1 00:00:05,296 --> 00:00:07,089 Tập trước trong Dead City... 2 00:00:07,173 --> 00:00:10,634 Manhattan có thể một lần nữa truyền cảm hứng và lan tỏa hy vọng, 3 00:00:10,719 --> 00:00:12,845 nên chúng tôi đã đi khắp nơi... 4 00:00:12,929 --> 00:00:15,139 tuyển mộ binh lính cho một nhiệm vụ trinh sát, 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,224 đúng theo quyền hạn trong Hiệp ước Liên bang. 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,476 Nó nghĩ nó sẽ đến Manhattan nhưng không phải vậy đâu! 7 00:00:19,602 --> 00:00:21,145 Cô không phải mẹ tôi! 8 00:00:21,271 --> 00:00:22,271 Ginny đi được, còn con thì không à? 9 00:00:22,397 --> 00:00:24,064 Mẹ đi chỉ vì mẹ phải đi thôi. 10 00:00:24,149 --> 00:00:26,942 Có một nhiệm vụ trinh sát, 11 00:00:27,068 --> 00:00:29,987 theo sau là một cuộc xâm lược trên bộ quy mô lớn. 12 00:00:30,113 --> 00:00:34,241 Vậy nên, chúng ta phải chuẩn bị quân đội của riêng mình. 13 00:00:36,000 --> 00:00:42,074 14 00:02:42,662 --> 00:02:47,499 Chết tiệt. Làm giật cả mình. 15 00:02:51,087 --> 00:02:54,673 Tao được lệnh đến dọn phòng, nhưng mà... 16 00:02:54,799 --> 00:02:58,760 rõ ràng là phòng này vẫn có người. 17 00:03:29,209 --> 00:03:34,213 Biết không, hồi tao còn bé, 18 00:03:34,756 --> 00:03:38,175 cha tao bắt học chơi violin. 19 00:03:39,427 --> 00:03:42,512 Và tao bắt đầu học. 20 00:03:42,639 --> 00:03:46,350 Chống đối từ đầu đến cuối. 21 00:03:46,434 --> 00:03:48,769 Thầy giáo nghĩ tao có thể tìm thấy cảm hứng 22 00:03:48,853 --> 00:03:51,647 ở Vivaldi. 23 00:03:59,280 --> 00:04:04,284 Không hợp với tao. Quá là... nhẹ nhàng. 24 00:04:04,994 --> 00:04:07,829 Mẹ tao gợi ý Mozart. 25 00:04:16,464 --> 00:04:18,674 Quá khô khan. 26 00:04:20,301 --> 00:04:23,929 Cha tao thì mê Brahms. 27 00:04:24,013 --> 00:04:28,684 Nhưng tao không chơi Brahms đâu, vì Brahms là thứ tệ hại vãi nồi. 28 00:04:31,062 --> 00:04:33,146 Và rồi... 29 00:04:33,273 --> 00:04:36,525 Tao khám phá ra Bach. 30 00:05:30,288 --> 00:05:32,539 Bach... 31 00:05:32,790 --> 00:05:35,667 thật trọn vẹn. 32 00:05:35,752 --> 00:05:38,587 Có nhiều tầng lớp. 33 00:05:38,713 --> 00:05:40,756 Và thật xúc động. 34 00:05:40,840 --> 00:05:45,719 Vì vậy, ngay cả khi cha tạo cư xử a như một tên bạo chúa khốn nạn, 35 00:05:45,803 --> 00:05:49,890 tao vẫn luôn có Bach. 36 00:05:50,975 --> 00:05:54,227 Nếu tao có thể tập trung vào Bach, 37 00:05:54,354 --> 00:05:59,858 có lẽ tao có thể chịu đựng được những thứ khốn nạn khác. 38 00:06:04,614 --> 00:06:06,281 Tuần cảnh Hook sẽ đưa chúng ta vào sông Hudson, 39 00:06:06,366 --> 00:06:08,533 và chúng ta sẽ cập cảng ở bến tàu 25. 40 00:06:08,618 --> 00:06:10,535 Đảo Thống Đốc sẽ che chắn cho chúng ta, 41 00:06:10,620 --> 00:06:12,162 phòng trường hợp đụng độ. 42 00:06:12,288 --> 00:06:13,455 Đụng độ á? 43 00:06:13,539 --> 00:06:15,040 Đây là nhiệm vụ do thám mà.1 44 00:06:15,124 --> 00:06:19,544 Đúng vậy. Nhưng không biết trước được, phải không? 45 00:06:21,089 --> 00:06:24,132 Về đơn vị đi, Binh nhì. 46 00:06:26,511 --> 00:06:29,179 Tôi lo được. 47 00:06:40,608 --> 00:06:42,442 Một chuyến phà á? 48 00:06:42,527 --> 00:06:45,112 Croat sẽ thấy chúng ta từ cách xa hàng dặm. 49 00:06:45,238 --> 00:06:47,072 Sao anh không nhận ra... - Này, này. 50 00:06:47,198 --> 00:06:49,908 Đúng là phà thì không kín đáo lắm, 51 00:06:50,034 --> 00:06:52,077 nhưng đó là lý do vịnh này được chọn. 52 00:06:52,161 --> 00:06:53,537 Hắn không đời nào thấy chúng ta từ đây. 53 00:06:53,621 --> 00:06:55,288 Và với yếu tố bất ngờ, chúng ta có thể 54 00:06:55,373 --> 00:06:58,542 Hắn biết các người sẽ đến rồi, nhờ ơn anh đấy. 55 00:06:58,626 --> 00:07:00,502 Anh kể bản thân cho hắn, đúng không? 56 00:07:00,628 --> 00:07:01,920 Chuyện anh từ đâu tới. 57 00:07:02,004 --> 00:07:03,672 Hắn có lẽ đã chuẩn bị cho một cuộc xâm lược 58 00:07:03,756 --> 00:07:06,258 ngay từ lúc anh trốn thoát. 59 00:07:06,384 --> 00:07:09,970 Hắn thông minh và đa nghi. 60 00:07:10,054 --> 00:07:13,598 Có thể hắn không biết bằng cách nào, hay khi nào, nhưng tin tôi đi, 61 00:07:13,724 --> 00:07:17,018 hắn biết các người sẽ đến. 62 00:07:19,897 --> 00:07:25,235 Nếu tôi muốn thuyết phục Thống đốc Byrd thay đổi kế hoạch vào phút chót, 63 00:07:25,319 --> 00:07:28,530 cô phải cho tôi lý do thuyết phục hơn linh cảm suông. 64 00:07:46,257 --> 00:07:48,383 Này. 65 00:07:48,509 --> 00:07:51,970 Lucille chắc khát lắm nhỉ? 66 00:08:10,239 --> 00:08:12,532 Chúng ta vừa nhận được tín hiệu. 67 00:08:12,617 --> 00:08:17,204 Có thể cho là tàu của chúng đang chất hàng và nạp nhiên liệu ngay lúc này, 68 00:08:17,330 --> 00:08:20,040 nhưng chúng sẽ không bao giờ đến được Đảo đâu, 69 00:08:20,124 --> 00:08:22,042 vì những người khác giờ đã về phe ta rồi. 70 00:08:22,126 --> 00:08:24,127 Một. 71 00:08:24,212 --> 00:08:25,754 Chỉ một nhóm. 72 00:08:26,005 --> 00:08:29,633 Chúng ta vẫn đang đợi Christos và Bruegel. 73 00:08:29,717 --> 00:08:34,095 Phải, nhưng vẫn chưa cần đến sự phục vụ của họ. 74 00:08:34,222 --> 00:08:37,349 Burazi của tôi đã chuẩn bị cho tình huống này từ lâu. 75 00:08:37,475 --> 00:08:41,394 Bà sẽ rất hài lòng, thưa Dama. 76 00:08:46,651 --> 00:08:51,613 Đây là món quà ta nhận được từ Bruegel, 77 00:08:51,739 --> 00:08:54,574 sau vụ ông làm ở Nhà thờ. 78 00:08:54,700 --> 00:08:57,494 Ông biết bức này không? 79 00:08:57,620 --> 00:09:01,248 Không. 80 00:09:02,041 --> 00:09:05,961 Saturn nuốt chửng con trai mình. 81 00:09:06,170 --> 00:09:09,339 Theo thần thoại La Mã, thần Titan Saturn 82 00:09:09,423 --> 00:09:11,383 lo sợ một lời tiên tri rằng ông sẽ bị lật đổ 83 00:09:11,509 --> 00:09:12,842 bởi một trong những người con của mình. 84 00:09:12,969 --> 00:09:18,640 Vì vậy, ông quyết định ăn thịt từng đứa con một, 85 00:09:18,724 --> 00:09:21,935 khi chúng vừa mới sinh ra. 86 00:09:22,061 --> 00:09:25,605 Nhưng người con thứ sáu, Jupiter, đã lừa cha mình 87 00:09:25,690 --> 00:09:28,984 ăn một hòn đá thay thế. 88 00:09:29,068 --> 00:09:32,779 Các họa sĩ khác cùng thời với ông, các Học viện, 89 00:09:32,905 --> 00:09:36,074 đều né tránh... 90 00:09:36,158 --> 00:09:38,785 sự xấu xí và tàn bạo. 91 00:09:38,911 --> 00:09:41,079 Nhưng Goya thì không. 92 00:09:41,205 --> 00:09:45,667 Ông ấy là cha đẻ của Chủ nghĩa Hiện đại, một nhà cách mạng. 93 00:09:53,092 --> 00:09:54,217 Đúng vậy. 94 00:09:54,343 --> 00:09:59,347 Vậy bà nghĩ sao về kế hoạch? 95 00:10:00,099 --> 00:10:02,350 Ông nghĩ sao? 96 00:10:02,435 --> 00:10:04,436 Hay là ông đang quá xao nhãng, 97 00:10:04,520 --> 00:10:08,732 lo sốt vó nghĩ đến chuyện gia đình đang tới đây? 98 00:10:16,032 --> 00:10:19,534 Nghe này, tôi nghĩ đó là một kế hoạch vững chắc. 99 00:10:19,660 --> 00:10:23,163 Thật đấy. Nó sẽ hạ gục con tàu. 100 00:10:23,289 --> 00:10:27,292 Nhưng chắc chắn đó không phải một đòn chí mạng. 101 00:10:27,376 --> 00:10:30,670 Như ông nói, đó chỉ là đợt đầu tiên. 102 00:10:30,755 --> 00:10:33,173 Vậy thì cứ chơi lớn lên. 103 00:10:33,257 --> 00:10:38,428 Cho chúng một màn trình diễn xứng tầm ngày 4 tháng 7, với cả đèn laze. 104 00:10:38,554 --> 00:10:41,473 Và không chỉ cho con tàu, mà cho cả người của chúng ở hậu phương. 105 00:10:41,599 --> 00:10:44,809 Và cả những người đang ở phe ta nữa. 106 00:10:44,894 --> 00:10:49,856 Vì mấy băng nhóm này đang gặp khó khăn trong việc quyết định. 107 00:10:49,982 --> 00:10:52,317 Lạy Chúa, cứ xóa sạch... 108 00:10:52,401 --> 00:10:55,695 mọi nghi ngờ còn sót lại đi, phải không? 109 00:11:06,832 --> 00:11:10,585 Negan nói đúng 110 00:11:10,670 --> 00:11:13,588 Hai chúng ta, 111 00:11:13,714 --> 00:11:15,924 sẽ làm việc cùng nhau, 112 00:11:16,050 --> 00:11:18,468 để nghĩ ra một yếu tố... 113 00:11:18,552 --> 00:11:23,098 ngoạn mục hơn cho việc phòng thủ của chúng ta. 114 00:11:54,839 --> 00:11:57,590 Cô vẫn ổn chứ? 115 00:12:02,847 --> 00:12:04,556 Nghe này... 116 00:12:04,640 --> 00:12:09,644 Có thể trước đây, ở nhà, mọi chuyện không ổn. 117 00:12:09,729 --> 00:12:12,897 Đó là lỗi của cô. 118 00:12:13,023 --> 00:12:16,735 Nhưng giờ chỉ có chúng ta ở đây. 119 00:12:16,861 --> 00:12:18,945 Và chúng ta chỉ có nhau thôi, 120 00:12:19,029 --> 00:12:21,740 nên nếu con cần gì, 121 00:12:21,824 --> 00:12:25,076 có cô ở đây. 122 00:12:41,218 --> 00:12:43,428 Cô lo được. 123 00:13:37,775 --> 00:13:40,235 Mẹ? 124 00:13:40,319 --> 00:13:42,028 Hershel... 125 00:13:42,112 --> 00:13:44,197 Con làm gì ở đây? 126 00:13:44,281 --> 00:13:48,576 Krista cho con lấy một con ngựa rồi con đi theo mẹ. 127 00:13:49,161 --> 00:13:51,371 Con cứ ngồi đó sau khi mẹ đi, 128 00:13:51,497 --> 00:13:54,082 nghĩ về nơi mẹ đang đến và chuyện có thể xảy ra với mẹ. 129 00:13:54,166 --> 00:13:55,917 Ý con là, mẹ gần như bị bắt cóc. 130 00:13:56,001 --> 00:13:58,670 Mẹ làm gì khi con bị bắt cóc? Mẹ đâu có ngồi yên. Không đời nào. 131 00:13:58,796 --> 00:14:01,214 Cho nên... 132 00:14:01,298 --> 00:14:02,882 Được rồi... 133 00:14:03,008 --> 00:14:05,844 Con xin lỗi. Không sao đâu. 134 00:14:05,970 --> 00:14:08,888 Mẹ sẽ giấu con đêm nay, nhưng con phải quay về 135 00:14:08,973 --> 00:14:11,850 ngay sáng sớm mai. 136 00:14:15,479 --> 00:14:18,273 Đây là gì vậy? 137 00:14:20,109 --> 00:14:21,860 Một tín hiệu. 138 00:14:21,944 --> 00:14:25,822 Cho lão Croat hả? 139 00:14:27,658 --> 00:14:30,827 Vậy thì phải đi. Phải rời khỏi đây. Chúng ta phải tìm Ginny. 140 00:14:30,911 --> 00:14:34,873 Nếu hắn biết họ đang đến, không đời nào chúng ta... 141 00:14:35,624 --> 00:14:38,001 Kia kìa, hai người. 142 00:14:41,922 --> 00:14:42,755 143 142 00:14:44,216 --> 00:14:46,050 Họ thấy cô chạy trốn khỏi trại, đào ngũ, 144 00:14:46,135 --> 00:14:47,176 - đó là lý do... Tôi không bỏ trốn... 145 00:14:47,261 --> 00:14:49,637 Đó là lý do... Đó là lý do, binh nhì, 146 00:14:49,722 --> 00:14:51,264 họ theo dõi cô ngay từ đầu. 147 00:14:51,348 --> 00:14:54,058 - Rõ ràng con cô đợi con cô đợi để giúp cô... - Thống đốc Byrd, tôi... 148 00:14:54,143 --> 00:14:55,518 Cô ấy chỉ làm theo lệnh. 149 00:14:55,603 --> 00:14:58,479 Tôi yêu cầu cô ấy tìm bằng chứng cho thấy Croat biết ta sắp đến. 150 00:14:58,606 --> 00:15:01,274 Hắn có biết không? 151 00:15:01,358 --> 00:15:03,067 Chúng tôi tìm thấy một tín hiệu khói. 152 00:15:03,152 --> 00:15:05,570 Đó là cách hắn liên lạc qua bên kia sông Hudson. 153 00:15:05,654 --> 00:15:08,489 Cô ấy nói đúng. Tôi có thể xác nhận. 154 00:15:08,616 --> 00:15:11,534 Và nếu hắn biết chúng ta đến, hắn sẽ chuẩn bị. 155 00:15:11,619 --> 00:15:13,244 Chúng ta phải hoãn lại. 156 00:15:13,370 --> 00:15:15,997 Gửi một nhóm nhỏ đi bằng ca nô, bè, thứ gì đó... 157 00:15:16,081 --> 00:15:20,877 Và bỏ lại cả đội quân sao? Cô không đùa đấy chứ. 158 00:15:21,086 --> 00:15:23,463 Chúng ta đã lên kế hoạch này hàng tháng trời. 159 00:15:23,547 --> 00:15:26,341 Bây giờ là lúc tấn công. 160 00:15:26,467 --> 00:15:30,470 Đại tá thấy sao? 161 00:15:33,015 --> 00:15:35,516 Croat có thể biết chúng ta đến, 162 00:15:35,601 --> 00:15:37,435 nhưng không phải đêm nay. 163 00:15:37,561 --> 00:15:40,605 Nếu chúng ta đi ngay bây giờ, sẽ giành lại yếu tố bất ngờ. 164 00:15:40,689 --> 00:15:44,108 Được rồi. Triển khai ngay lập tức. 165 00:15:44,193 --> 00:15:47,278 Tìm Tướng Houseman. 166 00:15:48,322 --> 00:15:49,614 Anh mang tôi đến làm quái gì 167 00:15:49,698 --> 00:15:51,950 nếu không định nghe bất cứ điều gì tôi nói? 168 00:15:52,076 --> 00:15:56,329 Con trai tôi, tôi và tất cả những ai đang đặt cược mạng sống ở đây, 169 00:15:56,413 --> 00:15:57,747 sẽ về nhà ngay bây giờ. 170 00:15:57,873 --> 00:16:00,416 Luật chống trốn quân dịch cũng áp dụng cho tội đào ngũ. 171 00:16:00,542 --> 00:16:02,043 Cô chỉ muốn làm việc đó thôi đúng không 172 00:16:02,127 --> 00:16:04,253 -- treo cổ tôi lên cây? - Không chỉ cô đâu. 173 00:16:04,338 --> 00:16:06,881 Cô và 20 binh sĩ mà cô đã thay thế, 174 00:16:06,966 --> 00:16:09,467 bắt đầu từ người kia. 175 00:16:19,520 --> 00:16:21,980 Không tuân lệnh cũng là một tội. 176 00:16:22,064 --> 00:16:24,524 - Nhốt cô ta vào khoang trục. - Động vào thử xem! 177 00:16:24,650 --> 00:16:26,567 Bỏ tay ra khỏi người nó! Nhốt nó chung luôn. 178 00:16:26,652 --> 00:16:28,987 Đừng đụng vào nó!Nó đáng lẽ không nên ở đây! 179 00:16:29,071 --> 00:16:31,030 Tôi không thấy việc giam giữ thằng bé sẽ giải quyết được gì. 180 00:16:31,115 --> 00:16:32,949 Đây không phải là vấn đề ý kiến, Đại tá ạ. 181 00:16:33,075 --> 00:16:35,994 Đây là vấn đề luật pháp. 182 00:17:12,948 --> 00:17:15,742 Negan... 183 00:17:17,286 --> 00:17:20,538 Mày hẳn là phấn khích lắm nhỉ? 184 00:17:20,664 --> 00:17:22,290 Lũ khốn đã cố xử tử mày, 185 00:17:22,374 --> 00:17:24,625 giờ sẽ đối mặt với án tử của chính chúng... 186 00:17:24,710 --> 00:17:27,545 dưới tay mày. 187 00:17:28,297 --> 00:17:30,757 Nào, Negan. 188 00:17:30,841 --> 00:17:34,427 Sao lại ủ rũ thế 189 00:17:34,511 --> 00:17:37,013 Thời xưa, ở Sanctuary, 190 00:17:38,057 --> 00:17:40,433 mày rất thích thú cơ hội tiêu diệt 191 00:17:40,559 --> 00:17:43,895 bất cứ ai ngáng đường chúng ta. 192 00:17:47,441 --> 00:17:52,528 Chỉ vài ngày sau khi tạo đến, xuất hiện một nhóm... 193 00:17:52,613 --> 00:17:56,699 bọn mọi rợ. Chúng tấn công nhà bọn tao. 194 00:17:56,784 --> 00:17:59,160 Đánh úp bọn tạo. 195 00:17:59,244 --> 00:18:02,330 Yêu cầu giao nộp tất cả lương thực. 196 00:18:02,414 --> 00:18:08,419 Đương nhiên, bọn tao mong Negan sẽ chống trả, nhưng... 197 00:18:08,504 --> 00:18:11,631 Trước sự kinh ngạc của bọn tao, 198 00:18:11,715 --> 00:18:14,342 hán ngoan ngoãn đầu hàng. 199 00:18:14,426 --> 00:18:16,719 Để tỏ lòng tôn trọng, 200 00:18:16,845 --> 00:18:23,518 Negan muốn chiêu đãi bọn mọi rợ một kiểu như... 201 00:18:24,436 --> 00:18:26,771 gozba. 202 00:18:26,855 --> 00:18:27,980 Một bữa tiệc. 203 00:18:28,065 --> 00:18:30,525 Một bữa tiệc thịnh soạn. 204 00:18:30,526 --> 00:18:33,152 Bọn tao cung cấp tất cả đồ ăn thức uống. 205 00:18:33,278 --> 00:18:36,781 Phục vụ chúng. Bọn tao hoàn toàn kinh ngạc. 206 00:18:36,907 --> 00:18:40,868 Lãnh đạo gan dạ của bọn tao đâu mất rồi? 207 00:18:40,953 --> 00:18:43,246 Rồi... 208 00:18:43,664 --> 00:18:45,248 Nào. 209 00:18:45,332 --> 00:18:49,001 Mày kể đi, mày kể hay hơn. Nào. 210 00:18:50,671 --> 00:18:55,133 Chưa từng thấy bữa ăn nào như thế. 211 00:18:55,259 --> 00:18:56,717 Còn thịnh soạn hơn cả thời xưa. 212 00:18:56,802 --> 00:19:02,515 10 dãy buffet kiểu Las Vegas, xếp thành hàng dài. 213 00:19:02,641 --> 00:19:06,811 Rồi đến món chính, thịt. 214 00:19:06,937 --> 00:19:13,151 Thịt nai, loại ngon nhất mà rừng Virginia có thể mang lại. 215 00:19:14,111 --> 00:19:18,739 Nhưng đám khách đó, chúng không được ăn thứ thịt đó. 216 00:19:18,866 --> 00:19:20,908 Không, ngay vào giây cuối cùng, 217 00:19:20,993 --> 00:19:23,369 tao đã cho đám đồ tể đổi nó 218 00:19:25,164 --> 00:19:27,415 thành thịt xác sống. 219 00:19:30,127 --> 00:19:33,462 Giá mà mày thấy được cảnh bọn chúng 220 00:19:33,589 --> 00:19:38,759 nôn thốc nôn tháo cả đêm. 221 00:19:38,844 --> 00:19:40,469 Cứ cho là đến rạng đông, 222 00:19:40,554 --> 00:19:46,309 hố xác sống của Sanctuary đã lớn hơn đáng kể. 223 00:19:47,769 --> 00:19:52,940 Quan trọng là mày đã bảo vệ bọn tao. 224 00:19:53,317 --> 00:19:58,654 Mày đã cho kẻ thù đúng thứ chúng đáng phải nhận. 225 00:20:22,846 --> 00:20:24,263 NỮ HOÀNG TỰ DO 226 00:20:40,364 --> 00:20:43,157 Mẹ biết con muốn giúp, nhưng... 227 00:20:43,242 --> 00:20:45,952 đó là lý do mẹ đến đây. 228 00:20:46,078 --> 00:20:48,496 Và đây chính xác là lý do mẹ muốn đi một mình. 229 00:20:48,622 --> 00:20:51,916 Lạy Chúa, Hershel 230 00:20:56,546 --> 00:20:58,547 Hershel? 231 00:20:58,632 --> 00:21:00,841 Cho chúng tôi một phút. 232 00:21:02,928 --> 00:21:05,638 Tôi xin lỗi. Tôi hoàn toàn không đồng ý với chuyện này. 233 00:21:05,722 --> 00:21:08,224 - Ừ, vậy thả chúng tôi ra. - Cô nghe Thiếu tá Narvaez nói rồi... 234 00:21:08,350 --> 00:21:11,102 Gì? Cô ta không nghe anh à? Tôi tưởng anh là Đại tá. 235 00:21:11,186 --> 00:21:14,230 Cô đã đấm cô ta. 236 00:21:14,314 --> 00:21:15,815 Vậy thì ít nhất hãy bắt họ quay tàu lại 237 00:21:15,941 --> 00:21:18,150 và cứu lấy 50 mạng người vô tội đang lao thẳng 238 00:21:18,235 --> 00:21:21,195 vào một ổ phục kích. - Nghe này, có thể cô đúng. 239 00:21:21,280 --> 00:21:24,699 Có thể Croat sẽ giở trò gì đó, nhưng New Babylon sẽ chống trả. 240 00:21:24,825 --> 00:21:25,616 Chúng ta đông hơn, 241 00:21:25,701 --> 00:21:27,243 trang bị tốt hơn và tổ chức tốt hơn. 242 00:21:27,327 --> 00:21:29,829 Anh sai rồi. Anh có một điểm mù. 243 00:21:29,955 --> 00:21:31,289 Tất cả các người. 244 00:21:31,373 --> 00:21:34,125 Các người không thấy, nhưng các người quá ám ảnh 245 00:21:34,209 --> 00:21:36,794 với việc giành lại những gì đã mất, đến nỗi bỏ qua bất cứ thứ gì 246 00:21:36,878 --> 00:21:38,462 -- cản đường. - Điều đó không đúng. 247 00:21:38,588 --> 00:21:40,256 Anh đánh giá thấp tôi, cũng được thôi. 248 00:21:40,382 --> 00:21:43,676 Nhưng đừng đánh giá thấp Croat. 249 00:21:45,512 --> 00:21:49,473 Anh biết hắn có khả năng làm gì mà. 250 00:21:49,599 --> 00:21:54,270 Thả chúng tôi đi. Thả tất cả chúng tôi đi. 251 00:21:54,521 --> 00:21:57,440 Tôi xin lỗi. 252 00:21:57,524 --> 00:21:58,274 Không. 253 00:21:58,400 --> 00:22:00,484 Này. Này! 254 00:22:23,050 --> 00:22:25,009 Anh tin được không? 255 00:22:25,135 --> 00:22:27,345 Chúng ta đang đi vào thành phố theo cách mà 256 00:22:27,471 --> 00:22:31,891 hàng trăm ngàn người lao động đã làm mỗi ngày. 257 00:22:31,975 --> 00:22:35,519 Anh có biết chính chiếc phà này từng... 258 00:22:46,073 --> 00:22:48,240 Chúa ơi... 259 00:23:04,049 --> 00:23:07,426 Chuẩn bị. Bám sát nhau. 260 00:23:17,437 --> 00:23:19,814 Trời ơi! 261 00:23:35,205 --> 00:23:37,706 Thật trớ trêu khi nghĩ rằng tài nguyên thiên nhiên 262 00:23:37,791 --> 00:23:40,418 kéo chúng đến hòn đảo này 263 00:23:40,544 --> 00:23:44,630 lại chính là tác nhân gây ra sự sụp đổ của chúng. 264 00:23:44,881 --> 00:23:48,759 Cơ chế này đẹp ở sự đơn giản của nó. 265 00:23:48,844 --> 00:23:51,929 Ban đầu tạo đã suy tính một chiến lược phức tạp hơn, 266 00:23:52,013 --> 00:23:54,974 nhưng rồi một câu thần chú cũ từ thời thơ ấu 267 00:23:55,058 --> 00:23:57,393 hiện về trong tâm trí tạo 268 00:23:57,519 --> 00:24:00,688 thứ mà giáo viên hóa học cấp hai của tạo 269 00:24:00,772 --> 00:24:04,316 thường đọc cho bọn tao nghe. 270 00:24:04,401 --> 00:24:08,028 Xin lỗi vì bản dịch vụng về. 271 00:24:08,155 --> 00:24:12,783 Nghe không được thơ mộng như bản gốc đâu. 272 00:24:12,909 --> 00:24:18,706 Natri và nước, một cặp đôi dữ dội làm sao. 273 00:24:18,790 --> 00:24:24,003 Phản ứng tỏa nhiệt mạnh, kết hợp bùng lên trong một ngọn lửa. 274 00:24:24,087 --> 00:24:27,047 Electron chuyển dịch trong nước, 275 00:24:27,174 --> 00:24:30,050 giải phóng nhiệt và ánh sáng. 276 00:24:30,177 --> 00:24:35,347 Hydro và natri hydroxit, cảnh tượng hoàn mỹ. 277 00:24:35,474 --> 00:24:40,227 Sản phẩm phụ dạng khí thoát ra thành một cột khói. 278 00:24:40,312 --> 00:24:44,231 Vậy nên hãy cẩn thận khi làm việc, 279 00:24:44,357 --> 00:24:48,652 không thì kết cục sẽ là một tiếng. 280 00:24:49,571 --> 00:24:51,697 bùm. 281 00:25:08,215 --> 00:25:09,632 Đến đó đi. 282 00:25:21,102 --> 00:25:21,936 Cái quái gì thế? 283 00:25:22,020 --> 00:25:24,939 Mấy cái phao đó là bom. Bom metan, tôi nghĩ vậy. 284 00:25:25,023 --> 00:25:27,191 Một loại kíp nổ khi va chạm. Đây là một bãi mìn. 285 00:25:27,317 --> 00:25:29,485 Tắt máy và thả neo ngay lập tức. 286 00:25:29,611 --> 00:25:31,529 Đưa tất cả các đơn vị xuống boong dưới. 287 00:25:31,613 --> 00:25:34,073 Rõ, thưa bà. 288 00:25:34,866 --> 00:25:36,575 Một quả nữa. Cẩn thận! 289 00:25:44,167 --> 00:25:46,794 Quên mọi mệnh lệnh được giao đi. 290 00:25:46,878 --> 00:25:48,629 Tôi cần cô giúp, được chứ? 291 00:25:48,755 --> 00:25:51,507 Cô có chìa khóa công của chúng tôi không? 292 00:25:51,591 --> 00:25:54,969 Làm ơn, quay lại đi. 293 00:26:02,185 --> 00:26:04,728 Hershel, mẹ cần con nghe mẹ. 294 00:26:04,813 --> 00:26:07,189 Có một. có một đường ống bị vỡ phía trên con. 295 00:26:07,315 --> 00:26:10,859 Nếu con đứng dậy, còng tay có thể với tới chỗ sắc nhọn đó. 296 00:26:10,944 --> 00:26:12,444 Con yêu, làm ơn, mẹ cần con nghe mẹ. 297 00:26:12,571 --> 00:26:14,113 Vì chúng ta phải rời khỏi con tàu này ngay bây giờ. 298 00:26:14,239 --> 00:26:16,991 - Không có nhiều thời gian đâu. Con làm hỏng bét rồi. 299 00:26:18,994 --> 00:26:20,744 Con làm hỏng hết mọi chuyện rồi. 300 00:26:20,829 --> 00:26:24,039 Không. Mẹ rất xin lỗi vì những gì đã nói với con lúc trước. 301 00:26:24,124 --> 00:26:25,833 Không có gì là lỗi của con cả. 302 00:26:25,917 --> 00:26:28,627 Con nên... Ginny? 303 00:26:30,672 --> 00:26:33,132 Con làm gì... 304 00:26:38,013 --> 00:26:40,639 Cảm ơn con. 305 00:26:45,395 --> 00:26:47,813 Đưa tay ra. Đưa tay ra nào. 306 00:26:47,897 --> 00:26:53,360 Nghe mẹ này, mẹ cần con tập trung, làm ơn. 307 00:26:53,445 --> 00:26:55,988 Con đến đây để giúp mẹ, đúng không? 308 00:26:56,072 --> 00:27:01,201 Đó là điều mẹ cần con làm. Mẹ biết con làm được. 309 00:27:02,120 --> 00:27:05,372 Được rồi. 310 00:27:19,262 --> 00:27:21,305 Nếu cứ neo lại, tôi nghĩ chúng ta sẽ câu giờ được. 311 00:27:21,431 --> 00:27:25,059 Đi nào, đi nào, đi nào. 312 00:27:27,354 --> 00:27:28,270 Ginny, lo cái này đi. 313 00:27:28,355 --> 00:27:31,774 Để anh. Bà ấy là mẹ anh. 314 00:27:31,900 --> 00:27:34,652 Em đi tìm bất cứ ai có thể và đưa họ đến đây. 315 00:27:39,032 --> 00:27:40,991 Gì thế? 316 00:27:46,623 --> 00:27:49,500 Thống đốc Byrd, cẩn thận. 317 00:28:03,348 --> 00:28:05,391 Mẹ ơi! 318 00:28:05,975 --> 00:28:08,227 Đưa tay đây. 319 00:28:16,111 --> 00:28:18,654 Lấy cái cọc neo kia. 320 00:28:45,849 --> 00:28:48,058 Được rồi, bắn đi. 321 00:28:48,143 --> 00:28:52,271 Bắn! 322 00:29:01,823 --> 00:29:04,408 Bán. 323 00:29:36,232 --> 00:29:39,109 ổn chứ? 324 00:29:39,277 --> 00:29:42,279 Cứ đợi đi. 325 00:29:57,879 --> 00:30:00,130 Được rồi. Bắn. 326 00:30:00,215 --> 00:30:02,341 Bán! 327 00:31:10,118 --> 00:31:12,077 Nhiều quá. 328 00:31:12,203 --> 00:31:14,246 Chúng ta phải đi. Đi thôi! Lối này. 329 00:31:14,330 --> 00:31:15,706 Đi nào! Chúng ta phải đi! 330 00:31:15,832 --> 00:31:19,459 - Đi nào!Lui lại, lui lại. 331 00:31:23,381 --> 00:31:26,967 Đúng là trận chiến đầu tiên của chúng ta, 332 00:31:26,968 --> 00:31:28,802 nhưng là thất bại ê chề cho chúng 333 00:31:28,887 --> 00:31:33,223 Thật vang dội, bùng nổ. 334 00:31:50,241 --> 00:31:53,410 Trôi dạt gần Bến 45. 335 00:31:53,494 --> 00:31:56,747 Tôi tên là Benjamin Pierce. 336 00:31:56,831 --> 00:31:58,832 Và tôi chỉ là một nhà văn, một nhà sử học. 337 00:31:58,917 --> 00:32:00,876 Tôi không thuộc quân đội. 338 00:32:00,960 --> 00:32:04,129 Được rồi, tôi... tôi có thể chứng minh. 339 00:32:05,131 --> 00:32:08,800 Đây. Đây là ghi chú của tôi. 340 00:32:10,428 --> 00:32:14,723 Rất vui được gặp anh, anh Pierce. 341 00:32:14,807 --> 00:32:20,812 Tôi rất mong được đọc lịch sử của anh, ngay khi nó có thể đọc được. 342 00:32:24,233 --> 00:32:27,527 Chúng ta có quen nhau không? 343 00:32:27,654 --> 00:32:29,488 Tôi rất nghi ngờ điều đó. 344 00:32:29,572 --> 00:32:32,699 Bà muốn làm gì với hắn, thưa Dama? 345 00:32:32,784 --> 00:32:35,369 Cứ để hắn ở lại với chúng ta một thời gian. 346 00:32:35,495 --> 00:32:38,830 Phòng khi tôi có câu hỏi nào đó. 347 00:32:41,042 --> 00:32:41,917 Suýt nữa thì quên. 348 00:32:42,001 --> 00:32:45,379 Trước khi bắt đầu ăn mừng, 349 00:32:45,505 --> 00:32:49,216 có một việc dang dở cần giải quyết. 350 00:32:52,053 --> 00:32:55,639 Ông định tha cho ai thế? 351 00:33:08,611 --> 00:33:11,238 Đúng lúc ghê. 352 00:33:12,448 --> 00:33:13,991 353 352 00:33:18,246 --> 00:33:21,748 Các vị muốn gặp tôi à? 354 00:33:24,794 --> 00:33:28,922 Cậu là Victor, phải không? 355 00:33:29,007 --> 00:33:30,757 Dù bà đang định làm gì, 356 00:33:30,842 --> 00:33:33,051 cứ làm với tôi, đừng làm với anh ta. 357 00:33:33,177 --> 00:33:34,845 Chà. 358 00:33:34,929 --> 00:33:37,597 Cậu đã gây ấn tượng mạnh đấy. 359 00:33:37,682 --> 00:33:40,809 Cậu phá vỡ được lớp vỏ bọc đó. 360 00:33:40,935 --> 00:33:43,562 Và đó không phải là chuyện dễ. 361 00:33:43,646 --> 00:33:46,189 Tin tôi đi. 362 00:33:53,072 --> 00:33:56,742 Nghe nói cậu chơi violin. 363 00:33:56,826 --> 00:34:02,289 Tôi chỉ hỏi vì họ tìm thấy một cây violin ở chỗ cậu. 364 00:34:04,125 --> 00:34:06,835 Bên ngoài phòng giam ông ta. 365 00:34:06,919 --> 00:34:13,091 Tôi đoán cậu hẳn rất tài năng. 366 00:34:13,926 --> 00:34:18,430 Điều đó chắc chắn sẽ gây ấn tượng với tôi đấy, 367 00:34:18,514 --> 00:34:21,808 Và điều cuối cùng tôi làm 368 00:34:21,893 --> 00:34:27,647 là cướp đi của thế giới chú tít ỏi còn lại của những nghệ sĩ 369 00:34:27,732 --> 00:34:31,318 và những người có tầm nhìn xa. 370 00:34:32,695 --> 00:34:37,824 Anh có phải là người hâm mộ nhạc cổ điển không, anh Pierce? 371 00:34:38,242 --> 00:34:44,498 Là một nhà sử học tự xưng tôi đoán là có. 372 00:34:48,836 --> 00:34:53,673 Chúng tôi rất muốn nghe cậu chơi. 373 00:34:55,259 --> 00:34:57,761 Làm ơn. 374 00:35:14,821 --> 00:35:18,156 Được rồi. Cứ từ từ. 375 00:35:18,241 --> 00:35:22,536 Không phải là mạng sống của cậu phụ thuộc vào nó đâu. 376 00:36:13,713 --> 00:36:15,630 F1 377 00:36:15,631 --> 00:36:17,841 Tôi cố kéo dài thời gian vì có một đứa trẻ. 378 00:36:17,967 --> 00:36:19,759 Chỉ vậy thôi. - Một đứa trẻ à? 379 00:36:19,886 --> 00:36:23,889 Một đứa trẻ ngẫu nhiên không đáng phải chết. 380 00:37:24,867 --> 00:37:29,287 Tuyệt vời! Tuyệt vời... 381 00:37:29,372 --> 00:37:33,583 Phải nói rằng nghe cậu chơi đàn như vậy, với sự kiểm soát 382 00:37:33,709 --> 00:37:39,464 và biểu cảm đến thế, trong không gian thiêng liêng này, 383 00:37:39,590 --> 00:37:41,424 đã đưa tôi trở về quá khứ. 384 00:37:41,550 --> 00:37:44,844 Đưa tôi trở lại những ngày xưa, về thành phố cổ kính. 385 00:37:44,971 --> 00:37:47,472 Đúng là Bach mà! 386 00:37:48,808 --> 00:37:50,850 Ông ấy là người giỏi nhất thời đó. 387 00:37:50,935 --> 00:37:55,772 Đỉnh cao của mọi thứ đã có trước ông. 388 00:37:55,856 --> 00:37:59,609 Hay nói cách khác, 389 00:37:59,694 --> 00:38:01,820 ông ấy là người giỏi nhất trong số những gì mọi người khác 390 00:38:01,904 --> 00:38:03,905 đã làm trong một thời gian. 391 00:38:04,031 --> 00:38:07,242 Một thời gian dài. Ông ấy không thay đổi thế giới. 392 00:38:07,368 --> 00:38:13,373 Không hình dung ra điều gì mới mẻ. Không phải là một nhà cách mạng. 393 00:38:13,499 --> 00:38:16,459 Ông ta chỉ đơn thuần hoàn thiện những gì đã tồn tại. 394 00:38:16,544 --> 00:38:22,716 Thay vì thúc đẩy tiến lên, ông ta lại chọn kéo chúng ta lùi lại. 395 00:38:23,843 --> 00:38:28,138 Còn ta thì không hứng thú với việc đi lùi. 396 00:38:28,264 --> 00:38:31,391 Không! Không! 397 00:38:31,517 --> 00:38:34,686 Không! 398 00:39:04,216 --> 00:39:08,303 Ông làm tốt lắm. 399 00:39:08,429 --> 00:39:12,766 Rất, rất tốt. 400 00:39:16,604 --> 00:39:22,108 Được rồi, giờ thì chúng ta đã giải quyết xong việc đó. 401 00:39:53,599 --> 00:39:56,309 Lại là chúng. 402 00:39:56,435 --> 00:39:59,020 Tôi thấy một công viên ở cuối phố. 403 00:39:59,105 --> 00:40:00,313 Nó rất rậm rạp và um tùm. 404 00:40:00,398 --> 00:40:04,150 Chúng ta có thể trốn ở đó, ít nhất cho đến khi mặt trời lặn. 405 00:40:06,112 --> 00:40:08,071 Cô ấy nói đúng. 406 00:40:08,155 --> 00:40:11,699 Cô ấy đã đúng suốt thời gian qua. 407 00:40:46,444 --> 00:40:48,445 LO 408 00:40:56,454 --> 00:40:57,412 409 408 00:40:58,080 --> 00:40:58,455 1. 410 00:41:11,635 --> 00:41:16,973 Con xin lỗi vì mọi chuyện xảy ra trước đó. 411 00:41:17,850 --> 00:41:21,269 Con không biết mình bị sao nữa. Chỉ là... 412 00:41:21,395 --> 00:41:24,898 con rất căng thẳng. 413 00:41:26,817 --> 00:41:30,320 Chỉ là... 414 00:41:30,446 --> 00:41:33,072 Con mừng là mẹ vẫn ổn. 415 00:41:39,788 --> 00:41:41,998 Con yêu mẹ. 416 00:41:49,173 --> 00:41:52,217 Mẹ cũng yêu con. 417 00:42:25,459 --> 00:42:27,835 Đi thôi. 418 00:42:56,949 --> 00:42:58,032 00. 419 00:42:59,910 --> 00:43:02,620 VỚI SỰ KÍNH TRỌNG VÀ YÊU MÊN DÀNH CHO FRANK HILDEBRAND (1950-2024) 420 00:43:36,322 --> 00:43:37,989 Tuần cảnh Hook sẽ đưa chúng ta vào sông Hudson, 421 00:43:38,115 --> 00:43:39,824 rồi chúng ta sẽ cập cảng ở Bến 25. O 422 00:43:41,577 --> 00:43:42,827 Vào đầu mùa, 423 00:43:42,911 --> 00:43:45,538 Thống đốc Byrd nắm quyền kiểm soát hoàn toàn New Babylon. 424 00:43:45,623 --> 00:43:50,877 Bà ấy kiểu như một vị tướng dẫn quân ra trận. 425 00:43:51,003 --> 00:43:54,505 Và Narvaez thì kiểu như phó chỉ huy của bà ấy. 426 00:43:54,590 --> 00:43:56,341 Về đơn vị đi, binh nhì. 427 00:43:56,425 --> 00:43:58,176 Narvaez và Maggie gặp nhau trong mùa này, 428 00:43:58,260 --> 00:43:59,969 REN và họ hoàn toàn đối đầu nhau. 429 00:44:00,095 --> 00:44:02,013 Đối với cô ấy, kiểu như, "Chúng ta có mục tiêu. 430 00:44:02,139 --> 00:44:03,556 Đây là công việc. Chúng ta phải lấy được khí metan đó." 431 00:44:03,641 --> 00:44:04,766 CHA Đây là công việc. Chúng ta phải lấy được khí metan đó." 432 00:44:04,850 --> 00:44:07,060 Và cô ấy có kiểu tuân thủ răm rắp các quy tắc, 433 00:44:07,144 --> 00:44:09,520 và cô ấy tuân thủ chúng rất tốt. 434 00:44:09,605 --> 00:44:10,730 Đừng cản đường cô ấy. 435 00:44:10,814 --> 00:44:14,942 Chúng ta thực sự thấy họ đối đầu về triết lý, cách tiếp cận mọi thứ. 436 00:44:15,069 --> 00:44:18,571 Và nó tạo ra những khoảnh khắc thực sự, thực sự căng thẳng. 437 00:44:20,866 --> 00:44:22,617 Cắt! Rất tốt. 438 00:44:22,701 --> 00:44:24,619 Thật thú vị khi bạn được đối đầu trực tiếp 439 00:44:24,703 --> 00:44:27,288 với ai đó và họ ngang tài ngang sức ở nhiều mặt, 440 00:44:27,373 --> 00:44:29,040 và họ nhìn nhận mọi thứ rất khác biệt, 441 00:44:29,166 --> 00:44:32,460 nhưng vẫn có thể cùng leo lên đỉnh núi, chỉ là ở những sườn núi khác nhau. 442 00:44:32,544 --> 00:44:34,754 Và đó là những gì chúng tôi đã làm, và nó thật tuyệt vời. 443 00:44:34,880 --> 00:44:36,756 Nhốt cô ta vào khoang trục. 444 00:44:36,840 --> 00:44:39,842 Đừng chạm vào tôi! - Và nhốt cả nó vào đó nữa! 445 00:44:39,968 --> 00:44:42,136 Khi chúng tôi tuyển chọn vai Narvaez, 446 00:44:42,221 --> 00:44:44,597 thực sự chưa bao giờ có ai khác ngoài Dascha. 447 00:44:44,682 --> 00:44:46,516 Chúng tôi đã có những ý tưởng về Narvaez như thế nào, 448 00:44:46,600 --> 00:44:49,769 và cô ấy nắm bắt nó rồi nâng tầm nó 449 00:44:49,895 --> 00:44:51,604 vượt xa mọi tưởng tượng. 450 00:44:51,689 --> 00:44:53,272 Tôi nhớ, vào ngày đầu tiên, cô ấy xuất hiện 451 00:44:53,357 --> 00:44:55,233 và ngay lập tức, 452 00:44:55,317 --> 00:44:57,318 cô ấy nắm bắt được tất cả những sắc thái nhỏ của nhân vật. 453 00:44:57,403 --> 00:44:59,696 Làm việc với Dascha thật tuyệt vời. Cô ấy là một diễn viên hài. 454 00:44:59,780 --> 00:45:01,739 Tôi còn sống không? Tôi còn sống không? 455 00:45:01,824 --> 00:45:06,369 Chào mừng đến với "Dead City, The Walking Dead." 456 00:45:06,453 --> 00:45:08,079 Tôi còn sống, tôi còn sống. Đừng lo. Tôi đây. 457 00:45:08,205 --> 00:45:09,914 Giữa các cảnh quay, giữa các lần quay, 458 00:45:10,040 --> 00:45:11,290 kiểu như, cô ấy toàn pha trò. 459 00:45:11,375 --> 00:45:14,794 Cô ấy làm cho cả đoàn phim cười, cả dàn diễn viên cười. 460 00:45:16,588 --> 00:45:18,297 Đó là... đó là đội của chúng tôi. 461 00:45:20,300 --> 00:45:21,551 Ghi lại hết đúng không? 462 00:45:21,635 --> 00:45:22,719 Tuyệt vời. 463 00:45:22,803 --> 00:45:25,930 Cô ấy là một tài năng tuyệt vời, và thật tuyệt khi có cô ấy tham gia. 464 00:45:27,391 --> 00:45:31,602 Thực ra, nếu bạn để ý, cô ấy có một chiếc răng vàng. 465 00:45:31,687 --> 00:45:33,354 Và đó là điều tôi nghĩ ra 466 00:45:33,439 --> 00:45:36,149 sau khi gặp đội ngũ. 467 00:45:36,275 --> 00:45:37,692 Chúng tôi chuẩn bị quay, 468 00:45:37,776 --> 00:45:40,403 và tôi biết chúng tôi không có thời gian để... 469 00:45:40,487 --> 00:45:42,405 tạo ra kiểu như, một chiếc răng vàng, 470 00:45:42,489 --> 00:45:44,699 nhưng đó là một ý tưởng quá tuyệt, và tôi không biết tại biết tại sao. 471 00:45:44,783 --> 00:45:46,284 Nó chỉ hợp lý với nhân vật. 472 00:45:46,368 --> 00:45:47,910 Nó hoàn toàn phù hợp. 473 00:45:48,036 --> 00:45:49,495 Lúc đầu chúng tôi sơn chiếc răng, 474 00:45:49,580 --> 00:45:51,539 trong vài cảnh đầu tiên, 475 00:45:51,623 --> 00:45:53,416 tôi nghĩ là 1 hoặc 2 cảnh, và rồi tôi đã đi 476 00:45:53,500 --> 00:45:56,335 làm chiếc răng vàng của mình, và đây là nó. 477 00:46:02,176 --> 00:46:04,594 Phân cảnh trên thuyền là một phân cảnh lớn. 478 00:46:04,678 --> 00:46:07,430 Họ quay phần lớn cảnh đó trên sân khấu 479 00:46:07,514 --> 00:46:11,100 nơi chúng tôi dựng một bản sao khổng lồ của chiếc thuyền này. 480 00:46:11,226 --> 00:46:13,060 Và có cháy nổ các kiểu nữa. 481 00:46:13,187 --> 00:46:14,937 Nó thật sự rất thật. 482 00:46:15,063 --> 00:46:17,690 3, 2, 1! 483 00:46:17,775 --> 00:46:18,858 Bùm. 484 00:46:21,779 --> 00:46:23,738 Có một số vụ nổ thật sự trong đó. 485 00:46:23,822 --> 00:46:26,199 Rất nhiều pha nguy hiểm thật sự như người bị kéo khỏi thuyền 486 00:46:26,283 --> 00:46:27,533 và một số cảnh cháy thật. 487 00:46:27,618 --> 00:46:29,410 Và nó khá là điên rồ. 488 00:46:29,495 --> 00:46:30,995 Và chúng tôi đã quay một số đoạn trên chiếc thuyền thật. 489 00:46:31,121 --> 00:46:33,164 Nó dựa trên một chiếc phà thật. 490 00:46:33,290 --> 00:46:35,958 Nhà thiết kế sản xuất, cả đội của họ, đã làm nên những điều kỳ diệu. 491 00:46:36,084 --> 00:46:37,376 Tôi nghĩ điều đó thể hiện rõ, và nó đã trở thành 492 00:46:37,461 --> 00:46:38,961 một phân cảnh thực sự mạnh mẽ. 493 00:46:39,254 --> 00:46:40,213 Bán! 494 00:46:45,010 --> 00:46:47,678 Trước khi chúng ta ăn mừng, 495 00:46:47,763 --> 00:46:50,515 có một việc dang dở cần giải quyết. 496 00:46:50,599 --> 00:46:52,934 Ông định tha cho ai thế? 497 00:46:53,060 --> 00:46:55,228 Lisa Emery trở lại mùa này với vai Dama, 498 00:46:55,312 --> 00:46:57,396 và chúng ta sẽ hiểu rõ hơn về Dama 499 00:46:57,481 --> 00:46:59,065 những gì bà ta làm, mục tiêu của bà ta 500 00:46:59,191 --> 00:47:00,900 và cách bà ta đạt được những mục tiêu đó. 501 00:47:01,026 --> 00:47:03,319 Lisa là người phụ nữ đáng yêu nhất, 502 00:47:03,403 --> 00:47:06,405 ngầu nhất bạn từng gặp trong đời, 503 00:47:06,490 --> 00:47:09,909 và bà ấy lại đóng vai một kẻ điên loạn không tưởng. 504 00:47:10,035 --> 00:47:13,830 Tôi không hứng thú với việc quay lại. 505 00:47:13,914 --> 00:47:15,832 Không! 506 00:47:15,958 --> 00:47:20,545 Có một điều gì đó ở cả cách Lisa và Zeljko thể hiện những nhân vật này 507 00:47:20,629 --> 00:47:22,588 mà bạn không muốn dính dáng đến họ. 508 00:47:22,673 --> 00:47:27,051 Ngay cả Negan, khi ở đỉnh cao phong độ và điên rồ của mình, 509 00:47:27,177 --> 00:47:29,595 bạn biết đó chỉ là một màn kịch anh ta dựng lên. 510 00:47:29,680 --> 00:47:31,556 Còn với hai người này, bạn không biết đâu. 511 00:47:31,640 --> 00:47:33,516 Và tôi nghĩ đó là minh chứng cho cả 512 00:47:33,600 --> 00:47:35,434 con người họ với tư cách là diễn viên, kịch bản 513 00:47:35,519 --> 00:47:37,311 và tất cả mọi thứ họ có thể mang lại 514 00:47:37,437 --> 00:47:40,273 và có thể thực hiện nó một cách thuyết phục. 515 00:47:40,399 --> 00:47:42,108 Bạn phải có hai diễn viên tuyệt vời, 516 00:47:42,234 --> 00:47:44,151 và đó là những gì chúng tôi có ở hai người họ. 517 00:47:48,323 --> 00:47:49,824 Được rồi. 518 00:47:49,950 --> 00:47:51,784 Giờ thì chúng ta đã giải quyết xong việc đó... 521 00:47:52,305 --> 00:48:52,891 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-