1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:02:20,669 --> 00:02:26,301 Топология сирен 3 00:06:01,838 --> 00:06:02,838 Привет. 4 00:06:04,701 --> 00:06:05,701 Да. 5 00:06:07,369 --> 00:06:09,124 Да, хорошо! Только обустраиваюсь. 6 00:06:13,832 --> 00:06:15,665 Мм. Угу. 7 00:06:18,655 --> 00:06:21,340 Ты хочешь, чтобы тон был именно профессиональным? 8 00:06:23,906 --> 00:06:24,959 Окей. 9 00:06:30,773 --> 00:06:33,585 Да, я так и сделаю. Да, у меня будет время сегодня попозже. 10 00:06:34,632 --> 00:06:36,405 Хорошо. Да, поговорим завтра. 11 00:06:37,542 --> 00:06:38,542 Пока. 12 00:06:50,138 --> 00:06:51,259 Вы позвонили в офис 13 00:06:51,259 --> 00:06:53,546 профессора Грегори Кляйна, кафедра археологии. 14 00:06:54,104 --> 00:06:57,176 Приемные часы: понедельник и среда, с 12:00 до 14:00. 15 00:06:57,871 --> 00:06:59,678 Пожалуйста, оставьте сообщение любой длины, 16 00:06:59,678 --> 00:07:02,228 и он перезвонит вам как можно скорее. 17 00:07:02,228 --> 00:07:03,311 Спасибо. 18 00:07:12,643 --> 00:07:14,172 Вы позвонили в офис 19 00:07:14,197 --> 00:07:17,111 профессора Грегори Кляйна, кафедра археологии. 20 00:07:17,581 --> 00:07:20,188 Приемные часы: понедельник и среда. 21 00:11:15,036 --> 00:11:16,121 Привет, я Кас. 22 00:11:16,121 --> 00:11:19,959 - Привет. Ты меня не помнишь? - Нет. 23 00:11:19,959 --> 00:11:21,908 Я училась у Белинды. 24 00:11:21,908 --> 00:11:24,038 Вообще-то, я хорошая подруга Уитни. 25 00:11:24,038 --> 00:11:25,438 Мы вместе играем. 26 00:11:25,438 --> 00:11:27,278 - Да. - Ты играешь на каких-нибудь инструментах? 27 00:11:27,278 --> 00:11:28,768 Я училась играть на фортепиано. 28 00:11:28,768 --> 00:11:30,313 Ох, окей, у Белинды. 29 00:11:30,313 --> 00:11:32,746 - Мы учились, когда были детьми, но я... - Да. 30 00:11:33,297 --> 00:11:36,208 Да. Мне не нравится, я уже не так много играю, 31 00:11:36,256 --> 00:11:38,051 но я изучала классику, 32 00:11:38,051 --> 00:11:41,348 это трудно, когда я пыталась... в колледже 33 00:11:41,348 --> 00:11:43,868 я пыталась быть частью джаза, 34 00:11:43,868 --> 00:11:47,170 но, наверное, мне трудно выходить за рамки ритма. 35 00:11:47,170 --> 00:11:48,309 Мне знакомо это чувство. 36 00:11:48,309 --> 00:11:49,688 - Правда? - Да. 37 00:11:49,688 --> 00:11:50,858 - Я думаю все... - Да. 38 00:11:50,858 --> 00:11:52,208 Каждый классический музыкант так делает. 39 00:11:52,208 --> 00:11:53,541 - Абсолютно. - Дождь идёт? 40 00:11:53,541 --> 00:11:55,441 - Идёт дождь. - Ох, вау. 41 00:11:55,530 --> 00:11:57,572 - Так и есть. - Всё ещё капает из ниоткуда. 42 00:11:58,411 --> 00:11:59,584 Солнце сменяется дождём. 43 00:11:59,967 --> 00:12:02,204 - Ощущение освежающее. Мне нравится. - Да. 44 00:12:02,204 --> 00:12:03,513 - Хорошая подзарядка. - Да. 45 00:12:03,513 --> 00:12:05,021 Знаете, как это называется? 46 00:12:05,785 --> 00:12:07,922 В каждой культуре для этого есть своё название, 47 00:12:08,013 --> 00:12:12,478 и в некоторых культурах это похоже на то, как лиса выходит замуж за кролика, 48 00:12:12,503 --> 00:12:16,555 а в других — как сова выходит замуж за бегемота, 49 00:12:16,555 --> 00:12:17,937 но в каждой культуре 50 00:12:17,937 --> 00:12:20,256 есть свои названия для свадьбы. 51 00:12:20,281 --> 00:12:21,406 Ох вау. 52 00:12:21,406 --> 00:12:23,515 - Солнце и дождь одновременно. - Потрясающе. 53 00:12:23,515 --> 00:12:26,015 Не отсюда ли пошло выражение "кошки и собаки"? 54 00:12:26,539 --> 00:12:28,239 Ох, интересно, да. 55 00:12:29,003 --> 00:12:31,350 Думаю, я не считаю кошек и собак такими уж разными. 56 00:12:31,350 --> 00:12:32,540 Сильный дождь. 57 00:12:32,540 --> 00:12:34,594 - Домашние животные. - Ты в порядке? 58 00:12:35,593 --> 00:12:36,487 Кажется, мне нужно немного больше, да. 59 00:12:36,487 --> 00:12:38,237 - Тебе нужна помощь? - Да, конечно. 60 00:12:38,237 --> 00:12:39,681 Мы можем помочь. 61 00:12:40,866 --> 00:12:41,866 Да. 62 00:12:44,368 --> 00:12:45,788 - Отключи это. - Ох. 63 00:13:50,113 --> 00:13:53,097 ♪ Разве ты не знаешь, что тоже хочешь меня? ♪ 64 00:13:53,097 --> 00:13:58,930 ♪ И я думаю о тебе, детка, о том как ты спокойно держишься за меня. ♪ 65 00:14:00,132 --> 00:14:03,579 ♪ Разве ты не знаешь, что хочешь быть свободной? ♪ 66 00:14:03,579 --> 00:14:08,662 ♪ Иногда ты думаешь о том, что происходит вокруг тебя. ♪ 67 00:14:08,662 --> 00:14:12,971 ♪ Разве ты не знаешь, что я мог бы быть рядом с тобой, детка? ♪ 68 00:14:13,719 --> 00:14:18,719 ♪ Не будь просто ещё одним цветком, движущимся дальше. ♪ 69 00:14:19,397 --> 00:14:23,614 ♪ Не будь, как ветерок, который просто проплывёт мимо? ♪ 70 00:17:08,459 --> 00:17:11,497 Знаешь ли ты, что в Ведах говорится, что мы выбираем своих родителей 71 00:17:11,831 --> 00:17:14,298 для того, чтобы справиться с трудностями, 72 00:17:14,298 --> 00:17:18,228 преодоление которых, даст нам инструменты, 73 00:17:18,228 --> 00:17:21,914 необходимые для нашего личностного роста? 74 00:17:22,111 --> 00:17:28,777 Очевидно, что ты осознанно выбрала это во всём величии. 75 00:17:30,011 --> 00:17:32,505 Да. Это моя сила. 76 00:17:32,505 --> 00:17:37,342 Конечно, мы не являемся жертвами ничего, кроме бонсай. 77 00:17:38,261 --> 00:17:42,978 Дом буквально светился этим причудливым розовым светом. 78 00:17:42,978 --> 00:17:45,698 Я имею в виду, это выглядело так, будто мы управляем борделем. 79 00:17:46,541 --> 00:17:48,404 И всё ради этих маленьких деревьев. 80 00:17:49,721 --> 00:17:51,194 Это дико. Как там сейчас? 81 00:17:52,241 --> 00:17:53,319 Деревья? 82 00:17:53,344 --> 00:17:54,677 - Да. - Маленькие. 83 00:17:57,295 --> 00:17:58,793 Знаешь, они выглядят прекрасно. 84 00:18:13,298 --> 00:18:16,518 Ты не знаешь Белинда когда-нибудь играла на колёсной лире? 85 00:18:18,348 --> 00:18:19,348 Лире какой? 86 00:18:20,471 --> 00:18:21,637 Ты знаешь, что это такое. 87 00:18:22,070 --> 00:18:24,931 Она похожа на скрипку, только немного больше. 88 00:18:24,973 --> 00:18:26,808 Сбоку есть рукоятка и... 89 00:18:27,037 --> 00:18:28,246 Ох, да, да, да, да. 90 00:18:28,246 --> 00:18:31,115 - Это колёсная лира? - Да. 91 00:18:31,115 --> 00:18:33,378 Почему ты думаешь, что она играла на колёсной лире? 92 00:18:33,403 --> 00:18:35,807 Потому что я нашла одну в дальнем шкафу. 93 00:18:35,832 --> 00:18:37,126 В шкафу в спальне. 94 00:18:37,151 --> 00:18:38,854 Я думала, ты оставил её для меня. 95 00:18:40,634 --> 00:18:44,537 Твоя тётя увлекалась разными интересными вещами, 96 00:18:44,537 --> 00:18:48,960 но я вычистил весь дом, особенно шкафы. 97 00:18:52,096 --> 00:18:53,846 - Странно. - Ха. 98 00:20:13,898 --> 00:20:14,898 Привет. 99 00:20:15,200 --> 00:20:17,567 Ох, привет, как у тебя дела? 100 00:20:17,592 --> 00:20:20,165 - Хорошо, а у тебя? - Хорошо. Хорошо. 101 00:20:20,302 --> 00:20:22,112 - Могу я задать вопрос? - Да, конечно. 102 00:20:22,184 --> 00:20:23,749 - Я нашла эти кассеты. - Угу. 103 00:20:23,774 --> 00:20:26,706 И мне интересно, есть ли у тебя плеер, который сможет их воспроизвести. 104 00:20:26,801 --> 00:20:27,738 Пожалуй, должен быть. 105 00:20:27,763 --> 00:20:29,978 У нас есть целая куча всего. Эм... 106 00:20:31,519 --> 00:20:32,958 Ты играешь в видеоигру? 107 00:20:32,958 --> 00:20:34,724 Нет, на самом деле, это вот этот парень. 108 00:20:34,724 --> 00:20:37,984 Это всего лишь небольшой генератор случайных звуковых сигналов. 109 00:20:37,984 --> 00:20:39,609 Ты можешь поиграть с ним, если хочешь. 110 00:20:42,791 --> 00:20:46,411 Изменяет диапазон, вот эта, немного портаменто. 111 00:20:50,973 --> 00:20:52,555 Да, некоторые из них не дают ничего, 112 00:20:52,580 --> 00:20:54,914 кроме небольшого эксперимента, над которым я работал. 113 00:20:56,111 --> 00:20:57,200 У него пока нет названия, 114 00:20:57,200 --> 00:20:59,731 так что, если у тебя есть какие-либо предложения, просто дай мне знать. 115 00:21:00,992 --> 00:21:02,433 - Я подумаю об этом. - Круто, круто. 116 00:21:02,717 --> 00:21:05,933 Я думаю, у нас в запасе должно быть то, что тебе нужно. 117 00:21:06,030 --> 00:21:08,092 Следуй за мной и посмотрим, что у нас есть. 118 00:21:08,213 --> 00:21:09,297 Конечно. 119 00:21:12,068 --> 00:21:15,064 Так, я знаю, что они должны быть где-то на этой стороне. 120 00:21:18,011 --> 00:21:19,338 Сколько лет этому месту? 121 00:21:19,338 --> 00:21:20,984 Ему около 75 лет. 122 00:21:21,009 --> 00:21:22,436 Оно принадлежало моему деду, 123 00:21:22,461 --> 00:21:24,349 потом отцу, а теперь оно моё. 124 00:21:26,861 --> 00:21:28,211 Тебе нравится здесь работать? 125 00:21:28,632 --> 00:21:29,262 Думаю да. 126 00:21:29,287 --> 00:21:32,147 Я имею в виду, что на данный момент это как раз то, что мне нужно. 127 00:21:36,630 --> 00:21:38,322 - Всё в порядке, вот они. - О, отлично. 128 00:21:39,035 --> 00:21:40,964 Да, ты можешь просто взять их, если честно. 129 00:21:41,380 --> 00:21:42,131 Правда? 130 00:21:42,131 --> 00:21:44,874 Да. Я имею в виду, что они занимают много места. Я даже не знаю, все ли они работают. 131 00:21:44,899 --> 00:21:46,374 Поэтому, они твои. 132 00:21:46,374 --> 00:21:47,612 - Спасибо. - Да, конечно. 133 00:21:47,637 --> 00:21:48,612 Большое спасибо. 134 00:21:48,612 --> 00:21:50,049 Да, ты собираешься делать 135 00:21:50,074 --> 00:21:52,270 с ними олдскульный репортаж или что происходит? 136 00:21:52,295 --> 00:21:54,078 Немного ньюскульной детективной работы. 137 00:21:54,078 --> 00:21:56,211 Немного детективной работы. Хорошо. 138 00:24:57,151 --> 00:24:58,456 Мы думаем. 139 00:25:05,637 --> 00:25:07,397 - И лопата. - Угу. 140 00:25:12,159 --> 00:25:14,377 Я имею в виду, что нет ничего лучше французского клавесина 141 00:25:14,377 --> 00:25:16,647 который начинает звучать естественно. 142 00:25:18,976 --> 00:25:20,603 Их купили раньше. 143 00:25:20,777 --> 00:25:22,523 У меня есть другой. 144 00:25:28,273 --> 00:25:30,833 По сути, играю это ради его смерти. 145 00:25:50,513 --> 00:25:51,590 Что ты раздаешь? 146 00:25:51,590 --> 00:25:52,684 "Просто Уильям". 147 00:25:53,967 --> 00:25:55,840 Что, что за Уильям? 148 00:25:56,398 --> 00:26:00,129 Нет. Это не стоит ожиданий. 149 00:26:00,129 --> 00:26:03,364 Ооо, Перн, "Всадники Перна". 150 00:26:03,717 --> 00:26:05,160 - Я читала это. - О, ничего себе. 151 00:26:06,398 --> 00:26:08,265 Стоит ли мне это делать? 152 00:26:08,265 --> 00:26:10,304 Это похоже на научную фантастику для молодых людей. 153 00:26:11,318 --> 00:26:13,261 - Эмили Дикинсон, смотри. - О, да. 154 00:26:14,768 --> 00:26:17,895 Он ныряет в мелкую часть бассейна, 155 00:26:17,895 --> 00:26:22,461 а там камни и... 156 00:26:24,758 --> 00:26:27,407 но вы можете заглянуть под поверхность воды. 157 00:26:27,432 --> 00:26:29,423 И, таким образом, вы понимаете, что здесь есть риск 158 00:26:29,448 --> 00:26:34,357 но он надевает защитные очки и ныряет прямо на твердую поверхность. 159 00:26:34,357 --> 00:26:36,284 Иллюзия безопасности. 160 00:30:19,328 --> 00:30:22,841 Тебе кажется, что каждый раз это звучит одинаково? 161 00:30:24,441 --> 00:30:28,727 Возможно, это звучит не совсем так, но пытаюсь, 162 00:30:28,727 --> 00:30:30,257 да, это композиция. 163 00:30:30,257 --> 00:30:33,208 Поэтому я стараюсь следовать той же последовательности 164 00:30:33,233 --> 00:30:35,834 намерений, шагов, действий. 165 00:30:38,051 --> 00:30:40,029 С чего, с чего ты начинаешь? 166 00:30:40,054 --> 00:30:41,937 Какие у тебя намерения в отношении этого? 167 00:30:42,891 --> 00:30:44,187 Я не знаю. 168 00:30:44,274 --> 00:30:46,487 Я думаю, что это немного более научно, 169 00:30:46,487 --> 00:30:50,289 когда я как будто знаю, что что-то произойдет 170 00:30:50,314 --> 00:30:54,244 с точки зрения феномена звука между этими двумя частотами. 171 00:30:54,529 --> 00:30:57,255 Пусть всё будет так, как я знаю. 172 00:30:58,961 --> 00:31:02,024 Да. Есть ли в этом смысл? 173 00:31:04,181 --> 00:31:05,181 Вроде. 174 00:32:19,165 --> 00:32:23,823 Вещание программ "KTXT" осуществляется при поддержке таких зрителей, как вы. 175 00:34:42,726 --> 00:34:44,782 - Извините. - Здравствуйте. 176 00:34:44,782 --> 00:34:46,552 Это станция "КТХТ"? 177 00:34:46,841 --> 00:34:47,841 Да. Да. 178 00:34:48,705 --> 00:34:50,253 Ох. 179 00:34:50,928 --> 00:34:53,898 Я слушала эту радиостанцию, когда была маленькой девочкой, 180 00:34:53,898 --> 00:34:57,678 но думала, что она давно прекратила вещание. 181 00:34:57,678 --> 00:34:59,118 Нет, нет. 182 00:34:59,118 --> 00:35:00,554 Никогда не прекращала вещание. 183 00:35:01,391 --> 00:35:08,086 Эм, я имею в виду, что всё развивалось вместе со станцией, 184 00:35:08,598 --> 00:35:10,154 так же как и само сообщество. 185 00:35:10,189 --> 00:35:12,644 Эм, технологии изменились. 186 00:35:15,251 --> 00:35:17,024 Производственные мощности изменились, 187 00:35:17,152 --> 00:35:20,831 но, знаете, люди по-прежнему присылают нам свои кассеты, 188 00:35:21,736 --> 00:35:24,706 знаете, я имею в виду, что некоторые из них, 189 00:35:24,706 --> 00:35:26,911 например, этот парень начал записывать "снег" (помехи - прим. пер.) прямо перед 190 00:35:26,936 --> 00:35:29,182 появлением цифровых технологий, потому что он хотел, чтобы люди всё ещё 191 00:35:29,207 --> 00:35:32,221 могли смотреть "снег" по аналоговому телевидению. 192 00:35:32,598 --> 00:35:35,328 Поэтому мы транслируем это пару раз в неделю. 193 00:35:35,328 --> 00:35:37,784 Но, да, всякое такое. 194 00:35:39,221 --> 00:35:41,471 Разве люди не думают, что у них сломался телевизор? 195 00:35:42,707 --> 00:35:44,909 Не знаю. Думаю, это не моя проблема. 196 00:35:45,378 --> 00:35:47,568 - Могу я спросить? - Да. 197 00:35:47,568 --> 00:35:48,901 Вы знаете эту женщину? 198 00:35:49,991 --> 00:35:51,113 Кто это? 199 00:35:51,138 --> 00:35:52,222 Это моя тётя. 200 00:35:53,509 --> 00:35:56,860 Нет, я не знаю вашу тётю. 201 00:35:58,018 --> 00:35:59,568 Она работала здесь или что? 202 00:36:00,971 --> 00:36:05,268 Я так не думаю, но я остановилась у неё дома 203 00:36:05,268 --> 00:36:06,801 и наткнулась на эти кассеты, 204 00:36:07,991 --> 00:36:12,584 и на этой звучит джингл "KTXT". 205 00:36:15,401 --> 00:36:18,274 И это единственное, что я могу разобрать на них. 206 00:36:22,532 --> 00:36:23,716 А, что это за джингл? 207 00:36:26,021 --> 00:36:28,128 Просто люди поют. 208 00:36:28,128 --> 00:36:29,688 Но мужской или женский? 209 00:36:29,688 --> 00:36:31,128 Женский. 210 00:36:31,128 --> 00:36:32,661 Это, должно быть, Дженни Джордж. 211 00:36:34,271 --> 00:36:38,058 Дженни была всеобщей любимицей, исполнявшей джинглы. 212 00:36:38,058 --> 00:36:39,167 Она работала не только с нами, 213 00:36:39,167 --> 00:36:42,618 но и с несколькими другими местными компаниями, на радио, телевидении. 214 00:36:42,618 --> 00:36:46,368 Но её голос можно было услышать отовсюду, 215 00:36:46,368 --> 00:36:47,538 даже с противоположной стороны улицы. 216 00:36:47,538 --> 00:36:50,454 Услышав её, вы бы, наверное, не сказали, что это Дженни Джордж. 217 00:36:50,479 --> 00:36:51,897 Потому что большинство людей не знали её имени. 218 00:36:51,897 --> 00:36:54,108 Исполнительницы джинглов, как правило, не получают признания. 219 00:36:54,108 --> 00:36:56,234 Но мы получали письма от её поклонников. 220 00:36:56,259 --> 00:36:58,101 Она была, она была всеобщей любимицей. 221 00:37:00,083 --> 00:37:01,983 - Хм. - Да. 222 00:37:03,671 --> 00:37:05,208 Воу. 223 00:37:05,208 --> 00:37:07,934 Я вспомнил этот символ. 224 00:37:07,934 --> 00:37:09,515 Вы можете воспроизвести её? 225 00:37:09,691 --> 00:37:10,835 Да. Да. 226 00:37:10,972 --> 00:37:14,026 Я имею в виду, что она была упакована вместе со всем остальным, 227 00:37:14,051 --> 00:37:16,183 и я не знаю, наверное, никто не смотрел её в... 228 00:37:16,278 --> 00:37:19,662 Коллекция изысканных инструментов 17-го и 18-го веков. 229 00:37:20,282 --> 00:37:22,184 Если вам нужны колёсные лиры, 230 00:37:22,184 --> 00:37:24,464 приходите в торговый дом "Колёсные лиры Кёртисса". 231 00:38:10,211 --> 00:38:11,754 Что ты читаешь? 232 00:38:12,911 --> 00:38:17,911 Это немного занудно, но я читала о трубных органах, 233 00:38:17,911 --> 00:38:21,777 об их истории, и я прочитала, 234 00:38:21,802 --> 00:38:27,383 что произошла Реформация примерно в 15 веке или что-то в этом роде. 235 00:38:27,408 --> 00:38:33,083 Я не знаю дат, но, по-видимому, церковь использовала орган как нечто вроде: 236 00:38:33,108 --> 00:38:35,808 "Посмотрите, какая у нас классная игрушка. 237 00:38:35,808 --> 00:38:37,094 Возвращайтесь в церковь". 238 00:38:37,094 --> 00:38:38,440 - Ух ты. - Чтобы как бы заманивать людей обратно. 239 00:38:38,465 --> 00:38:39,728 - Маркетинг? - Точно. 240 00:38:39,753 --> 00:38:40,521 - Вау. - Да. 241 00:38:40,546 --> 00:38:42,243 У них уже были органы, но они были... 242 00:38:42,268 --> 00:38:44,433 У них были органы, но они на самом деле не так часто их использовали. 243 00:38:44,512 --> 00:38:51,309 Но потом, когда люди начали отходить от католицизма, они такие: "Нет, нет, нет. 244 00:38:51,671 --> 00:38:53,102 Возвращайтесь обратно. 245 00:38:53,102 --> 00:38:55,248 Посмотрите. Посмотрите на эту безумную штуку". 246 00:38:55,248 --> 00:38:56,958 - Показывает... - Да, да. 247 00:38:56,958 --> 00:38:58,846 - Она работает на меня. - Я подумала, что это довольно забавно. 248 00:38:58,871 --> 00:39:00,140 - Она притягивает меня обратно в церкви... - Да, конечно. 249 00:39:00,165 --> 00:39:02,140 - В общем, так оно и было. - Я бы не стала жить в этом. 250 00:39:02,165 --> 00:39:03,212 - Я тоже. - Да. 251 00:39:03,212 --> 00:39:04,505 Это единственная причина. 252 00:39:06,108 --> 00:39:06,558 Когда... 253 00:39:06,598 --> 00:39:09,029 Забавно думать о том, что люди в разное время 254 00:39:09,078 --> 00:39:10,822 думают примерно об одном и том же. 255 00:39:10,847 --> 00:39:12,168 - Да. - Мне это нравится. 256 00:39:12,168 --> 00:39:13,754 - Спасибо. - Да. 257 00:39:13,779 --> 00:39:18,738 Сколько лет, когда, например... Появились ли органы раньше фортепиано 258 00:39:18,738 --> 00:39:21,438 или они появились одновременно с клавесином? 259 00:39:21,438 --> 00:39:23,612 - Органы очень древние. - Оу. 260 00:39:23,637 --> 00:39:25,578 В Египте было что-то вроде водных органов. 261 00:39:25,578 --> 00:39:27,008 - Греция. - Ух ты, что? 262 00:39:27,008 --> 00:39:28,608 Да, гидравлика. 263 00:39:28,608 --> 00:39:32,388 Это было похоже на орган с водяным насосом, работающий на воде. 264 00:39:32,413 --> 00:39:37,317 Очень примитивный, ну, знаете, небольшой такой. 265 00:39:37,677 --> 00:39:38,779 Но да, у них были органы. 266 00:39:38,779 --> 00:39:41,508 На самом деле органы изначально выполняли ту же функцию, что и колокола. 267 00:39:41,508 --> 00:39:43,308 Они были похожи на уличные инструменты, 268 00:39:43,308 --> 00:39:44,988 которые должны были просто звучать громко 269 00:39:44,988 --> 00:39:48,921 и быть частью процессии или чего-то ещё. 270 00:42:21,379 --> 00:42:22,546 - Привет. - Привет. 271 00:42:23,478 --> 00:42:26,054 Я нашла колёсную лиру. 272 00:42:26,054 --> 00:42:28,235 - Ой. - Я так думаю. 273 00:42:28,323 --> 00:42:31,866 И я хотела узнать, могу ли я вам её показать? 274 00:42:42,528 --> 00:42:45,399 О да. Эта очень старая. 275 00:42:47,531 --> 00:42:50,684 В стиле 17-го века. 276 00:42:50,684 --> 00:42:51,837 Ох. 277 00:42:52,452 --> 00:42:54,651 Я сам давно искал что-нибудь подобное. 278 00:42:55,661 --> 00:42:56,894 Где вы это нашли? 279 00:42:58,571 --> 00:43:00,326 Вообще-то, я думаю, она принадлежала 280 00:43:00,351 --> 00:43:04,374 моей тёте, которая была музыкантом, но она лежала в её шкафу. 281 00:43:04,518 --> 00:43:06,554 - Но она... - Она француженка? 282 00:43:08,210 --> 00:43:09,259 Нет. 283 00:43:09,259 --> 00:43:11,808 Это очень старый французский инструмент. 284 00:43:11,808 --> 00:43:16,698 Этот стиль появился во Франции только в 17-ом веке, 285 00:43:16,698 --> 00:43:21,781 и очень редко где-либо можно найти что-то подобное. 286 00:43:22,012 --> 00:43:23,985 Как вы думаете, где она могла её взять? 287 00:43:24,971 --> 00:43:26,939 Я понятия не имею, 288 00:43:27,686 --> 00:43:29,988 где найти что-нибудь подобное. 289 00:43:29,988 --> 00:43:32,844 Здесь даже есть чьё-то имя. Я вижу "Джозеф". 290 00:43:33,971 --> 00:43:36,778 Здесь есть что-то вроде отделения. 291 00:43:36,778 --> 00:43:37,887 Да. 292 00:43:37,887 --> 00:43:43,547 И когда я открыла его, то обнаружила... 293 00:43:43,572 --> 00:43:48,974 это, что-то вроде кассет автоответчика. - Ага. 294 00:43:48,974 --> 00:43:50,662 Я не знаю, как это могло туда попасть, 295 00:43:50,687 --> 00:43:53,118 ведь обычно там хранили вату и канифоль. 296 00:43:53,118 --> 00:43:56,298 Я ожидал найти там, может быть, старую игральную карту 297 00:43:56,298 --> 00:43:58,458 или что-то в этом роде, но никак не что-то современное. 298 00:43:58,458 --> 00:44:02,673 Я не знаю, есть ли у этого какое-либо объяснение, 299 00:44:02,698 --> 00:44:04,548 которое имело бы хоть какой-то смысл. 300 00:44:04,573 --> 00:44:07,356 Особенно, если она пролежала на чердаке долгое время. 301 00:44:08,231 --> 00:44:11,628 Вы бы хотели продать её или обменять на что-нибудь другое? 302 00:44:11,628 --> 00:44:13,830 У меня есть несколько, которые действительно играют. 303 00:44:13,855 --> 00:44:16,718 Для этой потребуется много времени на восстановление. 304 00:44:18,131 --> 00:44:23,825 Но вот эта — Пьер Луве, 305 00:44:24,221 --> 00:44:28,488 из Парижа, около 1749-го года. 306 00:44:28,488 --> 00:44:30,468 А вот ещё одна, работа Коти. 307 00:44:30,468 --> 00:44:33,678 Она сделана недавно. О нём мало что известно. 308 00:44:33,678 --> 00:44:36,618 Эта сделана в Версале. 309 00:44:36,618 --> 00:44:38,808 Производитель даже подписал её для королевы, 310 00:44:38,808 --> 00:44:41,028 которой была Мария-Антуанетта. 311 00:44:41,028 --> 00:44:46,742 А вот эта, я думаю... что не может быть лучше этой. 312 00:44:47,750 --> 00:44:50,872 - О, она чудесная. - Её создал Жан-Николя Ламберт, 313 00:44:50,897 --> 00:44:56,381 который считается, возможно, лучшим мастером своего времени, 314 00:44:56,406 --> 00:44:58,406 потому что его инструменты были самыми дорогими. 315 00:45:01,331 --> 00:45:04,518 И она работает действительно прекрасно. 316 00:45:04,518 --> 00:45:05,601 Какого года выпуска? 317 00:45:06,063 --> 00:45:07,816 Эээ, этикетка внутри. 318 00:45:36,486 --> 00:45:38,598 Итак, хотите попробовать? 319 00:45:38,598 --> 00:45:40,122 Да, я бы с удовольствием. 320 00:45:40,264 --> 00:45:41,264 Окей. 321 00:48:51,924 --> 00:48:53,120 Сколько ей лет? 322 00:48:53,120 --> 00:48:55,490 Я думаю, около 1907-го года выпуска. 323 00:48:55,515 --> 00:48:57,643 - Начало 1900-х. - Ага. 324 00:48:57,643 --> 00:49:00,506 Да, вообще-то раньше они использовали вот эти, которые складываются, 325 00:49:00,506 --> 00:49:02,927 как органы священника. 326 00:49:02,927 --> 00:49:05,898 Например, священник во время Первой мировой войны 327 00:49:05,898 --> 00:49:09,540 мог носить их с собой и проводить импровизированные службы. 328 00:49:09,565 --> 00:49:11,508 - Для солдат? - Да, да. 329 00:49:11,533 --> 00:49:12,533 Классно. 330 00:49:16,448 --> 00:49:17,404 Могу я задать вопрос? 331 00:49:17,429 --> 00:49:18,513 - Да. - Что это? 332 00:49:19,441 --> 00:49:20,763 Ой. О да. 333 00:49:20,788 --> 00:49:23,391 Это бирка с распродажи, на которой я её купила. 334 00:49:23,538 --> 00:49:25,034 Я просто не вынимала её. 335 00:49:26,171 --> 00:49:27,734 Где? Ты помнишь? 336 00:49:28,660 --> 00:49:30,493 Мм, я не знаю. Это было несколько лет назад. 337 00:49:30,800 --> 00:49:33,597 Я могу проверить, когда вернусь домой, и сообщить тебе. 338 00:49:34,011 --> 00:49:35,099 Да, было бы здорово. 339 00:49:35,124 --> 00:49:36,207 Конечно. 340 00:49:49,454 --> 00:49:50,787 Как обычно? 341 00:50:23,898 --> 00:50:25,462 Вот, пожалуйста. 342 00:52:35,068 --> 00:52:37,891 Какие у вас дела с мистером Писториусом? 343 00:52:39,118 --> 00:52:42,725 О, никаких дел конкретно с ним. 344 00:52:42,725 --> 00:52:46,231 Ну что ж, если у вас и так достаточно дел? 345 00:52:49,434 --> 00:52:51,181 Он здесь, чтобы поговорить с вами? 346 00:52:51,245 --> 00:52:52,328 Ох, нет. 347 00:52:52,959 --> 00:52:55,098 Он скончался много лет назад. 348 00:52:55,768 --> 00:52:57,395 Ой, простите. 349 00:52:57,395 --> 00:52:58,478 Неважно. 350 00:52:59,890 --> 00:53:01,033 Что привело вас сюда? 351 00:53:02,638 --> 00:53:06,220 Кажется, моя подруга купила у него фисгармонию. 352 00:53:06,245 --> 00:53:09,031 Конечно, вы хотите что-то купить. 353 00:53:12,688 --> 00:53:13,688 Возможно. 354 00:53:17,503 --> 00:53:19,805 Это все клавесины, да? 355 00:53:19,805 --> 00:53:21,905 В основном, да. 356 00:53:21,905 --> 00:53:26,988 Одно или два фортепиано эпохи Шопена, эпохи Бетховена. 357 00:53:28,768 --> 00:53:31,445 Мы сдаем их в аренду от имени поместья Писториуса, 358 00:53:31,445 --> 00:53:37,684 в основном местным оркестрам, ансамблям, частным вечеринкам. 359 00:53:37,684 --> 00:53:39,068 И картины. 360 00:53:39,641 --> 00:53:46,151 Скажем так, они обладают невыразимо необычными особенностями. 361 00:53:47,128 --> 00:53:49,386 Не совсем для продажи, 362 00:53:49,386 --> 00:53:51,601 но мы могли бы договориться. 363 00:53:52,498 --> 00:53:53,548 Расскажите мне больше. 364 00:53:55,018 --> 00:54:00,018 Это картина французского художника 18-го века Доната Нонотта. 365 00:54:00,856 --> 00:54:02,855 Говорят, это принцесса Франции Аделаида, 366 00:54:02,855 --> 00:54:06,271 шестой ребенок Людовика XV и королевы Марии. 367 00:54:07,174 --> 00:54:11,821 В то время она считалась одной из величайших лирниц Франции. 368 00:54:13,768 --> 00:54:16,018 Вы не знаете человека по имени Кёртисс? 369 00:54:17,114 --> 00:54:19,235 Думаю, в своё время я встречала нескольких Кёртиссов. 370 00:54:19,235 --> 00:54:20,341 Почему вы спрашиваете? 371 00:54:22,498 --> 00:54:26,495 Без причины. Ещё одна колёсная лира? 372 00:54:26,495 --> 00:54:29,735 Да. У мистера Писториуса были свои увлечения. 373 00:54:29,735 --> 00:54:33,875 Это произведение Ахилла Леонарди, 19-ый век. 374 00:54:33,875 --> 00:54:38,345 Фрагмент из оперы Доницетти "Линда ди Шамуни". 375 00:54:38,345 --> 00:54:42,545 Юный сирота-скиталец по имени Пьеро путешествует по свету, 376 00:54:42,545 --> 00:54:44,431 исполняя свои трубадурские песни. 377 00:54:45,898 --> 00:54:50,345 Самая последняя работа на выставке и единственная американская. 378 00:54:50,345 --> 00:54:54,175 "Сирены" Фредерика Стюарта Чёрча. 379 00:54:55,678 --> 00:54:59,375 Любопытный выбор, который, похоже, не соответствует 380 00:54:59,375 --> 00:55:02,195 общим вкусам мистера Писториуса. 381 00:55:02,195 --> 00:55:03,771 Как вы это объясняете? 382 00:55:04,858 --> 00:55:06,408 Ну, он был эксцентричным человеком 383 00:55:08,278 --> 00:55:10,805 но, безусловно, в его жизни есть загадки посерьёзнее, 384 00:55:10,805 --> 00:55:13,111 чем пристрастие к искусству. 385 00:55:14,807 --> 00:55:15,738 Это интересно. 386 00:55:15,763 --> 00:55:19,286 Вы не можете сказать, собирается ли та, кто сидит сзади, обнять её 387 00:55:19,311 --> 00:55:21,616 или столкнуть с обрыва. 388 00:55:21,658 --> 00:55:23,088 Что ж, если вы так думаете. 389 00:55:23,938 --> 00:55:25,931 - Могу я вам кое-что показать? - Конечно. 390 00:55:34,768 --> 00:55:36,718 Эта женщина не кажется вам знакомой? 391 00:55:38,205 --> 00:55:40,460 О да, она действительно выглядит немного знакомой. 392 00:55:42,420 --> 00:55:44,020 Я просто не могу её вспомнить. 393 00:55:46,252 --> 00:55:48,245 Она действительно потрясающе похожа 394 00:55:48,245 --> 00:55:51,010 на нашу принцессу Аделаиду, не так ли? 395 00:55:53,068 --> 00:55:54,068 Может быть. 396 00:55:59,338 --> 00:56:00,838 Это что-нибудь значит для вас? 397 00:56:03,677 --> 00:56:07,209 Я говорю, вы должны были сразу мне это показать. 398 00:56:18,369 --> 00:56:19,369 Что это? 399 00:56:21,363 --> 00:56:24,130 Ещё один заказ из наследства Писториуса. 400 00:56:24,155 --> 00:56:29,045 Тот, кто придёт с этими знаками, получит это. 401 00:56:29,045 --> 00:56:30,515 Что внутри? 402 00:56:30,515 --> 00:56:34,385 Мне это неизвестно, но будьте уверены, 403 00:56:34,385 --> 00:56:38,768 какие бы реликвии мистер Писториус ни хранил здесь, 404 00:56:39,798 --> 00:56:42,541 они стоят вашего или чьего-либо еще времени. 405 00:56:44,748 --> 00:56:46,255 Я поверю вам на слово. 406 00:56:46,295 --> 00:56:48,468 - Спасибо. - Не за что. 407 00:56:49,258 --> 00:56:50,458 Я надеюсь, что была вам полезна, 408 00:56:51,448 --> 00:56:54,335 и теперь мне действительно пора возвращаться к работе. 409 00:56:54,335 --> 00:56:55,418 Вы понимаете? 410 00:56:59,152 --> 00:57:00,152 Конечно. 411 01:01:42,676 --> 01:01:44,279 - Вперёд! - Ого! 412 01:01:44,279 --> 01:01:46,178 - Хорошо. - Давайте, давайте! 413 01:01:46,801 --> 01:01:47,801 - Ох! - Вперёд! 414 01:03:33,046 --> 01:03:34,046 Прошу прощения. 415 01:03:40,401 --> 01:03:41,818 Чем я могу вам помочь? 416 01:03:45,381 --> 01:03:46,948 Вы не знаете, когда здесь проходят игры? 417 01:03:47,038 --> 01:03:50,928 Бейсбол? Да, когда я здесь, обычно идёт какая-нибудь игра. 418 01:03:53,061 --> 01:03:56,788 А, спасибо. 419 01:03:56,788 --> 01:03:57,871 Извините. 420 01:03:59,089 --> 01:04:00,589 Какая-то игра. 421 01:05:18,413 --> 01:05:20,746 Они принадлежали тёте Белинде? 422 01:05:22,088 --> 01:05:24,088 Вроде как. 423 01:14:01,738 --> 01:14:05,075 Большую часть времени мы просто катались на маленьких лодочках, 424 01:14:05,075 --> 01:14:08,881 чтобы добраться до небольших островов, 425 01:14:08,881 --> 01:14:10,707 где я и развил свою любовь 426 01:14:10,732 --> 01:14:16,280 к островам, и занимался подводным плаванием на уединённых пляжах. 427 01:14:17,398 --> 01:14:19,321 Маленькие деревушки, в которых мы останавливались, 428 01:14:20,758 --> 01:14:22,628 начинались на острове Пханган, 429 01:14:22,628 --> 01:14:26,911 а затем мы отправлялись на ещё более мелкие острова. 430 01:14:27,952 --> 01:14:31,654 Индонезия — это страна островов. 431 01:14:31,654 --> 01:14:39,678 Представляете, в Индонезии насчитывается, сколько там, 13 600 обитаемых островов. 432 01:14:39,703 --> 01:14:44,217 И всегда считалось, что на каждом из них 433 01:14:44,217 --> 01:14:47,701 был свой собственный язык, пока страна не стала независимой. 434 01:14:51,827 --> 01:14:55,344 Я был на одном из притоков Янцзы в Китае. 435 01:14:55,490 --> 01:14:58,317 Подумал, что смогу переплыть этот приток. 436 01:14:58,317 --> 01:14:59,892 Кому-то пришлось вытаскивать меня из воды, 437 01:14:59,998 --> 01:15:03,185 потому что течение было очень сильным. 438 01:15:03,185 --> 01:15:05,945 Антрополог пришел мне на помощь 439 01:15:05,945 --> 01:15:07,895 и вытащил меня из потока. 440 01:15:07,895 --> 01:15:10,891 Мои личные исследования были просто замечательными. 441 01:15:12,276 --> 01:15:17,434 Скалы, леса, реки и горы, ледники. 442 01:17:35,094 --> 01:17:36,094 Уит? 443 01:17:38,960 --> 01:17:39,960 Уит? 444 01:24:22,721 --> 01:24:25,760 Ценность и полезность любого эксперимента 445 01:24:25,760 --> 01:24:28,137 определяются соответствием материала 446 01:24:28,137 --> 01:24:30,736 цели, для которой он используется. 447 01:24:30,736 --> 01:24:34,704 Таким образом, в рассматриваемом нами случае не может быть несущественным, 448 01:24:34,704 --> 01:24:37,161 какие растения подвергаются эксперименту 449 01:24:37,161 --> 01:24:40,771 и каким образом такие эксперименты проводятся. 450 01:24:41,767 --> 01:24:44,026 Выбор группы растений, 451 01:24:44,051 --> 01:24:46,874 которые будут использоваться для экспериментов такого рода, 452 01:24:46,874 --> 01:24:49,853 должен производиться со всей возможной тщательностью, 453 01:24:49,878 --> 01:24:55,139 чтобы с самого начала избежать любого риска получения сомнительных результатов. 454 01:24:56,602 --> 01:25:00,629 Экспериментальные растения, во-первых, обязательно должны обладать 455 01:25:00,629 --> 01:25:04,319 постоянными отличительными признаками. 456 01:25:04,319 --> 01:25:07,619 Во-вторых, гибриды таких растений 457 01:25:07,619 --> 01:25:10,469 в период цветения должны быть защищены 458 01:25:10,469 --> 01:25:13,169 от воздействия любой чужеродной пыльцы 459 01:25:13,169 --> 01:25:16,619 или легко поддаваться такой защите. 460 01:25:16,619 --> 01:25:21,170 До сих пор было установлено, что провести четкую грань 461 01:25:21,195 --> 01:25:23,831 между гибридами видов и разновидностей так же невозможно, 462 01:25:23,856 --> 01:25:27,822 как и между самими видами и разновидностями. 463 01:35:58,478 --> 01:36:02,128 ПЕРВОЕ СВЕДЕНИЕ 464 01:38:45,922 --> 01:38:47,760 - На вторую! - Иди домой! 465 01:38:58,451 --> 01:39:00,138 Идите! Вперёд. 466 01:39:02,638 --> 01:39:04,721 Продолжай попытки, продолжай попытки. 467 01:39:12,421 --> 01:39:13,759 Поймай его! 468 01:39:25,656 --> 01:39:27,089 Всё в порядке, приятель. 469 01:39:27,114 --> 01:39:29,315 Просто сделай всё, что в твоих силах. 470 01:39:40,235 --> 01:39:41,661 Ух ты! 471 01:39:41,661 --> 01:39:42,826 - Отлично! - Играй! 472 01:39:42,826 --> 01:39:45,151 Фол! 473 01:39:45,151 --> 01:39:46,337 Кому какое дело? 474 01:39:56,092 --> 01:39:58,407 - Фол! - Ого! 475 01:40:16,437 --> 01:40:17,336 Пошёл! 476 01:40:17,336 --> 01:40:18,333 Ух ты! 477 01:40:18,333 --> 01:40:19,617 О, здорово! 478 01:40:22,654 --> 01:40:24,095 Ладно, поехали. 479 01:40:29,614 --> 01:40:30,781 Ох! 480 01:40:31,468 --> 01:40:32,500 Справедливо. 481 01:40:51,602 --> 01:40:58,708 Топология сирен 482 01:40:58,733 --> 01:41:05,701 Перевод ТГ-канала @kinodan 483 01:41:06,305 --> 01:42:06,481 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm