86
00:06:23,716 --> 00:06:25,301
Vad tycker du om tjänstefolket?
87
00:06:26,386 --> 00:06:29,847
De är trevliga, men...
88
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
Vad?
89
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
En av tjänsteflickorna sa-
90
00:06:33,559 --> 00:06:36,396
- att lady Sarah försöker
trötta ut den nya hertiginnan-
91
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
- och dressera henne som en hundvalp.
92
00:06:39,273 --> 00:06:40,691
Använde hon de orden?
93
00:06:41,567 --> 00:06:42,902
Jag är rädd för det, frun.
94
00:06:44,654 --> 00:06:45,696
Tack, Andre.
95
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Håll öronen öppna,
men säg inget till Hennes nåd.
96
00:06:49,867 --> 00:06:50,952
Självklart, frun.
97
00:06:53,162 --> 00:06:56,499
Det är en lättnad att veta
att jag inte utkämpar mina strider ensam.
98
00:07:02,755 --> 00:07:03,840
Mår du bra?
99
00:07:05,383 --> 00:07:06,884
- Varför säger du så?
- Jag vet inte.
100
00:07:07,009 --> 00:07:08,803
Du har verkat väldigt orolig på sistone.
101
00:07:09,720 --> 00:07:12,932
Du berättade aldrig vad Larry sa
när han åkte till Arizona.
102
00:07:13,057 --> 00:07:14,058
Gjorde jag inte?
103
00:07:15,768 --> 00:07:17,103
Nämn det inte då.
104
00:07:17,603 --> 00:07:18,646
Men han...
105
00:07:19,981 --> 00:07:21,941
Han tror att han har hittat Maud Beaton.
106
00:07:23,317 --> 00:07:24,902
Herregud. När?
107
00:07:25,027 --> 00:07:27,029
Samma kväll som ni förlovade er.
108
00:07:28,114 --> 00:07:30,241
Är det nånstans där du kan
försöka få tag i henne?
109
00:07:30,366 --> 00:07:33,870
Om hon är kvar där.
Jag ska faktiskt gå dit nu.
110
00:07:33,995 --> 00:07:37,957
Du får säga till mamma att jag hade
en affärsmiddag jag måste gå på.
111
00:07:38,082 --> 00:07:40,209
Jag ska försöka låta övertygande.
112
00:08:05,860 --> 00:08:06,944
Får jag en whisky.
113
00:08:09,697 --> 00:08:13,784
Mrs van Rhijn säger att hon vill
gå till sängs direkt efter middagen.
114
00:08:13,910 --> 00:08:15,620
Ni måste vara redo, miss Armstrong.
115
00:08:15,745 --> 00:08:17,371
Det är klart att jag är.
116
00:08:18,456 --> 00:08:21,667
- Vad håller du på med?
- Inget.
117
00:08:22,877 --> 00:08:24,128
Det ser inte så ut.
118
00:08:24,253 --> 00:08:27,882
Jag är bara intresserad av olika sätt
att blanda eller vispa mat.
119
00:08:28,007 --> 00:08:29,550
Nu börjas det igen.
120
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Du kommer inte att vara betjänt
för alltid, vare sig du vill eller inte.
121
00:08:33,471 --> 00:08:36,849
Jag förstår inte
varför du får vara kvar nu.
122
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
- Vad menar ni?
- Hon menar inget.
123
00:08:42,897 --> 00:08:44,106
Jag ska gå och lägga mig.
124
00:08:44,941 --> 00:08:47,443
- Middagen var utsökt.
- Tack.
125
00:08:50,863 --> 00:08:52,031
Jag tittar in.
126
00:08:56,994 --> 00:08:59,997
Det var sorgligt att höra
att ni avskedade Gladys kammarjungfru.
127
00:09:00,623 --> 00:09:01,832
Det var väl planen?
128
00:09:01,958 --> 00:09:05,586
Jo, jag vet. Men nu när hon är
så långt hemifrån...
129
00:09:05,711 --> 00:09:08,381
Men hon har sitt hem här nu.
130
00:09:08,506 --> 00:09:12,176
Den nya kammarjungfrun känner
de här husen och dem som bor i dem.
131
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Ni vill väl att Gladys ska få hjälp
att anpassa sig till sitt nya liv?
132
00:09:15,346 --> 00:09:16,347
Självklart.
133
00:09:16,472 --> 00:09:19,684
Vad menade ni då?
Att jag inte vet hur man sköter saker?
134
00:09:20,309 --> 00:09:23,479
Vad jag menar är
att det är långt efter läggdags.
135
00:09:40,246 --> 00:09:42,123
God dag, mr Kane.
136
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
God dag, miss Beaton.
137
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
- Jag heter Dolly Trent.
- Försök inte.
138
00:10:00,683 --> 00:10:02,101
Jag går inte på det.
139
00:10:02,226 --> 00:10:04,604
Jag vet inte vad ni vill, men jag arbetar.
140
00:10:04,729 --> 00:10:06,063
Jaså, miss Beaton.
141
00:10:06,897 --> 00:10:09,191
Vill ni att jag kallar på polisen?
För det kan jag.
142
00:10:09,317 --> 00:10:10,693
Försök inte med nåt.
143
00:10:10,818 --> 00:10:12,737
Ni missbedömer mig. Jag är inte arg.
144
00:10:13,738 --> 00:10:15,364
Jag vill inte att det ska vara svårt.
145
00:10:17,074 --> 00:10:18,534
Kan jag hjälpa er, sir?
146
00:10:19,035 --> 00:10:21,787
Jag vill prata med miss Trent.
147
00:10:22,371 --> 00:10:24,332
Umgås en stund med henne.
148
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
Stör det dig?
149
00:10:26,792 --> 00:10:27,793
Nej.
150
00:10:28,628 --> 00:10:29,879
Nej, jag ska prata med honom.
151
00:10:30,880 --> 00:10:34,467
- Om han bjuder på nåt att dricka.
- Utmärkt. Ta honom till rum tolv.
152
00:10:39,305 --> 00:10:41,015
Var är rum tolv?
153
00:10:53,778 --> 00:10:54,779
Dolly!
154
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
Nej, nej. Det är inte det jag vill.
155
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Jag vill veta vad som hände med pengarna.
156
00:11:16,717 --> 00:11:17,802
Jag har dem inte.
157
00:11:18,928 --> 00:11:20,137
Det är ju tydligt.
158
00:11:27,561 --> 00:11:28,938
Vet du att jag förlorade allt?
159
00:11:29,563 --> 00:11:33,442
Allt jag hade,
och allt min mor hade också.
160
00:11:34,735 --> 00:11:37,738
Och nu måste jag leva med henne,
och höra henne skylla-
161
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
- sitt elände och sin fattigdom på mig...
162
00:11:40,991 --> 00:11:42,368
Jag borde krossa dig.
163
00:11:42,493 --> 00:11:45,204
Du behöver åtminstone inte ligga
med överviktiga främlingar-
164
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
- som stinker av dålig andedräkt och svett.
165
00:11:48,082 --> 00:11:50,334
Jag vill veta vad som hände med pengarna!
166
00:11:50,960 --> 00:11:51,961
Crowther.
167
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
Minns du Crowther?
Han var mannen bakom allt.
168
00:11:55,840 --> 00:11:56,924
Jag arbetade för honom.
169
00:11:57,049 --> 00:11:59,051
- Han tog sig an mig för att...
- Vad?
170
00:11:59,176 --> 00:12:00,803
Ge sig på lättlurade idioter som jag?
171
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
Du var inte den ende.
172
00:12:02,388 --> 00:12:04,390
Offren är giriga män
med tillgång till pengar-
173
00:12:04,515 --> 00:12:06,434
- men utan modet att stjäla dem.
174
00:12:06,559 --> 00:12:08,477
Du var ett klassiskt fall.
175
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
Men hur hamnade du här?
176
00:12:11,564 --> 00:12:16,986
Crowther utnyttjade mig
och lämnade mig tomhänt.
177
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
Det är förklaringen
till att jag är här nu.
178
00:12:20,489 --> 00:12:21,699
Men du är så fin.
179
00:12:23,367 --> 00:12:24,910
Du är så elegant.
180
00:12:27,997 --> 00:12:29,665
Det betyder att de betalar mer.
181
00:12:34,837 --> 00:12:35,921
Tyck inte synd om mig.
182
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
Jag är hårdhudad.
183
00:12:39,633 --> 00:12:41,844
Min far förlorade mig
i kortspel när jag var tolv.
184
00:12:48,893 --> 00:12:52,021
Jag ska inte plåga dig med att berätta
om vad som hände åren efteråt.
185
00:12:53,272 --> 00:12:55,065
Var det här det bästa du kunde ta dig för?
186
00:12:55,191 --> 00:12:58,027
Jag är skyldig ägarna
till det här etablissemanget pengar.
187
00:12:58,736 --> 00:13:03,532
Jag arbetar av skulden,
men jag får mat och nånstans att sova.
188
00:13:05,451 --> 00:13:06,952
Jag antar att du hatar mig.
189
00:13:07,077 --> 00:13:08,496
Det är klart att jag hatar dig.
190
00:13:09,997 --> 00:13:12,625
Du ruinerade min mor och mig.
191
00:13:13,876 --> 00:13:16,128
Jag önskade så ofta
att historien var sann-
192
00:13:16,253 --> 00:13:19,757
- att vi kunde ha gift oss och levt
på min mytiska förmögenhet.
193
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
Har du nånstans att ta vägen
om du kommer härifrån?
194
00:13:26,263 --> 00:13:29,266
Bara en syster i Sandusky,
som kanske inte ens känner igen mig.
195
00:13:30,351 --> 00:13:33,437
Då kan vi bara hoppas
att Crowther går en hemsk död till mötes...
196
00:13:35,773 --> 00:13:37,525
Jag håller inte med.
197
00:13:37,650 --> 00:13:41,153
Nu i veckan avskedade jag min kontorspojke
som tjänade tre dollar i veckan-
198
00:13:41,278 --> 00:13:43,197
- för att jag fann nån
som nöjde sig med två.
199
00:13:43,322 --> 00:13:45,533
Ni är en girig dåre, Risley.
200
00:13:45,658 --> 00:13:47,993
Det gläder mig att järnvägsägarna
går in i framtiden-
201
00:13:48,118 --> 00:13:50,287
- i sin vanliga lugna sinnesstämning.
202
00:13:50,412 --> 00:13:54,542
Det blir värre innan det blir bättre.
Det talas om ännu en bankrusning.
203
00:13:54,667 --> 00:13:58,045
Ni räddade Metropolitan,
men ni kan inte rädda alla.
204
00:13:58,170 --> 00:14:01,715
Jag hörde att Sage var inblandad
i Grant and Wards kollaps-
205
00:14:01,841 --> 00:14:03,717
- förutom Marine Nationals.
206
00:14:05,302 --> 00:14:07,012
Och nu har Clay gått över till fienden.
207
00:14:07,137 --> 00:14:12,101
Som de flesta män i det här rummet
har han alltid stått på en sida.
208
00:14:12,226 --> 00:14:13,394
Sin egen.
209
00:14:15,104 --> 00:14:19,233
Är ni redo att förklara
varför ni har samlat oss här?
210
00:14:19,358 --> 00:14:22,069
Mr Russell frågar
varför jag samlade er här.
211
00:14:22,194 --> 00:14:23,571
Svaret är enkelt.
212
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Mr Russell.
213
00:14:25,823 --> 00:14:30,619
Eller snarare mr Russell
och Illinois Central Line.
214
00:14:33,205 --> 00:14:36,792
Nyckeln till hans plan
för en ny rutt mellan öst och väst-
215
00:14:36,917 --> 00:14:39,712
- som kan innebära
en ljusare framtid för Amerika-
216
00:14:39,837 --> 00:14:43,924
- om interna strider och prissättning
inte tog död på era affärer.
217
00:14:44,049 --> 00:14:45,467
Som ni alla vet-
218
00:14:46,260 --> 00:14:51,056
- äger ingen majoriteten av aktierna
i Illinois Central Line-
219
00:14:51,181 --> 00:14:52,474
- så inget kan hända.
220
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Och så länge det varar-
221
00:14:53,976 --> 00:14:57,438
- kommer hela järnvägsindustrin
att vara i kaos.
222
00:14:57,563 --> 00:15:00,399
Mina herrar, tyvärr är det så-
223
00:15:00,524 --> 00:15:03,611
- att ingen lämnar det här huset-
224
00:15:04,236 --> 00:15:08,532
- förrän en av er äger minst 51 procent.
225
00:15:14,788 --> 00:15:17,541
- Vad har ni där?
- Den andra postleveransen, frun.
226
00:15:17,666 --> 00:15:20,127
- Nå?
- Det är ingen post till frun.
227
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
- Är det nån till mig?
- Det här.
228
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
Vilka är alla de andra till?
229
00:15:24,298 --> 00:15:26,258
Mr Oscar och miss Marian?
230
00:15:26,383 --> 00:15:28,552
- Mr Russell har kanske skrivit.
- Det betvivlar jag.
231
00:15:28,677 --> 00:15:32,765
Jag tittade inte innan jag tog upp dem.
Det borde jag ha gjort. Jag ber om ursäkt.
232
00:15:32,890 --> 00:15:34,183
Jag förstår inte.
233
00:15:34,308 --> 00:15:36,435
- De är till John, frun.
- Vad?
234
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
- Betjänten John?
- Just det.
235
00:15:38,103 --> 00:15:41,774
Har ni fått reda på hur rik
klockan har gjort vår betjänt?
236
00:15:41,899 --> 00:15:43,442
Nej, inte än, frun.
237
00:15:43,567 --> 00:15:46,362
- Men Agnes då.
- Jag skulle vilja veta det.
238
00:15:47,196 --> 00:15:50,032
Är det mer än...2 000 dollar?
239
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Bannister har redan sagt att han inte vet.
240
00:15:53,243 --> 00:15:54,745
Tack, det var allt.
241
00:15:58,540 --> 00:16:01,335
Vi borde faktiskt ta reda på det, Ada.
242
00:16:01,460 --> 00:16:03,837
Vi kan inte fråga. Det är oartigt.
243
00:16:03,963 --> 00:16:05,839
Är det artigt att stanna kvar?
244
00:16:05,965 --> 00:16:08,592
Vår betjänt, som är rik som Krösus?
245
00:16:08,717 --> 00:16:10,928
Har din trolovade sagt till dig
hur mycket de fick?
246
00:16:11,053 --> 00:16:12,888
Nej. Det angår inte mig.
247
00:16:15,808 --> 00:16:20,771
John, jag vill gratulera dig
till din stora framgång.
248
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
Tack, ms Marian.
249
00:16:22,022 --> 00:16:24,775
Jag hoppas att du hade trevligt
när du firade med mr Russell.
250
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
Vad menar du?
251
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
Du skulle ju gå med honom och hans vänner
till Delmonico's.
252
00:16:29,905 --> 00:16:32,533
- Delmonico's?
- Ja. Var det inte dit ni åkte?
253
00:16:36,370 --> 00:16:37,371
Jag vet inte.
254
00:16:38,580 --> 00:16:40,332
Du måste väl ha vetat var ni var?
255
00:16:40,457 --> 00:16:43,335
Det gör jag, men...
256
00:16:44,086 --> 00:16:45,713
Jag måste tillbaka till arbetet igen.
257
00:16:46,547 --> 00:16:49,383
- Har jag sagt nåt som är fel?
- Nej.
258
00:16:51,093 --> 00:16:55,014
- Har det med Maud Beaton att göra?
- Jag måste ta ner de här.
259
00:16:55,139 --> 00:16:56,557
Mrs Bauer väntar.
260
00:17:06,775 --> 00:17:10,029
Hur ska det gå
med mr Gladstones reformförslag-
261
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
- nu när överhuset förkastat det?
262
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
Han väcker det igen-
263
00:17:13,115 --> 00:17:15,242
- och får igenom det i slutet av året.
264
00:17:15,367 --> 00:17:18,037
Men vill vi att ett gäng
vagabonder och lantarbetare-
265
00:17:18,162 --> 00:17:19,955
- ska bestämma hur lagarna ser ut?
266
00:17:20,080 --> 00:17:21,165
Vad säger hertiginnan?
267
00:17:22,082 --> 00:17:24,334
Ni är demokraten bland oss.
268
00:17:24,460 --> 00:17:27,296
Alla borde få säga sin mening
om vilka som ska styra landet.
269
00:17:27,421 --> 00:17:28,756
Även kvinnor, hoppas jag.
270
00:17:28,881 --> 00:17:32,384
Åh, himmel.
Har vi en suffragett bland oss?
271
00:17:32,509 --> 00:17:34,928
- Är ni mot kvinnlig rösträtt?
- Självklart.
272
00:17:35,054 --> 00:17:37,264
Varför? Jag är nyfiken.
273
00:17:37,389 --> 00:17:41,310
Tycker ni att kvinnor är dummare än män?
Inte rustade att fatta viktiga beslut?
274
00:17:41,435 --> 00:17:42,436
Nej.
275
00:17:43,270 --> 00:17:47,608
Jag tycker att kvinnor
ska hålla sig till sin rätta sfär.
276
00:17:48,817 --> 00:17:51,111
Borde drottningen ha hållit sig
till sin rätta sfär?
277
00:17:51,236 --> 00:17:52,279
Vägrat att bära kronan?
278
00:17:52,404 --> 00:17:55,407
Var inte så hård
mot min stackars syster, Bertha.
279
00:17:55,532 --> 00:17:58,368
Jag var bara nyfiken,
men jag tvingar henne inte att svara,
280
00:17:58,494 --> 00:17:59,828
Jag vill...
281
00:18:01,413 --> 00:18:04,083
...inte vara oförskämd nog-
282
00:18:04,666 --> 00:18:07,252
- att ha åsikter om vår monarks beslut.
283
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
Tack, Bannister.
284
00:18:16,553 --> 00:18:18,972
Du åt knappt nåt alls, Marian.
285
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Jag kan inte låta bli att tänka på en sak.
Det har med John att göra.
286
00:18:24,394 --> 00:18:28,440
Vår betjänt verkar vara
det stora samtalsämnet i det här huset.
287
00:18:28,565 --> 00:18:31,527
När jag frågade honom om kvällen
på Delmonico's blev han askgrå.
288
00:18:33,278 --> 00:18:34,321
Jag tänkte...
289
00:18:37,157 --> 00:18:39,576
...att det kanske har
med Maud Beaton att göra.
290
00:18:39,701 --> 00:18:41,745
Försöker du driva mig i en för tidig grav?
291
00:18:41,870 --> 00:18:44,623
- Nej.
- Varför nämner du då det namnet?
292
00:18:44,748 --> 00:18:48,418
Maud Beaton verkar vara
tillbaka i stan, mamma.
293
00:18:49,586 --> 00:18:51,505
Kommer hon att återlämna min förmögenhet?
294
00:18:54,091 --> 00:18:56,385
- Nej.
- Hur kan du vara säker?
295
00:18:57,719 --> 00:19:00,722
För att hon arbetar på en sorts...
296
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
...klubb.
297
00:19:03,475 --> 00:19:07,896
En klubb?
Är det en respektabel inrättning?
298
00:19:11,859 --> 00:19:13,026
Nej.
299
00:19:14,111 --> 00:19:17,281
Vi ska kanske lämna ämnet för i kväll?
300
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
Nu när din mor inte är närvarande-
301
00:19:29,251 --> 00:19:33,130
- var snäll och berätta var Larry var
när han träffade Maud Beaton.
302
00:19:33,255 --> 00:19:34,256
Vad?
303
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
- Det är inte viktigt.
- Jag håller inte med.
304
00:19:37,759 --> 00:19:42,181
Det är viktigt nog för att du, John och
till och med Larry ska dölja det för mig.
305
00:19:44,683 --> 00:19:47,019
Det är för att miss Beaton-
306
00:19:47,936 --> 00:19:50,063
- verkar arbeta på en...
307
00:19:53,609 --> 00:19:55,194
...bordell.
308
00:19:58,530 --> 00:20:03,368
Vad gjorde Larry Russell
på ett sånt ställe?
309
00:20:04,536 --> 00:20:07,039
Jag tror att han var där med några vänner.
310
00:20:07,164 --> 00:20:10,542
- Det besvarar inte min fråga.
- Det var säkert inget fel med det, Marian.
311
00:20:10,667 --> 00:20:13,587
- En bordell? Inget fel med det?
- Nej, nej. Marian.
312
00:20:13,712 --> 00:20:15,172
Det är det, vad mig anbelangar.
313
00:20:15,297 --> 00:20:17,841
Marian, han hade säkert
bara en trevlig kväll...
314
00:20:18,425 --> 00:20:21,929
Mr Merrick,
ni kan inte lita på Risley Sage.
315
00:20:22,054 --> 00:20:23,931
Varför skulle jag lita på er?
316
00:20:24,056 --> 00:20:28,435
Avtalet med honom kommer bara
att fylla era kassakistor tillfälligt.
317
00:20:28,560 --> 00:20:31,563
Jag tänker skapa historia
med er familjs järnväg-
318
00:20:32,272 --> 00:20:36,652
- och jag garanterar att bröderna Merrick
alltid kommer att ha inflytande.
319
00:20:36,777 --> 00:20:40,197
I ett företag där ni nu kommer
att vara majoritetsägare.
320
00:20:40,322 --> 00:20:44,034
För Guds skull. Vad vill ni, Merrick?
321
00:20:44,159 --> 00:20:47,204
Att Sage suger blodet ur ert företag-
322
00:20:47,329 --> 00:20:49,915
- eller att Russell pumpar liv i det?
323
00:20:50,040 --> 00:20:52,084
Ni har inget tredje val.
324
00:20:52,209 --> 00:20:55,254
Antingen skriver ni på papperen
eller också framstår ni som en idiot.
325
00:20:55,379 --> 00:20:57,172
Ni har ett stort aktieinnehav-
326
00:20:57,297 --> 00:21:00,092
- men om ni inte skriver på
blir det värdelöst.
327
00:21:00,217 --> 00:21:04,012
När jag har 51 procent
är ert familjearv säkrat.
328
00:21:04,137 --> 00:21:05,514
Ni säger det, ja.
329
00:21:07,808 --> 00:21:13,689
Edgar, du måste skriva på och skaka hand
på det om vi ska bli fria från det här.
330
00:21:13,814 --> 00:21:18,527
Risley Sage vaknar i morgon
och upptäcker att han är utmanövrerad.
331
00:21:18,652 --> 00:21:20,779
Nåt vi alla kan glädjas åt.
332
00:21:22,281 --> 00:21:23,699
Så sant som det är sagt.
333
00:21:30,747 --> 00:21:32,541
Låt gå. Jag skriver på.
334
00:21:34,126 --> 00:21:37,421
Men i sällskap av mina advokater
och i New York.
335
00:21:40,424 --> 00:21:42,467
Ert ord räcker för mig.
336
00:21:49,266 --> 00:21:51,310
Jag ska vila en stund innan jag byter om.
337
00:21:51,435 --> 00:21:53,979
Bäst att du ser upp.
Du skämde ut Sarah i går kväll.
338
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
Bra. Jag är glad
att han inte försvarade henne.
339
00:21:58,108 --> 00:22:00,610
Hector säger inget,
varken för att försvara eller attackera.
340
00:22:00,736 --> 00:22:01,737
Han är en rädd man.
341
00:22:01,862 --> 00:22:04,990
Övertyga honom om han är lika trygg
i dina händer som i hennes.
342
00:22:05,115 --> 00:22:07,451
- Hur?
- Du är inte dum, Gladys.
343
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
Visa intresse för godset, för honom.
344
00:22:10,787 --> 00:22:14,291
Du har högre rang än lady Sarah.
Se bara till att alla vet det.
345
00:22:14,416 --> 00:22:16,001
Jag önskar att hon kunde försvinna.
346
00:22:16,126 --> 00:22:20,339
Det är bara Hector som kan få henne
att flytta. Du måste arbeta på det.
347
00:22:20,464 --> 00:22:23,008
Din far är affärsman.
Du vet hur man hanterar evenemang.
348
00:22:24,092 --> 00:22:26,636
I så fall lärde jag mig det av dig
och inte av far.
349
00:22:26,762 --> 00:22:28,638
Ta väl vara på det.
350
00:22:28,764 --> 00:22:31,600
Få honom att älska dig.
Få honom att uppskatta dig.
351
00:22:31,725 --> 00:22:34,728
Det är svaret,
men bara du kan göra det. Jag kan inte.
352
00:22:35,562 --> 00:22:37,272
Och nu går jag till mitt rum.
353
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Du är tillbaka.
Hur var det i Philadelphia?
354
00:22:54,915 --> 00:22:58,585
Intressant. Vad vet du
om Frances Watkins Harper?
355
00:22:58,710 --> 00:23:00,212
Bara det du har berättat för mig.
356
00:23:00,337 --> 00:23:02,839
Hon tror på allmän rösträtt.
357
00:23:03,507 --> 00:23:06,009
- Varför?
- För att jag har träffat henne nu.
358
00:23:06,134 --> 00:23:08,678
Och hon var mycket inspirerande.
359
00:23:08,804 --> 00:23:10,472
Hon verkar vara en riktig kraft.
360
00:23:13,100 --> 00:23:15,519
Jag trodde att det här skulle göra
dig ännu mer engagerad-
361
00:23:15,644 --> 00:23:17,479
- men du verkar lite dyster.
362
00:23:17,604 --> 00:23:20,148
Mr Fortune dök upp på tågstationen.
363
00:23:20,273 --> 00:23:22,317
Han och William grälade.
364
00:23:22,442 --> 00:23:24,945
Det blev nästan handgemäng
innan mr Fortune gick.
365
00:23:25,070 --> 00:23:26,279
Herregud.
366
00:23:26,405 --> 00:23:29,491
Berättade du för dr Kirkland om Fortune?
367
00:23:29,616 --> 00:23:30,700
Tiden räckte inte till.
368
00:23:30,826 --> 00:23:34,121
Jag måste hinna med tåget,
men jag är skyldig honom en förklaring.
369
00:23:34,246 --> 00:23:35,539
Du måste vara helt ärlig.
370
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
Hemligheter och lögner
är ingen bra grund för ett äktenskap.
371
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
- Jag vet vad jag talar om.
- Vad menar du?
372
00:23:41,545 --> 00:23:43,755
Medan du var borta
förlovade Larry och jag oss.
373
00:23:43,880 --> 00:23:45,048
Vad?
374
00:23:45,173 --> 00:23:47,217
Men det är ju fantastiskt!
375
00:23:47,342 --> 00:23:50,095
Det var fantastiskt, tills jag upptäckte-
376
00:23:50,220 --> 00:23:55,267
- att samma kväll besökte han...
377
00:23:56,852 --> 00:23:58,228
Jag kan inte säga ordet.
378
00:24:00,480 --> 00:24:02,190
- Det är inte sant.
- Jo, det är det.
379
00:24:02,315 --> 00:24:04,109
Han åkte till en bordell.
380
00:24:04,234 --> 00:24:07,237
Han sa att han skulle
till Delmonico's med sina vänner-
381
00:24:07,362 --> 00:24:09,197
- men jag upptäckte var han egentligen var-
382
00:24:10,532 --> 00:24:11,950
- och det var inte han som sa det.
383
00:24:12,075 --> 00:24:14,035
Är du säker på att det är sant?
384
00:24:14,161 --> 00:24:16,288
Jag är säker på att han var där.
385
00:24:18,999 --> 00:24:22,043
Vi vet båda vad män gör på såna ställen.
386
00:24:28,550 --> 00:24:30,760
Det är extra grymt-
387
00:24:30,886 --> 00:24:35,348
- eftersom vi just sagt till mina fastrar
och hans föräldrar att vi förlovat oss.
388
00:24:35,474 --> 00:24:37,184
Jag är så ledsen.
389
00:24:44,816 --> 00:24:47,110
Där åker en mycket besviken man.
390
00:24:48,069 --> 00:24:50,530
Livet är fullt av besvikelser.
391
00:24:51,198 --> 00:24:52,741
Han måste veta det nu.
392
00:24:53,950 --> 00:24:56,328
Han är inte i den position
han vill få er att tro.
393
00:24:56,912 --> 00:24:58,622
Russell är pressad.
394
00:24:58,747 --> 00:25:01,082
Järnvägsexpansionen, dotterns äktenskap.
395
00:25:01,208 --> 00:25:04,085
Han är pressad till bristningsgränsen.
396
00:25:04,211 --> 00:25:06,755
Är ni helt säker på det här?
397
00:25:08,131 --> 00:25:10,759
Jag känner till hemligheterna.
398
00:25:10,884 --> 00:25:17,641
Så fort vi är tillbaka i stan
börjar vi gräva fram dem.
399
00:25:43,708 --> 00:25:44,960
Mr Russell.
400
00:25:45,085 --> 00:25:48,046
- Ni måste vara metallurgen.
- Seth Dawson. Välkommen till Morenci.
401
00:25:48,171 --> 00:25:51,007
Jag hittade nåt
som jag tror kommer att intressera er.
402
00:25:56,346 --> 00:25:57,639
Där är du.
403
00:25:57,764 --> 00:25:59,849
Jag meddelar Bannister
att vi är redo för middag.
404
00:26:01,726 --> 00:26:03,436
Marian? Mår du bra?
405
00:26:03,562 --> 00:26:05,272
Nej, verkligen inte.
406
00:26:05,397 --> 00:26:07,857
Åh, kära du. Kom och sätt dig.
407
00:26:13,029 --> 00:26:15,824
Det verkar inte som om jag
kan gifta mig med Larry Russell.
408
00:26:15,949 --> 00:26:16,950
Tack och lov.
409
00:26:17,075 --> 00:26:18,410
Agnes!
410
00:26:18,952 --> 00:26:20,537
Men vad har hänt?
411
00:26:20,662 --> 00:26:23,790
Det visar sig att jag inte
kände Larry så väl som jag trodde.
412
00:26:24,666 --> 00:26:25,959
Det verkar som om...
413
00:26:26,960 --> 00:26:30,505
...han samma kväll som vi förlovade oss
besökte en bordell.
414
00:26:30,630 --> 00:26:31,965
- Vad?
- Marian...
415
00:26:33,300 --> 00:26:35,093
Jag hoppas det betyder att du i framtiden-
416
00:26:35,218 --> 00:26:40,890
- lyssnar på dina fastrar
och inte försöker hitta en stilig hjälte.
417
00:26:41,016 --> 00:26:44,811
Din make ska inte vara en tenor på operan-
418
00:26:44,936 --> 00:26:49,149
- utan en klok gentleman i god ställning
som kan ge dig ett anständigt liv.
419
00:26:49,274 --> 00:26:52,652
Är du helt säker på det här?
420
00:26:53,361 --> 00:26:55,196
Om du frågar mig
gör du för stor sak av det.
421
00:26:55,322 --> 00:26:57,157
Det är därför ingen har frågat dig.
422
00:26:57,282 --> 00:26:58,325
Jag har tänkt färdigt.
423
00:26:58,908 --> 00:27:01,411
Det finns inget annat att göra
än att bryta förlovningen.
424
00:27:01,536 --> 00:27:05,999
Men borde du inte ge mr Russell
en chans att tala för sig själv?
425
00:27:06,124 --> 00:27:10,712
Det fanns kanske omständigheter
som du inte känner till.
426
00:27:10,837 --> 00:27:13,340
Vad för slags omständigheter kan det vara?
427
00:27:13,465 --> 00:27:15,383
Tja, kanske... Förstår du inte?
428
00:27:15,508 --> 00:27:21,389
Oavsett hans ursäkt kommer det alltid
att finnas en skugga mellan oss.
429
00:27:21,514 --> 00:27:23,433
Marian har rätt.
430
00:27:26,144 --> 00:27:27,979
Jaha, mr Dawson.
431
00:27:28,647 --> 00:27:30,732
Ni har gjort mig nyfiken.
432
00:27:31,316 --> 00:27:32,317
Sätt igång.
433
00:27:32,442 --> 00:27:34,402
Sen jag fick ert telegram-
434
00:27:34,527 --> 00:27:37,072
- har vi utforskat
koppargruvornas potential.
435
00:27:37,197 --> 00:27:39,240
Min far trodde inte att de var värda nåt-
436
00:27:39,366 --> 00:27:41,034
- men jag ville vara säker.
437
00:27:41,159 --> 00:27:42,535
Jag vet att det blir dyrt.
438
00:27:42,661 --> 00:27:46,873
Det skulle kosta mycket,
men ni kan tjäna mycket också.
439
00:27:46,998 --> 00:27:49,084
Vi tror att de har grävt på fel områden-
440
00:27:49,209 --> 00:27:50,919
- utan att ha undersökt dem i förväg.
441
00:27:51,044 --> 00:27:53,213
Jag lät mina män borra flera schakt.
442
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
Fick ni några resultat?
443
00:27:54,714 --> 00:27:59,969
Ett schakt nära Atlanta Copper Mine
visade sig vara mycket intressant.
444
00:28:01,304 --> 00:28:02,722
Vad innebär det?
445
00:28:03,640 --> 00:28:09,229
Vi har hittat en rik åder
av förstklassig koppar 183 meter ner.
446
00:28:09,354 --> 00:28:11,606
Stor nog att räcka
i ett århundrade eller mer.
447
00:28:12,649 --> 00:28:13,983
Var det bara ett schakt?
448
00:28:14,109 --> 00:28:17,070
Det är bara början. Vi har bara
undersökt några ställen-
449
00:28:17,195 --> 00:28:19,698
- men det kommer att bli fler.
450
00:28:20,448 --> 00:28:21,574
Kanske många fler.
451
00:28:21,700 --> 00:28:24,244
Men avtalen för gruvorna är inte klara än.
452
00:28:24,369 --> 00:28:27,080
Se till att få dem klara då, mr Russell.
453
00:28:27,205 --> 00:28:28,540
Så snart ni kan.
454
00:28:28,665 --> 00:28:30,959
Alla avtalen för alla gruvorna.
455
00:28:31,960 --> 00:28:33,420
Och gör dem generösa-
456
00:28:34,337 --> 00:28:36,673
- om ni vill undvika problem längre fram.
457
00:28:44,222 --> 00:28:47,517
- Ursäkta om jag stör.
- Nej, det är ingen fara.
458
00:28:47,642 --> 00:28:51,563
Det är strax lunch,
och det är nåt jag ville fråga dig.
459
00:28:51,688 --> 00:28:53,064
Jaså? Vad är det?
460
00:28:54,315 --> 00:28:56,651
Skulle du ha nåt emot
om jag tar reda på mer om godset?
461
00:28:57,360 --> 00:28:59,946
Jag brukar låta Sarah ta hand
om gårdarna och allt.
462
00:29:00,071 --> 00:29:02,699
Men det vore bra för oss
att veta vad som händer.
463
00:29:02,824 --> 00:29:06,161
Om så bara så att du kan hantera saker
om lady Sarah är opasslig.
464
00:29:06,286 --> 00:29:08,371
Jag håller med. Det vore ingen dum idé.
465
00:29:08,496 --> 00:29:10,874
Jag tänkte be mr Forester köra mig runt.
466
00:29:10,999 --> 00:29:15,211
Förklara de olika arrendena
och vad vi odlar.
467
00:29:16,129 --> 00:29:18,089
Jag vill träffa bönderna och deras fruar.
468
00:29:18,214 --> 00:29:20,258
De vill gärna träffa dig.
469
00:29:20,383 --> 00:29:21,676
Vad är det här?
470
00:29:21,801 --> 00:29:23,970
Gladys är nyfiken på godset.
471
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
Hon ska be Forester förklara allt.
472
00:29:26,139 --> 00:29:28,099
Arrendatorerna, grödorna och sånt.
473
00:29:28,224 --> 00:29:29,225
Varför?
474
00:29:29,350 --> 00:29:31,478
Jag vill förstå
hur ett engelskt gods fungerar.
475
00:29:31,603 --> 00:29:34,189
- Ligger ni bakom det här?
- Gladys bor här nu, Sarah.
476
00:29:34,314 --> 00:29:36,524
Hon har rätt att vara intresserad.
477
00:29:42,572 --> 00:29:44,741
Vi i tjänstefolket var nyfikna på-
478
00:29:44,866 --> 00:29:48,077
- varför miss Marian
har gjort slut med mr Larry.
479
00:29:48,828 --> 00:29:51,664
Ni vet tydligen allt som pågår
i det här huset?
480
00:29:51,790 --> 00:29:53,374
Ja, vi försöker, frun.
481
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
Jag är inte rätt person att fråga.
482
00:29:56,127 --> 00:29:59,589
Till att börja med förstår jag inte
varför hon blev ihop med honom.
483
00:30:02,842 --> 00:30:03,885
Var det nåt mer?
484
00:30:04,010 --> 00:30:06,554
Ja, men jag vill inte
besvära frun med det.
485
00:30:06,679 --> 00:30:07,847
Dra er inte för det.
486
00:30:08,807 --> 00:30:10,600
Det gäller betjänten, John.
487
00:30:11,351 --> 00:30:13,812
Han verkar tro att han kan bo här
så länge han vill-
488
00:30:13,937 --> 00:30:15,980
- nu när hans omständigheter förändrats.
489
00:30:16,105 --> 00:30:17,232
Påminn mig inte om det.
490
00:30:17,357 --> 00:30:18,858
Det är svårt för de andra.
491
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
- De är rädda att han utnyttjar er.
- Jaså?
492
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
Man förstår varför de inte är nöjda.
493
00:30:23,988 --> 00:30:28,284
De känner sig förringade av att han
stannar fast han inte behöver arbeta.
494
00:30:28,409 --> 00:30:30,870
Hans liv är ett skådespel,
men för dem är det på riktigt.
495
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Han gör säkert snart upp andra planer-
496
00:30:33,289 --> 00:30:35,750
- men eftersom vi inte vet
hur stor hans förmögenhet är-
497
00:30:35,875 --> 00:30:38,711
- antar jag att vi inte bara
kan kasta ut honom på gatan.
498
00:30:38,837 --> 00:30:40,338
Vi vet faktiskt hur stor den är.
499
00:30:40,463 --> 00:30:44,384
Jag bad Bannister att fråga.
Han svarade mig inte.
500
00:30:44,509 --> 00:30:46,761
Han var kanske rädd
att det skulle göra frun upprörd.
501
00:30:46,886 --> 00:30:48,596
Och jag hoppas att ni inte är det.
502
00:30:49,973 --> 00:30:53,142
Han fick 300 000 dollar.
503
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
Vad?
504
00:30:57,397 --> 00:30:59,649
Det är svårt att tro
att det finns en gud i himlen-
505
00:30:59,774 --> 00:31:01,401
- när sånt här händer på jorden.
506
00:31:01,526 --> 00:31:04,946
Be mrs Forte komma till mitt rum, genast.
507
00:31:05,822 --> 00:31:06,906
Mrs Forte.
508
00:31:08,783 --> 00:31:09,784
Vad...?
509
00:31:10,368 --> 00:31:11,619
Agnes?
510
00:31:12,370 --> 00:31:14,873
Allt väl med dig, Agnes?
511
00:31:14,998 --> 00:31:18,793
Nej! Jag har precis hört en nyhet
som jag kanske aldrig återhämtar mig från.
512
00:31:18,918 --> 00:31:20,837
Det här klockprojektet-
513
00:31:20,962 --> 00:31:23,798
- har dragit in en förmögenhet åt John.
514
00:31:23,923 --> 00:31:25,508
Vi visste att det var en framgång.
515
00:31:25,633 --> 00:31:28,177
En framgång värd 300 000 dollar?
516
00:31:30,221 --> 00:31:32,515
Vad tänker du göra åt det här?
517
00:31:32,640 --> 00:31:33,892
Måste jag göra nåt?
518
00:31:34,017 --> 00:31:36,060
Förstår du inte? Det är löjligt.
519
00:31:36,185 --> 00:31:38,438
Jag sitter här helt ruinerad-
520
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
- medan vår betjänt kan köpa ut oss
utan att ens märka skillnaden.
521
00:31:42,317 --> 00:31:43,985
På vilket sätt är jag ansvarig?
522
00:31:44,110 --> 00:31:46,487
Allt det här händer
under ditt överinseende.
523
00:31:47,238 --> 00:31:48,364
Sköt ditt hus!
524
00:31:48,489 --> 00:31:51,034
Är det mitt hus
när saker och ting går på tok?
525
00:31:51,159 --> 00:31:52,535
Det verkar så.
526
00:31:52,660 --> 00:31:55,538
Och jag vill inte känna det
som om jag borde hålla fram tiggarskålen-
527
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
- medan min betjänt tar för sig.
528
00:32:06,257 --> 00:32:09,928
RUSSELL INDUSTRIES I KNIPA
529
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
Clay står bakom det.
530
00:32:11,179 --> 00:32:12,472
Han och Sage.
531
00:32:13,056 --> 00:32:15,808
Det finns saker i reportaget
som bara Clay kan ha känt till.
532
00:32:15,934 --> 00:32:18,061
- Varsågod, sir.
- Tack, Jones.
533
00:32:19,395 --> 00:32:20,438
Vad händer nu?
534
00:32:21,397 --> 00:32:23,858
Aktierna i Russell Industries börjar rasa.
535
00:32:24,651 --> 00:32:25,735
Det är inte allt.
536
00:32:26,694 --> 00:32:28,196
Bröderna Merrick drar sig ur.
537
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
Jäkla Clay! Fan ta honom!
538
00:32:32,700 --> 00:32:35,244
- Jag borde ha låtit döda honom!
- Det menar du säkert inte.
539
00:32:35,370 --> 00:32:40,124
Jaså? Våra två viktigaste banker
är på väg att gå omkull.
540
00:32:40,249 --> 00:32:43,169
Allt jag byggt upp är på väg att kollapsa.
541
00:32:44,796 --> 00:32:46,631
Vi måste stabilisera aktierna.
542
00:32:46,756 --> 00:32:48,800
- Hur? Utan mer kapital...
- Jag skaffar pengarna.
543
00:32:48,925 --> 00:32:52,136
- Om vi inte agerar snabbt...
- Jag sa att jag ska skaffa pengarna.
544
00:32:55,306 --> 00:32:56,766
Mrs Forte.
545
00:32:58,726 --> 00:33:01,562
Jag hoppas det här betyder
att ni fick mitt meddelande.
546
00:33:01,688 --> 00:33:02,689
Ja.
547
00:33:05,525 --> 00:33:08,736
Kände ni en lätt bris när ni kom in?
548
00:33:11,197 --> 00:33:12,532
Jag tror det.
549
00:33:12,657 --> 00:33:14,325
Det var er make-
550
00:33:14,951 --> 00:33:16,953
- som kom för att hålla er sällskap.
551
00:33:17,078 --> 00:33:18,997
Åh, jag är så glad.
552
00:33:19,122 --> 00:33:21,541
Jag har många frågor till mr Forte.
553
00:33:21,666 --> 00:33:23,084
Han var så klok.
554
00:33:23,209 --> 00:33:25,169
Jag saknar hans goda omdöme så mycket.
555
00:33:25,795 --> 00:33:27,255
Fråga honom.
556
00:33:28,464 --> 00:33:32,135
Älskling, jag behöver din vägledning.
557
00:33:32,260 --> 00:33:36,889
Jag verkar vara ansvarig
för ett hus som faller samman.
558
00:33:37,015 --> 00:33:38,933
Jag vet inte vad jag ska göra.
559
00:33:40,059 --> 00:33:45,148
Mr Forte säger
att ni ska följa ert goda, rena hjärta-
560
00:33:45,940 --> 00:33:50,486
- och att det leder er
till de rätta besluten.
561
00:33:50,611 --> 00:33:55,908
Han säger att ni ska tänka
på er favoritvers i Bibeln.
562
00:33:56,951 --> 00:34:03,082
Förtrösta på Herren med hela ditt hjärta.
Förlita dig inte på ditt eget förstånd.
563
00:34:04,250 --> 00:34:05,376
Han säger "Esattamente".
564
00:34:09,047 --> 00:34:10,089
Gör han?
565
00:34:10,214 --> 00:34:11,591
Så konstigt.
566
00:34:11,716 --> 00:34:14,677
Han kunde inte tala italienska.
Han lärde sig aldrig det.
567
00:34:14,802 --> 00:34:19,098
Det är svårt att tro
om nån som heter Luca Forte.
568
00:34:19,223 --> 00:34:21,768
Han hette inte Luca.
569
00:34:21,893 --> 00:34:24,228
Han hette Luke Forte.
570
00:34:24,353 --> 00:34:27,690
Det var ett tryckfel i The Times,
men jag...
571
00:34:38,743 --> 00:34:41,704
Inget av det här är sant, eller hur?
572
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
Ni läste bara hans namn i The Times.
573
00:34:48,086 --> 00:34:50,713
Mrs Forte, jag försäkrar er...
574
00:34:50,838 --> 00:34:53,758
Ni läste tidningarna och frågade runt-
575
00:34:53,883 --> 00:34:57,428
- och resten har jag gett er själv.
576
00:34:58,387 --> 00:35:01,182
Som den dumma babblande idiot jag är.
577
00:35:01,307 --> 00:35:03,559
Jag skulle aldrig fråga runt.
578
00:35:03,684 --> 00:35:06,979
Jag älskade min make mer än ni kan förstå.
579
00:35:07,647 --> 00:35:10,066
Jag längtade efter att tro-
580
00:35:10,191 --> 00:35:12,360
- att det fanns ett sätt
att fortfarande nå honom.
581
00:35:12,485 --> 00:35:14,904
- Och det kan ni.
- Snälla, ljug inte för mig.
582
00:35:15,029 --> 00:35:17,281
Snälla, ljug inte för mig mer!
583
00:35:19,534 --> 00:35:21,911
Jag skäms över min sentimentala dårskap-
584
00:35:22,537 --> 00:35:24,372
- men ni borde skämmas över er existens.
585
00:35:31,212 --> 00:35:32,797
Dr Kirkland.
586
00:35:32,922 --> 00:35:34,882
Det är mycket vänligt av er.
587
00:35:35,591 --> 00:35:36,717
Varsågod och sitt.
588
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Kan vi få lite te, miss Ellen?
589
00:35:49,939 --> 00:35:51,816
Jag ska inte uppehålla er så länge-
590
00:35:51,941 --> 00:35:54,819
- men jag ville höra hur det gick
i Philadelphia.
591
00:35:54,944 --> 00:35:56,445
Min största bedrift-
592
00:35:56,571 --> 00:35:59,157
- var att övertala Frances
Ellen Watkins Harper-
593
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
- att komma och tala i Brooklyn.
594
00:36:00,992 --> 00:36:03,494
Måste hon ha alla de där namnen?
595
00:36:03,619 --> 00:36:06,330
Hon ska vara värdinna
vid ett rösträttsevenemang här.
596
00:36:06,455 --> 00:36:07,707
Väntar ni er en stor publik?
597
00:36:07,832 --> 00:36:11,836
Nej, hon håller mindre möten
för att informera kvinnor-
598
00:36:11,961 --> 00:36:14,172
- så att de förhoppningsvis
för budskapet vidare.
599
00:36:14,297 --> 00:36:18,634
Det är ett slags tebjudning för damer,
men med ett syfte.
600
00:36:18,759 --> 00:36:21,470
Får män också komma?
Om de delar åsikterna?
601
00:36:21,596 --> 00:36:25,600
Det finns inga regler mot det,
men ni känner er kanske lite utanför.
602
00:36:25,725 --> 00:36:29,353
Ni kan kanske bjuda min mor.
603
00:36:30,313 --> 00:36:34,567
Är mrs Kirkland intresserad
av kvinnlig rösträtt?
604
00:36:34,692 --> 00:36:36,944
Ärligt talat verkade det inte så.
605
00:36:37,069 --> 00:36:40,448
Hon kommer att vara intresserad
av en tebjudning för kvinnor.
606
00:36:41,282 --> 00:36:43,951
Vi ska självklart bjuda in henne.
607
00:36:47,997 --> 00:36:50,958
Det finns en sak jag vill reda ut.
608
00:36:51,083 --> 00:36:52,168
Eller försöka.
609
00:36:52,293 --> 00:36:54,212
- Om ni har tid?
- Självklart.
610
00:36:56,422 --> 00:36:58,925
Uppträdet med mr Fortune...
611
00:36:59,050 --> 00:37:01,510
- Ni behöver inte förklara.
- Jo, det gör jag.
612
00:37:04,722 --> 00:37:07,308
Mr Fortune gav mig ett uppdrag
för The Globe.
613
00:37:08,267 --> 00:37:12,813
Det var en underbar möjlighet,
och jag är tacksam för den än i dag.
614
00:37:14,232 --> 00:37:18,402
Men med tiden blev han nåt mer för mig-
615
00:37:19,320 --> 00:37:21,322
- och han skulle nog säga detsamma.
616
00:37:22,865 --> 00:37:27,495
Men som gift man,
har han rätt att säga detsamma?
617
00:37:27,620 --> 00:37:29,747
Jag vill inte påstå att det var hans fel.
618
00:37:29,872 --> 00:37:31,707
Det var bådas fel.
619
00:37:31,832 --> 00:37:35,836
Om nån gjorde fel, så var det jag,
som tackade ja till ett nytt uppdrag.
620
00:37:35,962 --> 00:37:37,797
Ni vet att jag inte skulle se det så-
621
00:37:38,673 --> 00:37:42,969
- men vi har alla ett förflutet,
och jag är glad att ni berättade. Tack.
622
00:37:43,094 --> 00:37:46,472
Jag förstår nu att vi inte kan
eller borde arbeta ihop.
623
00:37:46,597 --> 00:37:50,142
Vilket besparar mig att behöva delta
i fler slagsmål.
624
00:37:51,644 --> 00:37:53,771
- Finns det risk för sånt?
- Absolut.
625
00:37:53,896 --> 00:37:57,566
När någon är så viktig
i en mans liv som ni är för mig-
626
00:37:59,277 --> 00:38:01,279
- är jag tvungen att slåss om jag måste.
627
00:38:04,115 --> 00:38:06,367
- Det är inte allt.
- Det är det kanske inte.
628
00:38:06,867 --> 00:38:08,995
Men jag behöver inte allt.
629
00:38:10,037 --> 00:38:11,539
Det som är viktigt för mig...
630
00:38:13,165 --> 00:38:14,250
...är nuet.
631
00:38:22,925 --> 00:38:24,176
Åh, Ada.
632
00:38:27,722 --> 00:38:28,723
Ada.
633
00:38:32,351 --> 00:38:33,644
Kära nån.
634
00:38:35,813 --> 00:38:38,566
Har det att göra med Marian
och hennes friare?
635
00:38:40,651 --> 00:38:41,777
Det är Luke.
636
00:38:43,362 --> 00:38:45,948
Jag känner mig så nära honom.
637
00:38:47,950 --> 00:38:49,452
Så väldigt nära.
638
00:38:49,994 --> 00:38:51,203
Självklart gör du det.
639
00:38:53,497 --> 00:38:55,750
Luke är överallt där du är.
640
00:38:57,460 --> 00:38:59,086
För han finns i ditt hjärta.
641
00:39:01,297 --> 00:39:02,590
Tack, Agnes.
642
00:39:04,342 --> 00:39:05,343
Tack.
643
00:39:06,260 --> 00:39:07,595
Åh, älskling.
644
00:39:08,888 --> 00:39:10,306
Jag vet att du saknar honom.
645
00:39:15,728 --> 00:39:17,813
Så Forester har tagit hand om dig?
646
00:39:18,522 --> 00:39:20,816
Han har varit så tålmodig,
och jag är tacksam för det.
647
00:39:20,941 --> 00:39:23,110
Planerar du några förändringar?
648
00:39:23,986 --> 00:39:25,654
Det är för tidigt för det.
649
00:39:25,780 --> 00:39:27,990
Men det finns ett område
vid bron vid South Lake-
650
00:39:28,115 --> 00:39:30,993
- där jag tänkte att vi kunde plantera
en dunge med engelska träd-
651
00:39:31,118 --> 00:39:34,121
- och dedicera den till Hennes
Majestäts 50-årsjubileum.
652
00:39:34,246 --> 00:39:37,583
- Visst är det förtjusande, Hector?
- Vad då?
653
00:39:37,708 --> 00:39:41,629
Hertiginnan planerar en ny skog
för att fira drottningens nästa årsdag.
654
00:39:41,754 --> 00:39:45,091
Det behövs inte.
Allt inför den är redan ordnat.
655
00:39:47,301 --> 00:39:50,596
Kan jag få er uppmärksamhet, mina damer.
656
00:39:56,644 --> 00:39:57,645
Sarah?
657
00:40:00,856 --> 00:40:02,024
Mår du bra?
658
00:40:03,067 --> 00:40:04,485
Varför skulle jag inte göra det?
659
00:40:04,610 --> 00:40:08,823
Jag trodde att du var sjuk
eftersom du inte väntade på mig.
660
00:40:16,539 --> 00:40:18,207
Jag är så glad om jag hade fel.
661
00:40:24,755 --> 00:40:28,217
Som sagt, er familj måste
ha odlat marken här i många år.
662
00:40:28,342 --> 00:40:33,347
Vi fick marken av kung Vilhelm III
som tack för nån liten tjänst.
663
00:40:34,432 --> 00:40:35,766
Bra gjort.
664
00:40:37,977 --> 00:40:39,186
Vad var det där?
665
00:40:39,311 --> 00:40:41,397
Varför väntade du inte på henne?
666
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
Jag har alltid bestämt
när kvinnorna ska bryta upp.
667
00:40:44,775 --> 00:40:46,277
Det var då.
668
00:40:46,402 --> 00:40:48,195
Det fanns ingen hertiginna då.
669
00:40:48,320 --> 00:40:51,407
Nu finns det en, och du borde ha väntat.
670
00:41:05,421 --> 00:41:08,799
Jag har alltid stöttat svart rösträtt.
671
00:41:08,924 --> 00:41:13,721
Frederick Douglass och jag
kämpade hårt för det femtonde tillägget.
672
00:41:13,846 --> 00:41:18,142
Men män är självklart inte
de enda som ska ha rätt att rösta.
673
00:41:18,267 --> 00:41:21,395
Kvinnor förtjänar också rösträtt.
674
00:41:21,520 --> 00:41:22,771
- Ja.
- Bra sagt.
675
00:41:22,897 --> 00:41:24,398
- Bravo!
- Ja.
676
00:41:24,523 --> 00:41:26,192
Vi kvinnor-
677
00:41:26,317 --> 00:41:29,195
- ska enligt mig ägna oss
åt Guds arbete, att uppfostra våra barn.
678
00:41:29,320 --> 00:41:31,280
Lämna rösträttsfrågan
till nästa generation.
679
00:41:31,405 --> 00:41:35,034
Jag tillhör nästa generation
och tycker att vi borde kämpa för den nu.
680
00:41:35,159 --> 00:41:37,453
Just det, vi måste fortsätta kämpa.
681
00:41:37,578 --> 00:41:39,663
Men försöker vi inte göra
för mycket för tidigt?
682
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
Vi har ju nyss varit med om frigörelsen.
683
00:41:42,166 --> 00:41:45,669
Låt oss kämpa för att skydda
våra makars rösträtt.
684
00:41:45,794 --> 00:41:47,713
De kommer att ge oss en röst i regeringen.
685
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Min make är död.
686
00:41:49,715 --> 00:41:51,550
Har jag nåt att säga till om i regeringen?
687
00:41:51,675 --> 00:41:54,386
Om vi är nöjda med situationen
kommer inget att förändras.
688
00:41:54,512 --> 00:41:57,181
Vi behöver fler röster som er, miss Scott.
689
00:41:58,599 --> 00:42:00,809
Det kommer inte att hända på en gång.
690
00:42:01,477 --> 00:42:03,354
Vi gör bäst i att välja våra strider.
691
00:42:03,479 --> 00:42:05,356
Med all respekt, jag håller inte med.
692
00:42:05,481 --> 00:42:08,067
Vi måste agera så att vi får en röst.
693
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
Jag vet inte.
694
00:42:10,069 --> 00:42:14,740
På min tid var tebjudningar
nåt där vi delade med sig av recept-
695
00:42:14,865 --> 00:42:16,158
- och pratade om våra barn.
696
00:42:16,283 --> 00:42:19,078
Ursäkta, men jag trodde
att William hade berättat för er-
697
00:42:19,203 --> 00:42:20,704
- att det här var ett rösträttsmöte.
698
00:42:20,829 --> 00:42:23,874
Ibland utelämnar min son detaljerna.
699
00:42:26,335 --> 00:42:29,797
Mrs Harper, vi är så tacksamma
att ni tog er tid att komma hit.
700
00:42:29,922 --> 00:42:32,424
Jag är så nyfiken på att höra
hur ni lyckas med allt.
701
00:42:33,133 --> 00:42:34,218
Ni har väl barn?
702
00:42:34,343 --> 00:42:38,597
Nu när de är vuxna och jag inte
har en man att ta hand om-
703
00:42:38,722 --> 00:42:42,059
- har jag mer tid att skriva
och kämpa för den här frågan.
704
00:42:43,143 --> 00:42:44,603
Jag förstår.
705
00:42:52,361 --> 00:42:54,738
Jag vill skriva klart ett brev
före middagen.
706
00:42:56,448 --> 00:42:57,449
Bannister?
707
00:42:58,576 --> 00:42:59,618
Ett ögonblick.
708
00:42:59,743 --> 00:43:03,247
Det har kommit till min kännedom
att ni visste vad John gjorde-
709
00:43:03,372 --> 00:43:04,957
- men valde att inte berätta för mig.
710
00:43:05,082 --> 00:43:06,208
Tja, frun. Jag...
711
00:43:06,333 --> 00:43:09,587
Han trodde att det kunde
störa din matsmältning, mamma.
712
00:43:09,712 --> 00:43:11,297
Min var rena katastrofen.
713
00:43:11,422 --> 00:43:16,844
Bannister, ni ska veta att vi alla stöttar
John och önskar honom allt gott.
714
00:43:16,969 --> 00:43:19,722
Och vi vill inte snoka i hans hemligheter.
715
00:43:19,847 --> 00:43:20,848
Det vill jag.
716
00:43:21,557 --> 00:43:22,600
Tack, Bannister.
717
00:43:24,143 --> 00:43:26,562
Men vad tänker du göra åt John?
718
00:43:26,687 --> 00:43:30,816
Eller gillar du att ha en Rockefeller
i livré boende i ditt hus?
719
00:43:30,941 --> 00:43:34,486
- Oscar.
- Det verkar konstigt, moster Ada.
720
00:43:34,612 --> 00:43:35,904
Och är det rätt för John?
721
00:43:38,907 --> 00:43:40,326
Låt mig tänka på saken.
722
00:43:44,413 --> 00:43:46,582
Jag tror inte att hon hade trevligt.
723
00:43:46,707 --> 00:43:48,959
Berättade ni inte vad mötet handlade om?
724
00:43:49,084 --> 00:43:51,170
Då hade hon inte kommit.
725
00:43:51,295 --> 00:43:54,173
Hon tror inte på kvinnlig rösträtt.
726
00:43:54,298 --> 00:43:55,591
Inte nu i alla fall.
727
00:43:55,716 --> 00:43:58,510
Inte när den svarte mannens rösträtt
hotas från alla håll.
728
00:43:58,636 --> 00:44:00,179
Det ligger nåt i det.
729
00:44:00,304 --> 00:44:03,223
Ja, hon har rätt i det,
men det är inte det viktigaste.
730
00:44:03,349 --> 00:44:05,434
Det vi behöver är att alla vuxna-
731
00:44:05,559 --> 00:44:08,479
- svarta, vita, män, kvinnor,
får rätt att rösta.
732
00:44:08,604 --> 00:44:12,608
Ni tror alla på rättvisa,
vad ni än prioriterar.
733
00:44:13,233 --> 00:44:18,864
I vilket fall skadade det henne inte
att höra miss Harpers åsikter, och era.
734
00:44:19,823 --> 00:44:22,701
Mrs Kirkland har bett
att få sin handväska.
735
00:44:22,826 --> 00:44:24,787
Det tror jag säkert.
736
00:44:30,584 --> 00:44:35,089
Jag har förstått att du finner
miss Scott intressant och kraftfull.
737
00:44:35,214 --> 00:44:36,632
Definitivt kraftfull.
738
00:44:38,967 --> 00:44:42,471
Kan du se henne ta sig tid
i sitt hektiska liv-
739
00:44:43,222 --> 00:44:44,682
- att stödja dig i ditt arbete?
740
00:44:45,349 --> 00:44:48,477
Att sköta ditt hem?
Att uppfostra dina barn?
741
00:44:48,602 --> 00:44:51,563
En hustru som kämpar för reformer
och jämlikhet skulle göra mig stolt.
742
00:44:53,440 --> 00:44:54,441
Nej.
743
00:44:55,609 --> 00:44:58,779
Du skulle vara stolt över en kvinna
som kämpade för det.
744
00:45:00,030 --> 00:45:02,866
En hustru är nåt annat.
745
00:45:04,868 --> 00:45:07,746
Jag är för ambitiös,
för upptagen, för engagerad.
746
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
Och jag har inte rätt färg.
747
00:45:11,417 --> 00:45:15,003
Hon är inte den enda som har invändningar.
748
00:45:15,879 --> 00:45:17,464
Din far och jag tycker om William-
749
00:45:17,589 --> 00:45:22,344
- men när man gifter sig
tar man sig an hela familjen.
750
00:45:23,512 --> 00:45:25,597
Är du säker på att du är redo för det?
751
00:45:27,391 --> 00:45:28,559
Jag måste vara det.
752
00:45:29,727 --> 00:45:34,022
Mamma, jag känner mer för honom-
753
00:45:35,023 --> 00:45:36,942
- än jag nånsin har känt förut.
754
00:45:38,152 --> 00:45:39,486
Det gläder mig att höra.
755
00:45:40,988 --> 00:45:43,824
Men tror du att han är stark nog-
756
00:45:43,949 --> 00:45:47,035
- att ta sig an sin mor
och kämpa för sin hustru?
757
00:45:47,911 --> 00:45:50,122
Det är det du måste vara säker på.
758
00:45:59,506 --> 00:46:02,009
Ursäkta, frun.
Jag trodde att alla hade gått till sängs.
759
00:46:02,134 --> 00:46:04,511
Jag skulle släcka lamporna,
men jag kan göra det senare.
760
00:46:05,387 --> 00:46:08,682
Tror du att du kan stanna en liten stund?
761
00:46:08,807 --> 00:46:10,809
Och sitt ner, snälla du.
762
00:46:19,485 --> 00:46:22,696
Jag antar att betalningen
för klockan har kommit.
763
00:46:23,906 --> 00:46:24,907
Ja, frun.
764
00:46:25,032 --> 00:46:30,162
Mrs van Rhijn och jag tycker
det är dags att ni ger er ut i världen.
765
00:46:35,125 --> 00:46:36,794
Ni menar att jag ska säga upp mig?
766
00:46:36,919 --> 00:46:39,296
Ditt liv är annorlunda nu, John.
767
00:46:39,421 --> 00:46:44,301
På ett bra sätt, ett fint sätt,
tack vare ditt eget hårda arbete.
768
00:46:44,885 --> 00:46:46,303
Det är lovvärt.
769
00:46:46,887 --> 00:46:48,263
Det är inget sorgligt med det.
770
00:46:48,388 --> 00:46:51,934
Förutom att det här huset
är det närmaste ett hem jag har haft.
771
00:46:53,435 --> 00:46:56,396
Mina arbetskamrater har varit
som min familj.
772
00:46:56,897 --> 00:46:58,148
Jag har inte haft det förut.
773
00:46:58,273 --> 00:47:02,611
De kommer att fortsätta vara din familj
och vara stolta över dig.
774
00:47:04,446 --> 00:47:06,782
Är det fel av mig
att fortsätta vara er betjänt?
775
00:47:06,907 --> 00:47:10,244
Inte direkt fel,
men på nåt sätt inte riktigt rätt.
776
00:47:11,203 --> 00:47:16,375
Du har skapat en ny plats
åt dig själv i världen, en bra plats.
777
00:47:16,500 --> 00:47:18,669
Nu är det dags för dig
att ta den i besittning.
778
00:47:19,378 --> 00:47:22,548
Vi är alla så stolta över dig.
779
00:47:27,177 --> 00:47:30,013
Jag reser i morgon bitti
om ni verkligen tycker att det är bäst.
780
00:47:30,138 --> 00:47:34,309
Det gör jag, och det gör du också
när du har haft tid att tänka på det.
781
00:47:34,935 --> 00:47:36,186
Jag hoppas det, frun.
782
00:47:38,897 --> 00:47:39,982
Jag kommer att sakna er.
783
00:47:41,775 --> 00:47:42,943
Jag kommer att sakna alla.
784
00:47:46,989 --> 00:47:47,990
Och, John...
785
00:47:52,578 --> 00:47:54,288
...vi är alla väldigt stolta.
786
00:48:02,296 --> 00:48:03,297
Tack.
787
00:48:11,972 --> 00:48:13,098
Jag fick ditt meddelande.
788
00:48:13,223 --> 00:48:14,391
Jag ser det.
789
00:48:17,477 --> 00:48:22,316
Här är din biljett till Sandusky...
och 100 dollar.
790
00:48:23,817 --> 00:48:24,818
Vad?
791
00:48:27,529 --> 00:48:31,158
Jag stjäl allt du har,
och du ger mig 100 dollar?
792
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
Och en enkel till Ohio.
793
00:48:33,410 --> 00:48:34,578
Men varför?
794
00:48:35,454 --> 00:48:36,872
Jag vet inte riktigt.
795
00:48:38,290 --> 00:48:42,836
Men det känns som om jag var redo
att tillbringa mitt liv med dig.
796
00:48:45,047 --> 00:48:47,549
Självklart borde jag hjälpa dig
ur knipan nu.
797
00:48:48,050 --> 00:48:49,509
Eller åtminstone försöka.
798
00:48:51,303 --> 00:48:52,596
Du är en märklig man.
799
00:48:54,139 --> 00:48:55,474
Var fick du pengarna ifrån?
800
00:48:55,599 --> 00:48:57,100
Jag arbetar.
801
00:48:57,225 --> 00:48:58,810
Jag är mäklare igen.
802
00:48:59,811 --> 00:49:01,521
Trots vissa bakslag.
803
00:49:03,398 --> 00:49:06,568
Gå nu, annars missar du tåget.
804
00:49:08,987 --> 00:49:11,198
- Jag vet inte hur jag ska tacka dig.
- Nej.
805
00:49:12,366 --> 00:49:15,786
Försök inte,
men håll dig borta från New York.
806
00:49:17,287 --> 00:49:18,830
Och skaffa ett bättre liv.
807
00:49:29,800 --> 00:49:31,218
Klart för avgång!
808
00:49:32,469 --> 00:49:34,304
Klart för avgång!
809
00:49:44,898 --> 00:49:45,899
Miss Brook.
810
00:49:46,483 --> 00:49:49,403
Vill ni vara snäll och ge mr Russell
det här när han kommer tillbaka?
811
00:49:49,528 --> 00:49:51,780
Självklart. Det kan ta ett tag.
812
00:49:51,905 --> 00:49:56,159
- Vill ni inte hellre telegrafera?
- Nej. Brevet förklarar allt ordentligt.
813
00:50:15,679 --> 00:50:17,222
Adjö, mrs Bauer.
814
00:50:17,347 --> 00:50:20,183
Ni har varit mycket snäll mot mig
under mina år här.
815
00:50:20,851 --> 00:50:22,102
Så snäll.
816
00:50:22,227 --> 00:50:23,854
Åh, Jack.
817
00:50:24,896 --> 00:50:26,231
Jag är så ledsen att du slutar.
818
00:50:39,036 --> 00:50:40,537
Tack, mr Bannister.
819
00:50:41,246 --> 00:50:43,415
Du hör väl av dig
när du slår dig ner nånstans?
820
00:50:43,540 --> 00:50:45,333
Jag ska ta in på hotell först.
821
00:50:45,459 --> 00:50:48,086
Frun gillar Brunswick på Fifth Avenue.
822
00:50:48,211 --> 00:50:49,296
Väldigt storslaget.
823
00:50:49,421 --> 00:50:52,674
Prova Merchants' Hotel på Cortlandt,
nära Wall Street.
824
00:50:52,799 --> 00:50:54,176
Priserna är ganska rimliga.
825
00:50:54,301 --> 00:50:55,302
Det ska jag.
826
00:50:58,388 --> 00:51:00,140
Har ni inget att säga, miss Armstrong?
827
00:51:01,767 --> 00:51:02,934
Det har gått bra för honom.
828
00:51:04,186 --> 00:51:05,353
Jag önskar honom all lycka.
829
00:51:05,479 --> 00:51:07,814
Det är nog mer
än du nånsin har sagt förut.
830
00:51:14,071 --> 00:51:15,405
Får jag prata med dig, Bridget?
831
00:51:19,993 --> 00:51:20,994
Vad är det?
832
00:51:22,245 --> 00:51:25,791
När jag har rest,
kan du ge de här till alla?
833
00:51:26,750 --> 00:51:29,044
Det är en till var och en av er
och damerna där uppe.
834
00:51:29,169 --> 00:51:30,170
Självklart.
835
00:51:31,421 --> 00:51:34,257
Hör du av dig och berättar var du är?
836
00:51:34,382 --> 00:51:35,383
Det ska jag.
837
00:51:36,885 --> 00:51:38,011
Adjö, Bridget.
838
00:51:39,096 --> 00:51:40,138
Adjö, Jack.
839
00:52:08,458 --> 00:52:10,502
Jag har försökt
med alla banker i New York.
840
00:52:12,587 --> 00:52:14,297
Telegraferat till mina London-kontakter.
841
00:52:15,507 --> 00:52:17,300
Ingen vill skiljas från en enda shilling.
842
00:52:17,425 --> 00:52:18,510
Och mr Morgan?
843
00:52:20,011 --> 00:52:21,638
Han har inte ens svarat.
844
00:52:22,347 --> 00:52:24,766
Han sa att det skulle bli kaos,
och han hade inte fel.
845
00:52:26,101 --> 00:52:29,729
Om det här utlöser panik,
kan det bli som 1873 igen.
846
00:52:29,855 --> 00:52:32,274
Om ni har uttömt alla andra vägar-
847
00:52:33,692 --> 00:52:37,028
- borde ni kanske överväga att sälja
Illinois-aktierna till Risley Sage.
848
00:52:37,154 --> 00:52:38,155
Aldrig.
849
00:52:39,573 --> 00:52:42,033
Jag vägrar att låta
opportunisten Richard Clay-
850
00:52:42,159 --> 00:52:43,535
- medverka till mitt fall.
851
00:52:43,660 --> 00:52:46,872
- Jag föreslår bara...
- Det finns ingen kompromiss, mr Brinkley.
852
00:52:48,915 --> 00:52:51,084
Om jag inte kan rädda mitt företag...
853
00:52:53,879 --> 00:52:55,463
...så låter jag det gå under.
854
00:52:57,257 --> 00:53:00,510
Jag har gett brevet till Larry
till mr Church-
855
00:53:00,635 --> 00:53:02,387
- så jag antar att det är över nu.
856
00:53:02,512 --> 00:53:03,930
Åh, Marian.
857
00:53:04,723 --> 00:53:06,433
Jag önskar att det fanns nåt annat sätt.
858
00:53:06,558 --> 00:53:07,851
Uppenbarligen finns det inget.
859
00:53:08,393 --> 00:53:11,813
Men Marian har hanterat situationen
som hon borde-
860
00:53:11,938 --> 00:53:13,273
- och vi borde berömma henne.
861
00:53:13,398 --> 00:53:15,483
Ursäkta att jag inte
informerat er tidigare-
862
00:53:15,609 --> 00:53:17,319
- men jag har ett möte på Union Club.
863
00:53:17,444 --> 00:53:20,363
Vi ser dig så sällan vid middagsbordet-
864
00:53:20,488 --> 00:53:24,743
- att du kanske bara skulle
informera oss när du tänker komma.
865
00:53:26,369 --> 00:53:28,914
Vi har väl redan fått morgonposten?
866
00:53:29,039 --> 00:53:32,375
Betjänten John bad
att de här skulle levereras till er.
867
00:53:32,500 --> 00:53:33,835
Vad är det som händer?
868
00:53:35,128 --> 00:53:36,630
Men vad är det här?
869
00:53:39,132 --> 00:53:42,093
Det är mycket mer än vi lånade honom.
870
00:53:43,053 --> 00:53:46,389
Han är tacksam för vår hjälp,
och han vill visa det.
871
00:53:46,514 --> 00:53:47,933
Önskar att jag lånat honom lite.
872
00:53:48,058 --> 00:53:51,686
Jag hoppas bara
att Armstrong inte jagade iväg honom.
873
00:53:51,811 --> 00:53:52,938
Jag tror inte det, frun.
874
00:53:53,063 --> 00:53:55,941
Vi visste alla att John måste gå
vidare med sitt liv.
875
00:53:56,066 --> 00:53:57,067
Det gjorde han också.
876
00:53:57,192 --> 00:53:58,902
Tack, Bannister.
877
00:54:02,322 --> 00:54:04,282
Det är märkligt.
878
00:54:11,289 --> 00:54:16,920
Jag har lämnat kuverten där uppe,
så vi borde väl öppna våra.
879
00:54:17,045 --> 00:54:18,046
Äntligen.
880
00:54:18,171 --> 00:54:20,632
Om jag måste vänta längre
skulle jag spricka av nyfikenhet.
881
00:54:20,757 --> 00:54:24,469
Han lämnar nog bara tillbaka
vår investering i patentet.
882
00:54:30,684 --> 00:54:33,228
Det här är 20 gånger mer än jag gav honom.
883
00:54:33,353 --> 00:54:36,523
Jag förstår inte. Varför fick jag ett?
Jag gav honom aldrig nåt.
884
00:54:36,648 --> 00:54:40,902
För att han är en underbar, generös
ung man. Nåt ni aldrig förstod.
885
00:54:41,027 --> 00:54:42,570
Det här är mer än generöst.
886
00:54:42,696 --> 00:54:45,573
Men med tanke på att Jack
är den man vi vet att han är-
887
00:54:45,699 --> 00:54:46,741
- är det inte förvånande.
888
00:54:46,866 --> 00:54:51,705
När jag tänker på den unge pojken
som kom hit en gång i tiden...
889
00:54:52,205 --> 00:54:54,165
...blir jag sprickfärdig av stolthet.
890
00:54:59,462 --> 00:55:00,964
Fox sa att du ville träffa mig.
891
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Jag vill prata med dig innan jag reser.
892
00:55:04,759 --> 00:55:05,927
Vad är det, Andre?
893
00:55:07,012 --> 00:55:10,640
- Väskorna är i vagnen, frun.
- Tack.
894
00:55:13,727 --> 00:55:16,646
Gladys kommer att sakna dig.
Hon älskade att ha dig här.
895
00:55:16,771 --> 00:55:18,648
Försök att sätta värde på henne, Hector.
896
00:55:19,524 --> 00:55:23,737
Hon har ett gott hjärta
och ett gott förstånd. Hon kan hjälpa dig.
897
00:55:23,862 --> 00:55:25,071
Det är säkert sant.
898
00:55:25,196 --> 00:55:28,158
Men låt henne se
att det här är hennes hus nu.
899
00:55:28,283 --> 00:55:29,743
Ditt och hennes.
900
00:55:30,493 --> 00:55:31,828
Sarah menar inget illa.
901
00:55:31,953 --> 00:55:33,997
Kanske inte, men hon ställer
till med problem.
902
00:55:34,122 --> 00:55:36,333
Ställ henne mot väggen,
så bättrar hon sig.
903
00:55:36,958 --> 00:55:40,253
Om du låter henne bestämma
blir det bara elände.
904
00:55:40,378 --> 00:55:42,589
- Jag ska göra mitt bästa.
- Det är allt jag begär.
905
00:55:43,256 --> 00:55:46,468
Och om jag vore du,
skulle jag ta tillbaka Adelheid igen.
906
00:55:46,593 --> 00:55:47,802
Jag ska se vad jag kan göra.
907
00:55:47,927 --> 00:55:50,722
Där är ni. Vagnen väntar.
908
00:55:51,389 --> 00:55:53,850
Följer Gladys med er till stationen?
909
00:55:53,975 --> 00:55:56,102
Eller är det bäst att ta
det tårfyllda avskedet nu?
910
00:55:56,227 --> 00:55:58,980
Gladys borde få bestämma
var hon vill säga adjö.
911
00:55:59,105 --> 00:56:00,982
Håller du inte med, Hector?
912
00:56:01,107 --> 00:56:02,567
Det gör jag verkligen.
913
00:56:10,742 --> 00:56:13,620
Jag har stirrat på de här
tills jag blir blå i ansiktet.
914
00:56:13,745 --> 00:56:17,749
Detaljer om fruns garderob,
detaljer om miss Gladys garderob-
915
00:56:17,874 --> 00:56:20,668
- ämnen som diskuterades
av mr och mrs Russell-
916
00:56:20,794 --> 00:56:24,339
- vad de båda tycker om mr Larry,
om miss Brook.
917
00:56:24,464 --> 00:56:27,008
- Vad tror ni?
- Det måste vara miss Andre.
918
00:56:27,133 --> 00:56:28,301
Tror ni inte det?
919
00:56:29,177 --> 00:56:31,262
Vad händer nu?
920
00:56:31,388 --> 00:56:34,557
Vi måste se till att övertyga mr Church-
921
00:56:34,682 --> 00:56:38,144
- och sen kan vi tala med mrs Russell
när hon kommer tillbaka.
922
00:56:46,277 --> 00:56:48,238
Det är bättre att säga adjö här.
923
00:56:50,907 --> 00:56:53,827
Jag är så stolt över den kvinna
du håller på att bli, Gladys.
924
00:56:54,411 --> 00:56:55,954
Kom bara ihåg vem du är.
925
00:57:22,522 --> 00:57:25,024
Jag gillar den här nya versionen
av Oscar van Rhijn.
926
00:57:25,150 --> 00:57:26,943
Du tycker att jag var dum.
927
00:57:27,068 --> 00:57:28,945
Jag tycker att du var snäll.
928
00:57:29,070 --> 00:57:32,240
- Jag fick inte tillbaka pengarna.
- Det var inte hennes fel. Inte direkt.
929
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
Crowther var tjuven.
930
00:57:34,451 --> 00:57:36,995
Och han lurade henne
precis som han lurade dig.
931
00:57:37,120 --> 00:57:40,915
- Så vi är båda Crowthers offer.
- Eller hur?
932
00:57:41,040 --> 00:57:44,294
Hon kommer nog inte att ändra levnadssätt,
men det är inte omöjligt.
933
00:57:44,419 --> 00:57:48,631
Och om hon gör det,
är det dig hon har att tacka.
934
00:57:49,424 --> 00:57:50,425
Bra gjort.
935
00:57:55,054 --> 00:57:57,807
- Är du nöjd med din investering?
- Mycket.
936
00:57:57,932 --> 00:57:59,225
Jag ska investera mer.
937
00:58:00,351 --> 00:58:01,603
Bara så där?
938
00:58:01,728 --> 00:58:02,812
Bara så där.
939
00:58:03,480 --> 00:58:05,064
Du har trotsat oddsen.
940
00:58:08,234 --> 00:58:09,694
Här skils vi åt.
941
00:58:11,196 --> 00:58:14,157
Vi ses på tisdag.
Då tar jag med mig mr Hightower-
942
00:58:14,282 --> 00:58:18,411
- som du kan charma att bli
din senaste lycklige klient.
943
00:58:22,040 --> 00:58:23,458
Du är min räddare.
944
00:58:24,876 --> 00:58:25,877
Jag...
945
00:58:28,421 --> 00:58:31,174
Jag tackar dig av hela mitt hjärta.
946
01:00:05,351 --> 01:00:07,353
Översättning:
Gunvor Assergrd
946
01:00:08,305 --> 01:01:08,316
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-