1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:18,042 --> 00:01:20,549 PARIGI AI GIORNI NOSTRI 3 00:01:20,749 --> 00:01:24,124 FINE NOVEMBRE O INIZIO DICEMBRE, PRIMO POMERIGGIO 4 00:03:06,966 --> 00:03:08,974 - "Ma, signora, mi ascolti. - "Mi annoiate. 5 00:03:09,174 --> 00:03:12,632 - Non bisognerebbe essere ragionevoli? - No, ed io non lo sarò. 6 00:03:12,633 --> 00:03:15,059 Eppure... O Eppure non voglio avere ragione. 7 00:03:15,259 --> 00:03:19,512 Non voglio sentire cinquanta volte il vostro "eppure". Cosa fate qui? 8 00:03:19,712 --> 00:03:23,966 Ieri avete mangiato così poco che se stamane non mangiate, starete male." 9 00:03:24,166 --> 00:03:27,633 lo detesto la salute e sto benissimo quando sono malata. 10 00:03:27,634 --> 00:03:31,760 Mandate via tutto ciò che mi portano, oggi non voglio fare colazione 11 00:03:31,960 --> 00:03:35,385 né pranzare né cenare. E domani uguale. 12 00:03:36,135 --> 00:03:40,102 Voglio solo essere arrabbiata, odiarvi tutti quanti 13 00:03:40,302 --> 00:03:44,094 finché non avrò visto Arlecchino dal quale mi hanno separata. 14 00:03:44,294 --> 00:03:46,343 Ecco le mie piccole risoluzioni. 15 00:03:46,344 --> 00:03:50,760 Se volete che diventi pazza, dovrete solo dirmi di essere più ragionevole. 16 00:03:50,960 --> 00:03:52,843 Sarà subito fatto." 17 00:03:56,595 --> 00:04:00,052 Raphaelle, ti ho detto di non usare il testo. 18 00:04:01,928 --> 00:04:07,137 "Giuro che non mi prenderò gioco di voi se manterrete la vostra parola. 19 00:04:08,304 --> 00:04:12,021 Eppure se osassi. "Non è forse un altro "eppure"? 20 00:04:12,221 --> 00:04:16,346 Vi chiedo perdono, mi è sfuggito, ma non ne dirò altri, mi correggerò. 21 00:04:16,546 --> 00:04:19,387 - Vi pregherò solo di considerare... - Non correggetevi. 22 00:04:19,388 --> 00:04:23,261 - Sono considerazioni poco opportune. - Che è il vostro sovrano ad amarvi. 23 00:04:23,461 --> 00:04:27,720 Non glielo impedisco, è lui il signore. Ma devo forse amarlo io? 24 00:04:27,722 --> 00:04:30,229 No, non devo perché non ci riesco. 25 00:04:30,429 --> 00:04:33,596 Lo vedrebbe persino un bambino, mentre voi non lo vedete. 26 00:04:33,796 --> 00:04:37,346 Pensate che ha scelto voi come sua sposa. 27 00:04:37,348 --> 00:04:41,597 Chi gli ha detto di scegliermi? Ha forse chiesto la mia opinione? 28 00:04:42,305 --> 00:04:45,430 Se mi avesse chiesto: Voi mi volete, Silvia?, 29 00:04:45,630 --> 00:04:47,397 gli avrei risposto: No, signore. 30 00:04:47,597 --> 00:04:51,663 Una donna onesta deve amare suo marito e io non riuscirei ad amarvi. 31 00:04:51,863 --> 00:04:55,930 Ecco, dunque, il vero motivo, ma lui niente, mi ama e mi rapisce. 32 00:04:55,931 --> 00:04:59,889 - Senza chiedere il mio consenso. - Vi rapisce solo per donarvi la sua mano. 33 00:05:00,089 --> 00:05:04,972 Che me ne faccio! Se non ho voglia di porgere la mia per prenderla? 34 00:05:04,974 --> 00:05:08,850 Si costringono forse le persone a ricevere dei regali controvoglia?" 35 00:05:09,050 --> 00:05:11,850 Siete qui da due giorni e guardate come vi tratta. 36 00:05:12,050 --> 00:05:14,650 Non siete forse già servita come se foste sua moglie? 37 00:05:14,850 --> 00:05:19,308 Guardate quanti onori, il numero di donne che sono al vostro servizio, 38 00:05:21,141 --> 00:05:22,499 i divertimenti." 39 00:05:22,699 --> 00:05:23,858 Va bene, stop. 40 00:05:24,058 --> 00:05:28,225 Raphaelle, ripasserai questa scena quando avrai imparato il testo. 41 00:05:28,425 --> 00:05:30,392 Scusi, ho avuto un vuoto. 42 00:05:30,592 --> 00:05:33,517 Eh si, non ci sei. 43 00:05:35,143 --> 00:05:39,019 Non so dove stai, ma non ci sei. Non sei in questo teatro. 44 00:05:39,351 --> 00:05:41,434 Forse sei su una moto... 45 00:05:42,809 --> 00:05:46,901 Per quanto riguarda te, Anna, ci sono due cose che sono lampanti. 46 00:05:47,101 --> 00:05:51,960 Parti energica, poi ti metti su dei binari e non riesci più a lasciarli. 47 00:05:52,160 --> 00:05:57,019 Non si sente niente, non si capisce quello che dici. Non si ascolta. 48 00:05:57,519 --> 00:06:02,728 Questo lo vedono tutti, lo sanno tutti e te lo possono dire tutti. 49 00:06:02,928 --> 00:06:05,019 - Non si capisce. - E' vero. 50 00:06:05,728 --> 00:06:07,811 Poi c'è un'altra cosa. 51 00:06:10,603 --> 00:06:13,646 Qualcuno di voi saprebbe dirmelo? 52 00:06:18,980 --> 00:06:20,437 Louise? 53 00:06:21,354 --> 00:06:23,896 Sembra un capriccio. 54 00:06:26,021 --> 00:06:27,479 Jeanne? 55 00:06:35,105 --> 00:06:37,188 Allora, Cécile? 56 00:06:39,272 --> 00:06:41,647 Sono d'accordo con Louise. 57 00:06:42,439 --> 00:06:46,147 Non si sente abbastanza la rabbia e che sta pensando ad Arlecchino. 58 00:06:49,814 --> 00:06:52,939 E tu, Anna, che ne pensi? Non lo so. 59 00:06:53,024 --> 00:06:55,732 So che non funziona, ma... 60 00:06:55,940 --> 00:06:58,565 Quando si è innamorati, si vede. 61 00:07:00,983 --> 00:07:03,607 O comunque dovrebbe vedersi. 62 00:07:04,149 --> 00:07:08,816 Se non si sente la situazione, non si vede niente. 63 00:07:14,566 --> 00:07:18,316 - Sei mai stata arrabbiata, Anna? - Sì, certo. 64 00:07:19,608 --> 00:07:22,733 La collera non è un blocco uniforme. 65 00:07:23,568 --> 00:07:28,280 La collera cresce, il sangue comincia a pulsare. 66 00:07:28,480 --> 00:07:32,992 Ma la tua collera è esteriore. Era un blocco, così. 67 00:07:33,192 --> 00:07:38,193 - Credevo di averlo reso bene. - Qui non si crede, si sente. 68 00:07:39,317 --> 00:07:41,400 Bisogna provarlo. 69 00:07:41,861 --> 00:07:44,485 Il teatro è una serie di prove. 70 00:07:46,361 --> 00:07:48,444 Posso fare una domanda? 71 00:07:48,860 --> 00:07:53,327 Sono tre settimane che stiamo su questo inizio e non capisco. 72 00:07:53,527 --> 00:07:57,026 Quando ho fatto Silvia, ho fatto esattamente ciò che ha appena detto: 73 00:07:57,226 --> 00:07:58,951 la collera, la rabbia, ma lei... 74 00:07:59,151 --> 00:08:04,902 Ti ho ripresa perché non recitavi la collera di Silvia, ma la tua. 75 00:08:04,904 --> 00:08:10,821 Bisogna esprimere le parole, e non sono le tue, ma le parole di Marivaux. 76 00:08:11,195 --> 00:08:13,945 Qualsiasi cosa si faccia, non va mai bene. 77 00:08:14,145 --> 00:08:16,029 No, non va mai bene. 78 00:08:16,738 --> 00:08:18,821 Solo ogni tanto. 79 00:08:20,155 --> 00:08:24,196 Lucia, riprendi il personaggio di Raphaelle Trivelin. 80 00:09:06,532 --> 00:09:10,741 Sei sicura di preferire questa camera? Non te ne pentirai? 81 00:09:10,783 --> 00:09:12,408 Sono sicura. 82 00:09:12,409 --> 00:09:16,284 Non porterò su dieci volte la mia roba. 83 00:09:26,326 --> 00:09:28,085 Hai dimenticato nulla? 84 00:09:28,285 --> 00:09:33,827 Ti lascio uno scatolone pieno di roba, verrò a prenderlo appena posso. 85 00:09:34,027 --> 00:09:37,744 La mia stanza è bellissima, a parte il fantasma. 86 00:09:37,944 --> 00:09:41,451 Smettila con questa storia! E' vecchia. 87 00:09:41,452 --> 00:09:44,669 Ti giuro, non scherzo! Chiedi a Joyce. 88 00:09:44,869 --> 00:09:48,602 E' arrivata li per prima e ha sentito questo fantasma. 89 00:09:48,802 --> 00:09:52,536 Scommetto che sta nella tua borsa e che lo porti con te. 90 00:09:52,736 --> 00:09:55,578 No, porto con me solo i bei ricordi. 91 00:09:58,953 --> 00:10:00,412 Attenta! 92 00:10:03,162 --> 00:10:04,579 Joyce! 93 00:10:12,079 --> 00:10:16,163 - Scusami, sono maldestra. - Ti avevo detto che facevo da sola. 94 00:10:16,363 --> 00:10:19,288 Voleva solo aiutarti, non rompere! 95 00:10:21,622 --> 00:10:24,955 - Cosa succede? - Niente di grave. 96 00:10:26,122 --> 00:10:28,206 Mi è caduta una boccetta. 97 00:10:35,248 --> 00:10:37,331 - Cos'è? - Niente. 98 00:10:39,206 --> 00:10:41,290 Solo un brutto ricordo. 99 00:10:47,124 --> 00:10:50,956 Che bel tappeto! Viene dal Portogallo? 100 00:10:50,999 --> 00:10:58,499 Sì, è l'unica cosa che ho portato via quando me ne sono andata due anni fa. 101 00:11:00,166 --> 00:11:02,583 lo vado. Ciao, ragazze. - Aspetta. 102 00:11:02,875 --> 00:11:04,125 Aspetta. 103 00:11:23,459 --> 00:11:27,210 Cécile, perché hai tanta fretta? 104 00:11:27,793 --> 00:11:29,877 Mi stanno aspettando. 105 00:11:31,793 --> 00:11:36,210 Sempre lo stesso "mi"? Non ce lo presenti? Temi che te lo rubino? 106 00:11:36,410 --> 00:11:38,294 Sì, infatti, ho paura. 107 00:11:39,586 --> 00:11:43,544 - Come facciamo per i telefoni? - Mi direte tutto al corso. 108 00:11:44,378 --> 00:11:45,428 D'accordo. 109 00:11:45,628 --> 00:11:49,920 Sarebbe più semplice se ci dessi un telefono o un indirizzo. 110 00:11:50,503 --> 00:11:54,587 Per ora è molto complicato, ve lo dirò appena posso. 111 00:11:55,170 --> 00:11:59,670 - Dimenticavo le chiavi. - Tienile, Lucia ha le sue. 112 00:12:01,670 --> 00:12:04,754 - Che gentile! - Non si sa mai. 113 00:12:19,463 --> 00:12:21,547 Sembra innamorata, eh? 114 00:12:22,172 --> 00:12:24,722 Che rottura di palle la felicità! 115 00:12:24,922 --> 00:12:28,047 Credete che rideremo così tanto con Lucia? 116 00:13:50,470 --> 00:13:53,803 Smettila di lavorare o ti stancherai. 117 00:13:53,970 --> 00:13:57,303 - Sai cosa mi è successo ieri sera? - No. 118 00:13:57,887 --> 00:14:00,512 Si è mosso. Ma è fantastico! 119 00:14:27,639 --> 00:14:29,097 Tieni. 120 00:14:29,889 --> 00:14:34,639 - Dallo Yemen del sud. - E' un assegno di mio padre. 121 00:14:34,839 --> 00:14:36,306 Lamentati! 122 00:14:39,598 --> 00:14:43,264 Come si dice "buongiorno" in portoghese? 123 00:14:43,682 --> 00:14:45,349 Bon dia. 124 00:14:47,390 --> 00:14:51,103 Ogni tanto vorrei ricevere un assegno da Limerick. 125 00:14:51,303 --> 00:14:55,016 Così non mi rovinerei la salute facendo la portantina. 126 00:14:55,724 --> 00:14:59,932 Si, ma non avresti incontrato Cécile mezza spappolata in terra 127 00:14:59,933 --> 00:15:02,937 E non le avresti trovato lavoro al ristorante. 128 00:15:03,137 --> 00:15:06,518 E non avrebbe incontrato il suo grande amore. 129 00:15:06,718 --> 00:15:10,099 E i piccoli ruscelli... - Formano i grandi fiumi. 130 00:15:11,100 --> 00:15:13,809 Dov'è Limerick? In Irlanda. 131 00:15:13,851 --> 00:15:17,141 I miei genitori ci sono tornati tre anni fa. 132 00:15:17,142 --> 00:15:20,893 lo non tornerò mai a casa. 133 00:15:21,093 --> 00:15:22,434 Perché? 134 00:15:23,685 --> 00:15:25,768 Ho dato scandalo. 135 00:15:27,185 --> 00:15:31,143 Tu hai dato scandalo? Non si direbbe proprio. 136 00:15:32,935 --> 00:15:38,894 Non ho voluto sposare il mio fidanzato e dalle mie parti peggio di un crimine.. 137 00:15:39,811 --> 00:15:45,019 - Non lo avevi scelto tu, giusto? - Era programmato da tempo... 138 00:15:48,728 --> 00:15:50,895 Era un amico d'infanzia. 139 00:15:51,937 --> 00:15:55,812 E poi c'è stata Parigi, poi.la scena, la vita. 140 00:15:57,604 --> 00:15:59,687 La Senna, il fiume? 141 00:16:00,937 --> 00:16:05,312 La scena! teatro! Volevo recitare la tragedia... 142 00:16:05,979 --> 00:16:08,354 Ame interessa la commedia. 143 00:16:09,021 --> 00:16:12,480 Mi piacerebbe recitare Feydeau. Gelatina di mela cotogna? 144 00:16:12,680 --> 00:16:13,696 Non la conosco. 145 00:16:13,896 --> 00:16:18,605 No, le sto chiedendo se vuole della gelatina di mela cotogna. 146 00:16:19,105 --> 00:16:20,772 Si, grazie. 147 00:16:22,189 --> 00:16:27,313 tuoi genitori ti mandano dei soldi nonostante il tuo crimine? 148 00:16:27,314 --> 00:16:31,527 Credono che studi scienze. - Menti loro continuamente? 149 00:16:31,727 --> 00:16:35,940 Si. Mi passi un cornetto? Niente è peggio che mentire. 150 00:16:37,440 --> 00:16:39,814 Vuoi ancora fare l'attrice? 151 00:16:39,815 --> 00:16:43,523 Non c'entra niente. Recitare non è mentire, è cercare la verità.. 152 00:16:43,723 --> 00:16:46,490 E' discutibile. Basta chiedere a Constance. 153 00:16:46,690 --> 00:16:51,774 - Stai attenta con la marmellata. - Me ne frego della tua marmellata.. 154 00:16:51,974 --> 00:16:57,191 Qui niente bugie perché mi hanno già fatto soffrire abbastanza. 155 00:16:57,399 --> 00:17:00,233 Non abbiamo motivo di mentirci. 156 00:17:03,442 --> 00:17:05,525 Né di dirci la verità... 157 00:17:26,235 --> 00:17:30,067 Per questa sera abbiamo finito con questa scena. 158 00:17:30,402 --> 00:17:32,860 Non abbiamo nulla da aggiungere. 159 00:17:34,360 --> 00:17:38,026 Vedi, Louise? Eri contenta di quello che hai fatto. 160 00:17:38,027 --> 00:17:41,078 Spesso gli attori si sbagliano su loro stessi. 161 00:17:41,278 --> 00:17:47,111 A volte credono di aver recitato bene ed era una pessima rappresentazione. 162 00:17:47,311 --> 00:17:50,027 Vi voglio raccontare una storia. 163 00:17:50,570 --> 00:17:55,620 Due anni fa ho recitato insieme a una grandissima attrice. 164 00:17:55,820 --> 00:18:00,704 Lei giudicava la qualità della recitazione in base agli applausi. 165 00:18:00,904 --> 00:18:05,903 Controllava e diceva: "Sei minuti di applausi, mia cara, è formidabile." 166 00:18:06,736 --> 00:18:09,444 Undici richiami: "Mia cara, è formidabile." 167 00:18:09,446 --> 00:18:13,030 Sei richiami: "Accidenti, non abbiamo recitato bene stasera." 168 00:18:14,278 --> 00:18:17,528 Una volta abbiamo fatto lo spettacolo in Olanda. 169 00:18:17,530 --> 00:18:20,538 Su cento repliche è stata la recita migliore. 170 00:18:20,738 --> 00:18:25,787 E' stato magnifico. L'autore e il regista piangevano di gioia 171 00:18:25,987 --> 00:18:31,405 ed io per una volta ero felicissima. Per fortuna ogni tanto capita. 172 00:18:32,821 --> 00:18:37,821 Gli olandesi non capivano benissimo e facevano solo applausi educati. 173 00:18:37,823 --> 00:18:41,071 Lei mi ha detto: "Oggi non abbiamo recitato bene, 174 00:18:41,271 --> 00:18:43,780 per fortuna era per degli olandesi." 175 00:18:45,407 --> 00:18:47,490 Ecco una storia. 176 00:18:48,574 --> 00:18:50,240 Bene, a domani. 177 00:18:50,989 --> 00:18:53,822 Qualcuno ha visto la mia agenda? 178 00:18:54,241 --> 00:18:55,283 Grazie. 179 00:18:58,658 --> 00:19:02,825 Non andate a letto troppo tardi. Raphaelle, mi hai sentito? 180 00:19:04,200 --> 00:19:08,158 Niente sigarette e alcol, se possibile. 181 00:19:08,698 --> 00:19:10,907 Arrivate puntuali e studiate il testo. 182 00:19:10,909 --> 00:19:13,949 Posso far entrare la ragazza che aspetta fuori? 183 00:19:14,149 --> 00:19:15,824 Tra un attimo. 184 00:19:29,993 --> 00:19:32,368 - Torni subito, Joyce? - Si. 185 00:19:43,953 --> 00:19:46,870 - Ciao. - Allora cicciona, usciamo? 186 00:19:47,452 --> 00:19:49,618 - Divertiti. - Figurati. 187 00:19:54,870 --> 00:19:56,954 - Buonasera. - Ciao. 188 00:19:58,702 --> 00:20:01,619 - Puoi riportarmi questo? - Ancora? 189 00:20:11,994 --> 00:20:15,037 - Cécile, che fai lì? - Niente. 190 00:20:15,329 --> 00:20:19,828 - Hai il tempo per bere una cosa? - Sì, ma poco perché ho un appuntamento. 191 00:20:35,454 --> 00:20:37,538 - Salve. - Salve. 192 00:20:39,748 --> 00:20:43,582 - Ha preparato qualcosa? - Sì, la "Preghiera di Esther". 193 00:20:44,247 --> 00:20:45,288 Bene. 194 00:20:45,830 --> 00:20:46,872 Prego. 195 00:20:47,541 --> 00:20:49,206 - Comincio? - Si. 196 00:21:03,081 --> 00:21:05,165 "Oh, mio re sovrano! 197 00:21:07,334 --> 00:21:10,459 Eccomi tremante e sola davanti a te. 198 00:21:16,374 --> 00:21:19,957 Mio padre mi disse mille volte durante la mia infanzia 199 00:21:20,157 --> 00:21:23,083 che con noi giurasti una santa alleanza. 200 00:21:24,543 --> 00:21:27,877 Quando per farti un popolo che piacesse ai tuoi occhi, 201 00:21:28,077 --> 00:21:31,126 il tuo amore volle scegliere i nostri avi 202 00:21:32,127 --> 00:21:35,419 Anche tu promettesti loro dalla tua sacra bocca 203 00:21:35,619 --> 00:21:38,252 una posterità di eterna durata. 204 00:21:39,586 --> 00:21:44,295 Ahimè, questo popolo ingrato ha disprezzato la tua legge. 205 00:21:45,128 --> 00:21:48,335 L'amata nazione ha violato la sua fede. 206 00:21:48,668 --> 00:21:51,301 Ha ripudiato il suo sposo e suo padre 207 00:21:51,501 --> 00:21:54,960 per restituire ad altri dèi un onore adultero. 208 00:21:55,668 --> 00:21:59,002 Adesso è al servizio di un padrone straniero. 209 00:21:59,629 --> 00:22:04,213 Ma è poca cosa l'essere schiava, la vogliono sgozzare. 210 00:22:05,836 --> 00:22:09,586 I nostri superbi vincitori insultando le nostre lacrime 211 00:22:09,588 --> 00:22:12,586 attribuiscono ai loro dèi la gioia delle loro armi. 212 00:22:12,786 --> 00:22:15,470 E vogliono oggi che un unico colpo mortale 213 00:22:15,670 --> 00:22:20,046 abolisca il tuo nome, il tuo popolo e il tuo altare. 214 00:22:21,047 --> 00:22:23,339 Ecco quindi che un perfido 215 00:22:23,713 --> 00:22:26,920 dopo tanti miracoli potrebbe..." 216 00:22:27,120 --> 00:22:27,962 Brava. 217 00:22:33,129 --> 00:22:34,796 Niente male. 218 00:22:42,797 --> 00:22:44,880 Lei ha già recitato? 219 00:22:45,172 --> 00:22:48,255 No, mai in pubblico. Ho seguito il corso del signor... 220 00:22:48,455 --> 00:22:49,922 Si, lo so. 221 00:22:51,630 --> 00:22:54,839 Può accedere al mio corso quest'anno. 222 00:22:55,925 --> 00:23:00,178 - Conosce le condizioni? - Sì, volevo appunto chiederle. 223 00:23:00,378 --> 00:23:04,431 Ho un lavoretto part time, mi dà giusto di che vivere. 224 00:23:04,631 --> 00:23:11,507 Poiché il suo corso è piuttosto caro, vorrei pagarla verso fine anno. 225 00:23:12,884 --> 00:23:17,259 - Vuole davvero seguire il corso? - Non sogno altro da due anni. 226 00:23:18,634 --> 00:23:23,843 Non deve più sognare. lo non posso fare eccezioni, capisce? 227 00:23:25,635 --> 00:23:30,094 Quello che chiedo qui è un impegno vero. 228 00:23:31,508 --> 00:23:36,509 Anche a Cécile, la ragazza di prima, ho detto la stessa cosa due anni fa. 229 00:23:36,511 --> 00:23:40,678 Era bravissima, ma non aveva soldi. 230 00:23:44,259 --> 00:23:48,551 Quando avrà trovato una soluzione, torni a trovarmi. 231 00:23:58,010 --> 00:24:00,719 - Arrivederci. - A presto, spero. 232 00:24:40,763 --> 00:24:42,930 - Fammi vedere l'ora. - Ecco. 233 00:24:42,932 --> 00:24:47,894 Posso restare solo dieci minuti, ragazze. Ti piace la stanza? 234 00:24:48,094 --> 00:24:53,056 - Sì, è carina. Lassù è calmo. - Almeno così ci lascia in pace. 235 00:24:53,256 --> 00:24:57,640 Claude, non dovrebbe parlare così alla sua nuova compagna. 236 00:25:01,848 --> 00:25:04,556 Allora, la nuova com'è? Brava? 237 00:25:04,892 --> 00:25:09,350 - Credi che la prenderà? - Non lo so, sta facendo l'audizione. 238 00:25:13,643 --> 00:25:17,726 Non ho mai capito con quali criteri decide Constance. 239 00:25:17,809 --> 00:25:21,018 - Tu sei passata la seconda volta. - La terza 240 00:25:21,218 --> 00:25:22,860 Scusa, la terza volta. 241 00:25:23,060 --> 00:25:27,600 Dicevi di essere stata ancora più disastrosa delle precedenti 242 00:25:27,800 --> 00:25:29,851 e proprio allora ti ha presa. 243 00:25:29,852 --> 00:25:31,935 Le hai fatto pena. 244 00:25:33,600 --> 00:25:36,935 E allora? Credo che sia un buon criterio. 245 00:25:36,936 --> 00:25:40,478 - In base a cosa giudichi tu? - Sul sentimento. 246 00:25:41,311 --> 00:25:46,773 Più si va avanti e meno capisco dove stiamo andando con questo corso. 247 00:25:46,973 --> 00:25:52,435 Se credi che si stia lì senza far nulla, finirà col costarti caro. 248 00:25:52,935 --> 00:25:55,978 Visto che caro lo costa già. 249 00:25:57,270 --> 00:26:01,560 E' sempre la stessa storia! Nessuno vi costringe a seguire questo corso. 250 00:26:01,563 --> 00:26:05,296 Se lo fate è perché pensate che dia qualcosa in più. 251 00:26:05,496 --> 00:26:09,229 - Tu giustifichi sempre tutto. - Pauline ha ragione. 252 00:26:10,311 --> 00:26:14,396 La prima volta che mi ha cacciata, mi è servito. 253 00:26:14,438 --> 00:26:19,647 C'è una cosa che vorrei capire. Perché siamo solo donne? 254 00:26:19,847 --> 00:26:22,854 All'inizio c'erano i ragazzi. - All'inizio quando? 255 00:26:23,054 --> 00:26:25,270 Quando ha iniziato, sei o sette anni fa. 256 00:26:26,898 --> 00:26:29,923 Così possiamo esercitarci con i ruoli maschili. 257 00:26:30,123 --> 00:26:32,948 Il tuo problema sono soprattutto i ruoli femminili. 258 00:26:33,148 --> 00:26:38,271 - Parliamo dei problemi tuoi. - Non ho problemi né con gli uomini né con le donne. 259 00:26:38,471 --> 00:26:41,438 - Hai sbattuto fuori quel ragazzo. - Quale? 260 00:26:41,638 --> 00:26:44,605 Quel bulletto che aveva la stanza prima di me. 261 00:26:44,607 --> 00:26:47,856 Non l'ho sbattuto fuori, se n'è andato da solo. 262 00:26:48,816 --> 00:26:51,772 Perché Constance ha smesso con i ragazzi? 263 00:26:51,972 --> 00:26:54,274 Forse erano davvero negati. 264 00:26:55,357 --> 00:26:59,606 No, dev'essere un'idea che ha avuto. Lei si dà delle regole 265 00:26:59,806 --> 00:27:01,981 e all'inizio sono del tutto arbitrarie. 266 00:27:04,523 --> 00:27:08,858 Non credo che Constance sia una persona arbitraria, sa ciò che vuole. 267 00:27:08,859 --> 00:27:11,574 Se lo fosse, sarebbe pazza. E' così? 268 00:27:11,774 --> 00:27:15,567 Darsi delle regole non è da pazzi. E' un po' strana. 269 00:27:16,401 --> 00:27:21,218 Non vi mette paura a volte? Sapete che abita in teatro? 270 00:27:21,418 --> 00:27:25,185 - Come sarebbe in teatro? - Si, ha l'appartamento sopra. 271 00:27:25,385 --> 00:27:29,152 Ha comprato il palazzo. Non vedo cosa ci sia di strano. 272 00:27:29,352 --> 00:27:32,286 Tu sei già stata nel suo appartamento? 273 00:27:32,486 --> 00:27:36,525 - Non ho alcun motivo per andarci. - Non c'è mai andato nessuno. 274 00:27:36,725 --> 00:27:40,797 - Peraltro lei non esce mai. - Jeanne, parli a vanvera! 275 00:27:40,997 --> 00:27:45,069 E' ovvio che esce. Quando recita fuori, dovrà pur uscire. 276 00:27:45,070 --> 00:27:49,910 Non fa solo corsi di recitazione. A volte recita nelle commedie. 277 00:27:50,110 --> 00:27:55,110 - Non aveva smesso per sei o sette anni? - Sì, prima di fare il corso. 278 00:27:55,112 --> 00:28:00,154 Dieci o dodici anni fa non faceva altro, poi credo che abbia lasciato la Francia. 279 00:28:00,354 --> 00:28:03,038 Insomma, non so. Ma a noi che ce ne frega? 280 00:28:03,238 --> 00:28:07,905 Cerchiamo delle cose, dei segreti perché lei è davvero misteriosa. 281 00:28:08,105 --> 00:28:11,738 Ma il mistero non si spiega. O lo si ha o non lo si ha. 282 00:28:12,363 --> 00:28:14,447 Devo davvero andare. 283 00:28:15,947 --> 00:28:19,906 - Cécile, hai detto che mi prestavi... - Sì, è vero. 284 00:28:22,112 --> 00:28:25,988 - E' troppo. - Non ho spicci, me li darai dopo. 285 00:28:26,071 --> 00:28:30,779 - La settimana prossima va bene? - Sì. Un bacio, ragazze. 286 00:28:37,697 --> 00:28:41,655 Cécile non se la passa male in questo periodo. 287 00:28:47,282 --> 00:28:51,414 Sono già stato a trovare il suo amico a Pechino. 288 00:28:51,614 --> 00:28:55,989 Sì, me l'ha detto. Non so bene di che colore sia. E' bianca? 289 00:28:56,189 --> 00:28:57,831 Si, è bianca. 290 00:28:58,031 --> 00:29:00,866 Posso avere un po' di champagne? Certo. 291 00:29:12,826 --> 00:29:16,410 Non puoi rifiutare! Tre settimane in Africa! 292 00:29:16,610 --> 00:29:19,668 I viaggi, l'avventura e tutto il resto. 293 00:29:19,868 --> 00:29:24,035 Te l'ho già detto, non voglio lasciare il corso. 294 00:29:24,326 --> 00:29:27,409 La fotografia è solo un modo per guadagnare. 295 00:29:27,410 --> 00:29:31,167 - Ciò che conta per me è il teatro. - Il teatro! 296 00:29:31,367 --> 00:29:35,867 Lo rimpiangerai, Anna. Non ti rendi conto della fortuna che hai! 297 00:29:36,067 --> 00:29:39,910 Un libro su di te: "Anna Van Damme e il deserto". 298 00:29:39,911 --> 00:29:42,953 - Nient'altro? - lo non sono nulla... 299 00:29:43,368 --> 00:29:47,118 ...un occhio, tutto qui. - Col cavolo un occhio. 300 00:29:47,785 --> 00:29:51,828 Rifletti, il deserto del Ténéré non capita mica a chiunque. 301 00:29:51,829 --> 00:29:55,837 deserto, appunto! lo preferisco la folla. 302 00:29:56,037 --> 00:30:00,704 Ma che combinazione! lo sono l'uomo delle folle. 303 00:30:01,288 --> 00:30:04,203 - La conosco? - Mi conoscono tutti 304 00:30:07,413 --> 00:30:09,497 e nessuno mi conosce. 305 00:30:10,080 --> 00:30:12,787 Non mi vuole liberare una mano? 306 00:30:13,955 --> 00:30:14,997 Grazie. 307 00:30:17,830 --> 00:30:20,831 Anna Van Damme al telefono. 308 00:30:29,915 --> 00:30:32,540 No, ancora niente purtroppo. 309 00:30:34,623 --> 00:30:39,207 Non è vero che non serve a nulla. Sono sicura che la ritroverai. 310 00:30:42,288 --> 00:30:44,372 Papà come sta? 311 00:30:47,164 --> 00:30:49,665 Promesso, vengo a fine anno. 312 00:30:51,958 --> 00:30:54,041 Un bacio, a presto. 313 00:31:05,165 --> 00:31:10,165 - Vai via? Siamo appena arrivati! - Sono stanca. Tu resta. 314 00:31:21,168 --> 00:31:22,210 Dove vai? 315 00:31:32,086 --> 00:31:35,003 Scusatemi, è mia sorella. 316 00:31:36,003 --> 00:31:38,086 Cosa vuoi? 317 00:31:38,792 --> 00:31:39,834 Lascia! 318 00:31:48,253 --> 00:31:49,712 Sta bene? 319 00:31:58,671 --> 00:32:05,338 Lei sta bene? La riporto a casa, la mia auto è proprio lì. 320 00:32:08,005 --> 00:32:11,505 Abito lontano. A Montfermeil, in periferia. 321 00:32:11,705 --> 00:32:13,589 A maggior ragione. 322 00:32:53,965 --> 00:32:56,590 Dopo Le Raincy le indico la strada. 323 00:32:58,965 --> 00:33:01,466 - Sta meglio? - Sto bene, grazie. 324 00:33:05,592 --> 00:33:09,965 - Le capitano spesso avventure così? - E' la prima volta. 325 00:33:10,165 --> 00:33:12,632 Perché? Ho la faccia di una che cerca rogne? 326 00:33:36,094 --> 00:33:38,928 - Lei fa fotografia o teatro? - Teatro. 327 00:33:40,134 --> 00:33:43,013 Faccio fotografia per pagarmi il corso. 328 00:33:43,213 --> 00:33:45,893 E' quello di Constance Dumas, il migliore. 329 00:33:46,093 --> 00:33:49,802 Constance Dumas! Conoscerà anche Cécile Maurin. 330 00:33:50,002 --> 00:33:51,927 Cécile è una mia amica. 331 00:33:56,429 --> 00:33:59,763 Allora le dica di stare attenta alle sue frequentazioni. 332 00:34:00,263 --> 00:34:03,271 Se continua così, potrebbe avere dei guai grossi. 333 00:34:03,471 --> 00:34:07,847 Perché me lo dice? Cos'ha fatto? Come l'ha conosciuta? 334 00:34:09,511 --> 00:34:13,262 - Abbiamo le stesse conoscenze. - Cos'ha fatto? 335 00:34:15,347 --> 00:34:21,598 E' sua amica e non le dice nulla? E' prudente e forse è meglio così. 336 00:34:22,223 --> 00:34:24,597 - Cos'ha fatto? - Niente. 337 00:34:25,598 --> 00:34:27,681 Non ha fatto niente. 338 00:34:39,932 --> 00:34:42,432 Ha il posacenere proprio lì. 339 00:34:53,848 --> 00:34:55,307 Ma lei chi è? 340 00:34:55,308 --> 00:35:00,267 Gliel'ho detto. Mi chiamo Henri Demarsais, tutto attaccato. 341 00:35:04,059 --> 00:35:07,267 - E' uno sbirro? - No, sono un tipografo. 342 00:35:09,682 --> 00:35:10,724 Lo ero. 343 00:35:12,267 --> 00:35:16,309 Tipografo. Ha la faccia da tipografo come ce l'ho io. 344 00:35:16,310 --> 00:35:19,685 Senta, Anna, non deve fidarsi delle apparenze. 345 00:35:19,885 --> 00:35:22,352 Posso chiamarla Anna? 346 00:35:23,935 --> 00:35:29,017 Ci sono diversi tipografi. La mia specialità erano le carte d'identità. 347 00:35:29,217 --> 00:35:31,725 Ero socio di un amico di Cécile. 348 00:35:32,310 --> 00:35:34,602 Di carte d'identità vere? 349 00:35:34,894 --> 00:35:36,060 Vere? 350 00:35:38,143 --> 00:35:39,809 Vere, false. 351 00:35:40,895 --> 00:35:43,937 Si guadagnava bene. 352 00:35:45,770 --> 00:35:50,353 Ma era un po' troppo rischioso. Avevamo dei soci ingordi. 353 00:35:57,354 --> 00:35:59,438 Adesso cosa fa? 354 00:35:59,853 --> 00:36:02,144 Adesso faccio il pittore. 355 00:36:02,895 --> 00:36:06,770 Trucco delle auto rubate e inoltre le guido. 356 00:36:08,313 --> 00:36:12,147 - Mi lasci qui, va bene così. - No, sto scherzando. 357 00:36:14,189 --> 00:36:17,356 Vuole il libretto di circolazione? Il passaporto? 358 00:36:18,563 --> 00:36:21,396 Faccio stampare dei cataloghi. 359 00:36:34,189 --> 00:36:40,147 La riporto a casa. Non la lascio in periferia dopo ciò che le è successo. 360 00:36:50,066 --> 00:36:52,566 Perché ha girato a sinistra? 361 00:36:53,233 --> 00:36:56,024 Non è la strada giusta? Mi sono sbagliato? 362 00:36:56,224 --> 00:36:58,524 No, è la strada giusta. 363 00:37:00,442 --> 00:37:05,234 - Ma io non gliel'ho detto. - Sì, ma io ho un buon istinto. 364 00:37:08,151 --> 00:37:10,234 E' per di qua? 365 00:37:18,984 --> 00:37:21,067 Mi prende in giro, vero? 366 00:37:25,444 --> 00:37:29,818 - Crede che la prenda in giro? - Non lo so. Sono arrivata. 367 00:37:34,819 --> 00:37:36,903 Il posto è carino. 368 00:37:38,528 --> 00:37:40,028 Posso rivederla? 369 00:37:43,527 --> 00:37:46,385 Posso lasciarle il mio numero di telefono? 370 00:37:46,585 --> 00:37:49,443 Sa dove trovarmi: al corso di Constance Dumas. 371 00:38:09,446 --> 00:38:11,113 Sono Thomas. 372 00:38:14,947 --> 00:38:16,822 Non sa nulla. 373 00:38:20,698 --> 00:38:22,988 Sono certo che sia in casa. 374 00:38:27,990 --> 00:38:32,157 Niente mandato. Ufficialmente sto in vacanza. 375 00:38:34,906 --> 00:38:38,740 Entrerò in quella casa quando vorrò. 376 00:38:53,408 --> 00:38:56,117 - Mi hai fatto paura - Anche tu. 377 00:39:00,533 --> 00:39:02,533 - Vuoi qualcosa? - No, lascia. 378 00:39:17,826 --> 00:39:23,158 Ho avuto un incubo. Ho sognato che Constance mi sbatteva fuori. 379 00:39:24,576 --> 00:39:28,035 Dovevo recitare la "Preghiera di Esther" e mi sbagliavo. 380 00:39:28,235 --> 00:39:30,743 Recitavo Il sogno di Atalia". 381 00:39:30,785 --> 00:39:32,868 Che orrore! 382 00:39:34,244 --> 00:39:36,410 E' andata bene la serata? 383 00:39:38,911 --> 00:39:41,998 Ho conosciuto uno che conosce Cécile. 384 00:39:42,198 --> 00:39:45,286 - Devo riuscire a dormire. - Ascolta. 385 00:39:45,328 --> 00:39:50,286 - Ha detto che sta nella merda. - Non dà proprio quest'impressione. 386 00:39:50,287 --> 00:39:56,954 Appunto. I suoi soldi vengono da un traffico di carte d'identità false. 387 00:39:58,370 --> 00:40:00,454 Pare che rischi grosso. 388 00:40:01,663 --> 00:40:03,954 Com'è fatto questo tizio? 389 00:40:04,913 --> 00:40:11,246 Non è niente male, occhi azzurri e il naso grande. Un bel tipo. 390 00:40:12,039 --> 00:40:16,121 Dieci giorni fa anch'io ho incontrato un tipo che mi ha parlato di Cécile. 391 00:40:16,321 --> 00:40:20,205 - Che ti ha detto? - Una storia di armi nascoste. 392 00:40:20,539 --> 00:40:25,540 Credevo volesse farmi la corte. Mi ha dato il suo numero di telefono. 393 00:40:28,290 --> 00:40:30,373 Le 3! Roba da matti! 394 00:40:31,290 --> 00:40:35,999 - Hai ancora il suo numero? - Si. Ne parliamo domani, d'accordo? 395 00:40:39,791 --> 00:40:42,291 I matti stanno dappertutto. 396 00:41:15,834 --> 00:41:17,917 Che succede? 397 00:41:18,042 --> 00:41:22,551 Niente. Anna è tornata. Non riesco a dormire. 398 00:41:22,751 --> 00:41:27,125 Neanche io. Forse è la luna piena. E poi penso troppo. 399 00:41:28,543 --> 00:41:32,710 A cosa? Chi lo sa. Su, andiamo a letto. 400 00:41:33,919 --> 00:41:36,710 - Buonanotte, dormi bene. - Anche tu. 401 00:42:25,881 --> 00:42:27,965 Mi fai fare un tiro? 402 00:42:39,507 --> 00:42:41,798 Vorrei non recitare oggi. 403 00:42:43,174 --> 00:42:47,133 - Ho avuto una nottataccia. - Non sei l'unica. 404 00:42:47,174 --> 00:42:48,839 Immaginavo. 405 00:42:50,215 --> 00:42:52,299 Sembri pallida. 406 00:42:55,382 --> 00:42:58,799 - Hai qualche guaio? - No, va tutto bene. 407 00:42:59,259 --> 00:43:02,509 Devo andare. Sì, è ora di andare. 408 00:43:05,217 --> 00:43:09,508 Se hai dei problemi, puoi parlarne con me. 409 00:43:10,509 --> 00:43:11,550 Lo so. 410 00:43:18,884 --> 00:43:22,426 "Ditemi, voi e tutte quelle che mi parlano, 411 00:43:22,802 --> 00:43:28,011 vi hanno mai messe assieme a me, vi hanno mai pagato per spazientirmi, 412 00:43:29,053 --> 00:43:34,178 per farmi dei discorsi privi di buon senso, che mi fanno pietà? 413 00:43:34,378 --> 00:43:38,019 "Ah perbacco! Non ne so nulla, la mia mente è tutta qui. 414 00:43:38,219 --> 00:43:41,968 Di questo passo siete sulla buona strada per non averne affatto. 415 00:43:41,970 --> 00:43:45,428 Ma ancora una volta degnatevi di dirmi in cosa sbaglio. 416 00:43:45,628 --> 00:43:47,344 Si, adesso ve lo dirò. 417 00:43:47,346 --> 00:43:50,429 Calmatevi, signora. Il mio scopo non è di farvi arrabbiare. 418 00:43:50,629 --> 00:43:53,471 Allora siete alquanto maldestro. 419 00:43:53,929 --> 00:43:55,787 Sono il vostro servo. 420 00:43:55,987 --> 00:43:57,845 Allora, mio servitore, 421 00:43:59,429 --> 00:44:03,096 che mi lodate tanto gli onori che ricevo qui, 422 00:44:03,847 --> 00:44:08,139 a cosa mi servono queste 5 fannullone che mi spiano continuamente? 423 00:44:10,764 --> 00:44:15,431 Mi sottraggono il mio amante per restituirmi al suo posto delle donne. 424 00:44:15,631 --> 00:44:18,263 Non è forse questo un bel risarcimento? 425 00:44:18,463 --> 00:44:21,096 E pretendono che con questo io sia felice! 426 00:44:21,889 --> 00:44:26,597 Se il principe è così tenero, non è colpa mia. Non l'ho cercato io. 427 00:44:27,390 --> 00:44:31,474 Se egli è giovane e cortese, meglio per lui. Ne sono lieta. 428 00:44:31,674 --> 00:44:33,870 Che tenga tutto questo per i suoi simili 429 00:44:34,070 --> 00:44:36,066 e che mi lasci il mio povero Arlecchino 430 00:44:36,266 --> 00:44:38,707 che non è più signore di quanto io non sia gran dama 431 00:44:38,907 --> 00:44:41,548 e che non è più ricco di me né meglio alloggiato, 432 00:44:41,748 --> 00:44:44,190 che mi ama senza indugi, così come io amo lui 433 00:44:44,390 --> 00:44:48,165 e potrei morire di dolore se non dovessi rivederlo. 434 00:44:48,365 --> 00:44:52,141 Ahimè, povero ragazzo! Cosa ne avranno fatto di lui? 435 00:44:53,392 --> 00:44:55,475 Che fine avrà fatto? 436 00:44:56,349 --> 00:44:59,350 Si sta disperando da qualche parte, ne sono certa, 437 00:44:59,550 --> 00:45:01,900 perché ha un cuore davvero buono. 438 00:45:02,100 --> 00:45:04,817 Forse lo stanno persino maltrattando. 439 00:45:05,017 --> 00:45:08,934 Sono oltraggiata. Ecco, volete farmi un favore? 440 00:45:08,935 --> 00:45:13,310 Andatevene. Non vi sopporto. Lasciatemi soffrire in pace. 441 00:45:14,310 --> 00:45:18,267 Il discorso è corto, ma è chiaro. Tuttavia tranquillizzatevi, signora." 442 00:45:18,467 --> 00:45:19,975 Uscite senza rispondermi." 443 00:45:19,977 --> 00:45:22,060 - Cécile. - Si? 444 00:45:22,393 --> 00:45:24,768 Non è una tragedia, Cécile. 445 00:45:25,476 --> 00:45:26,684 Lo so. 446 00:45:28,811 --> 00:45:32,143 Tutti hanno dei problemi, più o meno gravi, 447 00:45:32,810 --> 00:45:35,852 ma non bisogna portarli sul palco. 448 00:45:36,145 --> 00:45:39,519 Alcuni registi sarebbero entusiasti della tua recita 449 00:45:39,719 --> 00:45:42,019 perché c'è della crudeltà qui. 450 00:45:43,437 --> 00:45:45,362 Questo è vero quando Flaminia dice: 451 00:45:45,562 --> 00:45:50,229 Andiamo avanti e distruggiamo l'amore di Silvia per Arlecchino." 452 00:45:51,229 --> 00:45:53,313 E' un piano terribile. 453 00:45:54,229 --> 00:45:56,938 Ma intanto Silvia non lo sa 454 00:45:58,229 --> 00:46:01,229 e inoltre non è affranta, è oltraggiata. 455 00:46:01,230 --> 00:46:04,188 - lo so cos'è questa scena. - Ah, sì? 456 00:46:04,388 --> 00:46:06,897 "Non piangere, Jeannette". 457 00:46:07,439 --> 00:46:09,197 - Sai cos'è? - Si. 458 00:46:09,397 --> 00:46:13,647 "Non voglio un principe, 459 00:46:18,231 --> 00:46:22,069 non voglio un principe, 460 00:46:22,269 --> 00:46:25,907 ancora meno un barone. 461 00:46:26,107 --> 00:46:30,149 Voglio il mio amico Pierre, 462 00:46:34,482 --> 00:46:38,235 voglio il mio amico Pierre, 463 00:46:38,435 --> 00:46:42,189 quello che sta in prigione. 464 00:46:42,233 --> 00:46:45,441 Non avrai il tuo Pierre." 465 00:46:45,641 --> 00:46:46,483 Cécile! 466 00:46:47,107 --> 00:46:50,357 - Pauline, vai a cercarla. - Lascia, vado io. 467 00:47:00,816 --> 00:47:02,900 Scusatemi. 468 00:47:07,401 --> 00:47:10,734 "Ditemi, voi e tutte quelle che mi parlano, 469 00:47:11,526 --> 00:47:17,359 vi hanno mai messe assieme a me, vi hanno mai pagato per spazientirmi? 470 00:47:18,152 --> 00:47:21,235 Per farmi discorsi privi di buon senso?" 471 00:48:17,156 --> 00:48:19,864 Claude, smettila di agitarti. 472 00:48:20,115 --> 00:48:23,782 - Sono nervosa. - lo invece ho bisogno di calma. 473 00:48:24,072 --> 00:48:26,156 Dov'è il limone? 474 00:48:27,615 --> 00:48:31,323 Siamo tutte nervose. Hai motivo per esserlo tu? 475 00:48:34,199 --> 00:48:39,283 Non stavo pensando a me, stavo pensando a Cécile. 476 00:48:40,408 --> 00:48:45,158 Vorrei fare una telefonata a carico del destinatario a Los Angeles. 477 00:48:45,358 --> 00:48:52,658 Thomas Santelli, Beverly Wilshire, 2134757676. 478 00:48:54,117 --> 00:48:55,159 Grazie. 479 00:49:01,075 --> 00:49:05,033 - Soprasotto. - Si dice sottosopra. 480 00:49:05,993 --> 00:49:08,076 E sconvolta, insomma. 481 00:49:08,743 --> 00:49:11,243 Di chi parli? - Di Cécile. 482 00:49:13,452 --> 00:49:17,326 Credo che sia il suo grande amore a farla sentire così. 483 00:49:18,994 --> 00:49:21,077 Chi lo sa. 484 00:49:21,744 --> 00:49:27,369 lo mi sono sentita così un giorno e il giorno dopo ero in ospedale. 485 00:49:31,036 --> 00:49:33,661 - E' quel tuo flaconcino? - Si. 486 00:49:35,662 --> 00:49:39,203 Ne ho ingoiato un sorso, ma l'ho sputato. 487 00:49:39,744 --> 00:49:43,493 - Allegra. - Sono cose che succedono, Anna. 488 00:49:44,286 --> 00:49:47,203 Può succedere a te, a me. 489 00:49:49,036 --> 00:49:51,869 Capisco benissimo queste cose. 490 00:49:51,871 --> 00:49:57,080 Morire d'amore per un uomo? E' una cosa che non capirò mai. 491 00:49:57,280 --> 00:50:00,747 Morire per un uomo o una donna è la stessa cosa. 492 00:50:00,947 --> 00:50:04,414 Cosa significa per te l'amore? Senti, Claude. 493 00:50:05,204 --> 00:50:08,505 L'amore non vuol dire necessariamente soffrire e disperarsi. 494 00:50:08,705 --> 00:50:13,120 Sono tre anni che conosco Thomas e sono tre anni che sono felice. 495 00:50:13,123 --> 00:50:16,606 Thomas, il tipo che chiama da New York alle tre di notte. 496 00:50:16,806 --> 00:50:20,289 - Da Los Angeles. - Anche meglio! Dodicimila chilometri. 497 00:50:20,540 --> 00:50:24,497 Vi vedete ogni 6 mesi. Se questo è ciò che chiami amore 498 00:50:24,697 --> 00:50:27,705 e se sei contenta così, tanto meglio. 499 00:50:27,832 --> 00:50:31,499 Per me è tremendo e sarà sempre tremendo. E' così con lei. 500 00:50:31,699 --> 00:50:34,707 No, è così perché tu vuoi che sia così. 501 00:50:34,873 --> 00:50:36,540 Scusami! 502 00:50:39,582 --> 00:50:42,457 Se non te ne frega niente, è un problema tuo. 503 00:50:42,458 --> 00:50:46,707 Ma io ho un appuntamento domani con una persona che non vedo da molto. 504 00:50:46,874 --> 00:50:50,457 E un minuto di felicità dopo lo pago 3 mesi di inferno. 505 00:50:52,250 --> 00:50:54,250 Allora non andarci. 506 00:50:56,917 --> 00:50:59,292 Facile, eh? Facile, Joyce. 507 00:51:00,001 --> 00:51:06,667 Certo che devi andarci. Anche solo un minuto di felicità, ne vale la pena. 508 00:51:06,867 --> 00:51:09,042 Basta con queste scemenze. 509 00:51:09,043 --> 00:51:13,834 lo devo imparare un testo per domani e vorrei essere lasciata in pace. 510 00:51:14,034 --> 00:51:16,801 Claude, la tua tiritera la conosco a memoria. 511 00:51:17,001 --> 00:51:22,251 L'amore sarebbe più intenso se fossi realista di fronte alla situazione. 512 00:51:22,451 --> 00:51:25,668 Quando avrai capito questo, avrai capito tutto. 513 00:51:29,295 --> 00:51:31,378 E' vero, Claude. 514 00:51:35,752 --> 00:51:38,669 Ci ammorbi un po' con questa storia. 515 00:51:39,961 --> 00:51:43,378 E' Sarah? La donna che sta con tuo padre? 516 00:51:44,628 --> 00:51:48,460 Non sta più con mio padre già da un pezzo. 517 00:51:50,504 --> 00:51:53,130 Almeno saprei dove trovarla. 518 00:51:55,296 --> 00:51:58,422 E' una storia che non porta a niente. 519 00:52:00,130 --> 00:52:04,379 lo non chiedo l'amore tutti i giorni, 520 00:52:07,546 --> 00:52:09,713 ma solo un po' ogni tanto. 521 00:52:11,671 --> 00:52:13,755 Ogni tanto. 522 00:52:27,298 --> 00:52:29,381 Vuoi un po' di verbena? 523 00:52:58,759 --> 00:53:02,718 - Mi scusi. Signora, mi ascolti. - Lei mi annoia! 524 00:53:05,093 --> 00:53:07,850 - Scusi, è... - Primo atto, scena prima. 525 00:53:08,050 --> 00:53:13,551 Allora lei è Cécile Maurin. Lei mi conosce, sono Thomas Derville. 526 00:53:13,552 --> 00:53:19,094 - Cécile, il suo amico deve capire. - Non capisco, non sono Cécile.. 527 00:53:20,177 --> 00:53:23,928 - Non è lei Cécile Maurin? - No, sono Claude Fayard. 528 00:53:24,469 --> 00:53:29,385 - Ha il libro e abita a Montfermeil. - Cécile ha traslocato. 529 00:53:30,053 --> 00:53:33,927 Sta arrivando il mio treno. Ma cosa succede? 530 00:53:34,427 --> 00:53:37,052 Cosa deve capire il suo amico? 531 00:53:37,677 --> 00:53:41,303 Non ho tempo ora, glielo spiegherò un'altra volta. 532 00:53:41,503 --> 00:53:44,511 Tanto non esistono altre volte. Mai. 533 00:53:45,011 --> 00:53:47,719 C'è sempre un'altra volta, Claude. 534 00:53:49,012 --> 00:53:50,678 Ci rivedremo. 535 00:54:04,555 --> 00:54:06,846 - Hai capito? - Credo di sì. 536 00:54:08,264 --> 00:54:11,889 Va già molto meglio. Su, ricomincia. 537 00:54:12,931 --> 00:54:16,264 E tu, Joyce, stai attenta al tuo sguardo. 538 00:54:17,347 --> 00:54:20,054 E' importante in questa scena. 539 00:54:26,181 --> 00:54:30,972 "Per provare dammi qualche assaggio del tuo savoir-faire. 540 00:54:30,974 --> 00:54:33,349 Guardami con aria ingenua. 541 00:54:36,891 --> 00:54:39,516 "Ecco, questo sguardo va bene? 542 00:54:40,182 --> 00:54:42,565 Ha ancora bisogno di alcuni ritocchi. 543 00:54:42,765 --> 00:54:46,724 Signora, vuoi che ti dica che sei solo una donna e cosa questo anima? 544 00:54:46,725 --> 00:54:50,000 Lasciamo stare perché ruberesti il mio ruolo. 545 00:54:50,200 --> 00:54:54,133 - E' per Arlecchino, vero? - Proprio per lui. 546 00:54:54,333 --> 00:54:58,267 Ma se io non amo quel povero ragazzo, lo tradirò. 547 00:54:58,975 --> 00:55:02,208 lo sono una donna d'onore e mi faccio degli scrupoli. 548 00:55:02,408 --> 00:55:05,642 Se lui ti ama, lo sposerai e questo farà la tua fortuna. 549 00:55:05,842 --> 00:55:08,017 Hai ancora degli scrupoli? 550 00:55:08,602 --> 00:55:11,727 Tu sei, come me, la figlia di un servo del principe. 551 00:55:11,927 --> 00:55:14,352 Non diventerai una gran dama." 552 00:55:14,769 --> 00:55:17,110 Eccomi allora con la coscienza in pace. 553 00:55:17,310 --> 00:55:20,561 In questo caso se lo sposo non è necessario che lo ami." 554 00:55:21,686 --> 00:55:26,602 Mi sono sbagliata. Non sta a te dirlo, Joyce, ma a me. 555 00:55:27,311 --> 00:55:29,395 Lo fai sempre. 556 00:55:29,436 --> 00:55:33,227 Quando lei ti parla della tua aria ingenua, bisogna che si veda, 557 00:55:33,427 --> 00:55:36,111 che si senta, bisogna vederlo questo sguardo. 558 00:55:36,311 --> 00:55:40,019 Bisogna che arrivi in fondo alla sala. Un teatro è grande. 559 00:55:41,896 --> 00:55:45,312 Avete visto qualcosa laggiù, ragazze? 560 00:55:46,311 --> 00:55:50,270 - lo l'ho visto. - L'ho trovato un po' svagato. 561 00:55:50,395 --> 00:55:54,229 - Attenta che atterra! - Cosa? Claude, articola. 562 00:55:54,938 --> 00:55:59,897 tuo sguardo deve passare da qui, deve passare attraverso il corpo. 563 00:56:06,314 --> 00:56:08,814 "Guardami con aria ingenua." 564 00:56:09,481 --> 00:56:11,902 "Ecco, questo sguardo va bene?" 565 00:56:12,102 --> 00:56:14,523 No, nient'affatto. Ricomincia. 566 00:56:16,773 --> 00:56:19,273 "Guardami con aria ingenua.' 567 00:56:19,523 --> 00:56:23,397 "Ecco, questo sguardo va bene?" Ricomincio. 568 00:56:24,649 --> 00:56:27,481 "Ecco, questo sguardo va bene?" 569 00:56:35,232 --> 00:56:40,565 Non sai più quello che fai. Lisette è una che ci sa fare, 570 00:56:40,816 --> 00:56:44,858 conosce tutti i trucchi per piacere agli uomini. 571 00:56:45,058 --> 00:56:47,608 O forse queste cose non ti interessano? 572 00:56:47,808 --> 00:56:50,234 Anch'io conosco dei trucchi. 573 00:56:50,609 --> 00:56:52,899 Non tutti, ma qualcuno sì. 574 00:56:55,025 --> 00:56:59,233 Un'altra cosa, Pauline. Sono due sorelle che architettano qualcosa, 575 00:56:59,433 --> 00:57:01,692 si tratta di complicità tra sorelle. 576 00:57:01,693 --> 00:57:05,488 - E' vero, non ci avevo pensato. - Bisogna pensarci. 577 00:57:05,688 --> 00:57:09,484 Il senso del segreto non posso provarlo io per voi. 578 00:57:12,444 --> 00:57:14,527 Facciamo una pausa. 579 00:57:45,611 --> 00:57:48,528 Credi che l'abbia lei il senso del segreto? 580 00:57:48,529 --> 00:57:50,613 E' possibile. - E tu? 581 00:57:51,779 --> 00:57:53,862 Perché me lo chiedi? 582 00:57:55,322 --> 00:57:56,780 Non lo so. 583 00:58:00,279 --> 00:58:05,737 Prima eri felice, ridevi e mi parlavi. Adesso sei sempre triste. 584 00:58:05,739 --> 00:58:09,030 Non sono triste, non scocciarmi con le tue domande. 585 00:58:15,490 --> 00:58:19,240 Sono sicura che è per via del tuo ragazzo. 586 00:58:20,365 --> 00:58:24,407 Il mio ragazzo non c'entra niente. Viaggi con la fantasia! 587 00:58:24,865 --> 00:58:29,866 - Sei cattiva. Io sono tua amica. - Anch'io sono tua amica. 588 00:58:33,241 --> 00:58:35,324 Ti preoccupi troppo. 589 00:58:39,408 --> 00:58:40,658 Vieni? 590 00:58:54,283 --> 00:58:58,600 Un Manhattan con una fetta di limone? Vuole scherzare? 591 00:58:58,800 --> 00:59:03,117 No, mi faccia un "Kiss in the dark", per cortesia. 592 00:59:03,242 --> 00:59:04,284 Grazie. 593 00:59:06,160 --> 00:59:09,285 Conosce il "Kiss in the dark", Joyce? 594 00:59:09,485 --> 00:59:11,127 Dipende. 595 00:59:11,327 --> 00:59:16,036 Una parte di gin, una parte di Cherry e due dita di Vermouth. 596 00:59:17,994 --> 00:59:19,036 Due. 597 00:59:23,952 --> 00:59:27,077 Pensavo avesse perso il mio numero di telefono. 598 00:59:27,411 --> 00:59:29,495 lo tengo tutto. 599 00:59:29,536 --> 00:59:31,169 Deluso? 600 00:59:31,369 --> 00:59:33,452 Felicissimo. 601 00:59:35,745 --> 00:59:38,454 Non ha creduto alla mia storia? 602 00:59:39,287 --> 00:59:42,621 Cécile con i baschi? E' fantasia pura! 603 00:59:44,163 --> 00:59:47,079 No, si sbaglia. E' una cosa seria. 604 00:59:57,205 --> 01:00:01,289 Mi è sembrata strana da un certo momento in poi. 605 01:00:01,872 --> 01:00:02,914 Vede? 606 01:00:07,371 --> 01:00:08,620 Skol. 607 01:00:10,081 --> 01:00:11,206 Cheers. 608 01:00:12,997 --> 01:00:17,664 Allora sarebbe legata a un gruppo clandestino. E' così? 609 01:00:18,664 --> 01:00:20,747 E lei che c'entra? 610 01:00:21,247 --> 01:00:26,998 lo formo un gruppo clandestino da solo e infesto quelli degli altri. 611 01:00:29,957 --> 01:00:32,541 Ma lei è con o contro Cécile? 612 01:00:34,083 --> 01:00:37,500 Non sono né pro né contro, sono vicino. 613 01:00:40,333 --> 01:00:44,707 Il sabotaggio dall'alto è anteriore a quello dal basso 614 01:00:45,458 --> 01:00:48,374 e il sabotaggio statale e nazionale sono anteriori 615 01:00:48,574 --> 01:00:50,665 a quello internazionale. 616 01:00:54,501 --> 01:00:58,250 - Nasconderebbe delle armi? - Nascondeva. 617 01:00:59,001 --> 01:01:01,585 - Dove? - Credevo a casa vostra. 618 01:01:01,785 --> 01:01:02,751 Da noi? 619 01:01:04,376 --> 01:01:06,960 Non si potrebbe nascondere neppure un topo da noi. 620 01:01:07,160 --> 01:01:09,251 - Voi abitate in un palazzetto. - Si. 621 01:01:09,451 --> 01:01:11,959 - Di quanti piani? - Due. 622 01:01:13,459 --> 01:01:18,251 - Si può nascondere un arsenale. - Nelle nostre quattro camerette? 623 01:01:19,461 --> 01:01:23,128 - Dov'era la stanza di Cécile? - Accanto alla mia. 624 01:01:23,328 --> 01:01:25,377 Se avesse nascosto una fionda, l'avrei vista. 625 01:01:25,577 --> 01:01:27,252 Così si dice. 626 01:01:28,544 --> 01:01:32,627 - Lei stava al piano terra? - No, al primo piano. 627 01:01:33,211 --> 01:01:37,003 Doveva passare nella mia stanza per andare nella sua. 628 01:01:37,004 --> 01:01:40,421 - Chi sta ora nella sua stanza? - Adesso? 629 01:01:44,045 --> 01:01:46,128 Anna. Eccola. 630 01:02:38,591 --> 01:02:41,092 - Assurdo questo tizio. - Si. 631 01:02:42,675 --> 01:02:47,175 Se abbiamo cercato di incastrarlo, non si è fatto fregare. 632 01:02:53,217 --> 01:02:55,301 Mi dai una mano? 633 01:03:01,717 --> 01:03:04,425 Avevo conosciuto un tipo così. 634 01:03:04,467 --> 01:03:07,726 Aveva deciso che eravamo fatti l'uno per l'altra. 635 01:03:07,926 --> 01:03:12,676 Questo lo faceva sentire in diritto di chiedere a tutti cosa facevo, 636 01:03:12,876 --> 01:03:14,760 chi vedevo e dove stavo. 637 01:03:16,260 --> 01:03:18,343 fin Com'è finita? 638 01:03:18,761 --> 01:03:20,844 Lo hanno rinchiuso 639 01:03:22,219 --> 01:03:25,970 e ho passato le più belle vacanze della mia vita. 640 01:03:35,304 --> 01:03:38,429 - Sai cosa penso? - Cosa? 641 01:03:39,137 --> 01:03:41,221 Che sia malato. 642 01:03:42,596 --> 01:03:45,663 E' innamorato di Cécile, la segue ovunque. 643 01:03:45,863 --> 01:03:48,730 Non è malato, quel tizio è incredibile. 644 01:03:48,930 --> 01:03:56,013 In lui c'è tutto: amicizia, traffici, morale, imbroglio... 645 01:03:57,013 --> 01:04:02,013 Come si dice? Balistica, humour, cultura... 646 01:04:02,638 --> 01:04:05,470 Però pare che ti abbia colpita. 647 01:04:05,639 --> 01:04:09,639 Perché dici questo? No, a me piacciono i tipi chiari. 648 01:04:09,839 --> 01:04:11,648 Quelli che hanno un solo nome. 649 01:04:11,848 --> 01:04:17,181 Sì, Henri per me, Lucien per te, Désiré per chi? 650 01:04:18,557 --> 01:04:21,889 Se fosse un profumo? - Un pot-pourri. 651 01:04:22,089 --> 01:04:23,556 Molto forte! 652 01:04:29,974 --> 01:04:32,558 E se fosse un uomo famoso? 653 01:04:32,848 --> 01:04:34,807 Casanova. Pasquat 654 01:04:34,808 --> 01:04:36,891 Gicquel - Hyde 655 01:04:48,725 --> 01:04:49,684 Allora? 656 01:04:55,518 --> 01:04:58,685 - Sarah ti ha dato buca? - Avrei preferito. 657 01:04:58,885 --> 01:05:00,768 Avete litigato? 658 01:05:01,059 --> 01:05:05,891 No. C'erano quindici persone e non mi ha rivolto la parola per tutta la sera. 659 01:05:05,893 --> 01:05:11,227 Lei ama solo se stessa. Sono stufa di ammirarla, non so fare altro. 660 01:05:12,476 --> 01:05:17,143 Lascia perdere. Quando si aspettano troppo le cose, non arrivano. 661 01:05:17,343 --> 01:05:19,693 Troverai l'amore quando non lo aspetterai più. 662 01:05:19,893 --> 01:05:24,352 - Forse questa volta sarà un uomo. - Mi mette incinta e se la squaglia! 663 01:05:40,061 --> 01:05:42,770 Coraggio, ancora una volta. 664 01:05:51,562 --> 01:05:55,936 "In che stato funesto mi hanno lasciato queste parole! 665 01:05:56,522 --> 01:06:00,189 Per il mio imene Achille ha cambiato idea. 666 01:06:01,606 --> 01:06:05,023 Devo tornare sui miei passi senza onore 667 01:06:05,063 --> 01:06:08,022 e voi non cercate qui altri se non Calchas." 668 01:06:08,023 --> 01:06:10,906 "Signora, non capisco il vostro discorso." 669 01:06:11,106 --> 01:06:14,980 Corinne, non capisco il senso del movimento che fai lì dietro. 670 01:06:15,180 --> 01:06:17,271 E' stata lei a dirmi di farlo. 671 01:06:17,273 --> 01:06:21,090 Bisognava creare una certa agitazione rispetto all'immobilità di Ifigenia. 672 01:06:21,290 --> 01:06:25,107 Non c'è alcuna agitazione, è solo un movimento arbitrario senza senso. 673 01:06:25,981 --> 01:06:28,065 Coraggio, ricomincia. 674 01:06:28,691 --> 01:06:31,445 "Signora, non capisco il vostro discorso." 675 01:06:31,645 --> 01:06:34,399 Dimmi questo verso in modo che abbia un senso. 676 01:06:36,150 --> 01:06:39,608 "Signora, non capisco il vostro discorso." 677 01:06:40,817 --> 01:06:42,483 Continuate. 678 01:06:43,066 --> 01:06:46,191 "Se voleva ascoltarmi, mi ha ascoltata. 679 01:06:47,109 --> 01:06:50,776 La sorte ingiuriosa mi ha strappato uno sposo. 680 01:06:52,276 --> 01:06:56,192 E voi, signora, mi abbandonereste alla mia disgrazia? 681 01:06:56,392 --> 01:06:59,566 Senza di me non potete restare a Micene. 682 01:06:59,568 --> 01:07:03,526 Mi vedranno partire con la regina senza di voi? 683 01:07:03,726 --> 01:07:05,367 "Volevo vedere Calchas prima di partire. 684 01:07:05,567 --> 01:07:09,900 - Cosa aspettate a farlo avvertire? - Tra poco partirete per Argo. 685 01:07:09,902 --> 01:07:13,072 A volte un momento chiarisce più di un dubbio. 686 01:07:13,272 --> 01:07:16,443 Ma signora, vedo che sto insistendo troppo. 687 01:07:16,643 --> 01:07:19,318 Vedo ciò che mai avrei voluto pensare: 688 01:07:19,319 --> 01:07:23,611 Achille. Voi fremete perché io me ne vada. 689 01:07:24,945 --> 01:07:29,403 Mi sospettate di una tale perfidia? 690 01:07:30,486 --> 01:07:34,153 lo vorrei, signora, un vincitore furioso 691 01:07:34,236 --> 01:07:37,445 che si presentasse a me sempre insanguinato, 692 01:07:37,446 --> 01:07:42,696 e che con la torcia in mano, avido di morte, riducesse in cenere Lesbo." 693 01:07:42,896 --> 01:07:45,655 - Sì, voi amate la perfidia." - Corinne! 694 01:07:47,030 --> 01:07:49,362 Cosa ti ho detto l'ultima volta? 695 01:07:50,904 --> 01:07:53,736 Che dovevo provare fisicamente il sentimento. 696 01:07:53,738 --> 01:07:55,829 Per questo reciti come una furia? 697 01:07:56,029 --> 01:08:00,613 Nient' affatto. Per me Erifile è una persona che si difende. 698 01:08:01,738 --> 01:08:04,780 Tu passi il tuo tempo a difenderti. 699 01:08:04,988 --> 01:08:09,572 Quando reciti urli, non si sente niente. 700 01:08:10,530 --> 01:08:14,072 E' di una intensità da bazar. 701 01:08:15,447 --> 01:08:19,321 Se sono negata, è inutile che lei perda il suo tempo. 702 01:08:19,324 --> 01:08:24,198 Sei tu a perdere tempo. Torna indietro. Resta qui un secondo. 703 01:08:25,074 --> 01:08:29,365 Corinne, ascoltami. Non pensi ad altri che a te stessa. 704 01:08:29,565 --> 01:08:34,157 Non ti fidi dei versi, non lavori sulla dizione. 705 01:08:35,450 --> 01:08:41,282 Non so cosa vuole! Una volta è la dizione, un'altra è l'emozione. 706 01:08:41,742 --> 01:08:45,200 - Non capisco più cosa vuole. - Voglio tutto. 707 01:08:47,658 --> 01:08:50,083 Guarda Lucia, è al primo anno. 708 01:08:50,283 --> 01:08:54,242 Quando recita una scena, si sente. sentimento è chiaro. 709 01:08:54,243 --> 01:08:58,743 Non fa nessun melodramma mentre tu quando fai la tua tirata dei "io", 710 01:08:58,943 --> 01:09:01,243 credi di aver già fatto tutto. 711 01:09:03,077 --> 01:09:05,160 Lo so che non va bene. 712 01:09:06,993 --> 01:09:08,826 Vado sempre peggio.. 713 01:09:12,327 --> 01:09:15,660 L'anno scorso avevo l'impressione di capire. 714 01:09:15,860 --> 01:09:18,035 C'erano delle indicazioni concrete. 715 01:09:18,036 --> 01:09:22,703 Ma ora sono sei mesi che tutto ciò che dice non mi serve. 716 01:09:24,245 --> 01:09:28,295 Non solo non vado avanti, ma non so più a che punto sono. 717 01:09:28,495 --> 01:09:33,578 La tua unica preoccupazione è quella di costruirti delle difese 718 01:09:33,778 --> 01:09:37,661 per custodire il tuo amor proprio. Lascia perdere. 719 01:09:38,329 --> 01:09:44,496 Metti tutte queste cose pietose al guardaroba. Ti chiedo solo questo. 720 01:09:46,621 --> 01:09:47,371 Grazie. 721 01:09:52,080 --> 01:09:54,497 A proposito di guardaroba. 722 01:10:08,081 --> 01:10:09,330 Pauline. 723 01:10:21,873 --> 01:10:25,123 Troverete che ci sono andata giù pesante. 724 01:10:30,583 --> 01:10:34,125 Se non ha capito questa volta, non capirà mai. 725 01:10:42,500 --> 01:10:46,291 Jeanne è con lei, al bar qui accanto. 726 01:10:47,084 --> 01:10:50,209 L'importante è che ne sia stata colpita. 727 01:10:55,918 --> 01:11:00,293 Avete a che fare con la demolizione, continuamente. 728 01:11:01,959 --> 01:11:04,334 La demolizione e il dubbio. 729 01:11:07,085 --> 01:11:13,627 E' con questo che dovete costruire, creare, inventare. 730 01:11:15,002 --> 01:11:17,377 La demolizione e il dubbio. 731 01:11:19,461 --> 01:11:22,919 Ed io sono qui solo per insegnarvi questo. 732 01:11:27,587 --> 01:11:30,420 - Come sta? - Vuole stare da sola. 733 01:11:32,920 --> 01:11:35,004 Credo che non tornerà. 734 01:11:49,836 --> 01:11:52,462 Perché mi ha fatto venire qui? 735 01:11:53,880 --> 01:11:57,922 - Per farle vedere Parigi. - Ma io conosco Parigi. 736 01:11:58,122 --> 01:12:00,505 Lei è come gli altri, crede di conoscerla. 737 01:12:00,705 --> 01:12:02,838 Ma io non sono come gli altri. 738 01:12:05,671 --> 01:12:08,921 - Cosa vede? - Da qui non molto. 739 01:12:09,090 --> 01:12:12,215 Non si vede neppure la Torre Eiffel. 740 01:12:12,423 --> 01:12:14,715 - E poi? - Poi cosa? 741 01:12:15,548 --> 01:12:20,257 - Cosa c'è sotto questi tetti? - Non so. Della gente. 742 01:12:21,548 --> 01:12:26,340 Si, della gente. Vite che si incrociano all'infinito. 743 01:12:27,422 --> 01:12:29,506 - E sotto? - Sotto... 744 01:12:30,923 --> 01:12:36,382 c'è la metro, le fogne, le catacombe. Perché mi chiede tutto questo? 745 01:12:36,383 --> 01:12:38,550 Fa parte di qualche rete? 746 01:12:40,342 --> 01:12:44,926 La chiami cosi, se vuole. Una.gang? Una setta? 747 01:12:45,341 --> 01:12:48,258 Niente affatto, anzi. 748 01:12:48,759 --> 01:12:53,134 Allora dei Compagnons du Devoir? Dei Quindici? 749 01:12:54,968 --> 01:12:57,468 Quindici o venti, non tanti di più. 750 01:12:57,674 --> 01:13:01,300 Cosa fa? Cécile ne fa parte? 751 01:13:03,009 --> 01:13:04,676 Non lei, 752 01:13:05,883 --> 01:13:09,842 ma alcune persone che conosce e che bisogna evitare di conoscere troppo. 753 01:13:11,175 --> 01:13:17,342 Parla del suo amico? Non so nemmeno il suo nome né che faccia abbia. 754 01:13:19,011 --> 01:13:21,095 Forse è meglio. 755 01:13:22,220 --> 01:13:23,470 Perché? 756 01:13:26,553 --> 01:13:28,637 pericoloso? 757 01:13:29,470 --> 01:13:33,135 Soprattutto per se stesso e per i suoi amici. 758 01:13:33,335 --> 01:13:35,219 E per Cécile? 759 01:13:36,012 --> 01:13:38,096 Per esempio. 760 01:13:38,804 --> 01:13:40,888 Frenhofer, lo conosce? 761 01:13:41,221 --> 01:13:44,888 E' uno della sua banda? Nient'affatto. 762 01:13:47,222 --> 01:13:52,097 E' un grandissimo pittore di oltre tre secoli fa. 763 01:13:53,680 --> 01:13:58,305 E' il maestro sconosciuto di Poussin. Ha dipinto "La bella scontrosa". 764 01:13:58,505 --> 01:14:01,722 - La bella che? - Scontrosa. 765 01:14:03,346 --> 01:14:06,887 Non significa antipatica, ma una litigiosa. 766 01:14:08,015 --> 01:14:13,348 E' un quadro che è stato rubato più di un secolo fa, nel 1830. 767 01:14:15,763 --> 01:14:18,688 Lo si conosce grazie a una descrizione antica 768 01:14:18,888 --> 01:14:23,930 e a un'incisione dell'epoca poco conosciuta e forse poco fedele. 769 01:14:24,222 --> 01:14:29,514 E' riapparso qualche anno fa a Johannesburg, Tokyo, Londra. 770 01:14:29,557 --> 01:14:33,724 Stando alle ultime notizie si trovava a Sidney 771 01:14:34,807 --> 01:14:37,390 Oggigiorno i quadri viaggiano tanto. 772 01:14:38,558 --> 01:14:40,434 Da sogno. 773 01:14:41,267 --> 01:14:43,732 lo cosa c'entro con questo? 774 01:14:43,932 --> 01:14:49,974 Lei niente, ma la sua amica Cécile... Insomma, il suo ragazzo. 775 01:14:52,349 --> 01:14:54,016 Non capisco. 776 01:14:55,642 --> 01:14:59,892 Vuol dire che lei è un ladro di quadri? Tipo Arsenio Lupin? 777 01:15:00,092 --> 01:15:01,976 Niente affatto. 778 01:15:03,435 --> 01:15:06,227 Sto cercando di spiegarle che ci siamo messi insieme 779 01:15:06,427 --> 01:15:09,561 per ritrovare le opere d'arte rubate. 780 01:15:09,602 --> 01:15:13,603 Sono mesi che seguo le tracce de "La bella scontrosa". 781 01:15:14,519 --> 01:15:18,811 Ci sto lavorando con Antoine, l'amichetto di Cécile. 782 01:15:20,186 --> 01:15:24,477 Non sapevo che esistessero cose del genere. E' pazzesco! 783 01:15:24,811 --> 01:15:26,894 E' pazzesco 784 01:15:27,312 --> 01:15:29,395 e anche pericoloso. 785 01:15:29,520 --> 01:15:34,646 Il traffico di opere d'arte e quello della droga sono i più redditizi. 786 01:15:35,019 --> 01:15:38,602 Non le dico quanto viene stimato il quadro di Frenhofer. 787 01:15:38,604 --> 01:15:43,396 E' l'amico di Cécile che dice di averlo ritrovato. 788 01:15:43,730 --> 01:15:45,188 E' fantastico. 789 01:15:45,813 --> 01:15:47,897 Sì, ma c'è un problema. 790 01:15:49,687 --> 01:15:53,271 Fa da intermediario tra i collezionisti e i ladri. 791 01:15:53,645 --> 01:15:56,271 E' un gioco molto pericoloso. 792 01:15:57,812 --> 01:16:01,312 Non ce l'ho con lui, deve solo capire qual è il suo interesse. 793 01:16:02,272 --> 01:16:06,772 - Potrei parlarne a Cécile. - No, soprattutto non lei. 794 01:16:07,106 --> 01:16:09,190 E' un mio problema. 795 01:16:11,731 --> 01:16:16,856 Le ho appena confidato un segreto, Claude. Sa mantenere un segreto? 796 01:16:18,981 --> 01:16:21,530 - Credo. - Cos'ha? 797 01:16:21,730 --> 01:16:25,981 Devo andare, mi sento strana dopo questa storia. 798 01:16:27,022 --> 01:16:31,189 Posso rivederla? Non so a cosa potrei servirle. 799 01:16:31,608 --> 01:16:34,942 - Non si sa mai. - Mi lasci, devo andare. 800 01:17:36,196 --> 01:17:38,279 Mi hai fatto paura! 801 01:17:38,738 --> 01:17:43,530 - Non si gioca con i fantasmi. - Non sono fantasmi, sono topi. 802 01:17:44,279 --> 01:17:47,112 - Hanno fame, tutto qui. - Ascolta. 803 01:17:47,404 --> 01:17:51,488 E' una danza antica, una polacca o una mazurca. 804 01:17:53,114 --> 01:17:57,370 Di che epoca è la casa? - Non so, Luigi Filippo. 805 01:17:57,570 --> 01:18:01,447 Non so bene la storia di Francia. E' il XIX secolo, giusto? 806 01:18:01,448 --> 01:18:04,156 Non lo so, voglio solo dormire. 807 01:18:05,406 --> 01:18:09,907 Vai a dormire in camera mia, io resto qui. Non preoccuparti. 808 01:18:10,107 --> 01:18:14,199 Non mi preoccupo. Credi che abbia paura? Non ho paura. 809 01:18:15,157 --> 01:18:18,489 Sono nervosa, capisci? Sono nervosa. 810 01:18:54,159 --> 01:18:55,200 Un, 811 01:18:55,991 --> 01:18:57,241 due, 812 01:18:57,827 --> 01:18:59,076 tre, 813 01:18:59,993 --> 01:19:01,035 quattro. 814 01:19:02,660 --> 01:19:05,786 La notte, la luna, 815 01:19:06,701 --> 01:19:09,826 gli alberi, il vento, 816 01:19:10,534 --> 01:19:12,992 leva le scarpe 817 01:19:12,993 --> 01:19:15,077 e smetti di danzare. 818 01:19:16,703 --> 01:19:19,828 La notte, la luna, 819 01:19:20,453 --> 01:19:22,745 gli alberi, il vento, 820 01:19:23,076 --> 01:19:26,535 leva le scarpe e smetti di danzare. 821 01:19:26,704 --> 01:19:28,787 La notte, la luna, 822 01:19:28,870 --> 01:19:32,954 gli alberi, il vento, leva le scarpe e smetti di danzare. 823 01:19:33,154 --> 01:19:35,454 La notte, la luna, gli alberi, il vento, 824 01:19:35,654 --> 01:19:38,496 leva le scarpe e smetti di danzare. 825 01:20:22,455 --> 01:20:25,956 La notte, la luna, gli alberi, il vento, 826 01:20:25,957 --> 01:20:28,999 leva le scarpe e smetti di danzare. 827 01:22:42,007 --> 01:22:45,132 "Vi ho pregato di non rivedermi più. 828 01:22:47,382 --> 01:22:50,758 Signore, il vostro dovere stupisce la mia presenza 829 01:22:50,759 --> 01:22:54,134 e tutto ciò che ha deliziato il mio cuore." 830 01:22:54,135 --> 01:22:58,675 "Signore, la vostra presenza stupisce il mio dovere." 831 01:22:58,875 --> 01:23:01,800 Invece a me stupisce la tua assenza. 832 01:23:03,842 --> 01:23:07,467 Quando sarai uscita dal tuo sogno o dal tuo incubo, 833 01:23:07,469 --> 01:23:10,886 vorrei che tu ripassassi questa scena nei prossimi giorni. 834 01:23:13,259 --> 01:23:15,343 Sophie, Marina, a voi. 835 01:23:33,387 --> 01:23:36,595 Abbiamo cambiato qualcosa, ora vedrà. 836 01:23:39,303 --> 01:23:43,178 "Cosa? La nomea di fanciulla è un titolo, sorella mia, 837 01:23:43,180 --> 01:23:47,012 del quale volete lasciare l'affascinante dolcezza 838 01:23:47,212 --> 01:23:50,054 e nello sposarvi volete far festa? 839 01:23:50,222 --> 01:23:52,872 E può questo volgare disegno passarvi per la testa? 840 01:23:53,072 --> 01:23:55,722 - "Sì, sorella mia. - Questo si è forse sopportabile? 841 01:23:55,922 --> 01:23:58,523 E senza ferire il cuore sarà forse ascoltabile? 842 01:23:58,723 --> 01:24:01,555 Cos'ha dunque il matrimonio in sé che vi obblighi, sorella mia? 843 01:24:01,755 --> 01:24:03,639 Oh, mio Dio! Puah! 844 01:24:04,140 --> 01:24:05,690 Cosa?" 845 01:24:05,890 --> 01:24:07,973 Puah, vi dico. 846 01:24:10,057 --> 01:24:12,940 Non capite dunque non appena lo si sente, 847 01:24:13,140 --> 01:24:16,807 il disgusto che questo verso offre alla mente. 848 01:24:17,223 --> 01:24:20,165 E con quale strana immagine esso ci ferisca. 849 01:24:20,365 --> 01:24:23,307 Su quale sconcia vista il pensiero rapisca. 850 01:24:23,507 --> 01:24:25,064 Non ne avete forse timore? 851 01:24:25,264 --> 01:24:28,556 E riuscite dopo questa parola a far decidere il vostro cuore?" 852 01:26:35,315 --> 01:26:38,648 Ho preparato la scena con Claude Fayard, ma... 853 01:26:39,565 --> 01:26:41,649 Pauline, che succede? 854 01:26:45,609 --> 01:26:49,860 Claude ha telefonato, sta male. Quanto a Cécile... 855 01:26:50,060 --> 01:26:51,526 Si, lo so. 856 01:26:54,484 --> 01:26:57,526 - Chi ha studiato "Flaminia"? - lo. 857 01:26:57,985 --> 01:27:00,610 Allora dai la battuta a Lucia. 858 01:27:11,528 --> 01:27:15,427 "Voi, mentre io andrò da Arlecchino che forse viene trattenuto a tavola, 859 01:27:15,627 --> 01:27:19,527 andate a provare l'abito che vi hanno fatto. Sono ansiosa di vederlo. 860 01:27:20,151 --> 01:27:21,193 Tenete. 861 01:27:22,029 --> 01:27:27,369 E' di alta fattura, ma non voglio tutti questi abiti 862 01:27:27,569 --> 01:27:31,027 perché il principe spera solo di continuare la nostra trattativa. 863 01:27:31,029 --> 01:27:34,777 Voi vi sbagliate. Se egli vi lasciasse, vi resterebbe tutto. 864 01:27:34,977 --> 01:27:37,069 Davvero non lo conoscete. 865 01:27:37,195 --> 01:27:40,404 Me ne vado dunque con la vostra parola 866 01:27:40,572 --> 01:27:44,947 purché dopo egli non mi dica: Perché hai accettato i miei regali? 867 01:27:45,147 --> 01:27:48,404 Vi dirà perché non ne avete accettati di più. 868 01:27:49,487 --> 01:27:53,612 In questo caso ne accetterò tanti quanti egli vorrà, 869 01:27:53,812 --> 01:27:55,696 affinché non abbia nulla da rimproverarmi!" 870 01:27:55,896 --> 01:27:58,612 Coraggio, risponderò di tutto." 871 01:28:04,657 --> 01:28:06,532 Cosa guardi? 872 01:28:17,698 --> 01:28:19,365 Resta così. 873 01:28:22,116 --> 01:28:26,700 - Sembri "La bella scontrosa". - Perché sto sotto le coperte? 874 01:28:32,659 --> 01:28:36,492 Perché è il più bel piede della storia della pittura. 875 01:28:39,449 --> 01:28:41,324 Ho sete. 876 01:29:05,244 --> 01:29:08,452 - Cosa vuoi bere? - Un succo di carota. 877 01:29:11,120 --> 01:29:13,411 E' in cucina, in frigo. 878 01:30:53,543 --> 01:30:54,876 Merda! 879 01:31:35,130 --> 01:31:37,213 Ce ne hai messo di tempo! 880 01:31:37,963 --> 01:31:41,005 Non ho trovato quello che cercavo. 881 01:31:41,130 --> 01:31:44,047 - La tua bella rompipalle? - Cosa? 882 01:31:45,004 --> 01:31:47,088 La tua bella non so cosa. 883 01:31:47,631 --> 01:31:50,339 - Quella l'ho trovata. - E chi è? 884 01:31:50,380 --> 01:31:53,213 Sei tu la mia bella "non so cosa". 885 01:32:05,755 --> 01:32:07,838 Sai che ore sono? 886 01:32:10,880 --> 01:32:13,255 Visto il sole, le cinque. 887 01:32:13,964 --> 01:32:17,172 Allora vai perché tra poco arrivano. 888 01:32:20,966 --> 01:32:25,758 Le tue amiche non devono vedermi? E' meglio che tu vada via. 889 01:32:42,342 --> 01:32:44,842 "Ma, signora, ascoltatemi." 890 01:32:45,801 --> 01:32:47,885 "Voi mi annoiate." 891 01:33:07,217 --> 01:33:08,884 Ti telefono. 892 01:33:41,138 --> 01:33:42,805 La torta. 893 01:33:45,264 --> 01:33:49,014 - Per essere malata sei in forma. - Sto bene. 894 01:33:50,556 --> 01:33:52,013 Spostati. 895 01:33:54,138 --> 01:33:56,222 Non sai niente! 896 01:33:57,054 --> 01:33:58,096 Vedi? 897 01:33:59,221 --> 01:34:01,304 E' venuta bene, eh? 898 01:34:09,182 --> 01:34:11,266 Chi non ha il cucchiaio? 899 01:34:11,680 --> 01:34:15,139 - Dove sono le candeline? - Non ci sono. 900 01:34:18,265 --> 01:34:19,307 Vado io. 901 01:34:27,557 --> 01:34:29,641 Anna, è per te. 902 01:34:37,434 --> 01:34:41,518 Conoscete la storia della ranocchia che ha la bocca grande? 903 01:34:41,718 --> 01:34:43,393 Come ti chiami? 904 01:34:43,726 --> 01:34:45,393 Cosa mangi? 905 01:34:45,768 --> 01:34:49,060 Te l'ha raccontata Raphaelle? - L'ha raccontata a tutti. 906 01:34:49,260 --> 01:34:51,610 - Conoscete quella della logica? - No. 907 01:34:51,810 --> 01:34:55,475 Un tipo rivede un amico che non vede da parecchio e gli chiede cosa fa. 908 01:34:55,675 --> 01:34:59,642 "Faccio logica." "Cos'è la logica?" "Te lo spiego." 909 01:34:59,842 --> 01:35:02,351 "Hai un acquario a casa?" "Si." 910 01:35:02,519 --> 01:35:06,686 "Allora presumo logicamente che tu abbia dell'acqua nell'acquario." 911 01:35:07,561 --> 01:35:09,445 "Se hai un acquario e dell'acqua, 912 01:35:09,645 --> 01:35:13,770 deduco logicamente che hai anche dei pesci nell'acquario." 913 01:35:14,603 --> 01:35:20,854 "Se hai dei pesci, deduco logicamente che dai loro da mangiare." 914 01:35:23,021 --> 01:35:28,854 "Se dai loro da mangiare, deduco logicamente che ami gli animali." 915 01:35:29,271 --> 01:35:32,070 E' fantastico. Alla fine del mese? 916 01:35:32,270 --> 01:35:36,562 "Se ami gli animali, sei un uomo affabile, comunicativo e tenero." 917 01:35:36,563 --> 01:35:38,147 Vieni alla fine del mese? 918 01:35:39,562 --> 01:35:41,646 "Sì, lo sono." 919 01:35:42,228 --> 01:35:45,711 "Se sei un uomo tenero, comunicativo e affabile, 920 01:35:45,911 --> 01:35:49,395 posso dedurre logicamente che ti piace una donna, 921 01:35:49,397 --> 01:35:54,022 che ti piace passarci una serata a due, con calma, a casa tua." 922 01:35:54,222 --> 01:35:56,696 "Si, questo mi piace parecchio." 923 01:35:56,896 --> 01:36:00,564 "Vedi? Partendo da un acquario posso dedurre 924 01:36:00,565 --> 01:36:04,522 che ti piace stare con una donna durante una serata a due." 925 01:36:04,722 --> 01:36:06,814 "La logica è fantastica." 926 01:36:07,190 --> 01:36:11,564 Si salutano e si lasciano. Il giorno dopo incontra un amico e gli dice: 927 01:36:11,764 --> 01:36:15,522 "Ho incontrato Jean che fa logica." "Cos'è la logica?" 928 01:36:15,524 --> 01:36:20,107 "Ora ti spiego con un esempio. Hai un acquario a casa?" 929 01:36:20,307 --> 01:36:21,524 "No." 930 01:36:21,525 --> 01:36:24,858 "Non sapevo che fossi dell'altra sponda.' 931 01:36:26,148 --> 01:36:28,231 Non hai capito? 932 01:36:28,900 --> 01:36:33,692 - No, non ho capito. - Non importa, fatti un goccio. 933 01:36:37,733 --> 01:36:42,358 - Allora, il tuo ballerino? - Arriva a fine mese per 8 giorni. 934 01:36:42,359 --> 01:36:44,443 E' fantastico. Tieni. 935 01:36:44,526 --> 01:36:45,699 Stupendo. 936 01:36:45,899 --> 01:36:50,609 Se vai ancora al Principe di Galles, ci prendi gli asciugamani grandi.. 937 01:36:50,610 --> 01:36:55,192 - Non c'era una torta nel piatto? - Si, e non era niente male. 938 01:36:55,392 --> 01:36:58,317 E' buonissima questa torta Tintin. 939 01:36:58,610 --> 01:37:00,068 Tatin. 940 01:37:03,777 --> 01:37:06,402 - Hai invitato qualcuno? - No. 941 01:37:09,195 --> 01:37:11,487 - Vado io. - Vengo anch'io. 942 01:37:13,737 --> 01:37:18,862 - Cécile, credevo fossi fuori Parigi. - Sembri completamente gelata. 943 01:37:19,987 --> 01:37:21,654 Ho camminato. 944 01:37:22,444 --> 01:37:26,069 - Prendi un po' di St. Amour. - E della torta Tatin. 945 01:37:29,321 --> 01:37:32,988 - Siediti lì. - Un po' di torta. 946 01:37:33,530 --> 01:37:37,280 E del vino. Spogliati, non restare così. 947 01:37:37,363 --> 01:37:41,070 - Non subito, ho freddo. - Le vacanze sono andate bene? 948 01:37:41,270 --> 01:37:43,779 Mi fa piacere che tu-sia venuta. 949 01:37:45,864 --> 01:37:48,156 - Vi sto disturbando. - No. 950 01:37:51,073 --> 01:37:56,697 Non sto benissimo. Avevo bisogno di parlarvi, non ho molte amiche. 951 01:37:57,030 --> 01:38:02,322 E' il mio terzo anniversario qui, è normale che tu venga alla festa. 952 01:38:02,323 --> 01:38:08,280 - Se avessi saputo che eri a Parigi. - Raccontale la storia della logica. 953 01:38:08,480 --> 01:38:11,155 Raccontale tu quella della rana. 954 01:38:11,157 --> 01:38:15,307 Cécile, conosci la storia della rana con la bocca grande? 955 01:38:15,507 --> 01:38:19,657 E' la storia di una rana che passeggia per la foresta. 956 01:38:20,408 --> 01:38:21,450 Scusatemi. 957 01:38:25,700 --> 01:38:29,949 Non posso restare, non posso parlarvi. 958 01:38:31,115 --> 01:38:34,657 Non è colpa vostra né di nessuno. Sono io. 959 01:38:47,909 --> 01:38:49,992 Aspetta, Cécile! 960 01:39:15,620 --> 01:39:20,286 Signor Lucas, conferma le accuse del "Corriere del Centro"? 961 01:39:21,077 --> 01:39:23,369 E' quello che ho detto, sì. 962 01:39:23,536 --> 01:39:29,578 Il prefetto Bertrand l'ha querelata per diffamazione. Cosa risponde? 963 01:39:29,778 --> 01:39:32,204 Non rispondo nulla. Vedremo. 964 01:39:34,163 --> 01:39:37,828 Crede che la parola di un malvivente valga come quella di un poliziotto? 965 01:39:38,028 --> 01:39:41,037 Credo che la verità finisca sempre per saltar fuori. 966 01:39:41,038 --> 01:39:44,078 - Cosa abbiamo detto? - Non so, non capisco. 967 01:39:44,278 --> 01:39:45,537 State zitte! 968 01:39:48,287 --> 01:39:50,371 - E' lui. - Lui chi? 969 01:39:52,622 --> 01:39:55,039 Antoine Lucas, l'amico di Cécile. 970 01:39:55,040 --> 01:39:58,585 Antoine Lucas 3 anni fa si era trovato al centro del caso Bertrand, 971 01:39:58,785 --> 01:40:02,331 il giudice implicato nello scandalo dei condoni di pena illeciti 972 01:40:02,332 --> 01:40:07,168 di cui avrebbero beneficiato alcuni boss lionesi della prostituzione. 973 01:40:07,368 --> 01:40:12,205 Antoine Lucas oggi deve rispondere di rapina e concorso in omicidio. 974 01:40:12,405 --> 01:40:15,172 Un processo che sembra alquanto affrettato. 975 01:40:15,372 --> 01:40:19,248 Un processo che non ha alcun rapporto con il caso Bertrand. 976 01:40:19,250 --> 01:40:25,250 Attira l'attenzione della stampa solo per la personalità dell'accusato. 977 01:40:25,450 --> 01:40:28,384 Un'imputazione contestata con forza dalla difesa 978 01:40:28,584 --> 01:40:32,667 che parla di un fascicolo vuoto e di una vera e propria montatura. 979 01:40:32,867 --> 01:40:35,959 Un processo da seguire. Altre notizie del giorno. 980 01:40:37,876 --> 01:40:42,249 - Capisci quello che capisco io? - Sì, povera Cécile. 981 01:40:42,449 --> 01:40:45,874 - Non parlo di Cécile, ma di Henri. - Henri? 982 01:40:45,877 --> 01:40:50,044 Henri, Thomas, Lucien, Raymond. Me ne frego di come si chiama. 983 01:40:50,708 --> 01:40:54,875 tizio che ci racconta delle balle su Cécile da settimane. 984 01:40:58,377 --> 01:41:00,253 Sai una cosa? 985 01:41:00,836 --> 01:41:05,047 Sa tutto del ragazzo di Cécile e pure da un bel pezzo. 986 01:41:05,247 --> 01:41:09,459 - E' un poliziotto? - O un malvivente. Per me è uguale. 987 01:41:10,794 --> 01:41:12,086 Quale tizio? 988 01:41:12,087 --> 01:41:14,929 Un tipo strano che ci fa la corte parlandoci di Cécile. 989 01:41:15,129 --> 01:41:19,044 Com'è fatto questo tizio? E' belloccio con gli occhi azzurri. 990 01:41:19,244 --> 01:41:21,420 - E' un bel tipo. - Perché? 991 01:41:22,002 --> 01:41:24,085 Niente, per sapere. 992 01:41:24,754 --> 01:41:26,921 E' rimasto un po' di vino? 993 01:41:55,798 --> 01:41:59,906 - E' l'ultima volta che ci vediamo. - Sei impazzita? 994 01:42:00,106 --> 01:42:04,215 Mi hai mentito su tutto, non ti chiami neanche Thomas! 995 01:42:05,174 --> 01:42:06,631 Smettila. 996 01:42:08,216 --> 01:42:13,257 Primo, mi chiamo Thomas. Secondo, ho mentito, è vero. 997 01:42:13,457 --> 01:42:14,507 Lo ammetti! 998 01:42:14,508 --> 01:42:18,591 Si, ho mentito alle tue amiche. Dovevo vederle, conoscevano Cécile. 999 01:42:18,791 --> 01:42:23,391 Cerca di capirmi, cazzo! Non pensare solo a te. Terzo... 1000 01:42:23,591 --> 01:42:28,008 Cerchi ancora di fregarmi. Ho visto il ragazzo di Cécile in Tv! 1001 01:42:28,009 --> 01:42:30,717 Ha raccontato la sua vita in Tv? 1002 01:42:31,632 --> 01:42:35,383 Ha detto che la verità finisce sempre col venire a galla. 1003 01:42:35,384 --> 01:42:38,218 Non gli auguro di avere ragione. 1004 01:42:39,383 --> 01:42:41,675 Posso dire il terzo punto? 1005 01:42:44,133 --> 01:42:47,591 In fretta, non voglio che le altre ci vedano. 1006 01:42:50,843 --> 01:42:53,134 Terzo, ti amo. 1007 01:42:54,386 --> 01:42:58,885 Smettila di dirmelo, ho ancora troppa voglia di crederci. 1008 01:42:59,553 --> 01:43:03,303 Te lo dico e te lo ridirò. 1009 01:43:06,134 --> 01:43:08,218 Ma io ho paura. 1010 01:43:16,012 --> 01:43:19,096 Me ne sbatto del punto primo e secondo. 1011 01:43:19,296 --> 01:43:20,762 E' tutto vero. 1012 01:43:37,513 --> 01:43:41,388 E' ALLORA CHE, TRE GIORNI DOPO 1013 01:44:46,768 --> 01:44:50,939 Sono il presidente Vaudeville. Imputato, si alzi. 1014 01:44:51,139 --> 01:44:55,311 Non mi alzo di fronte ad una giustizia revanscista. 1015 01:44:55,475 --> 01:44:58,101 - Il suo cognome? - Lo conosce. 1016 01:44:58,977 --> 01:45:01,835 - Il suo nome? - Lo conosce! 1017 01:45:02,035 --> 01:45:04,894 Avocato, è una difesa di rottura? 1018 01:45:08,352 --> 01:45:10,519 Mi appello alla serenità del dibattito. 1019 01:45:10,520 --> 01:45:15,312 Cominci col predicare la serenità a colui che difende. 1020 01:45:35,772 --> 01:45:38,814 Che sia maledetto chi crea lo scandalo. 1021 01:45:39,730 --> 01:45:44,314 E che sia maledetto il marginale che esce dal margine. 1022 01:45:44,514 --> 01:45:49,855 Signori giurati, vogliono far pagare a quest'uomo 1023 01:45:50,565 --> 01:45:54,779 non degli atti per i quali non esiste prova, 1024 01:45:54,979 --> 01:45:59,063 ma l'intero caso dei boss lionesi che tutti voi ricordate, 1025 01:45:59,732 --> 01:46:03,982 nonché il tumulto di cui egli fu l'innocente strumento. 1026 01:46:07,480 --> 01:46:09,980 Non lasciatevi intimidire. 1027 01:46:27,734 --> 01:46:33,193 Sono il sostituto procuratore generale Pizzicami. Ma io sogno! 1028 01:46:36,733 --> 01:46:42,775 E' un intollerabile attentato all'onore della giustizia! 1029 01:47:01,735 --> 01:47:04,027 Fate entrare i testimoni. 1030 01:47:18,445 --> 01:47:23,195 Sono la vedova Ponsardin. Abito al 36° piano, 1031 01:47:23,196 --> 01:47:25,280 sono miope, 1032 01:47:25,569 --> 01:47:31,070 ipermetrope e astigmatica, ma quella notte senza luna ho visto tutto. 1033 01:47:31,071 --> 01:47:36,988 Riconosco formalmente l'imputato. E' stato lui a sparare sui gendarmi. 1034 01:47:42,488 --> 01:47:45,322 Lei è la sorella di Jean Cliquot, 1035 01:47:45,530 --> 01:47:49,405 accusato di aver forzato un posto di blocco? 1036 01:47:49,487 --> 01:47:51,988 Ma non ha niente a che vedere. 1037 01:47:53,073 --> 01:47:57,865 Ammetta che le hanno promesso una sospensione, una sospensioncina. 1038 01:48:03,741 --> 01:48:06,165 Sono il commissario Pettegolezzo. 1039 01:48:06,365 --> 01:48:10,282 E' un attentato intollerabile all'onore della polizia. 1040 01:48:11,281 --> 01:48:13,247 Ci hanno sparato addosso, 1041 01:48:13,447 --> 01:48:17,722 è sicuro, anche se non hanno ritrovato i bossoli. 1042 01:48:17,922 --> 01:48:22,198 L'imputato deve averli raccolti prima di scappare. 1043 01:48:23,534 --> 01:48:28,242 Con i precedenti che ha non vorrete farmi credere che è un santo. 1044 01:48:34,993 --> 01:48:38,534 Mi giudicheranno in base ai miei precedenti? 1045 01:48:39,118 --> 01:48:42,626 I precedenti sono come avere la testa sott'acqua. 1046 01:48:42,826 --> 01:48:46,076 Ci sono vite in cui i precedenti succedono ai precedenti 1047 01:48:46,276 --> 01:48:48,368 senza passare dal futuro. 1048 01:48:55,159 --> 01:48:57,701 Non ha il diritto di dire questo. 1049 01:48:57,703 --> 01:49:00,670 Lei sarà giudicato equamente da una giuria popolare 1050 01:49:00,870 --> 01:49:04,827 sotto lo sguardo obiettivo della polizia che vuole la sua pelle. 1051 01:49:05,027 --> 01:49:08,911 E poi lei non è bianco come la neve, ragazzo mio! 1052 01:49:13,119 --> 01:49:16,660 Vogliono turbare la tranquillità del processo. 1053 01:49:16,662 --> 01:49:20,646 In passato l'imputato ha sempre dato prova di insolenza. 1054 01:49:20,846 --> 01:49:24,630 Senza le sue esibizioni indecenti di fronte ai media, 1055 01:49:24,830 --> 01:49:28,955 illustri personalità della giustizia, della polizia e dello Stato 1056 01:49:29,155 --> 01:49:31,213 non se la sarebbero fatta sotto. 1057 01:49:31,413 --> 01:49:35,662 Non tornerò su questo scandalo che non c'entra con il caso in questione, 1058 01:49:35,862 --> 01:49:40,538 ma proprio per questo motivo chiedo una pena esemplare. 1059 01:49:42,539 --> 01:49:46,288 Condannerete questo ribelle, questo incorreggibile delinquente, 1060 01:49:46,488 --> 01:49:49,955 questo selvaggio a dieci anni di reclusione. 1061 01:49:57,415 --> 01:50:00,705 La partecipazione di Antoine Lucas alla sparatoria di Lagny 1062 01:50:00,905 --> 01:50:04,664 non è mai stata provata né avrebbe potuto esserlo. 1063 01:50:07,080 --> 01:50:10,872 Dovrà dire se il dubbio può essere un beneficio per l'imputato. 1064 01:50:10,874 --> 01:50:13,708 Dovrà assolvere Antoine Lucas. 1065 01:50:18,666 --> 01:50:22,549 Ci sono cose dietro alle cose dietro la paura. E' falso, è vero. 1066 01:50:22,749 --> 01:50:26,665 Ci sono cose dietro alle cose dietro al dubbio. Innocente o colpevole. 1067 01:50:26,865 --> 01:50:30,749 Dietro al dubbio "libero o in galera". 1068 01:50:30,751 --> 01:50:38,459 Si, davvero: libero o in galera a lungo. 1069 01:50:38,500 --> 01:50:42,300 Dietro alle cose ci sono cose all'infinito, è stancante. 1070 01:50:42,500 --> 01:50:45,916 Ci sono cause per quel che non torna, basta solo non perdere il treno. 1071 01:50:45,919 --> 01:50:49,335 E quando non torna si cerca la causa. 1072 01:50:49,535 --> 01:50:51,801 Si cerca la causa. 1073 01:50:52,001 --> 01:50:54,168 E la causa è l'innocente. 1074 01:50:54,544 --> 01:50:58,002 Si, davvero: il miglior colpevole è l'innocente. 1075 01:50:58,586 --> 01:51:02,545 Sì, davvero: il miglior colpevole è l'innocente. 1076 01:51:17,128 --> 01:51:20,711 E' incredibile quanto tutti i paesi si assomiglino. 1077 01:51:20,713 --> 01:51:24,169 - Nel tuo paese è uguale? - E' uguale dappertutto. 1078 01:51:24,369 --> 01:51:25,836 Il notiziario. 1079 01:51:32,336 --> 01:51:35,545 Antoine Lucas è appena stato condannato a dieci anni di reclusione. 1080 01:51:35,745 --> 01:51:39,087 "Questa non è giustizia, è un omicidio" ha urlato Lucas 1081 01:51:39,089 --> 01:51:42,389 assieme a una frase misteriosa: "Lo rimpiangerete. 1082 01:51:42,589 --> 01:51:47,405 Non si sa chi dovrà rimpiangere cosa. La polizia ha esultato. 1083 01:51:47,605 --> 01:51:52,422 Ecco il furgone, il condannato è appena apparso, ben scortato. 1084 01:51:52,715 --> 01:51:55,281 Signor Lucas, una dichiarazione. 1085 01:51:55,481 --> 01:51:58,048 Tornate a casa e dormite bene! 1086 01:51:59,257 --> 01:52:01,341 L'avete sentito. 1087 01:52:02,505 --> 01:52:06,173 - Povera Cécile. - Stai zitta, l'hai già detto. 1088 01:52:07,216 --> 01:52:10,048 - Bisogna fare qualcosa. - Che vuoi fare? 1089 01:52:10,248 --> 01:52:12,757 Niente. Non c'è niente da fare. 1090 01:52:29,301 --> 01:52:33,259 MA IL GIORNO DOPO, DURANTE IL POMERIGGIO 1091 01:53:21,638 --> 01:53:25,095 - Vieni al bar? - No, ho bisogno di pensare. 1092 01:53:27,137 --> 01:53:29,846 Pensa un po' troppo questa qui. 1093 01:53:30,638 --> 01:53:33,475 Un gatto. - Fino a che ora lavori stanotte? 1094 01:53:33,675 --> 01:53:36,512 - Fino alle 5. - Non potremo mai ripetere. 1095 01:53:36,513 --> 01:53:39,512 - Sì, alle 6 a casa mia. - Possiamo venirti a vedere? 1096 01:53:39,712 --> 01:53:42,721 Non c'è niente da vedere, è tutto falso. 1097 01:53:50,765 --> 01:53:52,848 Devo parlarti. 1098 01:53:53,515 --> 01:53:56,189 Dove sono le chiavi che erano nel camino? 1099 01:53:56,389 --> 01:54:01,098 - Che chiavi? Di che parli? - Le chiavi che erano in camera mia. 1100 01:54:01,099 --> 01:54:04,765 - Devi ridarmele assolutamente. - Non ci sono chiavi nel camino. 1101 01:54:04,965 --> 01:54:08,432 Dentro la cappa del camino. Ne ho bisogno! 1102 01:54:08,433 --> 01:54:14,391 - Non capisco. Le chiavi di cosa? - E' venuto qualcuno? 1103 01:54:14,973 --> 01:54:18,598 Non è venuto nessuno. Cécile, sei sicura che... 1104 01:54:18,600 --> 01:54:23,475 Sono sicura. E' venuto qualcuno, non è possibile, Anna. 1105 01:54:32,599 --> 01:54:35,849 - Di cosa voleva parlarti Cécile? - Torna al corso? 1106 01:54:36,049 --> 01:54:38,183 - Non lo so. - Novità sul suo amico? 1107 01:54:38,184 --> 01:54:43,517 Non era per questo. Mi ha parlato di chiavi che erano in camera sua. 1108 01:54:44,393 --> 01:54:48,975 - Pare che qualcuno le abbia rubate. - Ma chi vuoi che sia venuto? 1109 01:54:49,601 --> 01:54:51,268 E' follia. 1110 01:54:56,269 --> 01:54:58,353 Claude. Merda! 1111 01:55:00,520 --> 01:55:02,187 Laura. 1112 01:55:03,186 --> 01:55:07,644 - Claire, che ci fai qui? - Lavoro alla farmacia qui accanto. 1113 01:55:07,645 --> 01:55:09,654 Studio ancora Economia e Commercio. E tu? 1114 01:55:09,854 --> 01:55:14,854 lo seguo ancora il corso di teatro, là, da Constance Dumas. 1115 01:55:14,979 --> 01:55:18,654 Hai notizie di tua sorella? - No, ancora niente. 1116 01:55:18,854 --> 01:55:23,438 - Ma continuo a cercarla. - Ho fretta, devo andare. A presto.. 1117 01:55:27,146 --> 01:55:29,645 Perché ti ha chiamato Laura? 1118 01:55:32,229 --> 01:55:34,313 Perché mi chiamo Laura. 1119 01:55:38,605 --> 01:55:41,104 Anna è il nome di mia sorella. 1120 01:55:41,522 --> 01:55:45,772 Sono tre anni e ventotto giorni che è sparita ed io la sto cercando. 1121 01:55:46,563 --> 01:55:50,314 Forse un giorno incontrerò qualcuno che la conosce. 1122 01:55:59,398 --> 01:56:03,565 - Mettilo giù o romperai qualcosa. - Ridammi le chiavi! 1123 01:56:04,230 --> 01:56:09,197 Brutto ladro, bugiardo, schifoso, imbroglione! 1124 01:56:09,397 --> 01:56:13,773 - Non so nemmeno di cosa parli. - Facevo bene a non fidarmi. 1125 01:56:14,275 --> 01:56:16,358 Sei venuto per questo. 1126 01:56:17,233 --> 01:56:22,065 Ed io che pensavo che mi desiderassi. Che cogliona che sono! 1127 01:56:22,265 --> 01:56:24,148 Dammelo. 1128 01:56:25,232 --> 01:56:26,274 Ascolta. 1129 01:56:34,318 --> 01:56:37,491 Rifletti. Se fossi venuto qui per rubare quello che dici 1130 01:56:37,691 --> 01:56:42,775 e se l'avessi davvero fregato come credi, che ci farei ancora con te? 1131 01:56:42,975 --> 01:56:45,692 Smettila di confondermi le idee! 1132 01:56:48,401 --> 01:56:50,485 E' finita. 1133 01:56:50,902 --> 01:56:52,986 Non mi freghi più. 1134 01:56:54,111 --> 01:56:57,236 Non ho voglia di lasciarmi distruggere. 1135 01:57:35,196 --> 01:57:36,238 Henri! 1136 01:57:37,406 --> 01:57:39,698 - Lucien! - No, è Thomas. 1137 01:57:41,405 --> 01:57:43,488 E' lui che ha le chiavi. 1138 01:57:44,115 --> 01:57:49,032 E' ridicolo. Mi tartassa con questa storia del mazzo di chiavi. 1139 01:57:49,232 --> 01:57:52,948 - Cosa sono queste chiavi? - Sono per chiuderti il becco! 1140 01:57:54,780 --> 01:58:00,614 Dobbiamo perquisirlo. E stato lui a prendere le chiavi nel camino. 1141 01:58:01,989 --> 01:58:04,072 Non è stato lui. 1142 01:58:06,114 --> 01:58:08,824 E' un pezzo che vi sento urlare. 1143 01:58:09,075 --> 01:58:12,657 Tu eri in casa? Sono tornata per prima. 1144 01:58:15,242 --> 01:58:18,782 Non è stato il tuo amico a prendere le chiavi, sono stata io. 1145 01:58:18,982 --> 01:58:21,073 Non potevi dirmelo prima? 1146 01:58:21,782 --> 01:58:24,624 Non mi intrometto nei litigi di coppia. 1147 01:58:24,824 --> 01:58:27,617 - Cosa ne ha fatto delle chiavi? - Che ne hai fatto? 1148 01:58:28,743 --> 01:58:33,535 Sono le chiavi che impediscono ai fantasmi di dormire. 1149 01:58:40,867 --> 01:58:43,118 Le ho buttate nella Senna. 1150 01:58:43,119 --> 01:58:45,827 Sei scema? Perché l'hai fatto? 1151 01:58:56,578 --> 01:58:59,203 Che ci fai con quel furbastro? 1152 01:59:02,577 --> 01:59:04,661 Non è un furbastro. 1153 01:59:08,120 --> 01:59:10,204 E' solo un uomo che amo. 1154 01:59:27,830 --> 01:59:31,039 - Adesso vi spiego. - Lascia perdere. 1155 01:59:31,703 --> 01:59:33,370 Per carità. 1156 01:59:35,704 --> 01:59:38,204 - C'è un dettaglio. - Grazie. 1157 01:59:41,623 --> 01:59:43,290 Ci rivedremo. 1158 01:59:51,455 --> 01:59:53,538 Che schifoso! 1159 02:00:30,585 --> 02:00:33,918 "Vi ho pregato di non rivedermi più, signore. 1160 02:00:34,918 --> 02:00:39,085 La vostra presenza stupisce il mio dovere. E ciò che al mio cuore detta 1161 02:00:39,285 --> 02:00:43,127 ogni delizia non potrebbe offrirmi altro che un nuovo supplizio. 1162 02:00:43,327 --> 02:00:44,676 Osate ignorarlo? 1163 02:00:44,876 --> 02:00:50,168 E quando vi vedo se io soffro troppo, voi soffrite forse meno? 1164 02:00:50,876 --> 02:00:54,709 Soffriamo meno entrambi per sospirare assieme? 1165 02:00:55,503 --> 02:01:01,795 Andate e accontentatevi di constatare che ne tremo. E quantomeno per pietà 1166 02:01:01,995 --> 02:01:06,004 di un dubbio trionfo non mi esponete più a dei sospiri vergognosi. 1167 02:01:08,502 --> 02:01:12,085 "So quanto la vostra vista costerà al mio cuore. 1168 02:01:12,087 --> 02:01:15,629 Ma chi vuole morire deve cercare ciò che uccide. 1169 02:01:18,713 --> 02:01:22,430 Signora, l'ora si avvicina e domani la vostra fede 1170 02:01:22,630 --> 02:01:25,847 vi farà dimenticare di me per mezzo di una legge eterna. 1171 02:01:26,047 --> 02:01:30,488 Non mi resta altro se non questo giorno, questo momento di vita. 1172 02:01:30,688 --> 02:01:35,130 Perdonate l'amore che vello sacrifica e soffrite per un sospiro. 1173 02:01:38,089 --> 02:01:42,030 Soffrite per un sospiro che langue ai vostri piedi, 1174 02:01:42,230 --> 02:01:46,172 per la mia ultima gioia, nel darvi la mia anima. 1175 02:01:46,963 --> 02:01:50,672 E la mia, signore, la giudicate forse così forte 1176 02:01:50,673 --> 02:01:53,926 da non temere che questo momento la rapisca? 1177 02:01:54,126 --> 02:01:57,180 Lo stesso sospiro che uccide i vostri giorni 1178 02:01:57,380 --> 02:02:01,255 non uccide forse anche il corso disgraziato dei miei? 1179 02:02:01,258 --> 02:02:03,341 Vivete, signore. 1180 02:02:04,839 --> 02:02:08,089 Vivete affinché io languisca 1181 02:02:09,300 --> 02:02:14,092 e che il mio languore renda giustizia al vostro ardore. 1182 02:02:15,759 --> 02:02:19,092 Il trapasso mi sembrerebbe troppo dolce ai vostri occhi 1183 02:02:19,292 --> 02:02:22,967 e per voi non ho ancora sofferto abbastanza. 1184 02:02:24,259 --> 02:02:29,883 Voglio che un dolore cupo mi consumi lentamente 1185 02:02:30,135 --> 02:02:34,385 e che mi faccia assaggiare a lungo la sua amarezza. 1186 02:02:34,585 --> 02:02:38,780 Voglio, senza che la morte osi soccorrermi, 1187 02:02:38,980 --> 02:02:43,175 amare sempre, soffrire sempre, morire sempre. 1188 02:02:45,425 --> 02:02:48,634 Ma perdonereste la confessione di una debolezza 1189 02:02:48,635 --> 02:02:51,952 a questa dolorosa e fatale tenerezza? 1190 02:02:52,152 --> 02:02:55,469 Sareste capace, signore, di lenire 1191 02:02:55,470 --> 02:02:59,762 un dolore così intenso con una lieve felicità?" 1192 02:03:00,219 --> 02:03:03,594 Quale felicità può dipendere da un miserabile 1193 02:03:03,595 --> 02:03:06,244 che dopo tanti favori affligge il suo stesso amore? 1194 02:03:06,444 --> 02:03:09,094 Posso ancora far qualcosa nello stato in cui sono?" 1195 02:03:09,096 --> 02:03:12,221 E' la decima volta che arrivi tardi. 1196 02:03:12,262 --> 02:03:15,469 La prossima volta che fai fatica a uscire da un letto, restaci! 1197 02:03:15,669 --> 02:03:19,428 - Sei gelosa? Non è colpa mia. - Non è mai colpa tua. 1198 02:03:19,430 --> 02:03:24,662 - Oggi è un incidente con la moto? - C'erano posti di blocco ovunque. 1199 02:03:24,862 --> 02:03:30,095 Ne parlavano alla radio. Quello che hanno condannato, Antoine Lucas... 1200 02:03:30,295 --> 02:03:33,345 - E allora? - Stanotte è evaso. 1201 02:03:34,014 --> 02:03:38,806 - Che ci posso fare io? - Hai detto Antoine Lucas? 1202 02:03:43,390 --> 02:03:45,889 Antoine Lucas è evaso. 1203 02:04:10,433 --> 02:04:14,600 Potete smetterla di muovervi e di parlare, per favore? 1204 02:04:15,141 --> 02:04:17,224 Pauline, cosa succede? 1205 02:04:33,351 --> 02:04:35,518 Per oggi abbiamo finito. 1206 02:04:36,808 --> 02:04:38,891 Domani alla stessa ora. 1207 02:04:39,435 --> 02:04:41,310 Siete libere. 1208 02:04:42,602 --> 02:04:45,519 Cécile, aspetta, devo dirti due cose. 1209 02:04:49,144 --> 02:04:51,228 Cosa fate ancora là? 1210 02:04:53,186 --> 02:04:56,519 - Ci vediamo al bar. - Si, vengo subito. 1211 02:04:59,312 --> 02:05:01,395 Voleva dirmi qualcosa? 1212 02:05:02,019 --> 02:05:06,603 Come prima cosa volevo dirti che quello che hai fatto era ottimo. 1213 02:05:06,604 --> 02:05:12,021 Era sostenuto e allo stesso tempo sensibile. Era davvero buono. 1214 02:05:20,271 --> 02:05:22,355 E la seconda? 1215 02:05:39,064 --> 02:05:41,647 - Caffè? - Per me verbena. 1216 02:05:42,940 --> 02:05:44,606 Si, grazie. 1217 02:05:52,732 --> 02:05:55,816 C'è un'aspirina? - Si, sopra il frigo. 1218 02:05:56,016 --> 02:05:58,524 Joyce, me la passi, per favore? 1219 02:06:02,231 --> 02:06:05,273 Qualcosa non va? - No, non troppo. 1220 02:06:05,649 --> 02:06:09,273 E Thomas? Non preoccuparti, lo rivedrai. 1221 02:06:09,275 --> 02:06:11,358 Si, lo rivedremo. 1222 02:06:16,940 --> 02:06:21,232 Mi preoccupa Cécile, sparita del tutto. 1223 02:06:22,734 --> 02:06:27,317 Deve stare davvero male. Perché Antoine è in fuga? 1224 02:06:29,151 --> 02:06:33,110 Dovrebbe esserne contenta. - Se si fa ammazzare? 1225 02:06:33,566 --> 02:06:36,691 Una sbavatura in più o in meno, come si dice... 1226 02:06:46,653 --> 02:06:48,819 Buonasera e buon appetito. 1227 02:06:50,109 --> 02:06:52,609 Scusate, siete già al caffè. 1228 02:06:53,401 --> 02:06:56,234 Ne prendo volentieri una tazza. 1229 02:07:05,069 --> 02:07:06,911 Che giornata! 1230 02:07:07,111 --> 02:07:09,195 Uno vero o uno falso? 1231 02:07:09,529 --> 02:07:11,613 Uno vero, per cortesia. 1232 02:07:16,404 --> 02:07:18,487 Sono tutti scossi oggi. 1233 02:07:20,030 --> 02:07:24,405 Un'evasione in pieno palazzo. Ne cadranno di teste! 1234 02:07:25,197 --> 02:07:27,905 - Visto? E' uno vero. - Si che lo e. 1235 02:07:31,945 --> 02:07:36,612 Thomas Santini, polizia giudiziaria. Volete controllare? 1236 02:07:37,448 --> 02:07:40,740 Ha quasi lo stesso nome del tuo ragazzo. 1237 02:07:40,940 --> 02:07:43,365 Non l'ho fatto apposta, Anna. 1238 02:07:43,907 --> 02:07:49,115 La vita è piena di coincidenze. Senza il caso sarebbe una routine orrenda. 1239 02:07:49,571 --> 02:07:53,447 A me piace il caso. Mi piace organizzarlo. 1240 02:07:54,199 --> 02:07:58,491 - Che è venuto a fare qui? - Si levi di torno. 1241 02:07:59,449 --> 02:08:02,989 Quando avrò le chiavi, non chiedo altro. 1242 02:08:03,189 --> 02:08:06,114 Gliel'hanno detto, sono nella Senna. 1243 02:08:08,406 --> 02:08:10,490 Nella Senna. 1244 02:08:11,574 --> 02:08:14,699 Tanto vale farmi credere ai fantasmi. 1245 02:08:15,992 --> 02:08:19,117 Cosa rappresentano per lei quelle chiavi? 1246 02:08:22,990 --> 02:08:27,574 La stessa cosa che per Antoine, una possibilità da cogliere. 1247 02:08:30,534 --> 02:08:34,951 Avete saputo del caso Bertrand, quello dei condoni di pena? 1248 02:08:34,952 --> 02:08:38,710 Le mazzette della mafia lionese. Hanno detto che non era vero. 1249 02:08:38,910 --> 02:08:43,077 Perché tre anni fa quando Antoine ha fatto scoppiare questa storia, 1250 02:08:43,277 --> 02:08:45,044 non aveva niente in mano. 1251 02:08:45,244 --> 02:08:49,578 Qualche chiacchiera di prigione che ha raccontato a un giornalista 1252 02:08:49,778 --> 02:08:51,952 una sera in cui era sbronzo. 1253 02:08:54,243 --> 02:08:58,826 A un balordo che si mette contro gente altolocata e pezzi grossi 1254 02:08:58,828 --> 02:09:02,535 non gli si dà un gran peso. Siete d'accordo? 1255 02:09:02,735 --> 02:09:03,577 Solo... 1256 02:09:04,786 --> 02:09:06,245 Solo? 1257 02:09:07,995 --> 02:09:13,495 Solo che uno dei pezzi grossi aveva commesso un'imprudenza. 1258 02:09:15,120 --> 02:09:18,745 - Un'imprudenza epistolare. - Epistolare? 1259 02:09:19,913 --> 02:09:21,997 Una corrispondenza. 1260 02:09:23,411 --> 02:09:29,037 Questa corrispondenza era finita in mano a un vecchio delinquente, Faria. 1261 02:09:29,039 --> 02:09:33,838 La fortuna di Lucas, al tempo delle sue stronzate di gioventù, 1262 02:09:34,038 --> 02:09:40,289 è stata di essere stato in cella con Faria e di essergli diventato amico. 1263 02:09:40,498 --> 02:09:41,623 Quando? 1264 02:09:43,414 --> 02:09:46,872 Subito prima dello scandalo di tre anni fa. 1265 02:09:46,873 --> 02:09:48,540 E allora? 1266 02:09:50,288 --> 02:09:52,788 Lei ha tenuto quelle chiavi? 1267 02:09:54,915 --> 02:09:55,956 No. 1268 02:10:05,207 --> 02:10:08,249 Faria è morto 6 mesi fa di cancro, 1269 02:10:08,833 --> 02:10:12,709 ma prima di morire ha passato il suo tesoro a Lucas. 1270 02:10:13,499 --> 02:10:17,791 Alcune carte sono in una cassaforte con combinazione. 1271 02:10:17,991 --> 02:10:21,208 Una di quelle chiavi dà accesso alla cassaforte. 1272 02:10:21,209 --> 02:10:24,259 Perché Antoine non se n'è servito 6 mesi fa? 1273 02:10:24,459 --> 02:10:29,421 Perché quella roba è dinamite e non voleva che gli scoppiasse in faccia. 1274 02:10:29,621 --> 02:10:34,584 - Ora non ha più nulla da perdere. - Vorrebbe le lettere per ricattare? 1275 02:10:37,584 --> 02:10:39,668 Mi piace il caso, 1276 02:10:40,169 --> 02:10:43,169 ma mi piace anche l'ordine. 1277 02:10:46,294 --> 02:10:49,419 Uno scandalo significa disordine. 1278 02:10:49,792 --> 02:10:53,626 Non ho niente contro Antoine Lucas, me ne sbatto se è evaso. 1279 02:10:53,628 --> 02:10:57,712 Può andarsene in Svizzera o nella Terra del Fuoco se gli gira. 1280 02:10:57,912 --> 02:11:00,920 lo voglio solo quelle carte e le avrò. 1281 02:11:05,921 --> 02:11:10,587 - Dovreste dirlo a Cécile. - Non sappiamo dove sia. 1282 02:11:14,753 --> 02:11:19,961 Si farà sentire. Ditele di ricordarsi il "do ut des". 1283 02:11:21,422 --> 02:11:24,547 La libertà di Antoine contro le carte. 1284 02:11:39,631 --> 02:11:42,839 Come si suol dire, tocca a voi adesso. 1285 02:11:47,088 --> 02:11:49,172 Vi ci lascio pensare. 1286 02:11:50,464 --> 02:11:52,131 A domani. 1287 02:12:10,884 --> 02:12:16,717 - Ha proprio un bel coraggio questo! - Deve andarsene a qualsiasi costo. 1288 02:12:16,917 --> 02:12:18,884 Come pensi di cacciarlo? 1289 02:12:19,968 --> 02:12:24,134 - Chiamando la polizia? - Cerca di intrappolare Cécile. 1290 02:12:24,334 --> 02:12:27,885 Ha detto che se ne frega di Cécile e Antoine. 1291 02:12:27,925 --> 02:12:32,176 Credi ancora alle sue frottole? Non è più ingenuità, è nevrosi. 1292 02:12:32,376 --> 02:12:36,968 Lasciala in pace. Per una volta ha detto la verità. 1293 02:12:38,050 --> 02:12:43,259 Può aiutare Antoine e forse è l'unica possibilità che gli resta. 1294 02:12:43,459 --> 02:12:44,927 Scherziamo? 1295 02:12:46,426 --> 02:12:49,342 - Siete d'accordo con lui? - Si. 1296 02:12:50,634 --> 02:12:55,010 Sì, ti dirò una cosa. Non me ne frega niente. 1297 02:12:55,428 --> 02:12:58,554 lo non discuto più con questi pazzi. 1298 02:13:15,762 --> 02:13:17,846 Mi sento disorientata. 1299 02:13:19,054 --> 02:13:21,137 Non sei l'unica. 1300 02:13:23,096 --> 02:13:25,596 Stasera dormirò nel salone. 1301 02:13:28,889 --> 02:13:30,972 Vuoi che ti accompagni? 1302 02:13:45,307 --> 02:13:47,390 lo detesto la salute. 1303 02:13:48,724 --> 02:13:51,766 Sto benissimo quando sono malata. 1304 02:13:52,014 --> 02:13:55,972 Quindi dovete solo mandar via tutto quello che mi portano 1305 02:13:55,974 --> 02:14:00,225 perché oggi non voglio fare colazione ne pranzare né cenare. 1306 02:14:00,425 --> 02:14:02,933 E domani sarà lo stesso. 1307 02:14:04,183 --> 02:14:09,058 Voglio solo essere arrabbiata, odiarvi tutti quanti. 1308 02:14:17,851 --> 02:14:18,893 Cécile. 1309 02:14:19,934 --> 02:14:23,810 Si, certo. Può contare su di me, gliel'ho già detto. 1310 02:14:25,684 --> 02:14:27,350 Bene, d'accordo. 1311 02:14:31,934 --> 02:14:34,893 POI DOPO QUALCHE GIORNO 1312 02:14:58,061 --> 02:15:00,228 Perde il suo tempo e lo sa. 1313 02:15:01,186 --> 02:15:03,895 E' il mio modo per guadagnarne. 1314 02:15:10,102 --> 02:15:13,436 E' qui da 5 giorni e cosa ha guadagnato? 1315 02:15:13,562 --> 02:15:19,104 Non abbiamo rivisto Cécile, non viene più al corso, non ci dà sue notizie. 1316 02:15:22,064 --> 02:15:28,231 Dovrebbe cercare Antoine Lucas, tanto qui dentro non troverà niente. 1317 02:15:31,230 --> 02:15:34,147 Ad ognuno il suo mestiere, Joyce. 1318 02:15:34,773 --> 02:15:37,943 lo non pretendo di insegnarle a recitare. 1319 02:15:38,143 --> 02:15:41,313 Se vuole aiutarmi, sa cosa deve fare. 1320 02:15:47,065 --> 02:15:50,191 Dica a Lucia di darmi quelle chiavi. 1321 02:15:50,357 --> 02:15:53,774 Ma lei non ascolta proprio? Non capisce proprio? 1322 02:15:53,939 --> 02:15:56,272 Le ha buttate! 1323 02:15:57,440 --> 02:16:01,607 Pensa che per tutti l'esistenza sia così micragnosa come per lei? 1324 02:16:01,807 --> 02:16:04,941 Che tutti siano così schifosamente interessati? 1325 02:16:04,942 --> 02:16:09,359 Che tutti cerchino di arraffare ogni cosa per poterla rivendere? 1326 02:16:09,559 --> 02:16:11,442 Coraggio, continui. 1327 02:16:11,941 --> 02:16:14,025 Mi ha smascherato. 1328 02:16:14,609 --> 02:16:16,692 Mi sento a nudo. 1329 02:16:16,892 --> 02:16:18,359 Poveraccio. 1330 02:16:20,024 --> 02:16:22,107 Ci mancava solo questa! 1331 02:16:23,149 --> 02:16:26,566 Un testimone dal fondo della mia anima. 1332 02:16:26,860 --> 02:16:29,326 Venga a trovarmi quando vuole.. 1333 02:16:29,526 --> 02:16:34,193 Le confiderò i miei progetti oscuri e poi potrà farmi la ramanzina. 1334 02:16:34,194 --> 02:16:36,277 Le piacerebbe? 1335 02:16:36,444 --> 02:16:39,069 Lo vedo in fondo ai suoi occhi. 1336 02:16:43,653 --> 02:16:45,736 Le chiedo scusa. 1337 02:16:47,986 --> 02:16:50,820 I moralisti me lo fanno rizzare. 1338 02:17:05,070 --> 02:17:06,737 Che hai? 1339 02:17:08,446 --> 02:17:10,945 - E tu? - lo lo scalogno. 1340 02:17:11,530 --> 02:17:14,238 Lo ucciderei quel tipo! 1341 02:17:25,406 --> 02:17:28,738 Ti avverto, me ne vado. O lui o noi. 1342 02:17:29,904 --> 02:17:32,737 Che ha fatto? - E' uno schifoso! 1343 02:17:35,448 --> 02:17:37,531 E' un traditore. 1344 02:17:39,154 --> 02:17:41,238 Ora sei avvertita. 1345 02:17:42,698 --> 02:17:44,782 Questo lo sapevo già. 1346 02:17:45,405 --> 02:17:48,530 Come fai a sopportare che ti tocchi? 1347 02:17:52,739 --> 02:17:54,407 Che succede? 1348 02:17:56,408 --> 02:18:00,075 Ha provato... Mi ha baciata, tutto qui. 1349 02:18:10,407 --> 02:18:12,282 Di' qualcosa! 1350 02:18:19,618 --> 02:18:23,251 - Me ne frego di tutto. - Non hai il diritto di dire questo. 1351 02:18:23,451 --> 02:18:29,410 Pensi solo a te stessa. Se Cécile si ripresenta qua, si fa rinchiudere. 1352 02:18:30,534 --> 02:18:31,576 Non lo so. 1353 02:18:32,493 --> 02:18:34,159 Non lo so. 1354 02:18:48,828 --> 02:18:50,912 Neanche io lo so. 1355 02:18:57,995 --> 02:19:01,411 Lo amo, lo amo così tanto... 1356 02:19:11,371 --> 02:19:15,538 - "Allora, mio caro Arlecchino? - "Allora, anima mia? 1357 02:19:16,622 --> 02:19:18,705 Siamo tanto infelici. 1358 02:19:19,496 --> 02:19:22,663 Amiamoci sempre, questo ci aiuterà a portare pazienza. 1359 02:19:22,863 --> 02:19:26,330 Sì, ma cosa ne sarà della nostra amicizia? 1360 02:19:27,164 --> 02:19:28,964 Ciò mi preoccupa. 1361 02:19:29,164 --> 02:19:33,705 Amore, vi dico di portare pazienza, ma non ho più coraggio di voi. 1362 02:19:36,498 --> 02:19:38,713 Povero il mio piccolo tesoro. 1363 02:19:38,913 --> 02:19:42,747 Sono tre giorni che non vedo questi bellissimi occhi. 1364 02:19:42,749 --> 02:19:45,957 Guardatemi sempre per ricompensarmi." 1365 02:19:47,539 --> 02:19:49,623 Ho tante cose da dirvi. 1366 02:19:51,999 --> 02:19:54,083 Ho paura di perdervi. 1367 02:19:54,915 --> 02:19:59,332 Ho paura che vi facciano del male per cattiveria e gelosia. 1368 02:19:59,333 --> 02:20:04,208 Ho paura che state troppo a lungo senza vedermi e che vi ci abituate." 1369 02:21:06,046 --> 02:21:07,503 Buongiorno. 1370 02:21:09,255 --> 02:21:12,546 Anche lei è venuta a farmi la ramanzina? 1371 02:21:16,795 --> 02:21:19,295 Charlotte Corday adesso. 1372 02:21:20,045 --> 02:21:21,713 Mi stupisce. 1373 02:21:34,839 --> 02:21:37,339 La smetta con le sue cazzate. 1374 02:21:43,963 --> 02:21:46,047 Il suo posto è la cucina. 1375 02:21:51,091 --> 02:21:53,465 Venga. Più matti ci sono. 1376 02:22:31,425 --> 02:22:32,467 Allora? 1377 02:22:34,592 --> 02:22:39,092 La mia stanza è su in alto. Venga a trovarmi una sera. 1378 02:22:39,343 --> 02:22:43,302 Sto in piedi fino a tardi. Potremo parlare con calma. 1379 02:22:47,677 --> 02:22:50,802 Non ho più voglia di parlare. Capisce? 1380 02:22:51,844 --> 02:22:57,261 Capisco. Lei è come San Tommaso. Vuole toccare. 1381 02:22:57,929 --> 02:23:01,262 Esatto. San Tommaso è il mio principale. 1382 02:23:02,677 --> 02:23:04,552 Scusi, cucina. 1383 02:23:37,972 --> 02:23:41,390 "Se avessi intuito che sareste venuto dopo di lui, 1384 02:23:41,590 --> 02:23:44,688 in tutta onestà credo che vi avrei atteso. 1385 02:23:44,888 --> 02:23:49,472 Ma voi siete infelice ed io non sono di certo allegra. 1386 02:23:49,681 --> 02:23:52,390 Flaminia, vi eleggo a giudice. 1387 02:23:53,222 --> 02:23:56,181 Si può forse smettere di amare Silvia? 1388 02:23:56,182 --> 02:24:00,474 Conosce cuore più compassionevole, più generoso del suo? 1389 02:24:01,056 --> 02:24:04,556 No. La sola tenerezza di un'altra mi toccherebbe meno 1390 02:24:04,557 --> 02:24:07,600 della bontà che ha nel compatirmi. 1391 02:24:08,057 --> 02:24:12,140 Anch'io vi eleggo a giudice. Lo avete sentito? 1392 02:24:13,224 --> 02:24:16,974 Come comportarsi con un uomo che vi ringrazia continuamente 1393 02:24:16,976 --> 02:24:20,392 e che prende per vero tutto ciò che gli si dice? 1394 02:24:20,592 --> 02:24:23,309 "Francamente ha ragione, Silvia. 1395 02:24:23,974 --> 02:24:27,725 Voi siete graziosa e al suo posto mi comporterei come lui." 1396 02:24:29,141 --> 02:24:33,892 Non intristitelo ulteriormente, non serve dirgli che sono bella. 1397 02:24:34,092 --> 02:24:35,975 Ne è già convinto. 1398 02:24:40,477 --> 02:24:44,019 Credetemi, cercate di amarmi tranquillamente 1399 02:24:44,809 --> 02:24:48,560 evendicatemi con questa donna che mi ha oltraggiata. 1400 02:24:48,561 --> 02:24:51,769 "Si, mia cara Silvia. Corro. 1401 02:24:53,311 --> 02:24:55,236 Per quel che mi riguarda, 1402 02:24:55,436 --> 02:24:59,603 in qualsiasi modo mi trattiate, la mia decisione è presa. 1403 02:24:59,803 --> 02:25:02,812 Avrò il piacere di amarvi tutta la vita." 1404 02:25:02,813 --> 02:25:05,438 Me lo aspettavo, vi conosco." 1405 02:25:07,644 --> 02:25:09,103 Scusatemi. 1406 02:25:12,686 --> 02:25:14,770 Un momento, sento male. 1407 02:25:17,938 --> 02:25:18,979 Aspetti. 1408 02:25:28,562 --> 02:25:32,525 Che hai? Non senti neanche più il testo? 1409 02:25:32,725 --> 02:25:36,689 Ma ti rendi conto di quello che succede? 1410 02:25:36,939 --> 02:25:39,906 Constance che non ci dice nulla, quel tizio sempre alle calcagna. 1411 02:25:40,106 --> 02:25:45,441 Proprio quando dovremmo cominciare a fare le prove. Non ce la faccio più. 1412 02:25:45,730 --> 02:25:49,397 Per ora cerchiamo di non pensarci. - Facile a dirsi. 1413 02:25:49,597 --> 02:25:52,272 E' tutta colpa di questa stronza. 1414 02:25:52,472 --> 02:25:55,148 Guardate, Lucia sembra infuocata. 1415 02:25:55,356 --> 02:25:59,481 Vorrei essere al suo posto, io mi sento piuttosto spenta. 1416 02:26:01,191 --> 02:26:02,232 Bene. 1417 02:26:04,400 --> 02:26:06,067 Siamo d'accordo. 1418 02:26:12,024 --> 02:26:16,024 Riprendiamo, per favore. Riprendiamo da un po' prima. 1419 02:26:16,025 --> 02:26:18,192 Tornate ai vostri posti. 1420 02:26:18,775 --> 02:26:21,984 E tu, Anna, un po' più di convinzione. 1421 02:26:23,859 --> 02:26:25,742 Claude, al tuo posto. 1422 02:26:25,942 --> 02:26:30,943 "Anch'io vi eleggo a giudice. Lo avete sentito? 1423 02:26:31,276 --> 02:26:34,360 Come comportarsi con un uomo che vi ringrazia continuamente 1424 02:26:34,560 --> 02:26:36,443 e che prende per vero tutto ciò che gli si dice? 1425 02:26:36,643 --> 02:26:38,909 "Francamente ha ragione, Silvia. 1426 02:26:39,109 --> 02:26:43,118 Voi siete graziosa e al suo posto mi comporterei come lui." 1427 02:26:43,318 --> 02:26:49,151 Non intristitelo ulteriormente, non serve dirgli che sono bella. 1428 02:26:49,568 --> 02:26:50,736 Ne è già convinto." 1429 02:27:11,237 --> 02:27:15,404 Continuate, non lasciatevi distrarre. Concentratevi. 1430 02:27:18,487 --> 02:27:24,320 "Non intristitelo ulteriormente, non serve dirgli che sono bella. 1431 02:27:24,945 --> 02:27:27,029 Ne è già convinto. 1432 02:27:27,530 --> 02:27:30,788 Credetemi, cercate di amarmi tranquillamente 1433 02:27:30,988 --> 02:27:33,447 e vendicatemi con questa donna che mi ha oltraggiata. 1434 02:27:33,448 --> 02:27:35,615 "Sì, mia cara Silvia. Corro. 1435 02:27:37,696 --> 02:27:39,288 Per quel che mi riguarda, 1436 02:27:39,488 --> 02:27:43,905 in qualsiasi modo mi trattiate, la mia decisione è presa. 1437 02:27:44,105 --> 02:27:46,614 Avrò il piacere di amarvi tutta la vita." 1438 02:27:46,814 --> 02:27:48,655 Me lo aspettavo." 1439 02:27:57,950 --> 02:28:02,033 Constance Dumas, devo chiederle di seguirci. 1440 02:28:03,116 --> 02:28:05,616 Sono a vostra disposizione. 1441 02:28:12,032 --> 02:28:15,157 Dovrò assentarmi per qualche giorno. 1442 02:28:16,450 --> 02:28:18,117 Se dovessi... 1443 02:28:20,326 --> 02:28:22,410 Se dovessi non so cosa, 1444 02:28:24,951 --> 02:28:27,243 conto su di voi, giusto? 1445 02:28:31,161 --> 02:28:34,076 Tanto non sarei sempre presente. 1446 02:29:37,914 --> 02:29:39,998 Un whisky? 1447 02:29:40,080 --> 02:29:41,747 Sì, grazie. 1448 02:29:43,166 --> 02:29:47,916 - Lei è più gentile delle altre. - Non serve a niente non esserlo. 1449 02:30:13,416 --> 02:30:18,499 - E' un po' austera la sua stanza. - Mi piace l'austerità. 1450 02:30:37,543 --> 02:30:41,043 E' lei che ha fatto arrestare Constance, vero? 1451 02:30:41,243 --> 02:30:44,126 Perché avrei dovuto farla arrestare? 1452 02:30:44,326 --> 02:30:47,210 Perché nascondeva Antoine Lucas. 1453 02:30:47,377 --> 02:30:49,878 Per fortuna era già lontano. 1454 02:30:51,379 --> 02:30:55,377 Le ho già detto che quel delinquentello non mi interessa. 1455 02:30:55,577 --> 02:30:58,294 Questa inchiesta la faccio da solo. 1456 02:30:58,671 --> 02:31:04,005 Ora sto con lei perché so che mi darà quello che voglio. 1457 02:31:08,588 --> 02:31:10,672 Perché è così sicuro? 1458 02:31:13,754 --> 02:31:15,838 Lei è intelligente. 1459 02:31:17,003 --> 02:31:21,587 Intralcio, occultamento di documenti, andrà dritta in galera. 1460 02:31:23,630 --> 02:31:27,172 Cosa ne farà di quei documenti quando li avrà? 1461 02:31:31,130 --> 02:31:33,214 Li distruggerò. 1462 02:31:34,130 --> 02:31:38,130 O li restituirò al loro legittimo proprietario, il che è lo stesso. 1463 02:31:38,330 --> 02:31:40,755 Purché tutto torni in ordine. 1464 02:31:41,339 --> 02:31:42,798 L'ordine. 1465 02:31:44,297 --> 02:31:48,756 Ha solo questa parola in bocca. Un po' triste, non crede? 1466 02:31:48,797 --> 02:31:51,922 No, è il contrario ad essere triste. 1467 02:31:54,049 --> 02:31:56,132 San Giorgio e il drago. 1468 02:31:58,549 --> 02:32:00,925 E' carino il suo Raffaello. 1469 02:32:03,424 --> 02:32:06,550 Per un poliziotto è alquanto colto. 1470 02:32:07,383 --> 02:32:11,758 Dalla Sorbona alla Prefettura basta scendere e andar dritti. 1471 02:32:11,958 --> 02:32:14,592 E' uno sbirro filosofo, giusto? 1472 02:32:14,968 --> 02:32:16,010 Esatto. 1473 02:32:18,635 --> 02:32:22,093 L'uomo è lupo verso l'uomo, ecc.. 1474 02:32:22,759 --> 02:32:24,427 Originale. 1475 02:32:27,718 --> 02:32:30,385 E la donna cos'è per lei? 1476 02:32:35,176 --> 02:32:38,301 Un genere di uomo più... insomma meno... 1477 02:32:38,759 --> 02:32:42,009 - Capisce cosa voglio dire. - Non proprio. 1478 02:32:43,010 --> 02:32:45,594 Le capita di bere con le donne? 1479 02:32:47,885 --> 02:32:51,427 - Come vede. - Non vedo proprio niente. 1480 02:32:56,177 --> 02:32:59,011 - Lei non beve? - Non bevo alcolici. 1481 02:33:02,928 --> 02:33:04,595 Sa cosa penso? 1482 02:33:05,138 --> 02:33:07,763 Che la chiave ce l'ha addosso. 1483 02:33:08,804 --> 02:33:10,887 Vuole controllare? 1484 02:33:11,679 --> 02:33:15,388 Forse lo farò, fa parte del mio lavoro. 1485 02:33:15,389 --> 02:33:18,514 Scusi, le ho messo paura. Non sono un bruto. 1486 02:33:18,845 --> 02:33:20,929 Ha caldo. Beva. 1487 02:33:21,596 --> 02:33:23,680 No, grazie. E' per lei. 1488 02:33:24,430 --> 02:33:26,513 Non l'ho toccato. 1489 02:33:27,347 --> 02:33:29,430 Le ho detto di no. 1490 02:33:31,346 --> 02:33:32,388 Beva. 1491 02:33:49,723 --> 02:33:50,765 Grazie. 1492 02:33:55,889 --> 02:33:56,931 Addio. 1493 02:34:00,224 --> 02:34:02,599 Fermatelo, ha preso la chiave! 1494 02:34:06,184 --> 02:34:07,226 Mi scusi. 1495 02:34:19,227 --> 02:34:20,477 Buonasera. 1496 02:35:38,438 --> 02:35:39,480 "Coraggio. 1497 02:35:40,398 --> 02:35:43,231 Eccovi nel timore di questa ora. 1498 02:35:46,148 --> 02:35:50,524 Credo abbia giurato di non avere mai un momento di tranquillità. 1499 02:35:50,724 --> 02:35:54,149 "Vi confesso che ho paura. Che uomo! 1500 02:35:56,899 --> 02:35:58,982 Devo rallegrarlo. 1501 02:36:02,609 --> 02:36:04,692 Smettete di tremare. 1502 02:36:05,359 --> 02:36:08,617 Non amerò mai il principe, ve lo giuro con... 1503 02:36:08,817 --> 02:36:14,442 Fermatevi, Silvia. Non finite il vostro giuramento, vi supplico. 1504 02:36:14,692 --> 02:36:16,775 Mi impedite di giurare? 1505 02:36:18,274 --> 02:36:21,400 Bella cosa, ne sono lieta. 1506 02:36:24,693 --> 02:36:27,944 Volete che vi faccia giurare contro di me? 1507 02:36:29,984 --> 02:36:32,067 Contro di voi? 1508 02:36:35,318 --> 02:36:39,069 Siete forse voi il principe? Si, Silvia. 1509 02:36:40,193 --> 02:36:43,068 Finora vi ho nascosto il mio rango 1510 02:36:47,111 --> 02:36:50,803 affinché la vostra tenerezza dipendesse solo dalla mia. 1511 02:36:51,003 --> 02:36:54,748 Non volevo perdere nulla del piacere che poteva procurarmi. 1512 02:36:54,948 --> 02:36:58,694 Ora siete libera di accettare la mia mano e il mio cuore 1513 02:36:58,894 --> 02:37:02,569 o rifiutarli entrambi. Parlate, dunque, Silvia. 1514 02:37:02,570 --> 02:37:06,737 Mio caro principe! Bel giuramento stavo per fare. 1515 02:37:08,696 --> 02:37:12,278 Se cercavate il piacere di essere amato da me, 1516 02:37:12,478 --> 02:37:14,571 ecco che l'avete trovato. 1517 02:37:16,572 --> 02:37:20,739 Sapete che dico la verità. Ecco cosa mi dà gioia. 1518 02:37:24,114 --> 02:37:27,240 La nostra unione è dunque assicurata. 1519 02:37:28,113 --> 02:37:30,405 Ho sentito tutto, Silvia." 1520 02:37:30,615 --> 02:37:34,282 Arlecchino, non soffrirò per avervi taciuto tutto. 1521 02:37:34,482 --> 02:37:36,782 Consolatevi come potete. 1522 02:37:38,114 --> 02:37:41,281 Vi parlerà il principe. Ora il mio cuore è in subbuglio." 1523 02:37:41,481 --> 02:37:45,574 Non ha senso. Non possiamo andare avanti così. 1524 02:37:45,741 --> 02:37:49,615 Smettila, Pauline. Non ricomincerai mica! 1525 02:37:50,739 --> 02:37:54,656 Pauline, eravamo d'accordo. Dobbiamo andare fino in fondo. 1526 02:37:54,657 --> 02:37:57,574 Ci siamo quasi! 1527 02:37:57,741 --> 02:38:01,699 Ma non sappiamo quello che stiamo facendo! 1528 02:38:03,701 --> 02:38:07,533 Se non c'è Constance, che impressione daremo? 1529 02:38:07,733 --> 02:38:09,617 Sembreremo ridicole. 1530 02:38:16,783 --> 02:38:21,033 Per questo che dobbiamo migliorare, altrimenti avremo perso tutto. 1531 02:38:21,233 --> 02:38:23,533 E' vero, avremo perso tutto. 1532 02:38:24,035 --> 02:38:28,284 Ricordatevi cosa ci ha detto. Vuole che si vada fino in fondo. 1533 02:38:28,484 --> 02:38:32,784 - L'ha detto chiaramente. - Volevo che ci vedesse lei. 1534 02:38:32,785 --> 02:38:35,993 - Non è questa la cosa importante! - Cos'è importante allora? 1535 02:38:35,995 --> 02:38:39,120 - Non deluderla. - Non deluderci. 1536 02:38:39,320 --> 02:38:40,787 E' probabile. 1537 02:38:52,494 --> 02:38:57,827 - Il livello si è abbassato. - Stiamo ancora provando, lavorando. 1538 02:38:58,994 --> 02:39:03,994 - Se stiamo lavorando, lavoriamo. - Su, coraggio, lavoriamo. 1539 02:39:07,078 --> 02:39:09,578 Silenzio! Silenzio! 1540 02:39:15,538 --> 02:39:17,205 Riprendiamo. 1541 02:39:35,163 --> 02:39:36,205 Anna, 1542 02:39:38,956 --> 02:39:42,502 hai detto a Joyce che sarei andata a trovarla? 1543 02:39:42,702 --> 02:39:46,248 Si, gliel'ho detto. Le ha fatto piacere saperlo. 1544 02:39:53,582 --> 02:39:58,375 "Ebbene, Arlecchino, non soffrirò per avervi taciuto tutto. 1545 02:39:59,084 --> 02:40:01,376 Consolatevi come potete. 1546 02:40:04,665 --> 02:40:07,791 Cosa mi direste? Che vi lascio. 1547 02:40:08,749 --> 02:40:12,416 Cosa vi risponderei? Che lo so benissimo. 1548 02:40:12,626 --> 02:40:17,835 Fate finta che l'abbiate detto e che vi abbia risposto e poi lasciatemi. 1549 02:40:19,208 --> 02:40:21,291 Ecco, questa è la fine." 1550 02:40:23,875 --> 02:40:29,959 AI PRIGIONIERI, A UNO DI QUESTI, E A TUTTI COLORO CHE LI ASPETTANO. 1551 02:40:30,305 --> 02:41:30,383 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm