1 00:00:05,338 --> 00:00:06,839 Trong tập trước Dead City... 2 00:00:06,940 --> 00:00:08,607 Nhưng điều tạo không hiểu 3 00:00:08,708 --> 00:00:11,844 là tại sao Dama lại đối xử với mày như con ghẻ-của bà ta. 4 00:00:11,945 --> 00:00:14,513 Tôi biết thằng bé có dính líu 5 00:00:14,614 --> 00:00:18,217 ngay từ khi nó gửi tín hiệu khói. 6 00:00:18,318 --> 00:00:20,886 Anh định giải thích chuyện này với Narvaez thế nào, 7 00:00:20,987 --> 00:00:22,755 khi anh là người đã hạ Negan? 8 00:00:22,856 --> 00:00:25,524 Gã đã giết cha cháu, tên là Negan phải không? 9 00:00:25,625 --> 00:00:26,892 Tôi đã rất sốc khi nghe tin 10 00:00:27,527 --> 00:00:30,429 Christos mất nó vào tay ông trong trò chơi nhỏ của ông. 11 00:00:30,530 --> 00:00:32,398 Nếu không muốn tham gia thì sao? 12 00:00:34,000 --> 00:00:40,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 13 00:03:59,205 --> 00:04:01,440 Nếu những gì Negan nói là thật, 14 00:04:01,541 --> 00:04:05,477 chúng ta phải đi xem xét. 15 00:04:06,713 --> 00:04:09,381 Nhưng một số nhà thờ có những căn phòng bí mật, 16 00:04:09,482 --> 00:04:13,418 những lối vào riêng mà chúng ta có thể lẻn vào. 17 00:04:17,490 --> 00:04:19,691 Tôi không biết. 18 00:04:19,792 --> 00:04:22,027 Tôi điên rồi sao? 19 00:04:22,128 --> 00:04:26,598 Chúng ta có thực sự làm được chỉ với một tá người còn lại không? 20 00:04:27,400 --> 00:04:33,338 Tôi nghĩ, nếu không biết chúng ta đang đến, thì chỉ cần tìm một địa điểm. 21 00:04:42,415 --> 00:04:45,083 Lẽ ra phải có một cây cầu phía trước. 22 00:04:45,184 --> 00:04:48,854 Nếu không thì đã rẽ nhầm đường 23 00:05:16,416 --> 00:05:18,350 Cái đó... 24 00:05:18,451 --> 00:05:21,520 bức vẽ mà con đã vẽ... 25 00:05:23,423 --> 00:05:26,792 ... về người phụ nữ. 26 00:05:29,462 --> 00:05:33,665 Con nói nó ở trên tấm biển quảng cáo hay gì đó à? 27 00:05:33,766 --> 00:05:37,369 Da. 28 00:05:40,106 --> 00:05:43,041 Gặp Negan thế nào? 29 00:05:43,142 --> 00:05:46,411 Hắn nói gì với mẹ? 30 00:05:47,013 --> 00:05:51,917 Hắn nói chúng ta nên đi, chúng ta nên về nhà. 31 00:05:52,018 --> 00:05:55,887 Và chúng ta sẽ làm thế. 32 00:06:07,834 --> 00:06:13,939 Không. Thôi nào, nghĩ đi. 33 00:06:19,212 --> 00:06:21,380 Nghĩ đi. 34 00:06:21,481 --> 00:06:25,584 Đi đường đó hai lần rồi. 35 00:06:26,119 --> 00:06:29,121 Đó, thấy chưa. 36 00:06:36,996 --> 00:06:39,931 Quân áo mới. 37 00:06:42,335 --> 00:06:43,602 Dama? 38 00:06:43,703 --> 00:06:44,903 Vào đi! 39 00:06:48,708 --> 00:06:53,111 Yếu ớt và thảm hại. Sao lại có thể như vậy? 40 00:06:53,212 --> 00:06:55,881 Kỹ thuật viên của chúng ta đã bỏ vị trí, 41 00:06:55,982 --> 00:06:59,184 nên chúng tôi vẫn đang cố gắng xác định 42 00:06:59,285 --> 00:07:00,819 nguyên nhân mất điện. 43 00:07:00,920 --> 00:07:03,722 Anh không thấy chuyện này làm chúng ta trông thế nào sao? 44 00:07:03,823 --> 00:07:06,491 Như tôi đã nói, việc đó đang được xử lý. 45 00:07:06,592 --> 00:07:07,993 Tốt hơn hết là vậy. 46 00:07:08,127 --> 00:07:09,795 Không có khí metan, thì cứ quên luôn việc 47 00:07:12,265 --> 00:07:15,934 Không, không, đó chỉ là một trạm biến áp. 48 00:07:16,035 --> 00:07:18,603 Chúng ta chỉ mất điện ở Đại lộ 6. 49 00:07:18,604 --> 00:07:20,939 vì không có... 50 00:07:31,484 --> 00:07:34,152 Nhưng buổi diễn phải tiếp tục. 51 00:07:34,253 --> 00:07:36,788 Lực lượng của chúng ta gần như đã sẵn sàng. 52 00:07:36,889 --> 00:07:40,459 Chỉ còn lại Christos và đám man rợ của hắn, 53 00:07:40,560 --> 00:07:44,262 - Những kẻ... Rồi sẽ xong, phải không? 54 00:07:44,997 --> 00:07:47,299 Sau Christos, tôi sẽ được đoàn tụ với gia đình. 55 00:07:47,400 --> 00:07:50,035 Đó là thỏa thuận. 56 00:07:50,136 --> 00:07:52,270 "Đã từng" mới là từ chính xác. 57 00:07:52,371 --> 00:07:55,640 "Thỏa thuận" mới là từ chính xác. 58 00:07:55,741 --> 00:08:00,545 Ông biết không tôi chỉ ghét ý nghĩ ông phải bỏ ra 59 00:08:00,646 --> 00:08:02,514 bao nhiêu công sức 60 00:08:02,615 --> 00:08:04,983 mà lại bỏ lỡ hết niềm vui. 61 00:08:05,084 --> 00:08:09,488 Tôi nghĩ bà và tôi có những quan niệm khác nhau về niềm vui. 62 00:08:09,589 --> 00:08:11,623 Thật đáng tiếc. 63 00:08:11,724 --> 00:08:13,825 Không ai có thể đáp ứng được kỳ vọng 64 00:08:13,926 --> 00:08:16,061 Thật đáng tiếc. 65 00:08:16,162 --> 00:08:20,165 Tôi là người giỏi nhất, và tôi là tất cả những gì bà có. 66 00:08:20,266 --> 00:08:25,170 Tôi không chắc lắm đâu.1 67 00:08:26,072 --> 00:08:31,042 Christos lúc nào cũng là kẻ khó chịu nhất. 68 00:08:31,143 --> 00:08:36,047 Ông thuyết phục được hắn tham gia là chúng ta ổn. 69 00:08:36,148 --> 00:08:42,187 Hứa bằng ngón út nhé. Hứa bằng ngón chân út luôn. 70 00:08:45,324 --> 00:08:47,859 Đó, thấy chưa. 71 00:08:47,994 --> 00:08:51,096 Tao biết mày làm được mà. 72 00:08:52,999 --> 00:08:54,366 Mày vẫn đói à? 73 00:08:54,467 --> 00:08:56,768 Khi đến chỗ Christos, 74 00:08:56,869 --> 00:09:00,939 tôi sẽ mang theo mấy bình khí metan làm quà. 75 00:09:01,040 --> 00:09:04,042 Vì lần trước chuyện đó hiệu quả lắm. 76 00:09:04,143 --> 00:09:06,678 không, Negan đi một mình. 77 00:09:06,779 --> 00:09:09,314 Bà chắc chứ? 78 00:09:09,415 --> 00:09:12,851 Họ không có khởi đầu tốt đẹp cho lắm. 79 00:09:12,952 --> 00:09:16,288 Negan đã đúng khi đặt Christos vào đúng vị trí của hắn. 80 00:09:16,389 --> 00:09:18,323 Ranh giới đã được thiết lập. 81 00:09:18,424 --> 00:09:20,959 Đã so kè hơn thua rồi. 82 00:09:21,060 --> 00:09:24,229 Tôi vẫn nghĩ sẽ hợp lý hơn nếu tôi... 83 00:09:24,330 --> 00:09:25,830 Không. 84 00:09:25,932 --> 00:09:31,503 Ông sẽ bận rộn dọn dẹp mớ hỗn độn nhỏ của mình. 85 00:09:34,507 --> 00:09:36,174 Và thay bộ đồ lố bịch đó đi. 86 00:09:36,275 --> 00:09:41,446 Trông ông như thằng xách hành lý. 87 00:10:15,414 --> 00:10:16,414 Roksana đâu? 88 00:10:16,515 --> 00:10:19,017 Cô ta đã bị giam giữ vì là kẻ thù của liên bang. 89 00:10:19,118 --> 00:10:22,287 Ngay khi đồng ý hỗ trợ chúng ta, cô ta sẽ được thả. 90 00:10:22,388 --> 00:10:23,922 Các người không có quyền giam giữ họ. 91 00:10:24,023 --> 00:10:27,058 Không, anh mới không có quyền. 92 00:10:27,159 --> 00:10:28,693 Nhốt hắn vào hộp. 93 00:10:28,794 --> 00:10:31,162 Cả tôi cũng bị bắt à? Tại sao? 94 00:10:31,263 --> 00:10:32,664 Phản bội. 95 00:10:32,765 --> 00:10:35,700 Chúng tôi đã chào đón anh như một người hùng, khi anh trở về nhà. 96 00:10:35,801 --> 00:10:39,638 Và anh nói mình đã hành quyết tên tội phạm, Negan. 97 00:10:39,739 --> 00:10:41,673 Nhưng anh đã không làm. 98 00:10:41,774 --> 00:10:44,342 Anh để hắn trốn thoát. 99 00:10:45,678 --> 00:10:47,646 Cô nhầm rồi. 100 00:10:47,747 --> 00:10:49,481 Tôi đã ở đó và thấy chuyện đó xảy ra. 101 00:10:49,582 --> 00:10:52,751 Anh ta đã giết hắn. 102 00:10:52,852 --> 00:10:55,120 Bắt cả cô ta nữa, vì tội khai man... 103 00:10:55,221 --> 00:10:58,123 Đợi đã, đợi đã. Tôi đã để hắn đi. 104 00:10:58,257 --> 00:11:00,659 Nhưng cô may mắn vì tôi làm vậy, vì hắn đang ở cùng gã Croat. 105 00:11:00,760 --> 00:11:04,129 Hắn tiết lộ vị trí khí metan và còn biết nhiều hơn nữa. 106 00:11:04,230 --> 00:11:06,164 Hắn là mối liên hệ duy nhất chúng ta có. 107 00:11:06,265 --> 00:11:09,768 Và cô ấy là người duy nhất hắn tin tưởng 108 00:11:16,042 --> 00:11:17,976 Đưa cả hai đến phòng tôi. 109 00:11:18,077 --> 00:11:22,347 Narvaez. Narvaez! 110 00:11:45,237 --> 00:11:48,173 Ginny. 111 00:11:49,909 --> 00:11:52,544 Ginny, những người vô tội... 112 00:11:52,645 --> 00:11:56,581 Cô có biết sẽ gặp ông ấy không? 113 00:11:59,085 --> 00:12:00,051 Có. 114 00:12:00,152 --> 00:12:02,253 Tại sao không nói cho cháu biết? 115 00:12:02,354 --> 00:12:04,522 Vì cô biết con có súng. 116 00:12:04,623 --> 00:12:07,826 Và cô tự hỏi nó có thể dành cho ai. 117 00:12:07,927 --> 00:12:12,430 Anh ta nói cô biết khí metan ở đâu. 118 00:12:15,634 --> 00:12:19,270 Nó ở đâu? 119 00:12:21,640 --> 00:12:24,242 Chuyện gì sẽ xảy ra khi tôi nói cho cô biết? 120 00:12:24,343 --> 00:12:25,477 Không có gì. 121 00:12:25,578 --> 00:12:27,779 Trừ khi cô phá luật. 122 00:12:27,880 --> 00:12:29,581 Dù sao cũng không quan trọng. 123 00:12:29,682 --> 00:12:31,816 vì cô sẽ không thích phần còn lại mà Negan nói.1 124 00:12:31,917 --> 00:12:36,287 Bởi vì ngay cả với binh lính của cô, và những người cô có ở đây, 125 00:12:36,388 --> 00:12:38,123 cô không bao giờ có cơ hội chống lại gã Croat. 126 00:12:40,359 --> 00:12:43,027 Hoặc cô chỉ nói vậy vì muốn tôi bỏ cuộc. 127 00:12:43,129 --> 00:12:48,199 Bởi vì nếu tôi bỏ cuộc, cô sẽ được về nhà, phải không? 128 00:12:49,401 --> 00:12:54,305 Cháu nghĩ sao? Chúng ta có thể tin những gì Negan nói không? 129 00:12:57,076 --> 00:13:00,378 - Có. - Tại sao? 130 00:13:00,479 --> 00:13:03,915 Cháu nghĩ ông ta cảm thấy mắc nợ. 131 00:13:04,016 --> 00:13:09,420 Còn cô bé kia thì sao? Có cảm thấy mắc nợ hắn không? 132 00:13:11,157 --> 00:13:15,326 Chuyện đó có quan trọng gì? 133 00:13:15,427 --> 00:13:19,531 Tôi muốn cô đến gặp hắn và đề nghị chúng ta đầu hàng 134 00:13:19,632 --> 00:13:21,032 Với một điều kiện. 135 00:13:21,133 --> 00:13:24,002 Đưa Negan và Croat đến nhà thuyền, 136 00:13:24,103 --> 00:13:26,304 để có thể hộ tống lực lượng của chúng ta, 137 00:13:26,405 --> 00:13:30,341 an toàn, rời khỏi đảo. 138 00:13:30,442 --> 00:13:33,611 Để cô có thể phục kích. 139 00:13:33,946 --> 00:13:37,615 Dù cho có người của Roksana, cô thật sự nghĩ sẽ hạ được Burazi à? 140 00:13:37,716 --> 00:13:39,851 Không. Chúng ta không cần phải làm vậy. 141 00:13:39,952 --> 00:13:42,520 Cô sẽ dẫn chúng qua đám cỏ cao.1 142 00:13:42,621 --> 00:13:47,258 Xác sống sẽ lo liệu chúng Hầu hết chúng. 143 00:13:47,359 --> 00:13:54,065 Và đừng lo, Negan sẽ để phần cháu 144 00:13:54,733 --> 00:13:56,401 Và tại sao tôi phải làm vậy? 145 00:13:56,502 --> 00:14:00,438 Vì con trai cô sẽ ở lại đây với chúng tôi. 146 00:14:15,354 --> 00:14:17,889 Kiểm tra xem ống xả có bị tắc không. 147 00:14:17,990 --> 00:14:22,260 Ông có nghĩ nó bị quá nhiệt không? 148 00:14:23,162 --> 00:14:26,998 Ý mày là máy nén bị hỏng à? 149 00:14:27,099 --> 00:14:29,500 Rằng tao phạm sai lầm à? 150 00:14:29,602 --> 00:14:30,835 Không... không, tôi không có ý.. 151 00:14:30,936 --> 00:14:35,573 Mày nghĩ chuyện mất điện làm chúng ta trông thế nào? 152 00:14:35,708 --> 00:14:37,575 Hả? 153 00:14:39,111 --> 00:14:41,446 Nó làm chúng ta trông thế nào? 154 00:14:41,547 --> 00:14:42,881 - Nói tao nghe! - Tôi không. 155 00:14:42,982 --> 00:14:46,885 Tôi không... - Nó khiến chúng ta trông yếu đuối. 156 00:14:46,986 --> 00:14:48,887 Mày nghĩ tao sẽ để chuyện đó xảy ra à? 157 00:14:48,988 --> 00:14:52,924 Một việc khiến chúng ta trông yếu đuối? 158 00:14:59,698 --> 00:15:00,098 O 159 00:15:00,633 --> 00:15:03,968 Kiểm tra máy nén. 160 00:16:09,568 --> 00:16:10,468 161 160 00:16:43,602 --> 00:16:47,672 Anh có con không? 162 00:16:47,740 --> 00:16:52,010 Ba cô con gái. 163 00:16:52,244 --> 00:16:55,380 Chúng sẽ nghĩ tôi chết như một kẻ phản bội. 164 00:16:55,481 --> 00:16:57,949 Nhưng tôi biết ngày này sẽ đến. 165 00:16:58,050 --> 00:17:02,053 Cô, mặt khác, cô vẫn còn lựa chọn. 166 00:17:02,521 --> 00:17:05,223 Cô có thể gia nhập Tân Babylon. 167 00:17:05,324 --> 00:17:08,159 Giúp Thiếu tá Narvaez đạt được điều cô ta muốn. 168 00:17:08,260 --> 00:17:10,495 Nếu không, cô sẽ bị hành quyết. 169 00:17:10,596 --> 00:17:12,096 Và người thay thế cô, 170 00:17:12,197 --> 00:17:14,132 cũng phải đưa ra lựa chọn tương tự. 171 00:17:14,233 --> 00:17:17,135 Dù thế nào đi nữa, cô cũng chết vô ích. 172 00:17:17,236 --> 00:17:19,771 Anh biết không. 173 00:17:19,872 --> 00:17:23,441 Tôi có một người chú, Cyrus. 174 00:17:23,542 --> 00:17:25,743 Ông ấy có một con chim nhỏ màu vàng.1 175 00:17:25,844 --> 00:17:28,880 Nó đi khắp nơi cùng ông ấy. 176 00:17:28,981 --> 00:17:34,819 Và ông ấy có một cái hộp đầy những mảnh giấy màu. 177 00:17:34,920 --> 00:17:39,290 Trên mỗi tờ đều có một câu đố. Và con chim sẽ nhảy xuống, 178 00:17:39,391 --> 00:17:42,093 và vào trong hộp, 179 00:17:42,194 --> 00:17:45,830 và dùng mỏ rút ra một tờ giấy. 180 00:17:45,931 --> 00:17:51,002 Cái nó chọn chính là câu đố dành cho chúng tôi. 181 00:17:51,103 --> 00:17:56,941 Con chim luôn biết bằng cách nào đó. 182 00:17:57,042 --> 00:18:00,478 Khi Iraq xâm lược, 183 00:18:00,579 --> 00:18:03,548 ông ấy bị trưng binh. 184 00:18:03,649 --> 00:18:07,819 Bị gửi đi chiến đấu trong một cuộc chiến mình không biết gì, 185 00:18:07,920 --> 00:18:10,988 và không liên quan gì đến nó. 186 00:18:11,090 --> 00:18:13,524 Tôi nhớ buổi sáng ông ấy rời đi. 187 00:18:13,625 --> 00:18:17,261 Mặt trời thậm chí còn chưa mọc. 188 00:18:20,632 --> 00:18:23,768 Đó... 189 00:18:23,869 --> 00:18:27,972 Đó mới là chết vô ích. 190 00:18:46,558 --> 00:18:49,660 Tao mang quà đến đây. 191 00:18:59,004 --> 00:19:02,373 Để tạo lo. 192 00:19:04,042 --> 00:19:08,779 Tao thấy mình đang làm phiền bữa tối, nên sẽ đi thẳng vào vấn đề. 193 00:19:09,281 --> 00:19:11,682 Tao đến để hỏi lần cuối là mày có tham gia cùng bọn tao 194 00:19:11,783 --> 00:19:14,085 trong cuộc chiến chống lại Tân Babylon không. 195 00:19:14,186 --> 00:19:19,423 Và mày nên biết rằng mọi người đều tham gia, ngay cả Bruegel. 196 00:19:20,325 --> 00:19:25,062 Mày đã phạm sai lầm lớn khi đến đây. 197 00:19:26,532 --> 00:19:29,233 Mày tấn công tạo trước mặt người của tao. 198 00:19:29,334 --> 00:19:32,570 Và giờ mày làm gì ở đây? 199 00:19:32,671 --> 00:19:38,009 Để gây áp lực, đe dọa bọn tao à? 200 00:19:39,311 --> 00:19:41,479 Lần trước tao nói rồi, tụi tao không quan tâm... 201 00:19:41,580 --> 00:19:44,649 cái bài rao giảng của mày. 202 00:19:44,750 --> 00:19:46,784 Và không một bài phát biểu hoành tráng chết tiệt nào 203 00:19:46,885 --> 00:19:50,254 có thể thay đổi suy nghĩ của bọn tao. 204 00:20:01,800 --> 00:20:06,904 Nhìn cái này xem. 205 00:20:07,739 --> 00:20:13,711 Mày biết mày đang ở đâu không, hửm? 206 00:20:13,812 --> 00:20:16,414 Vì mày không ở trên bục giảng của mình. 207 00:20:16,515 --> 00:20:20,551 Không. Mày không có Burazi của mình, 208 00:20:20,652 --> 00:20:24,121 hay những ngọn đuốc metan, 209 00:20:24,223 --> 00:20:28,025 hay cây gậy của mày. 210 00:20:28,126 --> 00:20:31,596 Bởi vì giờ mày đang ở trong nhà tao. 211 00:20:34,099 --> 00:20:37,868 Bố ơi, bố ơi! 212 00:20:59,958 --> 00:21:01,225 Mila! 213 00:21:01,326 --> 00:21:03,327 Vâng? 214 00:21:22,948 --> 00:21:25,716 Biết không, tao nghĩ, ờ... 215 00:21:25,817 --> 00:21:29,787 Tao nghĩ đã có một sự hiểu lầm. 216 00:21:29,888 --> 00:21:32,790 Tao không nhận ra tình hình của mày. 217 00:21:32,891 --> 00:21:35,593 Rõ ràng mày có những người mày đang cố gắng bảo vệ, 218 00:21:35,694 --> 00:21:37,662 và điều đó thay đổi mọi thứ. 219 00:21:37,763 --> 00:21:42,300 Tao không muốn làm bất cứ điều gì gây nguy hiểm cho tính mạng của họ. 220 00:21:42,401 --> 00:21:44,769 Cứ xem như... 221 00:21:44,870 --> 00:21:48,306 Cứ xem như tao có thể hiểu được. 222 00:22:43,095 --> 00:22:45,496 - Đi thôi. Cô đang làm gì vậy? 223 00:22:45,997 --> 00:22:49,133 Nếu cô đuổi theo Narvaez, họ sẽ không dừng lại đến khi bắt được CÔ. cô. 224 00:22:49,234 --> 00:22:52,336 Họ sẽ giết cô và tất cả người của cô. Con trai cô. 225 00:22:52,437 --> 00:22:54,438 Vậy thì tôi sẽ bảo đảm họ không bắt được tôi. 226 00:22:57,042 --> 00:23:03,681 Maggie! Maggie! 227 00:23:06,885 --> 00:23:09,086 Mày biết không, sau 10, 15 năm nhặt nhạnh, 228 00:23:09,187 --> 00:23:11,422 chẳng còn lại gì. 229 00:23:11,523 --> 00:23:14,191 Nên khi Bruegel bắt đầu mấy trận đấu, đơn giản là, mày biết đấy, 230 00:23:14,292 --> 00:23:17,528 nó có lý. 231 00:23:17,629 --> 00:23:22,099 Nếu không thể nhặt nhạnh, thì có thể trao đổi. 232 00:23:22,200 --> 00:23:25,603 Càng mất nhiều, càng phải tiếp tục chơi. 233 00:23:25,704 --> 00:23:28,139 Chơi trò chơi, chơi trò chơi của hắn. 234 00:23:28,240 --> 00:23:32,877 Cho đến khi bọn tao mất tất cả. Vũ khí của bọn tao. 235 00:23:32,978 --> 00:23:37,948 Thức ăn của bọn tao. Nhà của bọn tạo. 236 00:23:38,049 --> 00:23:40,818 Và giờ mày đến đây, 237 00:23:40,919 --> 00:23:44,622 và không chỉ là trao đổi, không phải vậy, đó là... 238 00:23:44,723 --> 00:23:45,589 Chiến tranh. 239 00:23:45,690 --> 00:23:51,429 Là việc tạo liên minh. 240 00:23:52,330 --> 00:23:56,267 Mày phải tưởng tượng từ vị trí của bọn tao. 241 00:23:56,368 --> 00:23:58,969 Nó chỉ giống như mấy trò chơi gian lận hơn thôi.1 242 00:23:59,070 --> 00:24:03,774 Tao hiểu mày. Thật lòng đấy. 243 00:24:03,875 --> 00:24:06,577 Nhưng mày không thể đứng ngoài cuộc, anh bạn. 244 00:24:06,678 --> 00:24:10,548 Nếu mày không muốn giúp chúng tao, không sao cả. 245 00:24:10,649 --> 00:24:15,252 Nhưng một ngày nào đó, Croat và tất cả bọn khác, 246 00:24:15,353 --> 00:24:16,620 sẽ đến tìm mày. 247 00:24:16,721 --> 00:24:18,823 Và nếu không phải chúng 248 00:24:18,924 --> 00:24:21,959 thì lạy Chúa, đó sẽ là Tân Babylon. 249 00:24:22,060 --> 00:24:24,361 Hoặc mày chiến đấu cùng bọn tao. 250 00:24:24,463 --> 00:24:26,664 Mày càng hăng hái, vị trí của mày tại bàn đàm phán càng lớn. 251 00:24:26,765 --> 00:24:29,934 Mày càng có nhiều quyền quyết định con đường phía trước. 252 00:24:30,035 --> 00:24:34,004 Giờ mày để cho những kẻ như Bruegel 253 00:24:34,105 --> 00:24:37,808 và Tân Babylon, 254 00:24:37,909 --> 00:24:42,213 chúng sẽ quyết định thay mày. 255 00:24:42,314 --> 00:24:45,249 Mày không muốn điều đó. 256 00:24:46,985 --> 00:24:51,088 Xin lỗi vì xuất hiện mà không báo trước. 257 00:25:02,100 --> 00:25:04,201 Tao vừa mới, ờ, chém gió 258 00:25:04,302 --> 00:25:06,504 với Christos đây. Tao nghĩ bọn tao... 259 00:25:06,605 --> 00:25:08,172 đã tìm thấy điểm chung. 260 00:25:08,240 --> 00:25:10,741 Điểm chung không thể tồn tại 261 00:25:10,842 --> 00:25:14,612 khi có kẻ đã phá hủy nó rồi. 262 00:25:15,647 --> 00:25:19,950 Tao chưa bao giờ nghĩ mày là người biết nhiều hay thậm chí là một chút. 263 00:25:20,051 --> 00:25:23,254 về mạch điện. 264 00:25:23,355 --> 00:25:27,024 Tao không hiểu lão ta nói gì. 265 00:25:27,359 --> 00:25:30,594 Mày biết việc làm hỏng hộp cầu chì của trạm biến áp, 266 00:25:30,695 --> 00:25:34,265 sẽ làm mất điện ở Đại lộ 6. 267 00:25:34,366 --> 00:25:35,966 Tao rất ấn tượng. 268 00:25:36,067 --> 00:25:40,070 Tao đéo biết lão ta đang nói cái quái gì. 269 00:25:41,706 --> 00:25:47,411 Tao tìm thấy cái này dưới hộp cầu chì. 270 00:25:47,512 --> 00:25:51,282 Tao nghĩ mày sẽ muốn lấy lại nó. 271 00:25:57,422 --> 00:26:01,358 Nghe này, dù mày đang nghĩ gì, 272 00:26:01,459 --> 00:26:07,264 không, đừng làm vậy. 273 00:26:07,365 --> 00:26:10,334 Xong rồi. 274 00:26:10,435 --> 00:26:11,669 Chết tiệt. 275 00:26:11,770 --> 00:26:15,739 Giờ thì rõ ràng, tao không thể để chuyện này không bị trừng phạt. 276 00:26:15,840 --> 00:26:19,209 Khí gas đã rò rỉ suốt nãy giờ. 277 00:26:19,311 --> 00:26:24,748 Mày còn khoảng... 30 giây nữa. 278 00:26:24,849 --> 00:26:29,687 Giờ thì, nghe tao này. 279 00:26:29,788 --> 00:26:31,789 Nghe tao nói... 280 00:26:42,434 --> 00:26:46,503 Chết tiệt. 281 00:26:55,880 --> 00:26:59,116 Mẹ kiếp... đồ khốn... 282 00:27:35,286 --> 00:27:39,490 Đừng lo, tao để đàn bà và trẻ con sống 283 00:27:39,591 --> 00:27:43,127 Tao không phải quái vật. 284 00:27:45,697 --> 00:27:47,998 Negan, 285 00:27:48,099 --> 00:27:51,001 chúng đã phá hoại cơ sở của chúng ta 286 00:27:51,202 --> 00:27:54,672 Chúng gây nguy hiểm cho mọi thứ, mọi thứ chúng ta đã nỗ lực. 287 00:27:56,074 --> 00:27:59,476 Dama đã yêu cầu tạo cụ thể là... 288 00:27:59,577 --> 00:28:04,048 Bà ta yêu cầu mày giết à? 289 00:28:31,042 --> 00:28:31,875 290 289 00:28:31,876 --> 00:28:36,580 Vậy chuyện giữa mẹ cháu và Negan thế nào? 291 00:28:36,681 --> 00:28:38,982 Hắn làm mẹ cháu đau lòng à? 292 00:28:39,084 --> 00:28:44,354 Ông ta giết bố tôi. 293 00:28:45,156 --> 00:28:48,459 - Và giờ họ là bạn à? - Không. 294 00:28:48,560 --> 00:28:53,030 Nhưng mẹ cháu không giết hắn. Tại sao? 295 00:29:12,383 --> 00:29:17,421 Tôi từng cố giết hắn một lần. 296 00:29:19,224 --> 00:29:22,392 Chuyện đó đã lâu lắm rồi. 297 00:29:22,494 --> 00:29:25,229 Tôi không cố ý, chỉ là.. 298 00:29:25,230 --> 00:29:27,097 Đột nhiên khẩu súng ở trong tay tôi, 299 00:29:27,198 --> 00:29:30,901 và tôi đang chĩa vào hắn. 300 00:29:31,002 --> 00:29:35,072 Rồi sao nữa? 301 00:29:35,273 --> 00:29:39,710 Tôi bắn trượt. 302 00:29:40,645 --> 00:29:42,579 Nếu cháu không làm được, 303 00:29:42,680 --> 00:29:45,716 một cô bé 12 tuổi sẽ phải làm. 304 00:29:45,817 --> 00:29:49,820 Và nếu con bé bắn trượt, thì cô sẽ hoàn thành công việc. 305 00:30:04,235 --> 00:30:07,104 Ginny, bỏ súng xuống. 306 00:30:10,074 --> 00:30:13,210 Ginny, bỏ súng xuống! 307 00:30:38,970 --> 00:30:42,706 Này, mày có thế, dừng lại chút được không? 308 00:30:42,807 --> 00:30:45,809 Nghe này. 309 00:30:45,910 --> 00:30:48,979 Chuyện đã rồi thì thôi. 310 00:30:49,247 --> 00:30:52,950 Và dù sao đi nữa, ai quan tâm Dama nói gì? 311 00:30:53,051 --> 00:30:54,885 Nghe này, tao ghét phải nói đi nói lại, 312 00:30:54,986 --> 00:30:59,022 nhưng tao thấy không ổn với cách bà ta đối xử với mày. 313 00:30:59,123 --> 00:31:02,159 Bà ta đối xử với con chuột chuột khốn kiếp của mình còn tốt hơn với mày. 314 00:31:02,260 --> 00:31:04,695 Bà ta đối xử với con chuột còn tốt hơn với cả hai chúng ta. 315 00:31:04,796 --> 00:31:07,130 Vuốt ve nó, chiều chuộng, yêu thương nó, 316 00:31:07,232 --> 00:31:10,200 và cho nó một cái mê cung khổng lồ. 317 00:31:10,301 --> 00:31:14,238 Mày đang xây dựng cho bà ta một đế chế metan, 318 00:31:14,339 --> 00:31:16,506 vậy mà con chuột đó lại được tôn trọng hơn vì cái gì, 319 00:31:16,608 --> 00:31:22,112 vì đánh hơi loanh quanh, gặp may, tìm được một quả mọng thối rữa à? 320 00:31:24,382 --> 00:31:29,319 Đừng lo lắng về Dama. 321 00:31:29,420 --> 00:31:34,057 Được chứ? Tao ủng hộ mày. 322 00:31:44,135 --> 00:31:46,003 Lẽ ra tôi nên ngăn lại. 323 00:31:46,104 --> 00:31:50,274 Khỏi bị bắt? Khỏi cái chết? 324 00:31:50,375 --> 00:31:55,979 Anh nhìn nhận như vậy, phải không? Điều gì đó cần phải tránh xa. 325 00:31:56,080 --> 00:32:00,951 Đó là thứ cho họ quyền lực đối với anh. 326 00:32:01,219 --> 00:32:06,623 Nếu anh ngừng sợ hãi những gì anh chắc chắn là kết thúc, 327 00:32:06,724 --> 00:32:12,095 anh bắt đầu thấy rằng đó cũng là sự khởi đầu. 328 00:32:16,935 --> 00:32:20,771 Hãy là con chim nhỏ của chính mình. Chọn một cái đi. 329 00:32:25,376 --> 00:32:29,212 À, cái đó hay đấy, khó đấy. 330 00:32:29,314 --> 00:32:31,748 Sau nhiều năm đi bộ trong rừng, 331 00:32:31,849 --> 00:32:35,152 một người đàn ông đến một ngã ba đường. 332 00:32:35,253 --> 00:32:39,589 Rẽ trái là trở về nhà, về quá khứ của mình. 333 00:32:39,691 --> 00:32:43,293 Sẽ thật tuyệt, anh nghĩ, được mặc lại quần áo cũ, 334 00:32:43,394 --> 00:32:46,563 ngủ trên chiếc giường cũ của mình. 335 00:32:46,664 --> 00:32:51,635 Nhưng nếu không có gì giống như anh nhớ thì sao? 336 00:32:52,437 --> 00:32:56,273 Rẽ phải là phiêu lưu vào những điều chưa biết, 337 00:32:56,374 --> 00:32:58,542 xem tương lai của mình sẽ ra sao. 338 00:32:58,643 --> 00:33:03,347 Nhưng nếu có những cạm bẫy ẩn giấu hoặc bọn cướp thì sao? 339 00:33:03,448 --> 00:33:05,849 Người đàn ông đang già đi. 340 00:33:05,950 --> 00:33:10,554 ? Ông ấy còn đủ sức cho một hành trình cuối cùng. 341 00:33:10,655 --> 00:33:14,624 Ông ấy đi đường nào? 342 00:33:15,259 --> 00:33:18,829 Con chim luôn biết, tôi đoán vậy. 343 00:33:18,896 --> 00:33:22,065 Hoặc... 344 00:33:28,473 --> 00:33:32,242 ... con chim đã được giúp đỡ. 345 00:33:38,683 --> 00:33:41,518 Chúng tôi bị bao vây ngay khi vừa đến nơi. 346 00:33:41,519 --> 00:33:43,320 Nếu Croat không xuất hiện kịp thời... 347 00:33:43,321 --> 00:33:45,922 Ông nghĩ tôi ngu à? 348 00:33:46,024 --> 00:33:48,759 Tôi đã ra lệnh rõ ràng. 349 00:33:48,860 --> 00:33:50,627 Tôi cho là tôi không hiểu tại sao lại... 350 00:33:50,728 --> 00:33:51,762 Tôi không nói chuyện với ông. 351 00:33:51,863 --> 00:33:55,165 Tôi đang nói chuyện với ông ta. 352 00:33:55,266 --> 00:33:58,201 Tại sao ông cứ khăng khăng phá hoại 353 00:33:58,302 --> 00:34:01,705 mọi thứ khốn kiếp tôi đã xây dựng? 354 00:34:01,806 --> 00:34:04,441 Bà xây dựng à? Còn tôi thì sao? 355 00:34:04,542 --> 00:34:07,444 Chỉ là con chuột trong cái mê cung khốn khốn kiếp thôi sao? 356 00:34:07,545 --> 00:34:09,079 Không, tệ hơn cả con chuột. 357 00:34:09,180 --> 00:34:14,584 Ít nhất nó còn có một phần thưởng nhỏ đang chờ. 358 00:34:22,627 --> 00:34:26,997 Chúng ta sẽ nói chuyện này sau khi ông bình tĩnh lại. 359 00:35:19,717 --> 00:35:22,586 360 359 00:35:42,974 --> 00:35:45,575 361 360 00:35:46,144 --> 00:35:49,613 Đây là cơ hội cuối cùng để cô thay đổi quyết định. 362 00:35:49,714 --> 00:35:53,016 Có gì muốn nói không? 363 00:35:58,422 --> 00:36:01,725 Đừng sợ. 364 00:36:01,826 --> 00:36:06,796 Tôi không rời bỏ mọi người. Tôi tham gia cùng mọi người. 365 00:36:08,332 --> 00:36:11,868 Tôi chỉ đi đến nơi tất cả chúng ta đều sẽ đến 366 00:36:11,969 --> 00:36:15,539 nơi chúng ta luôn thuộc về. 367 00:36:15,640 --> 00:36:17,374 Tôi sẽ gặp lại tất cả mọi người rất... 368 00:37:07,658 --> 00:37:11,761 Mẹ! Mẹ! 369 00:37:11,862 --> 00:37:14,364 Bỏ tôi ra! 370 00:37:16,067 --> 00:37:19,569 Bắt họ im lặng! 371 00:40:08,639 --> 00:40:11,040 Hershel! 372 00:40:14,712 --> 00:40:17,180 Hershel. 373 00:42:13,697 --> 00:42:17,133 Người phụ nữ mà con đã vẽ. 374 00:42:22,006 --> 00:42:25,441 Bà ấy có thật. 375 00:42:25,709 --> 00:42:27,911 Bà ấy ở cùng gã Croat. 376 00:42:28,012 --> 00:42:32,348 Khi con bị bắt cóc. Con xin lỗi vì đã không nói cho mẹ biết. 377 00:42:32,449 --> 00:42:36,219 Lẽ ra con nên nói. 378 00:42:36,353 --> 00:42:39,022 Con có gửi tín hiệu khói không?? 379 00:42:39,123 --> 00:42:40,390 Cái ở Bayonne. 380 00:42:40,491 --> 00:42:44,661 Là con à? 381 00:42:49,500 --> 00:42:53,570 Bà ấy có gì đó... 382 00:42:53,671 --> 00:42:58,174 ảnh hưởng đến con à? 383 00:42:58,842 --> 00:43:02,512 Chỉ nói chuyện thôi, về mọi thứ. 384 00:43:03,280 --> 00:43:06,849 Bà ấy tốt bụng 385 00:43:06,951 --> 00:43:10,153 Bà ấy muốn... 386 00:43:10,254 --> 00:43:13,923 muốn hiểu con. 387 00:43:16,026 --> 00:43:20,597 Hai người nói chuyện gì? 388 00:43:20,698 --> 00:43:24,667 Về thành phố. 389 00:43:24,768 --> 00:43:28,771 Kế hoạch của bà ấy để khôi phục nó. 390 00:43:29,206 --> 00:43:32,842 Con đoán con thấy nó truyền cảm hứng. 391 00:43:34,612 --> 00:43:37,780 Bà ấy muốn con bảo vệ nó 392 00:43:37,881 --> 00:43:40,783 khỏi Tân Babylon. 393 00:43:40,884 --> 00:43:44,454 Bà ấy đã đúng, mẹ biết không? Về đám người đó. 394 00:43:44,555 --> 00:43:48,157 Tất cả đều như bà ấy... 395 00:43:48,659 --> 00:43:49,926 Con không... 396 00:43:50,027 --> 00:43:52,028 Con không biết về tất cả những... 397 00:43:52,129 --> 00:43:55,365 Ở bến tàu, con chỉ định đến đón mẹ và Ginny 398 00:43:55,466 --> 00:43:58,901 rồi về nhà, nhưng con đã không làm vậy. Con cứ giữ tất cả những... 399 00:43:59,003 --> 00:44:03,873 Nhìn thấy đám lính bò lên từ dưới nước. 400 00:44:03,974 --> 00:44:05,575 Lẽ ra con nên biết chuyện sẽ như vậy. 401 00:44:05,676 --> 00:44:08,711 Tất cả những người đó... 402 00:44:08,912 --> 00:44:14,217 Này, không sao đâu. 403 00:44:15,352 --> 00:44:19,889 Mọi chuyện đã qua rồi 404 00:44:21,291 --> 00:44:25,194 Giờ chúng ta sẽ về nhà. 405 00:45:03,867 --> 00:45:07,203 Ờ, có vẻ như tôi đến trễ bữa tiệc rồi. 406 00:45:20,050 --> 00:45:23,352 Dama, tôi... 407 00:45:24,054 --> 00:45:27,957 Tôi sẵn sàng nói chuyện lại. 408 00:45:28,726 --> 00:45:33,529 Có nhiều chuyện phải thảo luận, không nên lãng phí thêm thời gian nữa. 409 00:45:34,898 --> 00:45:37,567 Dama? 410 00:45:43,607 --> 00:45:47,610 Dama? 411 00:46:02,259 --> 00:46:07,029 Giờ ông ra lệnh à? 412 00:46:08,365 --> 00:46:11,701 Ông điều hành mọi chuyện, đúng không? 413 00:46:11,802 --> 00:46:14,437 Đó là thông điệp ông đang cố gửi đi à? 414 00:46:14,538 --> 00:46:17,807 Khai sáng cho tôi đi, làm ơn. 415 00:46:17,908 --> 00:46:20,042 Dama, tôi không hiểu. 416 00:46:20,144 --> 00:46:24,781 Tôi đã kéo ông ra khỏi vũng bùn! 417 00:46:24,882 --> 00:46:28,217 Tôi hàn gắn ông lại. Cho ông một cuộc đời mới. 418 00:46:28,318 --> 00:46:30,019 Và đây là cách ông trả ơn tôi à? 419 00:46:30,120 --> 00:46:33,489 Lẽ ra tôi nên để ông chết quách đi. 420 00:46:33,590 --> 00:46:36,993 Tôi đến đây để làm hòa. 421 00:46:37,094 --> 00:46:42,632 Ông chẳng là gì nếu không có tôi. 422 00:46:43,000 --> 00:46:48,171 Bà chẳng là gì nếu không có tôi! 423 00:46:48,272 --> 00:46:51,674 Tôi đã cho bà một cuộc đời mới! 424 00:46:51,775 --> 00:46:54,977 Tôi đã làm tất cả! 425 00:46:55,078 --> 00:46:59,315 Tất cả những gì bà làm là soi mói và soi mói 426 00:46:59,416 --> 00:47:02,485 từ sự thoải mái trên ngai vàng cao quý của mình! 427 00:47:02,586 --> 00:47:05,688 Bà là một nữ hoàng không mặc quần áo! 428 00:47:05,789 --> 00:47:09,892 Một nữ hoàng nhỏ bé kiêu ngạo, thảm hại! 429 00:47:17,501 --> 00:47:20,036 Cứu! 430 00:47:20,270 --> 00:47:25,908 Mile! 431 00:47:26,376 --> 00:47:30,146 Mile, giúp tôi! Kéo nó ra! 432 00:47:32,883 --> 00:47:34,417 Không. 433 00:47:36,186 --> 00:47:39,222 Làm ơn! 434 00:47:39,323 --> 00:47:42,158 Mile! 435 00:47:42,459 --> 00:47:44,260 Cứu! 436 00:47:44,361 --> 00:47:46,395 Mile! 437 00:47:46,496 --> 00:47:49,866 Mile, làm ơn! Đưa tôi ra!1 438 00:47:49,967 --> 00:47:52,435 Cứu tôi! 439 00:47:52,536 --> 00:47:55,905 Mile! 440 00:48:15,425 --> 00:48:15,691 8: 441 00:48:19,696 --> 00:48:19,962 442 441 00:48:40,217 --> 00:48:41,550 Dom chết rồi. 443 00:48:41,818 --> 00:48:43,085 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 444 00:48:47,090 --> 00:48:49,926 Nếu tôi có thể cho anh khí metan thì sao? 445 00:48:51,028 --> 00:48:52,795 Không thể tin Bruegel được. 446 00:48:52,896 --> 00:48:55,698 Nếu hẳn sẵn sàng phản bội Croat, tại sao không phản anh? 447 00:48:55,999 --> 00:48:57,700 Hắn đang cho tôi một cơ hội để kết thúc mọi chuyện. 448 00:48:57,801 --> 00:48:59,235 Nói cho tôi cách khác đi. 449 00:49:01,038 --> 00:49:01,971 Cái gì thế? 450 00:49:02,072 --> 00:49:03,239 Đóng lại! 455 00:49:04,305 --> 00:50:04,436