1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:36,119 --> 00:00:38,205 PHÍA TRÊN ĐỒNG BẰNG HIGH BALKAN 3 00:00:38,288 --> 00:00:41,666 {\an8}ĐỘ CAO: HƠN 1.500 MÉT 4 00:00:41,750 --> 00:00:48,757 {\an8}NHỮNG BỘ SƯU TẬP THỰC VẬT LỚN Ở TÂY ÂU 5 00:01:32,551 --> 00:01:35,470 {\an8}HƯỚNG DẪN QUY TRÌNH HẠ CÁNH KHẨN CẤP 6 00:01:35,554 --> 00:01:38,640 {\an8}Charlie Oboe Seven Sugar, đã nhận cuộc gọi cứu nạn. Sang tọa độ mới. 7 00:01:38,807 --> 00:01:42,060 -Giữ hướng 2-3-0. Giảm dần độ cao... -Không được rồi. 8 00:01:42,227 --> 00:01:43,978 -Không được. -Giữ hướng bay. 9 00:01:44,145 --> 00:01:45,647 Mỗi giây chỉ giảm 15 mét. 10 00:01:45,814 --> 00:01:47,440 Ta tránh sống núi kia đã. 11 00:01:47,607 --> 00:01:49,776 Biết đâu có chỗ rơi vào không chết. 12 00:01:49,943 --> 00:01:51,403 "Rơi vào không chết" ư? 13 00:01:55,782 --> 00:01:57,492 Tôi cảnh báo rồi mà! 14 00:01:57,659 --> 00:02:00,912 Đường băng vừa ướt vừa ngắn, gió xiên 46 km/h, có sét! 15 00:02:01,079 --> 00:02:02,956 Nguy cơ phá hoại rõ ràng mà ông 16 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 không để tôi kiểm tra an toàn xong. 17 00:02:04,958 --> 00:02:07,627 Ông bắt tôi cất cánh, trêu chọc và bắt nạt tôi 18 00:02:07,794 --> 00:02:09,296 nhưng tôi cất cánh được. 19 00:02:09,462 --> 00:02:12,841 Giờ ta bị nổ tung dưới tay kẻ nào đó cố ám sát ông tiếp 20 00:02:13,008 --> 00:02:15,635 và cuối cùng thì rơi máy bay. Ta mà sống sót, 21 00:02:15,802 --> 00:02:18,388 tôi báo cáo Cơ quan Hàng không Liên Châu Âu. 22 00:02:19,389 --> 00:02:20,932 -Anh bị sa thải. -Sao? 23 00:02:21,099 --> 00:02:22,476 -Sa thải ư? -Phải. 24 00:02:22,642 --> 00:02:24,853 -Đang lúc khẩn cấp... -Nút nào bật ghế đẩy? 25 00:02:26,813 --> 00:02:27,814 Nguy cấp! 26 00:02:27,898 --> 00:02:30,275 Yêu cầu cấp phép khẩn cấp. 27 00:02:30,442 --> 00:02:32,360 Tôi có ruộng ngô và một... 28 00:02:32,527 --> 00:02:34,946 trông như ruộng đậu nành. Bên nào êm hơn? 29 00:02:36,114 --> 00:02:37,199 Khó kết luận được. 30 00:02:37,365 --> 00:02:39,451 Thôi khỏi. Tôi sẽ đáp ruộng ngô. 31 00:02:51,796 --> 00:02:55,634 Ngay lúc này, các nhân viên cứu hộ đang nỗ lực dập tắt tàn tích cháy dở 32 00:02:55,759 --> 00:02:57,969 của chiếc máy bay động cơ đôi xấu số 33 00:02:58,136 --> 00:03:01,014 trong nỗ lực vô vọng nhằm phục hồi và xác định 34 00:03:01,181 --> 00:03:04,142 phần còn lại của Anatole "Zsa-Zsa" Korda. 35 00:03:04,309 --> 00:03:06,061 Doanh nhân quốc tế tiên phong 36 00:03:06,186 --> 00:03:08,855 {\an8}trong lĩnh vực vũ khí và hàng không. 37 00:03:09,022 --> 00:03:11,233 {\an8}Thuộc top giàu nhất châu Âu. 38 00:03:11,399 --> 00:03:14,236 {\an8}Đây được ghi nhận là vụ rơi máy bay thứ sáu của Korda. 39 00:03:14,402 --> 00:03:17,280 {\an8}Bị chỉ trích nhiều năm với cáo buộc trục lợi 40 00:03:17,447 --> 00:03:19,616 {\an8}trốn thuế, ấn định giá, hối lộ, 41 00:03:19,783 --> 00:03:23,328 Korda chuyên về trung gian đàm phán các thỏa thuận thương mại bí mật. 42 00:03:23,495 --> 00:03:27,082 Biệt danh của ông trong giới tài chính là ông Năm Phần Trăm. 43 00:03:27,749 --> 00:03:29,376 Ông để lại mười người con. 44 00:03:29,543 --> 00:03:33,004 Chín con trai, con gái, Liesl, là nữ tu tập sự, 45 00:03:33,171 --> 00:03:35,340 và ba bà vợ đã mất từ trước. 46 00:03:35,507 --> 00:03:36,675 Một nhân vật gây tranh cãi. 47 00:03:36,842 --> 00:03:41,638 Một số sẽ tiếc thương ông, số khác thì chắc hẳn sẽ ăn mừng. 48 00:03:51,731 --> 00:03:53,358 Người đàn ông này là ai? 49 00:03:53,817 --> 00:03:55,819 Làm sao chúng ta nhận ra ông ấy? 50 00:03:55,986 --> 00:03:58,280 Ông ấy có thân phận không? 51 00:03:59,197 --> 00:04:02,576 Ta cùng nhìn lại cuộc đời và những việc ông ấy làm. 52 00:04:02,909 --> 00:04:05,370 -Thân sinh ra ông là kẻ vô tâm... -Bà à. 53 00:04:08,248 --> 00:04:09,916 Mình ngồi đây làm gì? 54 00:04:10,125 --> 00:04:13,503 Em gái và em trai cùng cha khác mẹ. Ông được nuôi nấng... 55 00:04:13,628 --> 00:04:15,714 Tôi không quen anh. 56 00:04:16,339 --> 00:04:20,844 ...trong một ngôi nhà lạnh lẽo, và mang cuộc sống lạnh lẽo đó... 57 00:04:52,584 --> 00:04:55,212 Cơ trưởng, ông Korda đã trải qua những gì 58 00:04:55,378 --> 00:04:56,963 trong những giây cuối đời 59 00:04:57,130 --> 00:05:01,176 {\an8}trước khi bị thiêu rụi, còn anh dính chặt vào ghế vọt qua không gian, 60 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 {\an8}hẳn là một cảnh tượng kinh hoàng... 61 00:05:03,762 --> 00:05:05,263 {\an8}Thực ra, ông ta còn sống. 62 00:05:05,430 --> 00:05:06,515 {\an8}Ông Korda. 63 00:05:06,681 --> 00:05:07,682 {\an8}Tôi không sao. 64 00:05:07,849 --> 00:05:09,309 {\an8}Ông đang cầm gì vậy? 65 00:05:09,476 --> 00:05:12,187 {\an8}Không biết nữa. Chắc là cơ quan thoái hóa. 66 00:05:12,354 --> 00:05:15,732 {\an8}Tôi cố nhét trở lại nhưng khó hơn tôi tưởng. 67 00:05:18,735 --> 00:05:20,403 KORDA CÒN SỐNG 68 00:05:20,529 --> 00:05:23,532 ÔNG TRÙM QUA ĐƯỢC KIẾP NẠN MỚI NHẤT 69 00:08:21,835 --> 00:08:25,964 CHIẾN DỊCH PHOENICIAN 70 00:08:29,968 --> 00:08:32,596 Chủ tọa công nhận viên chức từ Baltimore. 71 00:08:32,762 --> 00:08:33,763 Xin cảm ơn. 72 00:08:33,889 --> 00:08:36,141 Đối tượng, Zsa-Zsa Korda, 73 00:08:36,308 --> 00:08:39,352 kẻ thù chung duy nhất của ta, người không ngừng nỗ lực 74 00:08:39,561 --> 00:08:42,272 chống lại lợi ích của tất cả các quốc gia đối thủ của ta. 75 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Mục duy nhất trong chương trình nghị sự đoàn kết ta lại. 76 00:08:46,693 --> 00:08:48,528 Hắn lừa đảo ngân hàng của ta. 77 00:08:48,695 --> 00:08:50,363 Lách thuế quan của ta. 78 00:08:50,530 --> 00:08:53,450 Khiến các phòng xử án bận rộn với các vụ kiện chiến thuật. 79 00:08:53,617 --> 00:08:58,497 Kích động chiến tranh và hòa bình trái với chương trình nghị sự ngoại giao chung. 80 00:08:58,663 --> 00:09:00,207 Liên doanh mới của đối tượng này 81 00:09:00,373 --> 00:09:03,376 {\an8}phụ thuộc nhiều vào vốn cá nhân và vượt quá nguồn lực thanh khoản. 82 00:09:04,503 --> 00:09:06,630 Mục tiêu của ta, được các vị chấp thuận, 83 00:09:06,796 --> 00:09:08,798 là phá vỡ, ngăn chặn, cản trở, 84 00:09:08,965 --> 00:09:11,885 làm tê liệt doanh nghiệp của Korda bằng mọi cách. 85 00:09:12,052 --> 00:09:15,680 Có thể hủy bỏ trong trường hợp đối tượng đột ngột tử vong. 86 00:09:16,306 --> 00:09:18,099 -Tất cả đều ủng hộ? -Phải. 87 00:09:18,183 --> 00:09:22,437 {\an8}DINH THỰ KORDA TRƯỚC ĐÂY LÀ CA D'ARGENTO, KHOẢNG NĂM 1585 88 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Tôi cất túi cho, cô Liesl. 89 00:09:38,787 --> 00:09:41,122 Cứ để tôi cầm. 90 00:09:41,289 --> 00:09:42,499 Rõ rồi ạ. 91 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 Mời cô ngồi. 92 00:10:08,024 --> 00:10:10,694 Liesl, hẳn con đã hay tin về cái chết của cha. 93 00:10:10,861 --> 00:10:13,780 Khỏi phải nói, các báo cáo đó không chính xác đâu. 94 00:10:14,197 --> 00:10:15,740 Cha vào việc luôn nhé. 95 00:10:16,992 --> 00:10:18,660 XÁC NHẬN QUYỀN THỪA KẾ 96 00:10:18,827 --> 00:10:21,204 Cha chọn con là người thừa kế duy nhất 97 00:10:21,371 --> 00:10:23,248 tài sản của cha mà con nên sớm tiếp quản 98 00:10:23,415 --> 00:10:27,377 và tạm thời quản lí các vấn đề của cha sau khi cha thực sự qua đời 99 00:10:27,544 --> 00:10:29,462 trên cơ sở thử thách. 100 00:10:30,839 --> 00:10:32,424 -Tại sao? -Sao là sao? 101 00:10:32,591 --> 00:10:35,218 Cha lại sống sót mà, sao phải làm sớm? 102 00:10:35,385 --> 00:10:38,180 Sao mình con thừa kế? Cha còn tám con trai mà. 103 00:10:38,388 --> 00:10:40,223 -Chín đứa. -Chúng thì sao? 104 00:10:40,473 --> 00:10:42,142 -Không cho thừa kế. -Tại sao? 105 00:10:42,309 --> 00:10:43,643 -Có lí do. -Là gì? 106 00:10:43,810 --> 00:10:45,979 Lí do của cha ấy à? Còn lâu mới nói. 107 00:10:49,357 --> 00:10:51,193 Nói luôn là còn lâu mới nói. 108 00:10:55,489 --> 00:10:57,574 Sáu năm rồi cha con ta mới gặp lại. 109 00:10:57,741 --> 00:11:01,328 Cha xin lỗi. 110 00:11:03,705 --> 00:11:06,374 Con tha thứ cho cha. Cha sắp chết à? 111 00:11:06,541 --> 00:11:08,668 Cảm ơn con. Không. 112 00:11:08,877 --> 00:11:11,630 Nhưng cha cứ bị ám sát bất thành hoài 113 00:11:11,796 --> 00:11:14,174 và cha không để kẻ thù hưởng lợi khi giết cha. 114 00:11:14,341 --> 00:11:16,968 Giờ đó là ưu tiên hàng đầu trong đời cha. 115 00:11:17,135 --> 00:11:20,305 Chúng mà xử cha thì con xử chúng. 116 00:11:20,514 --> 00:11:21,556 Tạm thời là vậy. 117 00:11:21,973 --> 00:11:23,099 Như kiểu thử vai. 118 00:11:23,266 --> 00:11:24,267 Giai đoạn thử thách. 119 00:11:24,643 --> 00:11:26,102 Làm con gái cha. 120 00:11:26,228 --> 00:11:28,939 Thừa kế duy nhất tài sản và quản lý các vấn đề của cha 121 00:11:29,105 --> 00:11:30,941 sau khi cha thực sự qua đời. 122 00:11:31,107 --> 00:11:35,403 Cha đồng ý rằng khía cạnh gia đình cá nhân cần thảo luận thêm 123 00:11:35,570 --> 00:11:36,947 nhưng giờ phải giải thích nhiều 124 00:11:37,322 --> 00:11:39,282 và đều ở trong các hộp giày này. 125 00:11:40,992 --> 00:11:44,162 Chiến dịch Hạ tầng Phoenician Đất liền và Biển của Korda. 126 00:11:44,329 --> 00:11:47,165 Dự án quan trọng nhất đời cha, 127 00:11:47,332 --> 00:11:48,708 công sức 30 năm. 128 00:11:49,584 --> 00:11:52,003 Con ra kia được không? 129 00:11:53,129 --> 00:11:54,506 Ra đâu cơ? 130 00:11:54,673 --> 00:11:56,299 Ra kia ư? Tại sao? 131 00:12:00,262 --> 00:12:01,930 Họ nói cha giết mẹ con. 132 00:12:03,181 --> 00:12:06,268 -Gì cơ? -Họ nói cha giết mẹ con. 133 00:12:06,434 --> 00:12:07,978 Ai nói thế? 134 00:12:08,145 --> 00:12:09,980 Họ. Họ nói thế đấy. 135 00:12:10,147 --> 00:12:13,024 Con thấy cần làm rõ việc này nên con mới đến đây. 136 00:12:13,483 --> 00:12:15,318 Họ nói thế. Chuyện đó... 137 00:12:15,485 --> 00:12:18,280 Thứ lỗi cho cha, cha biết con ngoan đạo. 138 00:12:18,446 --> 00:12:22,576 Đó là lời nói dối trắng trợn, cả đời này cha chưa từng giết mẹ của ai. 139 00:12:24,828 --> 00:12:27,164 Được rồi. Con đành phải tin lời cha. 140 00:12:27,330 --> 00:12:31,209 Cha chưa từng đích thân sát hại ai cả. Chưa từng. 141 00:12:31,418 --> 00:12:33,003 Cha dàn xếp sát hại? 142 00:12:33,170 --> 00:12:36,631 Đừng nhét chữ vào mồm cha. Tất nhiên là không rồi. 143 00:12:36,965 --> 00:12:41,636 Cha có thuê mấy thằng đầu gấu tác động vật lí lúc cần, mà lâu lắm rồi. 144 00:12:41,803 --> 00:12:43,346 Việc đó chả hay ho gì. 145 00:12:44,431 --> 00:12:46,016 Họ nói cha giết cả ba bà vợ. 146 00:12:46,474 --> 00:12:51,271 Vậy thì cha sẽ kiện họ tội phỉ báng, bất kể "họ" là ai. 147 00:12:55,025 --> 00:12:57,527 Nếu con cho cha biết danh tính bọn họ. 148 00:12:58,028 --> 00:13:00,155 Thực ra cha rất mê mẹ con 149 00:13:00,322 --> 00:13:04,159 và không đời nào lại giết bà ấy trong bất kì hoàn cảnh nào đi nữa. 150 00:13:04,576 --> 00:13:06,161 Cha không hiểu mẹ con đến thế. 151 00:13:06,328 --> 00:13:08,872 Cha tưởng con đến đây vì cha cho gọi con. 152 00:13:12,626 --> 00:13:14,503 Con dự định làm nữ tu. 153 00:13:15,295 --> 00:13:16,671 Giờ thì hết rồi nhỉ? 154 00:13:18,965 --> 00:13:20,383 Các em con kia kìa. 155 00:13:21,593 --> 00:13:23,428 Jasper, David, Philip, Michael, Harry, 156 00:13:23,595 --> 00:13:25,388 Jamie, Samuel, Steven, Thomas. 157 00:13:25,555 --> 00:13:26,723 Chào các em. 158 00:13:26,890 --> 00:13:29,476 -Các em ăn trưa cùng mình chứ ạ? -Không. 159 00:13:29,643 --> 00:13:32,270 Bọn nó ở kí túc xá bên kia đường. Chả hiểu bọn nó làm gì ở đây. 160 00:13:32,437 --> 00:13:34,689 Hôm nay là thứ Bảy à? Thảo nào. 161 00:13:36,691 --> 00:13:38,568 Cha mua cho Jasper một cái nỏ. 162 00:13:39,152 --> 00:13:41,571 Cẩn thận kẻo mù mắt. Nó bắn giỏi lắm. 163 00:13:43,448 --> 00:13:45,659 Con hiểu việc này thay đổi đời con chứ? 164 00:13:54,668 --> 00:13:56,294 Nghe cho kỹ đây. 165 00:14:01,049 --> 00:14:02,926 Hộp giày này chứa ý tưởng 166 00:14:03,093 --> 00:14:04,719 về con đập ta sẽ xây dựng. 167 00:14:04,886 --> 00:14:08,306 Hộp giày này chứa ý tưởng về kênh đào đang thi công. 168 00:14:08,473 --> 00:14:11,977 Hộp giày này chứa ý tưởng về đường hầm khoan xong rồi. 169 00:14:14,229 --> 00:14:17,357 Cha nghĩ nó mài sắc mũi tên. Lẽ ra là đầu giác hút. 170 00:14:19,651 --> 00:14:20,777 Hộp áo này chứa kế hoạch 171 00:14:20,944 --> 00:14:23,989 {\an8}tập hợp lực lượng lao động khổng lồ cần cho dự án. 172 00:14:24,156 --> 00:14:27,492 Tóm lại, ta sẽ cần lao động nô lệ, cái đó không thiếu. 173 00:14:27,659 --> 00:14:29,661 Hộp mũ này chứa các đàm phán 174 00:14:29,828 --> 00:14:31,913 với các đại gia vận tải, khai mỏ và đường sắt. 175 00:14:32,080 --> 00:14:33,665 Mấy cái hộp tất nhỏ này chứa 176 00:14:33,832 --> 00:14:37,752 thỏa thuận với những ông lớn ngành ngân hàng, bất động sản và chợ đen. 177 00:14:43,758 --> 00:14:45,010 Cha xin phép. 178 00:15:01,401 --> 00:15:02,486 Xin chào. 179 00:15:06,239 --> 00:15:07,449 Vâng. 180 00:15:09,576 --> 00:15:10,869 Bọn mày khỏi thừa kế! 181 00:15:16,249 --> 00:15:18,919 Ai kia? Hắn nghe lén ta từ nãy. 182 00:15:19,085 --> 00:15:20,795 Tôi là gia sư mới. 183 00:15:21,338 --> 00:15:22,714 À, phải rồi. 184 00:15:23,131 --> 00:15:24,341 Chào mừng. 185 00:15:24,508 --> 00:15:25,967 Lấy máy kiểm tra nói dối đi. 186 00:15:27,761 --> 00:15:31,264 Cha luôn thuê gia sư để dạy học vào lúc cha rảnh rỗi. 187 00:15:31,431 --> 00:15:34,351 Cậu ta dạy về côn trùng và các chủ đề liên quan. 188 00:15:34,518 --> 00:15:36,019 Chuyên ngành của cậu ta. 189 00:15:36,186 --> 00:15:38,522 Chờ chút nhé. Đây là Liesl, con gái tôi. 190 00:15:38,688 --> 00:15:40,190 Đây là giáo sư... 191 00:15:40,357 --> 00:15:41,608 Bjorn. 192 00:15:41,775 --> 00:15:42,776 Giáo sư Bjorn. 193 00:15:45,612 --> 00:15:46,613 Coi chừng. 194 00:15:52,118 --> 00:15:54,663 Tóm lại, các hộp trên tấm thảm này hợp thành 195 00:15:54,830 --> 00:15:57,666 một bản kế hoạch khởi động bánh xe thương mại 196 00:15:57,833 --> 00:16:00,961 trên khắp khu vực giàu có tiềm năng hiện đang ngủ yên. 197 00:16:01,127 --> 00:16:06,091 Sau đó giữ lại 5% doanh thu, một khoản hợp lí nhưng cực kỳ có giá trị 198 00:16:06,383 --> 00:16:08,718 trong 150 năm tới. 199 00:16:18,812 --> 00:16:20,480 Chuyện này thật... 200 00:16:21,189 --> 00:16:22,440 điên rồ. 201 00:16:22,941 --> 00:16:26,820 Đúng là vậy, nếu thành công thì quả là phép màu. 202 00:16:27,279 --> 00:16:28,780 Nhưng sẽ thành công thôi. 203 00:16:29,489 --> 00:16:30,907 Hộp găng tay chứa gì? 204 00:16:33,493 --> 00:16:37,080 Đó là Phần Thiếu. Ta bàn chuyện đó sau. 205 00:16:40,959 --> 00:16:42,544 Con vẫn chưa kí kìa. 206 00:16:42,711 --> 00:16:44,379 Con nói rồi, cuối tháng con tuyên thệ. 207 00:16:44,546 --> 00:16:46,047 Rất tiếc là không được. 208 00:16:46,213 --> 00:16:48,341 Giáo hội có thể đòi nắm giữ gia sản nhà ta. 209 00:16:48,508 --> 00:16:51,178 Nếu muốn, con cứ việc tin vào Chúa. 210 00:16:51,720 --> 00:16:53,180 Có món bồ câu kìa. 211 00:16:53,346 --> 00:16:55,891 Con không ăn. Ban ngày con chỉ ăn bánh mì. 212 00:16:56,057 --> 00:16:57,057 Còn cậu thì sao? 213 00:16:57,225 --> 00:17:01,605 Hả? Tôi á? Cả con ngựa tôi còn xơi được, sá gì con chim bồ câu. 214 00:17:01,770 --> 00:17:03,315 Vậy cậu được mời ăn trưa. 215 00:17:03,481 --> 00:17:04,691 Ồ, cảm ơn ngài. 216 00:17:05,275 --> 00:17:06,610 Giơ ngón tay ra. 217 00:17:09,654 --> 00:17:10,864 -Họ tên? -Bjorn Lund. 218 00:17:11,031 --> 00:17:12,032 -Nơi sinh? -Oslo. 219 00:17:12,199 --> 00:17:13,867 -Cậu có đeo nơ không? -Có. 220 00:17:14,618 --> 00:17:17,704 Từng làm trong lĩnh vực gián điệp công nghiệp chưa? 221 00:17:17,871 --> 00:17:19,539 -Chưa. -Hay làm sát thủ 222 00:17:19,706 --> 00:17:22,250 -giết thuê chuyên nghiệp? -Trời, chưa ạ. 223 00:17:27,255 --> 00:17:28,965 Cho cậu ta con chín nhừ ấy. 224 00:17:31,134 --> 00:17:33,178 Bánh mì của cô, cô Liesl. 225 00:17:33,345 --> 00:17:35,222 Cầu bình an cho mẹ, Mẹ Bề Trên. 226 00:17:35,388 --> 00:17:37,349 Con viết những lời khó hiểu... 227 00:17:37,516 --> 00:17:38,934 Hiểu ý cha chưa? Có độc. 228 00:17:39,100 --> 00:17:40,644 -Ôi. -Sao lại chuyển đen? 229 00:17:40,852 --> 00:17:42,813 Cha con đã chỉ định con 230 00:17:42,979 --> 00:17:45,273 kế nhiệm và thụ hưởng tạm thời gia sản khổng lồ 231 00:17:45,440 --> 00:17:48,151 có được hoàn toàn nhờ chiêu trò ma mãnh. 232 00:17:48,318 --> 00:17:50,612 Nô lệ của cha được trả công ra sao? 233 00:17:50,779 --> 00:17:52,823 Chắc họ sẽ nhận được ít trợ cấp. 234 00:17:52,989 --> 00:17:55,408 Tùy nhà vua. Ta đâu thể can thiệp ở cấp đó. 235 00:17:55,575 --> 00:17:57,536 Chắc Chúa không đồng tình đâu. 236 00:17:57,869 --> 00:17:59,663 Kinh Thánh bài chế độ nô lệ à? 237 00:17:59,830 --> 00:18:00,872 Con phản đối đấy. 238 00:18:01,039 --> 00:18:03,625 Lời hứa của kẻ dối gian có giá trị gì? 239 00:18:03,792 --> 00:18:06,628 Vùng này có nạn đói trầm trọng. Hộp giày này ấy. 240 00:18:06,795 --> 00:18:07,796 Cha biết, ta đấy. 241 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Người cô độc này khiến con hoang mang. 242 00:18:09,923 --> 00:18:10,966 Sao lại là cha được? 243 00:18:11,132 --> 00:18:12,175 Chúng ta làm đấy. 244 00:18:12,342 --> 00:18:14,594 Ở đó thường chỉ nghèo mức bình thường 245 00:18:14,761 --> 00:18:16,555 song giờ ta kiểm soát ngũ cốc. 246 00:18:16,721 --> 00:18:19,140 Ta cung cấp với điều khoản riêng. 247 00:18:19,307 --> 00:18:21,017 Trời. Thế có phải đạo không? 248 00:18:21,184 --> 00:18:23,103 Đáng nguyền rủa tột cùng. 249 00:18:23,603 --> 00:18:25,772 Song con nhìn ra cơ hội hoàn thành, 250 00:18:25,939 --> 00:18:27,524 nhờ ân điển của Chúa, 251 00:18:28,984 --> 00:18:31,611 nhiều công trình có giá trị với nguồn lực dồi dào 252 00:18:31,778 --> 00:18:33,446 mà ông ấy trao cho con. 253 00:18:33,947 --> 00:18:36,241 Nhớ mật mã nhé. Cha không thể nói két sắt ở đâu. 254 00:18:36,408 --> 00:18:37,993 Sẽ ghi trong di chúc. 255 00:18:38,368 --> 00:18:41,163 Biết đâu đây là ý định sâu xa nhất của ông. 256 00:18:42,873 --> 00:18:44,166 Từ đâu mà có? 257 00:18:44,332 --> 00:18:45,333 Mexico. 258 00:18:45,500 --> 00:18:46,793 Không phải xương rồng. 259 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 Ý là sự tàn nhẫn dã man này. 260 00:18:48,920 --> 00:18:51,381 Cha không hiểu con. Các em sống bên kia đường. 261 00:18:51,548 --> 00:18:53,717 Theo con thấy thì không có tình yêu trong nhà này. 262 00:18:53,884 --> 00:18:55,385 Chúa không hiện hữu. 263 00:18:55,552 --> 00:18:56,636 Tại sao? 264 00:18:56,803 --> 00:18:58,638 Con miễn cưỡng phải rời hội 265 00:18:58,805 --> 00:19:01,266 và mong mỏi đến ngày trở lại thánh địa. 266 00:19:01,433 --> 00:19:03,351 Đó không phải lỗi của cha. 267 00:19:03,518 --> 00:19:06,062 Lời tiên tri tự ứng nghiệm từ mẫu giáo. 268 00:19:06,229 --> 00:19:08,398 Có mỗi bảo mẫu quan tâm đến cha. 269 00:19:08,565 --> 00:19:11,109 -Bà ấy bị đuổi việc và sỉ nhục. -Vì sao? 270 00:19:11,526 --> 00:19:14,488 Bà ấy vượt quá quyền hạn của mình. Phải làm vậy. 271 00:19:14,654 --> 00:19:17,157 Các con trai tội nghiệp của ông, các em con, 272 00:19:17,324 --> 00:19:18,992 khao khát tình cảm chị em. 273 00:19:19,159 --> 00:19:22,287 Cánh có mùi hương lưu trên ngón tay nếu ta bắt chúng. 274 00:19:22,454 --> 00:19:25,040 Một số có mùi chanh. Một số có mùi sôcôla. 275 00:19:25,207 --> 00:19:27,083 Một số có mùi nước tiểu. 276 00:19:27,250 --> 00:19:29,711 Cô có quan tâm đến loài bướm không? 277 00:19:30,170 --> 00:19:31,379 Hỏi thật không đấy? 278 00:19:31,546 --> 00:19:32,756 Diễn đấy à? 279 00:19:33,381 --> 00:19:35,842 Tôi quan tâm đến sự sống của muôn loài. 280 00:19:36,259 --> 00:19:38,345 Rất tốt. 281 00:19:41,306 --> 00:19:44,434 Mẹ có nhắn nhủ gì đến con, kẻ đày tớ khiêm nhường ạ? 282 00:19:44,601 --> 00:19:48,438 Mà bà ấy bị giết hại, không phải tự sát như phán quyết chính thức. 283 00:19:48,605 --> 00:19:50,148 Cha nghĩ cha biết ai làm. 284 00:19:50,732 --> 00:19:52,943 Nói thật, cha đã cố gắng đứng ngoài. 285 00:19:55,070 --> 00:19:56,530 Con trai của ông con. 286 00:19:56,738 --> 00:19:58,740 Cha nghi hắn là kẻ sát nhân. 287 00:19:58,907 --> 00:20:02,118 Con trai của ông? Vậy là em trai của cha. 288 00:20:02,285 --> 00:20:04,913 -Cùng cha khác mẹ. -Chú Nubar giết mẹ con? 289 00:20:05,080 --> 00:20:06,081 Cha nghi là vậy. 290 00:20:06,623 --> 00:20:08,708 Anh em cha luôn ghét nhau 291 00:20:08,875 --> 00:20:12,003 nhưng làm ăn với nhau qua trung gian 292 00:20:12,170 --> 00:20:13,171 vì hắn khôn lắm. 293 00:20:13,338 --> 00:20:15,549 -"Chớ giết người". -Cha đồng ý. 294 00:20:15,715 --> 00:20:18,426 Nếu lời cha nói là đúng, ta phải đòi công lý. 295 00:20:20,303 --> 00:20:23,014 Broadcloth, gọi công chứng viên của tôi dậy. 296 00:20:23,181 --> 00:20:24,349 Vâng. 297 00:20:25,767 --> 00:20:27,352 Kí vào tờ giấy trước mặt 298 00:20:29,813 --> 00:20:31,815 và cha lấy hết danh dự ra để thề 299 00:20:31,982 --> 00:20:35,318 ta sẽ báo thù dữ dội tên đồ tể máu lạnh này, 300 00:20:35,485 --> 00:20:36,862 chú Nubar của con. 301 00:20:37,112 --> 00:20:38,780 Tức là khiến chú ấy bị bắt. 302 00:20:40,115 --> 00:20:41,199 Cha nghĩ vậy. 303 00:20:41,741 --> 00:20:43,702 Một trong các đối tác chính đấy. 304 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 Để con cầu nguyện. 305 00:20:45,287 --> 00:20:48,165 Xin Người dẫn lối cho con trong quyết định khó khăn này. 306 00:20:48,331 --> 00:20:49,332 Amen. 307 00:20:50,083 --> 00:20:52,085 Chúa gọi con đến đây là có mục đích. 308 00:20:52,419 --> 00:20:55,422 Không nô lệ, không đói kém, không ký túc xá. 309 00:20:55,714 --> 00:20:57,382 Cha đang trong thời gian thử thách. 310 00:21:03,889 --> 00:21:05,932 Chúng tôi đã hủy giao ước của cô với giáo hội. 311 00:21:06,099 --> 00:21:08,727 Chiều nay thợ kim hoàn mang chuỗi hạt thế tục đến. 312 00:21:08,894 --> 00:21:10,604 Mong là sẽ vừa ý cô. 313 00:21:12,314 --> 00:21:14,441 Mà chứng thấp khớp của mẹ sao rồi ạ? 314 00:21:15,859 --> 00:21:17,903 Cầu cho mẹ mạnh khỏe và an yên. 315 00:21:23,283 --> 00:21:24,284 Jasper. 316 00:21:24,951 --> 00:21:27,496 Xin Người ban phước và ân phước mà chúng con sắp nhận, 317 00:21:27,662 --> 00:21:29,498 -cầu cho người nghèo, đau yếu. -Gì thế này? 318 00:21:29,664 --> 00:21:30,916 -Đừng làm chúng sùng đạo. -Cầu cho người khó khăn. 319 00:21:31,082 --> 00:21:32,709 -Bọn con đang đọc Sách Sáng Thế rồi. -Xin nghiêng mình... 320 00:21:32,918 --> 00:21:35,086 -trước Người. Amen. -Amen. 321 00:21:35,253 --> 00:21:37,964 Sao lại có đứa làm việc mà cha bảo đừng làm? 322 00:21:38,131 --> 00:21:41,009 Súp này là do bếp nhà mình nấu ạ? 323 00:21:41,176 --> 00:21:42,761 Con thấy ăn ngon hơn. 324 00:21:42,928 --> 00:21:44,095 Ngon hơn thật. 325 00:21:44,262 --> 00:21:46,348 Cha có đầu bếp Pháp, con có đầu bếp Bỉ. 326 00:21:51,436 --> 00:21:52,437 Đúng rồi. 327 00:21:53,730 --> 00:21:54,898 Gì thế? 328 00:21:56,691 --> 00:21:58,068 -Sợ gì hả? -Đừng lo. 329 00:21:58,235 --> 00:22:01,071 Chúng chỉ ăn giun, dế 330 00:22:01,238 --> 00:22:02,781 và thi thoảng ăn bạn tình. 331 00:22:02,948 --> 00:22:04,241 Người hay chuột thế? 332 00:22:05,200 --> 00:22:06,785 Phải như sư tử chứ! 333 00:22:09,704 --> 00:22:10,831 Không sâu bọ trên bàn. 334 00:22:10,997 --> 00:22:13,458 Tôi xin lỗi. Tất nhiên rồi. 335 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Vâng? 336 00:22:15,710 --> 00:22:17,087 Ốc sên ngon đấy. 337 00:22:17,504 --> 00:22:18,505 Cảm ơn ngài. 338 00:22:18,672 --> 00:22:19,923 Ngon lắm. 339 00:22:20,090 --> 00:22:21,967 Nó cũng thích súp bà nấu. 340 00:22:25,303 --> 00:22:28,181 Hồi cha bé, cha có ăn tối với ông nội không ạ? 341 00:22:29,766 --> 00:22:30,767 Không. 342 00:22:30,934 --> 00:22:31,935 Một quy tắc mới. 343 00:22:32,102 --> 00:22:35,438 Từ nay, các con được có tối đa hai người bạn cha duyệt. 344 00:22:35,605 --> 00:22:37,732 Mỗi đứa. Và ta sẽ lên danh sách. 345 00:22:37,899 --> 00:22:41,570 Không có tên trong danh sách thì khỏi bước chân vào nhà này. 346 00:22:41,736 --> 00:22:43,405 Có cả phương châm mới nữa. 347 00:22:43,572 --> 00:22:45,198 "Bẻ 348 00:22:45,365 --> 00:22:46,741 nhưng đừng uốn". 349 00:22:52,247 --> 00:22:54,249 Con không biết cha sống trong ổ chuột. 350 00:22:57,502 --> 00:22:58,587 Sửa chỗ dột đi. 351 00:23:02,340 --> 00:23:03,633 Đừng mua tranh đẹp... 352 00:23:04,593 --> 00:23:05,927 mua kiệt tác ấy. 353 00:23:07,470 --> 00:23:11,183 Nhiều con vậy rồi sao cha còn nhận nuôi? 354 00:23:11,349 --> 00:23:12,517 Cha đánh liều. 355 00:23:12,851 --> 00:23:13,852 Tất nhiên cha có con trai 356 00:23:14,019 --> 00:23:16,021 nhưng biết đâu mấy đứa con nuôi khá hơn. 357 00:23:17,105 --> 00:23:19,608 Biết đâu nhóc này thông minh hơn Einstein. 358 00:23:21,735 --> 00:23:24,279 Đây là đinh tán chịu lực. 359 00:23:24,446 --> 00:23:27,532 Có lẽ là thiết bị phần cứng cơ học hiệu quả nhất xưa nay 360 00:23:27,699 --> 00:23:31,328 để ghép nối vĩnh viễn hai dầm, thanh, cột hoặc trụ. 361 00:23:31,495 --> 00:23:33,705 Đây là nền tảng của kỹ thuật dân dụng hiện đại 362 00:23:33,872 --> 00:23:36,208 dù được sử dụng từ thời đại đồ đồng. 363 00:23:36,750 --> 00:23:39,085 Giá thông thường là năm xu 10 cái. 364 00:24:08,824 --> 00:24:12,118 ĐINH TÁN CHỊU LỰC 18,1 -88,1 -160,8 365 00:24:12,202 --> 00:24:15,497 VÍT NHỌN 32,1 SỎI NGHIỀN 74,6 ĐINH TÁN CHỊU LỰC 310,2 366 00:24:15,580 --> 00:24:19,543 ĐINH TÁN CHỊU LỰC 620,2 -755,5 -900,5 367 00:24:22,712 --> 00:24:24,339 Dậy đi. Máy bay mới đang trên đường băng. 368 00:24:24,506 --> 00:24:25,590 -10 phút nữa đi. -Dạ? 369 00:24:25,757 --> 00:24:26,925 -Dậy đi. -Chờ đã. 370 00:24:27,092 --> 00:24:28,134 Tại sao? Đi đâu? 371 00:24:28,677 --> 00:24:30,345 -Bay đã rồi nói. -Nói luôn đi. 372 00:24:30,512 --> 00:24:32,722 -Lên xe rồi nói. -Nói luôn đi. 373 00:24:32,889 --> 00:24:34,599 -Nghe lời đi. -Con ngủ tiếp đây. 374 00:24:34,766 --> 00:24:35,892 Thế là phá hoại. 375 00:24:36,059 --> 00:24:37,978 Hơn 50 năm qua, 376 00:24:38,145 --> 00:24:40,522 giá trị thị trường của đinh tán chịu lực tăng đều 377 00:24:40,689 --> 00:24:44,568 từ 3,25 đến 27,5 đô một thùng keg. 378 00:24:44,734 --> 00:24:47,821 Đêm qua tăng vọt lên 900. 379 00:24:47,988 --> 00:24:50,115 -Thì sao? -Phần thiếu sẽ toang. 380 00:24:50,282 --> 00:24:52,659 Vít nhọn và sỏi nghiền cũng tăng. 381 00:24:52,826 --> 00:24:56,663 Tất cả các loại vật liệu xây dựng trên toàn bộ phía Tây Cận Đông. 382 00:24:56,830 --> 00:24:59,541 Kẻ thù đang thao túng thị trường mà ta từng thao túng. 383 00:24:59,708 --> 00:25:01,418 {\an8}-Ai thế? -Lính phóng hỏa. 384 00:25:01,585 --> 00:25:04,546 {\an8}Cha thuê họ đốt nhà, nếu cần, để lấy tiền bảo hiểm. 385 00:25:04,713 --> 00:25:07,007 Họ đang đánh giá thôi mà. 386 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 Đâu phải va li của con. 387 00:25:09,176 --> 00:25:10,385 Cha mua cho con cái mới. 388 00:25:10,552 --> 00:25:12,512 Cái kia không phù hợp cho chuyến đi này. 389 00:25:12,679 --> 00:25:14,181 Trông như giỏ đồ dã ngoại. 390 00:25:14,347 --> 00:25:15,557 Hôm nay, tối nay và ngày mai, 391 00:25:15,724 --> 00:25:17,726 ta sẽ gặp mọi ông lớn trong mọi hộp giày 392 00:25:17,893 --> 00:25:20,020 và giả vờ đồng ý những gì ta đã nhất trí 393 00:25:20,187 --> 00:25:21,938 nhưng thực ra là không. Không thể. 394 00:25:22,105 --> 00:25:23,231 Phải có người bù phần thiếu. 395 00:25:23,398 --> 00:25:25,734 -Thiếu bao nhiêu? -Không phải vậy đâu. 396 00:25:25,901 --> 00:25:29,571 Một phần là thâm hụt ngân sách so với tổng doanh thu dự kiến, 397 00:25:29,738 --> 00:25:30,739 song bấp bênh hơn, 398 00:25:30,906 --> 00:25:33,742 đó là miếng còn thiếu của cái bánh nướng quá to so với chảo. 399 00:25:33,909 --> 00:25:35,035 Ý con là số tiền. 400 00:25:37,287 --> 00:25:40,874 Tất cả những gì ta có. Toàn bộ gia sản, cộng thêm một ít nữa. 401 00:25:41,958 --> 00:25:43,168 Gọi gia sư dậy. 402 00:25:44,294 --> 00:25:47,923 HỘP GIÀY SỐ 1 "HOÀNG TỬ FAROUK VÀ LIÊN MINH SACRAMENTO" 403 00:25:48,381 --> 00:25:50,759 ĐINH TÁN CHỊU LỰC TĂNG GIÁ PHẦN THIẾU TOANG -PHÁ HOẠI XONG 404 00:25:50,842 --> 00:25:54,262 Các biện pháp đối phó ban đầu cho kết quả có hiệu quả cao. 405 00:25:54,429 --> 00:25:58,016 Giờ đối tượng đang ráo riết đến thăm các cơ sở ngầm. 406 00:25:58,308 --> 00:25:59,559 PHOENICIA ĐỘC LẬP MỞ RỘNG HIỆN ĐẠI 407 00:25:59,643 --> 00:26:02,312 Bay khắp nơi để gặp từng đối tác chính 408 00:26:02,479 --> 00:26:06,233 {\an8}nhằm tái đàm phán các điều khoản thỏa thuận điều lệ và cứu vãn doanh nghiệp 409 00:26:06,399 --> 00:26:09,152 trước lễ kí kết chính thức vào cuối tháng. 410 00:26:10,028 --> 00:26:12,656 Báo cáo y tế mới nhận được cho thấy 411 00:26:12,823 --> 00:26:15,450 đối tượng có thể bị chấn thương cùn ở đầu. 412 00:26:16,535 --> 00:26:18,078 {\an8}Đinh vít hay bu lông kia? 413 00:26:18,245 --> 00:26:19,246 Có thể là cả hai. 414 00:26:19,412 --> 00:26:21,748 Có thể là tích tụ qua nhiều sự vụ. 415 00:26:23,375 --> 00:26:26,253 HỒ SƠ ÁN MẠNG CHƯA PHÁ MAGDALENE KORDA 416 00:26:30,382 --> 00:26:32,175 {\an8}Thùng gỗ kia đựng gì vậy? 417 00:26:33,343 --> 00:26:34,511 Kệ đi. Đồ dễ toang. 418 00:26:34,678 --> 00:26:36,930 -Là gì thế? -Đồ dễ toang. 419 00:26:37,097 --> 00:26:38,098 Kệ cái thùng đi. 420 00:26:38,640 --> 00:26:39,975 -Là gì? -Chỉ là... 421 00:26:40,767 --> 00:26:42,853 Lựu đạn cầm tay. Con vừa lòng chưa? 422 00:26:43,019 --> 00:26:45,147 Giờ cẩn thận khi ở gần nó được chưa? 423 00:26:45,313 --> 00:26:47,357 Mang theo thùng lựu đạn làm gì? 424 00:26:47,524 --> 00:26:49,860 {\an8}Thứ này cha có đầy. 425 00:26:50,026 --> 00:26:52,904 {\an8}Với cha thì hiện tại, lựu đạn rẻ hơn đạn. 426 00:26:54,614 --> 00:26:56,032 Cha dùng đến chúng à? 427 00:26:57,409 --> 00:26:59,035 Vấn đề không phải ở đó. 428 00:27:03,290 --> 00:27:04,291 Giơ ngón tay ra. 429 00:27:08,795 --> 00:27:11,840 Trước mắt, cậu sẽ là thư kí hành chính của tôi. 430 00:27:12,007 --> 00:27:14,384 -Người cũ tan xác rồi. -Hay quá. 431 00:27:14,551 --> 00:27:16,678 Cái ba lô mà cậu chịu trách nhiệm đó 432 00:27:16,845 --> 00:27:18,930 chứa tất cả tiền tươi đứng tên tôi. 433 00:27:19,097 --> 00:27:20,765 Phải giữ kè kè bên người, 434 00:27:20,932 --> 00:27:22,225 -chớ làm mất. -Tôi sẽ cố. 435 00:27:22,392 --> 00:27:24,728 Cha mạ ơi! Nhìn kìa. 436 00:27:24,895 --> 00:27:28,398 Với tốc độ máy bay như này mà vẫn bám chắc thì tuyệt thật. 437 00:27:28,565 --> 00:27:30,275 Với tốc độ này, bám kiểu gì? 438 00:27:30,442 --> 00:27:32,402 Giờ ta học hay tôi nên nói chuyện với ngài? 439 00:27:32,569 --> 00:27:34,488 Tôi tưởng ngài biết về xương cổ chân, 440 00:27:34,654 --> 00:27:36,406 những sợi lông nhỏ cấu tạo giống móng vuốt 441 00:27:36,573 --> 00:27:40,076 bám vào những điểm bất thường cực nhỏ trên bề mặt nhẵn mịn. 442 00:27:40,243 --> 00:27:42,787 Song chuồn chuồn cũng có những miếng đệm nhỏ... 443 00:27:42,954 --> 00:27:44,080 Tạm ngừng đã. 444 00:27:44,498 --> 00:27:45,832 ...gọi là đệm góc móng. 445 00:27:49,419 --> 00:27:50,879 Lần cuối anh xưng tội? 446 00:27:52,339 --> 00:27:54,257 -Là hồi tôi 14 tuổi. -Trời. 447 00:27:54,424 --> 00:27:55,759 Vẫn tin vào Chúa chứ? 448 00:27:56,760 --> 00:27:57,761 Tiếc là không. 449 00:27:57,928 --> 00:27:59,054 Anh vô thần hả? 450 00:27:59,596 --> 00:28:01,598 -Tôi là nhà khoa học. -Vô thần. 451 00:28:01,765 --> 00:28:02,807 Kiêng dục không? 452 00:28:03,350 --> 00:28:04,893 Không hẳn. 453 00:28:05,060 --> 00:28:06,353 Có quan trọng không? 454 00:28:08,396 --> 00:28:09,564 Tôi không rõ lắm. 455 00:28:10,649 --> 00:28:14,069 Thế cô có thanh khiết lắm không? 456 00:28:14,236 --> 00:28:17,113 Hiển nhiên rồi. Thế mà cũng hỏi. Nhìn mà xem. 457 00:28:17,280 --> 00:28:20,075 Dù cô có rẻ tiền nhất trong cái nhà thổ bẩn thỉu nhất 458 00:28:20,242 --> 00:28:23,495 trong khu đèn đỏ tồi tàn nhất quả đất... 459 00:28:23,662 --> 00:28:25,247 -Trời. -...cũng chả sao. 460 00:28:25,413 --> 00:28:28,250 Vẫn đáng yêu như thường. 461 00:28:31,628 --> 00:28:32,629 Cảm ơn anh. 462 00:28:32,796 --> 00:28:34,673 Không có gì. Thật lòng đấy. 463 00:28:34,840 --> 00:28:36,299 Tôi là dân Bohemia. 464 00:28:36,842 --> 00:28:38,343 Tưởng anh sinh ra ở Oslo. 465 00:28:38,510 --> 00:28:40,178 Đâu phải Bohemia nghĩa đen. 466 00:28:40,345 --> 00:28:42,597 Thật ra, tôi mới đến một nhà thổ thôi. 467 00:28:42,764 --> 00:28:44,307 Chả đếm xỉa gì đến tôi. 468 00:28:44,808 --> 00:28:46,434 Ta bắt đầu giảm độ cao. 469 00:28:47,352 --> 00:28:50,939 Chuẩn bị sẵn tài liệu trước khi xuống máy bay để khỏi trễ. 470 00:28:51,106 --> 00:28:52,524 Hộ chiếu. 471 00:29:00,574 --> 00:29:01,658 Của cha đâu? 472 00:29:04,035 --> 00:29:05,579 Cha không có hộ chiếu. 473 00:29:07,372 --> 00:29:08,790 Người thường muốn nhân quyền cơ bản 474 00:29:08,957 --> 00:29:11,501 khi là công dân ở mọi quốc gia có chủ quyền. 475 00:29:12,169 --> 00:29:13,378 Cha thì không. 476 00:29:13,545 --> 00:29:15,839 Nơi cư trú hợp pháp của cha là căn lều ở Bồ Đào Nha. 477 00:29:16,006 --> 00:29:18,675 Nơi cư trú chính thức là cái chòi trên Biển Đen. 478 00:29:18,842 --> 00:29:21,845 Nơi ở được cấp phép là nhà nghỉ trên rìa vách đá 479 00:29:22,012 --> 00:29:25,599 nhìn ra rừng nhiệt đới cận Sahara, chỉ đến được qua đường dê đi. 480 00:29:26,183 --> 00:29:27,934 Cha không sống ở đâu cả. 481 00:29:28,101 --> 00:29:29,561 Cha đâu phải công dân. 482 00:29:30,812 --> 00:29:32,606 Cha không cần nhân quyền. 483 00:29:44,993 --> 00:29:45,994 Gì vậy? 484 00:29:46,786 --> 00:29:48,580 Chắc là không có gì. 485 00:29:48,747 --> 00:29:51,625 Giống âm thanh trước khi máy bay nổ lần trước. 486 00:29:51,791 --> 00:29:54,294 Nhưng lần này thì không nổ. 487 00:29:54,461 --> 00:29:56,671 Nên không có gì phải lo. 488 00:29:58,632 --> 00:30:00,467 Cha thấy rất an toàn. 489 00:30:05,597 --> 00:30:06,848 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU 490 00:30:06,932 --> 00:30:09,226 HỘI SACRAMENTO MỤC TIÊU 25% MARSEILLE BOB MỤC TIÊU 25% 491 00:30:09,309 --> 00:30:11,853 HỘI NEWARK MỤC TIÊU 25% HILDA MỤC TIÊU 25% 492 00:30:11,937 --> 00:30:13,021 NUBAR MỤC TIÊU TÍNH SAU 493 00:30:13,104 --> 00:30:16,024 ĐƯỜNG HẦM TÀU HỎA XUYÊN NÚI SẮP KHÁNH THÀNH 494 00:30:16,107 --> 00:30:20,195 {\an8}TỌA ĐỘ: 33° BẮC 36' ĐÔNG THƯỢNG PHOENICIA ĐỘC LẬP 495 00:30:20,278 --> 00:30:25,367 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN ĐƯỜNG HẦM TÀU HỎA XUYÊN NÚI 496 00:30:36,461 --> 00:30:38,255 Hành trình của mày dài nhỉ? 497 00:30:38,421 --> 00:30:40,799 Mày phải tìm chỗ thích hợp để chôn nó. 498 00:30:41,591 --> 00:30:42,592 Đúng rồi. 499 00:30:42,926 --> 00:30:45,345 Cha chưa từng bỏ bê con. 500 00:30:45,512 --> 00:30:47,931 Cha luôn sát sao với tiến bộ của con. 501 00:30:48,098 --> 00:30:49,391 -Như nào? -Bjorn! 502 00:30:50,559 --> 00:30:52,269 -Ba lô đâu? -Trong xe. 503 00:30:53,228 --> 00:30:54,980 Sát sao kiểu gì? 504 00:30:55,147 --> 00:30:58,567 Cha thường cử nhiều mật vụ quan sát các hoạt động của con, 505 00:30:58,733 --> 00:31:00,652 học bạ, hồ sơ bệnh án, 506 00:31:00,819 --> 00:31:03,738 -thư từ cá nhân, v.v. -Cha rình rập con xưa giờ? 507 00:31:03,905 --> 00:31:06,283 Làm cha mẹ thì sao gọi là rình rập. 508 00:31:06,449 --> 00:31:07,784 Gọi là nuôi dưỡng. 509 00:31:07,951 --> 00:31:09,911 Hay ít ra là quan tâm. 510 00:31:15,333 --> 00:31:16,334 Hoàng tử tới rồi. 511 00:31:20,380 --> 00:31:22,674 Thật ra là người khác. 512 00:31:22,841 --> 00:31:25,427 Có vẻ là sát thủ. 513 00:31:26,011 --> 00:31:27,262 Tài xế, lấy lựu đạn. 514 00:31:28,680 --> 00:31:29,723 Tài xế! 515 00:31:39,691 --> 00:31:41,151 Chào! 516 00:31:44,905 --> 00:31:46,656 Con có vũ khí. Giỏi lắm. 517 00:31:47,324 --> 00:31:49,493 Ôi, bọn sát thủ bắn tài xế rồi. 518 00:31:49,659 --> 00:31:51,578 Tôi hứa sẽ thay nhà vua đền cho gia đình, 519 00:31:51,745 --> 00:31:53,872 vua cha rất tiếc về sự hiện diện của lũ cướp. 520 00:31:54,039 --> 00:31:56,625 Cha nghĩ cha nhận ra tên sát thủ đó. 521 00:31:56,791 --> 00:31:58,543 Có lẽ hắn từng làm cho cha. 522 00:32:00,879 --> 00:32:02,506 -Ai thế? -Con tôi, Liesl. 523 00:32:02,672 --> 00:32:03,757 Kính chào điện hạ. 524 00:32:03,924 --> 00:32:05,717 Ồ, cô ấy là nữ tu. Tiếc thật. 525 00:32:05,884 --> 00:32:07,093 Dùng ngôi thứ hai đi. 526 00:32:07,260 --> 00:32:08,929 -Xin lỗi. Cô đẹp quá. -Cảm ơn. 527 00:32:09,095 --> 00:32:11,473 Bắn xuyên tim luôn. Ý tôi là anh tài xế. 528 00:32:11,640 --> 00:32:14,559 -Khổ thân. Chưa kịp đau. -Có đau đấy. 529 00:32:14,726 --> 00:32:16,645 Món quà này để tỏ lòng biết ơn 530 00:32:16,812 --> 00:32:19,564 nỗ lực của ông cho khối thịnh vượng chung của ta. 531 00:32:19,731 --> 00:32:22,859 Lại dao. Nó cũng có một con giấu dưới áo. Lấy ra đi. 532 00:32:23,026 --> 00:32:25,529 -Thiên địa ơi! -Tôi mua ở sân bay. 533 00:32:25,695 --> 00:32:27,948 {\an8}-Tặng anh quả lựu đạn. -Ông tốt quá. 534 00:32:37,958 --> 00:32:39,709 Đường hầm này an toàn không? 535 00:32:39,876 --> 00:32:41,628 Trong giai đoạn thi công này? 536 00:32:41,795 --> 00:32:44,089 Trăm phần trăm. Rung tí thôi, đừng sợ. 537 00:32:44,256 --> 00:32:46,007 -Cô Liesl... -Nắm tay không? 538 00:32:46,174 --> 00:32:48,218 Tôi đang định nói thế. 539 00:32:48,385 --> 00:32:49,386 Cảm ơn hai anh. 540 00:32:49,553 --> 00:32:50,595 Đường này tốt lắm. 541 00:32:50,762 --> 00:32:52,180 Cha thấy rất an toàn. 542 00:32:52,389 --> 00:32:53,932 Cha suýt chết quen rồi. 543 00:32:54,099 --> 00:32:55,100 Dừng lại! 544 00:32:56,726 --> 00:32:58,019 DỪNG LẠI 545 00:33:00,689 --> 00:33:02,023 Xin thứ lỗi. 546 00:33:05,902 --> 00:33:07,028 Chuẩn giờ luôn. 547 00:33:26,923 --> 00:33:30,093 {\an8}Đây không phải tài liệu chúng tôi đã đồng ý xác nhận. 548 00:33:30,719 --> 00:33:32,095 {\an8}Sao? Phải mà. 549 00:33:32,262 --> 00:33:34,014 {\an8}Ông gian lận giấy tờ! 550 00:33:34,181 --> 00:33:35,557 {\an8}Thỏa thuận đã sẵn sàng. 551 00:33:35,724 --> 00:33:37,684 {\an8}Chỉ gặp tượng trưng để nối đường ray chưa hoàn tất. 552 00:33:37,851 --> 00:33:38,977 {\an8}Hình thức thôi. 553 00:33:39,186 --> 00:33:40,353 {\an8}Không phải nữa rồi. 554 00:33:41,146 --> 00:33:42,272 Tự lấy lựu đạn nhé. 555 00:33:42,439 --> 00:33:44,149 Ông gian lận giấy tờ à? 556 00:33:44,691 --> 00:33:45,817 Gần như không. 557 00:33:45,942 --> 00:33:47,234 -Dối trá! To gan. -Tuổi gì... 558 00:33:47,402 --> 00:33:48,611 Không phải lỗi của tôi! 559 00:33:53,241 --> 00:33:54,326 Đồ dối trá! 560 00:33:54,493 --> 00:33:56,118 Phải có người bù phần thiếu. 561 00:33:56,285 --> 00:33:57,370 Ai đó khác. 562 00:33:57,537 --> 00:33:59,039 Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ. 563 00:33:59,205 --> 00:34:00,540 Bọn tôi đi đây. 564 00:34:00,707 --> 00:34:03,001 Nguồn lực ngân khố dồi dào đã cạn kiệt 565 00:34:03,167 --> 00:34:04,794 -trong khi khoan... -Đâu phải việc của bọn tôi. 566 00:34:04,961 --> 00:34:06,504 Vấn đề của ông ta. Và của anh. 567 00:34:06,671 --> 00:34:07,672 Tạm biệt. 568 00:34:10,675 --> 00:34:11,676 Dừng lại! 569 00:34:12,426 --> 00:34:14,178 Hãy làm theo cách ta xử lí tranh chấp 570 00:34:14,346 --> 00:34:16,473 về tuyên bố quyền hạn thứ tư ở Colorado. 571 00:34:16,640 --> 00:34:19,017 Hai đấu hai, ai năm trước thì thắng. 572 00:34:22,229 --> 00:34:23,687 LIÊN MINH SACRAMENTO TOA RIÊNG 573 00:34:27,567 --> 00:34:29,903 Thế này thì ta bất lợi quá rồi. 574 00:34:30,070 --> 00:34:31,363 Tôi chưa từng chơi bóng. 575 00:34:31,530 --> 00:34:32,823 Còn không biết luật chơi. 576 00:34:32,989 --> 00:34:34,366 Chúng ta yếu thế, phải. 577 00:34:34,533 --> 00:34:36,326 Vẫn có cơ thắng. 578 00:34:36,493 --> 00:34:38,954 Mà bóng rổ là lợi thế lớn nhất của họ 579 00:34:39,120 --> 00:34:40,664 nhưng cũng là điểm yếu lớn nhất. 580 00:34:40,831 --> 00:34:42,249 Cho hai cốc bia. 581 00:34:42,415 --> 00:34:43,416 Tôi không uống. 582 00:34:43,583 --> 00:34:46,211 Tôi chưa từng nếm bia rượu mạnh, trừ rượu lễ. 583 00:34:46,378 --> 00:34:48,171 Đó đâu phải bia rượu mạnh. 584 00:34:48,338 --> 00:34:52,300 Dù sao thì vào ngày nóng nực dưới đường hầm, bia sẽ ngon tuyệt. 585 00:34:52,467 --> 00:34:53,969 Cô nên uống. 586 00:34:54,135 --> 00:34:55,262 Được. Hai bia. 587 00:35:07,107 --> 00:35:08,316 -Chọn đi. -Ngửa. 588 00:35:08,483 --> 00:35:09,484 Ngửa. 589 00:35:28,670 --> 00:35:29,671 Một -không. 590 00:35:30,505 --> 00:35:32,007 Một nỗ lực đáng nể. 591 00:35:33,758 --> 00:35:35,218 Lên rổ ngược tay kinh điển. 592 00:35:41,391 --> 00:35:43,059 Làm vì mẹ mày đi, thằng con. 593 00:35:43,226 --> 00:35:45,312 -Gì cơ? -Tôi có nói gì đâu. 594 00:35:45,479 --> 00:35:47,397 Nghe thấy ông Reagan nói gì chứ? 595 00:35:47,564 --> 00:35:48,607 Nhắc đến mẹ tôi 596 00:35:48,773 --> 00:35:51,610 là nhắc đến hoàng hậu trị vì mười triệu dân đấy. 597 00:35:51,776 --> 00:35:53,945 Ông ta có nói gì về hoàng hậu đâu. 598 00:35:54,112 --> 00:35:56,281 Kệ đi. Ông ta cố làm anh phân tâm. 599 00:35:56,448 --> 00:35:58,575 Ném đi, Farouk, cho phép tôi gọi thế. 600 00:35:58,742 --> 00:36:01,286 Tôi chẳng biết ném kiểu gì. Trò này lạ quá. 601 00:36:01,453 --> 00:36:03,622 -Anh giỏi mà. -Đâu có! 602 00:36:11,713 --> 00:36:12,714 Hai -không. 603 00:36:13,423 --> 00:36:14,591 Có tính không? 604 00:36:14,758 --> 00:36:17,761 Không tính, nhưng tôi chưa từng thấy ai chơi thế. 605 00:36:17,928 --> 00:36:19,971 Phải đập bóng khi di chuyển. 606 00:36:20,138 --> 00:36:22,098 Lẽ ra tôi phải nói trước luật đó. 607 00:36:22,265 --> 00:36:23,934 Cô hiểu ông ấy cỡ nào? 608 00:36:24,684 --> 00:36:26,645 -Tôi hiểu... -Anatole Korda. 609 00:36:26,812 --> 00:36:28,480 Zsa-Zsa. Cha cô. 610 00:36:28,647 --> 00:36:30,649 Không rõ lắm. Nghe danh là chính. 611 00:36:30,816 --> 00:36:31,817 Ra là vậy. 612 00:36:31,983 --> 00:36:33,735 Vậy thì chỉ thị của cô là gì? 613 00:36:33,902 --> 00:36:35,779 -Chỉ thị của tôi? -Nếu có. 614 00:36:36,655 --> 00:36:40,700 Chắc là yêu cầu cha chứng minh bản thân cho tôi thấy. 615 00:36:41,701 --> 00:36:42,828 Và ngược lại. 616 00:36:42,994 --> 00:36:43,995 Tôi tọc mạch à? 617 00:36:44,162 --> 00:36:46,873 -Anh tọc mạch à? -Có lẽ, 50-50. 618 00:36:47,040 --> 00:36:51,086 Tọc mạch, và vì lí do vị kỉ, thực lòng quan tâm đến tương lai của cô. 619 00:36:51,253 --> 00:36:52,879 Cú nhảy lùi hai bước. 620 00:36:59,511 --> 00:37:00,720 -Rơi xuống Trái đất... -Không hiểu. 621 00:37:00,887 --> 00:37:02,305 ...khi đang bốc cháy thì thế nào? 622 00:37:02,472 --> 00:37:03,890 -Mấy lần rồi? -Sáu rồi. 623 00:37:04,057 --> 00:37:05,934 -Trời! -Chơi đẹp nào, các ông. 624 00:37:06,101 --> 00:37:07,561 -Chơi phải thế. -Đừng để bụng. 625 00:37:08,812 --> 00:37:11,481 Lần này ném cho trúng vào, đồ ngớ ngẩn. 626 00:37:16,736 --> 00:37:21,658 Cô có tưởng tượng nổi sẽ yêu người như tôi không? Giả sử thôi. 627 00:37:21,825 --> 00:37:23,869 Uống ba cốc bia đã say rồi. 628 00:37:24,035 --> 00:37:26,496 Tôi hỏi thật lòng đấy. 629 00:37:26,663 --> 00:37:29,749 Nữ tu tránh hành vi lãng mạn dưới mọi hình thức. 630 00:37:29,916 --> 00:37:30,917 -Thật à? -Thề rồi. 631 00:37:31,084 --> 00:37:32,752 Vậy đừng tán hoàng tử nữa! 632 00:37:34,713 --> 00:37:36,965 Tôi tưởng cô không còn là nữ tu nữa. 633 00:37:37,132 --> 00:37:39,301 Cô là một nữ doanh nhân. 634 00:37:42,304 --> 00:37:43,471 Diễn đấy à? 635 00:37:44,264 --> 00:37:47,184 Lúc trước cô hỏi rồi. Tôi chả hiểu cô nói gì. 636 00:37:50,020 --> 00:37:52,355 Móc ngược bằng tay trái qua vai. 637 00:37:57,527 --> 00:37:58,528 Đỉnh! 638 00:38:03,533 --> 00:38:06,369 Đó là vụ rơi máy bay tệ nhất tôi từng trải qua. 639 00:38:07,954 --> 00:38:10,081 Tôi nghĩ mình đã chết 640 00:38:10,248 --> 00:38:12,501 trong khoảng một phút rưỡi. 641 00:38:12,667 --> 00:38:14,044 Nó đang quay lại. 642 00:38:16,922 --> 00:38:18,381 -Gì vậy? -Không biết. 643 00:38:18,548 --> 00:38:19,549 Ta bỏ cuộc à? 644 00:38:21,426 --> 00:38:23,762 Zsa-Zsa, ông bảo là cứ chơi đi mà. 645 00:38:25,096 --> 00:38:26,723 Tôi đâu phải dân thể thao. 646 00:38:27,474 --> 00:38:29,726 Tôi có hứng làm vườn hơn, ví dụ vậy. 647 00:38:30,602 --> 00:38:32,103 Tôi có kẻ thù ở khắp nơi. 648 00:38:32,896 --> 00:38:34,397 Tôi muốn gọi con gái đến. 649 00:38:34,564 --> 00:38:37,609 Cô ấy đang uống bia với thư kí của ông trong toa ăn uống. 650 00:38:37,776 --> 00:38:38,777 Gọi nữ tu đến. 651 00:38:39,694 --> 00:38:41,446 Thực ra cậu ta là gia sư. 652 00:38:41,613 --> 00:38:42,864 Côn trùng và các chủ đề liên quan. 653 00:38:43,031 --> 00:38:45,951 Xin lỗi vì đã thất lễ. Bia mạnh quá. 654 00:38:46,117 --> 00:38:47,118 Suỵt. 655 00:38:50,831 --> 00:38:52,749 Cha đã có mặt lúc con chào đời. 656 00:38:53,250 --> 00:38:55,752 Bà mụ là một bà lão da sần sùi. 657 00:38:56,086 --> 00:38:59,089 Cha cắt dây rốn bằng kéo tỉa cây cha tự thiết kế. 658 00:38:59,798 --> 00:39:01,842 Cha mê mẹ con và không đời nào giết mẹ 659 00:39:02,008 --> 00:39:04,177 trong bất cứ hoàn cảnh nào. 660 00:39:04,761 --> 00:39:05,929 Sao con sùng đạo vậy? 661 00:39:06,096 --> 00:39:09,057 Phụ huynh còn sống gửi con vào tu viện lúc năm tuổi. 662 00:39:09,224 --> 00:39:10,725 Để ngăn bọn con trai. 663 00:39:10,892 --> 00:39:12,811 Đâu có ngờ con bị tẩy não. 664 00:39:13,603 --> 00:39:16,648 Con là đứa duy nhất mà cha muốn nuôi dạy cho tốt. 665 00:39:17,816 --> 00:39:19,317 Nhưng không được. 666 00:39:20,569 --> 00:39:22,279 Tên con đặt theo cụ cố. 667 00:39:23,280 --> 00:39:24,781 Cụ không nhận ra cha. 668 00:39:25,949 --> 00:39:28,285 -Cha có hay như vậy? -Tôi thấy là không. 669 00:39:28,451 --> 00:39:31,997 Thường ông ấy là doanh nhân khôn ngoan, tháo vát nhất còn sống. 670 00:39:33,707 --> 00:39:34,708 Cú ném cuối cùng. 671 00:39:35,876 --> 00:39:37,669 Từ cuối đường ray xe lửa. 672 00:39:39,337 --> 00:39:41,089 Nếu Farouk ném trúng, thỏa thuận 673 00:39:41,256 --> 00:39:43,425 được tiến hành theo tài liệu gốc trước khi tôi gian lận. 674 00:39:43,592 --> 00:39:44,885 Nhưng các ông bù 10% phần thiếu 675 00:39:45,051 --> 00:39:46,845 -và tôi thề danh dự... -Khỏi. 676 00:39:47,012 --> 00:39:48,388 -Tôi á? -Anh đó. 677 00:39:48,555 --> 00:39:51,641 Ném trượt thì có nửa triệu franc Thụy Sĩ trong ba lô kia. 678 00:39:51,808 --> 00:39:53,143 Của các ông tất. 679 00:39:53,310 --> 00:39:54,728 Cái ba lô. 680 00:40:00,567 --> 00:40:03,320 Được rồi, Farouk, cho phép tôi gọi như vậy, 681 00:40:03,487 --> 00:40:04,821 ném đi nào. 682 00:40:31,264 --> 00:40:34,017 Tôi ném bóng kiểu này được không? 683 00:40:40,941 --> 00:40:42,150 Chúng tôi biết mẹ cô. 684 00:40:44,069 --> 00:40:45,070 Đợi chút. 685 00:40:48,406 --> 00:40:51,117 Cầu Chúa cho chúng con may mắn, suôn sẻ 686 00:40:51,243 --> 00:40:53,453 trong giao dịch với Liên minh... 687 00:40:53,537 --> 00:40:57,666 HỘP GIÀY SỐ 2 "MARSEILLE BOB VÀ HỘI NEWARK" 688 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Ông chồng tốt... 689 00:41:32,200 --> 00:41:33,910 cống phẩm gì đây? 690 00:41:36,621 --> 00:41:37,747 Tiền. 691 00:41:44,588 --> 00:41:46,298 Nó không phải con gái anh. 692 00:41:47,340 --> 00:41:53,054 {\an8}TÍNH XÁC THỰC ĐÁNG NGHI 693 00:41:59,311 --> 00:42:01,438 Mắt con giống cha. 694 00:42:01,605 --> 00:42:03,523 Người ta không bảo con thế à? 695 00:42:04,524 --> 00:42:07,110 Chưa có ai bảo con có gì giống ai cả. 696 00:42:07,277 --> 00:42:08,820 Tôi thấy thế. 697 00:42:10,614 --> 00:42:12,365 Trừ việc mắt cô không xanh dương. 698 00:42:12,908 --> 00:42:13,909 Gì thế? 699 00:42:14,618 --> 00:42:15,994 Không biết. Đi xem đi. 700 00:42:21,208 --> 00:42:26,421 CHÚ NUBAR KORDA ĐỐI TÁC CHÍNH SỐ 6 701 00:42:27,088 --> 00:42:29,090 Mắt chú ấy cũng giống con. 702 00:42:29,257 --> 00:42:30,467 Chú Nubar. 703 00:42:32,052 --> 00:42:33,303 Hắn không phải con người. 704 00:42:33,929 --> 00:42:35,430 Mà giống Kinh Thánh. 705 00:42:37,098 --> 00:42:38,850 Con cầu nguyện điều gì? 706 00:42:39,017 --> 00:42:41,770 Xin cho hoàng tử ném trúng cú không tưởng đó? 707 00:42:41,937 --> 00:42:45,273 Dù có vô thần mà không có ý Chúa thì đời nào trúng được. 708 00:42:45,774 --> 00:42:47,025 Đâu phải phép thuật. 709 00:42:47,192 --> 00:42:49,778 Lời cầu nguyện là gì đâu có quan trọng. 710 00:42:49,945 --> 00:42:52,072 Quan trọng là thực sự tận tâm không. 711 00:42:56,493 --> 00:42:57,494 Đúng rồi. 712 00:42:58,328 --> 00:43:00,288 -Cái gì đúng? -Không, đúng rồi. 713 00:43:00,497 --> 00:43:01,498 Cái gì? 714 00:43:03,166 --> 00:43:04,167 Đúng rồi. 715 00:43:05,418 --> 00:43:07,212 Phi công nói ông có điện thoại. 716 00:43:07,379 --> 00:43:08,964 -Trên máy bay. -Ai thế? 717 00:43:09,130 --> 00:43:11,299 Một ông Savarin-Montrachet. 718 00:43:11,967 --> 00:43:12,968 Marseille Bob. 719 00:43:22,727 --> 00:43:23,728 Chào Robert. 720 00:43:23,895 --> 00:43:25,063 A lô. 721 00:43:25,230 --> 00:43:26,731 Chào Robert! 722 00:43:26,898 --> 00:43:28,859 Phải, mọi việc đều ổn. 723 00:43:29,025 --> 00:43:30,193 Đường hầm? 724 00:43:30,402 --> 00:43:32,028 Hoàn hảo. 725 00:43:32,195 --> 00:43:34,030 Các anh em đồng ý bù phần thiếu. 726 00:43:34,197 --> 00:43:35,824 Phải, tất cả. 727 00:43:35,991 --> 00:43:38,368 Mọi người đều vui vẻ. 728 00:43:38,535 --> 00:43:39,703 Hẹn gặp tối nay. 729 00:43:39,870 --> 00:43:41,454 Ôm hôn nồng nàn. 730 00:43:46,418 --> 00:43:47,460 Cha vừa bảo Marseille Bob 731 00:43:47,627 --> 00:43:49,546 hội Sacramento chịu bù phần thiếu? 732 00:43:49,713 --> 00:43:51,464 -Không. -Cha bảo "tất cả". Con biết tiếng Pháp. 733 00:43:51,631 --> 00:43:53,008 Cha lại đang trí trá. 734 00:43:53,175 --> 00:43:55,635 Phải, nhưng chiến thuật cả đấy. Nghe này. 735 00:43:56,136 --> 00:43:59,014 Cái này ở đây có đúng không? Dưới xe đẩy đồ ăn. 736 00:43:59,181 --> 00:44:01,224 -Trời. -Trên đó hiện bao lâu nữa? 737 00:44:02,642 --> 00:44:03,643 Mười tám phút. 738 00:44:05,270 --> 00:44:07,105 Ổn. Mười phút nữa hạ cánh rồi. 739 00:44:07,689 --> 00:44:09,232 Cha thấy rất an toàn. 740 00:44:16,323 --> 00:44:18,742 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU HỘI SACRAMENTO 10% 741 00:44:18,825 --> 00:44:21,244 MARSEILLE BOB MỤC TIÊU 25% NEWARK MỤC TIÊU 25% 742 00:44:21,328 --> 00:44:23,747 HILDA MỤC TIÊU 25% NUBAR MỤC TIÊU 15% 743 00:44:29,461 --> 00:44:30,504 Một, hai, ba. 744 00:44:48,897 --> 00:44:50,607 Tàu hàng cập bến khi nước dâng cao. 745 00:44:50,774 --> 00:44:52,192 Cuộc họp lúc nửa đêm. 746 00:44:52,359 --> 00:44:54,569 Ta có nên bắt hai chiếc taxi không? 747 00:44:54,736 --> 00:44:56,363 Tôi đã chuẩn bị đồ ăn nhẹ. 748 00:44:56,530 --> 00:44:58,615 -Tặng ông lựu đạn. -Ông tốt quá. 749 00:44:58,782 --> 00:45:00,909 Mời cô một ly cocktail sâm panh nhé? 750 00:45:01,076 --> 00:45:02,077 Tôi không uống. 751 00:45:02,244 --> 00:45:03,662 Tôi chưa từng uống rượu 752 00:45:03,829 --> 00:45:06,164 -trừ bia và rượu lễ. -Đâu phải rượu mạnh. 753 00:45:06,331 --> 00:45:09,459 Món này pha anh đào và đường viên đấy, ngon lắm. 754 00:45:10,293 --> 00:45:11,795 Hai li cocktail sâm panh. 755 00:45:13,296 --> 00:45:14,297 Tôi biết mẹ cô. 756 00:45:34,943 --> 00:45:36,111 Gửi cho ai? Gì thế? 757 00:45:36,236 --> 00:45:37,445 -Không biết à? -Không. 758 00:45:39,614 --> 00:45:43,410 KHẨN 759 00:45:57,924 --> 00:45:59,551 Tôi nhận ra chữ của ông. 760 00:46:01,720 --> 00:46:02,721 Ông viết à? 761 00:46:03,305 --> 00:46:06,224 Rõ ràng Liên minh Sacramento từ chối bù phần thiếu 762 00:46:06,391 --> 00:46:09,686 và ông đang cố ngầm hăm dọa tôi để cứu vãn thỏa thuận. 763 00:46:09,853 --> 00:46:12,355 Tôi cho đó là tống tiền, thật thô lỗ. 764 00:46:12,522 --> 00:46:14,608 -Ông đang trí trá. -Thật ngớ ngẩn. 765 00:46:14,774 --> 00:46:16,193 Hoang đường thật. 766 00:46:16,359 --> 00:46:19,154 Thế mà ông cũng nghĩ ra được? Đúng kiểu Pháp. 767 00:46:19,321 --> 00:46:21,448 Làm sao chúng tôi biết ông sẽ nhận được thư nặc danh 768 00:46:21,615 --> 00:46:23,116 -đúng lúc... -Đừng nhiều lời. 769 00:46:23,283 --> 00:46:25,911 Tôi hoàn toàn chắc chắn ông phải chịu trách nhiệm 770 00:46:26,077 --> 00:46:27,913 về thư nặc danh này. 771 00:46:28,079 --> 00:46:30,040 Còn chối nữa là tôi tống cổ đấy. 772 00:46:31,917 --> 00:46:33,919 Dọa à? Ai đó phải bù phần thiếu. 773 00:46:34,085 --> 00:46:36,505 Phá hoại! Vụ đinh tán không phải lỗi của tôi. 774 00:46:36,671 --> 00:46:38,840 Có người thao túng thị trường. 775 00:46:39,716 --> 00:46:41,426 Ông nhầm về chữ của tôi. 776 00:46:41,593 --> 00:46:44,179 -Bjorn viết lại đấy. -Sao cha làm vậy? 777 00:46:44,346 --> 00:46:47,349 Cha thừa nhận hết sau khi thề là không tiết lộ 778 00:46:47,516 --> 00:46:49,226 việc cha gian dối dù bị tra tấn đến hết đời. 779 00:46:49,392 --> 00:46:51,436 -Chiến thuật đấy à? -Ông ta có tin đâu. 780 00:46:51,603 --> 00:46:53,730 Họ bù 10%, thêm Farouk 5% nữa. 781 00:46:53,897 --> 00:46:57,776 Sao ông lại ra nông nỗi này? Chắc rơi máy bay nhiều quá. 782 00:46:57,943 --> 00:46:59,778 Tôi đi đây. Gọi một chiếc taxi. 783 00:46:59,945 --> 00:47:01,905 Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ. 784 00:47:02,072 --> 00:47:03,114 -Quá muộn. -Không. 785 00:47:03,824 --> 00:47:05,367 Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ. 786 00:47:05,534 --> 00:47:07,661 -Vẫn quá muộn. -Không. 787 00:47:08,662 --> 00:47:10,455 Tôi sẽ sửa lại. 788 00:47:10,622 --> 00:47:12,082 Chúng tôi nhượng bộ. 789 00:47:15,210 --> 00:47:16,211 Cái gì vậy? 790 00:47:19,589 --> 00:47:22,133 Đây là một vụ cướp thay mặt cho 791 00:47:22,384 --> 00:47:25,470 Đơn vị Rừng Già của Quân đoàn Tự do Cấp tiến Liên lục địa. 792 00:47:25,595 --> 00:47:27,764 Cho hết tiền, trang sức, đồng hồ vào túi. 793 00:47:28,974 --> 00:47:29,975 Chúng áp đảo ta. 794 00:47:30,141 --> 00:47:31,726 Tôi không biết bọn khủng bố này. 795 00:47:31,893 --> 00:47:32,978 Chắc là người nơi khác. 796 00:47:34,104 --> 00:47:35,564 Số tiền thu được từ vụ này 797 00:47:35,730 --> 00:47:38,358 không chỉ phục vụ cho hoạt động hành chính của tổ chức 798 00:47:38,525 --> 00:47:41,403 mà cả trẻ mồ côi và góa phụ, người mù, người ốm, bị thương, 799 00:47:41,570 --> 00:47:44,865 nông dân, giáo viên và việc xây dựng hệ thống xử lí nước thải. 800 00:47:47,242 --> 00:47:48,618 Sao bắn lên trần nhà? 801 00:47:48,785 --> 00:47:50,620 Cứ cướp khách hàng rồi chuồn là được rồi. 802 00:47:50,787 --> 00:47:52,080 -Bjorn, lấy lựu đạn. -Không. 803 00:47:54,166 --> 00:47:57,294 Tiền bán tài sản của các vị sẽ không bị lãng phí. 804 00:47:57,460 --> 00:47:59,588 Những tờ rơi này thể hiện chính sách của chúng tôi. 805 00:48:01,214 --> 00:48:02,382 Quá đáng rồi. 806 00:48:03,425 --> 00:48:04,926 Sao lại bắn lên trần nhà? 807 00:48:06,219 --> 00:48:08,180 Đây là vụ cướp thay mặt cho Đơn vị... 808 00:48:08,346 --> 00:48:10,765 Hiểu rồi. Đang hỏi chuyện trần nhà cơ mà. 809 00:48:10,932 --> 00:48:13,477 Hộp đêm đẹp thế này mà lũ ngốc bọn mày phá. 810 00:48:13,643 --> 00:48:15,187 Vơ vét của nả rồi biến đi! 811 00:48:16,313 --> 00:48:17,314 Nói chuyện đã. 812 00:48:20,484 --> 00:48:21,651 Ông ta đỡ đạn cho tôi? 813 00:48:23,028 --> 00:48:24,154 Tôi đỡ đạn cho ông. 814 00:48:24,321 --> 00:48:26,156 Tôi biết mà. Tôi đã chứng kiến. 815 00:48:26,323 --> 00:48:27,782 -Bị thương ở đâu? -Đây, 816 00:48:27,949 --> 00:48:29,659 -chỗ máu chảy ấy. -Được. 817 00:48:33,205 --> 00:48:34,789 Trông cũng không tệ lắm. 818 00:48:36,791 --> 00:48:39,669 Tôi nghĩ giấy tờ ngoại giao của ông đã đỡ đạn. 819 00:48:39,836 --> 00:48:42,464 Thứ lỗi cho sự bạo lực không cần thiết đó. 820 00:48:43,673 --> 00:48:45,300 -Họ bắn cha à? -Bắn tôi, 821 00:48:45,467 --> 00:48:47,928 nhưng cha cô đã hành động nghĩa hiệp. 822 00:48:48,094 --> 00:48:49,763 Lẽ ra phải là anh ta. 823 00:48:51,014 --> 00:48:52,015 Moi nó ra. 824 00:48:53,308 --> 00:48:54,309 Tôi á? 825 00:48:55,101 --> 00:48:56,144 Làm đi. 826 00:49:11,910 --> 00:49:13,411 Cứ giữ lấy. 827 00:49:13,578 --> 00:49:15,664 Đó là viên đạn không trúng ông. 828 00:49:16,081 --> 00:49:17,541 Tôi rất mừng. 829 00:49:18,375 --> 00:49:19,793 Cuộc họp lúc nửa đêm. 830 00:49:19,918 --> 00:49:21,294 Còn muốn bỏ đi không? 831 00:49:22,045 --> 00:49:23,672 Giờ thì tôi nỡ lòng nào? 832 00:49:25,006 --> 00:49:26,174 Hai chiếc taxi. 833 00:49:28,009 --> 00:49:30,428 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU SACRAMENTO 10% 834 00:49:30,512 --> 00:49:32,973 MARSEILLE BOB 12,5% NEWARK MỤC TIÊU 25% 835 00:49:33,056 --> 00:49:35,433 HILDA MỤC TIÊU 25% NUBAR MỤC TIÊU 27,5% 836 00:49:35,517 --> 00:49:38,436 ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA XUYÊN SA MẠC SẮP KHÁNH THÀNH 837 00:49:38,520 --> 00:49:42,607 {\an8}TỌA ĐỘ: 26° BẮC 36' ĐÔNG HẠ PHOENICIA ĐỘC LẬP 838 00:49:42,691 --> 00:49:45,318 CHÀO MỪNG ĐẾN ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA XUYÊN SA MẠC 839 00:49:45,402 --> 00:49:47,571 Đừng đề cập đến bất cứ điều gì. 840 00:49:47,654 --> 00:49:48,947 Với Marty về phần thiếu. 841 00:49:49,114 --> 00:49:51,741 Cứ vờ là công việc của ta là xây dựng và củng cố niềm tin. 842 00:49:51,908 --> 00:49:52,909 Bjorn. 843 00:49:53,368 --> 00:49:54,452 Cái ba lô đâu? 844 00:49:55,162 --> 00:49:57,414 Tôi không nên để nó trong taxi. 845 00:50:07,757 --> 00:50:08,758 Có ai bị dị ứng 846 00:50:08,925 --> 00:50:10,635 -thuốc diệt côn trùng không? -Không. 847 00:50:10,802 --> 00:50:12,762 Có ai mang theo súng 848 00:50:12,929 --> 00:50:14,306 -hay vũ khí không? -Tôi mang dao. 849 00:50:14,472 --> 00:50:16,766 Các vị mang lựu đạn lên tàu làm gì? 850 00:50:16,933 --> 00:50:19,019 Làm quà. Ông ấy có dư. 851 00:50:27,444 --> 00:50:29,946 PHÒNG CỦA CHỦ MIỄN LÀM PHIỀN (MỌI LÚC) 852 00:50:30,655 --> 00:50:32,199 Cha cần truyền máu không? 853 00:50:33,950 --> 00:50:35,994 Chào. Vào đi. Gặp ông vui quá. 854 00:50:36,161 --> 00:50:37,621 Vào đi. Chào. Khỏe chứ? 855 00:50:37,787 --> 00:50:39,414 Vào đi. Chào. 856 00:50:39,539 --> 00:50:40,540 Vào đi. 857 00:50:40,624 --> 00:50:43,210 Tôi bị bắn, nhưng giấy tờ ngoại giao đỡ đạn. 858 00:50:43,376 --> 00:50:44,377 Đây là con tôi, Liesl. 859 00:50:44,544 --> 00:50:45,712 Cha cần truyền máu không? 860 00:50:45,879 --> 00:50:47,881 Tôi nhóm O âm tính, hiến máu đa năng. 861 00:50:48,048 --> 00:50:49,799 -Ai bắn? -Khủng bố từ nơi khác. 862 00:50:49,966 --> 00:50:51,468 -Ông có bắn lại không? -Chưa. 863 00:50:51,635 --> 00:50:53,803 Đây là giáo sư Bjorn, thư ký hành chính của tôi. 864 00:50:53,970 --> 00:50:55,972 Chào mừng. Cứ tự nhiên. Mời ngồi. 865 00:50:56,139 --> 00:50:57,641 Ông ngồi kia, cậu ngồi kia, cô ngồi kia, 866 00:50:57,807 --> 00:50:59,267 ông ngồi kia, tôi ngồi đây. 867 00:51:01,269 --> 00:51:03,688 Đừng bảo tôi bù. Tôi biết vụ đinh tán. 868 00:51:03,855 --> 00:51:06,399 Không đâu, họp tượng trưng thôi mà. 869 00:51:06,566 --> 00:51:08,193 -Cho tôi bánh quy. -Vâng. 870 00:51:08,360 --> 00:51:10,153 -Tặng ông lựu đạn. -Ông tốt quá. 871 00:51:13,114 --> 00:51:14,115 -Khỉ thật! -Ôi. 872 00:51:14,282 --> 00:51:15,283 Này. 873 00:51:17,536 --> 00:51:20,622 Tiếng náo loạn dưới tầng làm cháu tỉnh giấc giữa đêm. 874 00:51:20,789 --> 00:51:23,124 Tiếng la hét, sập cửa và kính vỡ. 875 00:51:23,291 --> 00:51:25,460 Tiếng gào như mèo bị nhốt trong tủ. 876 00:51:25,627 --> 00:51:28,922 Cháu bật dậy và chui ra qua cửa mái phòng bếp tầng trên. 877 00:51:29,089 --> 00:51:30,507 Họ khóa trái cháu ban đêm. 878 00:51:30,674 --> 00:51:32,759 Cháu trượt xuống cầu thang xoắn ốc. 879 00:51:32,926 --> 00:51:35,387 Phụ tá quản gia, Deadstock, không thấy cháu. 880 00:51:35,554 --> 00:51:37,681 Cháu đi dọc phòng trưng bày... 881 00:51:37,848 --> 00:51:40,225 Một tay ôm Bun-Bun, tay kia ôm Mousey. 882 00:51:40,392 --> 00:51:42,853 Đồng hồ của ông nội điểm 3:00 sáng. 883 00:51:42,978 --> 00:51:45,355 Cửa mở và cha cháu bước vào vùng sáng. 884 00:51:45,814 --> 00:51:48,191 Cha mặc quần áo ngủ màu trắng. 885 00:51:48,608 --> 00:51:51,736 Mặt cha đầy vết cắt từ vụ rơi máy bay như thường lệ. 886 00:51:51,903 --> 00:51:53,155 Tóc cha bù xù. 887 00:51:55,532 --> 00:51:57,576 "Đi ngủ đi", cha nói. 888 00:51:57,742 --> 00:51:59,870 "Mẹ đâu ạ?" Cháu hỏi. 889 00:52:00,036 --> 00:52:01,746 "Đang ngủ", cha nói. 890 00:52:01,913 --> 00:52:04,332 Nhưng không đúng. Mẹ đã ở đó. 891 00:52:04,916 --> 00:52:06,585 Đứng trong hình ảnh phản chiếu trong gương 892 00:52:06,751 --> 00:52:08,712 ở cửa phòng phía sau cha. 893 00:52:10,255 --> 00:52:12,007 Mẹ đeo găng tay và khoác áo. 894 00:52:12,174 --> 00:52:15,177 Áo mẹ không cài cúc. Mẹ để ngực trần. 895 00:52:16,303 --> 00:52:19,973 "Mẹ sẽ không sống với mình nữa", cha nói. "Đi ngủ đi". 896 00:52:21,057 --> 00:52:23,059 Cháu đi ra cầu thang, rồi chạy. 897 00:52:24,853 --> 00:52:26,271 Họ gửi cháu đi vào mùa xuân. 898 00:52:26,438 --> 00:52:28,148 Phản đối, thưa quý tòa. 899 00:52:28,648 --> 00:52:31,109 Đó là phiên bản bị bóp méo của câu chuyện. 900 00:52:31,276 --> 00:52:35,363 Lời kể từ góc nhìn của đứa trẻ, tha thứ được, nhưng nghe mà bực. 901 00:52:35,530 --> 00:52:37,365 Cháu không gặp lại mẹ nữa. 902 00:52:40,035 --> 00:52:41,703 Tôi không bị xét xử đâu nhỉ? 903 00:52:51,004 --> 00:52:53,924 Cha sẽ thú nhận một việc tồi tệ mà con có thể không tha thứ. 904 00:52:56,760 --> 00:52:57,761 Nghỉ năm phút đi. 905 00:53:01,515 --> 00:53:04,434 Lí do cha biết ai giết mẹ con, việc cha không làm, 906 00:53:04,601 --> 00:53:07,729 là vì cha làm việc khác mà có thể đã khiến nó xảy ra. 907 00:53:09,564 --> 00:53:11,441 Mẹ không phải nữ tu như con. 908 00:53:11,608 --> 00:53:13,360 Mẹ có nhiều nhân tình. 909 00:53:13,527 --> 00:53:17,113 Một trong số đó là chú Nubar. 910 00:53:17,280 --> 00:53:20,242 Cha khùng lên vì nhục dù bản thân không chung thủy, 911 00:53:20,408 --> 00:53:22,202 và cha lừa hắn, không phải cha tự viết, 912 00:53:22,369 --> 00:53:25,455 khiến hắn nghĩ mẹ con cắm sừng hắn 913 00:53:25,622 --> 00:53:27,999 với thư ký hành chính của cha lúc đó. 914 00:53:28,959 --> 00:53:32,420 Có vẻ như kết quả là hắn đã giết cả hai. 915 00:53:36,216 --> 00:53:37,259 Cha yêu mẹ không? 916 00:53:39,594 --> 00:53:41,596 Cha mê mẹ con. Không. 917 00:53:45,350 --> 00:53:46,601 Phải đưa người đó ra công lí. 918 00:53:46,768 --> 00:53:48,645 Khiến hắn bị bắt nếu lời cha là đúng. 919 00:53:48,812 --> 00:53:51,314 -Cha thề danh dự... -Thôi khỏi. 920 00:53:51,481 --> 00:53:52,816 Cha xin lỗi. 921 00:53:55,235 --> 00:53:56,319 Con tha thứ. 922 00:53:58,196 --> 00:53:59,447 Thế thôi à? 923 00:53:59,614 --> 00:54:01,199 Cha thú nhận việc tồi tệ. 924 00:54:01,366 --> 00:54:03,285 Cha nói dối cay độc làm mẹ mất. 925 00:54:04,995 --> 00:54:06,913 Con luôn chờ đợi điều tệ nhất từ cha. 926 00:54:08,248 --> 00:54:09,708 Bọn con được dạy tha thứ. 927 00:54:15,422 --> 00:54:18,550 Chúng tôi không tuân theo các điều khoản trước được. 928 00:54:20,218 --> 00:54:22,554 Tài liệu này chứa đề xuất sửa đổi của chúng tôi. 929 00:54:28,143 --> 00:54:29,311 Đủ máu rồi đấy. 930 00:54:47,871 --> 00:54:49,581 -Sao ông dám! -Sao ông dám, dối trá! 931 00:54:49,748 --> 00:54:51,249 -Phải có người bù phần thiếu. -Tuổi gì 932 00:54:51,416 --> 00:54:53,168 mà to gan nghĩ làm gì cũng thoát. 933 00:54:53,293 --> 00:54:54,461 Nhưng khoan. Không! 934 00:54:54,628 --> 00:54:56,171 Phá hoại! Đâu phải lỗi của tôi! 935 00:54:56,338 --> 00:54:57,339 Tôi biết vụ đinh tán. 936 00:54:57,506 --> 00:54:58,590 -Tôi nói mà! -Chính vụ đinh tán. 937 00:55:00,175 --> 00:55:02,219 Cha con hoàng tử Farouk bù 5%. 938 00:55:02,385 --> 00:55:03,553 Anh em Sacramento bù 10. 939 00:55:03,720 --> 00:55:05,055 Marseille Bob đã đồng ý 15. 940 00:55:05,222 --> 00:55:06,306 Ông giàu nhất, 25. 941 00:55:06,473 --> 00:55:08,016 Tại sao tôi phải làm thế? 942 00:55:08,183 --> 00:55:10,060 Ta đã làm hợp đồng ràng buộc chặt chẽ, hợp pháp. 943 00:55:10,227 --> 00:55:11,770 Không, tôi nói là 12,5. 944 00:55:11,937 --> 00:55:13,355 15 vì tôi đỡ đạn cho ông. 945 00:55:14,397 --> 00:55:16,900 Tại sao ư? Vì nếu không, 946 00:55:17,734 --> 00:55:19,861 tôi sẽ không cài chốt lại đâu. 947 00:55:20,695 --> 00:55:22,364 Lựu đạn sống kìa. 948 00:55:22,531 --> 00:55:24,157 Chiến dịch tuyệt vời đó mà thành 949 00:55:24,324 --> 00:55:26,660 thì sẽ có lợi cho các đối tác mấy đời sau 950 00:55:26,827 --> 00:55:28,662 và chúng tôi xin cảm ơn ông đã tham gia. 951 00:55:29,162 --> 00:55:30,163 Liesl, ra ngoài. 952 00:55:30,330 --> 00:55:32,874 Con không ra ngoài để cha dùng lựu đạn làm chiêu trò. 953 00:55:33,041 --> 00:55:35,544 Con hỏi cha chiến thuật thì chiến thuật đây. 954 00:55:35,710 --> 00:55:36,837 Làm vậy cũng được à? 955 00:55:37,003 --> 00:55:38,672 Có con tôi trong tầm nổ thì không. 956 00:55:38,839 --> 00:55:40,423 -Liesl, ra ngoài. -Cô nên đi. 957 00:55:40,590 --> 00:55:41,633 Ông đi thì có. 958 00:55:41,800 --> 00:55:44,177 Giờ tôi đồng ý rồi phản ông sau thì sao? 959 00:55:44,344 --> 00:55:46,137 Ông dí lựu đạn vào đầu tôi. 960 00:55:47,639 --> 00:55:48,890 Tôi tin ông. 961 00:56:07,075 --> 00:56:09,035 Tôi nghĩ đổi lại, tôi cũng tin ông. 962 00:56:09,202 --> 00:56:12,080 Không phải tin ông nói thật hay giữ lời, hẳn rồi, 963 00:56:12,247 --> 00:56:15,834 nhưng có lẽ tôi đã xúc động trước màn trình diễn vô lí này. 964 00:56:16,543 --> 00:56:18,920 Tôi góp 20%. 965 00:56:19,087 --> 00:56:21,214 Ảnh hưởng nghiêm trọng đến cơ hội sinh lời của tôi 966 00:56:21,381 --> 00:56:24,009 trong một dự án vốn đã rất rủi ro. 967 00:56:24,176 --> 00:56:27,345 Chỉ để xem ông đóng màn chốt hạ. 968 00:56:29,890 --> 00:56:31,349 Cảm ơn ông đã cho máu. 969 00:56:32,100 --> 00:56:33,310 Không có gì. 970 00:56:38,523 --> 00:56:42,611 HỘP GIÀY SỐ 3 "EM HỌ HILDA VÀ TIỀN ĐỒN LÍ TƯỞNG" 971 00:56:42,694 --> 00:56:44,279 Tin nhắn thu được từ đối tượng đang quá cảnh... 972 00:56:44,362 --> 00:56:45,447 EM HỌ. CỠ NHẪN CỦA EM LÀ GÌ? 973 00:56:45,530 --> 00:56:48,575 ...cho thấy khả năng sáp nhập chiến lược với nhà Sussman-Korda. 974 00:56:48,742 --> 00:56:53,497 Ngoài ra, công văn được mã hóa từ các báo cáo hoạt động bí mật như sau, 975 00:56:53,663 --> 00:56:57,751 "Nguồn lực của mục tiêu tiếp tục giảm khi đối tác dần hoài nghi và hoang mang. 976 00:56:59,085 --> 00:57:01,505 Mục tiêu liên tục đưa các quỹ tiền mặt quan trọng 977 00:57:01,671 --> 00:57:04,299 thẳng vào sở hữu cá nhân của đặc vụ. 978 00:57:04,466 --> 00:57:08,887 Nhưng đặc vụ cố ý làm mất, không nỡ ăn cắp hoặc hủy hoại. 979 00:57:09,054 --> 00:57:10,889 Quá tàn nhẫn trong hoàn cảnh". 980 00:57:11,056 --> 00:57:12,265 Tôi sẽ thảo luận điều đó với anh ta. 981 00:57:13,308 --> 00:57:16,561 "Mục tiêu còn chỉ định con gái chính thức kế nhiệm. 982 00:57:16,728 --> 00:57:18,396 Hiện đang là nữ tu. 983 00:57:18,563 --> 00:57:20,190 Không lâu nữa, mong vậy". 984 00:57:24,611 --> 00:57:27,489 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU SACRAMENTO 10% (+VUA PHOENICIA 5%) 985 00:57:27,572 --> 00:57:29,950 MARSEILLE BOB 15% HỘI NEWARK 20% 986 00:57:30,033 --> 00:57:32,035 HILDA MỤC TIÊU 25% NUBAR MỤC TIÊU 25% 987 00:57:32,118 --> 00:57:35,038 ĐÊ THỦY ĐIỆN XUYÊN LƯU VỰC SẮP KHÁNH THÀNH 988 00:57:35,121 --> 00:57:39,209 {\an8}TỌA ĐỘ: 29° BẮC 47' ĐÔNG ĐÔNG PHOENICIA ĐỘC LẬP 989 00:57:39,292 --> 00:57:42,504 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN ĐÊ THỦY ĐIỆN XUYÊN LƯU VỰC 990 00:57:42,587 --> 00:57:44,172 {\an8}Anh có nên quỳ không? 991 00:57:47,008 --> 00:57:48,677 {\an8}Anh chỉ đặt ra điều khoản hôn nhân 992 00:57:48,844 --> 00:57:52,264 {\an8}trên cơ sở luật định, sẽ phải là sự kết hợp thuần túy lãng mạn. 993 00:57:52,430 --> 00:57:55,016 {\an8}Anh buộc phải cho con gái làm người thừa kế duy nhất. 994 00:58:07,070 --> 00:58:09,781 Cha cô và cha ông ấy, ông của cháu, 995 00:58:09,948 --> 00:58:11,324 suýt giết nhau. 996 00:58:11,491 --> 00:58:12,951 Có khi cháu biết, nhỉ? 997 00:58:13,118 --> 00:58:14,870 Không. Cháu mới biết về gia đình. 998 00:58:16,121 --> 00:58:18,206 Bạn thân, dù thế nghĩa là gì, 999 00:58:18,373 --> 00:58:22,377 họ làm ăn chung, tạo ra một loại khí độc rất hiệu quả, 1000 00:58:22,544 --> 00:58:25,755 giết hàng chục ngàn binh sĩ, kiếm được hàng chục triệu đô. 1001 00:58:25,922 --> 00:58:29,759 Một hôm, trong phòng thí nghiệm, một cuộc cãi vã nảy lửa thành một trận đấu kéo dài. 1002 00:58:29,926 --> 00:58:30,927 Họ tấn công nhau 1003 00:58:31,094 --> 00:58:34,931 bằng các chất gây chết người đang thử nghiệm, khí dung vũ khí hóa 1004 00:58:35,098 --> 00:58:38,268 phiên bản mới mà may là kém hiệu quả hơn chất ban đầu. 1005 00:58:38,435 --> 00:58:41,396 Cả hai sống sót, nhưng không hợp tác với nhau nữa. 1006 00:58:41,563 --> 00:58:43,398 Bốn mươi năm sau, cô hỏi cha cô 1007 00:58:43,565 --> 00:58:47,194 khi ông đang hấp hối, vẫn hơi bị ảnh hưởng thần kinh từ vụ đó. 1008 00:58:47,360 --> 00:58:48,987 "Cãi nhau chuyện gì vậy ạ?" 1009 00:58:49,154 --> 00:58:50,280 Biết ông ấy nói gì không? 1010 00:58:51,281 --> 00:58:52,741 "Ai có thể hạ gục ai, 1011 00:58:53,658 --> 00:58:54,659 chắc thế". 1012 00:58:55,952 --> 00:58:59,748 Có lẽ đó là nguồn cơn của hầu hết vấn đề trên trái đất cằn cỗi này. 1013 00:58:59,915 --> 00:59:02,417 "Ai có thể hạ gục ai, chắc thế". 1014 00:59:03,418 --> 00:59:05,921 "Nếu có thứ cản đường, hãy san phẳng nó". 1015 00:59:06,880 --> 00:59:09,799 Lời khuyên của ông trước khi xóa cha khỏi di chúc. 1016 00:59:14,137 --> 00:59:16,640 Ông yêu cầu được ướp xác và chôn cất trong kim tự tháp. 1017 00:59:17,224 --> 00:59:21,102 Anh em cha mua đất và phác thảo kế hoạch, nhưng không bao giờ xây. 1018 00:59:21,770 --> 00:59:23,355 Anh em cha hỏa táng ông. 1019 00:59:24,147 --> 00:59:25,941 Ông đâu làm gì được. 1020 00:59:26,107 --> 00:59:28,109 -Đá quý nhân tạo à? -Ừ. 1021 00:59:28,276 --> 00:59:31,154 Thay cho đồ thật mà hiện tại anh không trả nổi. 1022 00:59:31,321 --> 00:59:33,365 Nếu em ứng trước cho anh một phần, 1023 00:59:33,532 --> 00:59:34,825 -anh sẽ rất... -Em không trả gì cả. 1024 00:59:34,991 --> 00:59:38,203 Em cho phép thuê tài sản và quyền sử dụng nước 150 năm. 1025 00:59:38,370 --> 00:59:40,956 Em có thể coi việc kết hôn nhanh với anh là trải nghiệm 1026 00:59:41,122 --> 00:59:44,000 như một chương sách, tùy vào lời khuyên của luật sư thuế 1027 00:59:44,167 --> 00:59:45,794 nhưng em sẽ không giúp anh bù phần thiếu. 1028 00:59:46,211 --> 00:59:48,672 Trái với lợi ích về tiền đồn lí tưởng của em. 1029 00:59:49,673 --> 00:59:50,841 Anh không hỏi em. 1030 00:59:51,007 --> 00:59:53,009 Anh đang bảo em với tư cách chồng tương lai. 1031 00:59:53,176 --> 00:59:54,177 Không. 1032 00:59:57,264 --> 00:59:58,890 Anh không hỏi em. 1033 00:59:59,057 --> 01:00:00,392 Anh cầu xin em 1034 01:00:00,559 --> 01:00:02,686 -với tư cách anh họ yêu quý. -Không. 1035 01:00:04,479 --> 01:00:05,689 Nghe lời đi mà. 1036 01:00:08,483 --> 01:00:09,568 Tại sao? 1037 01:00:16,241 --> 01:00:20,203 Nếu nó cưới tôi, tôi không chắc ta không thể buộc nó bù phần thiếu 1038 01:00:20,370 --> 01:00:22,789 tùy khu vực tài phán nơi lễ cưới diễn ra. 1039 01:00:24,958 --> 01:00:28,461 Cô có tin phán quyết chính thức rằng mẹ cháu tự tử không? 1040 01:00:32,424 --> 01:00:33,425 Không. 1041 01:00:33,592 --> 01:00:36,136 Vậy thì theo cô, ai đã giết mẹ cháu? 1042 01:00:36,970 --> 01:00:38,430 Cô chỉ biết điều họ nói. 1043 01:00:40,140 --> 01:00:41,600 Chú cháu là cha đẻ cháu? 1044 01:00:47,981 --> 01:00:51,985 HỘP GIÀY SỐ 3 1/2 "CHỈ THỊ KHẨN" 1045 01:00:53,069 --> 01:00:54,696 Túi ngoại giao đến rồi. 1046 01:00:55,322 --> 01:00:56,323 Mở ra đi. 1047 01:00:59,534 --> 01:01:00,535 {\an8}"Mục lục. 1048 01:01:00,702 --> 01:01:03,413 {\an8}Một, tất sạch, mười đôi. 1049 01:01:03,580 --> 01:01:07,792 {\an8}Hai, sách. Các loài bọ chét châu Mỹ của Karlsen và Voit. 1050 01:01:08,710 --> 01:01:11,463 {\an8}Ba, báo cáo tài chính để xem xét. 1051 01:01:11,630 --> 01:01:13,507 {\an8}Bốn, hóa đơn cần thanh toán. 1052 01:01:13,673 --> 01:01:16,384 {\an8}Năm, chỉ thị khẩn. 1053 01:01:16,551 --> 01:01:18,220 {\an8}Sáu, khăn tay, một hộp". 1054 01:01:18,386 --> 01:01:19,387 {\an8}Đọc lại số năm. 1055 01:01:19,554 --> 01:01:22,307 {\an8}-Vâng, có vẻ quan trọng. -Đưa đây. 1056 01:01:30,524 --> 01:01:31,942 Lại phá hoại. 1057 01:01:33,777 --> 01:01:35,612 Đưa cho phi công. Kế hoạch bay mới. 1058 01:01:35,779 --> 01:01:37,239 -Ta đi đâu? -Về nhà. 1059 01:01:37,405 --> 01:01:40,867 Quốc hội vừa thông qua động thái ngăn chặn đích danh cha. 1060 01:01:41,034 --> 01:01:43,078 Cha phải ở đó với công chứng viên trước trưa mai. 1061 01:01:43,245 --> 01:01:45,455 -Không thì sao? -Thì thành đối tượng người Anh. 1062 01:01:45,622 --> 01:01:49,209 Và họ tịch thu tài sản toàn cầu của tôi, dẫn độ và bỏ tù tôi. 1063 01:01:50,043 --> 01:01:51,586 À, hiểu rồi. 1064 01:01:58,093 --> 01:01:59,219 Cái này là cho con. 1065 01:01:59,386 --> 01:02:00,387 Mừng sinh nhật. 1066 01:02:02,430 --> 01:02:03,682 Con bao nhiêu tuổi? 1067 01:02:04,975 --> 01:02:05,976 Hai mươi mốt. 1068 01:02:06,601 --> 01:02:08,353 Không đọc nổi chữ của ông. 1069 01:02:08,520 --> 01:02:10,355 Đây là một hay bảy? 1070 01:02:10,522 --> 01:02:12,023 Là... Chết tiệt! 1071 01:02:12,190 --> 01:02:13,191 Đó là chữ G. 1072 01:02:36,590 --> 01:02:40,260 Ông ấy đang gian lận giấy tờ. 1073 01:02:41,928 --> 01:02:42,929 Gì cơ? 1074 01:02:43,096 --> 01:02:44,389 Anh đang gõ mã Morse. 1075 01:02:45,974 --> 01:02:47,184 Vậy ư? 1076 01:02:47,350 --> 01:02:49,144 Tôi không để ý. Lạ thật. 1077 01:02:49,269 --> 01:02:50,979 Ông ấy 1078 01:02:52,606 --> 01:02:54,232 đang gian lận giấy tờ. 1079 01:02:54,399 --> 01:02:55,400 Anh dùng mã Morse. 1080 01:02:56,193 --> 01:02:59,279 Ồ, không thạo lắm. Hồi ở trường, tôi có học. 1081 01:03:00,363 --> 01:03:02,032 Cô dùng mã Morse. 1082 01:03:02,199 --> 01:03:03,992 Lúc ở tu viện, tôi là thủ thư 1083 01:03:04,159 --> 01:03:06,328 của bộ sưu tập các cuộn giấy và sách cổ điển Latin. 1084 01:03:06,495 --> 01:03:08,872 -Tôi hay giải mã. -Hay thật. 1085 01:03:09,664 --> 01:03:11,500 CẢNH BÁO 1086 01:03:12,792 --> 01:03:13,793 -Trời ơi! -Ôi. 1087 01:03:14,211 --> 01:03:16,379 Có người đầu độc bia của anh ta. Lẽ ra nên thử độc. 1088 01:03:16,546 --> 01:03:17,964 Cha cho anh ta uống bia trong buồng lái. 1089 01:03:18,131 --> 01:03:19,174 Bia thôi mà. 1090 01:03:19,341 --> 01:03:20,467 Lùi lại và bám chắc. 1091 01:03:24,304 --> 01:03:25,305 Thôi xong. 1092 01:03:28,767 --> 01:03:32,354 Sao con lại bị máy bay chiến đấu bám theo trên này? 1093 01:03:32,521 --> 01:03:33,730 Con có ơn gọi. 1094 01:03:44,032 --> 01:03:46,409 Cha nghĩ cha nhận ra cả tên sát thủ đó. 1095 01:03:46,576 --> 01:03:48,078 Hắn cũng từng làm cho cha. 1096 01:03:48,829 --> 01:03:50,747 Con khước từ thừa kế từ cha. 1097 01:03:51,915 --> 01:03:54,209 Nói với cha như thế thì thật tệ. 1098 01:03:55,168 --> 01:03:56,670 Nhất là trong giai đoạn thử thách. 1099 01:03:56,837 --> 01:03:58,046 Trời, hắn quay lại! 1100 01:04:01,925 --> 01:04:05,554 Hắn bắn nữa thì cho hắn ăn lựu đạn. 1101 01:04:18,275 --> 01:04:23,196 {\an8}THƯ TÍN MẬT CHO VI TRUYỀN TẢI 1102 01:04:30,495 --> 01:04:31,788 Đúng là anh diễn trò. 1103 01:04:34,499 --> 01:04:37,627 Tôi không có thù gì với cha cô hay lợi ích của ông ấy. 1104 01:04:37,794 --> 01:04:40,297 Nhưng cha cô đôi khi lại có thù sâu đậm 1105 01:04:40,463 --> 01:04:43,258 với chính phủ Mỹ cùng các đồng minh và kẻ thù. 1106 01:04:43,425 --> 01:04:44,801 Việc của tôi là quan sát, 1107 01:04:44,968 --> 01:04:46,469 -báo cáo và duy trì... -Gián điệp. 1108 01:04:47,304 --> 01:04:49,264 Chắc đó là một câu chuyện thú vị. 1109 01:04:49,431 --> 01:04:51,266 Sau chiến tranh, những mối quan tâm chính của tôi 1110 01:04:51,433 --> 01:04:54,478 rất giống hình ảnh tôi thể hiện khi là giáo sư Bjorn. 1111 01:04:54,686 --> 01:04:56,313 Tôi hoàn thành nghiên cứu tại Princeton 1112 01:04:56,480 --> 01:04:58,815 và giúp thành lập tạp chí khoa học cho kiều bào, 1113 01:04:58,982 --> 01:05:01,693 xuất bản, thơ ca, tranh vẽ và văn xuôi về sinh thái. 1114 01:05:01,860 --> 01:05:04,779 Chính phủ đã đề nghị trợ cấp cho tạp chí 1115 01:05:04,946 --> 01:05:07,741 nhằm thúc đẩy lợi ích văn hóa Mỹ. 1116 01:05:07,908 --> 01:05:11,411 Thực ra họ chỉ muốn bọn tôi trở thành nhân viên tình báo. 1117 01:05:12,704 --> 01:05:14,581 Mong cô không cảm thấy bị phản bội. 1118 01:05:15,081 --> 01:05:18,585 Tôi có thể trở lại là chính mình luôn, nếu cô muốn. 1119 01:05:18,752 --> 01:05:21,755 Không khác lắm so với những gì cô đã thấy ở tôi. 1120 01:05:42,442 --> 01:05:45,237 Hiểu ý tôi chứ? Về cơ bản là cùng một người. 1121 01:05:47,030 --> 01:05:48,573 Không. Anh có khác đấy. 1122 01:05:56,331 --> 01:05:59,960 Tôi không phải người Bohemia, tôi bảo thủ ôn hòa về chính trị. 1123 01:06:00,126 --> 01:06:01,378 Tôi không phải dân Oslo, 1124 01:06:01,545 --> 01:06:03,630 mà từ Wilmington, Delaware. 1125 01:06:03,797 --> 01:06:05,423 Tôi còn biết uống rượu 1126 01:06:05,590 --> 01:06:08,677 dù tôi thấy ít bị ức chế hơn khi giả vờ say. 1127 01:06:09,636 --> 01:06:11,596 Tôi viết cuốn sách đó. 1128 01:06:11,763 --> 01:06:13,390 Tôi đã định đề xuất nó. 1129 01:06:13,557 --> 01:06:15,976 -Kia là râu giả à? -Không. Phải. 1130 01:06:16,143 --> 01:06:18,311 Dựa theo râu thật mà tôi thường để. 1131 01:06:18,478 --> 01:06:20,689 -Tôi thấy bị phản bội. -Tao nữa. 1132 01:06:22,315 --> 01:06:23,358 Cha điên rồi! 1133 01:06:31,366 --> 01:06:33,160 Tôi áy náy vô cùng. 1134 01:06:33,326 --> 01:06:36,204 Ông đã tin tưởng thuê tôi dạy về côn trùng. 1135 01:06:36,371 --> 01:06:38,707 Học tiếp ở nơi này thì tuyệt. 1136 01:06:38,874 --> 01:06:41,626 Tôi chưa thấy nơi nào nhiều sâu bọ đến thế. 1137 01:06:41,793 --> 01:06:45,755 Có khi chỉ trừ bãi rác gần Rome, cũng ngoạn mục như thế này. 1138 01:06:52,179 --> 01:06:54,890 Sao anh hỏi tôi có yêu nổi người như anh không? 1139 01:06:55,056 --> 01:06:56,183 -Giả sử. -Phải. 1140 01:06:56,349 --> 01:06:57,726 -Hỏi vì nhiệm vụ à? -Không. 1141 01:06:57,893 --> 01:06:59,478 Không vì nhiệm vụ hay gì. 1142 01:06:59,686 --> 01:07:02,898 Anh có thể biện minh là cố xâm nhập doanh nghiệp nhà em. 1143 01:07:03,064 --> 01:07:06,651 Nhưng nói thật là anh vẫn muốn hỏi câu đó thật lòng. 1144 01:07:06,818 --> 01:07:09,863 Với tư cách giáo sư Bjorn và đặc vụ Karlsen của Tổ chức Bí mật Bắc Mỹ... 1145 01:07:10,030 --> 01:07:11,114 Vậy đừng giúp tôi! 1146 01:07:19,289 --> 01:07:20,332 Đừng giúp tôi. 1147 01:07:23,543 --> 01:07:25,462 Quấn cái này quanh thân cây. 1148 01:07:25,629 --> 01:07:27,506 Anh ngụp xuống một lát, nhưng sẽ cứu cha em. 1149 01:07:27,672 --> 01:07:30,050 Đừng. Tôi sẽ tự cứu mình. 1150 01:07:45,941 --> 01:07:47,567 Xin ban phước cho chúng con và ân phước 1151 01:07:47,734 --> 01:07:48,902 -mà chúng con sắp nhận lãnh... -Là sao? 1152 01:07:49,069 --> 01:07:50,320 ...nhờ ân điển của Ngài. 1153 01:07:50,487 --> 01:07:52,781 -Chúng con... -Ngươi không sợ Chúa? 1154 01:07:52,947 --> 01:07:54,741 ...nghiêng mình trước Ngài. Amen. 1155 01:07:54,907 --> 01:07:57,285 -Amen. -Amen. 1156 01:07:59,246 --> 01:08:01,748 Kinh Thánh có bài chế độ nô lệ không? 1157 01:08:03,124 --> 01:08:05,961 Đáng nguyền rủa tột cùng. 1158 01:08:06,836 --> 01:08:09,130 Con tin họ được trợ cấp một ít. 1159 01:08:20,559 --> 01:08:25,021 Hậu duệ của Adam đã đóng đinh con trai duy nhất của ta vào thập giá. 1160 01:08:26,356 --> 01:08:27,898 Con biết. 1161 01:08:28,066 --> 01:08:29,067 Giêsu. 1162 01:08:34,406 --> 01:08:35,907 Tôi vẫn chưa chết. 1163 01:08:40,036 --> 01:08:42,831 Sao không để tôi chìm? Thừa thãi quá. 1164 01:08:42,998 --> 01:08:45,750 Chúng tôi chỉ phá hoại lợi ích kinh doanh của ông. 1165 01:08:45,916 --> 01:08:48,211 Chúng tôi không dùng bạo lực ngoài vòng pháp luật. 1166 01:08:48,378 --> 01:08:50,463 -Tôi không cả tin. -Tôi biết. 1167 01:08:50,630 --> 01:08:51,673 Ý tưởng là gì? 1168 01:08:51,840 --> 01:08:54,384 Phá hủy doanh nghiệp của ông và cướp hết tài sản. 1169 01:08:54,550 --> 01:08:56,887 Kinh khủng quá. Con sẽ không quên. 1170 01:08:57,053 --> 01:08:58,679 Con sẽ bị sang chấn 1171 01:08:58,847 --> 01:09:00,724 -đến lúc chết. -Thật sao? 1172 01:09:01,183 --> 01:09:05,312 Cha không biết mình thấy tồi tệ hay phổng mũi, hay cả hai. 1173 01:09:05,479 --> 01:09:07,022 Như thể cha quan trọng. 1174 01:09:08,732 --> 01:09:11,401 Họ đã làm gì cha? Gia đình ta ấy? 1175 01:09:11,902 --> 01:09:14,196 Xin lỗi đã làm con sợ. Sẽ không thế nữa. 1176 01:09:19,617 --> 01:09:21,202 Sao cậu thoát được máy nói dối? 1177 01:09:21,369 --> 01:09:23,455 Chúng tôi được dạy. Không khó lắm. 1178 01:09:23,621 --> 01:09:25,290 -Cậu biết karate không? -Có. 1179 01:09:25,456 --> 01:09:27,000 Tôi sẽ dạy ông nếu ông muốn. 1180 01:09:27,166 --> 01:09:29,126 Không, quá muộn rồi. 1181 01:09:31,838 --> 01:09:33,965 Không biết tôi có thể chết bao nhiêu lần nữa. 1182 01:09:35,133 --> 01:09:36,885 Phải đốt hết đống sách bẩn thỉu này. 1183 01:09:42,807 --> 01:09:43,808 Trừ cuốn này. 1184 01:09:43,892 --> 01:09:44,935 MÔ TẢ SỰ PHẠM THƯỢNG BẰNG MÀU BỘT 1185 01:09:45,143 --> 01:09:46,436 Báng bổ, nhưng con thấy có ý nghĩa. 1186 01:09:46,853 --> 01:09:49,272 Cầm đi, nó là của con. Mở quà sinh nhật đi. 1187 01:10:01,701 --> 01:10:03,870 -Con thích nó. -Đẹp mà. 1188 01:10:04,371 --> 01:10:07,415 Tên thật của anh là gì, đặc vụ Karlsen? 1189 01:10:11,461 --> 01:10:13,255 Cứ gọi Bjorn là được rồi. 1190 01:10:20,554 --> 01:10:25,475 Những kỷ niệm dễ chịu duy nhất của cha về tuổi thơ khốn khổ diễn ra dưới cầu thang. 1191 01:10:25,642 --> 01:10:28,770 Cha được phép ăn tối với giúp việc mỗi tuần một lần. 1192 01:10:29,187 --> 01:10:30,605 Họ giả vờ yêu cha. 1193 01:10:30,772 --> 01:10:32,399 Họ đâu có lựa chọn. 1194 01:10:33,358 --> 01:10:36,319 Đến nay, cha giỏi nấu ăn và rửa bát. 1195 01:10:38,113 --> 01:10:41,241 Gà gáy lúc 6:15. 1196 01:10:41,408 --> 01:10:44,661 Chim hoét tha giun về cho đàn con trong tổ ở bậu cửa sổ. 1197 01:10:44,828 --> 01:10:47,497 Sơ Mary bơm máy bơm nước lúc 7:00. 1198 01:10:47,664 --> 01:10:49,791 Chuông reo báo giờ cầu nguyện sáng. 1199 01:10:49,958 --> 01:10:52,544 Ngày nào cũng y như ngày nào. 1200 01:10:53,003 --> 01:10:54,379 Bọn con thích thế. 1201 01:10:54,796 --> 01:10:57,382 Hồi bé, tôi cho bọ chét vào túi nhựa trong phòng ngủ 1202 01:10:57,549 --> 01:11:00,343 rồi ban đêm phân tích hình thái và soi kính hiển vi. 1203 01:11:00,510 --> 01:11:01,887 Tôi sống với dì. 1204 01:11:02,345 --> 01:11:04,723 Bố mẹ tôi làm nghiên cứu ở nước ngoài. 1205 01:11:04,890 --> 01:11:08,185 Dì Beth rất tốt nhưng không chấp nhận việc tôi làm. 1206 01:11:08,351 --> 01:11:12,105 Ngôi nhà thường xuyên được khử trùng nên bị mất nhiều mẫu vật. 1207 01:11:13,982 --> 01:11:17,777 Rồi vì ghen tị và cô đơn nên cha đã phản bội họ, 1208 01:11:17,944 --> 01:11:19,237 nhân viên nhà bếp... 1209 01:11:19,404 --> 01:11:22,699 Cha mách ông nội. Họ ăn cắp. 1210 01:11:22,866 --> 01:11:24,659 Cha tưởng ông sẽ ủng hộ 1211 01:11:24,826 --> 01:11:29,164 nhưng ông đánh cha nhừ tử và không nói chuyện với cha suốt 90 ngày. 1212 01:11:30,582 --> 01:11:32,751 Ông đuổi việc tất cả bọn họ như thế. 1213 01:11:33,585 --> 01:11:34,878 Con sẽ về với các xơ. 1214 01:11:36,338 --> 01:11:38,423 Sao thế được? Ta mắc kẹt mà. 1215 01:11:38,590 --> 01:11:40,800 -Con thừa kế duy nhất. -Trên cơ sở thử thách. 1216 01:11:40,967 --> 01:11:42,469 Xong rồi. Con được tuyển. 1217 01:11:42,636 --> 01:11:44,513 Con không tha thứ cho cha mà không dám nói. 1218 01:11:44,679 --> 01:11:46,890 Ta còn phải báo thù chú Nubar. 1219 01:11:47,057 --> 01:11:48,266 Hoặc đưa hắn ra công lí. 1220 01:11:48,475 --> 01:11:51,228 -Con sẽ để cha và lương tâm cha làm. -Cha không có. 1221 01:11:51,394 --> 01:11:53,522 Còn bọn nô lệ nghèo và nạn đói? 1222 01:11:53,688 --> 01:11:55,065 Con sẽ về với các xơ. 1223 01:11:55,232 --> 01:11:58,652 Cầu nguyện, học tập và làm việc siêng năng để vượt qua 1224 01:11:58,819 --> 01:12:00,153 những khuyết điểm mà có lẽ do di truyền. 1225 01:12:01,321 --> 01:12:03,156 Lại là lỗi của cha cả. 1226 01:12:04,407 --> 01:12:06,618 Nếu ta sống sót, cha có thể thiêu rụi ngôi nhà. 1227 01:12:13,792 --> 01:12:14,793 Đây rồi. 1228 01:12:15,585 --> 01:12:17,420 Xin chào, ở giữa rừng sâu. 1229 01:12:17,587 --> 01:12:20,674 Thật phi thường khi tình cờ gặp ở chỗ tai nạn này. 1230 01:12:20,841 --> 01:12:22,259 Xin chào. 1231 01:12:26,555 --> 01:12:28,181 Tôi đâu phải doanh nhân. 1232 01:12:28,348 --> 01:12:31,184 Mà là nhà cách mạng cộng sản, trang bị vũ khí hạng nặng, 1233 01:12:31,351 --> 01:12:34,437 sống trong khu rừng bí mật với nhóm chiến binh tự do. 1234 01:12:34,604 --> 01:12:36,731 Đến tôi còn thấy kế hoạch của ông nhìn sơ 1235 01:12:36,898 --> 01:12:38,692 thách thức các định luật kinh tế học cơ bản. 1236 01:12:39,276 --> 01:12:40,819 Nên mới chưa có tiền lệ. 1237 01:12:40,986 --> 01:12:43,280 Kế hoạch của tôi thách thức mọi thứ! 1238 01:12:48,660 --> 01:12:50,787 -Cậu liên quan gì tới công ty? -Tôi? 1239 01:12:51,329 --> 01:12:54,291 Tôi là gia sư, nhưng vờ là thư kí hành chính. 1240 01:12:54,457 --> 01:12:57,502 Nhưng thực ra, tôi là gián điệp của chính phủ Mỹ. 1241 01:12:58,170 --> 01:12:59,212 Ái chà. 1242 01:13:00,255 --> 01:13:02,215 Tôn giáo là tiếng thở dài của tạo vật bị áp bức. 1243 01:13:02,382 --> 01:13:04,968 -Là sự phản kháng lại đau khổ. -Đồng ý! 1244 01:13:05,135 --> 01:13:07,596 -Anh không vô thần. -Tất nhiên là có. 1245 01:13:07,762 --> 01:13:10,140 Mà vài đồng nghiệp của tôi tự nhận vậy. 1246 01:13:13,435 --> 01:13:15,520 Tôi từng có đội quân riêng. Đau đầu. 1247 01:13:20,901 --> 01:13:22,694 Còn 15 phút. Công chứng viên đâu? 1248 01:13:22,861 --> 01:13:24,404 Cần dấu vân tay và chữ ký. 1249 01:13:24,529 --> 01:13:25,530 Tất cả là nhân chứng chính thức. 1250 01:13:25,697 --> 01:13:27,073 -Mẹ Bề Trên. -Cả bọn khủng bố. 1251 01:13:27,240 --> 01:13:28,450 Cầu bình an cho con. 1252 01:13:28,617 --> 01:13:30,076 Bọn con bị máy bay chiến đấu bắn hạ trong rừng. 1253 01:13:30,243 --> 01:13:32,162 Ơn Chúa, bọn con sống sót. 1254 01:13:32,329 --> 01:13:33,413 Mẹ nhận được thư con chứ? 1255 01:13:33,580 --> 01:13:35,373 Có. Mẹ hồi âm cho con đây. 1256 01:13:35,540 --> 01:13:37,459 Con đã sẵn sàng thề nguyện. 1257 01:13:37,626 --> 01:13:39,294 Đọc thư trước đã. 1258 01:13:40,212 --> 01:13:42,547 Chúng tôi nhận được giấy kết hôn và hợp đồng tiền hôn nhân. 1259 01:13:42,714 --> 01:13:44,508 Chắc ông biết về lời cầu hôn. 1260 01:13:45,634 --> 01:13:47,427 Tôi đâu biết cô ấy đồng ý. 1261 01:13:49,554 --> 01:13:52,974 Xơ Liesl, xơ rất ngoan đạo, nhưng xơ không đơn giản. 1262 01:13:53,141 --> 01:13:55,769 Ví dụ như chiếc tẩu nạm đá quý. 1263 01:13:55,936 --> 01:13:58,605 Chưa kể chuỗi tràng hạt xa hoa của xơ. 1264 01:13:58,772 --> 01:14:00,899 Và con dao găm đáng kinh ngạc này. 1265 01:14:01,066 --> 01:14:02,609 Một món quà từ hoàng tử. 1266 01:14:02,776 --> 01:14:06,863 Mẹ trách con khi con cần sự tin tưởng và chỉ dẫn của mẹ nhất. 1267 01:14:11,910 --> 01:14:15,872 Trang sức trần thế có ích cho một số người tốt. 1268 01:14:16,039 --> 01:14:19,751 Không phải ai cũng sẵn sàng từ chối những thú vui trần tục. 1269 01:14:19,918 --> 01:14:22,087 Một số vươn lên trong đơn sơ tĩnh lặng. 1270 01:14:22,254 --> 01:14:26,007 Người khác tìm thấy vẻ đẹp trong sắc màu, lộng lẫy và hân hoan. 1271 01:14:26,591 --> 01:14:29,135 Đây không phải lời trách móc, con à. 1272 01:14:29,302 --> 01:14:31,680 Con là con nhà giàu, vốn vậy rồi. 1273 01:14:31,847 --> 01:14:36,226 Tất nhiên, tu viện sẽ tiếp tục trân trọng sự bảo trợ của nhà con. 1274 01:14:36,393 --> 01:14:38,603 Con chỉ không còn là nữ tu nữa. 1275 01:14:38,770 --> 01:14:41,231 Chúa quan tâm đến tiền hay linh hồn con hơn? 1276 01:14:41,982 --> 01:14:43,483 Ta đâu thể nói thay Ngài. 1277 01:14:44,776 --> 01:14:49,239 Có khi tôi giúp được với tư cách người cha và chuyên gia hòa giải. 1278 01:14:49,406 --> 01:14:50,907 Có vẻ bà đã đuổi nó khỏi tu viện. 1279 01:14:51,074 --> 01:14:54,786 Tôi thúc giục Liesl trở về với gia đình và xã hội lớn hơn. 1280 01:14:54,953 --> 01:14:58,832 Mẹ Bề Trên vẫn muốn chúng ta tài trợ cho việc xây dựng nhà ăn mới. 1281 01:14:58,999 --> 01:15:00,959 -Với lòng biết ơn. -Tất nhiên. 1282 01:15:04,838 --> 01:15:06,882 À mà bà có được phép 1283 01:15:07,048 --> 01:15:10,302 cử hành nghi thức cải đạo sang Công giáo không? Tôi đây. 1284 01:15:10,468 --> 01:15:11,928 Cha vô thần mà. 1285 01:15:12,095 --> 01:15:15,140 Cha đang thấy thức tỉnh tôn giáo, nếu có từ đó. 1286 01:15:15,932 --> 01:15:18,393 Kể tôi nghe xem thức tỉnh thế nào. 1287 01:15:18,852 --> 01:15:22,981 Có lẽ một phần là do các trải nghiệm cận tử của tôi. 1288 01:15:23,148 --> 01:15:26,693 Tôi có khải tượng. Khỏi cần biết chi tiết. 1289 01:15:26,860 --> 01:15:29,237 Rồi một phần là do có lợi ích ủy thác. 1290 01:15:29,404 --> 01:15:32,949 Yếu tố này chắc phải chiếm 75%, 1291 01:15:33,116 --> 01:15:35,368 chính là ảnh hưởng từ con gái tôi 1292 01:15:35,535 --> 01:15:37,621 lên tôi rất sâu sắc. 1293 01:15:37,787 --> 01:15:40,248 Tôi nghĩ, ở tuổi này, cuối cùng thì 1294 01:15:40,707 --> 01:15:43,251 tôi nên đứng về phía con bé thì hơn. 1295 01:15:49,007 --> 01:15:51,468 Vấn đề là phải được giải thoát khỏi tội lỗi và được thanh tẩy. 1296 01:15:51,635 --> 01:15:53,261 Nói dối thì đâu ích gì. 1297 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 Cha không nói dối. 1298 01:15:55,764 --> 01:15:57,974 Cha có thể và sẵn sàng thực sự tin tưởng 1299 01:15:58,141 --> 01:16:00,560 trái với niềm tin cá nhân của mình. 1300 01:16:00,769 --> 01:16:03,063 Cha có thể làm vậy trong một số trường hợp. 1301 01:16:07,734 --> 01:16:09,277 Con có nhớ mật mã không? 1302 01:16:22,415 --> 01:16:23,792 Một hộp giày khác à? 1303 01:16:23,959 --> 01:16:25,794 Cái này cũ hơn. 1304 01:16:28,547 --> 01:16:30,382 -Có gì bên trong? -Không rõ. 1305 01:16:30,549 --> 01:16:33,051 Chắc là hộp đựng kỉ vật gia đình 1306 01:16:33,218 --> 01:16:36,221 được công chứng viên của ông niêm phong chục năm trước. 1307 01:16:36,388 --> 01:16:39,891 Cha đã di chúc lại cho con, nhưng sẵn tiện ta ở đây 1308 01:16:40,058 --> 01:16:41,059 thì con cầm đi. 1309 01:16:43,228 --> 01:16:44,396 Con sẽ mở nó sau. 1310 01:16:47,357 --> 01:16:50,277 TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU SACRAMENTO 10% (+VUA PHOENICIA 5%) 1311 01:16:50,360 --> 01:16:52,529 MARSEILLE BOB 15% NEWARK 20% 1312 01:16:52,612 --> 01:16:54,781 EM HỌ HILDA 0% NUBAR MỤC TIÊU 50% 1313 01:16:54,865 --> 01:16:57,993 CUNG ĐIỆN ỐC ĐẢO SA MẠC (KHU NGHỈ DƯỠNG SLUMBERLUXE) 1314 01:16:58,076 --> 01:17:00,120 Cụ cố của cha xây khách sạn đó. 1315 01:17:00,287 --> 01:17:02,414 Liesl sẽ là chủ sở hữu đời thứ năm 1316 01:17:02,581 --> 01:17:05,333 trừ việc ông nội đã bán nó cho một tập đoàn Mỹ, 1317 01:17:05,500 --> 01:17:06,626 {\an8}bọn họ đã phá hủy nó. 1318 01:17:06,793 --> 01:17:08,837 {\an8}LỄ KÍ KẾT HIỆP HỘI CÁC NHÀ HẢO TÂM HẠ TẦNG 1319 01:17:12,507 --> 01:17:15,969 {\an8}Địa điểm này nằm ở biên giới bấp bênh giữa ba lãnh địa, 1320 01:17:16,136 --> 01:17:19,472 {\an8}hai trong số đó vẫn bị thiết quân luật sau một cuộc đảo chính quân sự. 1321 01:17:19,639 --> 01:17:21,141 {\an8}Tôi cho phép anh 1322 01:17:21,308 --> 01:17:23,602 ăn cắp bức tranh cuộn trong cái ống đó, 1323 01:17:23,768 --> 01:17:26,021 đổi lại, nhóm khủng bố của anh bảo vệ 1324 01:17:26,188 --> 01:17:28,190 cả nhóm chúng ta trong suốt sự kiện. 1325 01:17:28,356 --> 01:17:29,649 Họ đã ăn cắp bức tranh. 1326 01:17:29,816 --> 01:17:32,527 Ông sẽ chủ trì. Thời điểm tốt trong làm ăn. 1327 01:17:32,694 --> 01:17:34,654 Hội trường số năm đã được cấp phép 1328 01:17:34,821 --> 01:17:36,406 theo luật của vùng lãnh thổ này để tổ chức lễ cưới dân sự... 1329 01:17:36,573 --> 01:17:38,867 Dù có li hôn ngay thì vẫn có lợi. 1330 01:17:41,369 --> 01:17:42,454 -Bà hỏi ông ấy chưa? -Rồi. 1331 01:17:42,621 --> 01:17:44,956 Ngài ấy từ chối bù phần thiếu. 1332 01:17:45,123 --> 01:17:46,625 Tôi hiểu Felix. Ông ấy cứng đầu. 1333 01:17:46,791 --> 01:17:48,210 Ta phải thêm mắm thêm muối. 1334 01:17:50,837 --> 01:17:53,507 Bảo là tôi cải đạo cho chín đứa nữa. 1335 01:17:53,673 --> 01:17:54,966 Cậu còn là gián điệp của kẻ thù không? 1336 01:17:55,133 --> 01:17:56,134 Giờ thì không. 1337 01:17:56,301 --> 01:17:58,386 Tôi đã nghĩ làm điệp viên hai mang có ích hơn. 1338 01:17:58,553 --> 01:18:00,013 Tôi không trả lương thêm được. 1339 01:18:00,180 --> 01:18:02,933 Ồ, không. Tính vào phí gia sư rồi mà. 1340 01:18:03,767 --> 01:18:06,311 Người phụ trách tôi, mật danh Excalibur. 1341 01:18:06,478 --> 01:18:08,104 -Đặc vụ Karlsen. -Excalibur. 1342 01:18:08,271 --> 01:18:10,106 Tôi biết về vụ đinh tán 1343 01:18:10,273 --> 01:18:12,234 và vít, bu lông và cả sỏi nghiền. 1344 01:18:12,400 --> 01:18:14,986 Văn phòng này không thể xác nhận hay phủ nhận bất kỳ thông tin nào như vậy. 1345 01:18:15,153 --> 01:18:16,863 Cũng không thừa nhận thông tin có... 1346 01:18:17,030 --> 01:18:18,031 Phá hoại! 1347 01:18:18,365 --> 01:18:22,327 Tôi lấy hết danh dự ra thề là sẽ không để các người thắng. 1348 01:18:24,955 --> 01:18:28,166 Cha đã thu xếp để con tự buộc tội chú Nubar của con. 1349 01:18:28,333 --> 01:18:29,334 -Thật ư? -Phải. 1350 01:18:29,501 --> 01:18:31,086 Phải đối mặt với tội ác tày trời này. 1351 01:18:31,253 --> 01:18:32,963 -Amen. -Amen. 1352 01:18:33,129 --> 01:18:36,091 {\an8}Quan trọng hơn là đảm bảo vị trí đầu tư tài chính của hắn. 1353 01:18:36,258 --> 01:18:37,843 {\an8}CHÚ NUBAR 1354 01:18:37,926 --> 01:18:39,261 {\an8}Cha sẽ không bao giờ thừa nhận 1355 01:18:39,427 --> 01:18:42,514 khả năng và còn tránh nói từ "thất bại". 1356 01:18:42,681 --> 01:18:43,974 Có lẽ đó là điểm yếu. 1357 01:18:44,140 --> 01:18:46,726 Mặt khác, chúng ta chỉ thiếu một miếng bánh 1358 01:18:46,893 --> 01:18:48,019 nướng quá to so với... 1359 01:18:51,690 --> 01:18:53,400 {\an8}Bom xịt ấy mà. 1360 01:18:55,360 --> 01:18:57,362 {\an8}Cha thấy rất an toàn. 1361 01:19:02,784 --> 01:19:04,244 Ông Nubar đã đến. 1362 01:19:08,081 --> 01:19:09,207 HỘP GIÀY SỐ 4 "CHÚ NUBAR VÀ HỘP KỈ VẬT KORDA" 1363 01:19:09,291 --> 01:19:12,210 Ngoài lề nhé, phần thiếu có thể sâu không đáy. 1364 01:19:13,086 --> 01:19:15,297 {\an8}Thực ra giờ còn có chiều hướng xa hơn 1365 01:19:15,463 --> 01:19:18,592 {\an8}so với dự đoán của cha trước đây. 1366 01:19:18,758 --> 01:19:21,428 {\an8}Phần thiếu hụt cảm xúc. Nếu nó biến... 1367 01:19:23,597 --> 01:19:25,223 Ông từng làm việc cho tôi. 1368 01:19:25,390 --> 01:19:26,391 -Ai? Ông kia? -Ai? 1369 01:19:26,558 --> 01:19:28,226 Gì cơ? Tôi á? Không. 1370 01:19:28,393 --> 01:19:29,686 Tôi đã cải trang. 1371 01:19:29,853 --> 01:19:31,104 Ồ, bác sĩ Lanzmann. 1372 01:19:31,271 --> 01:19:32,731 Tôi nhận ra tên sát thủ này. 1373 01:19:35,609 --> 01:19:37,027 Ai thuê ông giết tôi? 1374 01:19:39,738 --> 01:19:40,739 Ôi, không. 1375 01:19:42,616 --> 01:19:43,742 Thuốc tự sát. 1376 01:19:45,952 --> 01:19:47,287 Cha... 1377 01:19:59,966 --> 01:20:02,969 PHÒNG GIÁM ĐỐC 1378 01:20:04,596 --> 01:20:07,933 Nếu hóa ra con không phải con cha, cha nhận nuôi con nhé? 1379 01:20:08,767 --> 01:20:09,976 Nếu con cho phép. 1380 01:20:11,812 --> 01:20:13,021 Vâng. 1381 01:20:14,648 --> 01:20:16,858 Vậy thì, dù có chuyện gì, 1382 01:20:17,025 --> 01:20:18,235 ta cũng sẽ ổn thôi. 1383 01:20:23,615 --> 01:20:27,327 NGƯỜI PHỤ NỮ TỬ VONG TRONG NHÀ HỒ SƠ ÁN MẠNG 1384 01:20:36,002 --> 01:20:38,004 Nhắc lại mục đích của chuyến thăm này. 1385 01:20:38,171 --> 01:20:40,340 Đúng như ta thỏa thuận, Nubar, 1386 01:20:40,507 --> 01:20:42,425 xác nhận cổ phần độc quyền của chú 1387 01:20:42,592 --> 01:20:45,470 sau khi tạm ứng 55% bù vào thiếu hụt tạm thời. 1388 01:20:45,637 --> 01:20:48,223 Cuộc gặp này mang tính hình thức thôi. 1389 01:20:49,641 --> 01:20:52,519 Liesl có mục tiêu nữa, như chú cũng biết. 1390 01:20:52,686 --> 01:20:55,021 Cha đã hứa sắp xếp để cháu buộc tội chú. 1391 01:20:55,188 --> 01:20:56,690 Cháu đến đây là vì thế. 1392 01:20:58,191 --> 01:21:01,820 Chú giết mẹ cháu làm gì? Chị ấy đâu phải vợ chú. 1393 01:21:02,904 --> 01:21:04,489 Tặng chú một quả lựu đạn. 1394 01:21:04,656 --> 01:21:06,408 Ồ, anh tử tế quá. Em có rồi. 1395 01:21:13,290 --> 01:21:15,208 Cháu nhóm máu gì, Liesl? 1396 01:21:16,668 --> 01:21:19,629 Cháu không rõ. Chưa từng xét nghiệm. 1397 01:21:20,213 --> 01:21:21,798 Cháu có đôi mắt của chú. 1398 01:21:21,965 --> 01:21:23,425 Người ta không bảo cháu thế à? 1399 01:21:23,592 --> 01:21:26,094 Chưa có ai bảo cô ấy có gì giống ai cả. 1400 01:21:28,555 --> 01:21:29,890 Tôi sẽ đợi bên ngoài. 1401 01:21:33,018 --> 01:21:34,686 Nó không phải con gái anh. 1402 01:21:36,521 --> 01:21:37,689 Tôi không quan tâm. 1403 01:21:43,612 --> 01:21:46,323 Một điều anh sẽ không bao giờ biết vì anh không thể. 1404 01:21:47,449 --> 01:21:48,992 Sự thật. 1405 01:21:49,159 --> 01:21:52,204 Dù theo em thì có khi là gã thư kí hành chính đó. 1406 01:21:52,370 --> 01:21:53,455 Hắn mới là cha đẻ. 1407 01:21:53,622 --> 01:21:56,625 Em biết chắc là thế. Anh không nhìn ra thì lạ đấy. 1408 01:21:56,791 --> 01:21:59,836 Nếu em giết hắn thì em sẽ không bao giờ thừa nhận. 1409 01:22:00,003 --> 01:22:01,630 Đấy là tôi bịa ra 1410 01:22:01,796 --> 01:22:04,799 -để lừa chú. -Tất nhiên rồi, nhưng đó là sự thật. 1411 01:22:04,966 --> 01:22:07,052 Xem nhóm máu là ra. Có lẽ thế. 1412 01:22:07,219 --> 01:22:09,763 Chú có máu của tôi và của con bé à? 1413 01:22:09,930 --> 01:22:11,389 Em có máu của mọi người. 1414 01:22:11,556 --> 01:22:12,974 -Không có. -Có mà. 1415 01:22:13,141 --> 01:22:14,684 -Không có. -Có chứ. 1416 01:22:15,811 --> 01:22:16,937 Không có. 1417 01:22:17,103 --> 01:22:18,897 Họ nói anh giết cả ba bà vợ. 1418 01:22:19,064 --> 01:22:20,065 Chờ đã. 1419 01:22:21,566 --> 01:22:24,069 Dùng máy này để cha không nói dối. 1420 01:22:25,278 --> 01:22:30,075 Cha không giết bà vợ đó, mẹ con, hay ai khác. 1421 01:22:30,242 --> 01:22:32,828 Cha dám nói cha không có khả năng làm vậy. 1422 01:22:32,994 --> 01:22:37,207 Dù "họ" nói gì về cha sau lưng cha, dù "họ" là ai, 1423 01:22:37,374 --> 01:22:39,960 cha không được dạy qua mặt máy nói dối. 1424 01:22:47,092 --> 01:22:48,176 Anh ta quê ở đâu? 1425 01:22:50,887 --> 01:22:52,138 Cha không nhớ. 1426 01:22:54,266 --> 01:22:55,725 Con sẽ mở hộp giày. 1427 01:23:07,779 --> 01:23:10,323 {\an8}Cha con vào ngày sinh của ông ấy. 1428 01:23:11,783 --> 01:23:13,994 {\an8}Chú con. Toàn điểm A. 1429 01:23:15,996 --> 01:23:18,331 {\an8}Mẹ con trong ngày cưới. 1430 01:23:20,959 --> 01:23:22,961 Một hộp chứa sáu ống khí độc. 1431 01:23:23,128 --> 01:23:26,131 Tem hiếm, đồng tiền vàng, chìa khóa vạn năng... 1432 01:23:27,132 --> 01:23:28,300 thư mật... 1433 01:23:30,760 --> 01:23:31,887 ông nội con. 1434 01:23:33,430 --> 01:23:34,848 Có mỗi tro cốt thôi. 1435 01:23:37,267 --> 01:23:38,560 Chú sẽ lấy một cái. 1436 01:23:38,727 --> 01:23:40,437 ĐẠN DƯỢC KORDA KHÍ DUNG CHẾT NGƯỜI 1437 01:23:41,021 --> 01:23:43,106 Dự án này tham vọng đến kinh ngạc 1438 01:23:43,273 --> 01:23:45,817 nhưng nằm trong vùng chiến sự liên miên. 1439 01:23:46,860 --> 01:23:51,031 Trong 150 năm tới, em thà bán súng, bom và đạn dược. 1440 01:23:51,198 --> 01:23:52,824 Việc làm ăn của nhà ta mà. 1441 01:23:52,991 --> 01:23:54,451 Không là không. 1442 01:23:55,535 --> 01:23:58,622 Chà, chú rút hết tiền đầu tư 1443 01:23:58,788 --> 01:24:01,082 và thất hứa với tôi. 1444 01:24:01,249 --> 01:24:04,336 Cùng lúc đâm một nhát sau lưng tất cả mọi người. 1445 01:24:04,503 --> 01:24:05,504 Phải. 1446 01:24:05,670 --> 01:24:07,756 Vậy chú đến đây làm gì? 1447 01:24:12,636 --> 01:24:13,887 Không cưỡng lại được. 1448 01:24:21,895 --> 01:24:24,564 Cha sẽ bù phần thiếu. 1449 01:24:25,524 --> 01:24:29,236 Dùng hết gia sản, cộng thêm một ít nữa. 1450 01:24:29,402 --> 01:24:32,823 Tiến hành như đối tác thầm lặng, chịu mất hết tài sản 1451 01:24:32,989 --> 01:24:34,866 mà sau này không có cơ ngóc lên. 1452 01:24:35,033 --> 01:24:37,828 Cha vẫn đang phải đối mặt với các khoản nợ và thâm hụt không giới hạn. 1453 01:24:37,994 --> 01:24:40,080 Được thôi. Cha sẽ làm. 1454 01:24:40,247 --> 01:24:41,832 Được thôi. Tôi sẽ làm. 1455 01:24:42,541 --> 01:24:45,961 Nô lệ sẽ được trả công. 1456 01:24:46,127 --> 01:24:49,256 Nạn đói sẽ chấm dứt. 1457 01:24:49,422 --> 01:24:52,467 Ta sẽ đánh bại bọn quan liêu đó. 1458 01:24:52,634 --> 01:24:56,179 Và dự án quan trọng nhất đời tôi được hoàn thành. 1459 01:24:58,098 --> 01:24:59,224 Mà không có chúng ta. 1460 01:25:02,269 --> 01:25:03,520 Con đâu muốn gia tài. 1461 01:25:06,106 --> 01:25:08,775 CHIẾN DỊCH HẠ TẦNG PHOENICIAN ĐẤT LIỀN VÀ BIỂN CỦA KORDA 1462 01:25:52,319 --> 01:25:57,657 {\an8}(TỔNG HỢP Ý TƯỞNG NHIỀU DỰ ÁN) 1463 01:26:00,243 --> 01:26:02,329 {\an8}Xin giới thiệu với quý vị 1464 01:26:02,496 --> 01:26:06,500 biểu tượng đầu tiên về vụ mùa dồi dào của sa mạc, 1465 01:26:06,666 --> 01:26:09,878 sinh ra từ sâu bên trong tài nguyên phong phú của Trái đất... 1466 01:26:11,254 --> 01:26:13,256 Ông Nubar muốn nói chuyện. 1467 01:26:13,423 --> 01:26:14,466 Chết tiệt. 1468 01:26:15,842 --> 01:26:16,968 Tôi quay lại ngay. 1469 01:26:27,771 --> 01:26:30,065 Nubar yêu quý, tôi giúp gì được đây? 1470 01:26:30,232 --> 01:26:32,484 Em đổi ý rồi. Em sẽ tự làm. 1471 01:26:32,651 --> 01:26:34,277 Hay quá! Tôi biết mà. 1472 01:26:34,444 --> 01:26:36,988 Không phải chuyện làm ăn. Không là không. 1473 01:26:37,572 --> 01:26:38,990 Ý em là vụ ám sát anh. 1474 01:26:59,594 --> 01:27:02,264 Hóa ra kẻ thù tìm cách sát hại tao là mày. 1475 01:27:02,430 --> 01:27:03,431 Phải. 1476 01:27:04,349 --> 01:27:06,143 Thằng em cùng cha khác mẹ. 1477 01:27:06,309 --> 01:27:07,310 Phải. 1478 01:27:15,735 --> 01:27:16,736 Tôi có máu của mọi người. 1479 01:27:16,903 --> 01:27:19,239 -Không có. -Có. 1480 01:27:32,127 --> 01:27:33,587 Tao sẽ không chết. 1481 01:27:33,753 --> 01:27:35,088 Không bao giờ. 1482 01:27:46,266 --> 01:27:47,434 Mày tệ hơn tao. 1483 01:27:47,601 --> 01:27:50,520 Mày không phải con người, mà như trong Kinh Thánh. 1484 01:28:09,080 --> 01:28:11,583 Dừng tay được chưa? Để tao yên được không? 1485 01:28:12,751 --> 01:28:16,046 Sao mày cứ phải ám sát tao hoài vậy? 1486 01:28:18,673 --> 01:28:21,885 Anh biết câu trả lời mà. Tôi không cần nói ra. 1487 01:28:24,471 --> 01:28:26,389 "Ai có thể hạ gục ai, chắc thế". 1488 01:28:41,905 --> 01:28:43,907 ĐẠN DƯỢC KORDA 1489 01:29:48,346 --> 01:29:49,472 Nói chuyện đã. 1490 01:31:24,025 --> 01:31:25,902 Khi con cầu nguyện, không ai trả lời. 1491 01:31:26,069 --> 01:31:27,863 Con chỉ giả vờ là có. 1492 01:31:28,029 --> 01:31:31,283 Rồi con làm bất cứ điều gì con nghĩ Chúa có thể gợi ý. 1493 01:31:32,868 --> 01:31:34,703 Thường thì khá rõ ràng. 1494 01:31:39,332 --> 01:31:40,333 Amen. 1495 01:31:41,501 --> 01:31:44,171 HỘP GIÀY SỐ 5 "CHEZ ZSA-ZSA" 1496 01:31:44,254 --> 01:31:47,132 (PHẦN KẾT) 1497 01:31:48,466 --> 01:31:49,843 Chào Mẹ Bề Trên. 1498 01:31:50,010 --> 01:31:52,470 "Chương 1. Cedric không biết gì..." 1499 01:31:52,637 --> 01:31:55,307 Khu mới dù khiêm tốn, chật chội và tồi tàn 1500 01:31:55,473 --> 01:31:57,726 song vẫn cuốn hút và linh hoạt. 1501 01:31:57,893 --> 01:32:00,145 "Rồi cha mất khi cậu ấy còn nhỏ". 1502 01:32:00,270 --> 01:32:03,565 Con mừng khi thấy các em con dần lớn khôn. 1503 01:32:03,732 --> 01:32:04,941 Con thấy mình phụng sự. 1504 01:32:05,108 --> 01:32:07,694 "Từ khi cha mất, Cedric nhận ra tốt nhất..." 1505 01:32:07,861 --> 01:32:09,821 Karlsen thôi làm đặc vụ hai mang 1506 01:32:09,988 --> 01:32:12,407 và làm việc ở trường ngữ pháp địa phương. 1507 01:32:12,574 --> 01:32:14,576 Những loài săn mồi, như con bọ cánh cứng này, 1508 01:32:14,743 --> 01:32:17,954 có vỏ tương tự và không hề sợ bọn săn mồi. 1509 01:32:19,664 --> 01:32:22,250 Mẹ kế của con đã hủy hôn với cha. 1510 01:32:22,417 --> 01:32:26,880 Và một và hai và ba và bốn. 1511 01:32:27,797 --> 01:32:29,591 Năng lượng kinh doanh của cha 1512 01:32:29,758 --> 01:32:32,844 vẫn tràn trề do sự nghèo đói thôi thúc. 1513 01:32:33,011 --> 01:32:34,721 Tiếp khách, đừng để khách đi. 1514 01:32:34,888 --> 01:32:37,015 Con nể phục sự kiên cường và tham vọng của cha. 1515 01:32:38,475 --> 01:32:40,393 Dù con không tin là có được từ Chúa. 1516 01:32:41,978 --> 01:32:44,898 Chiến dịch Phoenician tiếp tục đào sâu và mở rộng. 1517 01:32:47,400 --> 01:32:50,028 Nó có thể là bước lùi đáng kể với nền văn minh. 1518 01:32:50,111 --> 01:32:51,947 NÔ LỆ ĐƯỢC TRẢ CÔNG NẠN ĐÓI KẾT THÚC 1519 01:32:52,113 --> 01:32:55,951 Nhưng sẽ cho ra các công trình ý nghĩa, chắc chắn là vậy. 1520 01:32:57,786 --> 01:32:59,538 Em có cưới người như anh? 1521 01:33:00,288 --> 01:33:02,082 Hỏi chân thành đấy. 1522 01:33:04,376 --> 01:33:06,211 -Đá quý nhân tạo à? -Không. Ừ. 1523 01:33:06,378 --> 01:33:07,504 Chắc vậy. Anh chịu. 1524 01:33:07,671 --> 01:33:09,631 Chính là cái mà cô Hilda trả lại. 1525 01:33:09,798 --> 01:33:12,634 Anh xin phép cha em, cha cho anh mượn để trao em. 1526 01:33:17,389 --> 01:33:20,308 Tái bút, đến giờ, ông ấy là đầu bếp xịn. 1527 01:33:23,186 --> 01:33:24,521 Và người rửa bát. 1528 01:34:06,980 --> 01:34:08,106 Hai whiskey. 1529 01:34:44,017 --> 01:34:45,143 Con đồng ý à? 1530 01:34:47,354 --> 01:34:48,897 Phải thử thách đã. 1531 01:34:57,906 --> 01:34:58,907 Cơ. 1532 01:35:29,938 --> 01:35:34,109 TƯỞNG NHỚ FOUAD MIKHAEL MAALOUF SINH RA Ở BETHLEHEM, MẤT Ở LONDON 1533 01:35:34,192 --> 01:35:36,403 AN NGHỈ DƯỚI TÁN TUYẾT TÙNG LEBANON 1534 01:40:43,126 --> 01:40:45,128 Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương, Deluxe 1534 01:40:46,305 --> 01:41:46,214 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm