1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 AZ ARANYKOR 3 00:01:43,561 --> 00:01:45,563 Üdvözlöm Sidmouthban, Mrs. Russell! 4 00:01:45,688 --> 00:01:48,149 Igen. Nos, örülök, hogy itt vagyok. 5 00:01:48,274 --> 00:01:50,318 Anya! Milyen volt az utad? 6 00:01:50,443 --> 00:01:52,529 Eseménytelen. Nagy örömömre. 7 00:01:52,654 --> 00:01:54,447 Nem fogott ki önön a vasútunk, 8 00:01:54,572 --> 00:01:56,491 ami felér egy csodával. 9 00:01:56,616 --> 00:02:00,120 Nyilván pihenne az utazása után, Mrs. Russell. 10 00:02:00,245 --> 00:02:04,082 A királyi hálószobát kapta. Mrs. Owen majd odakíséri. 11 00:02:04,207 --> 00:02:06,251 Talán aludna is egy-két órát. 12 00:02:06,376 --> 00:02:10,421 Nyolckor találkozunk a sárga szalonban, és fél kilenckor eszünk. 13 00:02:10,547 --> 00:02:13,007 - A komornám... - Úton van a szobájába. 14 00:02:14,592 --> 00:02:16,636 Melyik király szobája? Hectoré? 15 00:02:16,761 --> 00:02:18,513 IV. Vilmosé. 16 00:02:18,638 --> 00:02:20,932 Õ indította el a vasúti közlekedést, 17 00:02:21,057 --> 00:02:23,643 hogy Sidmoutht kikötõvé fejlessze, 18 00:02:23,768 --> 00:02:27,021 de nem járt sikerrel, és a király egy évre rá meghalt. 19 00:02:27,147 --> 00:02:28,481 Sajnálatos. 20 00:02:29,274 --> 00:02:30,358 Mrs. Owen! 21 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 Köszönöm. Óvatosan a héjával! 22 00:02:37,490 --> 00:02:39,659 Ma is kijött egy új. 23 00:02:39,784 --> 00:02:44,455 Azt írja, Mr. Larry arát választott, de az anyja nem helyesli. 24 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 "Narancsvirág nyílhat, de mosoly nem fakad Russelléknél." 25 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 - Elteszi neki? - Kénytelen vagyok. 26 00:02:50,336 --> 00:02:54,549 - De inkább megoldanám, mielõtt visszatér. - Igaz, hogy Mr. Russell elköltözött? 27 00:02:54,674 --> 00:02:58,178 Mr. Russell a Union Klubba költözött. Nem tudom, mennyi idõre. 28 00:02:58,303 --> 00:03:01,556 Az úrnõ Angliában, Mr. Larry Arizonában. Akkor most kire fõzök? 29 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 Ránk, a munkatársaira, Mr. Borden. Élvezze! 30 00:03:08,897 --> 00:03:11,316 Megszemlélte a holnapi ruhákat, fenség? 31 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 Bizonyára jók. 32 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 Lady Sarah jóváhagyta õket. 33 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Lady Sarah hagyja jóvá a hercegnõ öltözékét? 34 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 - A holnapit igen, asszonyom. - Köszönöm, Boles. Elmehet. 35 00:03:35,089 --> 00:03:38,384 A komornád és Lady Sarah választanak neked ruhát? 36 00:03:39,010 --> 00:03:40,345 Többnyire. 37 00:03:40,470 --> 00:03:43,306 - Miért lakik itt ez a nõ? - Hector szülei korán elhunytak. 38 00:03:43,431 --> 00:03:45,391 Amúgy se nagyon törõdtek vele. 39 00:03:45,516 --> 00:03:48,228 Egész életét a testvére irányította, 40 00:03:48,353 --> 00:03:50,730 - és nincs oka változtatni. - Te nem vagy az? 41 00:03:50,855 --> 00:03:53,900 Anya! Hercegnét csináltál belõlem. 42 00:03:54,025 --> 00:03:56,861 Ne tégy úgy, mint ha a boldogságom lett volna a legfõbb célod. 43 00:03:56,986 --> 00:04:01,032 Persze, hogy akarom, hogy boldog légy. Vagy legalább rendesen bánjanak veled. 44 00:04:01,157 --> 00:04:02,200 Hector nem tesz róla? 45 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 Miért tenne? 46 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 A házzal nincs gond. Sarah tudja, mi van a kedvére. 47 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 Mit hõzöngjön? 48 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 A ház egy része kissé zordnak tûnik. 49 00:04:10,959 --> 00:04:13,586 Hector szerint a képeken kívül minden jót eladtak. 50 00:04:13,711 --> 00:04:16,005 Most visszavásárolhatnak mindent, hála neked. 51 00:04:16,130 --> 00:04:18,883 Juttasd eszébe, mi a szereped a család jó sorában, 52 00:04:19,008 --> 00:04:21,010 és ekként cselekedjen! 53 00:04:21,135 --> 00:04:24,347 Ha omlettet akarsz készíteni, fel kell törnöd pár tojást. 54 00:04:24,472 --> 00:04:26,599 Mondja a nõ, aki húsz éve nem csinált omlettet. 55 00:04:26,724 --> 00:04:29,727 Omlettet talán nem csináltam, de jövõt teremtettem. 56 00:04:29,852 --> 00:04:32,063 És segítek, hogy te is ezt tehesd. 57 00:04:45,410 --> 00:04:46,411 Hé! 58 00:04:46,536 --> 00:04:47,537 Hé! 59 00:04:48,329 --> 00:04:49,455 Hó! 60 00:04:50,748 --> 00:04:54,711 Üdvözlöm! Szép, hogy eljött idáig. 61 00:04:55,962 --> 00:04:59,465 J. P. Morgan kéretett ide. Nemigen volt más választásom. 62 00:04:59,590 --> 00:05:03,136 Így van. De inkább azt mondanám, hogy meghívta, önöket. 63 00:05:03,261 --> 00:05:04,554 A titkárom, Mr. Brinkley. 64 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Merrickék. 65 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Mr. Russell! Még nem ismeri a bátyámat, Edgart. 66 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 Mr. Merrick! 67 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 Örömmel jöttem ide, de félek, nem úgy fogok távozni. 68 00:05:16,774 --> 00:05:18,318 Mr. Sage! 69 00:05:18,985 --> 00:05:20,653 Mr. Morgan! 70 00:05:20,778 --> 00:05:23,323 Megmutatom a szobáikat. Byrd! 71 00:05:23,448 --> 00:05:27,827 Most, hogy itt vagyunk a birtokán, alig várom, hogy halljam a parancsait. 72 00:05:27,952 --> 00:05:30,455 Nevezzük inkább semleges terepnek. 73 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 És nem lesznek parancsok, 74 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 csupán a jövõt illetõ felvetések. 75 00:05:34,834 --> 00:05:37,587 Bismarck szintén ezt mondta Németországról. 76 00:05:37,712 --> 00:05:42,050 - Ahogy Napóleon Európáról. - Túlzottan gyanakvók, uraim. 77 00:05:42,550 --> 00:05:44,927 Legalább hadd adjak önöknek vacsorát! 78 00:05:45,053 --> 00:05:48,056 Vitatkozni ráérünk holnap is. 79 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 Elõre szólok. 80 00:05:49,432 --> 00:05:54,228 Mi itt nem tartunk lovakat, és a civilizáció egy napi járóföld. 81 00:05:54,354 --> 00:05:56,230 Mégis meglepi a gyanakvásunk? 82 00:05:59,317 --> 00:06:02,612 Mr. Russell! Nyilván ismeri az új társamat. 83 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 - Kényelmes a szobája? - Igen, asszonyom. 84 00:06:23,716 --> 00:06:25,301 És milyen a személyzet? 85 00:06:26,386 --> 00:06:29,847 Kedvesek. Habár... 86 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 Mi az? 87 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 Az egyik szobalány azt mondta, 88 00:06:33,559 --> 00:06:36,396 Lady Sarah be akarja törni az új hercegnét, 89 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 és beidomítani. 90 00:06:39,273 --> 00:06:40,691 Pont e szavakkal? 91 00:06:41,567 --> 00:06:42,902 Attól tartok, igen. 92 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Köszönöm, Andre. 93 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Tartsa nyitva a szemét, de a fenségnek ne szóljon! 94 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 Igen, asszonyom. 95 00:06:53,162 --> 00:06:56,499 Megnyugtató a tudat, hogy nem egyedül kell küzdenem. 96 00:07:02,755 --> 00:07:03,840 Minden rendben? 97 00:07:05,383 --> 00:07:06,884 - Miért kérded? - Nem tudom. 98 00:07:07,009 --> 00:07:08,803 Mostanában feszültnek tûnsz. 99 00:07:09,720 --> 00:07:12,932 Nem mondtad, mit mondott Larry, mielõtt elment Arizonába. 100 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 Valóban? 101 00:07:15,768 --> 00:07:17,103 Másnak ne említsd, 102 00:07:17,603 --> 00:07:18,646 de õ... 103 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 úgy véli, megtalálta Maud Beatont. 104 00:07:23,317 --> 00:07:24,902 Szentséges ég! Mikor? 105 00:07:25,027 --> 00:07:27,029 Épp aznap, amikor eljegyezték. 106 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 Valahol, ahol rátalálhatsz? 107 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 Már ha még ott van. Valójában épp oda megyek. 108 00:07:33,995 --> 00:07:37,957 Azt kell mondanod anyának, hogy van egy fontos üzleti ebédem. 109 00:07:38,082 --> 00:07:40,209 Igyekszem meggyõzõ lenni. 110 00:08:05,860 --> 00:08:06,944 Egy whiskey-t! 111 00:08:09,697 --> 00:08:13,784 Mrs. Van Rhijn szeretne a vacsora után rögtön lefeküdni. 112 00:08:13,910 --> 00:08:17,371 - Miss Armstrong, álljon készen. - Készen állok! 113 00:08:18,456 --> 00:08:21,667 - Te meg mit mûvelsz? - Semmit. 114 00:08:22,877 --> 00:08:24,128 Nem úgy tûnik. 115 00:08:24,253 --> 00:08:27,882 Csak érdekel, hányféleképpen lehet habot felverni. 116 00:08:28,007 --> 00:08:29,550 Megint kezdõdik. 117 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Látod? Nem maradsz örökké inas, akkor sem, ha tiltakozol ellene. 118 00:08:33,471 --> 00:08:36,849 Nem értem, miért hagyják, hogy itt maradj. 119 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 - Hogy érti ezt? - Sehogy se érti. 120 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 Lefekszem. 121 00:08:44,941 --> 00:08:47,443 - Finom volt a vacsora. - Köszönöm. 122 00:08:50,863 --> 00:08:52,031 Majd benézek. 123 00:08:56,994 --> 00:08:59,997 Elszomorított, hogy elbocsátotta Gladys komornáját. 124 00:09:00,623 --> 00:09:01,832 Mindig is így terveztük. 125 00:09:01,958 --> 00:09:05,586 Igen, tudom. Csak látom õt, távol az otthonától... 126 00:09:05,711 --> 00:09:08,381 De az otthona most már itt van. 127 00:09:08,506 --> 00:09:12,176 Az új komorna ismeri ezt a házat, és az itt lakókat is. 128 00:09:12,301 --> 00:09:15,221 Nem akarja, hogy Gladys alkalmazkodjon az új életéhez? 129 00:09:15,346 --> 00:09:16,347 Hogyne akarnám. 130 00:09:16,472 --> 00:09:19,684 Akkor mire célzott? Hogy nem tudom, hogy irányítsak? 131 00:09:20,309 --> 00:09:23,479 Én azt mondom, hogy már le kellett volna feküdnünk. 132 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 Nahát! Jó estét, Mr. Kane! 133 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 Nahát, Miss Beaton! 134 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 - Az én nevem Dolly Trent. - Ugyan már. 135 00:10:00,683 --> 00:10:02,101 Ez nálam nem jön be. 136 00:10:02,226 --> 00:10:04,604 Nem tudom, mit akar, uram, de én dolgozom. 137 00:10:04,729 --> 00:10:06,063 Jól van, Miss Beaton. 138 00:10:06,897 --> 00:10:09,191 Hívjam a rendõrséget? Mert megtehetem. 139 00:10:09,317 --> 00:10:10,693 Ne próbálkozzon semmivel! 140 00:10:10,818 --> 00:10:12,903 Félreért. Már nem vagyok dühös önre. 141 00:10:13,738 --> 00:10:15,364 Nem akarok perlekedni. 142 00:10:17,074 --> 00:10:18,534 Segíthetek, uram? 143 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 Csak beszélnék Miss Trenttel. 144 00:10:22,371 --> 00:10:24,332 Idõt tölteni vele. 145 00:10:24,457 --> 00:10:25,708 Nincs ellenére? 146 00:10:26,792 --> 00:10:27,793 Nincs. 147 00:10:28,628 --> 00:10:29,879 Nincs. Beszélek vele. 148 00:10:30,880 --> 00:10:34,467 - Ha fizet egy italt. - Nagyszerû. A tizenkettesben. 149 00:10:39,305 --> 00:10:41,015 Hol a tizenkettes? 150 00:10:53,778 --> 00:10:54,779 Dolly! 151 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 Ne! Nem ezt akarom. 152 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Tudni akarom, mi történt a pénzzel. 153 00:11:16,717 --> 00:11:17,802 Nem nálam van. 154 00:11:18,928 --> 00:11:20,137 Ez egyértelmû. 155 00:11:27,561 --> 00:11:28,938 Mindent elvesztettem. 156 00:11:29,563 --> 00:11:33,442 Mindenemet, ami volt, és mindent, ami az anyámé volt. 157 00:11:34,735 --> 00:11:37,738 És most vele kell élnem, miközben engem vádol 158 00:11:37,863 --> 00:11:39,532 a nyomora és a csõdje miatt. 159 00:11:40,991 --> 00:11:42,368 Szét kéne tépnem magát. 160 00:11:42,493 --> 00:11:45,204 Legalább nem kell hájas, izzadt 161 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 és büdös szájú vendégekkel aludnia. 162 00:11:48,082 --> 00:11:50,334 Tudni akarom, mi történt a pénzzel! 163 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 Crowther. 164 00:11:52,670 --> 00:11:55,715 Emlékszik Crowtherre? Õ szervezte meg az egészet. 165 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Neki dolgoztam. 166 00:11:57,049 --> 00:11:59,051 - Õ vett rá arra, hogy... - Mire? 167 00:11:59,176 --> 00:12:02,263 - Rászedni a magamfajta hiszékenyeket? - Nem ön volt az egyetlen. 168 00:12:02,388 --> 00:12:04,765 Kapzsi férfiakat, akik hozzáférnek pénzhez, 169 00:12:04,890 --> 00:12:06,434 de nincs merszük ellopni. 170 00:12:06,559 --> 00:12:08,477 Maga tipikus eset volt. 171 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 De hogyhogy itt kötött ki? 172 00:12:11,564 --> 00:12:16,736 Crowther kihasznált és kisemmizett. 173 00:12:17,111 --> 00:12:19,780 Ez megmagyarázza, hogy kerültem ide. 174 00:12:20,489 --> 00:12:21,699 De a mindenit! 175 00:12:23,367 --> 00:12:24,910 Maga olyan elegáns. 176 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 Mert így többet fizetnek. 177 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 Ne szánjon! 178 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 Kibírom. 179 00:12:39,633 --> 00:12:42,595 Tizenkét éves voltam, amikor apán elvesztett kártyán. 180 00:12:48,893 --> 00:12:52,021 Nem nyomasztom a sanyarú sorsommal. 181 00:12:53,272 --> 00:12:55,065 Többre nem volt képes? 182 00:12:55,191 --> 00:12:58,027 Tartozom azoknak, akik ezt a helyet vezetik. 183 00:12:58,736 --> 00:13:03,532 Ledolgozom, de van mit ennem és van hol laknom. 184 00:13:05,451 --> 00:13:06,952 Gondolom, gyûlöl. 185 00:13:07,077 --> 00:13:08,496 Persze, hogy gyûlölöm. 186 00:13:09,997 --> 00:13:12,625 Tönkretett engem és anyámat. 187 00:13:13,876 --> 00:13:16,128 Bár igaz lett volna az a mese, 188 00:13:16,253 --> 00:13:19,757 egybekeltünk volna és a mesés vagyonomból élnénk! 189 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 Van hová mennie, ha innen kijut? 190 00:13:26,263 --> 00:13:29,266 A nõvéremhez, Sanduskyba. Bár meglehet, hogy nem ismer meg. 191 00:13:30,351 --> 00:13:33,687 Akkor csak azt remélhetjük, hogy Crowther halála fájdalmas lesz. 192 00:13:35,773 --> 00:13:37,525 Én nem értek egyet. 193 00:13:37,650 --> 00:13:41,153 Ma kirúgtam egy irodistát, aki heti három dollárt kért, 194 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 mert találtam egyet, aki csak kettõt. 195 00:13:43,322 --> 00:13:45,533 Maga egy fösvény bolond, Risley. 196 00:13:45,658 --> 00:13:47,535 Örülök, hogy a vasúttulajdonosok 197 00:13:47,660 --> 00:13:50,287 szokásos egykedvûségükkel néznek a jövõbe. 198 00:13:50,412 --> 00:13:54,542 Rosszabb lesz, mielõtt jobbra fordul. A bankokat megint megrohamozzák. 199 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 A Metropolitant megmentette, de mindet nem tudja. 200 00:13:58,170 --> 00:14:01,715 Úgy tudom, Sage idézte elõ a Grant and Ward csõdjét. 201 00:14:01,841 --> 00:14:03,717 És a Marine Nationalét is. 202 00:14:05,302 --> 00:14:07,012 És most Clay átpártolt. 203 00:14:07,137 --> 00:14:12,101 Mint a többség ebben a szobában, õ is egy oldalon áll mindig. 204 00:14:12,226 --> 00:14:13,394 A sajátján. 205 00:14:15,104 --> 00:14:19,233 Szóval elárulja, miért hívott ide? 206 00:14:19,358 --> 00:14:22,069 Mr. Russell azt kérdi, miért hívtam ide önöket. 207 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 A válasz egyszerû: 208 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Mr. Russell miatt. 209 00:14:25,823 --> 00:14:30,619 Vagyis inkább Mr. Russell és az Illinois Central Line miatt. 210 00:14:33,205 --> 00:14:36,792 Az lesz a kulcsa az új út tervének kelet és nyugat között, 211 00:14:36,917 --> 00:14:39,712 ami fényesebb jövõt hoz Amerikának, 212 00:14:39,837 --> 00:14:43,924 ha a marakodásuk és a fix áraik nem ölik meg a bizniszt. 213 00:14:44,049 --> 00:14:45,467 Mint mind tudják, 214 00:14:46,260 --> 00:14:51,056 senkinek nincs többségi részvénye az Illinois Centralban, 215 00:14:51,181 --> 00:14:53,851 így nem tehetünk semmit. És amíg ez így marad, 216 00:14:53,976 --> 00:14:57,438 az egész vasútépítõ ipar káoszba fullad. 217 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 Tehát attól tartok, uraim, 218 00:15:00,524 --> 00:15:03,611 hogy senki nem hagyja el ezt a házat, 219 00:15:04,236 --> 00:15:08,532 míg egyikük nem birtokol legalább ötvenegy százalékot. 220 00:15:14,788 --> 00:15:17,541 - Mi az magánál? - A második kézbesítés. 221 00:15:17,666 --> 00:15:20,127 - Nos? - Önnek nem jött semmi. 222 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 - Nekem jött valami? - Jött. Ez itt. 223 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 Kié az összes többi? 224 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 Mr. Oscaré és Miss Mariané? 225 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 - Talán Mr. Russell írt. - Azt kétlem. 226 00:15:28,677 --> 00:15:32,765 Nem szemléltem meg, mielõtt behoztam. Ez hiba volt. Elnézést kérek. 227 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Ezt most nem értem. 228 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 - Johnnak jöttek, asszonyom. - Micsoda? 229 00:15:36,560 --> 00:15:37,978 - Az inasunknak? - Pontosan. 230 00:15:38,103 --> 00:15:41,774 Kiderítette, mennyire tett gazdaggá az inast az órája? 231 00:15:41,899 --> 00:15:43,442 Nem, azt még nem. 232 00:15:43,567 --> 00:15:46,362 - Na de Agnes! - Tudni szeretném! 233 00:15:47,196 --> 00:15:50,032 Több lesz, mint kétezer dollár? 234 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Bannister az elõbb mondta, hogy nem tudja. 235 00:15:53,243 --> 00:15:54,745 Távozhat. 236 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 Ada! Ki kell derítenünk. 237 00:16:01,460 --> 00:16:03,837 Nem kérdezhetjük meg. Udvariatlanság volna. 238 00:16:03,963 --> 00:16:05,839 Az udvarias, hogy itt marad? 239 00:16:05,965 --> 00:16:08,592 Ez a krõzussá vált inas? 240 00:16:08,717 --> 00:16:10,928 A jegyesed mondta, mennyi? 241 00:16:11,053 --> 00:16:12,888 Nem. Nem tartozik rám. 242 00:16:15,808 --> 00:16:20,771 John! Szerettem volna gratulálni az összes sikeréhez. 243 00:16:20,896 --> 00:16:21,897 Köszönöm, Miss Marian. 244 00:16:22,022 --> 00:16:24,775 Remélem, élvezte az ünneplést Mr. Russellel. 245 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 Ezt hogy érti? 246 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 Mondta, hogy velük tartott a Delmonicóba. 247 00:16:29,905 --> 00:16:32,533 - A Delmonicóba? - Igen. Nem oda mentek? 248 00:16:36,370 --> 00:16:37,371 Nem tudom. 249 00:16:38,580 --> 00:16:40,332 Hogyhogy nem tudja, hol járt? 250 00:16:40,457 --> 00:16:43,335 Azt tudom, de... 251 00:16:44,086 --> 00:16:45,713 Mennem kell a dolgomra. 252 00:16:46,547 --> 00:16:49,383 - Valamit rosszat mondtam? - Dehogyis. 253 00:16:51,093 --> 00:16:55,014 - Ennek köze van Maud Beatonhöz? - Ezt most le kell vinnem. 254 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 Mrs. Bauer várja. 255 00:17:06,775 --> 00:17:10,029 Mi lesz a sorsa Mr. Gladstone reformtörvényének most, 256 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 hogy a Lordok elvetették? 257 00:17:11,739 --> 00:17:15,242 Felveti majd újra, és év végére elfogadják. 258 00:17:15,367 --> 00:17:19,955 De akarjuk, hogy csavargók és napszámosok döntsenek a kormányzásról? 259 00:17:20,080 --> 00:17:21,457 Mit gondol, hercegnõ? 260 00:17:22,082 --> 00:17:24,334 Ön a demokrata közöttünk. 261 00:17:24,460 --> 00:17:27,296 Mindenkinek legyen beleszólása abba, ki kormányozzon. 262 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 A nõknek is, ugye? 263 00:17:28,881 --> 00:17:32,384 Szent egek! Egy szüfrazsett is van közöttünk? 264 00:17:32,509 --> 00:17:34,928 - Ellenzi a nõk szavazati jogát? - Persze. 265 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 Miért? Kíváncsi vagyok. 266 00:17:37,389 --> 00:17:41,310 A nõk talán butábbak? Nem alkalmasak a döntésekre? 267 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 De. 268 00:17:43,270 --> 00:17:47,608 Illetve... szerintem a nõk maradjanak ott, ahol a helyük van. 269 00:17:48,817 --> 00:17:51,111 Ez a királynõre is vonatkozik? 270 00:17:51,236 --> 00:17:52,279 Mondjon le talán? 271 00:17:52,404 --> 00:17:55,407 Bertha! Könyörüljön meg szegény testvéremen! 272 00:17:55,532 --> 00:17:58,368 Csak kíváncsi voltam, de ha nem akar válaszolni... 273 00:17:58,494 --> 00:17:59,828 Azt hiszem... 274 00:18:01,413 --> 00:18:04,083 Soha nem lennék olyan arcátlan, 275 00:18:04,666 --> 00:18:07,252 hogy bíráljam az uralkodónk döntéseit. 276 00:18:13,884 --> 00:18:15,260 Köszönöm, Bannister. 277 00:18:16,553 --> 00:18:18,972 Marian, alig ettél valamit. 278 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Valami szöget ütött a fejembe. Johnhoz van köze. 279 00:18:24,394 --> 00:18:28,440 Úgy tûnik, e házban minden társalgás az inas körül forog. 280 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 Mikor a delmonicós estérõl kérdeztem, megdermedt. 281 00:18:33,278 --> 00:18:34,321 Azt gondoltam... 282 00:18:37,157 --> 00:18:39,576 hogy Maude Beatonhöz van köze. 283 00:18:39,701 --> 00:18:41,745 Idõ elõtt akarsz sírba vinni? 284 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 - Nem. - Akkor miért emlegeted azt a nõt? 285 00:18:44,748 --> 00:18:48,418 Úgy tûnik, Maude Beaton újra a városban van, anya. 286 00:18:49,586 --> 00:18:51,505 És visszaadja a vagyonomat? 287 00:18:54,091 --> 00:18:56,385 - Nem. - Hogy állíthatsz ilyet? 288 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 Úgy, hogy a munkahelye valamiféle... 289 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 klub. 290 00:19:03,475 --> 00:19:07,896 Egy klub. Jó hírû intézmény? 291 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 Nem. 292 00:19:14,111 --> 00:19:17,281 Talán inkább ne pedzegessük tovább. 293 00:19:26,456 --> 00:19:29,126 Most, hogy édesanyád nincs jelen, 294 00:19:29,251 --> 00:19:33,130 kérlek, mondd el, hol volt Larry, mikor látta Maud Beatont? 295 00:19:33,255 --> 00:19:34,256 Tessék? 296 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 - Az nem fontos. - Nem értek egyet. 297 00:19:37,759 --> 00:19:42,181 Mert elég fontos ahhoz, hogy te, John és Larry titkoljátok. 298 00:19:44,683 --> 00:19:47,019 Ez azért van, mert Miss Beaton 299 00:19:47,936 --> 00:19:50,063 munkahelye egy afféle... 300 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 rossz hírû ház. 301 00:19:58,530 --> 00:20:03,368 Vajon mit keresett Larry Russell egy ilyen intézményben? 302 00:20:04,536 --> 00:20:08,248 - Nos, a barátaival ment oda. - Ez nem válasz a kérdésemre! 303 00:20:08,373 --> 00:20:10,542 Marian! Biztos nincs ebben semmi rossz. 304 00:20:10,667 --> 00:20:13,587 - Semmi rossz? Egy bordélyban? - Nincs, Marian. 305 00:20:13,712 --> 00:20:15,172 De van, ami engem illet! 306 00:20:15,297 --> 00:20:17,841 Biztos, hogy csak elment a többiekkel. 307 00:20:18,425 --> 00:20:21,929 Mr. Merrick! Nem bízhat meg Risley Sage-ben. 308 00:20:22,054 --> 00:20:23,931 Miért önben bízzak? 309 00:20:24,056 --> 00:20:28,435 Sage ajánlata csak pillanatnyi segítséget jelenthet önöknek. 310 00:20:28,560 --> 00:20:31,563 Én történelmet írnék a vasútjuk révén, 311 00:20:32,272 --> 00:20:36,652 és garantálom, hogy Merrickéknek mindig lesz helyük az asztalnál. 312 00:20:36,777 --> 00:20:40,197 Az asztalnál, ahol ön lenne a többségi részvényes. 313 00:20:40,322 --> 00:20:44,034 A szentségit! Melyik a jobb, Merrick? 314 00:20:44,159 --> 00:20:47,204 Sage, aki kiszívja a vért a vállalatából, 315 00:20:47,329 --> 00:20:49,915 vagy Russell, aki életet önt bele? 316 00:20:50,040 --> 00:20:52,084 Harmadik lehetõsége nincsen! 317 00:20:52,209 --> 00:20:55,254 Vagy aláírják, vagy híre megy, hogy bolondok. 318 00:20:55,379 --> 00:20:59,258 Önöknek nagy pakettjük van, de ha nem írják alá, nem ér semmit. 319 00:21:00,217 --> 00:21:04,012 Ha az enyém az ötvenegy százalék, a családi örökség megmarad. 320 00:21:04,137 --> 00:21:05,514 Ön ezt hajtogatja. 321 00:21:07,808 --> 00:21:13,689 Edgar! Alá kell írni és kezet adni rá, ha el akarunk mozdulni a holtpontról. 322 00:21:13,814 --> 00:21:18,527 Risley Sage holnap felébred és ráébred arra, hogy alulmaradt. 323 00:21:18,652 --> 00:21:20,779 Aminek mindannyian örülhetünk. 324 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Egyetértek. 325 00:21:30,747 --> 00:21:32,541 Rendben van. Aláírom. 326 00:21:34,126 --> 00:21:37,421 De az ügyvédjeim társaságában, és csak New Yorkban. 327 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 Én beérem a szavával. 328 00:21:49,266 --> 00:21:51,310 Lepihenek, mielõtt átöltözöm. 329 00:21:51,435 --> 00:21:53,979 Jobb, ha vigyázol! Bolondot csináltál Sarah-ból. 330 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 Helyes. Örülök, hogy Hector nem kelt a védelmére. 331 00:21:58,108 --> 00:22:00,610 Hector sosem mond semmit. Nem támad vagy véd meg. 332 00:22:00,736 --> 00:22:04,990 Retteg. Meg kell gyõznöd, hogy veled épp úgy biztonságban van, mint vele. 333 00:22:05,115 --> 00:22:07,451 - Hogyan? - Nem vagy te buta lány, Gladys. 334 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 Mutass érdeklõdést a birtok iránt és a férjed iránt. 335 00:22:10,787 --> 00:22:14,291 Rangban felülmúlod Lady Sarah-t, ezt hozd mindenki tudtára! 336 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 Bár feladná és elmenne! 337 00:22:16,126 --> 00:22:20,339 Az egyetlen, aki ráveheti, az Hector. Ezt kell elérned. 338 00:22:20,464 --> 00:22:23,008 Az apád üzletember. Tudod, hogyan kell irányítani. 339 00:22:24,092 --> 00:22:26,636 Ha így van, tõled tanultam, és nem apától. 340 00:22:26,762 --> 00:22:28,638 Akkor vedd végre hasznát! 341 00:22:28,764 --> 00:22:31,600 Érd el, hogy szeressen! Hogy becsüljön! 342 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Ez a megoldás, de csak te érheted el. Én nem. 343 00:22:35,562 --> 00:22:37,272 Átmegyek a szobámba. 344 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Hát itt vagy! Milyen Philadelphia? 345 00:22:54,915 --> 00:22:58,585 Érdekes. Mit tudsz Frances Watkins Harperrõl? 346 00:22:58,710 --> 00:23:00,212 Csak azt, amit mondtál. 347 00:23:00,337 --> 00:23:02,839 Olyan nõ, aki hisz a szavazati jogban. 348 00:23:03,507 --> 00:23:06,009 - Miért? - Mert alaposan megismertem. 349 00:23:06,134 --> 00:23:08,678 És rám ösztönzõleg hatott. 350 00:23:08,804 --> 00:23:10,472 Úgy látom, magával ragadott. 351 00:23:13,100 --> 00:23:15,519 Azt hinném, ez az ügy még jobban fellelkesít, 352 00:23:15,644 --> 00:23:17,479 de úgy tûnik, nem így van. 353 00:23:17,604 --> 00:23:20,148 Mr. Fortune ott volt a vasútállomáson. 354 00:23:20,273 --> 00:23:22,317 Õ meg William összeszólalkoztak. 355 00:23:22,442 --> 00:23:24,945 Majdnem verekedtek is, mielõtt Mr. Fortune elment. 356 00:23:25,070 --> 00:23:26,279 Egek! 357 00:23:26,405 --> 00:23:29,491 Tudott már Dr. Kirkland Fortune-rõl? 358 00:23:29,616 --> 00:23:30,700 Nem volt rá idõm, 359 00:23:30,826 --> 00:23:34,121 mert indult a vonatom, de lesz mit magyaráznom. 360 00:23:34,246 --> 00:23:35,539 Légy teljesen õszinte! 361 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 Titkokra és hazugságokra nem lehet házasságot alapozni. 362 00:23:39,418 --> 00:23:41,420 - Hidd el nekem. - Hogy érted ezt? 363 00:23:41,545 --> 00:23:43,755 A távollétedben eljegyeztük egymást. 364 00:23:43,880 --> 00:23:45,048 Tessék? 365 00:23:45,173 --> 00:23:47,217 Ó, ez csodálatos! 366 00:23:47,342 --> 00:23:50,095 Igen, az volt, amíg nem jöttem arra, 367 00:23:50,220 --> 00:23:55,267 hogy még aznap este... ellátogatott... 368 00:23:56,852 --> 00:23:58,228 A szót nem mondhatom ki. 369 00:24:00,480 --> 00:24:04,109 - Nem mondhatod komolyan. - De. Elment egy rossz hírû házba. 370 00:24:04,234 --> 00:24:07,237 Azt mondta, a Delmonicóba megy barátokkal, 371 00:24:07,362 --> 00:24:09,197 aztán megtudtam, hol járt. 372 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 És nem tõle. 373 00:24:12,075 --> 00:24:14,035 Mérget vennél erre? 374 00:24:14,161 --> 00:24:16,288 Arra igen, hogy õ ott volt. 375 00:24:18,999 --> 00:24:22,043 Tudjuk, mit csinálnak a férfiak egy ilyen helyen. 376 00:24:28,550 --> 00:24:30,760 Az meg kiváltképp kegyetlen, 377 00:24:30,886 --> 00:24:35,348 hogy épp aznap jelentettük be a szülõknek a jegyességet. 378 00:24:35,474 --> 00:24:37,184 Úgy sajnálom! 379 00:24:44,816 --> 00:24:47,110 Ott megy egy igen csalódott ember. 380 00:24:48,069 --> 00:24:50,530 Az élet tele van csalódásokkal. 381 00:24:51,198 --> 00:24:52,741 Most már õ is tudja. 382 00:24:53,950 --> 00:24:56,328 Nincs abban a helyzetben, amit állít. 383 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 Túlköltekezett. 384 00:24:58,747 --> 00:25:01,082 A terjeszkedõ vasút, a lánya esküvõje. 385 00:25:01,208 --> 00:25:04,085 Alig maradt pénze. 386 00:25:04,211 --> 00:25:06,755 Teljesen biztos ebben? 387 00:25:08,131 --> 00:25:10,759 Tudom, hol ásta el a holttesteket. 388 00:25:10,884 --> 00:25:17,641 Akkor amint a városba értünk, azt javaslom, kezdjünk ásni! 389 00:25:43,708 --> 00:25:44,960 Mr. Russell! 390 00:25:45,085 --> 00:25:48,046 - Ö biztos a szakértõ. - Seth Dawson. Köszöntöm Morenciben! 391 00:25:48,171 --> 00:25:51,007 Találtam valamit, ami szerintem érdekli. 392 00:25:56,346 --> 00:25:57,639 Hát itt vagy. 393 00:25:57,764 --> 00:25:59,849 Szólok Bannisternek, hogy vacsorázunk. 394 00:26:01,726 --> 00:26:03,436 Marian! Biztos jól vagy? 395 00:26:03,562 --> 00:26:05,272 Nem, egy csöppet sem. 396 00:26:05,397 --> 00:26:07,857 Jaj, drágám! Gyere, ülj le! 397 00:26:13,029 --> 00:26:15,824 Úgy tûnik, mégsem mehetek hozzá Larry Russellhez. 398 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 Hál' Istennek! 399 00:26:17,075 --> 00:26:18,410 Agnes! 400 00:26:18,952 --> 00:26:20,537 De hát mi történt? 401 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 Kiderült, hogy nem ismerem olyan jól Larryt, mint gondoltam. 402 00:26:24,666 --> 00:26:25,959 Úgy tûnik... 403 00:26:26,960 --> 00:26:30,505 az eljegyzésünk estéjén egy rossz hírû házba látogatott. 404 00:26:30,630 --> 00:26:31,965 - Micsoda? - Marian! 405 00:26:33,300 --> 00:26:35,093 Remélem, ez azt jelenti, hogy a jövõben 406 00:26:35,218 --> 00:26:40,890 hallgatsz a nénjeidre, és nem keresed a jóképû hõst. 407 00:26:41,016 --> 00:26:44,811 A férjednek nem tenornak kell lennie az operában, 408 00:26:44,936 --> 00:26:49,149 hanem bölcs, tisztes úriembernek, aki szép életet biztosíthat neked. 409 00:26:49,274 --> 00:26:52,652 Ebben teljesen bizonyos vagy? 410 00:26:53,361 --> 00:26:55,196 Ha engem kérdezel, túlzásba esel. 411 00:26:55,322 --> 00:26:57,157 Pontosan ezért nem kérdezett téged senki. 412 00:26:57,282 --> 00:26:58,325 Végiggondoltam. 413 00:26:58,908 --> 00:27:01,411 Nincs más, mint lefújni a jegyességet. 414 00:27:01,536 --> 00:27:05,999 De nem kéne esélyt adni Mr. Russellnek, hogy megvédje magát? 415 00:27:06,124 --> 00:27:10,712 Talán van olyan körülmény, amirõl te nem tudsz. 416 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Miféle körülmény lenne az? 417 00:27:13,465 --> 00:27:15,383 Nos, talán... 418 00:27:15,508 --> 00:27:21,389 Hát nem érted? Bármi is a mentsége, ez árnyékot fog vetni a jövõnkre. 419 00:27:21,514 --> 00:27:23,433 Jól mondja Marian. 420 00:27:26,144 --> 00:27:27,979 Rendben van, Mr. Dawson. 421 00:27:28,647 --> 00:27:30,732 Felkeltette a kíváncsiságomat. 422 00:27:31,316 --> 00:27:32,317 Ki vele! 423 00:27:32,442 --> 00:27:34,402 Mióta megjött a sürgönye, 424 00:27:34,527 --> 00:27:37,072 felfedeztük, mit rejtenek a rézbányák. 425 00:27:37,197 --> 00:27:39,240 Apám szerint nem sokat érnek, 426 00:27:39,366 --> 00:27:41,034 de én biztosra mennék. 427 00:27:41,159 --> 00:27:42,535 Tudom, hogy drága lesz. 428 00:27:42,661 --> 00:27:46,873 Sok pénzbe kerül, igen. De sok pénzt is hozhat. 429 00:27:46,998 --> 00:27:50,919 Úgy véljük, rossz helyen keresgélnek. Nem végeztek elõzetes vizsgálatokat. 430 00:27:51,044 --> 00:27:53,213 Az embereim több aknát fúrtak. 431 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 Volt bármi eredménye? 432 00:27:54,714 --> 00:27:59,969 Úgy fest, egy akna az Atlanta bánya közelében nagyon érdekes. 433 00:28:01,304 --> 00:28:02,722 Ez mit jelent? 434 00:28:03,640 --> 00:28:09,229 Találtunk egy gazdag telért, elsõ osztályú rezet, hatvan méter mélyen. 435 00:28:09,354 --> 00:28:11,606 Száz évre elég. Vagy többre. 436 00:28:12,649 --> 00:28:13,983 Csak ez az egy ilyen? 437 00:28:14,109 --> 00:28:17,070 Eddig csak néhány helyszínt néztünk meg, 438 00:28:17,195 --> 00:28:19,698 de biztos lesz még. 439 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 Feltehetõen sok. 440 00:28:21,700 --> 00:28:24,244 Még nem ütöttük nyélbe a bányaüzletet. 441 00:28:24,369 --> 00:28:27,080 Akkor üsse nyélbe, Mr. Russell! 442 00:28:27,205 --> 00:28:28,540 Minél hamarább. 443 00:28:28,665 --> 00:28:30,959 Szerezze meg az összes bányát! 444 00:28:31,960 --> 00:28:33,420 És legyen nagylelkû, 445 00:28:34,337 --> 00:28:36,673 ha el akarja kerülni a késõbbi gondokat! 446 00:28:44,222 --> 00:28:47,517 - Bocsánat. Nem akartam zavarni. - Nem zavarsz. Maradj, kérlek. 447 00:28:47,642 --> 00:28:51,563 Mindjárt ebédelünk, és valamit meg akarok kérdezni. 448 00:28:51,688 --> 00:28:53,064 Igen? Mi az? 449 00:28:54,315 --> 00:28:56,651 Megtudhatok többet a birtokról? 450 00:28:57,360 --> 00:28:59,946 Az ilyesmit általában Sarah intézi... 451 00:29:00,071 --> 00:29:02,699 De nem lenne jó, ha tudnánk, mi folyik ott? 452 00:29:02,824 --> 00:29:06,161 Hogy rendben menjenek a dolgok akkor is, ha Lady Sarah nem ér rá. 453 00:29:06,286 --> 00:29:08,371 Valóban nem lenne rossz ötlet. 454 00:29:08,496 --> 00:29:10,874 Megkérem Mr. Forestert, vigyen körbe. 455 00:29:10,999 --> 00:29:15,211 Magyarázza el a bérleti viszonyokat, és azt is, mit termesztünk. 456 00:29:16,129 --> 00:29:18,089 Találkoznék a béresfeleségekkel. 457 00:29:18,214 --> 00:29:20,258 Annak biztosan örülnének. 458 00:29:20,383 --> 00:29:21,676 Mi folyik itt? 459 00:29:21,801 --> 00:29:23,970 Gladys kíváncsi a birtokra. 460 00:29:24,095 --> 00:29:28,099 Megkéri Forestert, magyarázza el neki, hogyan adunk bérbe és mit termelünk. 461 00:29:28,224 --> 00:29:29,225 Minek? 462 00:29:29,350 --> 00:29:31,478 Hogy értsem, hogyan mûködik egy angol birtok. 463 00:29:31,603 --> 00:29:34,189 - Maga biztatta fel? - Sarah! Gladys már itt lakik. 464 00:29:34,314 --> 00:29:36,524 Joga van érdeklõdni. 465 00:29:42,572 --> 00:29:44,741 Odalent kíváncsiak lettünk arra, 466 00:29:44,866 --> 00:29:48,077 hogy Miss Marian mi okból szakítana Mr. Larryvel. 467 00:29:48,828 --> 00:29:51,664 Valóban tudnak mindarról, ami a házban zajlik, igaz? 468 00:29:51,790 --> 00:29:53,374 Igyekszünk, asszonyom. 469 00:29:54,125 --> 00:29:56,002 Nem engem kérdezzen. 470 00:29:56,127 --> 00:29:59,589 Csak azt nem értem, miért kellett vele kezdeni egyáltalán. 471 00:30:02,842 --> 00:30:03,885 Van még valami? 472 00:30:04,010 --> 00:30:06,554 Van, asszonyom, de nem akarom zaklatni vele. 473 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Nem fél maga attól. 474 00:30:08,807 --> 00:30:10,600 Az inasról van szó, asszonyom. 475 00:30:11,351 --> 00:30:13,812 Azt hiszi, elélhet itt, amíg akar, 476 00:30:13,937 --> 00:30:15,980 miközben változtak a körülményei. 477 00:30:16,105 --> 00:30:17,232 Ne juttassa eszembe! 478 00:30:17,357 --> 00:30:18,858 Ez nehéz a többieknek. 479 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 - Félnek, hogy visszaél ezzel. - Valóban? 480 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Értheti, hogy miért nem örülnek. 481 00:30:23,988 --> 00:30:28,284 Rossz lesz nekik, ha itt marad, hisz' nem kényszerül rá. 482 00:30:28,409 --> 00:30:30,870 Neki ez szerepjáték, nekik a való életük. 483 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Hamarosan biztosan szõ majd egyéb tervet, 484 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 de mivel nem tudjuk a vagyona mértékét, 485 00:30:35,875 --> 00:30:38,711 nem hiszem, hogy egyszerûen kitehetnénk a szûrét. 486 00:30:38,837 --> 00:30:40,338 De mi tudjuk a mértékét. 487 00:30:40,463 --> 00:30:44,384 Megkértem Bannistert, hogy nyomozzon, de még nem adott választ. 488 00:30:44,509 --> 00:30:46,761 Talán félt, hogy ez önt felzaklatja. 489 00:30:46,886 --> 00:30:48,596 De gondolom, maga nem fél. 490 00:30:49,973 --> 00:30:53,142 Háromszázezer dollár ütötte a markát. 491 00:30:53,268 --> 00:30:54,269 Micsoda? 492 00:30:57,397 --> 00:31:01,401 Nehéz elhinni, hogy van Isten az égben, ha ilyesmi történik a Földön! 493 00:31:01,526 --> 00:31:04,946 Kérje meg Mrs. Fortét, hogy jöjjön a szobámba rögvest! 494 00:31:05,822 --> 00:31:06,906 Mrs. Forte! 495 00:31:08,783 --> 00:31:09,784 Mi...? 496 00:31:10,368 --> 00:31:11,619 Agnes! 497 00:31:12,370 --> 00:31:14,873 Agnes! Jól vagy? 498 00:31:14,998 --> 00:31:18,793 Nem! Olyan hírt kaptam, amit talán sosem heverek ki! 499 00:31:18,918 --> 00:31:20,837 Ez az óra-dolog 500 00:31:20,962 --> 00:31:23,798 hatalmas összeget hozott Johnnak. 501 00:31:23,923 --> 00:31:25,508 Tudtuk, hogy siker lett. 502 00:31:25,633 --> 00:31:28,177 Háromszázezer dolláros siker? 503 00:31:30,221 --> 00:31:32,515 Mit akarsz tenni ez ügyben? 504 00:31:32,640 --> 00:31:33,892 Tennem kell valamit? 505 00:31:34,017 --> 00:31:36,060 Nem látod, hogy ez nevetséges? 506 00:31:36,185 --> 00:31:38,438 Itt ülök, a létem romjain, 507 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 miközben az inasunk megvehetné a házunk és meg se kottyanna neki! 508 00:31:42,317 --> 00:31:43,985 Mit tehetek én errõl? 509 00:31:44,110 --> 00:31:46,487 Ez az egész a szemed láttára zajlott! 510 00:31:47,238 --> 00:31:48,364 Vezesd a házad! 511 00:31:48,489 --> 00:31:51,034 Az én házam, ha baj van? 512 00:31:51,159 --> 00:31:52,535 Az, a jelek szerint. 513 00:31:52,660 --> 00:31:55,538 És nem szeretném azt érezni, hogy én tartom a tálat, 514 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 míg az inasom szed magának! 515 00:32:06,257 --> 00:32:09,928 BAJBAN VAN A RUSSEL VÁLLALAT 516 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 Ez Clay mûve. 517 00:32:11,179 --> 00:32:12,472 És Sage-é. 518 00:32:13,056 --> 00:32:15,808 Olyasmirõl írnak, amit csak Clay tudhatott. 519 00:32:15,934 --> 00:32:18,061 - Önnek, uram. - Köszönöm, Jones. 520 00:32:19,395 --> 00:32:20,438 Mi jöhet még? 521 00:32:21,397 --> 00:32:24,108 A Russell Vállalat részvényei zuhanni kezdtek. 522 00:32:24,651 --> 00:32:25,735 Ez nem minden. 523 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 Merrickék kitáncolnak. 524 00:32:29,405 --> 00:32:31,366 Átkozott Clay! A pokolba vele! 525 00:32:32,700 --> 00:32:35,244 - Miért nem ölettem meg? - Nem mondja komolyan. 526 00:32:35,370 --> 00:32:40,124 Nem? A két legfõbb bankunk a csõd szélén táncol. 527 00:32:40,249 --> 00:32:43,169 Minden, amit építettem, összeroskadni készül! 528 00:32:44,796 --> 00:32:46,631 A részvényt stabilizálni kell. 529 00:32:46,756 --> 00:32:48,800 - Több tõke híján... - Megszerzem a pénzt. 530 00:32:48,925 --> 00:32:52,136 - De ha nem lépünk gyorsan... - Azt mondtam, megszerzem! 531 00:32:55,306 --> 00:32:56,766 Mrs. Forte! 532 00:32:58,726 --> 00:33:01,562 Remélem, eszerint megkapta a levelem. 533 00:33:01,688 --> 00:33:02,689 Igen. 534 00:33:05,525 --> 00:33:08,736 Érzett lágy fuvallatot, ahogy bejött? 535 00:33:11,197 --> 00:33:12,532 Azt hiszem, igen. 536 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 Az a férje volt. 537 00:33:14,951 --> 00:33:16,953 Megjött, hogy önnel legyen. 538 00:33:17,078 --> 00:33:18,997 Ó, annyira örülök! 539 00:33:19,122 --> 00:33:21,541 Számos kérdésem lenne Mr. Fortéhoz. 540 00:33:21,666 --> 00:33:23,084 Õ olyan bölcs volt. 541 00:33:23,209 --> 00:33:25,169 Hiányzik a véleménye. 542 00:33:25,795 --> 00:33:27,255 Kérdezzen! 543 00:33:28,464 --> 00:33:32,135 Drágám! Szükségem van az útmutatásodra. 544 00:33:32,260 --> 00:33:36,889 Úgy tûnik, egy olyan házért felelek, ami széthullani kész. 545 00:33:37,015 --> 00:33:38,933 Fogalmam sincs, mit tegyek. 546 00:33:40,059 --> 00:33:45,148 Mr. Forte azt mondja... hogy hallgasson a jó, tiszta szívére, 547 00:33:45,940 --> 00:33:50,486 és az majd segíti abban, hogy helyes döntéseket hozzon. 548 00:33:50,611 --> 00:33:55,908 Azt mondja, hogy irányt ad a kedvenc bibliai passzusa. 549 00:33:56,951 --> 00:34:03,082 "Bízzál az Úrban teljes szívbõl, és ne a magad eszére támaszkodj!" 550 00:34:04,250 --> 00:34:05,376 Azt mondja... 551 00:34:09,047 --> 00:34:10,089 Valóban? 552 00:34:10,214 --> 00:34:11,591 Milyen furcsa! 553 00:34:11,716 --> 00:34:14,677 Nem tudott olaszul. Soha nem tanult meg. 554 00:34:14,802 --> 00:34:19,098 Ezt nehéz elhinni valakitõl, akit úgy hívtak, hogy Luca Forte. 555 00:34:19,223 --> 00:34:21,768 Nos, nem az a neve, hogy Luca. 556 00:34:21,893 --> 00:34:24,228 Úgy hívták, hogy Luke Forte. 557 00:34:24,353 --> 00:34:27,690 Rosszul jelent meg a Times ban, de én... 558 00:34:38,743 --> 00:34:41,704 Semmi sem igaz, ugye? 559 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 Maga olvasta a nevét a Times ban. 560 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 Mrs. Forte! Biztosítom arról, hogy én... 561 00:34:50,838 --> 00:34:53,758 Elolvasta a lapban, és kérdezõsködött, 562 00:34:53,883 --> 00:34:57,428 és a többit én magam mondtam el. 563 00:34:58,387 --> 00:35:01,182 Ostoba, gügyögõ agyalágyult vagyok. 564 00:35:01,307 --> 00:35:03,559 Én sosem kérdezõsködnék. 565 00:35:03,684 --> 00:35:06,979 Szerettem a férjemet. Jobban, mint azt el tudná képzelni. 566 00:35:07,647 --> 00:35:10,066 Ezért áhítottam hinni abban, 567 00:35:10,191 --> 00:35:12,360 hogy még van mód arra, hogy elérjem. 568 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 - Így van. Mr. Forte jelen van. - Ne hazudjon! 569 00:35:15,029 --> 00:35:17,281 Kérem, ne hazudjon nekem tovább! 570 00:35:19,534 --> 00:35:21,911 Szégyellem az érzelmes dõreségemet, 571 00:35:22,537 --> 00:35:24,789 de maga sokkal jobban szégyellje magát! 572 00:35:31,212 --> 00:35:32,797 Dr. Kirkland! 573 00:35:32,922 --> 00:35:34,882 Ez nagyon kedves magától. 574 00:35:35,591 --> 00:35:36,717 Kérem, jöjjön! 575 00:35:38,886 --> 00:35:41,013 Miss Ellen! Kaphatnánk teát? 576 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 Nem rabolnám el sokáig az idejét, 577 00:35:51,941 --> 00:35:54,819 de hallani akartam, mit végzett Philadelphiában. 578 00:35:54,944 --> 00:35:59,157 A legfõbb érdemem az, hogy rávettem Frances Ellen Watkins Harpert arra, 579 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 hogy szólaljon fel Brooklynban. 580 00:36:00,992 --> 00:36:03,494 Erre a sok névre mind szüksége van? 581 00:36:03,619 --> 00:36:06,330 Tart itt egy szüfrazsett összejövetelt. 582 00:36:06,455 --> 00:36:07,707 Nagy tömeget várnak? 583 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 Nem, õ kisebb találkozókat tart, hogy a nõk elé tárja az ügyet, 584 00:36:11,961 --> 00:36:14,172 aztán õk majd elterjesztik a hírt. 585 00:36:14,297 --> 00:36:18,634 Ez afféle teadélután, de van vele célja. 586 00:36:18,759 --> 00:36:21,470 Férfiak is jöhetnek? Támogatók. 587 00:36:21,596 --> 00:36:25,600 Nem hoztak ellene szabályt, de talán nem érezné jól magát. 588 00:36:25,725 --> 00:36:29,353 Nos, meghívhatná anyámat is. 589 00:36:30,313 --> 00:36:34,567 Mrs. Kirklandet érdekli a nõk szavazati joga? 590 00:36:34,692 --> 00:36:36,944 Õszintén szólva én nem úgy láttam. 591 00:36:37,069 --> 00:36:40,448 De érdekli egy nõi összejövetel, ahol teáznak. 592 00:36:41,282 --> 00:36:43,951 Jó, akkor természetesen meghívjuk. 593 00:36:47,997 --> 00:36:50,958 Van valami, amit tisztázni szeretnék. 594 00:36:51,083 --> 00:36:52,168 Legalábbis megpróbálni. 595 00:36:52,293 --> 00:36:54,212 - Ha van ideje. - Hát persze. 596 00:36:56,422 --> 00:36:58,925 Az a botrány Mr. Fortune-nal... 597 00:36:59,050 --> 00:37:01,510 - Nem kell magyarázkodnia. - De igen. 598 00:37:04,722 --> 00:37:07,308 Mr. Fortune állást adott nekem a Globe-nál. 599 00:37:08,267 --> 00:37:12,813 Az egy csodálatos lehetõség volt, és mindmáig hálás vagyok érte. 600 00:37:14,232 --> 00:37:18,402 Aztán idõvel õ kezdett többet jelenteni számomra, 601 00:37:19,320 --> 00:37:21,322 és talán õ is ezt mondaná. 602 00:37:22,865 --> 00:37:27,495 De házas emberként van-e joga ilyet mondani? 603 00:37:27,620 --> 00:37:31,707 Nem arra célzok, hogy ez az õ hibája volt. Mindkettõnk hibája volt. 604 00:37:31,832 --> 00:37:35,836 Ha valakié, hát az enyém, mert elfogadtam tõle egy új megbízást. 605 00:37:35,962 --> 00:37:37,797 Tudja, hogy én másképp látom, 606 00:37:38,673 --> 00:37:42,969 de múltja mindenkinek van, és örülök, hogy elmondta. Köszönöm. 607 00:37:43,094 --> 00:37:46,472 Már látom, hogy nekünk nem szabad együtt dolgoznunk. 608 00:37:46,597 --> 00:37:50,142 Ez megmentene attól, hogy belekeveredjek még egy ökölpárbajba. 609 00:37:51,644 --> 00:37:53,771 - Fennáll a veszélye? - Ó, hogyne. 610 00:37:53,896 --> 00:37:57,566 Ha valaki olyan fontos egy férfi életében, mint maga nekem, 611 00:37:59,277 --> 00:38:01,279 akkor harcol érte, ha kell. 612 00:38:04,115 --> 00:38:06,367 - Ez még nem minden. - Lehet, hogy nem. 613 00:38:06,867 --> 00:38:08,995 De mindent nem kell elmondani. 614 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 Ami számít nekem... 615 00:38:13,165 --> 00:38:14,417 az az ön jelenléte. 616 00:38:22,925 --> 00:38:24,176 Ó, Ada! 617 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 Ada! 618 00:38:32,351 --> 00:38:33,644 Szent egek! 619 00:38:35,813 --> 00:38:38,566 Ez Marian és a jegyese miatt van? 620 00:38:40,651 --> 00:38:41,777 Luke miatt. 621 00:38:43,362 --> 00:38:45,948 Oly közel érzem õt magamhoz. 622 00:38:47,950 --> 00:38:49,452 Annyira közel! 623 00:38:49,994 --> 00:38:51,203 Ez természetes. 624 00:38:53,497 --> 00:38:55,750 Luke mindenhol ott van, ahol te. 625 00:38:57,460 --> 00:38:59,086 Mert a szívedben lakik. 626 00:39:01,297 --> 00:39:02,590 Köszönöm, Agnes. 627 00:39:04,342 --> 00:39:05,343 Köszönöm. 628 00:39:06,260 --> 00:39:07,595 Jaj, drágám! 629 00:39:08,888 --> 00:39:10,306 Tudom, hogy hiányzik neked. 630 00:39:15,728 --> 00:39:17,813 Forester gondját viselte? 631 00:39:18,522 --> 00:39:20,816 Türelmes volt, amiért rendkívül hálás vagyok. 632 00:39:20,941 --> 00:39:23,110 És tervez változásokat? 633 00:39:23,986 --> 00:39:25,654 Az még korai lenne. 634 00:39:25,780 --> 00:39:27,990 De van egy terület a South Lake-i hídnál, 635 00:39:28,115 --> 00:39:30,993 ahol erdõt telepíthetnénk õshonos angol fákból, 636 00:39:31,118 --> 00:39:34,121 Õfensége ötvenedik születésnapjára. 637 00:39:34,246 --> 00:39:37,583 - Mily bájos! Igaz, Hector? - Tessék? 638 00:39:37,708 --> 00:39:41,629 A hercegnõ új erdõt tervez a királynõ születésnapjára lesz. 639 00:39:41,754 --> 00:39:45,091 Szükségtelen. Arra már mindent megszerveztünk. 640 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 Hölgyeim! Ideje indulni. 641 00:39:56,644 --> 00:39:57,645 Sarah! 642 00:40:00,856 --> 00:40:02,024 Jól érzed magad? 643 00:40:03,067 --> 00:40:04,485 Miért ne érezném? 644 00:40:04,610 --> 00:40:08,823 Mivel elõttem álltál fel, azt hittem, beteg vagy. 645 00:40:16,539 --> 00:40:18,207 Örülök, hogy tévedtem. 646 00:40:24,755 --> 00:40:28,217 Tehát a családja bizonyára sok éve gazdálkodik már. 647 00:40:28,342 --> 00:40:33,347 III. Vilmos királytól kaptuk ezt a földet, mert megkötöttük a cipõfûzõjét, vagy mit. 648 00:40:34,432 --> 00:40:35,766 Szép volt! 649 00:40:37,977 --> 00:40:39,186 Ez mi a csuda volt? 650 00:40:39,311 --> 00:40:41,397 Miért nem vártad meg, hogy felálljon? 651 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 Mindig is én döntöttem el, mikor mennek át a nõk. 652 00:40:44,775 --> 00:40:46,277 Az régen volt. 653 00:40:46,402 --> 00:40:48,195 Még nem volt hercegnénk. 654 00:40:48,320 --> 00:40:51,407 Most viszont van, és meg kellett volna várnod. 655 00:41:05,421 --> 00:41:08,799 Mindig is támogattam a négerek szavazati jogát. 656 00:41:08,924 --> 00:41:13,721 Frederick Douglass és én mélyen hittünk a tizenötödik kiegészítés hatásában. 657 00:41:13,846 --> 00:41:18,142 De persze nem a férfiak az egyetlenek, akiknek joguk van szavazni. 658 00:41:18,267 --> 00:41:21,395 A nõknek szintén kijár a szavazati jog. 659 00:41:21,520 --> 00:41:22,771 - Igen. - Jól mondja. 660 00:41:22,897 --> 00:41:24,398 - Bravó! - Úgy van. 661 00:41:24,523 --> 00:41:26,192 Nekünk, nõknek 662 00:41:26,317 --> 00:41:29,195 az Úr munkáját kell végeznünk, a gyereknevelést. 663 00:41:29,320 --> 00:41:31,280 Majd szavaz a következõ nemzedék. 664 00:41:31,405 --> 00:41:35,034 Én vagyok a következõ nemzedék, és most kell harcolni érte. 665 00:41:35,159 --> 00:41:37,453 Pontosan. Tovább kell küzdeni. 666 00:41:37,578 --> 00:41:39,663 De nem túl sokat akarunk túl hamar? 667 00:41:39,788 --> 00:41:42,041 Nem oly rég szabadítottak fel minket. 668 00:41:42,166 --> 00:41:45,669 Férjeink szavazati jogát védjük meg. 669 00:41:45,794 --> 00:41:47,713 Õk majd minket képviselnek. 670 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Az én férjem halott. 671 00:41:49,715 --> 00:41:51,550 Így is van, aki képviseljen? 672 00:41:51,675 --> 00:41:54,386 Önhittséggel semmit sem érünk el. 673 00:41:54,512 --> 00:41:57,181 Több olyan hang kell, mint az öné, Miss Scott. 674 00:41:58,599 --> 00:42:00,809 Nem érik el máról holnapra. 675 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 Vannak fontosabb dolgok is. 676 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 Bocsánat, de nem értek egyet. 677 00:42:05,481 --> 00:42:08,067 Cselekednünk kell, hogy legyen szavunk. 678 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 Nem tudom. 679 00:42:10,069 --> 00:42:14,740 Azelõtt a hölgyek teázás közben recepteket cseréltek, 680 00:42:14,865 --> 00:42:16,158 a gyerekekrõl beszéltek. 681 00:42:16,283 --> 00:42:20,704 Bocsánat. Azt hittem, William elmondta, mirõl lesz szó itt ma. 682 00:42:20,829 --> 00:42:23,874 A fiam néha elhallgatja a részleteket. 683 00:42:26,335 --> 00:42:29,797 Mrs. Harper! Nagyon hálásak vagyunk azért, hogy eljött. 684 00:42:29,922 --> 00:42:32,424 Kíváncsi vagyok, hogy tudja megoldani. 685 00:42:33,133 --> 00:42:34,218 Vannak gyerekei. 686 00:42:34,343 --> 00:42:38,597 Nos, most, hogy felnõttek, és nincs férjem, akit ellássak, 687 00:42:38,722 --> 00:42:42,059 több idõm van írni és az ügyért harcolni. 688 00:42:43,143 --> 00:42:44,603 Értem. 689 00:42:52,361 --> 00:42:54,738 Ebéd elõtt még megírok egy levelet. 690 00:42:56,448 --> 00:42:57,449 Bannister! 691 00:42:58,576 --> 00:42:59,618 Egy pillanat. 692 00:42:59,743 --> 00:43:03,247 Tudomásomra jutott, hogy tudta, mennyit kapott John, 693 00:43:03,372 --> 00:43:04,957 mégsem árulta el. 694 00:43:05,082 --> 00:43:06,208 Nos, én... 695 00:43:06,333 --> 00:43:09,587 Hogy ne ártson meg az emésztésednek, anya. 696 00:43:09,712 --> 00:43:11,297 Az enyémet felbolygatta. 697 00:43:11,422 --> 00:43:16,844 Bannister! Tudnia kell, hogy mi pártoljuk Johnt, és a javát akarjuk. 698 00:43:16,969 --> 00:43:19,722 És nem vagyunk kíváncsiak a titkaira. 699 00:43:19,847 --> 00:43:20,848 Én igen. 700 00:43:21,557 --> 00:43:22,891 Köszönjük, Bannister. 701 00:43:24,143 --> 00:43:26,562 Mit akarsz tenni Johnnal? 702 00:43:26,687 --> 00:43:30,816 Vagy örülsz, hogy veled él a házban egy libériás Rockefeller? 703 00:43:30,941 --> 00:43:34,486 - Oscar? - Ez csöppet furcsa, Ada néni. 704 00:43:34,612 --> 00:43:35,904 És jó ez Johnnak? 705 00:43:38,907 --> 00:43:40,326 Hadd gondoljam át. 706 00:43:44,413 --> 00:43:46,582 Nem hinném, hogy jól érezte magát. 707 00:43:46,707 --> 00:43:48,959 Nem mondta el neki, mirõl lesz szó? 708 00:43:49,084 --> 00:43:51,170 Ha tudta volna, nem jön el. 709 00:43:51,295 --> 00:43:54,173 Nos, nem hisz a nõk szavazati jogában. 710 00:43:54,298 --> 00:43:58,510 Korainak tartja, mert a színes bõrû férfiak szavazati joga is veszélyben van. 711 00:43:58,636 --> 00:44:00,179 Igaza is van. 712 00:44:00,304 --> 00:44:03,223 Igen, tudom, mégsem ez a lényeg. 713 00:44:03,349 --> 00:44:05,434 Nekünk az kell, hogy minden felnõtt, 714 00:44:05,559 --> 00:44:08,479 színes bõrû és fehér, nõ és férfi szavazhasson. 715 00:44:08,604 --> 00:44:12,608 Maga hisz az igazságban, de a világ leginkább hazug. 716 00:44:13,233 --> 00:44:18,864 Anyámnak sem árt, ha megismeri Miss Harper nézõpontját, és a magáét. 717 00:44:19,823 --> 00:44:22,701 Mrs. Kirkland kérte a táskáját. 718 00:44:22,826 --> 00:44:24,787 Ez nem lep meg. 719 00:44:30,584 --> 00:44:35,089 Megértem, hogy úgy véled, hogy Miss Scott érdekes és erélyes. 720 00:44:35,214 --> 00:44:36,632 Fõleg erélyes. 721 00:44:38,967 --> 00:44:42,471 De úgy véled, serény életében jut majd ideje arra, 722 00:44:43,222 --> 00:44:44,682 hogy támogassa a munkádat, 723 00:44:45,349 --> 00:44:48,477 házat vezessen és gyereket neveljen? 724 00:44:48,602 --> 00:44:51,563 Büszke lennék, ha a nejem az egyenjogúságért küzdene. 725 00:44:53,440 --> 00:44:54,441 Nem. 726 00:44:55,609 --> 00:44:58,779 Büszke lennél egy nõre, aki harcol az ilyesmikért. 727 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 Egy feleség az egész más tészta. 728 00:45:04,868 --> 00:45:07,746 Túl törekvõ vagyok, túl szorgos, túl eltökélt. 729 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 És a színem sem megfelelõ. 730 00:45:11,417 --> 00:45:15,003 Nos, nem csak neki vannak fenntartásai. 731 00:45:15,879 --> 00:45:18,298 Apáddal kedveljük Williamet, de... 732 00:45:18,716 --> 00:45:22,344 de amikor házasodsz, akkor megkapod az egész családot. 733 00:45:23,512 --> 00:45:25,597 Erre is felkészültél? 734 00:45:27,391 --> 00:45:28,559 Muszáj lesz. 735 00:45:29,727 --> 00:45:34,022 Anya! Iránta azt érzem, 736 00:45:35,023 --> 00:45:36,942 amit még soha senki iránt. 737 00:45:38,152 --> 00:45:39,486 Ezt örömmel hallom. 738 00:45:40,988 --> 00:45:43,824 De szerinted õ elég erõs-e ahhoz, 739 00:45:43,949 --> 00:45:47,035 hogy az anyjával szemben is küzdjön a nejéért? 740 00:45:47,911 --> 00:45:50,122 Ebben kell biztosnak lenned. 741 00:45:59,506 --> 00:46:02,009 Bocsánat, asszonyom. Azt hittem, mind lefeküdtek. 742 00:46:02,134 --> 00:46:04,511 Lámpát oltani jöttem, de ráér. 743 00:46:05,387 --> 00:46:08,682 Maradjon még egy percig, kérem! 744 00:46:08,807 --> 00:46:10,809 És foglaljon helyet. 745 00:46:19,485 --> 00:46:22,696 Úgy tudom, az óráért járó pénz megérkezett. 746 00:46:23,906 --> 00:46:24,907 Meg, asszonyom. 747 00:46:25,032 --> 00:46:30,162 Mrs. Van Rhijn és én úgy véljük, ideje, hogy új életet kezdjen. 748 00:46:35,125 --> 00:46:36,794 Tehát felmondanak nekem? 749 00:46:36,919 --> 00:46:39,296 Az élete megváltozott, John. 750 00:46:39,421 --> 00:46:44,301 Jó értelemben, nagyon jó értelemben. A kemény munkájának hála. 751 00:46:44,885 --> 00:46:46,303 És ez dicséretes. 752 00:46:46,887 --> 00:46:48,263 Nincs miért bánkódnia. 753 00:46:48,388 --> 00:46:51,934 Csakhogy ez a ház az, amit otthonomnak mondhatok. 754 00:46:53,435 --> 00:46:56,396 A munkatársaim jelentették a családomat. 755 00:46:56,897 --> 00:46:58,148 Olyanom soha nem volt. 756 00:46:58,273 --> 00:47:02,611 Továbbra is õk a családja, és büszkék is magára. 757 00:47:04,446 --> 00:47:06,782 Hiba lenne, ha inasként folytatnám? 758 00:47:06,907 --> 00:47:10,244 Nem mondom, hogy hiba lenne, de nem volna igazságos. 759 00:47:11,203 --> 00:47:16,375 Maga már más helyet vívott ki magának a világban, egy jó helyet. 760 00:47:16,500 --> 00:47:18,669 És most ideje, hogy elfoglalja azt. 761 00:47:19,378 --> 00:47:22,548 Mind nagyon büszkék vagyunk magára. 762 00:47:27,177 --> 00:47:30,013 Holnap reggel elmegyek, ha így tartja jónak. 763 00:47:30,138 --> 00:47:34,309 Igen. És maga is így véli majd, ha jobban belegondol. 764 00:47:34,935 --> 00:47:36,186 Nagyon remélem. 765 00:47:38,897 --> 00:47:39,982 De hiányozni fognak. 766 00:47:41,775 --> 00:47:42,943 Mindenki. 767 00:47:46,989 --> 00:47:47,990 És John... 768 00:47:52,578 --> 00:47:54,288 Nagyon büszkék vagyunk magára. 769 00:48:02,296 --> 00:48:03,297 Köszönöm. 770 00:48:11,972 --> 00:48:13,098 Megkaptam a levelét. 771 00:48:13,223 --> 00:48:14,391 Igen, látom. 772 00:48:17,477 --> 00:48:22,316 Itt van a Sanduskyba szóló jegye és még száz dollár. 773 00:48:23,817 --> 00:48:24,818 Tessék? 774 00:48:27,529 --> 00:48:31,158 Mindenébõl kiforgattam, és ad nekem száz dollárt? 775 00:48:31,283 --> 00:48:32,284 És jegyet Ohióba. 776 00:48:33,410 --> 00:48:34,578 De miért? 777 00:48:35,454 --> 00:48:36,872 Nem tudom pontosan. 778 00:48:38,290 --> 00:48:42,836 De nekem úgy tûnik, hogy leéltem volna önnel az életem. 779 00:48:45,047 --> 00:48:47,549 Így hát ki kell húznom a bajból. 780 00:48:48,050 --> 00:48:49,509 Vagy legalább megpróbálni. 781 00:48:51,303 --> 00:48:52,596 Maga különös ember. 782 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 Hol szerezte a pénzt? 783 00:48:55,599 --> 00:48:57,100 Dolgozom. 784 00:48:57,225 --> 00:48:58,810 Ismét bróker lettem. 785 00:48:59,811 --> 00:49:01,521 Dacára bizonyos csapásoknak. 786 00:49:03,398 --> 00:49:06,568 És most jobb, ha megy, különben lekési a vonatát. 787 00:49:08,987 --> 00:49:11,198 - Nem tudom, hogy köszönjem meg. - Sehogy. 788 00:49:12,366 --> 00:49:15,786 Ne is próbálja. De ne jöjjön New Yorkba! 789 00:49:17,287 --> 00:49:18,830 És legyen jobb élete! 790 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 Beszállás! 791 00:49:32,469 --> 00:49:34,304 Beszállás! 792 00:49:44,898 --> 00:49:45,899 Miss Brook! 793 00:49:46,483 --> 00:49:49,403 Átadná ezt Mr. Russellnek, ha megjön Morencibõl? 794 00:49:49,528 --> 00:49:51,780 Hogyne. De idõbe telik. 795 00:49:51,905 --> 00:49:56,159 - Nem akar sürgönyözni neki? - Nem. A levél mindent megmagyaráz. 796 00:50:15,679 --> 00:50:17,222 Ég önnel, Mrs. Bauer! 797 00:50:17,347 --> 00:50:20,183 Nagyon jó volt hozzám az itt töltött éveim során. 798 00:50:20,851 --> 00:50:22,102 Nagyon jó. 799 00:50:22,227 --> 00:50:23,854 Jaj, Jack! 800 00:50:24,896 --> 00:50:26,231 Rémes, hogy elmész! 801 00:50:39,036 --> 00:50:40,537 Köszönöm, Mr. Bannister. 802 00:50:41,246 --> 00:50:43,415 Értesítesz a címedrõl? 803 00:50:43,540 --> 00:50:45,333 Kezdetben szállodában lakom majd. 804 00:50:45,459 --> 00:50:48,086 Az úrnõ a Brunswickot kedveli az Ötödiken. 805 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 Nagyon fényûzõ! 806 00:50:49,421 --> 00:50:52,674 Esetleg a Merchants a Cortlanden, a Wall Streetnél. 807 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 Az árai jutányosak. 808 00:50:54,301 --> 00:50:55,302 Remek. 809 00:50:58,388 --> 00:51:00,140 Maga nem mond semmit, Miss Armstrong? 810 00:51:01,767 --> 00:51:02,934 Ügyes volt. 811 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 Sok szerencsét! 812 00:51:05,479 --> 00:51:07,814 Ez több volt, mint amit valaha mondott. 813 00:51:14,071 --> 00:51:15,405 Bridget! Lenne egy perced? 814 00:51:19,993 --> 00:51:20,994 Mit akarsz? 815 00:51:22,245 --> 00:51:25,791 Miután elmentem, átadnád ezeket? 816 00:51:26,750 --> 00:51:29,044 Mindenkinek. A hölgyeknek is. 817 00:51:29,169 --> 00:51:30,170 Hát persze. 818 00:51:31,421 --> 00:51:34,257 Majd jelentkezz! Értesíts, hol vagy! 819 00:51:34,382 --> 00:51:35,383 Úgy lesz. 820 00:51:36,885 --> 00:51:38,011 Ég veled, Bridget! 821 00:51:39,096 --> 00:51:40,138 Ég veled, Jack! 822 00:52:08,458 --> 00:52:10,502 Minden helyi banknál jártam. 823 00:52:12,587 --> 00:52:14,297 Londonba is sürgönyöztem. 824 00:52:15,507 --> 00:52:17,300 Egy vasat se ad senki. 825 00:52:17,425 --> 00:52:18,510 És Mr. Morgan? 826 00:52:20,011 --> 00:52:21,638 Õ nem is válaszolt. 827 00:52:22,347 --> 00:52:24,766 Megmondta, hogy káosz lesz. Igaza volt. 828 00:52:26,101 --> 00:52:29,729 Ha ez pánikba csap át, megismétlõdhet az 1873-as válság. 829 00:52:29,855 --> 00:52:32,274 Ha kimerült minden más forrása, 830 00:52:33,692 --> 00:52:37,028 eladhatná az Illinois-részvényeket Risley Sage-nek. 831 00:52:37,154 --> 00:52:38,155 Soha. 832 00:52:39,573 --> 00:52:43,535 Nem hagyom, hogy a köpönyegforgató Richard Clay okozza a bukásomat. 833 00:52:43,660 --> 00:52:46,872 - Én csak azt mondom... - Nincs középút, Mr. Brinkley. 834 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Ha nem mentem meg a cégemet... 835 00:52:53,879 --> 00:52:55,463 akkor veszni hagyom. 836 00:52:57,257 --> 00:53:00,510 Nos, én átadtam Larry levelét Mr. Church-nek, 837 00:53:00,635 --> 00:53:02,387 így azt hiszem, ennek vége. 838 00:53:02,512 --> 00:53:03,930 Ó, Marian! 839 00:53:04,723 --> 00:53:06,433 Bár lenne más megoldás! 840 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 Világos, hogy nincs. 841 00:53:08,393 --> 00:53:11,813 De Marian úgy kezelte a helyzetet, ahogy kell, 842 00:53:11,938 --> 00:53:13,273 és ez dicséretes. 843 00:53:13,398 --> 00:53:15,483 Elnézést, hogy nem szóltam elõbb, 844 00:53:15,609 --> 00:53:17,319 de találkozóm van a Union Klubban. 845 00:53:17,444 --> 00:53:20,363 A jelenléted az asztalunknál olyan ritka, 846 00:53:20,488 --> 00:53:24,743 hogy inkább akkor tájékoztass, amikor csatlakozol hozzánk. 847 00:53:26,369 --> 00:53:28,914 Nem jött már meg a reggeli posta? 848 00:53:29,039 --> 00:53:32,375 John, az inas kérte, hogy ezt kézbesítsük önöknek. 849 00:53:32,500 --> 00:53:33,835 Mirõl van szó? 850 00:53:35,128 --> 00:53:36,630 Mi van benne? 851 00:53:39,132 --> 00:53:42,093 Ez sokkal több annál, amennyit kölcsönadtunk neki. 852 00:53:43,053 --> 00:53:46,389 Nagyon hálás a segítségért, és ki akarja mutatni. 853 00:53:46,514 --> 00:53:47,933 Kár, hogy én nem adtam. 854 00:53:48,058 --> 00:53:51,686 Én csak azt remélem, hogy nem Armstrong ûzte õt el. 855 00:53:51,811 --> 00:53:52,938 Nem hiszem, asszonyom. 856 00:53:53,063 --> 00:53:55,941 Tudtuk, hogy Johnnak elõrébb kell lépnie, 857 00:53:56,066 --> 00:53:57,067 és õ is tudta. 858 00:53:57,192 --> 00:53:58,902 Köszönjük, Bannister. 859 00:54:02,322 --> 00:54:04,282 Elképesztõ! 860 00:54:11,289 --> 00:54:16,920 Szétosztottam a leveleket odafönt. Nyissuk fel mi is a magunkét. 861 00:54:17,045 --> 00:54:18,046 Ó, végre! 862 00:54:18,171 --> 00:54:20,632 Ha még egy percet kell várnom, belehalok! 863 00:54:20,757 --> 00:54:24,469 Azt hiszem, visszafizeti a szabadalomra adott kölcsönt. 864 00:54:30,684 --> 00:54:33,228 Ez hússzor annyi, mint amit adtam! 865 00:54:33,353 --> 00:54:36,523 Ezt nem értem. Én miért kaptam? Hisz' soha nem adtam! 866 00:54:36,648 --> 00:54:40,902 Mert õ egy kedves és nagylelkû ifjú, csak maga sosem látta. 867 00:54:41,027 --> 00:54:42,570 Ez több mint nagylelkû. 868 00:54:42,696 --> 00:54:45,573 De mivel tudjuk, milyen ember Jack 869 00:54:45,699 --> 00:54:46,741 nem meglepõ. 870 00:54:46,866 --> 00:54:51,705 Ó, ha eszembe jut az a kisfiú, aki hajdan bejött ide... 871 00:54:52,205 --> 00:54:54,165 Szétvet a büszkeség! 872 00:54:59,462 --> 00:55:00,964 Fox mondta, hogy keres. 873 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Csak egy percre, mielõtt elmegyek. 874 00:55:04,759 --> 00:55:05,927 Mi a baj, Andre? 875 00:55:07,012 --> 00:55:10,640 - A bõröndök a hintón, asszonyom. - Köszönöm. 876 00:55:13,727 --> 00:55:16,646 Gladys örült önnek. Hiányolni fogja. 877 00:55:16,771 --> 00:55:18,648 Becsülje õt jobban! 878 00:55:19,524 --> 00:55:23,737 Jó szíve van, és éles az esze. És sok mindenben segíthet. 879 00:55:23,862 --> 00:55:25,071 Ez kétségtelen. 880 00:55:25,196 --> 00:55:28,158 De hadd lássa, hogy ez már az õ háza! 881 00:55:28,283 --> 00:55:29,743 Az övé és az öné. 882 00:55:30,493 --> 00:55:31,828 Sarah nem akar rosszat. 883 00:55:31,953 --> 00:55:33,997 Lehet, hogy nem, de rosszat tesz. 884 00:55:34,122 --> 00:55:36,333 Dacoljon vele, és rendben lesz! 885 00:55:36,958 --> 00:55:39,669 Ha nála marad a gyeplõ, azt megbánja. 886 00:55:40,378 --> 00:55:42,589 - Igyekezni fogok. - Nem is kérek többet. 887 00:55:43,256 --> 00:55:46,468 És én a helyében visszavenném Adelheidet komornának. 888 00:55:46,593 --> 00:55:47,802 Meglátom, mit tehetek. 889 00:55:47,927 --> 00:55:50,722 Hát itt van! Vár a hintója. 890 00:55:51,389 --> 00:55:53,850 Gladys kikíséri önt az állomásra? 891 00:55:53,975 --> 00:55:56,102 Vagy elõtte essünk túl a zokogáson? 892 00:55:56,227 --> 00:55:58,980 Azt hiszem, Gladys dönti el, hol kíván búcsúzni. 893 00:55:59,105 --> 00:56:00,982 Nem ért egyet, Hector? 894 00:56:01,107 --> 00:56:02,567 De, okvetlenül. 895 00:56:10,742 --> 00:56:13,620 Csak bámulom ezeket, míg bele nem kékül a képem. 896 00:56:13,745 --> 00:56:17,749 Az úrnõ ruháinak leltára, Miss Gladys ruháinak leltára. 897 00:56:17,874 --> 00:56:20,668 A témák, amikrõl Mr. és Mrs. Russell beszél. 898 00:56:20,794 --> 00:56:24,339 Hogy mit gondolnak Mr. Larryrõl vagy Miss Brookról. 899 00:56:24,464 --> 00:56:27,008 - Mit jelent ez? - Csak Miss Andre lehet az. 900 00:56:27,133 --> 00:56:28,301 Nem gondolja? 901 00:56:29,177 --> 00:56:31,262 Szóval most mi legyen? 902 00:56:31,388 --> 00:56:34,557 Idõt kell szánnunk arra, hogy meggyõzzük Mr. Church-öt, 903 00:56:34,682 --> 00:56:38,144 és elmondjuk Mrs. Russellnek, amint visszatér. 904 00:56:46,277 --> 00:56:48,238 Jobb lesz, ha itt mondok búcsút. 905 00:56:50,907 --> 00:56:53,827 Büszke vagyok a nõre, akivé váltál, Gladys. 906 00:56:54,411 --> 00:56:55,954 Sose feledd, hogy ki vagy! 907 00:57:22,522 --> 00:57:25,024 Tetszik ez az új Oscar Van Rhijn. 908 00:57:25,150 --> 00:57:26,943 Hibbantnak tartasz. 909 00:57:27,068 --> 00:57:28,945 Kedvesnek tartalak. 910 00:57:29,070 --> 00:57:32,240 - Nem kaptam vissza a pénzt. - Nem õ az igazi bûnös. 911 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 Crowther volt a tolvaj. 912 00:57:34,451 --> 00:57:36,995 Õ csapta be õt, hogy becsapjon téged. 913 00:57:37,120 --> 00:57:40,915 - Crowther áldozatai vagyunk mindketten. - Nem így van? 914 00:57:41,040 --> 00:57:44,294 Maud talán nem tér jó útra, de megteheti, 915 00:57:44,419 --> 00:57:48,631 és ha így tesz, téged illet meg a hálája. 916 00:57:49,424 --> 00:57:50,425 Szép volt. 917 00:57:55,054 --> 00:57:57,807 - Elégedett vagy a befektetéseiddel? - Nagyon is. 918 00:57:57,932 --> 00:57:59,225 Többet bízok rád. 919 00:58:00,351 --> 00:58:01,603 Így, egyszerûen? 920 00:58:01,728 --> 00:58:02,812 Így, egyszerûen. 921 00:58:03,480 --> 00:58:05,064 Kilábaltál a bajból. 922 00:58:08,234 --> 00:58:09,694 Ma itt kell elválnunk. 923 00:58:11,196 --> 00:58:14,157 Kedden találkozunk, bemutatlak Mr. Hightowernek. 924 00:58:14,282 --> 00:58:18,411 Csak rajtad áll, hogy õ legyen a legújabb szerencsés ügyfeled. 925 00:58:22,040 --> 00:58:23,458 Te vagy a megmentõm. 926 00:58:24,876 --> 00:58:25,877 Én... 927 00:58:28,421 --> 00:58:31,174 Köszönöm. Teljes szívembõl. 928 01:00:05,351 --> 01:00:07,353 Fordító: Szojka László 929 01:00:08,305 --> 01:01:08,316 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm