1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:02:20,669 --> 00:02:26,301
Топология сирен
3
00:06:01,838 --> 00:06:02,838
Привет.
4
00:06:04,701 --> 00:06:05,701
Да.
5
00:06:07,369 --> 00:06:09,124
Да, хорошо! Только обустраиваюсь.
6
00:06:13,832 --> 00:06:15,665
Мм. Угу.
7
00:06:18,655 --> 00:06:21,340
Ты хочешь, чтобы тон был
именно профессиональным?
8
00:06:23,906 --> 00:06:24,959
Окей.
9
00:06:30,773 --> 00:06:33,585
Да, я так и сделаю. Да, у меня будет
время сегодня попозже.
10
00:06:34,632 --> 00:06:36,405
Хорошо. Да, поговорим завтра.
11
00:06:37,542 --> 00:06:38,542
Пока.
12
00:06:50,138 --> 00:06:51,259
Вы позвонили в офис
13
00:06:51,259 --> 00:06:53,546
профессора Грегори Кляйна,
кафедра археологии.
14
00:06:54,104 --> 00:06:57,176
Приемные часы: понедельник и
среда, с 12:00 до 14:00.
15
00:06:57,871 --> 00:06:59,678
Пожалуйста, оставьте сообщение любой длины,
16
00:06:59,678 --> 00:07:02,228
и он перезвонит вам как можно скорее.
17
00:07:02,228 --> 00:07:03,311
Спасибо.
18
00:07:12,643 --> 00:07:14,172
Вы позвонили в офис
19
00:07:14,197 --> 00:07:17,111
профессора Грегори Кляйна,
кафедра археологии.
20
00:07:17,581 --> 00:07:20,188
Приемные часы: понедельник и
среда.
21
00:11:15,036 --> 00:11:16,121
Привет, я Кас.
22
00:11:16,121 --> 00:11:19,959
- Привет. Ты меня не помнишь?
- Нет.
23
00:11:19,959 --> 00:11:21,908
Я училась у Белинды.
24
00:11:21,908 --> 00:11:24,038
Вообще-то, я хорошая подруга Уитни.
25
00:11:24,038 --> 00:11:25,438
Мы вместе играем.
26
00:11:25,438 --> 00:11:27,278
- Да.
- Ты играешь на каких-нибудь инструментах?
27
00:11:27,278 --> 00:11:28,768
Я училась играть на фортепиано.
28
00:11:28,768 --> 00:11:30,313
Ох, окей, у Белинды.
29
00:11:30,313 --> 00:11:32,746
- Мы учились, когда были детьми, но я...
- Да.
30
00:11:33,297 --> 00:11:36,208
Да. Мне не нравится, я
уже не так много играю,
31
00:11:36,256 --> 00:11:38,051
но я изучала классику,
32
00:11:38,051 --> 00:11:41,348
это трудно, когда я пыталась...
в колледже
33
00:11:41,348 --> 00:11:43,868
я пыталась быть частью джаза,
34
00:11:43,868 --> 00:11:47,170
но, наверное, мне трудно
выходить за рамки ритма.
35
00:11:47,170 --> 00:11:48,309
Мне знакомо это чувство.
36
00:11:48,309 --> 00:11:49,688
- Правда?
- Да.
37
00:11:49,688 --> 00:11:50,858
- Я думаю все...
- Да.
38
00:11:50,858 --> 00:11:52,208
Каждый классический музыкант так делает.
39
00:11:52,208 --> 00:11:53,541
- Абсолютно.
- Дождь идёт?
40
00:11:53,541 --> 00:11:55,441
- Идёт дождь.
- Ох, вау.
41
00:11:55,530 --> 00:11:57,572
- Так и есть.
- Всё ещё капает из ниоткуда.
42
00:11:58,411 --> 00:11:59,584
Солнце сменяется дождём.
43
00:11:59,967 --> 00:12:02,204
- Ощущение освежающее. Мне нравится.
- Да.
44
00:12:02,204 --> 00:12:03,513
- Хорошая подзарядка.
- Да.
45
00:12:03,513 --> 00:12:05,021
Знаете, как это называется?
46
00:12:05,785 --> 00:12:07,922
В каждой культуре для этого
есть своё название,
47
00:12:08,013 --> 00:12:12,478
и в некоторых культурах это похоже на то,
как лиса выходит замуж за кролика,
48
00:12:12,503 --> 00:12:16,555
а в других — как сова выходит
замуж за бегемота,
49
00:12:16,555 --> 00:12:17,937
но в каждой культуре
50
00:12:17,937 --> 00:12:20,256
есть свои названия для свадьбы.
51
00:12:20,281 --> 00:12:21,406
Ох вау.
52
00:12:21,406 --> 00:12:23,515
- Солнце и дождь одновременно.
- Потрясающе.
53
00:12:23,515 --> 00:12:26,015
Не отсюда ли пошло
выражение "кошки и собаки"?
54
00:12:26,539 --> 00:12:28,239
Ох, интересно, да.
55
00:12:29,003 --> 00:12:31,350
Думаю, я не считаю кошек и собак
такими уж разными.
56
00:12:31,350 --> 00:12:32,540
Сильный дождь.
57
00:12:32,540 --> 00:12:34,594
- Домашние животные.
- Ты в порядке?
58
00:12:35,593 --> 00:12:36,487
Кажется, мне нужно немного больше, да.
59
00:12:36,487 --> 00:12:38,237
- Тебе нужна помощь?
- Да, конечно.
60
00:12:38,237 --> 00:12:39,681
Мы можем помочь.
61
00:12:40,866 --> 00:12:41,866
Да.
62
00:12:44,368 --> 00:12:45,788
- Отключи это.
- Ох.
63
00:13:50,113 --> 00:13:53,097
♪ Разве ты не знаешь,
что тоже хочешь меня? ♪
64
00:13:53,097 --> 00:13:58,930
♪ И я думаю о тебе, детка,
о том как ты спокойно держишься за меня. ♪
65
00:14:00,132 --> 00:14:03,579
♪ Разве ты не знаешь,
что хочешь быть свободной? ♪
66
00:14:03,579 --> 00:14:08,662
♪ Иногда ты думаешь о том,
что происходит вокруг тебя. ♪
67
00:14:08,662 --> 00:14:12,971
♪ Разве ты не знаешь,
что я мог бы быть рядом с тобой, детка? ♪
68
00:14:13,719 --> 00:14:18,719
♪ Не будь просто ещё одним цветком,
движущимся дальше. ♪
69
00:14:19,397 --> 00:14:23,614
♪ Не будь, как ветерок,
который просто проплывёт мимо? ♪
70
00:17:08,459 --> 00:17:11,497
Знаешь ли ты, что в Ведах говорится,
что мы выбираем своих родителей
71
00:17:11,831 --> 00:17:14,298
для того, чтобы справиться с трудностями,
72
00:17:14,298 --> 00:17:18,228
преодоление которых, даст нам инструменты,
73
00:17:18,228 --> 00:17:21,914
необходимые для нашего личностного роста?
74
00:17:22,111 --> 00:17:28,777
Очевидно, что ты осознанно
выбрала это во всём величии.
75
00:17:30,011 --> 00:17:32,505
Да. Это моя сила.
76
00:17:32,505 --> 00:17:37,342
Конечно, мы не являемся жертвами
ничего, кроме бонсай.
77
00:17:38,261 --> 00:17:42,978
Дом буквально светился этим
причудливым розовым светом.
78
00:17:42,978 --> 00:17:45,698
Я имею в виду, это выглядело так,
будто мы управляем борделем.
79
00:17:46,541 --> 00:17:48,404
И всё ради этих маленьких деревьев.
80
00:17:49,721 --> 00:17:51,194
Это дико. Как там сейчас?
81
00:17:52,241 --> 00:17:53,319
Деревья?
82
00:17:53,344 --> 00:17:54,677
- Да.
- Маленькие.
83
00:17:57,295 --> 00:17:58,793
Знаешь, они выглядят прекрасно.
84
00:18:13,298 --> 00:18:16,518
Ты не знаешь Белинда когда-нибудь
играла на колёсной лире?
85
00:18:18,348 --> 00:18:19,348
Лире какой?
86
00:18:20,471 --> 00:18:21,637
Ты знаешь, что это такое.
87
00:18:22,070 --> 00:18:24,931
Она похожа на скрипку,
только немного больше.
88
00:18:24,973 --> 00:18:26,808
Сбоку есть рукоятка и...
89
00:18:27,037 --> 00:18:28,246
Ох, да, да, да, да.
90
00:18:28,246 --> 00:18:31,115
- Это колёсная лира?
- Да.
91
00:18:31,115 --> 00:18:33,378
Почему ты думаешь,
что она играла на колёсной лире?
92
00:18:33,403 --> 00:18:35,807
Потому что я нашла одну в дальнем шкафу.
93
00:18:35,832 --> 00:18:37,126
В шкафу в спальне.
94
00:18:37,151 --> 00:18:38,854
Я думала, ты оставил её для меня.
95
00:18:40,634 --> 00:18:44,537
Твоя тётя увлекалась
разными интересными вещами,
96
00:18:44,537 --> 00:18:48,960
но я вычистил весь дом, особенно шкафы.
97
00:18:52,096 --> 00:18:53,846
- Странно.
- Ха.
98
00:20:13,898 --> 00:20:14,898
Привет.
99
00:20:15,200 --> 00:20:17,567
Ох, привет, как у тебя дела?
100
00:20:17,592 --> 00:20:20,165
- Хорошо, а у тебя?
- Хорошо. Хорошо.
101
00:20:20,302 --> 00:20:22,112
- Могу я задать вопрос?
- Да, конечно.
102
00:20:22,184 --> 00:20:23,749
- Я нашла эти кассеты.
- Угу.
103
00:20:23,774 --> 00:20:26,706
И мне интересно, есть ли у тебя
плеер, который сможет их воспроизвести.
104
00:20:26,801 --> 00:20:27,738
Пожалуй, должен быть.
105
00:20:27,763 --> 00:20:29,978
У нас есть целая куча всего. Эм...
106
00:20:31,519 --> 00:20:32,958
Ты играешь в видеоигру?
107
00:20:32,958 --> 00:20:34,724
Нет, на самом деле, это вот этот парень.
108
00:20:34,724 --> 00:20:37,984
Это всего лишь небольшой
генератор случайных звуковых сигналов.
109
00:20:37,984 --> 00:20:39,609
Ты можешь поиграть с ним, если хочешь.
110
00:20:42,791 --> 00:20:46,411
Изменяет диапазон, вот эта,
немного портаменто.
111
00:20:50,973 --> 00:20:52,555
Да, некоторые из них не дают ничего,
112
00:20:52,580 --> 00:20:54,914
кроме небольшого эксперимента,
над которым я работал.
113
00:20:56,111 --> 00:20:57,200
У него пока нет названия,
114
00:20:57,200 --> 00:20:59,731
так что, если у тебя есть какие-либо
предложения, просто дай мне знать.
115
00:21:00,992 --> 00:21:02,433
- Я подумаю об этом.
- Круто, круто.
116
00:21:02,717 --> 00:21:05,933
Я думаю, у нас в запасе должно
быть то, что тебе нужно.
117
00:21:06,030 --> 00:21:08,092
Следуй за мной и посмотрим,
что у нас есть.
118
00:21:08,213 --> 00:21:09,297
Конечно.
119
00:21:12,068 --> 00:21:15,064
Так, я знаю, что они должны
быть где-то на этой стороне.
120
00:21:18,011 --> 00:21:19,338
Сколько лет этому месту?
121
00:21:19,338 --> 00:21:20,984
Ему около 75 лет.
122
00:21:21,009 --> 00:21:22,436
Оно принадлежало моему деду,
123
00:21:22,461 --> 00:21:24,349
потом отцу, а теперь оно моё.
124
00:21:26,861 --> 00:21:28,211
Тебе нравится здесь работать?
125
00:21:28,632 --> 00:21:29,262
Думаю да.
126
00:21:29,287 --> 00:21:32,147
Я имею в виду, что на данный момент
это как раз то, что мне нужно.
127
00:21:36,630 --> 00:21:38,322
- Всё в порядке, вот они.
- О, отлично.
128
00:21:39,035 --> 00:21:40,964
Да, ты можешь просто
взять их, если честно.
129
00:21:41,380 --> 00:21:42,131
Правда?
130
00:21:42,131 --> 00:21:44,874
Да. Я имею в виду, что они занимают много
места. Я даже не знаю, все ли они работают.
131
00:21:44,899 --> 00:21:46,374
Поэтому, они твои.
132
00:21:46,374 --> 00:21:47,612
- Спасибо.
- Да, конечно.
133
00:21:47,637 --> 00:21:48,612
Большое спасибо.
134
00:21:48,612 --> 00:21:50,049
Да, ты собираешься делать
135
00:21:50,074 --> 00:21:52,270
с ними олдскульный репортаж
или что происходит?
136
00:21:52,295 --> 00:21:54,078
Немного ньюскульной детективной работы.
137
00:21:54,078 --> 00:21:56,211
Немного детективной работы. Хорошо.
138
00:24:57,151 --> 00:24:58,456
Мы думаем.
139
00:25:05,637 --> 00:25:07,397
- И лопата.
- Угу.
140
00:25:12,159 --> 00:25:14,377
Я имею в виду, что нет ничего
лучше французского клавесина
141
00:25:14,377 --> 00:25:16,647
который начинает звучать естественно.
142
00:25:18,976 --> 00:25:20,603
Их купили раньше.
143
00:25:20,777 --> 00:25:22,523
У меня есть другой.
144
00:25:28,273 --> 00:25:30,833
По сути, играю это ради его смерти.
145
00:25:50,513 --> 00:25:51,590
Что ты раздаешь?
146
00:25:51,590 --> 00:25:52,684
"Просто Уильям".
147
00:25:53,967 --> 00:25:55,840
Что, что за Уильям?
148
00:25:56,398 --> 00:26:00,129
Нет. Это не стоит ожиданий.
149
00:26:00,129 --> 00:26:03,364
Ооо, Перн, "Всадники Перна".
150
00:26:03,717 --> 00:26:05,160
- Я читала это.
- О, ничего себе.
151
00:26:06,398 --> 00:26:08,265
Стоит ли мне это делать?
152
00:26:08,265 --> 00:26:10,304
Это похоже на научную фантастику
для молодых людей.
153
00:26:11,318 --> 00:26:13,261
- Эмили Дикинсон, смотри.
- О, да.
154
00:26:14,768 --> 00:26:17,895
Он ныряет в
мелкую часть бассейна,
155
00:26:17,895 --> 00:26:22,461
а там камни и...
156
00:26:24,758 --> 00:26:27,407
но вы можете заглянуть под
поверхность воды.
157
00:26:27,432 --> 00:26:29,423
И, таким образом, вы понимаете,
что здесь есть риск
158
00:26:29,448 --> 00:26:34,357
но он надевает защитные очки и
ныряет прямо на твердую поверхность.
159
00:26:34,357 --> 00:26:36,284
Иллюзия безопасности.
160
00:30:19,328 --> 00:30:22,841
Тебе кажется, что каждый раз
это звучит одинаково?
161
00:30:24,441 --> 00:30:28,727
Возможно, это звучит не
совсем так, но пытаюсь,
162
00:30:28,727 --> 00:30:30,257
да, это композиция.
163
00:30:30,257 --> 00:30:33,208
Поэтому я стараюсь следовать
той же последовательности
164
00:30:33,233 --> 00:30:35,834
намерений, шагов, действий.
165
00:30:38,051 --> 00:30:40,029
С чего, с чего ты начинаешь?
166
00:30:40,054 --> 00:30:41,937
Какие у тебя намерения в отношении этого?
167
00:30:42,891 --> 00:30:44,187
Я не знаю.
168
00:30:44,274 --> 00:30:46,487
Я думаю, что это немного более научно,
169
00:30:46,487 --> 00:30:50,289
когда я как будто знаю,
что что-то произойдет
170
00:30:50,314 --> 00:30:54,244
с точки зрения феномена звука
между этими двумя частотами.
171
00:30:54,529 --> 00:30:57,255
Пусть всё будет так, как я знаю.
172
00:30:58,961 --> 00:31:02,024
Да. Есть ли в этом смысл?
173
00:31:04,181 --> 00:31:05,181
Вроде.
174
00:32:19,165 --> 00:32:23,823
Вещание программ "KTXT" осуществляется
при поддержке таких зрителей, как вы.
175
00:34:42,726 --> 00:34:44,782
- Извините.
- Здравствуйте.
176
00:34:44,782 --> 00:34:46,552
Это станция "КТХТ"?
177
00:34:46,841 --> 00:34:47,841
Да. Да.
178
00:34:48,705 --> 00:34:50,253
Ох.
179
00:34:50,928 --> 00:34:53,898
Я слушала эту радиостанцию,
когда была маленькой девочкой,
180
00:34:53,898 --> 00:34:57,678
но думала, что она давно
прекратила вещание.
181
00:34:57,678 --> 00:34:59,118
Нет, нет.
182
00:34:59,118 --> 00:35:00,554
Никогда не прекращала вещание.
183
00:35:01,391 --> 00:35:08,086
Эм, я имею в виду, что всё развивалось
вместе со станцией,
184
00:35:08,598 --> 00:35:10,154
так же как и само сообщество.
185
00:35:10,189 --> 00:35:12,644
Эм, технологии изменились.
186
00:35:15,251 --> 00:35:17,024
Производственные мощности изменились,
187
00:35:17,152 --> 00:35:20,831
но, знаете, люди по-прежнему
присылают нам свои кассеты,
188
00:35:21,736 --> 00:35:24,706
знаете, я имею в виду,
что некоторые из них,
189
00:35:24,706 --> 00:35:26,911
например, этот парень начал записывать
"снег" (помехи - прим. пер.) прямо перед
190
00:35:26,936 --> 00:35:29,182
появлением цифровых технологий,
потому что он хотел, чтобы люди всё ещё
191
00:35:29,207 --> 00:35:32,221
могли смотреть "снег" по
аналоговому телевидению.
192
00:35:32,598 --> 00:35:35,328
Поэтому мы транслируем это
пару раз в неделю.
193
00:35:35,328 --> 00:35:37,784
Но, да, всякое такое.
194
00:35:39,221 --> 00:35:41,471
Разве люди не думают,
что у них сломался телевизор?
195
00:35:42,707 --> 00:35:44,909
Не знаю. Думаю, это не моя проблема.
196
00:35:45,378 --> 00:35:47,568
- Могу я спросить?
- Да.
197
00:35:47,568 --> 00:35:48,901
Вы знаете эту женщину?
198
00:35:49,991 --> 00:35:51,113
Кто это?
199
00:35:51,138 --> 00:35:52,222
Это моя тётя.
200
00:35:53,509 --> 00:35:56,860
Нет, я не знаю вашу тётю.
201
00:35:58,018 --> 00:35:59,568
Она работала здесь или что?
202
00:36:00,971 --> 00:36:05,268
Я так не думаю, но я
остановилась у неё дома
203
00:36:05,268 --> 00:36:06,801
и наткнулась на эти кассеты,
204
00:36:07,991 --> 00:36:12,584
и на этой звучит джингл "KTXT".
205
00:36:15,401 --> 00:36:18,274
И это единственное,
что я могу разобрать на них.
206
00:36:22,532 --> 00:36:23,716
А, что это за джингл?
207
00:36:26,021 --> 00:36:28,128
Просто люди поют.
208
00:36:28,128 --> 00:36:29,688
Но мужской или женский?
209
00:36:29,688 --> 00:36:31,128
Женский.
210
00:36:31,128 --> 00:36:32,661
Это, должно быть, Дженни Джордж.
211
00:36:34,271 --> 00:36:38,058
Дженни была всеобщей
любимицей, исполнявшей джинглы.
212
00:36:38,058 --> 00:36:39,167
Она работала не только с нами,
213
00:36:39,167 --> 00:36:42,618
но и с несколькими другими местными
компаниями, на радио, телевидении.
214
00:36:42,618 --> 00:36:46,368
Но её голос можно было
услышать отовсюду,
215
00:36:46,368 --> 00:36:47,538
даже с противоположной стороны улицы.
216
00:36:47,538 --> 00:36:50,454
Услышав её, вы бы, наверное, не сказали,
что это Дженни Джордж.
217
00:36:50,479 --> 00:36:51,897
Потому что большинство людей
не знали её имени.
218
00:36:51,897 --> 00:36:54,108
Исполнительницы джинглов, как правило,
не получают признания.
219
00:36:54,108 --> 00:36:56,234
Но мы получали письма от её поклонников.
220
00:36:56,259 --> 00:36:58,101
Она была, она была всеобщей любимицей.
221
00:37:00,083 --> 00:37:01,983
- Хм.
- Да.
222
00:37:03,671 --> 00:37:05,208
Воу.
223
00:37:05,208 --> 00:37:07,934
Я вспомнил этот символ.
224
00:37:07,934 --> 00:37:09,515
Вы можете воспроизвести её?
225
00:37:09,691 --> 00:37:10,835
Да. Да.
226
00:37:10,972 --> 00:37:14,026
Я имею в виду, что она была упакована
вместе со всем остальным,
227
00:37:14,051 --> 00:37:16,183
и я не знаю, наверное,
никто не смотрел её в...
228
00:37:16,278 --> 00:37:19,662
Коллекция изысканных инструментов
17-го и 18-го веков.
229
00:37:20,282 --> 00:37:22,184
Если вам нужны колёсные лиры,
230
00:37:22,184 --> 00:37:24,464
приходите в торговый дом
"Колёсные лиры Кёртисса".
231
00:38:10,211 --> 00:38:11,754
Что ты читаешь?
232
00:38:12,911 --> 00:38:17,911
Это немного занудно, но я
читала о трубных органах,
233
00:38:17,911 --> 00:38:21,777
об их истории, и я прочитала,
234
00:38:21,802 --> 00:38:27,383
что произошла Реформация
примерно в 15 веке или что-то в этом роде.
235
00:38:27,408 --> 00:38:33,083
Я не знаю дат, но, по-видимому, церковь
использовала орган как нечто вроде:
236
00:38:33,108 --> 00:38:35,808
"Посмотрите, какая у нас классная игрушка.
237
00:38:35,808 --> 00:38:37,094
Возвращайтесь в церковь".
238
00:38:37,094 --> 00:38:38,440
- Ух ты.
- Чтобы как бы заманивать людей обратно.
239
00:38:38,465 --> 00:38:39,728
- Маркетинг?
- Точно.
240
00:38:39,753 --> 00:38:40,521
- Вау.
- Да.
241
00:38:40,546 --> 00:38:42,243
У них уже были
органы, но они были...
242
00:38:42,268 --> 00:38:44,433
У них были органы, но они на самом деле
не так часто их использовали.
243
00:38:44,512 --> 00:38:51,309
Но потом, когда люди начали отходить
от католицизма, они такие: "Нет, нет, нет.
244
00:38:51,671 --> 00:38:53,102
Возвращайтесь обратно.
245
00:38:53,102 --> 00:38:55,248
Посмотрите.
Посмотрите на эту безумную штуку".
246
00:38:55,248 --> 00:38:56,958
- Показывает...
- Да, да.
247
00:38:56,958 --> 00:38:58,846
- Она работает на меня.
- Я подумала, что это довольно забавно.
248
00:38:58,871 --> 00:39:00,140
- Она притягивает меня обратно в церкви...
- Да, конечно.
249
00:39:00,165 --> 00:39:02,140
- В общем, так оно и было.
- Я бы не стала жить в этом.
250
00:39:02,165 --> 00:39:03,212
- Я тоже.
- Да.
251
00:39:03,212 --> 00:39:04,505
Это единственная причина.
252
00:39:06,108 --> 00:39:06,558
Когда...
253
00:39:06,598 --> 00:39:09,029
Забавно думать о том,
что люди в разное время
254
00:39:09,078 --> 00:39:10,822
думают примерно об одном и том же.
255
00:39:10,847 --> 00:39:12,168
- Да.
- Мне это нравится.
256
00:39:12,168 --> 00:39:13,754
- Спасибо.
- Да.
257
00:39:13,779 --> 00:39:18,738
Сколько лет, когда, например...
Появились ли органы раньше фортепиано
258
00:39:18,738 --> 00:39:21,438
или они появились
одновременно с клавесином?
259
00:39:21,438 --> 00:39:23,612
- Органы очень древние.
- Оу.
260
00:39:23,637 --> 00:39:25,578
В Египте было что-то вроде водных органов.
261
00:39:25,578 --> 00:39:27,008
- Греция.
- Ух ты, что?
262
00:39:27,008 --> 00:39:28,608
Да, гидравлика.
263
00:39:28,608 --> 00:39:32,388
Это было похоже на орган с водяным
насосом, работающий на воде.
264
00:39:32,413 --> 00:39:37,317
Очень примитивный, ну,
знаете, небольшой такой.
265
00:39:37,677 --> 00:39:38,779
Но да, у них были органы.
266
00:39:38,779 --> 00:39:41,508
На самом деле органы изначально выполняли
ту же функцию, что и колокола.
267
00:39:41,508 --> 00:39:43,308
Они были похожи на уличные инструменты,
268
00:39:43,308 --> 00:39:44,988
которые должны были просто звучать громко
269
00:39:44,988 --> 00:39:48,921
и быть частью
процессии или чего-то ещё.
270
00:42:21,379 --> 00:42:22,546
- Привет.
- Привет.
271
00:42:23,478 --> 00:42:26,054
Я нашла колёсную лиру.
272
00:42:26,054 --> 00:42:28,235
- Ой.
- Я так думаю.
273
00:42:28,323 --> 00:42:31,866
И я хотела узнать,
могу ли я вам её показать?
274
00:42:42,528 --> 00:42:45,399
О да. Эта очень старая.
275
00:42:47,531 --> 00:42:50,684
В стиле 17-го века.
276
00:42:50,684 --> 00:42:51,837
Ох.
277
00:42:52,452 --> 00:42:54,651
Я сам давно искал что-нибудь подобное.
278
00:42:55,661 --> 00:42:56,894
Где вы это нашли?
279
00:42:58,571 --> 00:43:00,326
Вообще-то, я думаю, она принадлежала
280
00:43:00,351 --> 00:43:04,374
моей тёте, которая была музыкантом,
но она лежала в её шкафу.
281
00:43:04,518 --> 00:43:06,554
- Но она...
- Она француженка?
282
00:43:08,210 --> 00:43:09,259
Нет.
283
00:43:09,259 --> 00:43:11,808
Это очень старый французский инструмент.
284
00:43:11,808 --> 00:43:16,698
Этот стиль появился во Франции
только в 17-ом веке,
285
00:43:16,698 --> 00:43:21,781
и очень редко где-либо можно найти
что-то подобное.
286
00:43:22,012 --> 00:43:23,985
Как вы думаете, где она могла её взять?
287
00:43:24,971 --> 00:43:26,939
Я понятия не имею,
288
00:43:27,686 --> 00:43:29,988
где найти что-нибудь подобное.
289
00:43:29,988 --> 00:43:32,844
Здесь даже есть чьё-то имя.
Я вижу "Джозеф".
290
00:43:33,971 --> 00:43:36,778
Здесь есть что-то вроде отделения.
291
00:43:36,778 --> 00:43:37,887
Да.
292
00:43:37,887 --> 00:43:43,547
И когда я открыла его, то обнаружила...
293
00:43:43,572 --> 00:43:48,974
это, что-то вроде кассет автоответчика.
- Ага.
294
00:43:48,974 --> 00:43:50,662
Я не знаю, как это могло туда попасть,
295
00:43:50,687 --> 00:43:53,118
ведь обычно там хранили вату и канифоль.
296
00:43:53,118 --> 00:43:56,298
Я ожидал найти там, может быть,
старую игральную карту
297
00:43:56,298 --> 00:43:58,458
или что-то в этом роде,
но никак не что-то современное.
298
00:43:58,458 --> 00:44:02,673
Я не знаю, есть ли у этого
какое-либо объяснение,
299
00:44:02,698 --> 00:44:04,548
которое имело бы хоть какой-то смысл.
300
00:44:04,573 --> 00:44:07,356
Особенно, если она пролежала
на чердаке долгое время.
301
00:44:08,231 --> 00:44:11,628
Вы бы хотели продать её или
обменять на что-нибудь другое?
302
00:44:11,628 --> 00:44:13,830
У меня есть несколько,
которые действительно играют.
303
00:44:13,855 --> 00:44:16,718
Для этой потребуется много
времени на восстановление.
304
00:44:18,131 --> 00:44:23,825
Но вот эта — Пьер Луве,
305
00:44:24,221 --> 00:44:28,488
из Парижа, около 1749-го года.
306
00:44:28,488 --> 00:44:30,468
А вот ещё одна, работа Коти.
307
00:44:30,468 --> 00:44:33,678
Она сделана недавно.
О нём мало что известно.
308
00:44:33,678 --> 00:44:36,618
Эта сделана в Версале.
309
00:44:36,618 --> 00:44:38,808
Производитель даже подписал
её для королевы,
310
00:44:38,808 --> 00:44:41,028
которой была Мария-Антуанетта.
311
00:44:41,028 --> 00:44:46,742
А вот эта, я думаю...
что не может быть лучше этой.
312
00:44:47,750 --> 00:44:50,872
- О, она чудесная.
- Её создал Жан-Николя Ламберт,
313
00:44:50,897 --> 00:44:56,381
который считается, возможно,
лучшим мастером своего времени,
314
00:44:56,406 --> 00:44:58,406
потому что его инструменты
были самыми дорогими.
315
00:45:01,331 --> 00:45:04,518
И она работает действительно прекрасно.
316
00:45:04,518 --> 00:45:05,601
Какого года выпуска?
317
00:45:06,063 --> 00:45:07,816
Эээ, этикетка внутри.
318
00:45:36,486 --> 00:45:38,598
Итак, хотите попробовать?
319
00:45:38,598 --> 00:45:40,122
Да, я бы с удовольствием.
320
00:45:40,264 --> 00:45:41,264
Окей.
321
00:48:51,924 --> 00:48:53,120
Сколько ей лет?
322
00:48:53,120 --> 00:48:55,490
Я думаю, около 1907-го года выпуска.
323
00:48:55,515 --> 00:48:57,643
- Начало 1900-х.
- Ага.
324
00:48:57,643 --> 00:49:00,506
Да, вообще-то раньше они использовали
вот эти, которые складываются,
325
00:49:00,506 --> 00:49:02,927
как органы священника.
326
00:49:02,927 --> 00:49:05,898
Например, священник во время
Первой мировой войны
327
00:49:05,898 --> 00:49:09,540
мог носить их с собой и
проводить импровизированные службы.
328
00:49:09,565 --> 00:49:11,508
- Для солдат?
- Да, да.
329
00:49:11,533 --> 00:49:12,533
Классно.
330
00:49:16,448 --> 00:49:17,404
Могу я задать вопрос?
331
00:49:17,429 --> 00:49:18,513
- Да.
- Что это?
332
00:49:19,441 --> 00:49:20,763
Ой. О да.
333
00:49:20,788 --> 00:49:23,391
Это бирка с распродажи,
на которой я её купила.
334
00:49:23,538 --> 00:49:25,034
Я просто не вынимала её.
335
00:49:26,171 --> 00:49:27,734
Где? Ты помнишь?
336
00:49:28,660 --> 00:49:30,493
Мм, я не знаю.
Это было несколько лет назад.
337
00:49:30,800 --> 00:49:33,597
Я могу проверить, когда
вернусь домой, и сообщить тебе.
338
00:49:34,011 --> 00:49:35,099
Да, было бы здорово.
339
00:49:35,124 --> 00:49:36,207
Конечно.
340
00:49:49,454 --> 00:49:50,787
Как обычно?
341
00:50:23,898 --> 00:50:25,462
Вот, пожалуйста.
342
00:52:35,068 --> 00:52:37,891
Какие у вас дела с мистером Писториусом?
343
00:52:39,118 --> 00:52:42,725
О, никаких дел конкретно с ним.
344
00:52:42,725 --> 00:52:46,231
Ну что ж, если у вас и так достаточно дел?
345
00:52:49,434 --> 00:52:51,181
Он здесь, чтобы поговорить с вами?
346
00:52:51,245 --> 00:52:52,328
Ох, нет.
347
00:52:52,959 --> 00:52:55,098
Он скончался много лет назад.
348
00:52:55,768 --> 00:52:57,395
Ой, простите.
349
00:52:57,395 --> 00:52:58,478
Неважно.
350
00:52:59,890 --> 00:53:01,033
Что привело вас сюда?
351
00:53:02,638 --> 00:53:06,220
Кажется, моя подруга
купила у него фисгармонию.
352
00:53:06,245 --> 00:53:09,031
Конечно, вы хотите что-то купить.
353
00:53:12,688 --> 00:53:13,688
Возможно.
354
00:53:17,503 --> 00:53:19,805
Это все клавесины, да?
355
00:53:19,805 --> 00:53:21,905
В основном, да.
356
00:53:21,905 --> 00:53:26,988
Одно или два фортепиано
эпохи Шопена, эпохи Бетховена.
357
00:53:28,768 --> 00:53:31,445
Мы сдаем их в аренду
от имени поместья Писториуса,
358
00:53:31,445 --> 00:53:37,684
в основном местным оркестрам,
ансамблям, частным вечеринкам.
359
00:53:37,684 --> 00:53:39,068
И картины.
360
00:53:39,641 --> 00:53:46,151
Скажем так, они обладают
невыразимо необычными особенностями.
361
00:53:47,128 --> 00:53:49,386
Не совсем для продажи,
362
00:53:49,386 --> 00:53:51,601
но мы могли бы договориться.
363
00:53:52,498 --> 00:53:53,548
Расскажите мне больше.
364
00:53:55,018 --> 00:54:00,018
Это картина французского
художника 18-го века Доната Нонотта.
365
00:54:00,856 --> 00:54:02,855
Говорят, это принцесса Франции Аделаида,
366
00:54:02,855 --> 00:54:06,271
шестой ребенок Людовика
XV и королевы Марии.
367
00:54:07,174 --> 00:54:11,821
В то время она считалась одной из
величайших лирниц Франции.
368
00:54:13,768 --> 00:54:16,018
Вы не знаете человека
по имени Кёртисс?
369
00:54:17,114 --> 00:54:19,235
Думаю, в своё время я
встречала нескольких Кёртиссов.
370
00:54:19,235 --> 00:54:20,341
Почему вы спрашиваете?
371
00:54:22,498 --> 00:54:26,495
Без причины. Ещё одна колёсная лира?
372
00:54:26,495 --> 00:54:29,735
Да. У мистера Писториуса
были свои увлечения.
373
00:54:29,735 --> 00:54:33,875
Это произведение Ахилла Леонарди,
19-ый век.
374
00:54:33,875 --> 00:54:38,345
Фрагмент из оперы Доницетти
"Линда ди Шамуни".
375
00:54:38,345 --> 00:54:42,545
Юный сирота-скиталец по имени
Пьеро путешествует по свету,
376
00:54:42,545 --> 00:54:44,431
исполняя свои трубадурские песни.
377
00:54:45,898 --> 00:54:50,345
Самая последняя работа на выставке
и единственная американская.
378
00:54:50,345 --> 00:54:54,175
"Сирены" Фредерика Стюарта Чёрча.
379
00:54:55,678 --> 00:54:59,375
Любопытный выбор, который,
похоже, не соответствует
380
00:54:59,375 --> 00:55:02,195
общим вкусам мистера Писториуса.
381
00:55:02,195 --> 00:55:03,771
Как вы это объясняете?
382
00:55:04,858 --> 00:55:06,408
Ну, он был эксцентричным человеком
383
00:55:08,278 --> 00:55:10,805
но, безусловно, в его жизни
есть загадки посерьёзнее,
384
00:55:10,805 --> 00:55:13,111
чем пристрастие к искусству.
385
00:55:14,807 --> 00:55:15,738
Это интересно.
386
00:55:15,763 --> 00:55:19,286
Вы не можете сказать, собирается ли та,
кто сидит сзади, обнять её
387
00:55:19,311 --> 00:55:21,616
или столкнуть с обрыва.
388
00:55:21,658 --> 00:55:23,088
Что ж, если вы так думаете.
389
00:55:23,938 --> 00:55:25,931
- Могу я вам кое-что показать?
- Конечно.
390
00:55:34,768 --> 00:55:36,718
Эта женщина не кажется вам знакомой?
391
00:55:38,205 --> 00:55:40,460
О да, она действительно
выглядит немного знакомой.
392
00:55:42,420 --> 00:55:44,020
Я просто не могу её вспомнить.
393
00:55:46,252 --> 00:55:48,245
Она действительно потрясающе похожа
394
00:55:48,245 --> 00:55:51,010
на нашу принцессу Аделаиду, не так ли?
395
00:55:53,068 --> 00:55:54,068
Может быть.
396
00:55:59,338 --> 00:56:00,838
Это что-нибудь значит для вас?
397
00:56:03,677 --> 00:56:07,209
Я говорю, вы должны были
сразу мне это показать.
398
00:56:18,369 --> 00:56:19,369
Что это?
399
00:56:21,363 --> 00:56:24,130
Ещё один заказ из наследства Писториуса.
400
00:56:24,155 --> 00:56:29,045
Тот, кто придёт с этими
знаками, получит это.
401
00:56:29,045 --> 00:56:30,515
Что внутри?
402
00:56:30,515 --> 00:56:34,385
Мне это неизвестно, но будьте уверены,
403
00:56:34,385 --> 00:56:38,768
какие бы реликвии мистер Писториус
ни хранил здесь,
404
00:56:39,798 --> 00:56:42,541
они стоят вашего или
чьего-либо еще времени.
405
00:56:44,748 --> 00:56:46,255
Я поверю вам на слово.
406
00:56:46,295 --> 00:56:48,468
- Спасибо.
- Не за что.
407
00:56:49,258 --> 00:56:50,458
Я надеюсь, что была вам полезна,
408
00:56:51,448 --> 00:56:54,335
и теперь мне действительно
пора возвращаться к работе.
409
00:56:54,335 --> 00:56:55,418
Вы понимаете?
410
00:56:59,152 --> 00:57:00,152
Конечно.
411
01:01:42,676 --> 01:01:44,279
- Вперёд!
- Ого!
412
01:01:44,279 --> 01:01:46,178
- Хорошо.
- Давайте, давайте!
413
01:01:46,801 --> 01:01:47,801
- Ох!
- Вперёд!
414
01:03:33,046 --> 01:03:34,046
Прошу прощения.
415
01:03:40,401 --> 01:03:41,818
Чем я могу вам помочь?
416
01:03:45,381 --> 01:03:46,948
Вы не знаете, когда здесь проходят игры?
417
01:03:47,038 --> 01:03:50,928
Бейсбол? Да, когда я здесь,
обычно идёт какая-нибудь игра.
418
01:03:53,061 --> 01:03:56,788
А, спасибо.
419
01:03:56,788 --> 01:03:57,871
Извините.
420
01:03:59,089 --> 01:04:00,589
Какая-то игра.
421
01:05:18,413 --> 01:05:20,746
Они принадлежали тёте Белинде?
422
01:05:22,088 --> 01:05:24,088
Вроде как.
423
01:14:01,738 --> 01:14:05,075
Большую часть времени мы просто
катались на маленьких лодочках,
424
01:14:05,075 --> 01:14:08,881
чтобы добраться до небольших островов,
425
01:14:08,881 --> 01:14:10,707
где я и развил свою любовь
426
01:14:10,732 --> 01:14:16,280
к островам, и занимался подводным
плаванием на уединённых пляжах.
427
01:14:17,398 --> 01:14:19,321
Маленькие деревушки,
в которых мы останавливались,
428
01:14:20,758 --> 01:14:22,628
начинались на острове Пханган,
429
01:14:22,628 --> 01:14:26,911
а затем мы отправлялись на ещё
более мелкие острова.
430
01:14:27,952 --> 01:14:31,654
Индонезия — это страна островов.
431
01:14:31,654 --> 01:14:39,678
Представляете, в Индонезии насчитывается,
сколько там, 13 600 обитаемых островов.
432
01:14:39,703 --> 01:14:44,217
И всегда считалось, что на каждом из них
433
01:14:44,217 --> 01:14:47,701
был свой собственный язык, пока
страна не стала независимой.
434
01:14:51,827 --> 01:14:55,344
Я был на одном из притоков Янцзы в Китае.
435
01:14:55,490 --> 01:14:58,317
Подумал, что смогу переплыть этот приток.
436
01:14:58,317 --> 01:14:59,892
Кому-то пришлось вытаскивать меня из воды,
437
01:14:59,998 --> 01:15:03,185
потому что течение было очень сильным.
438
01:15:03,185 --> 01:15:05,945
Антрополог пришел мне на помощь
439
01:15:05,945 --> 01:15:07,895
и вытащил меня из потока.
440
01:15:07,895 --> 01:15:10,891
Мои личные исследования
были просто замечательными.
441
01:15:12,276 --> 01:15:17,434
Скалы, леса, реки и горы, ледники.
442
01:17:35,094 --> 01:17:36,094
Уит?
443
01:17:38,960 --> 01:17:39,960
Уит?
444
01:24:22,721 --> 01:24:25,760
Ценность и полезность любого эксперимента
445
01:24:25,760 --> 01:24:28,137
определяются соответствием материала
446
01:24:28,137 --> 01:24:30,736
цели, для которой он используется.
447
01:24:30,736 --> 01:24:34,704
Таким образом, в рассматриваемом нами
случае не может быть несущественным,
448
01:24:34,704 --> 01:24:37,161
какие растения подвергаются эксперименту
449
01:24:37,161 --> 01:24:40,771
и каким образом такие
эксперименты проводятся.
450
01:24:41,767 --> 01:24:44,026
Выбор группы растений,
451
01:24:44,051 --> 01:24:46,874
которые будут использоваться
для экспериментов такого рода,
452
01:24:46,874 --> 01:24:49,853
должен производиться со всей
возможной тщательностью,
453
01:24:49,878 --> 01:24:55,139
чтобы с самого начала избежать любого
риска получения сомнительных результатов.
454
01:24:56,602 --> 01:25:00,629
Экспериментальные растения, во-первых,
обязательно должны обладать
455
01:25:00,629 --> 01:25:04,319
постоянными отличительными признаками.
456
01:25:04,319 --> 01:25:07,619
Во-вторых, гибриды таких растений
457
01:25:07,619 --> 01:25:10,469
в период цветения должны быть защищены
458
01:25:10,469 --> 01:25:13,169
от воздействия любой чужеродной пыльцы
459
01:25:13,169 --> 01:25:16,619
или легко поддаваться такой защите.
460
01:25:16,619 --> 01:25:21,170
До сих пор было установлено,
что провести четкую грань
461
01:25:21,195 --> 01:25:23,831
между гибридами видов и
разновидностей так же невозможно,
462
01:25:23,856 --> 01:25:27,822
как и между самими
видами и разновидностями.
463
01:35:58,478 --> 01:36:02,128
ПЕРВОЕ СВЕДЕНИЕ
464
01:38:45,922 --> 01:38:47,760
- На вторую!
- Иди домой!
465
01:38:58,451 --> 01:39:00,138
Идите! Вперёд.
466
01:39:02,638 --> 01:39:04,721
Продолжай попытки, продолжай попытки.
467
01:39:12,421 --> 01:39:13,759
Поймай его!
468
01:39:25,656 --> 01:39:27,089
Всё в порядке, приятель.
469
01:39:27,114 --> 01:39:29,315
Просто сделай всё, что в твоих силах.
470
01:39:40,235 --> 01:39:41,661
Ух ты!
471
01:39:41,661 --> 01:39:42,826
- Отлично!
- Играй!
472
01:39:42,826 --> 01:39:45,151
Фол!
473
01:39:45,151 --> 01:39:46,337
Кому какое дело?
474
01:39:56,092 --> 01:39:58,407
- Фол!
- Ого!
475
01:40:16,437 --> 01:40:17,336
Пошёл!
476
01:40:17,336 --> 01:40:18,333
Ух ты!
477
01:40:18,333 --> 01:40:19,617
О, здорово!
478
01:40:22,654 --> 01:40:24,095
Ладно, поехали.
479
01:40:29,614 --> 01:40:30,781
Ох!
480
01:40:31,468 --> 01:40:32,500
Справедливо.
481
01:40:51,602 --> 01:40:58,708
Топология сирен
482
01:40:58,733 --> 01:41:05,701
Перевод ТГ-канала
@kinodan
483
01:41:06,305 --> 01:42:06,481
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm