1 00:00:10,928 --> 00:00:13,972 Comunidades, casas e vidas ao longo da Costa do Golfo 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,850 foram arrasadas e destruídas. 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,353 O Mayor de Nova Orleães disse que centenas, 4 00:00:19,520 --> 00:00:22,231 talvez milhares de pessoas na cidade morreram. 5 00:00:22,397 --> 00:00:24,775 Corpos foram deixados na água das cheias. 6 00:00:24,942 --> 00:00:28,528 A ênfase está toda no resgate das pessoas presas. 7 00:00:30,155 --> 00:00:34,284 Há cerca de 100 mil pessoas na cidade sem forma de sair. 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,870 Moradores exibem mensagens desesperadas 9 00:00:37,037 --> 00:00:40,123 para quem estiver a ver de cima. 10 00:00:48,507 --> 00:00:52,970 Após todo o pânico no sótão, 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,891 encontrámos um telemóvel antigo que ainda tinha carga. 12 00:00:59,101 --> 00:01:03,939 Disse: "Meu Deus!" Liguei para o 112. 13 00:01:04,106 --> 00:01:08,610 Disseram: "Vamos enviar alguém para resgatar-vos." 14 00:01:08,777 --> 00:01:13,824 Cerca de cinco horas depois, chegou um barco. 15 00:01:13,991 --> 00:01:16,243 - E eu. - Para a autoestrada. 16 00:01:16,410 --> 00:01:18,954 Descarrego e volto logo. Não demoro. 17 00:01:19,121 --> 00:01:24,042 Ele levou-nos à Interestadual 10. 18 00:01:24,209 --> 00:01:30,716 A caminho da ponte, havia uma bebé, 19 00:01:30,882 --> 00:01:37,180 cabelo acabado de pentear, que estava na água. 20 00:01:39,224 --> 00:01:44,354 Ela já tinha morrido, mas eu ainda queria tirar a bebé da água. 21 00:01:44,521 --> 00:01:50,319 Disse ao tipo que conduzia o barco: "Está ali uma bebé. 22 00:01:50,485 --> 00:01:56,992 Deixe-me ir buscar a bebé, eu levo-a a alguém na ponte 23 00:01:57,159 --> 00:02:00,162 e talvez descubramos quem são os pais dela." 24 00:02:00,329 --> 00:02:03,040 Ele disse: "A bebé morreu. Faleceu." 25 00:02:03,206 --> 00:02:07,502 E eu disse: "Ainda assim, deixe-me tirá-la da água 26 00:02:07,669 --> 00:02:09,212 e levá-la à ponte. 27 00:02:09,379 --> 00:02:12,466 Talvez a ambulância ou algo esteja à espera 28 00:02:12,633 --> 00:02:15,802 e poderão levá-la e identificá-la." 29 00:02:18,263 --> 00:02:21,475 E ele pegou num pau, 30 00:02:21,642 --> 00:02:27,898 ou uma espécie de tábua que tinha no barco 31 00:02:28,065 --> 00:02:30,484 e afastou a bebé. 32 00:02:31,902 --> 00:02:36,031 E disse: "Agora estamos preocupados com os vivos, não com os mortos. 33 00:02:36,198 --> 00:02:42,663 Temos de... Temos de ir buscar os vivos." 34 00:02:44,000 --> 00:02:50,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 35 00:02:54,508 --> 00:02:56,927 31 DE AGOSTO DE 2005 TERCEIRO DIA DA INUNDAÇÃO 36 00:02:57,010 --> 00:03:01,390 Quarta-feira já estava a ser um dia particularmente mau. 37 00:03:01,556 --> 00:03:08,188 Os nossos socorristas estavam exaustos de lidar com crises atrás de crises. 38 00:03:08,355 --> 00:03:10,482 E, nessa altura, 39 00:03:10,649 --> 00:03:17,572 a FEMA tinha 24 horas para cumprir essa lista das nossas necessidades. 40 00:03:17,739 --> 00:03:20,951 Mas ainda não havia cavalaria nem ajuda. 41 00:03:21,118 --> 00:03:27,999 Por isso, achámos que a FEMA talvez não fosse a organização certa 42 00:03:28,333 --> 00:03:31,753 para aquilo com que estávamos a lidar em Nova Orleães. 43 00:03:32,379 --> 00:03:36,466 Sabíamos que a deterioração estava rapidamente a piorar 44 00:03:36,633 --> 00:03:40,345 e que as pessoas precisavam de sair naquele dia. 45 00:03:43,640 --> 00:03:48,228 O SUPERDOME 46 00:03:48,395 --> 00:03:51,106 O Superdome, que era o abrigo de último recurso, 47 00:03:51,273 --> 00:03:53,984 tornou-se no último sítio onde se quer estar. 48 00:03:54,317 --> 00:03:56,778 WC e ar condicionado estão avariados. 49 00:03:56,945 --> 00:03:58,989 Ela desmaiou, pessoal. 50 00:04:00,824 --> 00:04:04,327 Há doenças lá dentro. Há cadáveres. 51 00:04:04,494 --> 00:04:08,081 Não usamos os WC desde terça-feira. 52 00:04:08,248 --> 00:04:12,294 Temos de fazer as necessidades em quase todo o lado. 53 00:04:12,461 --> 00:04:16,006 Espera lá. Olha como vivemos, como porcos. 54 00:04:16,173 --> 00:04:17,591 - Aguenta. - Porcos! 55 00:04:17,757 --> 00:04:20,594 Filma aqui este WC. 56 00:04:22,012 --> 00:04:23,847 Era quase insuportável. 57 00:04:24,014 --> 00:04:26,641 Muitos foram de porta em porta, 58 00:04:26,808 --> 00:04:29,728 falar com os vários membros da Guarda Nacional, 59 00:04:29,895 --> 00:04:32,397 e a tentar ver se nos deixavam sair. 60 00:04:32,564 --> 00:04:35,525 Diziam: "Vá àquela porta," e não nos deixavam sair. 61 00:04:35,609 --> 00:04:37,736 Íamos à porta seguinte, não deixavam. 62 00:04:37,903 --> 00:04:40,238 Íamos a outra porta, não nos deixavam sair. 63 00:04:41,281 --> 00:04:43,033 Até que, de repente, 64 00:04:43,283 --> 00:04:46,787 alguém do meu grupo começou a abanar a porta. 65 00:04:46,912 --> 00:04:49,247 "Deixem-nos sair!" Isto e aquilo. 66 00:04:49,498 --> 00:04:51,333 Disse um monte de coisas 67 00:04:51,583 --> 00:04:54,920 e foi quando a Guarda Nacional puxou das M16. 68 00:04:55,086 --> 00:04:57,547 E disse: "É melhor irem para ali." 69 00:04:59,049 --> 00:05:01,635 Vá! Vá! 70 00:05:04,346 --> 00:05:07,474 Parecia que não queriam colaborar connosco. 71 00:05:08,558 --> 00:05:12,813 Alternavam os grupos de membros da Guarda Nacional, 72 00:05:12,979 --> 00:05:16,107 mas ninguém dizia quem mandava. 73 00:05:17,818 --> 00:05:23,073 Num desastre, o Primeiro Exército colabora com a Guarda Nacional. 74 00:05:23,240 --> 00:05:28,537 Mas o Louisiana não era a minha zona designada quando o Katrina atacou. 75 00:05:28,703 --> 00:05:31,289 O general que estava no comando do Luisiana 76 00:05:31,456 --> 00:05:34,292 continuava no quartel, de San Antonio. 77 00:05:34,501 --> 00:05:38,129 Quando disse ao Pentágono que estava no Mississípi, 78 00:05:38,338 --> 00:05:41,299 eles disseram: "Levem esse general para Nova Orleães." 79 00:05:42,425 --> 00:05:45,303 E foi assim que acabei a ser nomeado pelo Presidente 80 00:05:45,470 --> 00:05:48,515 para ser comandante da Força Conjunta Katrina, 81 00:05:48,682 --> 00:05:53,061 o que me pôs responsável por coordenar a resposta com a FEMA. 82 00:05:53,228 --> 00:05:54,855 QUARTA-FEIRA, 09H30 83 00:05:55,021 --> 00:06:01,278 Quando cheguei ao Superdome, tinha milhares a olhar para mim. 84 00:06:01,444 --> 00:06:04,364 E pensei logo: "Temos de tirar estas pessoas daqui." 85 00:06:07,117 --> 00:06:11,705 O General Honoré entrou onde eu e o presidente trabalhamos. 86 00:06:11,872 --> 00:06:14,499 - Entre, general. - Como está? 87 00:06:14,666 --> 00:06:16,793 Vai-se aguentando. Como está? 88 00:06:16,960 --> 00:06:21,882 Tínhamos a FEMA, a Câmara e pessoal de emergência representados, 89 00:06:22,048 --> 00:06:25,927 e todos partilhavam com ele o que precisávamos. 90 00:06:26,094 --> 00:06:31,725 Mas o representante da FEMA disse: "Não podemos fazer isto. 91 00:06:31,892 --> 00:06:35,228 Vamos fazer aquilo. Temos de seguir regras. 92 00:06:35,395 --> 00:06:38,607 Vamos fazer isso, mas demora." 93 00:06:38,773 --> 00:06:44,029 O General Honoré fartou-se e disse: "Desculpe, FEMA. 94 00:06:44,195 --> 00:06:47,991 Antes de falar, tem de fazer alguma coisa direito." 95 00:06:50,035 --> 00:06:54,164 E eu disse: "Ora bem, qual é a prioridade?" 96 00:06:54,331 --> 00:06:58,627 O presidente disse: "Temos de arranjar comida e água e salvar estas pessoas." 97 00:06:58,793 --> 00:07:04,132 Está bem. "E temos de evacuar a cidade." Eu pensei o mesmo. 98 00:07:05,300 --> 00:07:08,762 Já tínhamos pedido aos agentes federais 99 00:07:08,928 --> 00:07:14,976 e estaduais os autocarros para tirar as pessoas da cidade. 100 00:07:15,143 --> 00:07:19,397 Eles sabiam que os autocarros eram uma das nossas prioridades. 101 00:07:19,564 --> 00:07:25,487 Esperávamos que os autocarros chegassem mais tarde nesse dia. 102 00:07:25,654 --> 00:07:28,573 Não tem consigo um telemóvel que funcione? 103 00:07:29,491 --> 00:07:32,452 Após a reunião com o presidente, eu tinha de falar 104 00:07:32,619 --> 00:07:37,248 com o governador em Baton Rouge, porque eles não conseguiam falar. 105 00:07:37,415 --> 00:07:40,502 Não só politicamente, como as linhas estavam inativas. 106 00:07:43,380 --> 00:07:45,465 Não havia comunicações. 107 00:07:45,632 --> 00:07:51,346 Como o sistema de som não funcionava, fui ter com as 30 mil pessoas 108 00:07:51,513 --> 00:07:54,391 no Superdome, para dizer que estávamos a trabalhar. 109 00:07:54,557 --> 00:07:56,976 Achava que trariam autocarros, 110 00:07:57,185 --> 00:08:00,063 não sabia como ia ser, mas os autocarros vinham aí. 111 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 Aquilo animou-nos. 112 00:08:04,651 --> 00:08:09,406 Vi as pessoas a resolver disputas e a apertar as mãos, percebe? 113 00:08:10,573 --> 00:08:15,036 Aquilo começou a ficar muito sujo. Então, muitos adolescentes 114 00:08:15,203 --> 00:08:18,873 começaram a juntar-se para limpar. 115 00:08:21,543 --> 00:08:23,712 Havia um jovem a empurrar 116 00:08:23,878 --> 00:08:28,383 um carrinho de bagagem do hotel com uma pessoa deitada. 117 00:08:28,550 --> 00:08:31,052 E disse: "Esta senhora desmaiou. 118 00:08:31,219 --> 00:08:34,097 O que faço?" Ela estava bem, 119 00:08:34,264 --> 00:08:37,767 estava consciente, mas estava demasiado quente. 120 00:08:37,934 --> 00:08:41,980 Eu disse-lhe: "Podes levá-la ao centro médico? É ali." 121 00:08:42,147 --> 00:08:45,483 Ele levou-a e voltou cerca de dez minutos depois. 122 00:08:45,650 --> 00:08:48,653 E disse: "Quer que continue se vir coisas ou pessoas?" 123 00:08:48,820 --> 00:08:53,825 E eu disse: "Por favor, sim." Ele adorou desempenhar um papel. 124 00:08:53,992 --> 00:08:58,079 O risco de permitir que o jovem ajudasse a levar pessoas 125 00:08:58,246 --> 00:09:02,042 para a arena médica era minúsculo. 126 00:09:02,208 --> 00:09:08,631 O impacto de outras pessoas a verem como ele estava a ajudar foi colossal. 127 00:09:14,387 --> 00:09:16,389 Juntem-se para a missa! 128 00:09:16,598 --> 00:09:20,060 Começamos dentro de minutos! Vamos reunir-nos! 129 00:09:20,894 --> 00:09:24,898 O capelão da Guarda Nacional falou connosco e disse, 130 00:09:25,065 --> 00:09:28,526 O que vos preocupa? Em que estão a pensar?" 131 00:09:28,693 --> 00:09:32,113 E as pessoas diziam: "Os meus entes queridos." 132 00:09:32,280 --> 00:09:33,948 Sim, os vossos entes queridos. 133 00:09:34,115 --> 00:09:39,412 Uma das coisas em que queremos focar-nos é que, por pior que seja, 134 00:09:39,579 --> 00:09:43,041 podemos reconstruir uma casa, eu também não tenho para onde ir. 135 00:09:43,208 --> 00:09:47,504 Tudo o que tenho foi destruído. Tudo o que tenho é esta roupa. 136 00:09:47,670 --> 00:09:50,882 Estamos todos no mesmo barco. Mas sabem? 137 00:09:51,049 --> 00:09:55,053 Toda a minha família está bem. E isso é importante. 138 00:09:55,220 --> 00:09:58,598 E é por isso que temos de rezar. 139 00:09:58,765 --> 00:10:03,186 Nova Orleães é uma cidade onde se reza e achei ele fez um ótimo trabalho. 140 00:10:03,353 --> 00:10:06,189 Como homem de Deus, subiu ao palco, falou connosco 141 00:10:06,356 --> 00:10:07,941 e fez-nos sentir melhor. 142 00:10:08,108 --> 00:10:10,068 Apesar de estarmos desconfortáveis, 143 00:10:10,235 --> 00:10:14,155 agradecemos por Deus ter enviado um anjo confortar-nos. 144 00:10:14,322 --> 00:10:15,365 Graças a Deus. 145 00:10:18,910 --> 00:10:25,250 Muita gente começou a sentir que nós éramos os escolhidos. 146 00:10:25,416 --> 00:10:26,876 - Amém. - Amém. 147 00:10:27,043 --> 00:10:29,295 Estávamos naquilo juntos. 148 00:10:29,462 --> 00:10:33,466 E antes que piorasse, iríamos sair dali. 149 00:10:37,470 --> 00:10:41,808 GOVERNADORA BLANCO 150 00:10:41,975 --> 00:10:44,435 Liguei ao presidente. 151 00:10:44,602 --> 00:10:47,355 Estou à espera que me ligue de volta. 152 00:10:47,522 --> 00:10:52,735 Pedi ao presidente para dar-nos todos os recursos possíveis hoje. 153 00:10:52,902 --> 00:10:57,991 Precisamos da ajuda dele hoje. O tempo urge. 154 00:10:58,158 --> 00:11:04,122 É crucial agirmos depressa e começarmos a estabilizar a situação. 155 00:11:07,208 --> 00:11:11,087 Estamos na Ponte Causeway, na Interestadual 10, 156 00:11:11,254 --> 00:11:14,757 onde o cenário atrás de mim é inacreditável. 157 00:11:14,924 --> 00:11:20,263 É um enorme campo de refugiados com milhares e milhares de pessoas, 158 00:11:20,430 --> 00:11:24,726 à espera de uma saída da cidade. Foram resgatadas... 159 00:11:24,893 --> 00:11:27,061 Fomos para a ponte na quarta. 160 00:11:27,228 --> 00:11:29,814 A minha irmã e as pessoas com quem estávamos 161 00:11:29,981 --> 00:11:32,400 decidiram que íamos descer o mais possível. 162 00:11:32,567 --> 00:11:36,279 Afastámo-nos quilómetros de minha casa, 163 00:11:36,446 --> 00:11:41,659 esperando atravessar para Algiers, pois o West Bank não ficou inundado. 164 00:11:43,494 --> 00:11:46,789 Chegámos a um sítio onde víamos o Superdome 165 00:11:46,956 --> 00:11:52,337 e a Guarda Nacional passou por nós. Tornou-se muito claro 166 00:11:52,503 --> 00:11:56,216 que só se preocupariam connosco à última hora. 167 00:11:57,842 --> 00:12:01,679 Foi preocupante, porque havia muitos idosos e crianças. 168 00:12:01,846 --> 00:12:05,975 E estávamos sobre betão com quase 38 ºC de temperatura. 169 00:12:06,142 --> 00:12:11,940 Mas não havia acesso a água. Isso é o que me chateia mais, 170 00:12:12,106 --> 00:12:14,567 pois podemos sobreviver uns dias sem comida, 171 00:12:14,734 --> 00:12:16,945 mas temos de ter água. 172 00:12:17,111 --> 00:12:21,616 Temos um governo! Que raios estão eles a fazer? 173 00:12:21,783 --> 00:12:28,373 Olha para as pessoas aqui! Isto não é um jogo, isto é sério! 174 00:12:28,539 --> 00:12:30,833 A vida das pessoas está em risco! 175 00:12:33,211 --> 00:12:35,546 Foi insuportável. 176 00:12:35,713 --> 00:12:40,468 Mas reparámos que alguns homens foram para debaixo da ponte, 177 00:12:40,635 --> 00:12:43,263 à Kentwood Water Company e levaram camiões. 178 00:12:43,429 --> 00:12:45,932 E subiram à ponte com água. 179 00:12:46,099 --> 00:12:49,769 Esta é a parte que me surpreendeu. 180 00:12:49,936 --> 00:12:55,233 Quando começaram a distribuir, a única coisa que disseram foi: "Bebam. 181 00:12:55,400 --> 00:13:00,071 Não desperdicem, pois não sabemos quanto tempo isto vai durar 182 00:13:00,238 --> 00:13:02,740 ou quando vamos embora." 183 00:13:02,907 --> 00:13:09,831 Foi aí que comecei a reparar que temos de ter muito cuidado com os média, 184 00:13:10,206 --> 00:13:13,001 com o que lemos e com o que vemos. 185 00:13:13,167 --> 00:13:16,963 Passei o dia todo a ver histórias de pessoas a arranjar problemas, 186 00:13:17,130 --> 00:13:22,468 aos gritos e berros sobre as coisas e a serem marginais. 187 00:13:23,928 --> 00:13:26,556 Eis os marginais de que eles falavam. 188 00:13:29,809 --> 00:13:32,520 Foram eles que foram à loja da Circle Food, 189 00:13:32,687 --> 00:13:38,818 a 800 metros de onde estávamos, para arranjar comida e roupa seca, 190 00:13:38,985 --> 00:13:41,612 pois também havia lá uma loja de roupa. 191 00:13:41,779 --> 00:13:43,448 Não devia fazer isso. 192 00:13:43,614 --> 00:13:48,619 Eu sei, mas se andar descalça na água, acabarei por cortar os pés. 193 00:13:48,786 --> 00:13:55,126 A maioria das estações de televisão não estavam nas áreas inundadas. 194 00:13:55,293 --> 00:13:58,421 Estavam na baixa, parados em Canal Street, 195 00:13:58,588 --> 00:14:00,506 a transmitir de camiões satélite. 196 00:14:00,673 --> 00:14:03,259 Se houver tiroteio e pilhagens em Canal Street, 197 00:14:03,426 --> 00:14:06,137 é só virar câmara para lá. É jogo sujo. 198 00:14:06,304 --> 00:14:08,347 Ouçam lá! Saiam daí! 199 00:14:08,514 --> 00:14:11,851 E está feito. Podem fazer disso a notícia. 200 00:14:12,101 --> 00:14:16,064 A agitação está tão má que o patrão lhe disse para sair da cidade. 201 00:14:16,272 --> 00:14:18,941 Disse que as pilhagens estavam tão descontroladas 202 00:14:19,108 --> 00:14:22,653 que o diretor-geral teme pelas nossas vidas. 203 00:14:22,820 --> 00:14:25,948 Como se esvaziar as prateleiras não bastasse, 204 00:14:26,115 --> 00:14:30,411 houve quem decidisse ir mais longe e levar as prateleiras. 205 00:14:30,578 --> 00:14:33,456 Andam tão ocupados a levar prateleiras de comida 206 00:14:33,623 --> 00:14:36,584 que nem se preocupam com os outros. Quer dizer... 207 00:14:36,751 --> 00:14:40,046 - Cada um por si. - Cada um por si. 208 00:14:40,213 --> 00:14:46,677 Fiquei consternada ao ver as notícias, a forma como retratavam os negros 209 00:14:46,844 --> 00:14:51,057 que viviam em Nova Orleães durante o furacão Katrina. 210 00:14:51,224 --> 00:14:56,437 Era como se não nos vissem como pessoas normais. 211 00:14:56,604 --> 00:15:02,401 Pessoas que cumprem a lei, vão à igreja e trabalham. 212 00:15:02,568 --> 00:15:04,737 Custa a crer que isto é real. 213 00:15:04,904 --> 00:15:08,199 E as pessoas que vivem nestas condições, 214 00:15:08,366 --> 00:15:12,411 em alguns casos, tornam-se animais. 215 00:15:14,997 --> 00:15:19,669 É muito mais difícil saber a história toda, e não apenas a manchete. 216 00:15:23,548 --> 00:15:28,177 O meu diretor sempre disse: "Pessoas primeiro, os bens depois." 217 00:15:28,344 --> 00:15:30,388 E foi no que nos focámos. 218 00:15:30,555 --> 00:15:32,598 Estamos a morrer à fome! 219 00:15:32,765 --> 00:15:34,684 Não temos comida cozinhada. 220 00:15:34,851 --> 00:15:38,479 Tivemos de arrombar janelas e fazer o necessário. 221 00:15:38,646 --> 00:15:42,733 Ouça, havia coisas estúpidas a acontecer, 222 00:15:42,900 --> 00:15:48,531 mas a maioria desta comunidade não eram pessoas no caos 223 00:15:48,698 --> 00:15:50,992 a quererem pilhar tudo. 224 00:15:51,159 --> 00:15:57,290 Havia gente por toda a cidade a tentar sobreviver quando as coisas pioraram. 225 00:16:02,211 --> 00:16:05,548 QUARTA-FEIRA, 11H03 226 00:16:05,715 --> 00:16:10,136 TERCEIRO DIA DA INUNDAÇÃO 227 00:16:12,054 --> 00:16:15,558 Voei até Baton Rouge e vi a Governadora Blanco 228 00:16:15,725 --> 00:16:18,311 e ela disse: "Pedimos autocarros à FEMA. 229 00:16:18,436 --> 00:16:20,605 Não sabemos quando chegarão, general." 230 00:16:21,314 --> 00:16:25,276 Mas agradecia que fizesse tudo para ajudar Nova Orleães a ser evacuada. 231 00:16:25,443 --> 00:16:27,069 E eu disse: "Deixe comigo." 232 00:16:30,198 --> 00:16:33,993 Pouco depois, recebi uma nota a dizer que o diretor da FEMA, 233 00:16:34,160 --> 00:16:36,162 Michael Brown, queria falar comigo. 234 00:16:36,329 --> 00:16:40,583 O General Honoré tem trabalhado de perto com a FEMA 235 00:16:40,750 --> 00:16:44,921 e levado a cabo todo o apoio civil que lhe pedimos. 236 00:16:45,087 --> 00:16:46,464 Fui ao gabinete dele. 237 00:16:46,631 --> 00:16:51,219 Ele estava num quartel móvel todo sofisticado em Baton Rouge. 238 00:16:51,385 --> 00:16:55,890 E disse: "Esta é a sua secretária. Quero-o ao meu lado." 239 00:16:56,057 --> 00:16:58,267 Eu disse: "Não me parece. 240 00:16:58,434 --> 00:17:02,730 Ponho alguém nessa secretária, mas o problema está em Nova Orleães. 241 00:17:02,897 --> 00:17:06,484 Não posso resolvê-lo aqui." Ele insistiu. 242 00:17:06,651 --> 00:17:09,904 Ele disse: Temos de ter unidade de comando." 243 00:17:10,071 --> 00:17:13,824 E eu: "Podemos ter isso, mas não serei eu. 244 00:17:14,825 --> 00:17:18,579 Vi os olhos das pessoas em Nova Orleães, é lá que tenho de estar. 245 00:17:19,997 --> 00:17:21,499 Por isso, saí. 246 00:17:23,376 --> 00:17:29,090 A situação no Superdome piorava cada vez mais. 247 00:17:29,257 --> 00:17:32,009 Enviei mais e-mails para a sede da FEMA, 248 00:17:32,176 --> 00:17:36,722 para alertá-los do quão grave estava a ficar. 249 00:17:36,889 --> 00:17:41,310 Quarta-feira, 31 de agosto, um e-mail para Mike Brown: 250 00:17:41,477 --> 00:17:45,356 "Sei que sabe que a situação é mais do que crítica. 251 00:17:45,439 --> 00:17:49,652 Eis coisas que poderá não saber. Há hotéis a expulsar pessoas. 252 00:17:49,819 --> 00:17:54,782 Milhares reúnem-se nas ruas. Centenas a serem resgatados de lares. 253 00:17:54,949 --> 00:17:58,202 Os pacientes moribundos na tenda de assistência médica 254 00:17:58,369 --> 00:18:00,288 estão a ser evacuados. 255 00:18:00,454 --> 00:18:03,374 Calcula-se que muitos morrerão em poucas horas. 256 00:18:04,917 --> 00:18:10,673 Há planos para evacuar o estádio, mas os hotéis agravam o problema. 257 00:18:10,840 --> 00:18:15,136 A ligação por telefone é impossível. Mais informações depois." 258 00:18:15,303 --> 00:18:20,516 O ambiente no edifício mudou drasticamente 259 00:18:20,683 --> 00:18:24,395 e dei por mim a pensar quantas perguntas sem resposta 260 00:18:24,562 --> 00:18:26,939 é que o grupo de pessoas que estava lá... 261 00:18:27,106 --> 00:18:29,609 quanto mais aguentarão este ambiente? 262 00:18:29,775 --> 00:18:33,571 Eles pediam-lhes para aguentar. "Aguentem. Aguentem." 263 00:18:33,738 --> 00:18:40,661 Senti que, se fizéssemos uma falsa promessa, perderíamos a sua confiança 264 00:18:40,828 --> 00:18:46,667 Se lhes disser que os autocarros chegam hoje e depois não chegam, 265 00:18:46,834 --> 00:18:51,964 acho que desabaria tudo. Senti isso. Era importante para mim 266 00:18:52,131 --> 00:18:54,800 não fazer demasiadas promessas, 267 00:18:54,967 --> 00:18:59,472 porque o nível de confiança era muito ténue 268 00:18:59,639 --> 00:19:04,518 entre mim e milhares de pessoas com quem falava todos os dias. 269 00:19:12,401 --> 00:19:14,236 De onde estávamos, na ponte, 270 00:19:14,403 --> 00:19:17,490 as pessoas que procuravam para onde ir diziam: 271 00:19:17,657 --> 00:19:21,911 "Não vão ao Superdome, pois aquilo está destruído. 272 00:19:22,078 --> 00:19:23,621 Não tem para onde ir." 273 00:19:23,788 --> 00:19:26,207 E diziam: "Vamos ao Centro de Convenções, 274 00:19:26,374 --> 00:19:29,377 pois deve ser lá que está o abrigo 275 00:19:29,543 --> 00:19:32,630 e é onde o autocarro vai buscar as pessoas." 276 00:19:34,674 --> 00:19:37,385 O foco era pôr os miúdos em segurança. 277 00:19:37,551 --> 00:19:40,054 Os bebés não conseguem andar. 278 00:19:40,221 --> 00:19:42,765 Eu levei um bebé, o meu irmão levou o outro 279 00:19:42,932 --> 00:19:46,102 e tínhamos mais duas crianças, e caminhámos quilómetros. 280 00:19:48,062 --> 00:19:52,566 Devido às condições no Superdome e na ponte da Interestadual 10, 281 00:19:52,733 --> 00:19:57,530 começámos a ouvir que as pessoas iam para o Centro de Convenções. 282 00:19:57,780 --> 00:20:02,368 Trabalhámos sem parar. Não me lembro de dormir quase nada. 283 00:20:02,451 --> 00:20:05,871 Há dias que as pessoas racionam comida e água, 284 00:20:06,038 --> 00:20:07,289 à espera de ajuda. 285 00:20:07,456 --> 00:20:10,126 Sentem-se abandonados pela humanidade. 286 00:20:10,292 --> 00:20:12,128 Como tem sido aqui? 287 00:20:12,294 --> 00:20:14,880 - Muito calor. - Tem sido um inferno. 288 00:20:15,047 --> 00:20:18,801 Temos cá doentes por medicar há quatro dias. 289 00:20:18,968 --> 00:20:22,346 Temo pela medicação da minha mãe, está quase sem insulina. 290 00:20:22,513 --> 00:20:24,515 A minha irmã tem anemia. 291 00:20:24,682 --> 00:20:28,227 Estamos a tentar dar-lhe fluidos intravenosos. 292 00:20:28,394 --> 00:20:32,148 - Tentamos manter os bebés hidratados. - O meu filho está a adoecer. 293 00:20:32,314 --> 00:20:36,360 Não para de chorar e tem diarreia. Já não bebe leite, nada. 294 00:20:36,527 --> 00:20:40,740 Estou a chorar há dois dias e não quero que me veja a chorar. 295 00:20:42,950 --> 00:20:45,327 O que fazemos enquanto repórter? 296 00:20:45,494 --> 00:20:48,164 As pessoas pedem água, eu tinha algumas garrafas 297 00:20:48,330 --> 00:20:50,708 e dei-as, mas não posso ajudá-las. 298 00:20:50,875 --> 00:20:53,043 Foi uma chamada à realidade para mim, 299 00:20:53,210 --> 00:20:58,007 porque percebi que tudo o que queria fazer como repórter, 300 00:20:58,174 --> 00:21:00,259 obter a história, tirar boas fotos, 301 00:21:00,426 --> 00:21:02,261 ali, nada disso importava. 302 00:21:02,428 --> 00:21:04,180 Lidando com a vida das pessoas, 303 00:21:04,346 --> 00:21:06,682 querem que a família saiba que estão vivas. 304 00:21:06,849 --> 00:21:12,688 Mãe, pai, avó, se algum de vocês me ouvir, 305 00:21:12,855 --> 00:21:16,692 se ouvirem o vosso filho, digam-me só se estão vivos. 306 00:21:16,859 --> 00:21:20,696 Não vos vejo desde o Katrina e tenho saudades vossas. 307 00:21:20,863 --> 00:21:25,242 E estou a sofrer. Estou a sofrer. Veem este corpo aqui? 308 00:21:25,409 --> 00:21:27,995 Esta mulher está morta desde terça. 309 00:21:28,162 --> 00:21:30,956 Há seis corpos no terceiro andar 310 00:21:31,123 --> 00:21:35,544 e outra mulher no chão, junto ao WC das senhoras, morta. 311 00:21:35,711 --> 00:21:40,174 É terrível. É horrível ter de viver nesta situação. 312 00:21:41,801 --> 00:21:45,763 Entrámos no Centro de Convenções e a única forma que consigo descrever, 313 00:21:45,930 --> 00:21:51,602 e não quero entrar em pormenores, é o cheiro do sofrimento humano. 314 00:21:51,769 --> 00:21:54,772 Eu não suportava o meu cheiro. 315 00:21:54,939 --> 00:21:58,818 Percebe? Estava sujo, calçado molhado, tudo molhado. 316 00:21:58,984 --> 00:22:05,449 Não tinha nada. Senti-me envergonhado. Não conseguia falar com ninguém. 317 00:22:05,616 --> 00:22:07,701 E todas as pessoas que lá estavam 318 00:22:07,868 --> 00:22:09,203 tinham o mesmo problema. 319 00:22:09,370 --> 00:22:13,707 As pessoas estavam habituadas a ter coisas, 320 00:22:13,874 --> 00:22:16,418 a cuidar delas próprias 321 00:22:16,585 --> 00:22:19,713 e não podiam, elas sentiam o mesmo. 322 00:22:22,091 --> 00:22:24,718 Eu já estava fora de mim. 323 00:22:24,885 --> 00:22:29,723 Sentia que ia desmaiar e morrer a qualquer momento. 324 00:22:29,890 --> 00:22:34,311 Mas as crianças já não tinham comida e estavam desidratadas. 325 00:22:34,478 --> 00:22:38,107 Os lábios delas estavam a ficar brancos. 326 00:22:38,274 --> 00:22:42,444 Apesar da vergonha, da humilhação e da culpa, 327 00:22:42,611 --> 00:22:45,865 a única coisa que podia fazer era usar a força que tinha 328 00:22:46,031 --> 00:22:47,741 par ajudar as crianças. 329 00:22:47,908 --> 00:22:51,287 Quando os média apareceram com câmaras e isso, 330 00:22:51,453 --> 00:22:55,583 tinha os meus dois bebés nos braços e fui logo gritar para a câmara. 331 00:22:55,749 --> 00:22:58,210 Não temos água! Não temos comida! 332 00:22:58,377 --> 00:22:59,545 Não temos nada aqui! 333 00:22:59,712 --> 00:23:01,171 Os nossos filhos estão... 334 00:23:01,338 --> 00:23:04,758 Os nossos filhos estão aqui há dias! Não têm nada para comer! 335 00:23:04,925 --> 00:23:08,470 - Não temos água fria, gelo. - Voltem para trás. 336 00:23:08,637 --> 00:23:12,099 - Temos bebés com fome. - Mandem alguém tirar-nos daqui. 337 00:23:12,266 --> 00:23:14,518 Estamos famintos. Precisamos de ajuda. 338 00:23:14,685 --> 00:23:20,900 Precisamos de cuidados médicos. Há idosos doentes. Há gente a morrer. 339 00:23:21,066 --> 00:23:25,946 Senti-me negligenciado. Senti que a cidade que animámos tantos anos, 340 00:23:26,113 --> 00:23:29,533 onde fizemos paradas, onde trabalhávamos, 341 00:23:29,700 --> 00:23:34,663 onde construímos aquelas casas miseráveis, eles desiludiram-nos. 342 00:23:34,830 --> 00:23:40,210 Naquela altura, para eles, era como se já nem fôssemos humanos. 343 00:23:40,377 --> 00:23:44,757 Se as pessoas em Nova Orleães olhassem para o céu, veriam o Air Force One. 344 00:23:44,924 --> 00:23:48,510 O presidente foi lá ver pessoalmente a devastação. 345 00:23:48,677 --> 00:23:52,514 O avião voou baixo, pouco acima do horizonte da cidade. 346 00:23:52,681 --> 00:23:55,976 Eu disse-lhe que tínhamos uma crise incrível, 347 00:23:56,143 --> 00:24:00,356 e que passar por cima no Air Force One não lhe faz justiça. 348 00:24:00,522 --> 00:24:06,487 Estou muito frustrado, pois não somos capazes de reunir recursos. 349 00:24:06,654 --> 00:24:12,451 Muitas pessoas sofreram, e muitas sofreram desnecessariamente. 350 00:24:12,618 --> 00:24:17,331 Se o líder do mundo livre aparecesse em Nova Orleães na segunda, 351 00:24:17,498 --> 00:24:22,836 em vez de apenas sobrevoar a cidade dois dias depois da tempestade, 352 00:24:23,003 --> 00:24:28,300 a situação teria sido muito diferente depois do Katrina. 353 00:24:28,467 --> 00:24:31,929 Somos um país tão poderoso e nem podemos cuidar destas pessoas. 354 00:24:32,096 --> 00:24:36,266 Estiveram aqui este tempo todo. Não faz sentido. Estou chateado. 355 00:24:41,605 --> 00:24:43,649 QUARTA-FEIRA, 15H09 TERCEIRO DIA 356 00:24:43,816 --> 00:24:48,362 Quando vim para a polícia, as minhas aspirações eram altas. 357 00:24:49,405 --> 00:24:53,242 Depois, em 2002, tornei-me superintendente da polícia. 358 00:24:53,409 --> 00:24:59,540 Nessa posição, queria estar sempre acessível aos média. 359 00:24:59,707 --> 00:25:01,959 Numa perspetiva de comunicação, 360 00:25:02,126 --> 00:25:07,214 o presidente disse-me que qualquer encobrimento não seria tolerado. 361 00:25:07,923 --> 00:25:11,552 Aquilo ficou-me na cabeça. Acho que pensei demasiado. 362 00:25:11,719 --> 00:25:14,596 Não queria esconder nada das pessoas 363 00:25:14,763 --> 00:25:19,309 e estava tão decidido a não encobrir nada 364 00:25:19,476 --> 00:25:21,603 que quando me relatavam algo, 365 00:25:21,770 --> 00:25:24,481 relatava-as rapidamente, sem verificar, 366 00:25:24,648 --> 00:25:27,776 como aconteceria em circunstâncias normais. 367 00:25:27,943 --> 00:25:34,700 Quando a equipa tática disse que um atirador alvejara os nossos agentes, 368 00:25:35,409 --> 00:25:40,164 eu comuniquei que um atirador estava a alvejar agentes da polícia. 369 00:25:40,330 --> 00:25:44,126 Eu e o meu capitão fomos à procura dos atiradores. 370 00:25:44,293 --> 00:25:47,713 Passámos de modo resgate a moto tático quase instantaneamente. 371 00:25:47,880 --> 00:25:50,924 Disparavam contra o helicóptero, contra a equipa SWAT. 372 00:25:51,091 --> 00:25:52,885 Foi de loucos. 373 00:25:53,052 --> 00:25:58,807 Aquilo de dispararem aos helicópteros é um reflexo das pessoas 374 00:25:58,974 --> 00:26:00,476 verem demasiada TV. 375 00:26:00,642 --> 00:26:05,314 Pensavam que, com tiros, o helicóptero iria ver ou ouvi-los e iria buscá-los. 376 00:26:05,856 --> 00:26:07,107 QUARTA-FEIRA, 16H20 377 00:26:07,191 --> 00:26:09,693 Falei com o Chefe da Polícia e disse: "Chefe, 378 00:26:09,860 --> 00:26:13,030 de onde tirou a ideia que há atiradores na cidade? 379 00:26:13,197 --> 00:26:17,284 Ele disse: "Eu estava num helicóptero e dispararam contra nós." 380 00:26:17,451 --> 00:26:21,872 "Atingiram o helicóptero?" Não. "Porque usou a palavra 'atirador'?" 381 00:26:22,039 --> 00:26:24,958 Talvez para os militares, a gíria para um atirador 382 00:26:25,125 --> 00:26:28,462 seja diferente da gíria que nós usamos. 383 00:26:28,629 --> 00:26:32,382 Mas quando um desconhecido que não vemos dispara à toa 384 00:26:32,549 --> 00:26:35,886 contra polícias, para mim, é um atirador furtivo. 385 00:26:36,053 --> 00:26:38,180 Talvez não devesse usar essas palavras. 386 00:26:38,347 --> 00:26:40,432 Em retrospetiva, não devia ter usado. 387 00:26:40,599 --> 00:26:46,271 Foi reportado vezes sem conta e acabou por ganhar vida própria. 388 00:26:46,438 --> 00:26:48,107 Sobre o tiroteio. 389 00:26:48,273 --> 00:26:51,652 Estão sob fogo de atirador enquanto evacuam pacientes. 390 00:26:51,819 --> 00:26:54,655 Estive lá hora e meia, duas horas depois, 391 00:26:54,822 --> 00:26:58,700 a olhar para essa mesma zona. Na verdade, não vi atiradores. 392 00:26:58,867 --> 00:27:01,537 Grandes holofotes à procura, 393 00:27:01,703 --> 00:27:06,291 para garantir que nenhum atirador iria atacar-nos. 394 00:27:06,458 --> 00:27:11,505 As coisas tornaram-se muito mais difíceis por causa do medo. 395 00:27:11,672 --> 00:27:16,885 Tão simples como: "Onde está o camião que traz a comida nova?" 396 00:27:17,052 --> 00:27:18,762 A Guarda Nacional saía 397 00:27:18,929 --> 00:27:22,599 e encontrávamos o camião que fora abandonado pelo estafeta, 398 00:27:22,766 --> 00:27:25,853 a quem disseram que havia atiradores por lá disparar 399 00:27:26,019 --> 00:27:29,940 e a matar condutores de entregas. E era tudo inventado. 400 00:27:30,107 --> 00:27:33,944 Tornou o nosso trabalho muito pior e mais difícil. 401 00:27:34,528 --> 00:27:40,617 Reportei coisas que devia ter verificado, e lamento tê-lo feito. 402 00:27:40,784 --> 00:27:44,329 Tenho muito respeito por si, pelo que tem passado, 403 00:27:44,496 --> 00:27:48,166 ao ver os seus homens e mulheres a passar por tanto. 404 00:27:48,333 --> 00:27:52,754 Quando o Katrina atacou, não havia escola que ensinasse 405 00:27:52,921 --> 00:27:57,467 a lidar com os média de todo mundo durante 24 horas por dia. 406 00:27:57,634 --> 00:28:01,054 Trabalhei com uma hora e meia a duas horas de sono por dia. 407 00:28:01,221 --> 00:28:06,018 Não andava a comer bem. Tinha enxaquecas quase o tempo todo. 408 00:28:06,184 --> 00:28:09,646 Cheguei ao ponto em que passava tanto tempo com os média 409 00:28:09,813 --> 00:28:11,982 e tinha tantas câmaras apontadas a mim, 410 00:28:12,149 --> 00:28:15,861 que me esquecia que tinha as câmaras à minha volta. 411 00:28:16,028 --> 00:28:18,697 Com as comunicações fragmentadas, 412 00:28:18,864 --> 00:28:22,576 alguns ouviram dizer que uma jovem tinha sido violada. 413 00:28:22,743 --> 00:28:26,705 E era perto do sítio onde estava a minha filha. 414 00:28:26,872 --> 00:28:29,708 Então, quando a notícia chegou até mim, 415 00:28:29,875 --> 00:28:34,463 passou de uma jovem a ser violada para a minha filha a ser violada. 416 00:28:34,630 --> 00:28:39,509 E quando pensei que a minha filha tinha sido violada, isso destruiu-me. 417 00:28:39,676 --> 00:28:44,723 Preciso que alguém me arranje um barco, um cruzeiro, 418 00:28:44,890 --> 00:28:47,935 ou algum tipo de barco para dar conforto à equipa, 419 00:28:48,101 --> 00:28:49,603 para ajudar as pessoas. 420 00:28:49,770 --> 00:28:52,147 Há gente que perdeu a família 421 00:28:52,314 --> 00:28:53,857 e ainda está aqui a lutar. 422 00:28:54,024 --> 00:28:57,110 Passei dois dias sem saber da minha filha e aguentámos! 423 00:28:57,277 --> 00:29:02,866 Estou farto disto, mas está quase a acabar. Não quero falar mais. 424 00:29:03,033 --> 00:29:08,205 No Katrina, os socorristas também foram vítimas. Ficaram sem casa. 425 00:29:08,372 --> 00:29:12,876 As famílias mudavam de sítio para sítio, tentando sobreviver. 426 00:29:13,043 --> 00:29:17,089 Quando os socorristas também são vítimas, 427 00:29:17,255 --> 00:29:20,509 isso muda o caráter da resposta. 428 00:29:20,676 --> 00:29:23,595 Fiz sacrifícios enormes durante o Katrina. 429 00:29:23,762 --> 00:29:29,101 A minha família queria que deixasse de ser chefe e fosse buscar os meus tios. 430 00:29:29,267 --> 00:29:31,853 Infelizmente, os meus tios morreram. 431 00:29:32,020 --> 00:29:37,859 E assombra-me todos os dias saber que podia salvá-los, mas não o fiz. 432 00:29:38,026 --> 00:29:42,489 As pessoas que não estavam a par das circunstâncias no local de impacto 433 00:29:42,656 --> 00:29:44,366 onde eu estive o tempo todo, 434 00:29:44,533 --> 00:29:48,578 não faziam ideia dos desafios que enfrentámos. 435 00:29:48,745 --> 00:29:53,333 Só viram um microcosmo do que os média queriam que vissem. 436 00:30:00,716 --> 00:30:03,093 Estamos em direto do Centro de Convenções, 437 00:30:03,260 --> 00:30:06,179 que ainda não foi esvaziado, de todo. 438 00:30:06,346 --> 00:30:08,098 Chefe, quantas pessoas há aqui? 439 00:30:08,265 --> 00:30:09,516 Pelo menos, 30 mil. 440 00:30:09,683 --> 00:30:11,977 - Trinta mil. - Pelo menos, 30 mil. 441 00:30:12,144 --> 00:30:14,396 - E não levaram nenhuma? - Nenhuma. 442 00:30:14,563 --> 00:30:16,523 Prometeram autocarros. Não vieram. 443 00:30:16,690 --> 00:30:18,400 Eles animaram estas pessoas. 444 00:30:18,567 --> 00:30:20,819 Temos de tirar estas pessoas daqui, já. 445 00:30:25,073 --> 00:30:30,245 Infelizmente, descobrimos que embora a FEMA tivesse pedido autocarros, 446 00:30:30,412 --> 00:30:35,667 por algum motivo, isso não avançou com a rapidez que devia. 447 00:30:35,834 --> 00:30:38,754 As pessoas teriam de ficar lá mais um dia. 448 00:30:40,297 --> 00:30:43,925 Sabíamos que aquelas pessoas estavam a ficar desesperadas, 449 00:30:44,092 --> 00:30:49,723 em termos da capacidade de aguentar com o ambiente em que estavam. 450 00:30:49,890 --> 00:30:56,480 Tínhamos medo se sobreviveríamos a outro dia como aquela quarta-feira. 451 00:30:59,357 --> 00:31:04,988 Boa tarde a todos. Primeiro, quero agradecer ao Presidente Bush 452 00:31:05,155 --> 00:31:07,532 pela confiança que demonstrou em mim. 453 00:31:07,699 --> 00:31:10,202 Também quero falar sobre a agitação civil 454 00:31:10,368 --> 00:31:12,954 e alguns dos distúrbios que temos visto. 455 00:31:13,121 --> 00:31:14,998 Não é aceitável. 456 00:31:15,165 --> 00:31:20,378 Sei que as tropas da Guarda Nacional, as autoridades locais, 457 00:31:20,545 --> 00:31:25,592 todos eles farão tudo em seu poder para minimizar isso. 458 00:31:28,678 --> 00:31:32,891 Tivemos elementos da Guarda Nacional de todos os estados aqui no Louisiana. 459 00:31:33,058 --> 00:31:36,937 Algumas pessoas destacadas para o Louisiana tinham estado no Iraque. 460 00:31:37,104 --> 00:31:38,897 Em cima disso tudo, 461 00:31:39,064 --> 00:31:43,110 todos os rumores de anarquia, atiradores, tiroteios e tudo isso. 462 00:31:43,276 --> 00:31:50,117 Foi tipo: "Vamos precisar de armas." Como adjunto de assuntos públicos, 463 00:31:50,283 --> 00:31:52,786 estava a tentar desmentir muitos dos mitos 464 00:31:52,953 --> 00:31:57,249 que estavam a tornar-se problemáticos, pois criavam medo. 465 00:31:59,292 --> 00:32:04,339 QUARTA-FEIRA, 18H02 TERCEIRO DIA DA INUNDAÇÃO 466 00:32:04,422 --> 00:32:07,884 Após voltar de Baton Rouge, falei com a Presidente da Câmara 467 00:32:08,051 --> 00:32:11,763 e disse: "Vamos atravessar a multidão no Superdome." 468 00:32:11,930 --> 00:32:16,184 A Guarda Nacional disse: "Precisamos de mais guardas para proteção." 469 00:32:16,351 --> 00:32:19,187 E eu: "Não precisamos de mais guardas. Estamos bem." 470 00:32:19,354 --> 00:32:22,399 Tinha dois comigo. Disse: "Ponham as armas nas costas. 471 00:32:22,566 --> 00:32:25,485 Não apontem as armas a ninguém." 472 00:32:25,652 --> 00:32:28,405 Foi quando repararam em mim, no meu nome, 473 00:32:28,572 --> 00:32:30,031 e disseram: "Ouve, mano! 474 00:32:30,198 --> 00:32:33,326 Vais tirar-nos daqui?" E eu: "Sim, vou tirar-vos daqui. 475 00:32:34,953 --> 00:32:36,955 Como recomenda que tratemos disto? 476 00:32:37,122 --> 00:32:40,834 Vamos tentar passar uma mensagem pública na rádio. 477 00:32:41,001 --> 00:32:45,046 E diga à governadora que os autocarros têm de estar lá de manhã cedo. 478 00:32:45,172 --> 00:32:47,090 Precisamos que ela vá à televisão e... 479 00:32:47,257 --> 00:32:52,429 Falei com a Presidente e discutimos o plano de evacuação do dia seguinte, 480 00:32:52,596 --> 00:32:56,016 que estava a ser coordenado com a equipa em Baton Rouge 481 00:32:56,183 --> 00:32:57,976 e com o diretor da FEMA, Brown. 482 00:32:58,143 --> 00:33:03,773 Com sinceridade, estou solidário com as pessoas e estou determinado, 483 00:33:03,940 --> 00:33:07,194 absolutamente determinado, a acelerar isto, 484 00:33:07,360 --> 00:33:12,199 fazer com que isto funcione e ajudar aquelas pessoas. 485 00:33:12,365 --> 00:33:13,909 Tretas. 486 00:33:17,412 --> 00:33:19,748 Nesse dia, liguei ao administrador Brown. 487 00:33:19,915 --> 00:33:24,628 Disseram que não estava disponível, eu perguntei onde estava. 488 00:33:24,794 --> 00:33:29,299 Cindy Taylor, que trabalhou no Gabinete de Assuntos Externos, 489 00:33:29,466 --> 00:33:35,597 recebeu um e-mail de Sharon Worthy, a ajudante do Subsecretário Brown. 490 00:33:35,764 --> 00:33:40,393 "É muito importante que deem tempo para o Sr. Brown poder jantar. 491 00:33:40,560 --> 00:33:44,731 Como Baton Rouge voltou ao normal, os restaurantes estão a encher. 492 00:33:44,898 --> 00:33:47,859 Ele precisa de muito mais do que 20 ou 30 minutos." 493 00:33:48,026 --> 00:33:52,280 Agora temos trânsito para ir e vir de um local à sua escolha, 494 00:33:52,447 --> 00:33:58,328 seguido do serviço do pessoal do restaurante, comer, etc. Obrigada." 495 00:33:58,495 --> 00:34:04,542 A Cindy Taylor reencaminhou-me o e-mail da Sharon Worthy e disse: 496 00:34:04,709 --> 00:34:07,879 Deixe-me dizer que eu sei que ele precisa de descanso, 497 00:34:08,046 --> 00:34:12,592 mas de quanto tempo precisam cada um de vocês para jantar, 498 00:34:12,759 --> 00:34:18,723 incluindo a viagem a restaurantes à sua escolha?" Ponto de interrogação. 499 00:34:19,933 --> 00:34:22,978 Eu tentava coordenar a localização dos autocarros, 500 00:34:23,144 --> 00:34:26,731 para responder às perguntas da presidente e lidar com a imprensa. 501 00:34:26,898 --> 00:34:29,985 Mas a 116 km de distância, em Baton Rouge, 502 00:34:30,151 --> 00:34:33,613 aquele filho da mãe estava na fila para entrar num restaurante. 503 00:34:33,780 --> 00:34:37,575 Aconteceram coisas estúpidas. Simplesmente estúpidas. 504 00:34:38,285 --> 00:34:42,831 Depois de receber o e-mail, respondi logo à Cindy. 505 00:34:43,373 --> 00:34:48,378 "Meu Deus!!!!!!!!" Com oito pontos de exclamação. 506 00:34:48,545 --> 00:34:53,008 "Acabei de comer uma ração militar e caguei no corredor do Superdome, 507 00:34:53,174 --> 00:34:56,428 juntamente com 30 000 amigos chegados. 508 00:34:56,594 --> 00:35:00,599 Percebo a preocupação dela com os restaurantes cheios. 509 00:35:00,765 --> 00:35:05,562 Talvez esta noite tenha tempo para tirar os seixos no chão da garagem, 510 00:35:05,729 --> 00:35:08,732 para não me espetarem nas costas enquanto tento dormir. 511 00:35:08,898 --> 00:35:12,819 Entretanto, espero que ela não tenha de esperar muito no restaurante. 512 00:35:18,199 --> 00:35:24,664 Esta troca de emails mostrava a desconexão, 513 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 a falta de noção. 514 00:35:27,375 --> 00:35:30,587 Acho que eles não perceberam a minha urgência. 515 00:35:37,427 --> 00:35:40,013 No Superdome, quase tudo o que precisavam, 516 00:35:40,180 --> 00:35:45,602 qualquer tipo de satélite ou torre, não funcionava. 517 00:35:45,769 --> 00:35:48,146 Mas o que funcionava, e ficámos a saber, 518 00:35:48,313 --> 00:35:53,610 era que muita gente tinha trazido rádios para o Superdome. 519 00:35:54,903 --> 00:35:58,156 Era assim que recebiam as notícias, o que era problemático, 520 00:35:58,323 --> 00:36:01,159 porque havia muitas mentiras 521 00:36:01,326 --> 00:36:06,081 e muitas das histórias exageradas a serem perpetuadas pela rádio. 522 00:36:06,247 --> 00:36:10,627 A situação está a ficar caótica. Há lutas. 523 00:36:10,794 --> 00:36:16,341 Houve muitos homicídios, violações. É só dizer. 524 00:36:18,593 --> 00:36:21,346 De repente, enquanto passeávamos, 525 00:36:22,222 --> 00:36:28,978 ouvimos dizer que algumas meninas tinham sido violadas e mortas num WC. 526 00:36:29,562 --> 00:36:32,982 - A outra disse que foi uma mulher. - Era menina, ouvi dizer. 527 00:36:33,149 --> 00:36:35,443 Foi uma menina? Ele ainda cá está? 528 00:36:35,610 --> 00:36:37,570 - Uma menina, disseram. - Por aqui. 529 00:36:37,737 --> 00:36:38,780 Não sei onde foi. 530 00:36:38,947 --> 00:36:41,032 Porque aqui não há WC. 531 00:36:41,199 --> 00:36:43,076 Disseram que foi uma menina no WC 532 00:36:43,243 --> 00:36:46,079 que mataram e violaram. Ouvi a mesma coisa. 533 00:36:46,246 --> 00:36:47,622 Esse WC é dos homens. 534 00:36:47,789 --> 00:36:50,875 - Eu sei onde é o WC. - Não podemos ir por aí, querida. 535 00:36:51,042 --> 00:36:52,669 Violaram-na no WC? 536 00:36:52,836 --> 00:36:59,217 Eu procurava alguém que gritasse a plenos pulmões, "homicídio." 537 00:36:59,384 --> 00:37:04,889 "Alguém fez isto." Mas não vi ninguém chegar-se à frente. 538 00:37:05,056 --> 00:37:09,728 E é fascinante, porque algumas pessoas perguntam-me se tinha vídeo disso. 539 00:37:09,894 --> 00:37:11,563 Eu disse: "A sério?" 540 00:37:11,730 --> 00:37:16,109 Iria eu ter um vídeo de alguém a ser violado e morto? A sério? 541 00:37:16,276 --> 00:37:21,740 A equipa de segurança do Superdome informou-nos 542 00:37:21,906 --> 00:37:24,868 sobre o que se estava a passar. 543 00:37:25,034 --> 00:37:29,414 Sabíamos que não era esse o caso. 544 00:37:29,581 --> 00:37:35,378 Ainda assim, o rumor pegou, depois começou a espalhar-se rápido. 545 00:37:35,545 --> 00:37:39,674 Disse que houve violações aqui. Pessoas que foram mortas aqui. 546 00:37:39,841 --> 00:37:43,470 Muitas violações. Sim, violação. Todo o tipo de violência. 547 00:37:43,636 --> 00:37:46,181 Não se sabe quem está cá. Há pessoas drogadas. 548 00:37:46,347 --> 00:37:50,852 há pessoas a violar e a fazer tudo o que podem, 549 00:37:51,019 --> 00:37:55,315 a arrombar e a pilha, entendem? 550 00:37:55,482 --> 00:37:58,109 - Os media eram irritantes. - Não podem. 551 00:37:58,276 --> 00:38:00,403 Só queriam confrontar as pessoas 552 00:38:00,570 --> 00:38:04,199 e fazer entrevistas, queriam assustar as pessoas. 553 00:38:04,365 --> 00:38:07,786 Havia gente que me ligava para confirmar factos 554 00:38:07,952 --> 00:38:10,038 e eu dizia: "Isso não são os factos." 555 00:38:10,205 --> 00:38:12,582 E eles escreviam a história na mesma. 556 00:38:12,749 --> 00:38:15,126 E a situação descontrolou-se. 557 00:38:15,293 --> 00:38:20,048 No Superdome, houve violações, um homicídio e vários tiroteios. 558 00:38:20,215 --> 00:38:25,678 Havia muita desinformação por todo o lado. 559 00:38:25,845 --> 00:38:30,975 E não era só nos média. Era dentro da nossa organização. 560 00:38:31,142 --> 00:38:35,355 Um dos polícias disse-me que é uma zona de guerra. 561 00:38:35,522 --> 00:38:40,944 As pessoas estão a lutar. Ele disse que as pessoas estão a enlouquecer. 562 00:38:41,110 --> 00:38:45,865 Algumas coisas foram exageradas. Outras foram inventadas. 563 00:38:46,032 --> 00:38:49,410 Disseram-se coisas que simplesmente não aconteceram. 564 00:38:49,577 --> 00:38:54,415 Estava tudo isto a decorrer no meio de um desastre. 565 00:38:54,582 --> 00:38:55,750 Foi o caos. 566 00:38:55,917 --> 00:39:00,505 Não havia comunicação, mas vi polícias na rua a disparar contra bandidos 567 00:39:00,672 --> 00:39:02,215 em telhados, etc. 568 00:39:02,382 --> 00:39:05,927 Nunca vi o colapso da sociedade americana assim. 569 00:39:06,094 --> 00:39:10,723 Os média queriam direcionar o povo americano para o caos. 570 00:39:10,890 --> 00:39:12,475 É o que acontece num desastre. 571 00:39:13,309 --> 00:39:18,147 Se não houver caos, não é um desastre. É uma inconveniência. 572 00:39:18,314 --> 00:39:21,818 Mas houve quem quisesse exacerbá-lo como um problema de crime 573 00:39:21,985 --> 00:39:24,195 na cidade de Nova Orleães. 574 00:39:24,362 --> 00:39:27,824 Não era um problema de crime. Era um problema de evacuação. 575 00:39:29,492 --> 00:39:34,414 QUINTA-FEIRA, 1 DE SETEMBRO QUARTO DIA DA INUNDAÇÃO 576 00:39:37,083 --> 00:39:39,919 INTERESTADUAL 10 577 00:39:40,003 --> 00:39:43,590 Já falta pouco para o amanhecer, cerca das 5h30 da manhã. 578 00:39:43,756 --> 00:39:47,635 Nas últimas quatro horas, não vimos aqui quaisquer autocarros. 579 00:39:47,802 --> 00:39:51,014 Entretanto, o tamanho da multidão tem crescido, 580 00:39:51,180 --> 00:39:54,684 tal como o seu nível de frustração. 581 00:39:54,851 --> 00:40:01,065 Estamos aqui desde as 09h da manhã de ontem, assim desta forma. 582 00:40:05,320 --> 00:40:10,783 São seis da manhã, estou a ouvir as notícias. 583 00:40:10,950 --> 00:40:14,037 Muita gente perdeu tudo. 584 00:40:14,203 --> 00:40:18,374 Estão a dormir a última vez antes de saberem se podem ir embora. 585 00:40:18,541 --> 00:40:25,131 Naquela altura, já devíamos ter ido embora, mas nunca tiveram ninguém 586 00:40:25,298 --> 00:40:28,843 para dizer que iam evacuar o Superdome. 587 00:40:29,010 --> 00:40:31,804 Pensei: "Caramba. Nem acredito nisto. 588 00:40:31,971 --> 00:40:33,932 Não sei o que vai acontecer." 589 00:40:34,098 --> 00:40:37,518 Vai acabar por piorar e temos de tirar estas famílias daqui. 590 00:40:37,685 --> 00:40:40,438 Mas, de si, eu gostaria de saber, 591 00:40:40,605 --> 00:40:43,566 vêm autocarros para esta gente sair? 592 00:40:43,733 --> 00:40:46,402 Dizem sempre isso, mas quem pode acreditar neles? 593 00:40:46,569 --> 00:40:47,862 Exato. 594 00:40:48,029 --> 00:40:54,911 Digo-lhes para acreditarem no que veem, não no que ouvem. 595 00:40:57,580 --> 00:41:00,458 As pessoas no Superdome, qual é o plano para elas? 596 00:41:00,625 --> 00:41:04,879 Começarão a ser transferidas assim que tirarmos todos os pacientes. 597 00:41:05,046 --> 00:41:07,215 Essas são a nossa prioridade. 598 00:41:07,382 --> 00:41:11,344 Depois disso, teremos 350 autocarros que estão prontos, 599 00:41:11,511 --> 00:41:14,931 e começarão a tirar as pessoas do Superdome. 600 00:41:16,557 --> 00:41:21,312 Os autocarros começaram a chegar e criámos uma rota para os trazer 601 00:41:21,479 --> 00:41:25,733 e uma forma de levar as pessoas até aos autocarros. 602 00:41:25,900 --> 00:41:29,654 No local da evacuação aérea do Superdome, 603 00:41:29,821 --> 00:41:31,864 derrubámos os postes de eletricidade 604 00:41:32,031 --> 00:41:36,995 para trazermos helicópteros grandes e deslocarmos os idosos. 605 00:41:37,161 --> 00:41:39,539 Parecia estar tudo a correr bem, 606 00:41:39,706 --> 00:41:45,837 mas recebi uma chamada via rádio a dizer que um piloto fora alvejado. 607 00:41:48,089 --> 00:41:51,801 Quando isso aconteceu, todos os helicópteros foram desviados. 608 00:41:51,968 --> 00:41:55,555 E isso virou a situação do avesso. 609 00:41:55,722 --> 00:41:58,266 CRISE EM NOVA ORLEÃES 610 00:41:58,349 --> 00:42:01,602 Situação desesperada na cidade de Nova Orleães. 611 00:42:01,769 --> 00:42:04,105 A tentativa de levar evacuados do Superdome 612 00:42:04,272 --> 00:42:07,191 para o Astrodome parou após haver tidos disparados. 613 00:42:07,358 --> 00:42:10,028 Os helicópteros de resgate estavam sob fogo 614 00:42:10,194 --> 00:42:13,322 e a violência alastrou-se para as ruas em redor. 615 00:42:13,489 --> 00:42:16,743 O serviço de ambulâncias diz que terá de reduzir muito 616 00:42:16,909 --> 00:42:20,830 os esforços de resgate se a segurança não melhorar. 617 00:42:20,997 --> 00:42:23,499 Disseram-nos que os autocarros foram parados 618 00:42:23,666 --> 00:42:26,836 porque as coisas em Nova Orleães estavam muito perigosas. 619 00:42:27,003 --> 00:42:31,215 Os motoristas disseram: "Eu ali não entro. 620 00:42:31,382 --> 00:42:33,551 Disse à minha mulher que não entro ali." 621 00:42:33,718 --> 00:42:37,889 Ainda se pensa que isto é uma zona de motim, mas não é. 622 00:42:38,056 --> 00:42:41,309 Foi uma história que se descontrolou. 623 00:42:41,476 --> 00:42:45,563 Mais tarde, tentaram que nos concentrássemos mais na segurança 624 00:42:45,730 --> 00:42:48,649 do que na missão de salvar vidas. 625 00:42:48,816 --> 00:42:51,069 Coisas como a segurança, em que pensamos, 626 00:42:51,235 --> 00:42:54,155 chegou a hora de dar poder aos agentes da lei, 627 00:42:54,322 --> 00:42:57,909 aos militares, para dizerem: "Vamos adotar a tolerância zero. 628 00:42:58,076 --> 00:43:01,621 Vamos tirar as pessoas da rua para não causarem perigo." 629 00:43:01,788 --> 00:43:05,666 Quando percebemos que as pilhagens estavam a ficar descontroladas, 630 00:43:05,833 --> 00:43:09,629 redirecionámos os nossos agentes de volta para patrulhar as ruas. 631 00:43:09,796 --> 00:43:15,635 Estavam cansados de salvar pessoas, mas redirecionámos todos os recursos. 632 00:43:15,802 --> 00:43:19,931 De repente, fui inundado de pessoas que vinham ter comigo. 633 00:43:20,098 --> 00:43:25,061 Ficaram confusas. Disseram: "Chefe, vão evacuar-nos? 634 00:43:25,228 --> 00:43:27,522 Para onde vamos? Quem nos alimentará?" 635 00:43:27,688 --> 00:43:30,942 Pedimos às autoridades para caçarem os saqueadores. 636 00:43:31,275 --> 00:43:33,653 Têm de garantir que violadores, saqueadores 637 00:43:33,820 --> 00:43:35,655 e agressores têm o que merecem. 638 00:43:36,072 --> 00:43:40,451 Com a exposição aos média nacionais, de repente, 639 00:43:40,618 --> 00:43:45,498 na sede da polícia, a mensagem era para parar os saques. 640 00:43:45,665 --> 00:43:48,626 Era essa a mensagem. 641 00:43:48,793 --> 00:43:53,256 E o que veio a seguir foi uma completa confusão. 642 00:43:59,262 --> 00:44:01,264 Tradução: Pedro Ribeiro 642 00:44:02,305 --> 00:45:02,641 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm