1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 EPOCA DE AUR 3 00:01:43,561 --> 00:01:45,563 Bun-venit la Sidmouth, doamnă Russell! 4 00:01:45,688 --> 00:01:48,149 Da, păi, sunt încântată să fiu aici. 5 00:01:48,274 --> 00:01:50,318 Mamă, cum a fost călătoria? 6 00:01:50,443 --> 00:01:52,529 Liniștită, din fericire. 7 00:01:52,654 --> 00:01:54,447 Se pare că te-ai descurcat cu trenul aici, 8 00:01:54,572 --> 00:01:56,491 ceea ce e aproape o minune. 9 00:01:56,616 --> 00:02:00,120 Sigur vei dori să te odihnești după călătorie, dnă Russell. 10 00:02:00,245 --> 00:02:04,082 Ți-am pregătit camera regelui. Doamna Owen te va conduce. 11 00:02:04,207 --> 00:02:06,251 Trage un pui de somn o oră, două. 12 00:02:06,376 --> 00:02:10,421 Ne reunim la 20:00 în salonul galben și luăm cina la 20:30. 13 00:02:10,547 --> 00:02:13,007 - Camerista mea... - Va merge îndată în camera ta. 14 00:02:14,592 --> 00:02:16,636 Care rege? Ai zis "camera regelui". Hector? 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,513 William al IV-lea. 16 00:02:18,638 --> 00:02:20,932 A venit să inaugureze Magistrala Sidmouth, 17 00:02:21,057 --> 00:02:23,643 cu scopul de a crea un port în Sidmouth, 18 00:02:23,768 --> 00:02:27,021 dar planul a eșuat, iar regele a murit un an mai târziu. 19 00:02:27,147 --> 00:02:28,481 Foarte trist. 20 00:02:29,274 --> 00:02:30,358 Doamnă Owen! 21 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 Mulțumesc. Aveți grijă la crustă! 22 00:02:37,490 --> 00:02:39,659 Încă un articol azi! 23 00:02:39,784 --> 00:02:44,455 Scrie că dl Larry și-a ales mireasa, dar că mama lui nu e de acord cu ea. 24 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 "Flori de portocal în păr, dar puține zâmbete la reședința Russell." 25 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 - Îl păstrezi, să i-l arăți? - Cred că sunt nevoit. 26 00:02:50,336 --> 00:02:52,088 Aș prefera să rezolv, până se întoarce. 27 00:02:52,213 --> 00:02:54,549 E adevărat că domnul Russell s-a mutat? 28 00:02:54,674 --> 00:02:58,178 Domnul Russell stă la Union Club. Firește, nu știu cât timp. 29 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 Stăpâna e în Anglia, iar dl Larry, în Arizona. 30 00:03:00,555 --> 00:03:01,556 Pentru cine mai gătesc? 31 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 Gătești pentru noi, dle Borden, colegii tăi de muncă. Bucură-te! 32 00:03:08,897 --> 00:03:11,316 Ați văzut hainele pentru mâine, Alteță? 33 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 Sigur sunt în regulă. 34 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 Lady Sarah le-a aprobat. 35 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Lady Sarah a aprobat hainele alese de tine pentru ducesă? 36 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 - Pentru mâine. Da, doamnă. - Mulțumesc, Boles. Poți pleca. 37 00:03:35,089 --> 00:03:38,384 Camerista ta și lady Sarah îți aleg mereu hainele? 38 00:03:39,010 --> 00:03:40,345 De obicei, da. 39 00:03:40,470 --> 00:03:43,306 - De ce o tolerează? - Părinții lui Hector au murit de tineri. 40 00:03:43,431 --> 00:03:45,391 Dar oricum nu erau interesați de el. 41 00:03:45,516 --> 00:03:48,228 A respectat ordinele surorii sale toată viața. 42 00:03:48,353 --> 00:03:50,730 - Nu vede motive să se schimbe. - Tu nu ești un motiv? 43 00:03:50,855 --> 00:03:53,900 Mamă, ți-ai dorit ca fiica ta să fie ducesă. 44 00:03:54,025 --> 00:03:56,861 Nu poți vorbi acum de parcă scopul tău ar fi să mă vezi fericită. 45 00:03:56,986 --> 00:03:58,947 Firește că vreau să fii fericită! 46 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 Sau, cel puțin, să fii tratată cum se cuvine. 47 00:04:01,157 --> 00:04:02,200 Hector nu vede? 48 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 De ce ar vedea? 49 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Totul e bine organizat la castel. Ea îi știe preferințele. 50 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 De ce să tulbure apele? 51 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 Casa mi se pare oarecum dezolantă. 52 00:04:10,959 --> 00:04:13,586 Hector spune că au vândut totul, mai puțin portretele. 53 00:04:13,711 --> 00:04:16,005 Iar acum, mulțumită ție, pot răscumpăra totul. 54 00:04:16,130 --> 00:04:18,883 Asigură-te că nu uită rolul tău în salvarea familiei lui 55 00:04:19,008 --> 00:04:21,010 și că se comportă ca atare. 56 00:04:21,135 --> 00:04:24,347 Dacă vrei să faci omletă, trebuie să înveți să spargi ouă. 57 00:04:24,472 --> 00:04:26,599 Nu ai mai făcut omletă de 20 de ani. 58 00:04:26,724 --> 00:04:29,727 Poate că n-am făcut omletă, dar am clădit un viitor. 59 00:04:29,852 --> 00:04:32,063 Și am venit să te ajut să faci același lucru. 60 00:04:45,410 --> 00:04:46,411 Stai! 61 00:04:46,536 --> 00:04:47,537 Stai! 62 00:04:48,329 --> 00:04:49,455 Ușurel! 63 00:04:50,748 --> 00:04:54,711 Bun-găsit! Frumos din partea voastră că ați bătut atâta drum până aici. 64 00:04:55,962 --> 00:04:59,465 Am fost chemat de J.P. Morgan. Nu credeam că am de ales. 65 00:04:59,590 --> 00:05:03,136 Nu ai avut. Dar prefer să o consider o invitație. 66 00:05:03,261 --> 00:05:04,554 Secretarul meu, dl Brinkley. 67 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Frații Merrick. 68 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Dle Russell, nu cred că l-ai cunoscut pe fratele meu, Edgar. 69 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 Dle Merrick... 70 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 Mă bucur că sunt aici, dar presimt că voi pleca mai puțin bucuros. 71 00:05:16,774 --> 00:05:18,318 Domnule Sage! 72 00:05:18,985 --> 00:05:20,653 Domnule Morgan... 73 00:05:20,778 --> 00:05:23,323 Veți fi conduși îndată în camere. Byrd! 74 00:05:23,448 --> 00:05:27,827 Acum, că suntem pe teritoriul tău, abia aștept să-ți aud ordinele. 75 00:05:27,952 --> 00:05:30,455 Acesta este un teritoriu neutru 76 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 și nu veți auzi niciun ordin, 77 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 ci doar idei cu privire la viitorul industriei noastre. 78 00:05:34,834 --> 00:05:37,587 Ca ideile lui Bismarck despre viitorul Germaniei. 79 00:05:37,712 --> 00:05:42,050 - Sau ale lui Napoleon, despre Europa. - Sunteți prea bănuitori, domnilor. 80 00:05:42,550 --> 00:05:44,927 Îngăduiți-mi să vă ofer măcar cina. 81 00:05:45,053 --> 00:05:48,056 Putem lăsa neînțelegerile pe mâine. 82 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 Dar vă previn. 83 00:05:49,432 --> 00:05:54,228 Nu va rămâne niciun cal aici, iar civilizația e la o zi distanță. 84 00:05:54,354 --> 00:05:56,230 Și mai întrebi de ce suntem bănuitori. 85 00:05:59,317 --> 00:06:02,612 Dle Russell, cred că îl cunoști pe noul meu partener. 86 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 - Te simți bine în camera ta? - Da, doamnă. 87 00:06:23,716 --> 00:06:25,301 Cum ți se par angajații? 88 00:06:26,386 --> 00:06:29,847 Sunt amabili, deși... 89 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 Ce e? 90 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 Una dintre cameriste a spus 91 00:06:33,559 --> 00:06:36,396 că lady Sarah încearcă să o epuizeze pe noua ducesă 92 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 și să o dreseze ca pe un cățeluș. 93 00:06:39,273 --> 00:06:40,691 Exact așa a spus? 94 00:06:41,567 --> 00:06:42,902 Mă tem că da, doamnă. 95 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Mulțumesc, Andre. 96 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Ciulește urechile, dar nu-i spune nimic ducesei. 97 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 Desigur, doamnă. 98 00:06:53,162 --> 00:06:56,499 E o ușurare să știu că nu-mi port bătăliile de una singură. 99 00:07:02,755 --> 00:07:03,840 Te simți bine? 100 00:07:05,383 --> 00:07:06,884 - De ce mă întrebi? - Nu știu. 101 00:07:07,009 --> 00:07:08,803 Pari foarte neliniștit în ultima vreme. 102 00:07:09,720 --> 00:07:12,932 Nu mi-ai zis ce ți-a spus Larry înainte să plece în Arizona. 103 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 Nu? 104 00:07:15,768 --> 00:07:17,103 Să rămână între noi. 105 00:07:17,603 --> 00:07:18,646 El... 106 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 Crede că a găsit-o pe Maud Beaton. 107 00:07:23,317 --> 00:07:24,902 Vai de mine! Când? 108 00:07:25,027 --> 00:07:27,029 În seara în care v-ați logodit. 109 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 E undeva unde te poți duce după ea? 110 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 Dacă mai e acolo, da. Chiar acum mă îndrept într-acolo. 111 00:07:33,995 --> 00:07:37,957 Spune-i mamei că am o cină de afaceri de care nu am putut scăpa. 112 00:07:38,082 --> 00:07:40,209 Voi încerca să fiu convingătoare. 113 00:08:05,860 --> 00:08:06,944 Dă-mi un whisky! 114 00:08:09,697 --> 00:08:13,784 Doamna van Rhijn spune că vrea să meargă la culcare imediat după cină. 115 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Dră Armstrong, să fii pregătită. 116 00:08:15,745 --> 00:08:17,371 Firește că sunt pregătită. 117 00:08:18,456 --> 00:08:21,667 - Ce meșterești acolo? - Nimic. 118 00:08:22,877 --> 00:08:24,128 Ceva tot pare să fie. 119 00:08:24,253 --> 00:08:27,882 Mă interesează diferitele metode de a combina alimentele. 120 00:08:28,007 --> 00:08:29,550 Iarăși începe! 121 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Vezi? Fie că vrei sau nu, nu vei rămâne lacheu toată viața. 122 00:08:33,471 --> 00:08:36,849 Eu nu pricep cum de ți se permite să rămâi lacheu acum. 123 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 - Ce vrei să spui? - Nu vrea să spună nimic. 124 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 Mă duc la culcare. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,443 - Cina a fost delicioasă. - Mulțumesc. 126 00:08:50,863 --> 00:08:52,031 Trec pe la tine. 127 00:08:56,994 --> 00:08:59,997 M-a întristat vestea că ai concediat-o pe camerista lui Gladys. 128 00:09:00,623 --> 00:09:01,832 Nu așa hotărâserăm? 129 00:09:01,958 --> 00:09:05,586 Păi, da, știu. Doar că, văzând-o acum, departe de casă... 130 00:09:05,711 --> 00:09:08,381 Dar acum casa ei este aici. 131 00:09:08,506 --> 00:09:12,176 Noua ei cameristă înțelege castelul și pe oamenii care locuiesc în el. 132 00:09:12,301 --> 00:09:15,221 Nu vrei să o ajute pe Gladys să se adapteze la noul stil de viață? 133 00:09:15,346 --> 00:09:16,347 Bineînțeles că vreau. 134 00:09:16,472 --> 00:09:19,684 Atunci ce ai vrut să spui? Că nu știu să rânduiesc lucrurile? 135 00:09:20,309 --> 00:09:23,479 Eu vreau să spun că e timpul să mergem la culcare. 136 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 Bună seara, domnule Kane! 137 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 Bună seara, dră Beaton. 138 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 - Mă numesc Dolly Trent. - Zău... 139 00:10:00,683 --> 00:10:02,101 Cu mine n-o să-ți meargă. 140 00:10:02,226 --> 00:10:04,604 Nu știu ce vrei, dar sunt la lucru. 141 00:10:04,729 --> 00:10:06,063 În regulă, dră Beaton. 142 00:10:06,897 --> 00:10:09,191 Vrei să chem poliția? Fiindcă pot. 143 00:10:09,317 --> 00:10:10,693 Să nu încerci nimic! 144 00:10:10,818 --> 00:10:12,737 Mă judeci greșit. Nu sunt furios. 145 00:10:13,738 --> 00:10:15,364 Nu vreau să creez probleme. 146 00:10:17,074 --> 00:10:18,534 Pot să vă ajut, domnule? 147 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 Vreau să stau de vorbă cu dra Trent. 148 00:10:22,371 --> 00:10:24,332 Să petrec timp cu dumneaei. 149 00:10:24,457 --> 00:10:25,708 Te deranjează? 150 00:10:26,792 --> 00:10:27,793 Nu. 151 00:10:28,628 --> 00:10:29,879 Nu, voi vorbi cu el. 152 00:10:30,880 --> 00:10:34,467 - Dacă îmi face cinste. - Prea bine. Condu-l în camera 12! 153 00:10:39,305 --> 00:10:41,015 Unde e camera 12? 154 00:10:53,778 --> 00:10:54,779 Dolly! 155 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 Nu, nu! Nu asta îmi doresc. 156 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Vreau să știu ce s-a întâmplat cu banii. 157 00:11:16,717 --> 00:11:17,802 Nu sunt la mine. 158 00:11:18,928 --> 00:11:20,137 Asta e evident. 159 00:11:27,561 --> 00:11:28,938 Știi că i-am pierdut pe toți? 160 00:11:29,563 --> 00:11:33,442 Tot ce aveam și eu, și mama. 161 00:11:34,735 --> 00:11:37,738 Iar acum sunt nevoit să locuiesc cu ea, deși mă învinovățește 162 00:11:37,863 --> 00:11:39,532 pentru suferința și ruina ei. 163 00:11:40,991 --> 00:11:42,368 Ar trebui să te fac bucăți. 164 00:11:42,493 --> 00:11:45,204 Măcar nu ești nevoit să te culci cu străini grași, 165 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 cărora le miroase gura și duhnesc a transpirație. 166 00:11:48,082 --> 00:11:50,334 Vreau să știu ce s-a întâmplat cu banii! 167 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 Crowther. 168 00:11:52,670 --> 00:11:55,715 Îl mai ții minte pe Crowther? El a pus totul la cale. 169 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Lucram pentru el. 170 00:11:57,049 --> 00:11:59,051 - M-a recrutat ca să... - Ca să ce? 171 00:11:59,176 --> 00:12:00,803 Să vizezi nerozi creduli ca mine? 172 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 Nu ai fost singurul. 173 00:12:02,388 --> 00:12:04,390 A căutat bărbați lacomi, cu acces la bani, 174 00:12:04,515 --> 00:12:06,434 dar fără curajul de a-i fura. 175 00:12:06,559 --> 00:12:08,477 Tu ai fost un caz clasic. 176 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 Dar cum ai ajuns aici? 177 00:12:11,564 --> 00:12:16,986 Crowther s-a folosit de mine și m-a abandonat fără niciun sfanț. 178 00:12:17,111 --> 00:12:19,780 Așa se explică de ce sunt unde mă vezi acum. 179 00:12:20,489 --> 00:12:21,699 Dar uită-te la tine! 180 00:12:23,367 --> 00:12:24,910 Ești atât de elegantă! 181 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 Asta înseamnă că plătesc mai mult. 182 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 Nu mă compătimi! 183 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 Sunt puternică. 184 00:12:39,633 --> 00:12:41,844 Tata m-a pierdut la cărți când aveam 12 ani. 185 00:12:48,893 --> 00:12:52,021 Nu te voi deprima povestindu-ți anii ce au urmat. 186 00:12:53,272 --> 00:12:55,065 Asta a fost cea mai bună soluție? 187 00:12:55,191 --> 00:12:58,027 Le sunt datoare celor care dețin acest local. 188 00:12:58,736 --> 00:13:03,532 Lucrez ca să-mi achit datoria. Măcar am mâncare și un adăpost. 189 00:13:05,451 --> 00:13:06,952 Presupun că mă urăști. 190 00:13:07,077 --> 00:13:08,496 Firește că te urăsc. 191 00:13:09,997 --> 00:13:12,625 Ne-ai ruinat și pe mine, și pe mama. 192 00:13:13,876 --> 00:13:16,128 Mi-am dorit adesea ca povestea să fie adevărată, 193 00:13:16,253 --> 00:13:19,757 să ne căsătorim și să trăim din averea mea fabuloasă. 194 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 Dacă scapi de aici, ai unde să mergi? 195 00:13:26,263 --> 00:13:29,266 Doar la o soră din Sandusky, care probabil că nici nu m-ar recunoaște. 196 00:13:30,351 --> 00:13:33,437 Atunci putem doar spera că Crowther va muri în chinuri. 197 00:13:35,773 --> 00:13:37,525 Nu sunt de acord. 198 00:13:37,650 --> 00:13:41,153 Săptămâna asta mi-am concediat ucenicul, plătit cu trei dolari pe săptămână, 199 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 căci am găsit altul, care lucra cu doi dolari. 200 00:13:43,322 --> 00:13:45,533 Ești un neghiob hrăpăreț, Risley. 201 00:13:45,658 --> 00:13:47,993 Mă bucur că proprietarii feroviari vor aborda viitorul 202 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 cu calmul lor obișnuit. 203 00:13:50,412 --> 00:13:54,542 Situația se va înrăutăți, se vorbește despre o nouă panică bancară. 204 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 Ai salvat Metropolitan, dar nu poți salva toate băncile. 205 00:13:58,170 --> 00:14:01,715 Aud că Sage a fost implicat în prăbușirea firmei Grant & Ward 206 00:14:01,841 --> 00:14:03,717 și a băncii Marine National. 207 00:14:05,302 --> 00:14:07,012 Iar acum Clay s-a dat cu dușmanul. 208 00:14:07,137 --> 00:14:12,101 Ca majoritatea bărbaților din încăpere, a fost dintotdeauna într-o singură tabără. 209 00:14:12,226 --> 00:14:13,394 A lui. 210 00:14:15,104 --> 00:14:19,233 Ești pregătit să ne explici de ce ne-ai adus aici? 211 00:14:19,358 --> 00:14:22,069 Domnul Russell întreabă de ce v-am adus aici. 212 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 Răspunsul e simplu. 213 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Pentru domnul Russell. 214 00:14:25,823 --> 00:14:30,619 Sau, mai curând, pentru dl Russell și Linia Centrală Illinois. 215 00:14:33,205 --> 00:14:36,792 Esențială în planul său pentru o nouă rută între Est și Vest, 216 00:14:36,917 --> 00:14:39,712 care ar putea însemna un viitor mai luminos pentru America, 217 00:14:39,837 --> 00:14:43,924 dacă disputele și controlul prețurilor nu v-ar distruge afacerile. 218 00:14:44,049 --> 00:14:45,467 După cum știți cu toții, 219 00:14:46,260 --> 00:14:51,056 nimeni nu deține pachetul majoritar al Liniei Centrale Illinois, 220 00:14:51,181 --> 00:14:52,474 așa că nimic nu poate avansa. 221 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 Iar în acest răstimp, 222 00:14:53,976 --> 00:14:57,438 întreaga industrie feroviară va cădea pradă haosului. 223 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 Așa că mă tem, domnilor, 224 00:15:00,524 --> 00:15:03,611 că nimeni nu va părăsi această casă 225 00:15:04,236 --> 00:15:08,532 până când unul dintre voi nu va deține cel puțin 51%. 226 00:15:14,788 --> 00:15:17,541 - Ce ai acolo? - Au mai venit câteva scrisori, doamnă. 227 00:15:17,666 --> 00:15:20,127 - Și? - Nu ați primit nimic, doamnă. 228 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 - Eu am primit ceva? - Pe aceasta. 229 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 Pentru cine sunt celelalte? 230 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 Pentru dl Oscar și dra Marian? 231 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 - Poate că a scris dl Russell. - Mă îndoiesc. 232 00:15:28,677 --> 00:15:32,765 Nu am verificat înainte să le aduc sus. Așa ar fi trebuit. Îmi pare rău. 233 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Nu înțeleg. 234 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 - Sunt pentru John, doamnă. - Poftim? 235 00:15:36,560 --> 00:15:37,978 - Pentru lacheu? - Da. 236 00:15:38,103 --> 00:15:41,774 Ai aflat cât de bogat a ajuns lacheul de pe urma ceasului? 237 00:15:41,899 --> 00:15:43,442 Nu, nu încă, doamnă. 238 00:15:43,567 --> 00:15:46,362 - Agnes, zău acum! - Ei bine, eu vreau să știu. 239 00:15:47,196 --> 00:15:50,032 A obținut oare mai mult de 2.000 de dolari? 240 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Bannister a spus deja că nu știe. 241 00:15:53,243 --> 00:15:54,745 Poți pleca. 242 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 Ada, chiar ar trebui să aflăm. 243 00:16:01,460 --> 00:16:03,837 Nu putem întreba. E nepoliticos. 244 00:16:03,963 --> 00:16:05,839 E politicos să rămâi lacheu? 245 00:16:05,965 --> 00:16:08,592 Deși ești putred de bogat? 246 00:16:08,717 --> 00:16:10,928 Logodnicul tău ți-a spus ce sumă a primit? 247 00:16:11,053 --> 00:16:12,888 Nu. Nu mă privește. 248 00:16:15,808 --> 00:16:20,771 John, voiam să te felicit pentru succesul tău. 249 00:16:20,896 --> 00:16:21,897 Mulțumesc, dră Marian. 250 00:16:22,022 --> 00:16:24,775 Sper că ai sărbătorit plăcut cu dl Russell, serile trecute. 251 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 Ce vreți să spuneți? 252 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 Mi-a spus că ai ieșit cu el și prietenii lui la Delmonico’s. 253 00:16:29,905 --> 00:16:32,533 - Delmonico’s? - Da. Nu acolo ați mers? 254 00:16:36,370 --> 00:16:37,371 Nu știu. 255 00:16:38,580 --> 00:16:40,332 Cum să nu știi unde ai fost? 256 00:16:40,457 --> 00:16:43,335 Știu, dar... 257 00:16:44,086 --> 00:16:45,713 Trebuie să mă întorc la muncă. 258 00:16:46,547 --> 00:16:49,383 - Am spus ceva greșit? - Nu, nu. 259 00:16:51,093 --> 00:16:55,014 - Are vreo legătură cu Maud Beaton? - Trebuie să duc astea jos. 260 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 Mă așteaptă dna Bauer. 261 00:17:06,775 --> 00:17:10,029 Care va fi soarta Reformei Electorale a dlui Gladstone, 262 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 acum, că lorzii au respins-o? 263 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 O va readuce în discuție 264 00:17:13,115 --> 00:17:15,242 și va fi adoptată până la sfârșitul anului. 265 00:17:15,367 --> 00:17:18,037 Dar chiar ne dorim ca o grămadă de hoinari și muncitori 266 00:17:18,162 --> 00:17:19,955 să decidă cum suntem conduși? 267 00:17:20,080 --> 00:17:21,165 Ducesa ce părere are? 268 00:17:22,082 --> 00:17:24,334 Ești democrata din sânul nostru. 269 00:17:24,460 --> 00:17:27,296 Cred că toți ar trebui să decidă cine alcătuiește guvernul. 270 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 Inclusiv femeile, sper. 271 00:17:28,881 --> 00:17:32,384 Vai de mine! Avem o sufragetă printre noi? 272 00:17:32,509 --> 00:17:34,928 - Te opui votului femeilor? - Bineînțeles. 273 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 De ce? Sunt curioasă. 274 00:17:37,389 --> 00:17:41,310 Sunt femeile mai proaste decât bărbații? Nu pot lua decizii importante? Asta crezi? 275 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 Nu! 276 00:17:43,270 --> 00:17:47,608 Cred că femeile ar trebui să stea în banca lor. 277 00:17:48,817 --> 00:17:51,111 Și regina ar fi trebuit să stea în banca ei? 278 00:17:51,236 --> 00:17:52,279 Să fi refuzat Coroana? 279 00:17:52,404 --> 00:17:55,407 Bertha, cred că trebuie să o iei ușor pe sora mea. 280 00:17:55,532 --> 00:17:58,368 Eram doar curioasă, dar dacă preferă să nu răspundă... 281 00:17:58,494 --> 00:17:59,828 Cred că... 282 00:18:01,413 --> 00:18:04,083 nu se cuvine să fiu atât de impertinentă 283 00:18:04,666 --> 00:18:07,252 încât să am o opinie în privința deciziilor suveranei noastre. 284 00:18:13,884 --> 00:18:15,260 Mulțumesc, Bannister. 285 00:18:16,553 --> 00:18:18,972 Marian, abia dacă te-ai atins de mâncare. 286 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Mă frământă ceva. Are legătură cu John. 287 00:18:24,394 --> 00:18:28,398 Lacheul nostru pare să fie subiectul tuturor discuțiilor din casă. 288 00:18:28,524 --> 00:18:31,527 Când l-am întrebat de seara petrecută la Delmonico’s, s-a albit la față. 289 00:18:33,278 --> 00:18:34,321 Am crezut... 290 00:18:37,157 --> 00:18:39,576 că poate are legătură cu Maud Beaton. 291 00:18:39,701 --> 00:18:41,745 Chiar vrei să mă bagi în mormânt? 292 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 - Nu. - Atunci, de ce-i pomenești numele? 293 00:18:44,748 --> 00:18:48,418 Se pare că Maud Beaton s-a întors în oraș, mamă. 294 00:18:49,586 --> 00:18:51,505 Și îmi va înapoia averea? 295 00:18:54,091 --> 00:18:56,385 - Nu. - Cum poți fi sigur de asta? 296 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 Fiindcă lucrează la un fel de... 297 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 club. 298 00:19:03,475 --> 00:19:07,896 Un club! Este un stabiliment respectabil? 299 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 Nu. 300 00:19:14,111 --> 00:19:17,281 Poate că e mai bine să continuăm discuția altă dată. 301 00:19:26,456 --> 00:19:29,126 Acum, că mama ta nu e de față, 302 00:19:29,251 --> 00:19:33,130 te rog, spune-mi unde era Larry în seara când a văzut-o pe Maud. 303 00:19:33,255 --> 00:19:34,256 Poftim? 304 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 - Nu e important. - Te contrazic. 305 00:19:37,759 --> 00:19:42,181 E important, dacă mi-o ascundeți și tu, și John, ba chiar și Larry. 306 00:19:44,683 --> 00:19:47,019 Asta fiindcă domnișoara Beaton 307 00:19:47,936 --> 00:19:50,063 pare să lucreze într-o... 308 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 O casă de toleranță. 309 00:19:58,530 --> 00:20:03,368 Ce căuta Larry Russell într-un asemenea stabiliment? 310 00:20:04,536 --> 00:20:07,039 Cred că era acolo cu un grup de prieteni. 311 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 - Nu mi-ai răspuns! - Marian, sigur nu a făcut nimic rău. 312 00:20:10,667 --> 00:20:13,587 - Nu e rău că a mers la bordel? - Nu, Marian! 313 00:20:13,712 --> 00:20:15,172 Mie mi se pare că e rău! 314 00:20:15,297 --> 00:20:17,841 Marian, sunt sigur că doar s-a distrat... 315 00:20:18,425 --> 00:20:21,929 Domnule Merrick, nu poți avea încredere în Risley Sage. 316 00:20:22,054 --> 00:20:23,931 De ce să am încredere în tine? 317 00:20:24,056 --> 00:20:28,435 Afacerea lui îți va umple cuferele doar pe moment. 318 00:20:28,560 --> 00:20:31,563 Am de gând să fac istorie cu magistrala voastră 319 00:20:32,272 --> 00:20:36,652 și îți garantez că familia Merrick va avea mereu un loc la masă. 320 00:20:36,777 --> 00:20:40,197 O masă la care, de acum, tu vei fi acționarul majoritar. 321 00:20:40,322 --> 00:20:44,034 Pentru numele lui Dumnezeu! Ce vrei, de fapt, Merrick? 322 00:20:44,159 --> 00:20:47,204 Ca Sage să-ți secătuiască de tot compania 323 00:20:47,329 --> 00:20:49,915 sau ca Russell să o însuflețească? 324 00:20:50,040 --> 00:20:52,084 Nu ai o a treia variantă. 325 00:20:52,209 --> 00:20:55,254 Fie semnezi actele, fie arăți lumii că ești un neghiob. 326 00:20:55,379 --> 00:20:57,172 Ai un pachet mare de acțiuni, 327 00:20:57,297 --> 00:21:00,092 dar, dacă nu semnezi, nu valorează nimic. 328 00:21:00,217 --> 00:21:04,012 Odată ce voi deține 51%, moștenirea familiei tale va fi în siguranță. 329 00:21:04,137 --> 00:21:05,514 M-ai înnebunit cu asta. 330 00:21:07,808 --> 00:21:13,689 Edgar, avem nevoie să semnezi, ca să ieșim odată din impasul ăsta. 331 00:21:13,814 --> 00:21:18,527 Mâine, Risley Sage se va trezi și va descoperi că e în dezavantaj. 332 00:21:18,652 --> 00:21:20,779 Lucru îmbucurător pentru toți. 333 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Amin! 334 00:21:30,747 --> 00:21:32,541 Prea bine. Voi semna. 335 00:21:34,126 --> 00:21:37,421 Dar la New York, în prezența avocaților mei. 336 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 Cuvântul tău îmi e de ajuns. 337 00:21:49,266 --> 00:21:51,310 Mă voi odihni puțin înainte să mă schimb. 338 00:21:51,435 --> 00:21:53,979 Ai grijă! Aseară ai făcut-o de râs pe Sarah. 339 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 Foarte bine. M-am bucurat că nu a apărat-o. 340 00:21:58,108 --> 00:22:00,610 Hector nu spune nimic, nici nu apără, nici nu atacă. 341 00:22:00,736 --> 00:22:01,737 E un bărbat speriat. 342 00:22:01,862 --> 00:22:04,990 Convinge-l că bunăstarea lui e în siguranță și în mâinile tale. 343 00:22:05,115 --> 00:22:07,451 - Cum? - Nu ești proastă, Gladys. 344 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 Arată-te interesată de proprietate, de el. 345 00:22:10,787 --> 00:22:14,291 Ai un rang superior față de lady Sarah. Asigură-te că știe toată lumea. 346 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 Mi-aș dori să mă lase și să plece. 347 00:22:16,126 --> 00:22:20,339 Singurul care o poate alunga e Hector. Pe el trebuie să te concentrezi. 348 00:22:20,464 --> 00:22:23,008 Tatăl tău e om de afaceri. Știi să gestionezi situații. 349 00:22:24,092 --> 00:22:26,636 Dacă știu, am învățat de la tine, nu de la tata. 350 00:22:26,762 --> 00:22:28,638 Atunci folosește ce știi! 351 00:22:28,764 --> 00:22:31,600 Fă-l să te iubească. Fă-l să te prețuiască. 352 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Asta e soluția, dar numai tu poți face asta. Eu nu pot. 353 00:22:35,562 --> 00:22:37,272 Acum mă duc în camera mea. 354 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Te-ai întors! Cum a fost la Philadelphia? 355 00:22:54,915 --> 00:22:58,585 Interesant. Ce știi despre Frances Watkins Harper? 356 00:22:58,710 --> 00:23:00,212 Doar ce mi-ai spus tu. 357 00:23:00,337 --> 00:23:02,839 E o femeie care crede în votul universal. 358 00:23:03,507 --> 00:23:06,009 - De ce? - Fiindcă am cunoscut-o. Cum se cuvine. 359 00:23:06,134 --> 00:23:08,678 Și a fost o sursă majoră de inspirație. 360 00:23:08,804 --> 00:23:10,472 Pare o forță a naturii. 361 00:23:13,100 --> 00:23:15,519 Credeam că te va atrage și mai mult de partea cauzei, 362 00:23:15,644 --> 00:23:17,479 dar pari puțin posomorâtă. 363 00:23:17,604 --> 00:23:20,148 Domnul Fortune a apărut la gară. 364 00:23:20,273 --> 00:23:22,317 A avut o dispută cu William 365 00:23:22,442 --> 00:23:24,945 și erau să se încaiere, înainte ca dl Fortune să plece. 366 00:23:25,070 --> 00:23:26,279 Vai de mine! 367 00:23:26,405 --> 00:23:29,491 I-ai povestit dlui Kirkland despre Fortune? 368 00:23:29,616 --> 00:23:30,700 Nu am avut când. 369 00:23:30,826 --> 00:23:34,121 Trebuia să prind trenul, dar îi datorez o explicație. 370 00:23:34,246 --> 00:23:35,539 Să fii sută la sută sinceră! 371 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 O căsnicie nu se poate întemeia pe secrete și minciuni. 372 00:23:39,418 --> 00:23:41,420 - Crede-mă pe cuvânt. - Ce vrei să spui? 373 00:23:41,545 --> 00:23:43,755 Cât ai fost plecată, m-am logodit cu Larry. 374 00:23:43,880 --> 00:23:45,048 Poftim? 375 00:23:45,173 --> 00:23:47,217 Vai, e nemaipomenit! 376 00:23:47,342 --> 00:23:50,095 A fost nemaipomenit, până când am descoperit că, 377 00:23:50,220 --> 00:23:55,267 în aceeași seară, a vizitat o... 378 00:23:56,852 --> 00:23:58,228 Nici nu pot rosti cuvintele. 379 00:24:00,480 --> 00:24:02,190 - Doar nu vorbești serios. - Ba da. 380 00:24:02,315 --> 00:24:04,109 A mers la o casă de toleranță. 381 00:24:04,234 --> 00:24:07,237 Mi-a spus că se duce cu prietenii la Delmonico’s, 382 00:24:07,362 --> 00:24:09,197 dar apoi am aflat unde s-a dus de fapt, 383 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 și nu de la el. 384 00:24:12,075 --> 00:24:14,035 Ești sigură de lucrurile astea? 385 00:24:14,161 --> 00:24:16,288 Sunt sigură că a fost acolo. 386 00:24:18,999 --> 00:24:22,043 Știm amândouă ce fac bărbații în astfel de locuri. 387 00:24:28,550 --> 00:24:30,760 E cu atât mai crud 388 00:24:30,886 --> 00:24:35,348 cu cât abia le spuseserăm mătușilor mele și părinților lui despre logodnă. 389 00:24:35,474 --> 00:24:37,184 Îmi pare nespus de rău. 390 00:24:44,816 --> 00:24:47,110 Iată cum pleacă un bărbat foarte dezamăgit! 391 00:24:48,069 --> 00:24:50,530 Viața e înțesată de dezamăgiri. 392 00:24:51,198 --> 00:24:52,741 Sigur a aflat până acum. 393 00:24:53,950 --> 00:24:56,328 Nu e în poziția în care vrea să-l crezi. 394 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 Russell are resurse limitate. 395 00:24:58,747 --> 00:25:01,082 Extinderea feroviară, nunta fiicei... 396 00:25:01,208 --> 00:25:04,085 Banii lui sunt trași în toate părțile. 397 00:25:04,211 --> 00:25:06,755 Ești sută la sută sigur de asta? 398 00:25:08,131 --> 00:25:10,759 Chiar știu unde sunt îngropate cadavrele. 399 00:25:10,884 --> 00:25:17,641 Atunci, de îndată ce ne întoarcem în oraș, sugerez să ne apucăm de săpat. 400 00:25:43,708 --> 00:25:44,960 Domnule Russell! 401 00:25:45,085 --> 00:25:48,046 - Tu ești metalurgistul. - Seth Dawson. Bun-venit în Morenci! 402 00:25:48,171 --> 00:25:51,007 Am găsit ceva ce cred că vă va interesa. 403 00:25:56,346 --> 00:25:57,639 Aici erai! 404 00:25:57,764 --> 00:25:59,849 Îi spun lui Bannister că putem lua cina. 405 00:26:01,726 --> 00:26:03,436 Marian? Te simți bine? 406 00:26:03,562 --> 00:26:05,272 Nu. Nu mă simt bine deloc. 407 00:26:05,397 --> 00:26:07,857 Vai, draga mea! Vino, ia loc! 408 00:26:13,029 --> 00:26:15,824 Se pare că nu mă mai pot căsători cu Larry Russell. 409 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 Slavă cerului! 410 00:26:17,075 --> 00:26:18,410 Agnes! 411 00:26:18,952 --> 00:26:20,537 Dar ce s-a întâmplat? 412 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 S-a dovedit că nu îl cunosc pe Larry atât de bine cum credeam. 413 00:26:24,666 --> 00:26:25,959 Se pare că, 414 00:26:26,960 --> 00:26:30,505 în seara în care ne-am logodit, a vizitat o casă de toleranță. 415 00:26:30,630 --> 00:26:31,965 - Poftim? - Marian... 416 00:26:33,300 --> 00:26:35,093 Asta înseamnă, sper eu, că, pe viitor, 417 00:26:35,218 --> 00:26:40,890 îți vei asculta mătușile și nu vei încerca să găsești un erou chipeș. 418 00:26:41,016 --> 00:26:44,811 Soțul tău nu trebuie să fie tenor la operă, 419 00:26:44,936 --> 00:26:49,149 ci un gentleman înțelept și bine situat, care îți poate oferi un trai decent. 420 00:26:49,274 --> 00:26:52,652 Ești sută la sută sigură de asta? 421 00:26:53,361 --> 00:26:55,196 După mine, faci din țânțar armăsar. 422 00:26:55,322 --> 00:26:57,157 Tocmai de aceea, nu te-a întrebat nimeni. 423 00:26:57,282 --> 00:26:58,325 M-am gândit bine. 424 00:26:58,908 --> 00:27:01,411 Singura soluție este să anulăm logodna. 425 00:27:01,536 --> 00:27:05,999 Dar nu ar fi bine să-i dai dlui Russell ocazia să-ți explice situația? 426 00:27:06,124 --> 00:27:10,712 Poate că au existat anumite împrejurări despre care tu nu știi. 427 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Ce împrejurări ar fi putut exista? 428 00:27:13,465 --> 00:27:15,383 Păi, poate că... 429 00:27:15,508 --> 00:27:21,389 Nu înțelegi? Orice scuză ar avea, asta va rămâne mereu o umbră între noi. 430 00:27:21,514 --> 00:27:23,433 Marian are dreptate. 431 00:27:26,144 --> 00:27:27,979 Prea bine, domnule Dawson. 432 00:27:28,647 --> 00:27:30,732 Mi-ai stârnit curiozitatea. 433 00:27:31,316 --> 00:27:32,317 Te ascult. 434 00:27:32,442 --> 00:27:34,402 De când v-am primit telegrama, 435 00:27:34,527 --> 00:27:37,072 am explorat potențialul minelor de cupru. 436 00:27:37,197 --> 00:27:39,240 Tata nu era convins că au vreo valoare, 437 00:27:39,366 --> 00:27:41,034 dar eu am vrut să mă asigur. 438 00:27:41,159 --> 00:27:42,535 Știu că va fi costisitor. 439 00:27:42,661 --> 00:27:46,873 Da, ar costa mult, dar și câștigul ar putea fi pe măsură. 440 00:27:46,998 --> 00:27:49,084 Credem că exploatează zonele greșite, 441 00:27:49,209 --> 00:27:50,919 fără o cercetare temeinică în prealabil. 442 00:27:51,044 --> 00:27:53,213 Oamenii mei au săpat mai multe puțuri. 443 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 Și ați obținut rezultate? 444 00:27:54,714 --> 00:27:59,969 Un puț de lângă mina de cupru Atlanta s-a dovedit a fi foarte interesant. 445 00:28:01,304 --> 00:28:02,722 Ce îmi spui, de fapt? 446 00:28:03,640 --> 00:28:09,229 Am găsit un filon bogat de cupru de calitate la o adâncime de 200 m, 447 00:28:09,354 --> 00:28:11,606 suficient cât pentru un veac sau chiar mai mult. 448 00:28:12,649 --> 00:28:13,983 A fost un singur puț? 449 00:28:14,109 --> 00:28:17,070 Suntem la început, am verificat doar câteva locuri, 450 00:28:17,195 --> 00:28:19,698 dar sigur vom găsi mai multe. 451 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 Poate că mult mai multe. 452 00:28:21,700 --> 00:28:24,244 Dar încă nu s-au făcut tranzacțiile pentru mine. 453 00:28:24,369 --> 00:28:27,080 Atunci faceți-le, domnule Russell. 454 00:28:27,205 --> 00:28:28,540 Cât mai curând. 455 00:28:28,665 --> 00:28:30,959 Toate tranzacțiile, pentru toate minele. 456 00:28:31,960 --> 00:28:33,420 Și aveți grijă să fie generoase, 457 00:28:34,337 --> 00:28:36,673 dacă vreți să evitați problemele mai târziu. 458 00:28:44,222 --> 00:28:47,517 - Scuzați-mă. Nu vreau să vă deranjez. - Nu, te rog. 459 00:28:47,642 --> 00:28:51,563 Imediat luăm prânzul și voiam să te întreb ceva. 460 00:28:51,688 --> 00:28:53,064 Serios? Ce anume? 461 00:28:54,315 --> 00:28:56,651 Te-ar deranja dacă aș afla mai multe despre proprietate? 462 00:28:57,360 --> 00:28:59,946 De obicei, o las pe Sarah să se ocupe de gospodării. 463 00:29:00,071 --> 00:29:02,699 Dar sigur ne-ar prinde bine să știm ce se petrece. 464 00:29:02,824 --> 00:29:06,161 Măcar ca să vă descurcați dacă lady Sarah ar fi bolnavă. 465 00:29:06,286 --> 00:29:08,371 Sunt de acord. Nu ar fi o idee rea. 466 00:29:08,496 --> 00:29:10,874 M-am gândit să-l rog pe dl Forester să-mi facă turul. 467 00:29:10,999 --> 00:29:15,211 Să-mi explice diferitele tipuri de arendă și ce cultivăm în prezent. 468 00:29:16,087 --> 00:29:18,089 Vreau să-i cunosc pe arendași și pe soțiile lor. 469 00:29:18,214 --> 00:29:20,258 Cu siguranță și ei ar vrea să te cunoască. 470 00:29:20,383 --> 00:29:21,676 Despre ce vorbiți? 471 00:29:21,801 --> 00:29:23,970 Gladys e curioasă în legătură cu proprietatea. 472 00:29:24,095 --> 00:29:26,014 Îl va ruga pe Forester să-i explice totul. 473 00:29:26,139 --> 00:29:28,099 Arendașii, culturile, știi? 474 00:29:28,224 --> 00:29:29,225 De ce? 475 00:29:29,350 --> 00:29:31,478 Ca să înțeleg cum funcționează o proprietate aici. 476 00:29:31,603 --> 00:29:34,189 - Tu ai pus-o să facă asta? - Gladys locuiește aici acum. 477 00:29:34,314 --> 00:29:36,524 Are dreptul să fie interesată. 478 00:29:42,572 --> 00:29:44,741 Eram curioși, jos, 479 00:29:44,866 --> 00:29:48,077 de ce dra Marian vrea să rupă logodna cu dl Larry. 480 00:29:48,828 --> 00:29:51,664 Chiar știți tot ce se petrece în casa asta, nu? 481 00:29:51,790 --> 00:29:53,374 Da, asta încercăm, doamnă. 482 00:29:54,125 --> 00:29:56,002 Nu pe mine ar trebui să mă întrebi. 483 00:29:56,127 --> 00:29:59,589 Ce nu înțeleg eu e de ce și-a dorit o relație cu el. 484 00:30:02,842 --> 00:30:03,885 Mai e și altceva? 485 00:30:04,010 --> 00:30:06,554 Da, dar nu vreau să vă necăjesc cu asta. 486 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Găsești tu o metodă. 487 00:30:08,807 --> 00:30:10,600 E vorba de lacheu, de John. 488 00:30:11,351 --> 00:30:13,812 Pare să creadă că va putea locui aici oricât va pofti, 489 00:30:13,937 --> 00:30:15,980 deși situația i s-a schimbat semnificativ. 490 00:30:16,105 --> 00:30:17,232 Nu-mi aminti! 491 00:30:17,357 --> 00:30:18,858 E greu pentru ceilalți. 492 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 - Se tem că profită de situație. - Da? 493 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Firește că sunt nefericiți. 494 00:30:23,988 --> 00:30:28,284 Se simt minimalizați, căci a rămas aici, deși nu mai e nevoit să muncească. 495 00:30:28,409 --> 00:30:30,870 Se joacă de-a viața lor de zi cu zi. 496 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Sunt sigură că în curând își va face alte planuri, 497 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 dar, cum nu știm la cât se ridică averea lui, 498 00:30:35,875 --> 00:30:38,711 presupun că nu putem să-l aruncăm pur și simplu pe străzi. 499 00:30:38,837 --> 00:30:40,338 Dar știm ce avere are. 500 00:30:40,463 --> 00:30:44,384 L-am rugat pe Bannister să se intereseze. Nu mi-a dat un răspuns. 501 00:30:44,509 --> 00:30:46,761 Poate s-a temut că vă va tulbura. 502 00:30:46,886 --> 00:30:48,596 Să înțeleg că tu nu te temi? 503 00:30:49,973 --> 00:30:53,142 A primit 300.000 de dolari. 504 00:30:53,268 --> 00:30:54,269 Cât? 505 00:30:57,397 --> 00:30:59,649 E greu de crezut că există Dumnezeu în ceruri, 506 00:30:59,774 --> 00:31:01,401 când se întâmplă așa ceva pe pământ. 507 00:31:01,526 --> 00:31:04,946 Roag-o pe doamna Forte să vină numaidecât în camera mea! 508 00:31:05,822 --> 00:31:06,906 Doamnă Forte! 509 00:31:08,783 --> 00:31:09,784 Ce...? 510 00:31:10,368 --> 00:31:11,619 Agnes? 511 00:31:12,370 --> 00:31:14,873 Agnes, te simți bine? 512 00:31:14,998 --> 00:31:18,793 Nu! Tocmai am primit o veste și e posibil să nu-mi mai revin. 513 00:31:18,918 --> 00:31:20,837 Afacerea asta cu ceasul 514 00:31:20,962 --> 00:31:23,798 i-a adus lui John o sumă uriașă de bani. 515 00:31:23,923 --> 00:31:25,508 Știam că a fost un succes. 516 00:31:25,633 --> 00:31:28,177 Un succes de 300.000 de dolari? 517 00:31:30,179 --> 00:31:32,515 Ce ai de gând să faci în privința asta? 518 00:31:32,640 --> 00:31:33,892 Trebuie să fac ceva? 519 00:31:34,017 --> 00:31:36,060 Păi, nu înțelegi? E ridicol! 520 00:31:36,185 --> 00:31:38,438 Eu stau aici, ruinată, 521 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 în vreme ce lacheul nostru ne-ar putea cumpăra și i-ar mai rămâne și bani! 522 00:31:42,317 --> 00:31:43,985 Și eu ce vină am? 523 00:31:44,110 --> 00:31:46,487 Păi, toate astea se întâmplă sub supravegherea ta. 524 00:31:47,238 --> 00:31:48,364 Ține-ți casa cum trebuie! 525 00:31:48,489 --> 00:31:51,034 E casa mea când lucrurile o iau la vale? 526 00:31:51,159 --> 00:31:52,535 Așa s-ar părea. 527 00:31:52,660 --> 00:31:55,538 Și nu vreau să simt că ar trebui să țin farfuria, 528 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 în timp ce lacheul meu se servește. 529 00:32:06,257 --> 00:32:09,928 PROBLEME LA RUSSELL INDUSTRIES 530 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Clay a făcut asta. 531 00:32:11,179 --> 00:32:12,472 El și Sage. 532 00:32:13,056 --> 00:32:15,808 Doar Clay ar fi putut ști unele lucruri din articol. 533 00:32:15,934 --> 00:32:18,061 - Pentru dv., domnule. - Mulțumesc, Jones. 534 00:32:19,395 --> 00:32:20,438 Acum ce mai e? 535 00:32:21,397 --> 00:32:23,858 Acțiunile la Russell Industries se prăbușesc. 536 00:32:24,651 --> 00:32:25,735 Și asta nu e tot. 537 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 Frații Merrick se retrag. 538 00:32:29,405 --> 00:32:31,366 Afurisitul de Clay! Blestemat să fie! 539 00:32:32,700 --> 00:32:35,244 - Trebuia să-l fi omorât! - Sunt sigur că nu vorbești serios. 540 00:32:35,370 --> 00:32:40,124 Chiar ești? Principalele două bănci ale noastre sunt la un pas de faliment. 541 00:32:40,249 --> 00:32:43,169 Tot ce am construit riscă să se năruie. 542 00:32:44,796 --> 00:32:46,631 Trebuie să stabilizăm acțiunile. 543 00:32:46,756 --> 00:32:48,800 - Cum? Fără capital... - Fac eu rost de bani. 544 00:32:48,925 --> 00:32:52,136 - Dacă nu ne grăbim... - Am zis că voi găsi banii! 545 00:32:55,306 --> 00:32:56,766 Doamna Forte! 546 00:32:58,726 --> 00:33:01,562 Asta înseamnă, sper, că ai primit biletul meu. 547 00:33:01,688 --> 00:33:02,689 Da. 548 00:33:05,525 --> 00:33:08,736 Ai simțit o adiere ușoară când ai intrat? 549 00:33:11,197 --> 00:33:12,532 Cred că da. 550 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 Acela era soțul tău. 551 00:33:14,951 --> 00:33:16,953 A sosit, ca să-ți țină companie. 552 00:33:17,078 --> 00:33:18,997 Vai, ce mă bucur! 553 00:33:19,122 --> 00:33:21,541 Am multe întrebări pentru domnul Forte. 554 00:33:21,666 --> 00:33:23,084 Era atât de înțelept! 555 00:33:23,209 --> 00:33:25,169 Îmi lipsește mult judecata lui. 556 00:33:25,795 --> 00:33:27,255 Întreabă-l! 557 00:33:28,464 --> 00:33:32,135 Dragul meu, am nevoie să mă îndrumi. 558 00:33:32,260 --> 00:33:36,889 Se pare că sunt stăpâna unei case care se destramă cu totul. 559 00:33:37,015 --> 00:33:38,933 Nu știu ce să fac. 560 00:33:40,059 --> 00:33:45,148 Domnul Forte spune să-ți urmezi inima bună și pură, 561 00:33:45,940 --> 00:33:50,486 ea te va îndemna să iei deciziile corecte. 562 00:33:50,611 --> 00:33:55,908 Spune să te gândești la versetul lui preferat din Biblie. 563 00:33:56,951 --> 00:34:03,082 Pune-ți nădejdea în Domnul din toată inima și nu te bizui pe priceperea ta. 564 00:34:04,250 --> 00:34:05,376 Spune... 565 00:34:09,047 --> 00:34:10,089 Serios? 566 00:34:10,214 --> 00:34:11,591 Ce ciudat! 567 00:34:11,716 --> 00:34:14,677 Nu vorbea italiană. Nu a învățat-o niciodată. 568 00:34:14,802 --> 00:34:19,098 E greu de crezut, dat fiind că se numea Luca Forte. 569 00:34:19,223 --> 00:34:21,768 Păi, nu îl chema Luca. 570 00:34:21,893 --> 00:34:24,228 Numele lui era Luke Forte. 571 00:34:24,353 --> 00:34:27,690 A fost o greșeală de tipar în The Times, dar eu... 572 00:34:38,743 --> 00:34:41,704 Nimic din toate astea nu e adevărat, nu? 573 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 Doar i-ai citit numele în The Times. 574 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 Doamnă Forte, te asigur că... 575 00:34:50,838 --> 00:34:53,758 Ai citit ziarele, ai întrebat în stânga și-n dreapta, 576 00:34:53,883 --> 00:34:57,428 iar restul a venit de la mine. 577 00:34:58,387 --> 00:35:01,182 Ce neghioabă și gură-spartă mai sunt și eu... 578 00:35:01,307 --> 00:35:03,559 Nu aș întreba niciodată în stânga și-n dreapta. 579 00:35:03,684 --> 00:35:06,979 Mi-am iubit soțul mai mult decât ți-ai putea închipui. 580 00:35:07,647 --> 00:35:10,066 Așa că mi-am dorit din tot sufletul să cred 581 00:35:10,191 --> 00:35:12,360 că aș mai putea lua cumva legătura cu el. 582 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 - Și poți, e aici. - Te rog, nu mă minți! 583 00:35:15,029 --> 00:35:17,281 Te rog să nu mă mai minți! 584 00:35:19,534 --> 00:35:21,911 Mi-e rușine de nesăbuința mea sentimentală, 585 00:35:22,537 --> 00:35:24,372 dar ție să-ți fie rușine de existența ta! 586 00:35:31,212 --> 00:35:32,797 Dr. Kirkland. 587 00:35:32,922 --> 00:35:34,882 Ce frumos din partea ta! 588 00:35:35,591 --> 00:35:36,717 Ia loc, te rog. 589 00:35:38,886 --> 00:35:41,013 Dră Ellen, ne poți aduce un ceai? 590 00:35:49,897 --> 00:35:51,816 Nu vreau să-ți răpesc mult timp, 591 00:35:51,941 --> 00:35:54,819 dar sunt curios cum ți-a fost în Philadelphia. 592 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Principala mea realizare 593 00:35:56,571 --> 00:35:59,157 a fost că am convins-o pe Frances Ellen Watkins Harper 594 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 să vină și să vorbească în Brooklyn. 595 00:36:00,992 --> 00:36:03,494 Chiar are nevoie de toate numele alea? 596 00:36:03,619 --> 00:36:06,330 Va găzdui aici un eveniment dedicat votului femeilor. 597 00:36:06,455 --> 00:36:07,707 Te aștepți să vină mulți? 598 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 Nu, organizează întâlniri restrânse, să le prezinte cauza femeilor, 599 00:36:11,961 --> 00:36:14,172 în speranța că vor duce vorba mai departe. 600 00:36:14,297 --> 00:36:18,634 E ca o întâlnire a femeilor la un ceai, dar cu un scop. 601 00:36:18,759 --> 00:36:21,470 Pot veni și bărbații? Dacă sunt de acord? 602 00:36:21,596 --> 00:36:25,600 Nu le interzice nimeni, dar nu știu dacă te-ai simți în largul tău. 603 00:36:25,725 --> 00:36:29,353 Păi, ai putea să o incluzi și pe mama. 604 00:36:30,313 --> 00:36:34,567 Doamna Kirkland e interesată de dreptul la vot al femeilor? 605 00:36:34,692 --> 00:36:36,944 Sinceră să fiu, mie nu mi s-a părut. 606 00:36:37,069 --> 00:36:40,448 Va fi interesată de o întâlnire la ceai a femeilor. 607 00:36:41,282 --> 00:36:43,951 Bine, păi, bineînțeles că o vom invita. 608 00:36:47,997 --> 00:36:50,958 Aș vrea să lămuresc o situație. 609 00:36:51,083 --> 00:36:52,168 Sau să încerc. 610 00:36:52,293 --> 00:36:54,212 - Dacă ai timp. - Desigur. 611 00:36:56,422 --> 00:36:58,925 Scena aceea cu domnul Fortune... 612 00:36:59,050 --> 00:37:01,510 - Chiar nu trebuie să-mi explici. - Ba da. 613 00:37:04,722 --> 00:37:07,308 Domnul Fortune m-a angajat la The Globe. 614 00:37:08,267 --> 00:37:12,813 A fost o oportunitate extraordinară, pentru care sunt recunoscătoare și acum. 615 00:37:14,232 --> 00:37:18,402 Dar, cu timpul, el a ajuns să însemne mai mult pentru mine 616 00:37:19,320 --> 00:37:21,322 și cred că și el ar spune același lucru. 617 00:37:22,865 --> 00:37:27,495 Dar, cum este un bărbat însurat, are dreptul să spună același lucru? 618 00:37:27,620 --> 00:37:29,747 Nu vreau să sugerez că a fost vina lui. 619 00:37:29,872 --> 00:37:31,707 A fost vina amândurora. 620 00:37:31,832 --> 00:37:35,836 Ba chiar a fost vina mea, fiindcă am acceptat o sarcină nouă. 621 00:37:35,962 --> 00:37:37,797 Eu nu aș vedea lucrurile așa, 622 00:37:38,673 --> 00:37:42,969 dar cu toții avem un trecut și mă bucur că mi-ai spus. Mulțumesc. 623 00:37:43,094 --> 00:37:46,472 Acum îmi dau seama că nu putem sau nu ar trebui să lucrăm împreună. 624 00:37:46,597 --> 00:37:50,142 Astfel, nu voi mai fi nevoit să iau parte la încăierări. 625 00:37:51,644 --> 00:37:53,771 - Chiar e un risc? - Cum să nu? 626 00:37:53,896 --> 00:37:57,608 Când o persoană e atât de importantă în viața mea cum ești tu... 627 00:37:59,277 --> 00:38:01,279 atunci mă și încaier, la nevoie. 628 00:38:04,115 --> 00:38:06,367 - Asta nu e totul. - Poate că nu e. 629 00:38:06,867 --> 00:38:08,995 Dar nu am nevoie să aflu totul. 630 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 Ceea ce contează pentru mine... 631 00:38:13,165 --> 00:38:14,250 este prezentul. 632 00:38:22,925 --> 00:38:24,176 Ada! 633 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 Ada? 634 00:38:32,351 --> 00:38:33,644 Doamne sfinte! 635 00:38:35,813 --> 00:38:38,566 Are vreo legătură cu Marian și iubitul ei? 636 00:38:40,651 --> 00:38:41,777 E vorba de Luke. 637 00:38:43,362 --> 00:38:45,948 Mă simt atât de aproape de el! 638 00:38:47,950 --> 00:38:49,452 Atât de aproape! 639 00:38:49,994 --> 00:38:51,203 Firește că așa te simți. 640 00:38:53,497 --> 00:38:55,750 Luke te însoțește pretutindeni. 641 00:38:57,460 --> 00:38:59,086 Fiindcă e în inima ta. 642 00:39:01,297 --> 00:39:02,590 Îți mulțumesc, Agnes. 643 00:39:04,342 --> 00:39:05,343 Îți mulțumesc. 644 00:39:06,260 --> 00:39:07,595 Of, draga mea... 645 00:39:08,888 --> 00:39:10,306 Știu că îi duci dorul. 646 00:39:15,728 --> 00:39:17,813 Forester ți-a purtat de grijă? 647 00:39:18,522 --> 00:39:20,816 A fost foarte răbdător, îi sunt recunoscătoare. 648 00:39:20,941 --> 00:39:23,110 Ai de gând să faci vreo schimbare? 649 00:39:23,986 --> 00:39:25,654 E prea devreme pentru asta. 650 00:39:25,780 --> 00:39:27,990 Dar e o zonă lângă podul peste lac 651 00:39:28,115 --> 00:39:30,993 unde mă gândeam să plantăm un crâng de copaci englezești indigeni, 652 00:39:31,118 --> 00:39:34,121 în cinstea aniversării de 50 de ani a Maiestății Sale. 653 00:39:34,246 --> 00:39:37,583 - De-a dreptul fermecător! Nu, Hector? - Poftim? 654 00:39:37,708 --> 00:39:41,629 Ducesa va planta o dumbravă cu ocazia următoarei aniversări a reginei. 655 00:39:41,754 --> 00:39:45,091 Nu e nevoie. Totul este aranjat deja pentru asta. 656 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 Doamnelor, haideți să ne retragem! 657 00:39:56,644 --> 00:39:57,645 Sarah! 658 00:40:00,856 --> 00:40:02,024 Te simți bine? 659 00:40:03,067 --> 00:40:04,485 De ce să nu mă simt bine? 660 00:40:04,610 --> 00:40:08,823 M-am gândit că ți-e rău, dacă te-ai ridicat fără să mă aștepți. 661 00:40:16,539 --> 00:40:18,207 Mă bucur că m-am înșelat. 662 00:40:24,755 --> 00:40:28,217 Cum spuneam, familia ta se ocupă aici de agricultură de mulți ani. 663 00:40:28,342 --> 00:40:33,347 Regele William al III-lea ne-a dat terenul după ce i-am legat șireturile, cam așa. 664 00:40:34,432 --> 00:40:35,766 Foarte bine, bravo! 665 00:40:37,977 --> 00:40:39,186 Asta ce-a mai fost? 666 00:40:39,311 --> 00:40:41,397 De ce te-ai ridicat fără să o aștepți? 667 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 Eu am decis dintotdeauna când se retrag femeile. 668 00:40:44,775 --> 00:40:46,277 Asta a fost înainte. 669 00:40:46,402 --> 00:40:48,195 Pe atunci nu exista ducesă. 670 00:40:48,320 --> 00:40:51,407 Acum există și ar fi trebuit să aștepți. 671 00:41:05,421 --> 00:41:08,799 Am susținut dintotdeauna votul persoanelor de culoare. 672 00:41:08,924 --> 00:41:13,721 Eu și Frederick Douglass am crezut cu tărie în necesitatea Amendamentului 15. 673 00:41:13,846 --> 00:41:18,142 Dar, firește, bărbații nu sunt singurii care reclamă dreptul la vot. 674 00:41:18,267 --> 00:41:21,395 Și femeile merită să fie lăsate să voteze. 675 00:41:21,520 --> 00:41:22,771 - Da. - Bine spus! 676 00:41:22,897 --> 00:41:24,398 - Bravo! - Da. 677 00:41:24,523 --> 00:41:26,192 Ca femei, 678 00:41:26,317 --> 00:41:29,195 cred că ar trebui să facem lucrarea Domnului, să ne educăm copiii. 679 00:41:29,320 --> 00:41:31,280 Să lăsăm votul în seama generației următoare. 680 00:41:31,405 --> 00:41:35,034 Eu sunt generația următoare și cred că ar trebui să luptăm pentru el acum. 681 00:41:35,159 --> 00:41:37,453 Întocmai, trebuie să perseverăm. 682 00:41:37,578 --> 00:41:39,663 Dar nu încercăm să facem prea mult, prea devreme? 683 00:41:39,788 --> 00:41:42,041 A trecut puțin timp de la emancipare. 684 00:41:42,166 --> 00:41:45,669 Să luptăm pentru a proteja dreptul soților noștri la vot! 685 00:41:45,794 --> 00:41:47,713 Ne vor oferi ei o voce la conducere. 686 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Soțul meu a murit. 687 00:41:49,715 --> 00:41:51,550 Eu mai am vreun cuvânt de spus? 688 00:41:51,675 --> 00:41:54,386 Dacă ne vom complăcea, nu vom obține nimic. 689 00:41:54,512 --> 00:41:57,181 Avem nevoie de mai multe voci ca a ta, domnișoară Scott. 690 00:41:58,599 --> 00:42:00,809 Nu se vor întâmpla toate deodată. 691 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 Mai bine ne alegem bătăliile. 692 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 Cu respect, vă contrazic. 693 00:42:05,481 --> 00:42:08,067 Trebuie să luăm măsuri, ca să avem o voce. 694 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 Nu știu ce să zic. 695 00:42:10,069 --> 00:42:14,740 Pe vremea mea, la ceai, doamnele făceau schimb de rețete 696 00:42:14,865 --> 00:42:16,158 și vorbeau despre copii. 697 00:42:16,283 --> 00:42:19,078 Îmi pare rău, am crezut că William v-a spus 698 00:42:19,203 --> 00:42:20,704 că este o întâlnire despre vot. 699 00:42:20,829 --> 00:42:23,874 Uneori, fiul meu omite detaliile. 700 00:42:26,335 --> 00:42:29,797 Dnă Harper, vă suntem recunoscătoare pentru timpul acordat. 701 00:42:29,922 --> 00:42:32,424 Sunt curioasă cum reușiți să faceți atâtea. 702 00:42:33,133 --> 00:42:34,218 Aveți copii, nu? 703 00:42:34,343 --> 00:42:38,597 Acum, că sunt la casa lor și nu mai am grija soțului, 704 00:42:38,722 --> 00:42:42,059 am mai mult timp să scriu și să mă dedic acestei cauze. 705 00:42:43,143 --> 00:42:44,603 Înțeleg. 706 00:42:52,319 --> 00:42:54,738 Vreau să termin o scrisoare până la cină. 707 00:42:56,448 --> 00:42:57,449 Bannister? 708 00:42:58,576 --> 00:42:59,618 O clipă, te rog. 709 00:42:59,743 --> 00:43:03,247 Mi s-a comunicat că știai ce sumă a câștigat John, 710 00:43:03,372 --> 00:43:04,957 dar ai ales să nu-mi spui. 711 00:43:05,082 --> 00:43:06,208 Păi, doamnă, eu... 712 00:43:06,333 --> 00:43:09,587 S-a gândit că s-ar putea să-ți pice rău la stomac, mamă. 713 00:43:09,712 --> 00:43:11,297 Mie mi l-a întors pe dos. 714 00:43:11,422 --> 00:43:16,844 Bannister, vreau să știi că îl susținem pe John și că îi dorim tot binele. 715 00:43:16,969 --> 00:43:19,722 Și nu încercăm să-i dăm la iveală secretele. 716 00:43:19,847 --> 00:43:20,848 Ba eu încerc. 717 00:43:21,557 --> 00:43:22,600 Mulțumesc, Bannister. 718 00:43:24,143 --> 00:43:26,562 Dar ce ai de gând să faci în privința lui John? 719 00:43:26,687 --> 00:43:30,816 Sau te bucuri să împarți casa cu un Rockefeller în livrea? 720 00:43:30,941 --> 00:43:34,486 - Oscar, tu ce zici? - Chiar pare ciudat, mătușă Ada. 721 00:43:34,612 --> 00:43:35,904 Și e bine pentru John? 722 00:43:38,907 --> 00:43:40,326 Lăsați-mă să mă gândesc. 723 00:43:44,413 --> 00:43:46,582 Nu cred că s-a simțit bine. 724 00:43:46,707 --> 00:43:48,959 Nu i-ai spus subiectul întâlnirii? 725 00:43:49,084 --> 00:43:51,170 Dacă l-ar fi știut, nu ar fi venit. 726 00:43:51,295 --> 00:43:54,173 Ei bine, nu crede în dreptul de vot al femeilor. 727 00:43:54,298 --> 00:43:55,591 Cel puțin, nu acum. 728 00:43:55,716 --> 00:43:58,510 Nu când dreptul de vot al negrilor e amenințat din toate părțile. 729 00:43:58,636 --> 00:44:00,179 Să știi că are dreptate. 730 00:44:00,304 --> 00:44:03,223 Da, are dreptate, dar nu în privința subiectului principal. 731 00:44:03,349 --> 00:44:05,434 Avem nevoie ca fiecare adult, 732 00:44:05,559 --> 00:44:08,479 alb sau de culoare, bărbat sau femeie, să aibă drept de vot. 733 00:44:08,604 --> 00:44:12,608 Toate credeți în dreptate, oricare ar fi prioritățile voastre. 734 00:44:13,233 --> 00:44:18,864 În orice caz, a prins bine să audă opiniile tale și ale drei Harper. 735 00:44:19,823 --> 00:44:22,701 Dna Kirkland a cerut să-i aduc poșeta. 736 00:44:22,826 --> 00:44:24,787 Sunt sigură de asta. 737 00:44:30,584 --> 00:44:35,089 Înțeleg că o consideri pe dra Scott interesantă și convingătoare. 738 00:44:35,214 --> 00:44:36,632 Cu siguranță convingătoare. 739 00:44:38,967 --> 00:44:42,471 Crezi că și-ar face timp, în viața ei încărcată, 740 00:44:43,180 --> 00:44:44,682 să-ți susțină cariera? 741 00:44:45,349 --> 00:44:48,477 Să-ți țină gospodăria? Să-ți crească copiii? 742 00:44:48,602 --> 00:44:51,563 Aș fi mândru de o soție care luptă pentru reformă și egalitate. 743 00:44:53,440 --> 00:44:54,441 Ba nu. 744 00:44:55,609 --> 00:44:58,779 Ai fi mândru de o femeie care luptă pentru asta. 745 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 O soție e cu totul altceva. 746 00:45:04,827 --> 00:45:07,746 Sunt prea ambițioasă, prea ocupată, prea dedicată. 747 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 A, și nici culoarea potrivită nu o am. 748 00:45:11,417 --> 00:45:15,003 Ei bine, nu e singura care are rețineri. 749 00:45:15,879 --> 00:45:17,464 Mie și tatei ne place de William, 750 00:45:17,589 --> 00:45:22,344 dar, atunci când te măriți, ai de-a face cu toată familia soțului. 751 00:45:23,512 --> 00:45:25,597 Sigur ești pregătită pentru asta? 752 00:45:27,391 --> 00:45:28,559 Trebuie să fiu. 753 00:45:29,727 --> 00:45:34,022 Mamă, sentimentele mele pentru el sunt mai puternice 754 00:45:35,023 --> 00:45:36,942 decât pentru oricine altcineva. 755 00:45:38,152 --> 00:45:39,486 Mă bucur să aud asta. 756 00:45:40,988 --> 00:45:43,824 Dar crezi că e îndeajuns de puternic 757 00:45:43,949 --> 00:45:47,035 încât să se războiască cu mama lui pentru soția sa? 758 00:45:47,911 --> 00:45:50,122 De asta trebuie să fii sigură. 759 00:45:59,506 --> 00:46:02,009 Scuzați-mă, doamnă. Am crezut că toți s-au culcat. 760 00:46:02,134 --> 00:46:04,511 Am venit să iau lămpile, dar le pot lua mai târziu. 761 00:46:05,387 --> 00:46:08,682 Te rog, rămâi puțin. 762 00:46:08,807 --> 00:46:10,809 Și ia loc, te rog. 763 00:46:19,485 --> 00:46:22,696 Înțeleg că ai primit plata pentru ceas. 764 00:46:23,906 --> 00:46:24,907 Da, doamnă. 765 00:46:25,032 --> 00:46:30,162 Eu și doamna van Rhijn credem că e timpul să pășești în lume. 766 00:46:35,125 --> 00:46:36,794 Adică să-mi dau demisia? 767 00:46:36,919 --> 00:46:39,296 Viața ta e diferită acum, John. 768 00:46:39,421 --> 00:46:44,301 E o viață bună, frumoasă, pe care ți-ai câștigat-o prin trudă. 769 00:46:44,885 --> 00:46:46,303 E ceva demn de laudă. 770 00:46:46,887 --> 00:46:48,263 Nu e nimic trist în asta. 771 00:46:48,388 --> 00:46:52,017 Doar că acesta e singurul loc unde m-am simțit vreodată acasă. 772 00:46:53,435 --> 00:46:56,396 Oamenii cu care lucrez îmi sunt ca o familie. 773 00:46:56,897 --> 00:46:58,148 Nu am avut așa ceva înainte. 774 00:46:58,273 --> 00:47:02,611 Și vor rămâne în continuare familia ta și vor fi mândri de tine. 775 00:47:04,446 --> 00:47:06,782 Deci credeți că e greșit să rămân lacheul dv.? 776 00:47:06,907 --> 00:47:10,244 Nu neapărat greșit, ci oarecum lipsit de onestitate. 777 00:47:11,203 --> 00:47:16,375 Ți-ai creat un alt rost în lume, ești într-o poziție bună. 778 00:47:16,500 --> 00:47:18,669 Iar acum e timpul să o ocupi. 779 00:47:19,378 --> 00:47:22,548 Cu toții suntem nespus de mândri de tine. 780 00:47:27,177 --> 00:47:30,013 Voi pleca mâine-dimineață, dacă așa credeți că e cel mai bine. 781 00:47:30,138 --> 00:47:34,309 Așa cred și îmi vei da dreptate, după ce vei chibzui mai bine. 782 00:47:34,935 --> 00:47:36,186 Așa sper, doamnă. 783 00:47:38,897 --> 00:47:39,982 Dar îmi veți lipsi. 784 00:47:41,775 --> 00:47:42,943 Le voi duce dorul tuturor. 785 00:47:46,989 --> 00:47:47,990 Și, John... 786 00:47:52,578 --> 00:47:54,288 Cu toții suntem foarte mândri. 787 00:48:02,296 --> 00:48:03,297 Mulțumesc. 788 00:48:11,972 --> 00:48:13,098 Am primit mesajul tău. 789 00:48:13,223 --> 00:48:14,391 Așa s-ar părea. 790 00:48:17,477 --> 00:48:22,316 Poftim biletul tău către Sandusky și o sută de dolari. 791 00:48:23,817 --> 00:48:24,818 Poftim? 792 00:48:27,529 --> 00:48:31,158 Îți fur toată averea și tu îmi dai o sută de dolari? 793 00:48:31,283 --> 00:48:32,284 Și un bilet către Ohio. 794 00:48:33,410 --> 00:48:34,578 Dar de ce? 795 00:48:35,454 --> 00:48:36,872 Nu știu să-ți spun exact. 796 00:48:38,290 --> 00:48:42,836 Dar mi-am dat seama că eram gata să-mi petrec viața cu tine. 797 00:48:45,047 --> 00:48:47,549 Cu siguranță ar trebui să te scot acum din bucluc. 798 00:48:48,050 --> 00:48:49,509 Sau măcar să încerc. 799 00:48:51,261 --> 00:48:52,596 Ești un bărbat ciudat. 800 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 Cum ai făcut rost de bani? 801 00:48:55,599 --> 00:48:57,100 Am o slujbă. 802 00:48:57,225 --> 00:48:58,810 Lucrez iar ca broker. 803 00:48:59,811 --> 00:49:01,521 În ciuda anumitor piedici. 804 00:49:03,398 --> 00:49:06,568 Ar fi bine să pleci, să nu pierzi trenul. 805 00:49:08,987 --> 00:49:11,198 - Nu știu cum să-ți mulțumesc. - Nu. 806 00:49:12,366 --> 00:49:15,786 Nu, nu încerca, dar stai departe de New York. 807 00:49:17,287 --> 00:49:18,830 Și fă-ți o viață mai bună! 808 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 Toată lumea, în vagoane! 809 00:49:32,469 --> 00:49:34,304 Toată lumea, în vagoane! 810 00:49:44,898 --> 00:49:45,899 Domnișoară Brook! 811 00:49:46,483 --> 00:49:49,403 Te rog, dă-i asta dlui Russell când se întoarce din Morenci. 812 00:49:49,528 --> 00:49:51,780 Desigur. E posibil să rămână mult acolo. 813 00:49:51,905 --> 00:49:56,159 - Nu vreți să-i trimiteți o telegramă? - Nu. Scrisoarea explică bine totul. 814 00:50:15,679 --> 00:50:17,222 La revedere, doamnă Bauer! 815 00:50:17,347 --> 00:50:20,183 Ați fost foarte bună cu mine în anii petrecuți aici. 816 00:50:20,851 --> 00:50:22,102 Nespus de bună. 817 00:50:22,227 --> 00:50:23,854 Of, Jack! 818 00:50:24,896 --> 00:50:26,231 Nu-mi place deloc că pleci. 819 00:50:39,036 --> 00:50:40,537 Vă mulțumesc, domnule Bannister. 820 00:50:41,246 --> 00:50:43,415 Ne dai de veste unde te stabilești? 821 00:50:43,540 --> 00:50:45,333 Mai întâi voi sta la un hotel. 822 00:50:45,459 --> 00:50:48,086 Stăpânei îi place Brunswick, pe Fifth Avenue. 823 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 E foarte impozant. 824 00:50:49,421 --> 00:50:52,674 Ai putea încerca și Merchants’ Hotel, pe Cortlandt, lângă Wall Street. 825 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 E foarte decent. 826 00:50:54,301 --> 00:50:55,302 Așa voi face. 827 00:50:58,388 --> 00:51:00,140 Tu nu ai nimic de zis, dră Armstrong? 828 00:51:01,767 --> 00:51:02,934 S-a descurcat bine. 829 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 Mult noroc! 830 00:51:05,479 --> 00:51:07,814 Presupun că e mai mult decât ai spus vreodată. 831 00:51:14,071 --> 00:51:15,405 Bridget, putem vorbi puțin? 832 00:51:19,993 --> 00:51:20,994 Ce e? 833 00:51:22,245 --> 00:51:25,791 După ce plec, le dai astea tuturor? 834 00:51:26,750 --> 00:51:29,044 E câte unul pentru fiecare și pentru doamnele de sus. 835 00:51:29,169 --> 00:51:30,170 Bineînțeles. 836 00:51:31,421 --> 00:51:34,257 Ținem legătura. Anunță-ne unde vei sta! 837 00:51:34,382 --> 00:51:35,383 Așa voi face. 838 00:51:36,885 --> 00:51:38,011 La revedere, Bridget! 839 00:51:39,096 --> 00:51:40,138 La revedere, Jack! 840 00:52:08,458 --> 00:52:10,502 Am încercat la toate băncile din New York. 841 00:52:12,546 --> 00:52:14,297 Le-am telegrafiat cunoscuților londonezi. 842 00:52:15,507 --> 00:52:17,300 Nimeni nu e dispus să-mi dea un sfanț. 843 00:52:17,425 --> 00:52:18,510 Și domnul Morgan? 844 00:52:20,011 --> 00:52:21,638 Nici măcar nu mi-a răspuns. 845 00:52:22,347 --> 00:52:24,766 A zis că va urma haosul și nu s-a înșelat. 846 00:52:26,101 --> 00:52:29,729 Dacă se va isca o panică bancară, se va repeta criza din 1873. 847 00:52:29,855 --> 00:52:32,274 Dacă ai epuizat toate posibilitățile... 848 00:52:33,692 --> 00:52:37,028 ar trebui să te gândești să-i vinzi acțiunile la Illinois lui Risley Sage. 849 00:52:37,154 --> 00:52:38,155 Niciodată. 850 00:52:39,573 --> 00:52:42,033 Refuz să-l las pe Richard Clay, renegatul fără coloană, 851 00:52:42,159 --> 00:52:43,535 să fie responsabil de ruina mea. 852 00:52:43,660 --> 00:52:46,872 - Sugerez doar... - Nu fac niciun compromis, dle Brinkley. 853 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Dacă nu îmi voi putea salva compania... 854 00:52:53,879 --> 00:52:55,463 atunci o voi lăsa să ardă. 855 00:52:57,257 --> 00:53:00,510 I-am dat domnului Church scrisoarea pentru Larry, 856 00:53:00,635 --> 00:53:02,387 așa că presupun că am încheiat. 857 00:53:02,512 --> 00:53:03,930 Vai, Marian... 858 00:53:04,723 --> 00:53:06,433 Mi-aș dori să existe o altă cale. 859 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 E limpede că nu există. 860 00:53:08,393 --> 00:53:11,813 Dar Marian a gestionat situația așa cum ar fi trebuit, 861 00:53:11,938 --> 00:53:13,273 merită laude. 862 00:53:13,398 --> 00:53:15,483 Vă cer iertare că nu v-am informat mai devreme, 863 00:53:15,609 --> 00:53:17,319 dar am o întâlnire la Union Club. 864 00:53:17,444 --> 00:53:20,363 Prezența ta la masa noastră e atât de ocazională, 865 00:53:20,488 --> 00:53:24,743 încât poate ar trebui să ne informezi doar atunci când ni te alături. 866 00:53:26,369 --> 00:53:28,914 Nu ai adus deja corespondența de dimineață? 867 00:53:29,039 --> 00:53:32,375 John, lacheul, a cerut să vă fie înmânate. 868 00:53:32,500 --> 00:53:33,835 Păi, ce se întâmplă? 869 00:53:35,128 --> 00:53:36,630 Dar ce e asta? 870 00:53:39,132 --> 00:53:42,093 E mult mai mult decât i-am împrumutat noi! 871 00:53:43,053 --> 00:53:46,389 Așa își arată el recunoștința pentru cât l-am ajutat. 872 00:53:46,514 --> 00:53:47,933 Mai bine îl împrumutam și eu. 873 00:53:48,058 --> 00:53:51,686 Sper doar că nu Armstrong l-a făcut să plece. 874 00:53:51,811 --> 00:53:52,938 Nu cred, doamnă. 875 00:53:53,063 --> 00:53:55,941 Știam cu toții că John are nevoie să-și vadă de viața lui 876 00:53:56,066 --> 00:53:57,067 și știa asta și el. 877 00:53:57,192 --> 00:53:58,902 Mulțumesc, Bannister. 878 00:54:02,322 --> 00:54:04,282 Ca să vezi! 879 00:54:11,289 --> 00:54:16,920 Le-am înmânat plicurile sus, presupun că ar trebui să le deschidem și noi. 880 00:54:17,045 --> 00:54:18,046 În sfârșit! 881 00:54:18,171 --> 00:54:20,632 Dacă mai așteptam un minut, cred că explodam! 882 00:54:20,757 --> 00:54:24,469 Presupun că ne înapoiază investiția în brevetul lui. 883 00:54:30,684 --> 00:54:33,228 E de 20 de ori mai mult decât i-am dat. 884 00:54:33,353 --> 00:54:36,523 Nu înțeleg. De ce am primit și eu? Nu i-am dat nimic. 885 00:54:36,648 --> 00:54:40,902 Fiindcă e un tânăr bun și generos, iar tu nu ai văzut asta niciodată. 886 00:54:41,027 --> 00:54:42,570 E mai mult decât generos. 887 00:54:42,696 --> 00:54:45,573 Dar, așa cum îl știm noi pe Jack, 888 00:54:45,699 --> 00:54:46,741 nu e de mirare. 889 00:54:46,866 --> 00:54:51,705 Când mă gândesc la băiatul care a venit prima oară aici... 890 00:54:52,205 --> 00:54:54,165 Sunt așa de mândră de el! 891 00:54:59,462 --> 00:55:00,964 Fox a zis că m-ai chemat. 892 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Aș vrea să vorbim puțin înainte să plec. 893 00:55:04,759 --> 00:55:05,927 Ce e, Andre? 894 00:55:07,012 --> 00:55:10,640 - Valizele sunt în trăsură, doamnă. - Mulțumesc. 895 00:55:13,727 --> 00:55:16,646 Gladys îți va duce dorul. S-a bucurat că ai venit. 896 00:55:16,771 --> 00:55:18,648 Încearcă să o prețuiești, Hector. 897 00:55:19,524 --> 00:55:23,737 Are o inimă bună și o minte ageră și te poate ajuta în multe privințe. 898 00:55:23,862 --> 00:55:25,071 Sunt sigur că așa e. 899 00:55:25,196 --> 00:55:28,158 Dar dă-le tuturor de înțeles că acum asta e casa ei. 900 00:55:28,283 --> 00:55:29,743 A ta și a ei. 901 00:55:30,493 --> 00:55:31,828 Sarah nu are intenții rele. 902 00:55:31,953 --> 00:55:33,997 Poate că nu, dar face mult rău. 903 00:55:34,122 --> 00:55:36,333 Pune-o acum la locul ei și va fi în regulă. 904 00:55:36,958 --> 00:55:40,253 Dacă îi vei lăsa ei frâiele, vei avea de suferit. 905 00:55:40,378 --> 00:55:42,589 - Îmi voi da silința. - E tot ce îți cer. 906 00:55:43,256 --> 00:55:46,468 Și, în locul tău, aș readuce-o pe Adelheid să-i fie cameristă. 907 00:55:46,593 --> 00:55:47,802 Am să văd ce pot face. 908 00:55:47,927 --> 00:55:50,722 Aici erai! Trăsura te așteaptă. 909 00:55:51,389 --> 00:55:53,850 Gladys te va însoți până la gară? 910 00:55:53,975 --> 00:55:56,102 Sau ar fi mai bine să plângă mai întâi? 911 00:55:56,227 --> 00:55:58,980 Cred că Gladys ar trebui să decidă unde vrea să-și ia rămas-bun. 912 00:55:59,105 --> 00:56:00,982 Nu ești de acord, Hector? 913 00:56:01,107 --> 00:56:02,567 Fără doar și poate. 914 00:56:10,742 --> 00:56:13,620 M-am holbat la astea până m-am învinețit. 915 00:56:13,745 --> 00:56:17,749 Detaliile garderobei stăpânei, detaliile garderobei drei Gladys, 916 00:56:17,874 --> 00:56:20,668 subiectele discutate de domnul și doamna Russell, 917 00:56:20,794 --> 00:56:24,339 ce părere au amândoi despre dl Larry și despre dra Brook. 918 00:56:24,464 --> 00:56:27,008 - Ce vrei să spui? - Sigur e dra Andre. 919 00:56:27,133 --> 00:56:28,301 Nu crezi? 920 00:56:29,177 --> 00:56:31,262 Și acum ce urmează? 921 00:56:31,388 --> 00:56:34,557 Trebuie să găsim un moment în care să-l convingem pe dl Church 922 00:56:34,682 --> 00:56:38,144 și o vom putea aborda cu toții pe dna Russell după ce se întoarce. 923 00:56:46,277 --> 00:56:48,238 E mai bine să ne luăm rămas-bun aici. 924 00:56:50,907 --> 00:56:53,827 Sunt foarte mândră de femeia care devii, Gladys. 925 00:56:54,411 --> 00:56:55,954 Să nu uiți cine ești! 926 00:57:22,522 --> 00:57:25,024 Îmi place noua versiune a lui Oscar van Rhijn. 927 00:57:25,150 --> 00:57:26,943 Crezi că am fost nesăbuit. 928 00:57:27,068 --> 00:57:28,945 Cred că ai fost cumsecade. 929 00:57:29,070 --> 00:57:32,240 - Nu am recuperat banii. - Nu ea a fost de vină cu adevărat. 930 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 Crowther a fost hoțul. 931 00:57:34,451 --> 00:57:36,995 Și a păcălit-o, la fel cum te-a păcălit și pe tine. 932 00:57:37,120 --> 00:57:40,915 - Suntem amândoi victimele lui Crowther. - Nu-i așa? 933 00:57:41,040 --> 00:57:44,294 Poate că nu-și va schimba năravul. Dar poate că și-l va schimba. 934 00:57:44,419 --> 00:57:48,631 Iar în cazul ăsta, ție va trebui să-ți mulțumească. 935 00:57:49,424 --> 00:57:50,425 Bravo ție! 936 00:57:55,054 --> 00:57:57,807 - Ești mulțumit de investiția ta? - Foarte. 937 00:57:57,932 --> 00:57:59,225 Voi investi mai mult. 938 00:58:00,351 --> 00:58:01,603 Așa, pur și simplu? 939 00:58:01,728 --> 00:58:02,812 Așa, pur și simplu. 940 00:58:03,480 --> 00:58:05,064 Ai sfidat sorții. 941 00:58:08,234 --> 00:58:09,694 Aici ne despărțim. 942 00:58:11,196 --> 00:58:14,157 Ne vedem marți, când îl voi aduce pe dl Hightower, 943 00:58:14,282 --> 00:58:18,411 ca să-l farmeci și să-ți devină un nou client norocos. 944 00:58:22,040 --> 00:58:23,458 Ești salvatorul meu. 945 00:58:24,876 --> 00:58:25,877 Eu... 946 00:58:28,421 --> 00:58:31,174 Îți mulțumesc din tot sufletul. 947 01:00:05,351 --> 01:00:07,353 Traducerea: Lucia-Elena Popovici 947 01:00:08,305 --> 01:01:08,316 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi