1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:20,320 --> 00:00:26,216 Så, kan du bruke en pistol? Vel, jeg foretrekker nevene. Hvem vil jeg være? 3 00:00:26,240 --> 00:00:29,575 slåssing? Våre fiender. 4 00:00:29,599 --> 00:00:33,816 Har du noen gang vært i fengsel? Hvorfor spurte du? 5 00:00:33,840 --> 00:00:39,559 Vilkårene du er villig til å akseptere. Hva gjorde du? 6 00:00:39,680 --> 00:00:43,176 Vennene mine så noe jeg ønsket meg i et butikkvindu. 7 00:00:43,200 --> 00:00:46,177 Så jeg kjørte inn i den. Det kalles en smash. 8 00:00:46,201 --> 00:00:49,337 Knus og grip. Ja, jeg vet. Jeg leser avisene. 9 00:00:49,361 --> 00:00:52,697 Det står her at du nylig har jobbet for en filmskuespiller. 10 00:00:52,721 --> 00:00:55,416 Ja. Som livvakten hans 11 00:00:55,440 --> 00:01:00,456 blant annet. Men før det, i dette 12 00:01:00,480 --> 00:01:03,480 bokhandel, 13 00:01:06,159 --> 00:01:11,816 Hvorfor dro du derfra? Jeg likte det ikke. Og du er lykkelig. 14 00:01:11,840 --> 00:01:16,616 med denne ordningen. Boken har sitt liv. Jeg har mitt. Den 15 00:01:16,640 --> 00:01:21,095 fungerer. Jeg er overrasket over at flere ikke gjør det. 16 00:01:21,119 --> 00:01:26,455 Jeg kjente ham. Faren din. Jeg kjente ham før krigen. 17 00:01:26,479 --> 00:01:30,040 Du kjente ham, 18 00:01:32,320 --> 00:01:38,455 Jack. Åh, dette er jeg kan ikke. Jeg kan ikke. 19 00:01:38,479 --> 00:01:42,280 Jack, hvor skal du? 20 00:01:43,600 --> 00:01:47,656 Men din forrige arbeidsgiver stolte på deg? Ja. 21 00:01:47,680 --> 00:01:53,896 Til tross for historien din? På grunn av den, kanskje? 22 00:01:53,920 --> 00:01:58,680 Og bør vi stole på deg? 23 00:01:59,920 --> 00:02:06,680 Vel, jeg antar at du vil finne det ut når den neste leiemorderen kommer. 24 00:02:20,560 --> 00:02:23,656 Nora, jeg har aldri gjort det. 25 00:02:23,680 --> 00:02:27,976 Aldri gjort hva? Laget shilling av is og satte dem 26 00:02:28,000 --> 00:02:33,096 i måleren. Hva er all denne korrosjonen da? 27 00:02:33,120 --> 00:02:37,336 Det er rust. Ja, det er det. 28 00:02:37,360 --> 00:02:41,160 kaldt, ikke sant? 29 00:02:44,400 --> 00:02:47,176 Vi kunne brenne noen få. Nei, det kunne vi ikke. 30 00:02:47,200 --> 00:02:52,017 Ikke engang Geette Hayers. Nei, seriøst, Nora. For noen så ny i 31 00:02:52,041 --> 00:02:56,440 Gleden ved å lese, du er raskt i ferd med å bli en forferdelig dov. 32 00:03:00,720 --> 00:03:04,120 Hva er det? 33 00:03:04,959 --> 00:03:09,239 Føles stille uten ham. 34 00:03:21,120 --> 00:03:26,536 Gud velsigne Wals igjen og alle som seiler i den. 35 00:03:26,560 --> 00:03:33,656 Å, Gud. Å, forbanna helvete. Tilgi meg, min kjære. Jeg ser ut til å være i 36 00:03:33,680 --> 00:03:39,437 en tilstand av avansert undertrykkelse. Å, jeg hadde lagt merke til det, Victor, bare bli 37 00:03:39,461 --> 00:03:41,720 Bli der. Jeg skal hente en klut. 38 00:03:44,560 --> 00:03:49,640 Sigarett, sir. Dunh Hill eller caps... 39 00:03:52,879 --> 00:03:54,775 Kan vi snakke? Takk. 40 00:03:54,799 --> 00:03:57,959 Takk skal du ha. 41 00:04:05,840 --> 00:04:12,920 Her. Den er til ham. Å, takk. 42 00:04:21,280 --> 00:04:25,976 Kos deg. Ikke nok sitronsaft. 43 00:04:26,000 --> 00:04:31,175 For mye is. Og jeg likte ikke måten du ristet den på. 44 00:04:31,199 --> 00:04:33,735 For voldelig. Mhm. 45 00:04:33,759 --> 00:04:38,840 Selvfølgelig. Unnskyld meg. 46 00:04:38,960 --> 00:04:45,639 De synes jeg er for voldelig. Det er en voldelig kunst. 47 00:04:46,160 --> 00:04:49,735 Bra jeg ikke kastet bort noe gen på dem. Da. 48 00:04:49,759 --> 00:04:53,400 du lærer raskt. 49 00:05:02,160 --> 00:05:08,217 Jeg er glad du har kommet på beina. Jeg ante ikke at du ville være her. Det har vi ikke. 50 00:05:08,241 --> 00:05:13,656 Har sett deg på flere uker. Hvordan har du det? Hør her, jeg har ikke lang tid. Hva vil du? 51 00:05:13,680 --> 00:05:17,576 Åh, Jack, dette er dumt. 52 00:05:17,600 --> 00:05:23,816 Vi savner deg. Vi håpet begge at du hadde funnet en trygg fødsel i Erkeengelveien. Et hjem. 53 00:05:23,840 --> 00:05:28,657 Bok og meg. Vel, avtalen vår er uvanlig, jeg vet det, men som jeg sa til deg. 54 00:05:28,681 --> 00:05:32,696 Da vi møttes første gang, var det kjærligheten som falt av. 55 00:05:32,720 --> 00:05:37,240 Og hvordan passer faren min inn i alt dette? 56 00:05:37,680 --> 00:05:40,617 En av Mr. Books små dansere, var han? Vel, 57 00:05:40,641 --> 00:05:44,537 Boken må snakke ordentlig med deg om faren din. 58 00:05:44,561 --> 00:05:48,857 Hør her, ekteskapet vårt beskytter oss begge. Har vi ikke rett til å være lykkelige? 59 00:05:48,881 --> 00:05:52,537 Glad? Men galivert av gårde ut i natten i 60 00:05:52,561 --> 00:05:55,977 Med Gud vet hvem. Og du? Gi meg det. 61 00:05:56,001 --> 00:05:58,297 Er det det siste? Er det en fyr med bart? 62 00:05:58,321 --> 00:06:02,737 Han var kaptein før krigen. Åh, drømmebåten, offisersmessen. Var han 63 00:06:02,761 --> 00:06:06,617 noe sånt? Lytter litt nå, da. 64 00:06:06,641 --> 00:06:10,696 Trav. Du trenger ikke å velge ham, 65 00:06:10,720 --> 00:06:15,416 Fru Pug. Vel, vi bør ikke la ham vente. 66 00:06:15,440 --> 00:06:18,840 Unnskyld meg. 67 00:06:26,400 --> 00:06:31,816 Å, kom til rommet mitt og hjelp meg å tørke meg. Jeg er våt, kvinne. Gi meg den forbannede kluten. 68 00:06:31,840 --> 00:06:34,856 Kom igjen. Få de treaktige hendene dine vekk fra meg. 69 00:06:34,880 --> 00:06:39,175 Jeg vil ikke ha det av skam. Å kjære, herre. Å, du har hatt rett. 70 00:06:39,199 --> 00:06:44,537 uhell. Hvem er dette? Våte bukser er imot kleskoden. Du vet, dette 71 00:06:44,561 --> 00:06:48,937 er Warsingham. Så hvorfor går du ikke tilbake til rommet ditt og tar på deg de våte buksene? 72 00:06:48,961 --> 00:06:53,257 av og legg deg litt ned. Jeg har aldri blitt så fornærmet. Jeg er 73 00:06:53,281 --> 00:06:58,616 Sikker på at du har blitt følt som deg. Eh, Victor eller min gamle venn. Jeg kan ikke 74 00:06:58,640 --> 00:07:01,656 Kan jeg la deg være i fred i fem minutter? Jenta mi tåler ikke juke. 75 00:07:01,680 --> 00:07:07,497 Sett deg ned. Eh, kan vi få et par av de der? Hva? Hva kaller du dem? 76 00:07:07,521 --> 00:07:12,257 Bare kanelsurt for de to damene, for Deres Kongelige Høyheter. Du mener vel? 77 00:07:12,281 --> 00:07:18,417 Disse er på meg, damer? Og må jeg si at dere ser fantastiske ut, Bulan, i kveld. 78 00:07:18,441 --> 00:07:22,936 Jeg hyller qatarsk hus. Uansett hvilken kommisar som bor der nå, ta 79 00:07:22,960 --> 00:07:28,137 Så bra ut, Troty. Det er det som skjer når du blir avsatt av 80 00:07:28,161 --> 00:07:30,776 rebeller. Å. Å kjære. 81 00:07:30,800 --> 00:07:34,696 Tillat meg. Så pinlig. Jeg beklager. 82 00:07:34,720 --> 00:07:41,317 Ikke i det hele tatt. Ikke i det hele tatt. Ta vare på skillingene, så vil pundene ta vare på dem. 83 00:07:41,341 --> 00:07:43,160 seg selv. Hva? 84 00:07:44,240 --> 00:07:47,240 Da. 85 00:07:48,080 --> 00:07:54,776 Jeg hadde litt flaks med hestene. Kjenner du Ascus? 86 00:07:54,800 --> 00:07:58,455 Veldig bra, sir. Hvordan går det? 87 00:07:58,479 --> 00:08:06,479 Å, ehm, godt å sette seg fast. Etter dette, skal vi? Eh, 88 00:08:06,879 --> 00:08:11,497 vanligvis mine favorittellipser, men jeg tror bare vi skal avslutte kvelden 89 00:08:11,521 --> 00:08:15,575 Nå, Victor. Å, Trotty. Du er ikke morsom lenger. 90 00:08:15,599 --> 00:08:19,796 Det er utrolig hvor forskjellige ting kan se ut uten fordelen av 91 00:08:19,820 --> 00:08:21,319 mørklegging. 92 00:08:21,360 --> 00:08:27,960 Her er Joe Stalins neste slag. Tinker Tonk. 93 00:08:35,440 --> 00:08:38,440 Viktor. 94 00:09:12,880 --> 00:09:15,959 Varme. Varme. 95 00:09:56,560 --> 00:10:00,616 Dette er en tysk mark. Ja. 96 00:10:00,640 --> 00:10:05,255 Dette er kinesisk. Åh. 97 00:10:05,279 --> 00:10:09,896 Og dette er en knapp. 98 00:10:09,920 --> 00:10:14,055 Det er en veldig fin knapp. Nora, har du tatt imot shilling? 99 00:10:14,079 --> 00:10:19,416 fra denne boksen? Åh, minn meg på hva prisen på en grønnsak er 100 00:10:19,440 --> 00:10:23,480 en pingvin-krimroman. 101 00:10:25,760 --> 00:10:30,920 Åh, det er bedre. 102 00:10:38,560 --> 00:10:41,560 Suksess. 103 00:10:44,079 --> 00:10:47,079 Åh, 104 00:11:04,320 --> 00:11:08,136 Å, det er deg. Er du klar til å begå et forhold? 105 00:11:08,160 --> 00:11:13,297 Nei, sersjant. Hun bare surfet. Jeg hater å virke nysgjerrig, men hvorfor er det? 106 00:11:13,321 --> 00:11:17,497 Er du her? Ja, det er en fyr som blir drept ved veggene inni dem. Forgiftet 107 00:11:17,521 --> 00:11:21,337 død i en haug med pundsedler på gulvet i elvebaren. 108 00:11:21,361 --> 00:11:26,137 Å, det er bare vår greie. Ikke bli for begeistret. Inspektøren 109 00:11:26,161 --> 00:11:31,496 vil ha en bok. Gbok. Det er stille. Det er noen utenlandske kongelige involvert, 110 00:11:31,520 --> 00:11:36,497 ser det ut til. Han sier: «Eh, har du noe om hevnreglene på Balkan?» 111 00:11:36,521 --> 00:11:41,416 Spesielt kanonen til Qatar.» Hvordan bli for latterlig obskur. Gjør du 112 00:11:41,440 --> 00:11:46,696 Har du det? Nesten helt sikkert. Og eh 504, sier han. 113 00:11:46,720 --> 00:11:49,736 504. Rom med utsikt. Det er greit for 114 00:11:49,760 --> 00:11:55,656 noen, antar jeg. Fru Books har allerede sjekket inn. Hva? Å, eh, hun er en av 115 00:11:55,680 --> 00:11:58,839 de mistenkte. 116 00:11:59,040 --> 00:12:04,200 Trøbbel i paradis, er det henne? 117 00:12:29,200 --> 00:12:34,935 Ho ho. For en skjønnhet. Ja. Kan være et av de ledetrådene. Vi 118 00:12:34,959 --> 00:12:37,336 som de. Har du noe imot det? 119 00:12:37,360 --> 00:12:40,000 Ja. 120 00:12:41,120 --> 00:12:45,737 Sier folk virkelig hva som er giften din når de er på V? 121 00:12:45,761 --> 00:12:50,817 Aner ikke. Jeg kommer meg ikke ut så mye. Hva mener du? Se på Walsingham. 122 00:12:50,841 --> 00:12:53,495 Så er han det? Å ja. La oss, la oss få tak i ham. 123 00:12:53,519 --> 00:12:57,480 et sted tidligere. Jepp. 124 00:13:09,360 --> 00:13:12,617 Ikke hovedinngangen, takk. Inspektør. 125 00:13:12,641 --> 00:13:18,537 Beklager. Vi kan ikke være mer diskrete. Kan jeg foreslå servicekorridoren? 126 00:13:18,561 --> 00:13:21,797 Å ja. Ja. Takk, herr Kind. Ingenting kan hindre meg i å åpne baren igjen. 127 00:13:21,821 --> 00:13:23,560 i morgen, tror jeg. 128 00:13:38,160 --> 00:13:41,399 Takk skal du ha. 129 00:13:49,360 --> 00:13:51,537 God kveld, herre. God kveld. 130 00:13:51,561 --> 00:13:54,776 Har du en reservasjon? Nei, det har kona mi. 131 00:13:54,800 --> 00:13:58,617 Din kone? Fru Book. Har du sett henne? Jeg er redd. 132 00:13:58,641 --> 00:14:01,457 hun kan være fortvilet. Nei. Bok. 133 00:14:01,481 --> 00:14:05,096 Å. 504. Freddy, jeg vet. Jeg beholder denne. Takk. 134 00:14:05,120 --> 00:14:09,857 Hva har skjedd, kjære? Hva er dette med et lik? Hvorfor har de vært 135 00:14:09,881 --> 00:14:14,216 Gjennomsøker stakkene mine? Vulkaniske blodfeider. Jeg er ikke stolt av meg selv. 136 00:14:14,240 --> 00:14:18,776 Det var champagne. Jeg daterer løpene. Gjett meg i 230-en. 137 00:14:18,800 --> 00:14:25,255 Cocktailer. Flere cocktailer. Og så litt travelt. Vi lever våre egne liv. Det var 138 00:14:25,279 --> 00:14:31,376 alltid greia. Selvflagging er aldri nyttig. Ikke på langt nær så gøy som 139 00:14:31,400 --> 00:14:35,576 noen som gjorde det mot deg. Hvem var han? Victor eller 140 00:14:35,600 --> 00:14:38,615 eller med to Rs. Marinekaptein gift. Annonse 141 00:14:38,639 --> 00:14:45,896 møtte ham før i et luftangrep 41. Han eh, gjorde et innfall mot meg i 142 00:14:45,920 --> 00:14:49,736 Hvor? Ikke få meg til å si f-ordet. 143 00:14:49,760 --> 00:14:51,495 Folier. Ja. 144 00:14:51,519 --> 00:14:55,175 Åh, jeg hadde bare lyst til å ha det gøy. 145 00:14:55,199 --> 00:14:59,737 Vel, det er ingenting galt med det. Han viste seg å være den mest forferdelige kjedeligheten. 146 00:14:59,761 --> 00:15:02,216 Hvor er han nå? I morgen. Å, 147 00:15:02,240 --> 00:15:06,136 en siste natt på flisene. Og det er noe annet. 148 00:15:06,160 --> 00:15:09,815 Hør her, takk Gud for at du er her. Er du klar? For hva? 149 00:15:09,839 --> 00:15:14,217 Å intervjue kongelige. Det er litt uregelmessig, ikke sant? 150 00:15:14,241 --> 00:15:17,297 Jeg bryr meg ikke. De skremmer meg. Jeg går ikke inn dit alene. 151 00:15:17,321 --> 00:15:22,056 Har du ikke tatt fingeravtrykkene deres? Jeg har fått Morris til å gjøre det. Jeg er kanskje en 152 00:15:22,080 --> 00:15:26,177 feiging, men jeg er ikke en tosk. Jeg har vår primære tekst, Kanonen 153 00:15:26,201 --> 00:15:30,817 av qatarsk. Å ja. Ser dyrt ut. Vil det dekke suiten vår, inspektør? 154 00:15:30,841 --> 00:15:34,977 Å, den avdøde kapteinen tar seg av det, fru. Men du er i rommet ved siden av. 155 00:15:35,001 --> 00:15:37,977 til prinsessene. Å, hvordan er de? 156 00:15:38,001 --> 00:15:41,857 Åh, de er glamorøse på en slags skuffet og statsløs måte. 157 00:15:41,881 --> 00:15:47,017 Kanskje det er på tide at jeg følger nøye med på dem. I et øre også. Jeg skal bruke en av 158 00:15:47,041 --> 00:15:50,040 de små glassene de har ved vasken. 159 00:15:57,440 --> 00:16:02,737 Så, vil dette hjelpe oss med å finne ut hvem som har gjort det? Det er en bok med sedvanerett for 160 00:16:02,761 --> 00:16:07,017 Avsidesliggende fjellsamfunn uten magistrat eller dommer. Landsbyen 161 00:16:07,041 --> 00:16:10,896 de eldste konsulterer teksten og forteller deg deretter hvor mye raiki du skal sørge for 162 00:16:10,920 --> 00:16:15,816 datterens bryllup, hva skal man gjøre hvis biene dine rømmer og bygger et reir på 163 00:16:15,840 --> 00:16:20,777 arbeidsland, den slags ting. Og hvem du har lov til å drepe hvis 164 00:16:20,801 --> 00:16:23,040 Noen dreper fetteren din. Ah. 165 00:16:25,600 --> 00:16:27,537 Vel, hvilket språk trodde du det skulle gå på 166 00:16:27,561 --> 00:16:30,137 å være med? Vel, vi har tre morsmålstalende på 167 00:16:30,161 --> 00:16:32,137 lokalene, men de er alle mistenkelige. 168 00:16:32,161 --> 00:16:35,097 Hvem er den tredje? Å, han er en ganske kjekk cocktail. 169 00:16:35,121 --> 00:16:38,336 Kelner. Vel, ikke bekymre deg for mye. Den vakre. 170 00:16:38,360 --> 00:16:41,817 Den tutoniske lærde publiserte en oversettelse av den på tysk. 171 00:16:41,841 --> 00:16:45,017 Å, du snakker sikkert tysk i søvne noen ganger. 172 00:16:45,041 --> 00:16:50,056 Så, hvor er denne oversettelsen? Norah leter etter den nå. Må være det. 173 00:16:50,080 --> 00:16:54,017 et sted i jusseksjonen eller samfunnsvitenskap eller etikette eller å holde åpent en 174 00:16:54,041 --> 00:16:58,616 dør. Du sa at du skulle gjøre noe annet. Ja. Disse prinsessene har fått 175 00:16:58,640 --> 00:17:02,497 lønnet arbeid til en av de fratatte hovedstedene. 176 00:17:02,521 --> 00:17:06,920 Å ja, jeg vet det. 177 00:17:10,799 --> 00:17:14,520 Og der er han. 178 00:17:14,720 --> 00:17:19,416 Jeg skrur ned sengefjæren. Sersjant Morris kommer snart for å ta en 179 00:17:19,440 --> 00:17:21,737 uttalelse. Ja, selvfølgelig. 180 00:17:21,761 --> 00:17:24,497 Jeg ville være takknemlig, fru Book, om du ikke forlot hotellet. 181 00:17:24,521 --> 00:17:29,240 Det er helt greit, inspektør. Du må gjøre din plikt. 182 00:17:35,200 --> 00:17:39,080 Her for å se Deres Kongelige Høyheter. 183 00:17:44,640 --> 00:17:52,616 Inn. Å hund, hvor er den? Grønn rettlinje. 184 00:17:52,640 --> 00:17:58,856 kornet Marokko-innbundet folio med mange akademiske monografier innbundet inni. 185 00:17:58,880 --> 00:18:03,880 Litt revet i følge katalogen. 186 00:18:04,960 --> 00:18:08,520 Du er ikke til hjelp. 187 00:18:19,280 --> 00:18:23,080 Det kan avskrives. 188 00:18:23,679 --> 00:18:27,960 Hva skulle jeg gjort uten deg? 189 00:18:44,320 --> 00:18:47,640 Å, vær så snill. 190 00:18:55,919 --> 00:19:01,080 Tid for en liten prat, fru Book. 191 00:19:12,400 --> 00:19:16,775 Poff. Jeg ber om unnskyldning. 192 00:19:16,799 --> 00:19:23,576 Jeg beklager for det. At vi har sunket så lavt. Husk 193 00:19:23,600 --> 00:19:29,655 flott bankettbord her? H stoler laget av bjørk like sølvaktig som 194 00:19:29,679 --> 00:19:33,655 snø på fjelltoppene polstret med dammasker eller så. 195 00:19:33,679 --> 00:19:38,217 Å, vi har vært i mer vanskelige situasjoner enn dette, har vi ikke? 196 00:19:38,241 --> 00:19:42,617 inspektør? At vi har en bok. Så, hvem er politimannen? Du eller denne 197 00:19:42,641 --> 00:19:46,297 bok? Han tar notater for meg. Hjelper med 198 00:19:46,321 --> 00:19:51,496 Pitmans korte hånd. Så nyttig. Høy og rødhåret som valmuene i 199 00:19:51,520 --> 00:19:55,336 vårt hjemland. Jeg innser at dette vil være veldig 200 00:19:55,360 --> 00:19:59,976 vanskelig for Deres kongelige høyheter. Men hvis det er noen 201 00:20:00,000 --> 00:20:05,336 detalj du kan huske, uansett hvor liten den er, kan hjelpe oss med å oppdage hvem som drepte kaptein. 202 00:20:05,360 --> 00:20:10,856 Det er enkelt. Jeg drepte ham. Så hva gjorde han? 203 00:20:10,880 --> 00:20:16,056 Det er sant. Jeg byttet glass. Han drakk giften som var ment for en av oss. Vi 204 00:20:16,080 --> 00:20:21,577 har en rutine, søsteren min og jeg, for å skape en distraksjon. Jeg hilser huset 205 00:20:21,601 --> 00:20:24,936 av Scutali. Uansett hvilken kommissær som bor der nå. Ta 206 00:20:24,960 --> 00:20:29,977 Et godt utseende, trofaste. Det er det som skjer med deg hvis du blir detronisert av de røde. 207 00:20:30,001 --> 00:20:31,576 Å nei. Å kjære. 208 00:20:31,600 --> 00:20:36,296 Så pinlig. Jeg ber om unnskyldning. Ikke i det hele tatt. Ikke i det hele tatt. Pass på 209 00:20:36,320 --> 00:20:40,296 Pengene og pundene vil klare seg selv. Hva? 210 00:20:40,320 --> 00:20:46,456 Det er en vane, en nødvendig forholdsregel. Slik som dette. 211 00:20:46,480 --> 00:20:52,337 Dette var det tredje drapsforsøket på oss siden vi forlot New York. Det var en 212 00:20:52,361 --> 00:20:56,057 Stewart på Bearing. Kan jeg snu rommet ditt? Madame. 213 00:20:56,081 --> 00:21:00,017 Så gjennomsiktig. Og den Frelsesarme-kvinnen utenfor 214 00:21:00,041 --> 00:21:04,697 Operaen ristet blikkboksen hennes. Hæ? Hun benektet alt. Selvfølgelig. 215 00:21:04,721 --> 00:21:07,737 Hvem tror du prøver å drepe deg? Kommunistene, selvfølgelig. 216 00:21:07,761 --> 00:21:10,777 Opera. Men de har allerede palassene dine, dine 217 00:21:10,801 --> 00:21:14,056 eiendommer, sommerhuset vårt ved Adriaterhavet. Der 218 00:21:14,080 --> 00:21:19,816 er en innsjø der. Når den stigende solen berører den, er den som rødmen. 219 00:21:19,840 --> 00:21:24,817 Om våren ble landet vårt utropt til en folkerepublikk. De 220 00:21:24,841 --> 00:21:29,176 Vil du ha, hva er uttrykket? En stor avslutning. Hæ? 221 00:21:29,200 --> 00:21:32,856 Derfor livvakten. Og hvordan finner du ham? 222 00:21:32,880 --> 00:21:37,937 Siden han ikke klarte å forhindre et attentatforsøk på oss, vil jeg si at han ikke har 223 00:21:37,961 --> 00:21:42,657 dekket seg i prakt. Har ikke kommunistene også din 224 00:21:42,681 --> 00:21:46,697 andre søster? Vi snakker ikke om henne. Ser du? Ja. Den yngste. Hun ga avkall på 225 00:21:46,721 --> 00:21:50,896 tittelen hennes. Vi snakker ikke om henne. Rødt avskum. Hun 226 00:21:50,920 --> 00:21:55,480 forrådte sin fødselsrett, sitt land, sin familie. 227 00:21:56,240 --> 00:21:59,816 Ta den. Takk. 228 00:21:59,840 --> 00:22:04,776 Hvis dette viser seg å være tilfelle, må du selvsagt bytte av 229 00:22:04,800 --> 00:22:09,497 Drikkevarer vil ikke være uten konsekvenser. Vi er vant til å bli stemplet som søyle. Vi vil 230 00:22:09,521 --> 00:22:11,895 ta det som kommer til oss riktig 231 00:22:11,919 --> 00:22:16,377 nå. I uttalelsen din sa du noe om at dette drapet var 232 00:22:16,401 --> 00:22:20,457 skrevet om i Scutari-kanonen. Hva betyr det? 233 00:22:20,481 --> 00:22:24,337 Det betyr at drapet som dette følger visse vanlige prinsipper. 234 00:22:24,361 --> 00:22:28,776 Det betyr at det første du må gjøre er å arrestere cocktailkelneren. 235 00:22:28,800 --> 00:22:30,456 Ismail Gazili Guili Guili. 236 00:22:30,480 --> 00:22:32,936 Hvorfor? 237 00:22:32,960 --> 00:22:37,657 Han er fra fjellene. Disse menneskene kjenner hevnreglene. De er 238 00:22:37,681 --> 00:22:41,896 besatt av dem. Du må arrestere ham. Og du må hente inn alle andre på 239 00:22:41,920 --> 00:22:43,416 andre ansatte 240 00:22:43,440 --> 00:22:46,276 m fjellmenn. Ja. 241 00:22:46,300 --> 00:22:47,799 Ja. 242 00:22:48,799 --> 00:22:52,897 Vel, tusen takk. Dette har vært til stor hjelp. 243 00:22:52,921 --> 00:22:55,817 Så du skal gjøre som vi sier. Nei, det skal jeg ikke. 244 00:22:55,841 --> 00:22:58,657 Hvorfor? Fordi, prinsesse, jeg ikke er din 245 00:22:58,681 --> 00:23:04,517 emne. Og i dette landet er en mann uskyldig inntil det motsatte er bevist, uansett hva 246 00:23:04,541 --> 00:23:06,520 høyden han ble født i. 247 00:23:11,679 --> 00:23:16,679 Noen ganger, inspektør, gjør du meg stolt av å være fra rennesteinen. 248 00:23:17,520 --> 00:23:21,777 Jeg har aldri egentlig tenkt på meg selv som republikaner. 249 00:23:21,801 --> 00:23:27,177 Vel, det er krigsboken. Forandret oss alle. Jeg tenkte aldri egentlig på meg selv som en 250 00:23:27,201 --> 00:23:30,097 Jøde. Har du noen gang kommet hit under Blitzen? 251 00:23:30,121 --> 00:23:35,896 De måtte slippe deg inn hvis det var et raid, selv uten uavgjort. Vi pleide å 252 00:23:35,920 --> 00:23:41,237 kom ned til den nedre baren. Den er kjent som fruktselgeren. 253 00:23:41,261 --> 00:23:43,320 Det var en skikkelig blandet grill. 254 00:24:12,400 --> 00:24:16,936 Du gjorde ingenting. Du skulle være kjæresten min, og du gjorde ingenting. 255 00:24:16,960 --> 00:24:22,200 Hva forventer du at jeg skal gjøre? Ingenting. 256 00:24:23,279 --> 00:24:27,976 Var det ham fra i morges? Ja. Kom mot meg i en silkepåkledningslek 257 00:24:28,000 --> 00:24:32,696 med alt pekende nordover. Han heter kaptein Victor O. 258 00:24:32,720 --> 00:24:36,456 Ikke lenger. De har allerede gitt meg en advarsel. 259 00:24:36,480 --> 00:24:39,255 Hva? Ja. Tydeligvis roper han på leous. 260 00:24:39,279 --> 00:24:44,696 Kunder er ikke veien å gå. Jeg skal snakke med herr Kind. 261 00:24:44,720 --> 00:24:49,816 Det var herr Kind som ga meg advarselen. Enda et svart merke på rumpa mi. 262 00:24:49,840 --> 00:24:53,255 Hater dette stedet. Du vet, 263 00:24:53,279 --> 00:24:58,216 Jeg klarte meg bra her. I hvert fall trodde jeg det. 264 00:24:58,240 --> 00:25:03,416 Hva er poenget? Ja. Beklager. 265 00:25:03,440 --> 00:25:08,897 Du vet, pappa hadde rett om deg, Ismail, og jeg burde ha lyttet til deg. 266 00:25:08,921 --> 00:25:13,240 ham. La meg være i fred. Hva? 267 00:25:15,120 --> 00:25:18,360 Se dette. 268 00:25:38,559 --> 00:25:43,497 Forsiktig, konstabel. Vennen min låner jazzbladene sine fra matraeen. 269 00:25:43,521 --> 00:25:47,257 Du kan ikke kjøpe meg, sir. Jeg har vært på vindmølleteateret og sett de herrene. 270 00:25:47,281 --> 00:25:52,440 med avisene på fanget og tok med seg noen få inn på stasjonen. 271 00:26:02,960 --> 00:26:07,017 Var det ikke denne her som fikk ham til å kjenne igjen, sir? Å nei. Det skremte meg helt. 272 00:26:07,041 --> 00:26:10,097 Å, du hater kongefamilien din, ikke sant? De er ikke min kongefamilie. De har 273 00:26:10,121 --> 00:26:15,256 har ikke vært noen kongefamilie siden 1940. Helt siden de forlot oss med den karen. 274 00:26:15,280 --> 00:26:18,016 Hei, Marco. Hva het han? Hva het Seleni, kompis? 275 00:26:18,040 --> 00:26:22,137 Jeg visste du ville vite det, kompis. Greit. Å, sir. Konfiskerer dette som 276 00:26:22,161 --> 00:26:24,856 bevis. Du liker dette, ikke sant? 277 00:26:24,880 --> 00:26:30,376 Det er bare jobb, sir. Behold humøret, ikke sant? 278 00:26:30,400 --> 00:26:35,640 Anta at jeg vanligvis tar ut all den aggresjonen på isbitene. 279 00:26:56,960 --> 00:26:59,895 Bok for herr bok. Hvem? 280 00:26:59,919 --> 00:27:06,919 Det er Qatars kanon. Det er Albania. 281 00:27:13,120 --> 00:27:16,616 Fru Book er ute av bildet. Det kan du ikke være sikker på, sir. 282 00:27:16,640 --> 00:27:19,817 Jeg har lest en uttalelse, og jeg er overbevist om at den ikke har noe med henne å gjøre. 283 00:27:19,841 --> 00:27:22,775 Men herre, jeg er fornøyd. Maurice 284 00:27:22,799 --> 00:27:25,799 klar. 285 00:27:28,960 --> 00:27:34,696 Så du tror det var en av oss? Jeg tror ikke det er noe ennå. 286 00:27:34,720 --> 00:27:38,696 Senor Barbarini. Greit. Vel, jeg har snevret det inn til 287 00:27:38,720 --> 00:27:42,696 to. Et kongelig medlem av Scoutari-huset. Nafia eller Ruia? 288 00:27:42,720 --> 00:27:46,856 Riktig. Å, Metode. Gift. Noe gled inn i 289 00:27:46,880 --> 00:27:50,696 cocktailglass etter at han prøvde det på med Ed Rattle. 290 00:27:50,720 --> 00:27:54,617 Det er stuepiken. Ja. Så, hvor var hun da kaptein eller hostet sin 291 00:27:54,641 --> 00:27:56,577 sist? Allerede borte. 292 00:27:56,601 --> 00:28:00,457 Motiv? Kan du tenke deg noen grunn til at noen skulle ønske å drepe kaptein Victor? 293 00:28:00,481 --> 00:28:04,217 Malm? Tuller du? Den kapteinen var alltid 294 00:28:04,241 --> 00:28:08,137 her med forskjellige kvinner, vanligvis i samme rom. 504. 295 00:28:08,161 --> 00:28:11,895 Virkelig? Utsikt over byen. Støy. Denne sengen har fjærer. 296 00:28:11,919 --> 00:28:16,737 Hertuginnepris for favorittbeskyttere. Og den kapteinen har kommet hit i 297 00:28:16,761 --> 00:28:19,896 år. Vanligvis én gang i uken uten knirking. 298 00:28:19,920 --> 00:28:24,617 Du er svært godt informert. Ingen hemmeligheter på Wingham, sir. Vi ser. 299 00:28:24,641 --> 00:28:27,297 alt det skitne der fordi vi må rengjøre det. 300 00:28:27,321 --> 00:28:31,177 Noen vil kanskje si, herr fordi det er en storslått hotells plikt å 301 00:28:31,201 --> 00:28:34,217 sørge for at gjestens privatliv forblir privat. 302 00:28:34,241 --> 00:28:39,016 Og noen vil kanskje si, inspektør, at på et storslått hotell er folk vanligvis i gang 303 00:28:39,040 --> 00:28:42,617 som torsk i en bøtte. Så det er en lidenskapsforbrytelse da. 304 00:28:42,641 --> 00:28:46,057 Nei, jeg regner med at kapteinen var noe galt 305 00:28:46,081 --> 00:28:48,016 etterretning under krigen. 306 00:28:48,040 --> 00:28:52,456 Hvordan vet du det? De er en type. Vennlig, men fortelle deg 307 00:28:52,480 --> 00:28:58,216 ingenting. Med en drink. De vil alltid ha det den andre personen har. 308 00:28:58,240 --> 00:29:02,497 Så, eh, hvorfor skulle prinsessene ønske å drepe en britisk spion? 309 00:29:02,521 --> 00:29:07,577 Fordi britisk etterretning overleverte Scutari til de kommunistiske partisanene 310 00:29:07,601 --> 00:29:10,600 og kapteinen kjente igjen prinsessene. 311 00:29:13,200 --> 00:29:19,096 Hvem er de? Burde jeg kjenne dem? Bulkins. 312 00:29:19,120 --> 00:29:23,816 Det samme til deg. Nafia 313 00:29:23,840 --> 00:29:28,056 og Ruia, prinsesser fra kongehuset. 314 00:29:28,080 --> 00:29:32,856 Scutari, avsatt av kommunistene og nå 315 00:29:32,880 --> 00:29:38,535 driftet rundt i verden som Flatson. Veldig glamorøs. Flatson. Var det ikke en 316 00:29:38,559 --> 00:29:44,937 skandale? De gjorde et lite forsøk, og gullbarrene fra Nasjonalbanken fant på en eller annen måte sin plass 317 00:29:44,961 --> 00:29:49,895 vei inn i hatteskrinene sine. Noe sånt. 318 00:29:49,919 --> 00:29:55,176 Og de driver vår vei eller din vei til 319 00:29:55,200 --> 00:29:58,616 Vær presis. Å, jeg skjønner. Leter etter et sett med 320 00:29:58,640 --> 00:30:03,417 ordbøker, er de det? De bor på Walssingham akkurat nå 321 00:30:03,441 --> 00:30:08,696 nedover veien fra deg. Og eh, det har vært brev, 322 00:30:08,720 --> 00:30:14,936 trusler, ondsinnede. Da burde du snakke med postkontoret. 323 00:30:14,960 --> 00:30:22,960 Vi hadde vært så takknemlige om du bare holdt et øye med dem. 324 00:30:23,279 --> 00:30:26,135 Jeg fortalte deg 325 00:30:26,159 --> 00:30:30,520 Jeg er bare en bokhandler. Og jeg 326 00:30:30,880 --> 00:30:37,416 Jeg minnet deg på at vi hjalp med å finne unge Jack. 327 00:30:37,440 --> 00:30:41,559 Det var ikke lett, vet du. 328 00:30:58,880 --> 00:31:03,255 Å, det er deg. Det er meg. 329 00:31:03,279 --> 00:31:08,840 Tøft for deg, vet du. Åh, ikke nevn det. 330 00:31:10,960 --> 00:31:15,096 Så, skjer det mye da? Gjør det det? 331 00:31:15,120 --> 00:31:21,320 Det følger med en jobb, ikke sant? Kan jeg gjøre det nå, sir? 332 00:31:21,840 --> 00:31:25,736 Ville ikke ha drept ham for det, da. Noen gjorde det. 333 00:31:25,760 --> 00:31:29,496 Ja. Så, 334 00:31:29,520 --> 00:31:33,015 Hvilken side er du på? Beklager. 335 00:31:33,039 --> 00:31:38,216 Hvilken side er du på? Oi. Hva er alternativene? Vel, 336 00:31:38,240 --> 00:31:43,655 Det er ledelsen på dette hotellet som behandler de ansatte som muk og gir en 337 00:31:43,679 --> 00:31:47,336 Jente en munnfull bare for å stå opp for seg selv. 338 00:31:47,360 --> 00:31:50,135 Riktig. Så har vi arbeiderne. 339 00:31:50,159 --> 00:31:55,337 Greit. Vel, arbeiderne da. Hyggelig å høre uttrykket ditt om 340 00:31:55,361 --> 00:32:00,616 Solidaritet, bror. Men det er handlinger, ikke ord som teller, synes du ikke? 341 00:32:00,640 --> 00:32:05,736 Greit. Så hvorfor går du ikke ned til den taxiholdeplassen og henter en god kopp øl til meg? 342 00:32:05,760 --> 00:32:09,976 tønne? Jeg kan ikke. 343 00:32:10,000 --> 00:32:15,816 Kanskje senere. Jeg må bare tilbake til deres kongelige høyheter. 344 00:32:15,840 --> 00:32:21,416 Redd. Så, hvordan føles det å jobbe for de 345 00:32:21,440 --> 00:32:26,616 Parasitter? Er det det de er? 346 00:32:26,640 --> 00:32:32,216 Vel, hva ville du kalt dem? Trist, 347 00:32:32,240 --> 00:32:38,936 Jeg antar det. Ja, litt trist. Vel, 348 00:32:38,960 --> 00:32:46,960 Hvis jeg snakker for meg selv, ville jeg stilt dem opp og skutt snørøyene. 349 00:33:16,720 --> 00:33:20,456 Jeg kan si ordentlig hei til deg nå, Edmond-snillingen. 350 00:33:20,480 --> 00:33:24,456 God kveld. Mer enn snill, pleide jeg å si. 351 00:33:24,480 --> 00:33:29,495 Åh, vel, det var så snilt. De stengte den, du vet, den nedre baren. 352 00:33:29,519 --> 00:33:35,255 Fruktselgeren. Å, så synd. Ja, for oppussing når arbeidet er ferdig. 353 00:33:35,279 --> 00:33:39,656 vil faktisk starte. Jeg vet ikke. Det virker som de foretrekker å legge det på vent. 354 00:33:39,680 --> 00:33:43,737 ledelsen. Mener du at alt fortsatt er der? Veggmaleriet 355 00:33:43,761 --> 00:33:47,737 og alt. Vel, vi kan ta en titt hvis du vil 356 00:33:47,761 --> 00:33:50,937 liksom. Eh, jeg burde virkelig komme meg tilbake 357 00:33:50,961 --> 00:33:54,120 ovenpå. Selvfølgelig. 358 00:33:54,399 --> 00:34:01,240 Jeg antar at et lite sniktips ikke ville skade. 359 00:34:05,679 --> 00:34:10,536 Nå er spørsmålet hvordan lysene fungerer? Husker ikke. 360 00:34:10,560 --> 00:34:13,176 det finnes noen. Du slår dem aldri på. 361 00:34:13,200 --> 00:34:16,617 Svartøyd, antar jeg. Jeg vet. Det var bare forferdelig. 362 00:34:16,641 --> 00:34:19,895 lite flatterende. Å ja. Du har rett. La oss snu dem 363 00:34:19,919 --> 00:34:24,839 av. Bare en suppesang. 364 00:34:26,879 --> 00:34:30,919 Disse veggene kunne snakke. 365 00:34:42,399 --> 00:34:47,095 Kim Strang er død. Hørte du Kim Strang? 366 00:34:47,119 --> 00:34:51,016 Han pleide å oppbevare Max Factor-en sin i en gassmaskeeske. 367 00:34:51,040 --> 00:34:55,976 Vel, han hadde vært i Egypt, ikke sant? Måtte holde brunfargen oppe. 368 00:34:56,000 --> 00:35:01,777 Hva skjedde med ham? Han gikk ut i havet ved strandrommet. Beklager å måtte si det. 369 00:35:01,801 --> 00:35:05,095 Noen hadde brevene hans. Forferdelig. Virkelig. 370 00:35:05,119 --> 00:35:09,496 Fryktelig. Og du er veldig gift. Jeg skjønner. 371 00:35:09,520 --> 00:35:11,335 Very, very congratulations. 372 00:35:11,359 --> 00:35:14,296 Thank you. And thanks for your help with the um 373 00:35:14,320 --> 00:35:18,055 other matter. Not at all. What does Jack know? 374 00:35:18,079 --> 00:35:22,296 That my wife and I have an arrangement that I knew his late father. 375 00:35:22,320 --> 00:35:27,177 Nothing more. He found that difficult enough to take. Ran out on us that very 376 00:35:27,201 --> 00:35:29,177 night. Floated here 377 00:35:29,201 --> 00:35:35,257 where he is gainfully employed thanks to you and able to keep an eye on the other 378 00:35:35,281 --> 00:35:37,857 bodies floating around. The regal scutari ones. 379 00:35:37,881 --> 00:35:41,017 Why do you need to keep an eye on those? It's possible they were the intended 380 00:35:41,041 --> 00:35:43,217 victims, not the captain. 381 00:35:43,241 --> 00:35:47,937 It's a working hypothesis. Are you with the police now, Gabriel? 382 00:35:47,961 --> 00:35:52,137 You always were a dark horse. It makes up a substantial part of my 383 00:35:52,161 --> 00:35:56,697 charm. Christ, isn't that dangerous? I mean, one false step. 384 00:35:56,721 --> 00:36:01,817 I am all too well aware of that, Edmund. Although, I do have a special letter 385 00:36:01,841 --> 00:36:05,617 from Churchill. Still, he probably shouldn't be found in 386 00:36:05,641 --> 00:36:10,837 a dimly lit basement bar with with a terribly handsome old friend. Oh, 387 00:36:10,861 --> 00:36:12,520 perhaps not. 388 00:36:12,640 --> 00:36:16,657 Trouble with the grid. And the world cinema isn't connected to 389 00:36:16,681 --> 00:36:21,257 the grid. It has its own oil powered generators, dipping it in by the barrel. 390 00:36:21,281 --> 00:36:24,697 Everything depends on it, even the plumbing. And what's a grand hotel 391 00:36:24,721 --> 00:36:30,297 without power and hot running water? Well, I suppose it's just a big building 392 00:36:30,321 --> 00:36:35,640 full of people who are rather cold and rather hungry and very, very rich. 393 00:36:35,920 --> 00:36:39,560 I should get back. 394 00:36:40,720 --> 00:36:43,960 Me, too. 395 00:37:08,400 --> 00:37:13,817 No big surprises on the poison front, Inspector. The deadly glass contained 396 00:37:13,841 --> 00:37:18,377 boring old hydrochloric acid. Oh, we can't all be virtuoso. 397 00:37:18,401 --> 00:37:22,616 Virtuy the the thumbrint. Enough for an arrest. 398 00:37:22,640 --> 00:37:26,680 Enough for a hanging. Maybe. 399 00:37:33,680 --> 00:37:38,376 Okay. Thank you. Bye. Where's ED rental? 400 00:37:38,400 --> 00:37:45,920 Oh, um I'll check. Very good. 401 00:37:55,440 --> 00:38:00,057 Did the blessed sergeant get everything he required from you, dear? 402 00:38:00,081 --> 00:38:04,617 Well, I took him through it in exhausting detail. Where did you get to? 403 00:38:04,641 --> 00:38:08,057 I've been talking to the staff. Oh, yes. Very nice of you. 404 00:38:08,081 --> 00:38:10,937 The ones who served you cocktails tonight. 405 00:38:10,961 --> 00:38:13,737 Well, it was really only the younger one. Guili, 406 00:38:13,761 --> 00:38:17,937 if you say so. Apparently, he poured a whole round down the sink, eyes, some 407 00:38:17,961 --> 00:38:20,857 fruit and all. Could he have tampered with the second 408 00:38:20,881 --> 00:38:24,377 round? Yes. Nobody was looking because of the 409 00:38:24,401 --> 00:38:25,976 bruhaha. Bruhaha? 410 00:38:26,000 --> 00:38:29,897 Yes. One of the princesses dropped her reticule. There was loose change all 411 00:38:29,921 --> 00:38:32,937 over the floor. Yes, I've heard about that. And after 412 00:38:32,961 --> 00:38:37,417 the bruhaha, well, I dragged Victor back to the bar. 413 00:38:37,441 --> 00:38:43,057 He made a toast. And then there was the Ferrari. A bruhaha and then a Fiori. It 414 00:38:43,081 --> 00:38:47,256 was very confusing. Oh, and uh there was a woman. 415 00:38:47,280 --> 00:38:50,216 A woman? I've just remembered she handed me a 416 00:38:50,240 --> 00:38:53,496 cloth like St. Veronica on the road to Calvary 417 00:38:53,520 --> 00:39:01,160 to mop up Victor O's trousers. There was something about the look she gave me. 418 00:39:01,520 --> 00:39:05,496 Poor Victor. People were recoiling in pure horror. 419 00:39:05,520 --> 00:39:10,760 Was burning his neck out, but you could hear it crackle. 420 00:39:13,119 --> 00:39:17,560 I'm sorry you had a beastly time. 421 00:39:22,480 --> 00:39:28,177 I just wanted to get stinker and wake up somewhere with clean sheets and three 422 00:39:28,201 --> 00:39:33,880 egg omelets. I wanted something. So, I wanted him. 423 00:39:34,720 --> 00:39:41,800 I do love you, Mrs. Book. Dead home. 424 00:39:42,000 --> 00:39:46,296 Book. Yes. 425 00:39:46,320 --> 00:39:49,095 We never really talk. Talk 426 00:39:49,119 --> 00:39:53,896 about the arrangement. What to talk about? 427 00:39:53,920 --> 00:39:57,656 Vel, for å se at alt er bra, at vi begge har det bra. 428 00:39:57,680 --> 00:40:03,520 Alt er bra. Hør her, du lot lyset stå på for meg. 429 00:40:05,359 --> 00:40:09,720 Jeg kunne elske i dette 430 00:40:10,000 --> 00:40:15,416 i mørket. Har noen fortalt det til Victors kone? 431 00:40:15,440 --> 00:40:18,977 Det var ikke akkurat som om hun forventet at han skulle komme hjem. 432 00:40:19,001 --> 00:40:23,176 Vet du hvem hun er? Jeg vet egentlig ikke hvem han var. 433 00:40:23,200 --> 00:40:28,296 La oss likevel si at han skaffet oss en natt her. 434 00:40:28,320 --> 00:40:33,656 Er det ikke fantastisk? Ingen skyer i kveld. 435 00:40:33,680 --> 00:40:38,536 Ingen steder stjernene kunne gjemme seg. Vi hadde aldri en ordentlig bryllupsreise, 436 00:40:38,560 --> 00:40:41,736 gjorde vi det? Litt av en dagbokkollisjon. Lufafa hadde 437 00:40:41,760 --> 00:40:46,697 De var også forelsket i Eastborne. Stranden var uansett veldig rullesteinaktig. 438 00:40:46,721 --> 00:40:51,017 Og dekket av piggtråd. Men bekymrer det deg? Skuffe 439 00:40:51,041 --> 00:40:52,776 deg? Hva? 440 00:40:52,800 --> 00:40:56,616 Fraværet av landemerker, erklæringer, 441 00:40:56,640 --> 00:41:01,896 Store gester. Å, notatbok. 442 00:41:01,920 --> 00:41:06,376 Faktisk skal jeg lage en nå. Hvem er dette? 443 00:41:06,400 --> 00:41:13,640 La oss bestille en kjempeflaske champagne. 444 00:41:30,000 --> 00:41:36,037 Fikk også stemplet papirene våre og signerte billetter. Kan du ikke gjøre noe? 445 00:41:36,061 --> 00:41:37,960 diskret, min kjære? 446 00:41:38,960 --> 00:41:44,297 Vi har 5 minutter til den går fra plattform 6. Vi skal være i Paris. 447 00:41:44,321 --> 00:41:49,197 til frokost. Det finnes ingen nazister i Paris, men det finnes kval, så det er alt 448 00:41:49,221 --> 00:41:50,920 kommer til å gå bra. 449 00:41:52,079 --> 00:41:59,800 Jeg kan ikke bli med deg, boka, av samme grunn som du må dra. 450 00:42:20,160 --> 00:42:26,040 Å, og jeg må returnere dette til deg, min 451 00:42:26,880 --> 00:42:30,440 min kjære venn. 452 00:42:32,480 --> 00:42:39,720 Jeg elsker en god bok, en vakker bok. 453 00:42:40,160 --> 00:42:47,016 Og hvor lett det er å se for seg selv en vinterkveld 454 00:42:47,040 --> 00:42:53,656 i landet som ligger med akkurat denne boken. 455 00:42:53,680 --> 00:42:57,640 Det beveger meg så mye. 456 00:43:00,720 --> 00:43:08,520 Men jeg er redd jeg ikke kan beholde den. Jeg vet hvor svak den er. 457 00:43:08,960 --> 00:43:13,400 Og noen bøker ble brent, vet du, 458 00:43:15,119 --> 00:43:20,456 og jeg vil ikke være ansvarlig for tapet av denne 459 00:43:20,480 --> 00:43:27,960 fordi det er så kjært for meg at jeg vet det av Men 460 00:43:42,880 --> 00:43:48,456 fra nå av hvor du enn måtte vandre, 461 00:43:48,480 --> 00:43:54,520 min velsignelse som en lyslinje 462 00:43:54,560 --> 00:43:59,000 på vannet dag og natt 463 00:43:59,119 --> 00:44:03,880 og som et fyrtårn vokter huset. 464 00:44:23,680 --> 00:44:26,920 Er alle 465 00:44:32,560 --> 00:44:35,560 lukke? 466 00:44:40,800 --> 00:44:43,800 Varme. 467 00:44:59,520 --> 00:45:02,520 Varme. 468 00:45:13,760 --> 00:45:16,760 Dennis. 469 00:45:17,839 --> 00:45:23,079 Ja. Bruker den fortsatt. 470 00:46:06,400 --> 00:46:12,200 Herr Kind, jeg går rundt og forklarer situasjonen. 471 00:46:12,800 --> 00:46:17,457 Vær så snill å bevege deg litt mindre stille. Det vekker mistanke. 472 00:46:17,481 --> 00:46:22,697 Tilgi meg, Deres kongelige høyhet. Det er min trening. Ser du, 473 00:46:22,721 --> 00:46:26,777 Den er min også. En ingeniør undersøker. Det gjør jeg. 474 00:46:26,801 --> 00:46:31,816 Beklager eventuelle ulemper. Vi er vant til vanskeligheter. 475 00:46:31,840 --> 00:46:36,376 Hva bærer du? Vis meg. Dette er kanonen. Scutari-kanonen. 476 00:46:36,400 --> 00:46:40,377 Hvorfor har du dette? Jeg tar det med til Mr. Book i neste. 477 00:46:40,401 --> 00:46:44,417 rommet. Han hjelper politiet. Dette er svært interessant. 478 00:46:44,441 --> 00:46:48,177 Fortsett. Vel, han er en slags sakkyndig vitne, og 479 00:46:48,201 --> 00:46:51,777 Han bor her med kona si, som jeg tror. 480 00:46:51,801 --> 00:46:57,319 Jeg mente å fortsette på veien. God natt. 481 00:47:09,920 --> 00:47:14,217 Å, jeg trodde du var en flaske med knapt sprit. 482 00:47:14,241 --> 00:47:17,257 En bok for herr Bok. Hva er det, kjære? 483 00:47:17,281 --> 00:47:20,897 Det var den boken du ville ha. Å, veldig bra. 484 00:47:20,921 --> 00:47:25,337 Lysene blinket her oppe. En ingeniør undersøker. Det gjør jeg. 485 00:47:25,361 --> 00:47:30,537 Beklager ulempene. Er det noe mer jeg kan gjøre for deg? 486 00:47:30,561 --> 00:47:32,797 Vel, det hadde vært fint å spore opp champagnen vår. 487 00:47:32,821 --> 00:47:34,440 Selvfølgelig, 488 00:47:36,960 --> 00:47:41,896 En usedvanlig mann. Lukter godt, da. Gardinia 489 00:47:41,920 --> 00:47:46,457 kapital. Akkurat det vi trenger. De tar seg god tid med det 490 00:47:46,481 --> 00:47:50,936 Champagne, ikke sant? Jeg tror de har problemer nedenfor. 491 00:47:50,960 --> 00:47:55,617 med generatorene. Du trenger ikke champagne, gjør du vel, Book? 492 00:47:55,641 --> 00:48:01,357 Bare hva som helst med fotnoter. Så bibliografien, 493 00:48:01,381 --> 00:48:03,880 kanskje et eratum-glid. 494 00:48:07,040 --> 00:48:12,337 Elsket dette stedet før. Du vet, under krigen var rommene billige. 35 495 00:48:12,361 --> 00:48:18,057 shilling per natt. Vel, de som er nærmest V2-ene i alle fall. Alltid rikelig med 496 00:48:18,081 --> 00:48:22,295 Livet nede i baren. Litt for mye noen ganger. 497 00:48:22,319 --> 00:48:28,696 Nå krenger Walsingham som et gammelt skip. 498 00:48:28,720 --> 00:48:33,640 Vel, jeg har lyst til å knuse en flaske mot den. 499 00:49:46,240 --> 00:49:52,616 La meg fortelle historien om en gammel dame, vakker, som står vakt gjennom årene 500 00:49:52,640 --> 00:49:59,016 på byens Bonnie Square. La meg fortelle historien om reisen 501 00:49:59,040 --> 00:50:07,040 ned til helvete fra det kjære, forfalne Walsium Hotel. 502 00:50:17,520 --> 00:50:25,520 Noen kom for å bli, for å hvile, for å leke. Noen kom for å arbeide hver dag. Noen kom. 503 00:50:25,839 --> 00:50:33,839 for å ringe i passeringsklokken for det kjære gamle Walssingham Hotel. 504 00:50:45,359 --> 00:50:52,295 Men hvem drepte kaptein Victor Ore? Prinsesse, kelner, hushjelp eller noe mer? Hvem 505 00:50:52,319 --> 00:50:58,295 kom for å slå den siste spikeren for den kjære gamle Walssingham. 506 00:50:58,319 --> 00:51:01,319 Hotell? 507 00:51:08,000 --> 00:51:11,400 Vel, da 508 00:51:11,920 --> 00:51:15,240 Det er det. 509 00:51:17,359 --> 00:51:23,960 Hva var det? Edith. Eden, går det bra med deg? 510 00:51:30,880 --> 00:51:34,839 Ett steg til og alt. 511 00:52:10,720 --> 00:52:13,720 Du 512 00:52:14,305 --> 00:53:14,213 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm