1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Her er 2 00:00:07,359 --> 00:00:13,160 til Joe Stalins neste slag. Tinker tang. 3 00:00:14,320 --> 00:00:18,856 Hvem var han? Victor møtte meg alle for et luftangrep. 41. 4 00:00:18,880 --> 00:00:25,137 Det er sant. Jeg byttet glass. Han drakk giften som var ment for en av oss. 5 00:00:25,161 --> 00:00:30,017 Nafia og Ru her. Vi ville vært veldig takknemlige om dere bare kunne holde et øye med dere. 6 00:00:30,041 --> 00:00:34,297 dem. Dette var det tredje drapsforsøket på oss siden vi forlot New York. 7 00:00:34,321 --> 00:00:39,657 Det første du må gjøre er å arrestere cocktailkelneren, og du må ta med deg 8 00:00:39,681 --> 00:00:43,157 hos noen andre i staben. Har du en reservasjon? 9 00:00:43,181 --> 00:00:45,640 Eh, nei. Min kone gjør ikke det. Du er 10 00:00:46,079 --> 00:00:49,336 Tid for en liten prat. Hva vet Jack? 11 00:00:49,360 --> 00:00:54,535 Min kone og jeg har en avtale om at jeg kjente hans avdøde far. Ikke noe mer. 12 00:00:54,559 --> 00:00:59,416 Og burde vi stole på deg? Vel, det finner du vel ut av. 13 00:00:59,440 --> 00:01:03,399 Når den neste leiemorderen kommer. 14 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:23,840 --> 00:01:31,080 Hallo igjen. Hallo Fizz til dem. Mitt Brasil. 16 00:01:31,920 --> 00:01:35,799 Hvem er det? Det er meg. 17 00:01:51,119 --> 00:01:54,119 Champagne. 18 00:02:02,240 --> 00:02:06,119 Vi bestilte ikke champagne. 19 00:02:07,680 --> 00:02:11,239 Hvem er 20 00:02:23,200 --> 00:02:26,200 hode. 21 00:02:35,200 --> 00:02:38,599 Ett steg til. 22 00:02:46,879 --> 00:02:54,280 Vel, la oss roe oss ned, hva skal vi? Varme. Varme. N. 23 00:03:12,959 --> 00:03:15,959 Varme. Varme. 24 00:03:56,480 --> 00:03:58,855 Herregud, det gjør vondt. Går det bra? 25 00:03:58,879 --> 00:04:03,415 Hold kjeft, din forbannede politimann, galningen. Jeg trodde du hadde pistolen. 26 00:04:03,439 --> 00:04:08,696 var en champagneflaske. Å gud. 27 00:04:08,720 --> 00:04:11,936 Skal jeg dø? Det er bare nåden. 28 00:04:11,960 --> 00:04:16,137 Heldigvis for deg, din rolle, Høyhet, er dette en svært, svært beklagelig 29 00:04:16,161 --> 00:04:18,137 Hendelse, frøken Edie. Skrangle. 30 00:04:18,161 --> 00:04:22,137 Frøken Edy, vi lever under konstant trussel om attentat. Den svarte 31 00:04:22,161 --> 00:04:26,816 Dødens kappe svever over oss som tåken i London. Noen ganger gjør vi feil. 32 00:04:26,840 --> 00:04:30,217 av frykt. Du må tilgi oss. Å, du burde ikke tilgi dem. Du 33 00:04:30,241 --> 00:04:33,737 burde anmelde. Ikke fortell meg hva jeg skal gjøre. Greit, jeg har hatt 34 00:04:33,761 --> 00:04:37,577 Nok av det. Jeg har rett og slett fått nok av det. Vi forstår, kjære. 35 00:04:37,601 --> 00:04:41,337 Gjør du? Fordi jeg nettopp har avsluttet et skip som startet med et pass og endte med 36 00:04:41,361 --> 00:04:42,857 At jeg blir sparket. Sparket? 37 00:04:42,881 --> 00:04:47,257 Du har ikke gitt meg kortene, ikke sant? Hva? Hvorfor? For hva? 38 00:04:47,281 --> 00:04:49,256 Fordi noen saboterte kjelene, tippet 39 00:04:49,280 --> 00:04:51,977 linolje inn i dem. Ja, men hvorfor skulle de tro det 40 00:04:52,001 --> 00:04:55,017 Er det deg? Jeg har et motiv. Herr Klein ga meg en 41 00:04:55,041 --> 00:04:59,417 kjeften full for å ha stått opp mot den drittsekken. Nå har jeg blitt skutt. Vær så snill. 42 00:04:59,441 --> 00:05:00,897 Skutt. Hva er det? 43 00:05:00,921 --> 00:05:04,137 Morfintartrat. Jeg vil ikke at du skal stikke meg som en forbanna nål. 44 00:05:04,161 --> 00:05:07,937 pute. Det vil lindre smerten din. Jeg vil leve. Og hvis du tror at jeg er 45 00:05:07,961 --> 00:05:10,977 skal bare hoppe på nattbussen og si: «Å, det må være forferdelig at din 46 00:05:11,001 --> 00:05:14,337 landet hater innvollene dine, og du er tvunget til å slumre det her ute i veggen.» 47 00:05:14,361 --> 00:05:18,777 Vel, tenk om igjen, damer. Ikke rart dere er så nervøse rundt 48 00:05:18,801 --> 00:05:22,797 arbeiderklassen. Det burde dere forbanna mye av. 49 00:05:22,821 --> 00:05:24,840 Jeg skal ta den Morphe nå. 50 00:05:25,360 --> 00:05:31,816 Åh. Så, kjære Rattle, hva foreslår du? 51 00:05:31,840 --> 00:05:34,897 Jeg blir her i natt i den kongelige suiten. 52 00:05:34,921 --> 00:05:38,057 Det er bare to senger. Så tar jeg den største, og jeg tar 53 00:05:38,081 --> 00:05:40,937 frokost i den. Jeg synes det er et veldig beskjedent krav 54 00:05:40,961 --> 00:05:45,097 med tanke på kulene i veggen. Jeg vet hvor viktige reglene er for 55 00:05:45,121 --> 00:05:47,537 gjestfriheten i landet ditt. Jeg har lest om dem. 56 00:05:47,561 --> 00:05:52,857 Det stemmer, herr Bok. Hjemme er vi forpliktet til å ta imot de som trenger det. 57 00:05:52,881 --> 00:05:58,217 ly. Under krigen ble mange britiske offiserer kastet ut med fallskjerm i våre 58 00:05:58,241 --> 00:06:02,297 territorium. Ingen ble forrådt. Jeg skal sove på sofaen 59 00:06:02,321 --> 00:06:06,919 Akkurat nå. Hvem av dere låner meg tannbørsten sin? 60 00:06:15,039 --> 00:06:19,797 Jeg skal få noen til å komme og se på dette. 61 00:06:19,821 --> 00:06:21,800 Det er godt å se deg, Jack. 62 00:06:30,479 --> 00:06:34,615 Vi mistet ham. Vi kjente ham aldri ordentlig. 63 00:06:34,639 --> 00:06:38,857 Selvfølgelig var det umulig å forutsi hvordan han ville reagere, men jeg håpet på 64 00:06:38,881 --> 00:06:41,416 sympati. Forståelse. 65 00:06:41,440 --> 00:06:46,577 Sånn er det bare med noen mennesker. De blir sinte på noe når 66 00:06:46,601 --> 00:06:50,497 De vet ingenting om det. Huckleberry Finn. 67 00:06:50,521 --> 00:06:54,776 Toppkarakter. Du kan sove på venstre side. Jeg liker det, Edy. Hun er skarp. 68 00:06:54,800 --> 00:06:58,776 Skarp som spissene hennes. Prinsessen. 69 00:06:58,800 --> 00:07:02,615 Travel dag i morgen. Bliss har arrestert Gazili. 70 00:07:02,639 --> 00:07:05,816 Å, det er en feil. Så jeg mistenker at jeg kommer til å bruke 71 00:07:05,840 --> 00:07:08,856 morgenen som viser ham hvorfor. Smarte tresko. 72 00:07:08,880 --> 00:07:13,575 Hvis skoen passer. Å, det er de dynamiske Alpene, forresten. Hei, 73 00:07:13,599 --> 00:07:17,015 Det er De dariske Alpene, min kjære, ikke Karpatene. 74 00:07:17,039 --> 00:07:21,639 Som jeg sa, kløftblokker. 75 00:07:48,800 --> 00:07:52,599 Bok. Inspektør 76 00:07:54,319 --> 00:07:57,319 nå 77 00:08:14,400 --> 00:08:19,096 Ferdig med den magistersersjanten. Pakket og merket, sir. Vi returnerer den. 78 00:08:19,120 --> 00:08:23,479 med tiden. Sett deg ned. 79 00:08:25,840 --> 00:08:29,897 Skal du ta betalt av meg? Å, det er god tid til det. 80 00:08:29,921 --> 00:08:32,297 Jeg har sagt alt allerede. Det er i min 81 00:08:32,321 --> 00:08:35,575 uttalelse. Å, bare én ting før vi begynner. Eh, 82 00:08:35,599 --> 00:08:39,895 Herr Book her blir med oss. Han er spesialist. 83 00:08:39,919 --> 00:08:44,777 Herr Gazili, det er veldig viktig at du bruker dette intervjuet til å fortelle oss sannheten. 84 00:08:44,801 --> 00:08:49,137 For hvis du ikke gjør det, kan jeg ikke holdes ansvarlig for konsekvensene. 85 00:08:49,161 --> 00:08:54,857 Vi vet om affæren din med Edy Rattle. Hun har gitt oss en uttalelse og 86 00:08:54,881 --> 00:08:59,857 ved å gjøre det har vi fått et mulig motiv, en grunn til at du dreper kaptein 87 00:08:59,881 --> 00:09:05,736 fordi han slapp unna Idi. Det må skje omtrent tre ganger om dagen. 88 00:09:05,760 --> 00:09:11,255 Hvilken bransje driver du egentlig med? Antikvariatbokbransjen. 89 00:09:11,279 --> 00:09:14,375 Jeg har lest Scutari-kanoen. Har du? 90 00:09:14,399 --> 00:09:20,856 Jeg vet det. Lev etter det. Det var veldig viktig for landsbyen min. 91 00:09:20,880 --> 00:09:24,856 La oss begynne da. Hvis jeg sa at vi skulle gi deg 92 00:09:24,880 --> 00:09:29,217 Tredje grad, hva forventer du? Som å bli sparket ut med en gang. 93 00:09:29,241 --> 00:09:31,297 Slange i gresset. Hva sa du? 94 00:09:31,321 --> 00:09:35,959 Glem tredje grad. Slange i gresset. Kom igjen. Jeg venter. 95 00:09:37,120 --> 00:09:40,136 Vodka til slutt. 96 00:09:40,160 --> 00:09:45,896 Crème dement. Limejuice. Eh, limonade. Hvor er isen min? Den gikk inn først. 97 00:09:45,920 --> 00:09:50,536 Rister du denne drinken? Kom igjen. Kom igjen, herr Gazidi. Dette er 98 00:09:50,560 --> 00:09:53,816 Wals-sang. Rister du denne drinken? 99 00:09:53,840 --> 00:09:56,656 Jeg rører i det. Jeg rører i det. På en gutt. 100 00:09:56,680 --> 00:10:02,536 Hos en gutt. Det vet jeg. Fransk vermut, tørr gin, grenadine, fire dash ristet. 101 00:10:02,560 --> 00:10:06,839 Og hva ville du putte i en stemorsblomst? 102 00:10:08,480 --> 00:10:12,776 Um, anet. Nei, nei, nei. Mr. Gazili, 103 00:10:12,800 --> 00:10:16,536 Hør her, jeg er fortsatt på prøvetid. Jeg er ingen ekspert. 104 00:10:16,560 --> 00:10:20,376 Jeg vil si at du ikke er det, men du er heller ikke en morder. 105 00:10:20,400 --> 00:10:25,177 Vel, hva hva får deg til å si det? Fordi han forlot en skitten, flott 106 00:10:25,201 --> 00:10:29,897 fingeravtrykk på den øvre delen av et av glassene. Og en god cocktail 107 00:10:29,921 --> 00:10:36,337 servitør, i tillegg til å vite hvordan man blander en tredjegradsvariant, håndterer alltid et steinglass 108 00:10:36,361 --> 00:10:40,217 lenger nede. Du lagde drinken til kapteinen, og det var da du forlot 109 00:10:40,241 --> 00:10:45,057 fingeravtrykk på glasset hans. Men drikken var ikke dødelig. Beklager hvis dette høres ut som 110 00:10:45,081 --> 00:10:49,617 fornærmende, herr Gazili, men du har ennå ikke tilegnet deg ferdighetene til å forgifte noen i 111 00:10:49,641 --> 00:10:53,577 en overfylt bar i åpent syn, spesielt med bare noen få sekunder 112 00:10:53,601 --> 00:10:58,777 mellom den oppildnende hendelsen og forbrytelsen. Men jeg er sikker på at du kommer dit. I 113 00:10:58,801 --> 00:11:03,177 Faktisk vil jeg gå så langt som å si at du allerede var en mønsteransatt. 114 00:11:03,201 --> 00:11:06,697 Du skal skrive en referanse til meg nå, ikke sant? 115 00:11:06,721 --> 00:11:10,217 Hvorfor ikke? Hvor lenge har prinsessene vært på hotellet? 116 00:11:10,241 --> 00:11:16,376 4 dager. Og du hadde allerede lagt merke til at de alltid avviser den første drinken, så du 117 00:11:16,400 --> 00:11:20,497 laget det av vann fra springen. Ja. Noen arbeidsgivere ville promotere en 118 00:11:20,521 --> 00:11:24,839 ansatt så bekymret for svinn. 119 00:11:26,320 --> 00:11:31,096 Vel, herr Gazily, det virker som om du kan gå og hente 120 00:11:31,120 --> 00:11:36,136 Tingene dine. Ja. Eh, vennen vår her sjekker ut. Sersjant Morris. 121 00:11:36,160 --> 00:11:39,680 Veldig bra, herre. 122 00:11:46,640 --> 00:11:50,536 Vel, hva nå? Hvem som helst kunne ha fått tak i den saltsyren 123 00:11:50,560 --> 00:11:55,017 syre i drikken. Og Gazili var for klønete til å ha gjort det 124 00:11:55,041 --> 00:11:58,296 det. Som jeg oppdaget sent i går kveld, den. 125 00:11:58,320 --> 00:12:03,495 Kanonen Scotari har svært strenge regler for gjestfrihet. Det er tabu å skade 126 00:12:03,519 --> 00:12:08,937 alle du anser som din gjest. Kaptein No var Gazils gjest, strengt tatt, 127 00:12:08,961 --> 00:12:13,496 og kanonen er veldig streng. Sa den noe annet? 128 00:12:13,520 --> 00:12:16,935 nyttig? Å ja. Fornærme kona mi foran 129 00:12:16,959 --> 00:12:23,096 landsbyhøvdingen, og du skylder meg en sau. Hvis min kone fornærmer deg, skylder jeg deg 130 00:12:23,120 --> 00:12:26,120 fem. 131 00:12:27,200 --> 00:12:33,720 Vel, jeg synes det vanligvis er best hvis folk bare er hyggelige mot hverandre. 132 00:13:12,000 --> 00:13:16,337 Du var ikke i hæren, var du vel? Du vet hvor jeg var. 133 00:13:16,361 --> 00:13:20,177 Vel, uansett. Rett i ryggraden, kanskje. 134 00:13:20,201 --> 00:13:25,417 Ved palasset ville en rekke soldater hilse på oss like før vi var på vei til frokost. 135 00:13:25,441 --> 00:13:31,256 Å, heldig. Du kunne ha falt. Og den gangen så vi ikke alltid på 136 00:13:31,280 --> 00:13:34,936 over skuldrene våre. Vi var hjemme med våre egne folk. 137 00:13:34,960 --> 00:13:37,917 Gutt, du må hente inspektøren. Hvorfor? Hva har skjedd? 138 00:13:37,941 --> 00:13:39,959 Nok et truende brev. 139 00:13:42,560 --> 00:13:47,000 De fikk deg. Nei. Nei. 140 00:13:48,079 --> 00:13:53,096 Vel, du har gjort det bra. De bestilte. Ikke mindre enn jeg fortjener. 141 00:13:53,120 --> 00:13:57,175 Javisst. Balkong blandet, tydeligvis. Fint. 142 00:13:57,199 --> 00:14:00,497 Ser du de små jenteringene på slutten der? 143 00:14:00,521 --> 00:14:03,897 Jeg er en caps-mann selv. Skulle du ikke ha med meg for å 144 00:14:03,921 --> 00:14:06,637 den tønna? Vel, jeg trodde du hadde alt du 145 00:14:06,661 --> 00:14:08,279 trengs her. 146 00:14:09,120 --> 00:14:13,399 Det er litt rikt for blodet mitt. 147 00:14:16,959 --> 00:14:20,817 Så, hvor var frøken Ed Rattle da drapet fant sted? 148 00:14:20,841 --> 00:14:24,777 Eh, har en furuskog ute ifølge en uttalelse. Har allerede 149 00:14:24,801 --> 00:14:28,017 administrerte giften som var ment for prinsessene. 150 00:14:28,041 --> 00:14:31,777 Ifølge mine etterretningskilder er hun et fullverdig partimedlem. 151 00:14:31,801 --> 00:14:34,297 Kommunistisk, lest som Lenins kombinasjoner. 152 00:14:34,321 --> 00:14:37,737 Hva? Så hun ville kanskje ha dem døde 153 00:14:37,761 --> 00:14:41,017 på vegne av den nye herskende klassen i Qatar. 154 00:14:41,041 --> 00:14:43,936 Så er det den andre søsteren, selvfølgelig. 155 00:14:43,960 --> 00:14:47,537 Andre søster? Å ja. Det er tre av dem, 156 00:14:47,561 --> 00:14:51,880 Inspektør. Tre søstre. 157 00:14:52,160 --> 00:14:58,696 Kongeriket delte, forviste monarker, lurer jeg på. 158 00:14:58,720 --> 00:15:02,136 Uansett, prinsesse Sier gikk over til den andre siden. 159 00:15:02,160 --> 00:15:07,497 Så det kan være at hun slår til mot arbeiderne ved å myrde søsknene. 160 00:15:07,521 --> 00:15:13,720 Det er her vi burde se etter min mening. Butikk. 161 00:15:16,000 --> 00:15:20,136 Ja. Han likte damene, ikke sant? Kaptein Hall. 162 00:15:20,160 --> 00:15:25,016 Det er ikke slik jeg ville ha sagt det. Likevel. 163 00:15:25,040 --> 00:15:28,216 I det minste har vi hjemmenummeret hans nå. Nei. 164 00:15:28,240 --> 00:15:32,217 Ja. Dette må være kona hans. Sylvia. Hva vet du? 165 00:15:32,241 --> 00:15:35,736 Hun er den eneste uten stjernevurdering. 166 00:15:35,760 --> 00:15:40,216 Ja. Vel, det er et annet kjent navn der også. 167 00:15:40,240 --> 00:15:43,896 Å, som du sier, sir. Å, 168 00:15:43,920 --> 00:15:49,096 og Barbarini. 2. mai 1940. Ascot veddeløpsbane. Fire stjerner, lidenskapelig 169 00:15:49,120 --> 00:15:53,096 Italienere, overstreket, men fortsatt lesbare. 170 00:15:53,120 --> 00:15:58,217 Hva mener du? Åpenbart, ikke sant? Kaptein Orin, bare 171 00:15:58,241 --> 00:16:02,055 som damene. Han var litt sær. Hva mener du? 172 00:16:02,079 --> 00:16:07,896 Han reiste, så å si, med buss 38 og 43. Han møtte den italienske bartenderen 173 00:16:07,920 --> 00:16:12,216 på løpene og hadde relasjoner. Alt står der svart på hvitt. 174 00:16:12,240 --> 00:16:16,057 Møtes ved veddeløpene. Eh, Ascot veddeløpsbane. Det er inngang etterpå. 175 00:16:16,081 --> 00:16:18,577 Inntreden. Hvilket motiv? 176 00:16:18,601 --> 00:16:22,897 Svart mann. Kapteinen truet åpenbart med å avsløre Barbarini. 177 00:16:22,921 --> 00:16:28,777 Kaptein O er en gift mann. Det er litt usannsynlig. 178 00:16:28,801 --> 00:16:34,136 Man vet aldri med gifte menn, sir. Hva er din beste teori da? 179 00:16:34,160 --> 00:16:38,696 Det ville være avslørende, sersjant. Men når vi snakker om fru O, så tror jeg 180 00:16:38,720 --> 00:16:43,735 Noen burde snakke med henne snart. Jeg skal spørre Trotty om jeg kan. 181 00:16:43,759 --> 00:16:48,375 Koner vet alltid. Uansett hva ektemenn tenker. Melding fra 182 00:16:48,399 --> 00:16:55,320 Den gutten, Jack. Herr prinsesser ber om en ny audiens. 183 00:16:59,519 --> 00:17:02,055 En Winston Churchill-maske. Nei. 184 00:17:02,079 --> 00:17:08,136 En Ora-flygehjelm. En hakke-en-lilje-krukke fylt helt med tåneglklipp. 185 00:17:08,160 --> 00:17:12,295 Å ja. Det er ikke for sarte sjeler. 186 00:17:12,319 --> 00:17:18,055 Livet til en stuepike, men faren min drev en pub i Bala, så 187 00:17:18,079 --> 00:17:23,815 Jeg har sett alt. Og hva med drapet? 188 00:17:23,839 --> 00:17:28,295 Jeg vet det. Jeg var utenfor. Du skjønner, du kan ikke sette Victor på eller meg. 189 00:17:28,319 --> 00:17:33,576 Jeg prøvde ikke. Ærlig talt. Synd jeg ikke var der, da. 190 00:17:33,600 --> 00:17:37,256 Jeg skulle gjerne sett at den gikk ned. 191 00:17:37,280 --> 00:17:42,616 Så du sa at du kom deg ut av kneika og så dro du på jobb i en 192 00:17:42,640 --> 00:17:44,535 bokhandel. Ja. 193 00:17:44,559 --> 00:17:47,336 For herr Bok. Ja. 194 00:17:47,360 --> 00:17:51,496 Og nå jobber du for den qatarske kongefamilien. 195 00:17:51,520 --> 00:17:58,136 Ikke særlig lenge til, tror jeg. Jeg er ikke særlig politimann som livvakt. 196 00:17:58,160 --> 00:18:01,736 Har du noe med Marks? Hei, 197 00:18:01,760 --> 00:18:07,176 i bokhandelen din, D Capel, 198 00:18:07,200 --> 00:18:11,015 bind fire. Nå snakker du. 199 00:18:11,039 --> 00:18:14,817 Så, hvorfor dro du? Jeg tror bare ikke de er min type. 200 00:18:14,841 --> 00:18:16,696 folk. Nei. 201 00:18:16,720 --> 00:18:24,136 Tar alle slags, vet du. Som sagt, de tingene jeg har sett i Wingham. 202 00:18:24,160 --> 00:18:28,535 Kanskje det er på tide at du utvider horisonten din litt, solskinn. 203 00:18:28,559 --> 00:18:33,640 Gi meg beskjed om du har lyst til den delen for oss en gang. Ja, 204 00:18:53,919 --> 00:18:59,176 såkalte prinsesser. Min kløft stiger når jeg ser deg i 205 00:18:59,200 --> 00:19:06,376 avis. Dine dekadente bein drapert i Madame Debavier, 206 00:19:06,400 --> 00:19:12,217 som snart vil dryppe med ditt skitne blod. Ja, jeg kan forstå hvorfor du kanskje føler det 207 00:19:12,241 --> 00:19:15,655 ubehagelig. Så, hva skal du gjøre med det, 208 00:19:15,679 --> 00:19:19,656 Min kjære frue? De vil tiltale meg med mitt rette navn. 209 00:19:19,680 --> 00:19:24,536 Eh, tilgi inspektøren, Deres kongelige høyhet. Politimannen er ofte en sløv mann. 210 00:19:24,560 --> 00:19:27,977 et verktøy heller enn en diplomat. Kanskje jeg ville gjort det. 211 00:19:28,001 --> 00:19:33,337 Som jeg har sagt, dette er den siste av mange, dryppende av gift. Våre fiender, 212 00:19:33,361 --> 00:19:38,377 legionen deres. Kan de ikke la oss hvile? Er det ikke nok at vi er tvunget til å 213 00:19:38,401 --> 00:19:43,536 dra våre slitne bein rundt i verden som fantomer? Du snakker om kanonen 214 00:19:43,560 --> 00:19:47,256 av gjestfrihet. Men hva skal vi mene om din? Hva 215 00:19:47,280 --> 00:19:53,416 Velkommen får vi i ditt berømte London? Elendig mat, elendig kulde, en 216 00:19:53,440 --> 00:19:57,576 livvakt som ikke klarer å vokte. Og nå dette. 217 00:19:57,600 --> 00:20:03,400 Jeg skal gjøre det jeg kan med mine begrensede ressurser. 218 00:20:56,400 --> 00:20:59,400 Fancy. 219 00:21:04,080 --> 00:21:08,797 Ja, selvfølgelig. Og vi beklager så mye. 220 00:21:08,821 --> 00:21:11,000 Vel, hvis det er det beste du kan gjøre. 221 00:21:11,760 --> 00:21:15,496 Å, frøken Raffle. Ja, herr Kind. 222 00:21:15,520 --> 00:21:21,655 Jeg hørte om den uheldige hendelsen. Det er én måte å beskrive det på. Jeg er 223 00:21:21,679 --> 00:21:28,856 greit, men jeg tror jeg kanskje vil unne meg litt mer av kremen av samfunnet. 224 00:21:28,880 --> 00:21:32,617 Jeg har blitt oppsagt, jeg kan bruke hotellet som gjest i stedet. 225 00:21:32,641 --> 00:21:35,576 Det vil si, deres kongelige høyheter. Jeg skal sette 226 00:21:35,600 --> 00:21:39,016 alt på kontoen deres. Vel, ikke bruk for mye. 227 00:21:39,040 --> 00:21:41,257 Hva? Ingenting. Ehm, herr Rattle. 228 00:21:41,281 --> 00:21:44,737 Ja. Kan du være så snill å komme og se meg etterpå? 229 00:21:44,761 --> 00:21:49,720 Har du unnet deg noe? Greit, herr Kind. 230 00:21:55,760 --> 00:22:00,056 Edie, kan vi snakke? 231 00:22:00,080 --> 00:22:05,137 Jeg vil gjerne beklage kvaliteten på servicen i dag. Oppvarmingen er 232 00:22:05,161 --> 00:22:09,497 av. Menyen er kald. Jeg beklager på det sterkeste. 233 00:22:09,521 --> 00:22:15,377 Ismael. Ikke noe av det er din feil. Ja, jeg er redd det er det. Det var forårsaket av 234 00:22:15,401 --> 00:22:20,377 de tre flaskene med linolje som jeg stjal fra skapet ditt. 235 00:22:20,401 --> 00:22:25,817 Men linolje er til polering. Jeg bruker den til nye innlegg og frisyrer. 236 00:22:25,841 --> 00:22:32,137 Ja, jeg vet. Men jeg helte det i generatoren. Jeg forgiftet ikke Victor Oed. 237 00:22:32,161 --> 00:22:37,096 men jeg forgiftet hotellet. Jeg var så sint på meg selv, på med 238 00:22:37,120 --> 00:22:43,736 den mannen, med dette stedet. Så jeg tenkte bare jeg skulle drepe det. 239 00:22:43,760 --> 00:22:49,837 Jeg er dypt lei meg. Jeg skal tilstå alt for herr Fine. Og det skal du ikke. 240 00:22:49,861 --> 00:22:51,640 miste jobben din heller. 241 00:23:26,799 --> 00:23:29,799 Hæ? 242 00:24:09,600 --> 00:24:14,760 Du, du meg. 243 00:24:16,000 --> 00:24:21,176 Dette er ikke lett for meg, som du sikkert kan forestille deg. Du har jo nettopp tapt 244 00:24:21,200 --> 00:24:26,216 mannen din. Den båten seilte for lenge siden, fru bok, og du er ikke den 245 00:24:26,240 --> 00:24:30,919 den første av Victors erobringer å ringe. 246 00:24:31,440 --> 00:24:38,135 Hvis det gjør det noe enklere, så gjorde han det ikke. Gjorde hva? 247 00:24:38,159 --> 00:24:41,159 Erobre. 248 00:24:46,080 --> 00:24:49,816 Jeg pleide å komme hit hele tiden, vet du. 249 00:24:49,840 --> 00:24:54,296 å se ham med den nyeste modellen. 250 00:24:54,320 --> 00:24:57,320 Frue, 251 00:25:05,360 --> 00:25:11,015 du har lest den. Å se seg selv vurdert her som 252 00:25:11,039 --> 00:25:16,376 husdyr. Synes du han fikk det han fortjente? 253 00:25:16,400 --> 00:25:23,559 Vel, ikke helt, men eh, jeg mener, for en topp han var. 254 00:25:23,919 --> 00:25:28,936 Vet du at jeg ville ha sett bedre ut om ham hvis det var en ekte dagbok? Noe med en 255 00:25:28,960 --> 00:25:33,480 litt skikkelig utroskapslidenskap. 256 00:25:34,559 --> 00:25:40,657 Ikke vær redd, kjære. Jeg klandrer deg egentlig ikke. Jeg mener, Victor hadde sjarm til å 257 00:25:40,681 --> 00:25:46,216 sparsom i hans tid. Og jeg ble vant til eventyrene hans. 258 00:25:46,240 --> 00:25:50,775 Nummen for dem. Så vant til dem at det ble en slags 259 00:25:50,799 --> 00:25:56,679 hobby. Det hørtes rart ut. 260 00:25:56,960 --> 00:26:01,336 Ekteskapet mitt ble kaldt, og livet mitt ble kaldt. 261 00:26:01,360 --> 00:26:07,480 Jeg tror egentlig ikke jeg har følt noe siden Dunkirk. 262 00:26:07,919 --> 00:26:13,976 Så jeg kom hit der det var lys og latter 263 00:26:14,000 --> 00:26:19,336 vanligvis. Var du ikke bekymret for at han, eh, kanskje ville se 264 00:26:19,360 --> 00:26:22,320 du? 265 00:26:22,720 --> 00:26:29,559 Victor hadde ikke lagt merke til meg på flere år. Det var ingen grunn til å tro at han ville begynne nå. 266 00:26:29,760 --> 00:26:33,880 Var det sånn du klarte det? 267 00:26:34,880 --> 00:26:40,616 Hva? Giften. 268 00:26:40,640 --> 00:26:45,697 Jeg mener, du var der. Du ga meg den kluten. Det ville vært lett. 269 00:26:45,721 --> 00:26:50,696 at du skal gi ham strenge regler. Jeg drepte ikke mannen min, fru Spoke. 270 00:26:50,720 --> 00:26:58,279 Jeg var piggete mot Victor. Foraktet ham ikke. Hvem gjorde det da? 271 00:27:01,840 --> 00:27:07,416 Hvordan går det med krigen hans? Han avtjente tjeneste i Caro og gjorde en periode. 272 00:27:07,440 --> 00:27:12,296 på Balkan. Balkan. 273 00:27:12,320 --> 00:27:16,696 Og før det, var han her. Hjemmefronten. 274 00:27:16,720 --> 00:27:22,520 Hvor er det? Spør det. 275 00:27:36,480 --> 00:27:43,255 Åh, det er deg. Ville det være det? Hva står det? 276 00:27:43,279 --> 00:27:46,760 Død av parasitter. 277 00:27:54,080 --> 00:27:59,255 Takk for at du kom. Alt er av. Kippers, nyrer, 278 00:27:59,279 --> 00:28:04,535 Kedgery, og radiatorene. De er definitivt av. Åh, 279 00:28:04,559 --> 00:28:09,456 Det er et utvalg av kjøttpålegg. Fantastisk. Vel, to av dem da, 280 00:28:09,480 --> 00:28:13,256 Vent litt, vær så snill. Sørg for at de er skikkelig kalde. Jeg har porsjoner. 281 00:28:13,280 --> 00:28:14,977 konsistens. Herre, 282 00:28:15,001 --> 00:28:19,337 Servicen er forferdelig. Vel, kall meg Marian Twinette, men jeg forventet det. 283 00:28:19,361 --> 00:28:22,776 laboratoriene for å skylle ned. Likevel var varmen på i en halvtime. 284 00:28:22,800 --> 00:28:25,417 Det var hyggelig. Du sa det hastet, herr Book. 285 00:28:25,441 --> 00:28:27,977 På en måte, ja. Er dere noe nærmere? 286 00:28:28,001 --> 00:28:31,857 Nærmere å finne ut hvem som prøvde å drepe oss. 287 00:28:31,881 --> 00:28:36,296 Ingen prøvde å myrde deg. Men brevene, truslene. 288 00:28:36,320 --> 00:28:39,880 Du sendte de. 289 00:28:41,120 --> 00:28:45,336 Hva? Du er gal. Hvordan våger du? Sett deg ned, 290 00:28:45,360 --> 00:28:48,857 prinsesse. Selve ideen om at jeg 291 00:28:48,881 --> 00:28:52,296 Jeg sa at du skal sette deg ned. Jeg er kanskje mer av en diplomat enn 292 00:28:52,320 --> 00:28:58,216 inspektør. Det er en grense for hvor mye av denne utmattende auren jeg kan fordra. 293 00:28:58,240 --> 00:29:03,015 Når begynte du å sende brevene? Ikke med en gang. Jeg 294 00:29:03,039 --> 00:29:08,200 tenk en stund at det var ekte. 295 00:29:09,520 --> 00:29:14,135 Da vi flyktet fra landet vårt, var det øyne overalt. Vi var redde for å spise eller 296 00:29:14,159 --> 00:29:20,216 drikke. Vi levde dag for dag, dyttet inn i stinkende kjellere, i skurene av skittent 297 00:29:20,240 --> 00:29:25,576 skip. Men trusselen var reell, herr Book. Inn. 298 00:29:25,600 --> 00:29:31,177 New York, vi var skjebnebestemt. De elsker kongelige der, som du vet, nettopp. 299 00:29:31,201 --> 00:29:36,617 fordi de ikke har noen av sine egne. Vi ble invitert til alle de riktige festene, 300 00:29:36,641 --> 00:29:41,977 møtte alle de riktige menneskene. Men det finnes ikke noe mer tragisk enn 301 00:29:42,001 --> 00:29:44,856 eksil, herr bok. Og ikke noe mer patetisk. 302 00:29:44,880 --> 00:29:51,096 Etter en stund tørket invitasjonene ut, paraden gikk videre, og jeg innså at 303 00:29:51,120 --> 00:29:56,456 Vi hadde gått fra å være i fare til noe langt, langt verre. 304 00:29:56,480 --> 00:30:01,255 Vi hadde blitt irrelevante. 305 00:30:01,279 --> 00:30:06,216 Hva hadde newimene og scutariene å frykte fra oss? Hvorfor skulle de sende 306 00:30:06,240 --> 00:30:12,456 snikmordere på andre siden av kloden for å bane vei med oss? Hvorfor skulle noen 307 00:30:12,480 --> 00:30:16,936 plage? Men det er glamour i døden, i 308 00:30:16,960 --> 00:30:21,416 fare. Og så begynte jeg å skrive alle de 309 00:30:21,440 --> 00:30:25,976 brev både til oss og til myndighetene i den fattige nasjonen vi 310 00:30:26,000 --> 00:30:30,856 vi påtvang oss selv. Jeg betaler en kvinne her et beskjedent honorar for å gå rundt 311 00:30:30,880 --> 00:30:34,497 hotellet, og slipper dem av nå og da. 312 00:30:34,521 --> 00:30:38,135 Noen mistenkte at din andre søster kunne stå bak dem. 313 00:30:38,159 --> 00:30:45,895 Hun er død, herr bok. Jeg så henne bli skutt i ansiktet. 314 00:30:45,919 --> 00:30:51,799 Kommunistene stolte aldri helt på henne. 315 00:30:53,520 --> 00:30:58,120 Og jeg vil ikke miste en søster til. 316 00:30:58,480 --> 00:31:04,016 Men så skjedde det faktisk en forgiftning. Jeg visste ikke hva jeg skulle tro. Nafia 317 00:31:04,040 --> 00:31:09,255 byttet brillene som alltid. Og så den mannen, den kapteinen som lå død ved vår 318 00:31:09,279 --> 00:31:16,216 føtter. Tankene mine raste. Hadde alt blitt virkelig. 319 00:31:16,240 --> 00:31:20,056 Men hva annet kunne jeg gjøre enn å fortsette som planlagt? 320 00:31:20,080 --> 00:31:23,736 Var veldig bra gjort. Takk. 321 00:31:23,760 --> 00:31:28,817 Men til slutt er inntrykket av søsterens pennespisser veldig særegent. 322 00:31:28,841 --> 00:31:32,616 Ja, det er sant. Musikkspiss. Smalte strøk, brede 323 00:31:32,640 --> 00:31:35,976 kryssstrøk for å skrive musikalsk notasjon. 324 00:31:36,000 --> 00:31:41,537 Og hun komponerer de ganske triste og vakre små melodiene sine og 325 00:31:41,561 --> 00:31:45,896 referanser til garderoben din også. Ganske spesifikt for en desperat kommunist 326 00:31:45,920 --> 00:31:49,255 Snikmorder? Jeg klarte ikke å dy meg. 327 00:31:49,279 --> 00:31:56,919 Så, betyr dette da at kaptein O var det tiltenkte offeret? 328 00:31:57,279 --> 00:32:03,255 Så, jeg må spørre, herr bok, i ånden av dine britiske historier. 329 00:32:03,279 --> 00:32:09,880 Hvem gjorde det? Vel, det er spørsmålet, kjære frue. 330 00:32:14,720 --> 00:32:17,720 Sir. 331 00:32:36,640 --> 00:32:41,697 Normalt ikke en fan av denne typen ting, relevant for den typen thriller 332 00:32:41,721 --> 00:32:45,576 man finner i Whmith. Noen ganger er det imidlertid best å 333 00:32:45,600 --> 00:32:50,696 samle alle sammen. Stedets enhet og alt det der. Så, på natten til 334 00:32:50,720 --> 00:32:55,015 mord, herr Gazily her satte opp en første runde med to drinker. 335 00:32:55,039 --> 00:33:00,296 Ja. Som blir avvist av prinsessene og går i vasken. Nå kommer vi til 336 00:33:00,320 --> 00:33:06,056 Bryggeriet, og en ny karakter kommer inn i dramaet vårt. Kaptein Victor Ore, vennligst... 337 00:33:06,080 --> 00:33:11,416 representert her av herr Kind. Kom inn, frøken Rattle, fortell oss hva som skjedde 338 00:33:11,440 --> 00:33:14,936 neste. Vel, der er kaptein Wats gjennomvåt av 339 00:33:14,960 --> 00:33:19,816 tinger, og han forteller meg at han har noen ekstra plikter til meg, som ser ut til å 340 00:33:19,840 --> 00:33:24,616 innebære at jeg går til rommet hans og drar med noen penger. Så jeg takker nei, av 341 00:33:24,640 --> 00:33:30,696 selvfølgelig, og jeg ser bort på Isma. Jeg ser på ham fordi, vel, jeg 342 00:33:30,720 --> 00:33:34,497 Tror han kanskje kan hjelpe meg. Gjør det anstendige. 343 00:33:34,521 --> 00:33:37,176 Og det gjør han ikke. Hva skjer nå, Edie? 344 00:33:37,200 --> 00:33:42,576 Vel, jeg tenker, kommer kapteinen til å slå meg? Så jeg forteller ham hvor han skal 345 00:33:42,600 --> 00:33:48,136 går av, og så sier han noe. Jeg vet ikke, en eller annen trussel. Jeg 346 00:33:48,160 --> 00:33:52,857 hørte ikke etter. Og det var da Jack her kom meg til unnsetning. 347 00:33:52,881 --> 00:33:58,697 Så gikk jeg ut for å røyke. Takk, frøken Rattle. Så, herr Gazili da. 348 00:33:58,721 --> 00:34:03,736 setter opp to glass til for en ny runde. Fire Walsingham-sourer 349 00:34:03,760 --> 00:34:07,080 totalt. 350 00:34:10,560 --> 00:34:15,657 Tre gode og én, som vi skal se, som snart skal ha en ekstra ingrediens. 351 00:34:15,681 --> 00:34:20,857 Men når fikk egentlig en av disse drikkene en dash saltsyre? 352 00:34:20,881 --> 00:34:25,257 Prinsesse Nefier, du forteller oss at du byttet om to av disse glassene. 353 00:34:25,281 --> 00:34:29,335 Hvilke to? Slik som dette, herr bok. En av våre for én. 354 00:34:29,359 --> 00:34:33,177 av dem. Veldig bra. Men du drikker ikke ennå, 355 00:34:33,201 --> 00:34:37,337 Er du det? Fordi du vil se noen andre drikke først, noe som bare er klokt, 356 00:34:37,361 --> 00:34:42,777 bare fornuftig når det er så mange leiemordere i nærheten. Så du må vente litt 357 00:34:42,801 --> 00:34:46,136 en liten stund til distraksjonen er over. 358 00:34:46,160 --> 00:34:49,297 Og dette er det russiske rulett-øyeblikket, ikke sant? 359 00:34:49,321 --> 00:34:53,937 Dette var ikke et tilfeldig mord. Det var nøye gjennomtenkt. Nå, vi 360 00:34:53,961 --> 00:34:58,137 Vi vet at giften ikke var i herr Gazids shaker. Vi kjenner prinsesse Nefier 361 00:34:58,161 --> 00:35:02,777 fortjener ingen bebreidelser. Alt Deres kongelige høyhet gjorde var å bytte en perfekt 362 00:35:02,801 --> 00:35:06,817 trygge og effektive Walsingham-produkter for en annen. Faktisk vil jeg foreslå at 363 00:35:06,841 --> 00:35:11,177 Ingen av disse drinkene ville ha produsert noe verre enn bakrus før 364 00:35:11,201 --> 00:35:15,057 hendelsen med myntene. Det var mulighetens øyeblikk for noen her 365 00:35:15,081 --> 00:35:18,137 å forgifte en av disse cocktailene. Den han tydeligvis var i ferd med å plukke 366 00:35:18,161 --> 00:35:21,977 opp. Ja, det var ingen feil. Kaptein Ore 367 00:35:22,001 --> 00:35:26,440 måtte dø. Hvorfor da? 368 00:35:27,920 --> 00:35:33,976 Husker du Arendor-stjernen? Ikke vår beste stund. Jeg frykter det. 369 00:35:34,000 --> 00:35:37,937 Hun ble torpedert av Jerry. Startet krigen. 370 00:35:37,961 --> 00:35:41,337 2. juli 1940. Det var et sett med om bord, var det ikke 371 00:35:41,361 --> 00:35:43,816 der? Mange praktikanter sendes til Australia. 372 00:35:43,840 --> 00:35:46,737 Canada. Canada. De slåss seg imellom. 373 00:35:46,761 --> 00:35:50,056 Vel, det var det som sto i Daily Express. 374 00:35:50,080 --> 00:35:52,757 Heller ikke i Stortinget mener Mr. Book at det er sant. 375 00:35:52,781 --> 00:35:54,280 Ja, ja. 376 00:35:54,560 --> 00:36:00,119 Og blant passasjerene, 377 00:36:00,800 --> 00:36:05,240 søsteren din, Maria, 378 00:36:10,560 --> 00:36:16,536 Barbarini, M. 12. januar 1940, Ascuit veddeløpsbane. 379 00:36:16,560 --> 00:36:22,856 16. januar, Ascuit veddeløpsbane 19. Så det var kapteinen hennes som alle møttes på 380 00:36:22,880 --> 00:36:25,657 løp. Vel, det var ingen løp under 381 00:36:25,681 --> 00:36:29,297 krig. Ganske selvfølgelig askoter der de satte 382 00:36:29,321 --> 00:36:34,136 forskrift 18 nedenfor, ikke sant? Engelske nazister, tyske antinazister, is 383 00:36:34,160 --> 00:36:39,416 kremmenn, spaghettihusselgere, servitører som en gang hadde sagt noe 384 00:36:39,440 --> 00:36:44,936 vagt komplimenterende om kuttet på Illuchs fokk. Alt satt under piggtråd 385 00:36:44,960 --> 00:36:48,377 en interneringsleir. Hva var saken mot. 386 00:36:48,401 --> 00:36:51,656 Barbarinis, derimot? Foreldrene mine ble født i Italia. 387 00:36:51,680 --> 00:36:56,856 Så noen her påsto at jeg var fascist, marsjerte meg ut under tjenesten, sendte opp 388 00:36:56,880 --> 00:37:02,136 nord. Ingen protesterte, spesielt ikke mannen som drev baren 389 00:37:02,160 --> 00:37:07,480 her i Blitzen. Og søsteren din. 390 00:37:08,400 --> 00:37:15,297 I 1938 sa faren min: «Hvorfor ikke tilbringe sommeren med din italienske tante, dra til» 391 00:37:15,321 --> 00:37:21,575 en strand med dem, til Campo Solar, lage bål, få litt frisk luft. 392 00:37:21,599 --> 00:37:27,416 De gir deg en fin liten uniform som jenteguidene, men eller Selenis jente 393 00:37:27,440 --> 00:37:31,575 guider. Å, så hun tok uniformen med hjem som en 394 00:37:31,599 --> 00:37:33,815 suvenir. Det 395 00:37:33,839 --> 00:37:39,815 var nok for mennene fra 18B. Der lå den i en garderobe. Så hun av gårde 396 00:37:39,839 --> 00:37:44,456 gikk til eskorte. Hun var det på sin side på grunn av uniformen. 397 00:37:44,480 --> 00:37:50,417 Folk tar dem fryktelig seriøst. Vel, det fungerte for Victor. Da han var 398 00:37:50,441 --> 00:37:55,417 i matrosdressen hans gjorde folk som han sa. Jeg mener, det var sjarm i tillegg til 399 00:37:55,441 --> 00:37:59,657 Rang. Rang. Sjarm. Det er slik han fikk Marias navn på 400 00:37:59,681 --> 00:38:03,897 liste for Canada. Kanskje den burde være generøs. Tenk deg 401 00:38:03,921 --> 00:38:08,377 Han fikk henne ut av leiren til et nytt liv borte fra krigen. 402 00:38:08,401 --> 00:38:13,697 Han ville bare ha en brysom elsker ut av veien før kona fant det ut. 403 00:38:13,721 --> 00:38:18,376 Det skipet var en dødsfelle. En drøm om det. 404 00:38:18,400 --> 00:38:24,936 De menneskene som presser på barrikadene, de store treøksene pakket inn i piggtråder 405 00:38:24,960 --> 00:38:28,936 ledningen og så kommer havet inn og drukner 406 00:38:28,960 --> 00:38:31,656 dem begge. Begge 407 00:38:31,680 --> 00:38:38,296 Maria og babyen, hans baby. 408 00:38:38,320 --> 00:38:43,815 Jeg visste navnet hans, det var alt, men jeg kunne ikke finne ham. Rotet til krigen og 409 00:38:43,839 --> 00:38:49,737 snu alt på hodet. Nei, jeg hadde det travelt med å hjelpe til med en 410 00:38:49,761 --> 00:38:54,217 ubetydelig [ __ ] kelner. Det viste seg at jeg har servert i Wingham. 411 00:38:54,241 --> 00:38:58,857 Sal i flere måneder. Victor eller min gamle venn. Jeg kan ikke dra. 412 00:38:58,881 --> 00:39:03,537 Kan jeg være alene i fem minutter? Når den forbannede jenta ikke tåler en spøk. 413 00:39:03,561 --> 00:39:07,816 La oss ta et par av dem. Hva kaller du dem? 414 00:39:07,840 --> 00:39:10,697 Vi synger dem sure med de to damene. 415 00:39:10,721 --> 00:39:16,377 H for Deres Kongelige Høyheter. Mener du at det er på meg, damer? Mannen som tok bort 416 00:39:16,401 --> 00:39:21,560 min dyrebare Maria, min elskede søster. 417 00:39:22,160 --> 00:39:29,656 Så jeg gjorde det som måtte gjøres. Jeg lagde is. Spesialis. 418 00:39:29,680 --> 00:39:35,335 Å. Å kjære. Så pinlig. Jeg beklager. 419 00:39:35,359 --> 00:39:40,936 Ikke i det hele tatt. Ta vare på skillingene, så vil pundene ta vare på seg selv. 420 00:39:40,960 --> 00:39:43,960 Hva? 421 00:40:03,200 --> 00:40:10,055 Det var bursdagen hennes. Det ville ha vært Marias bursdag. 422 00:40:10,079 --> 00:40:18,079 Det virket passende. Ja. Ja, det må det ha gjort. 423 00:40:18,560 --> 00:40:23,575 Og jeg tok forholdsregelen med å beholde noe av den forgiftede isen. 424 00:40:23,599 --> 00:40:27,736 Tinky tonk. Vent, nei. 425 00:40:27,760 --> 00:40:34,616 Bare vanlig is. Akk, jeg er redd jeg byttet den ut. 426 00:40:34,640 --> 00:40:40,216 Jeg er så veldig, veldig lei meg for søsteren din, senior Babarini. 427 00:40:40,240 --> 00:40:44,280 Men mord er mord. 428 00:40:44,320 --> 00:40:49,937 Marco Barbarini, jeg arresterer deg for drap. Du trenger ikke å si noe. 429 00:40:49,961 --> 00:40:55,497 hva som helst, men alt du sier kan bli tatt ned og brukt mot deg i en 430 00:40:55,521 --> 00:40:58,520 retten. Har du noe å si? 431 00:41:04,000 --> 00:41:09,256 Å, forresten, herr Kind, bruk linoljen i generatorene. 432 00:41:09,280 --> 00:41:14,440 Det var meg også. Beklager. 433 00:41:36,319 --> 00:41:41,976 Jeg skjønner. Herr Kind, ville du snakke med meg? 434 00:41:42,000 --> 00:41:46,536 Å ja, herr Rattle. Jeg tenkte på din stilling her. 435 00:41:46,560 --> 00:41:50,217 Vel, nå vet jeg at du ikke var ansvarlig for hendelsen med 436 00:41:50,241 --> 00:41:51,977 generatorer. Ja. 437 00:41:52,001 --> 00:41:55,217 Vel, oppsigelsen din var unødvendig fremskyndet. 438 00:41:55,241 --> 00:41:57,976 Ja. Ja. Og jeg ville si at jeg ville veldig gjerne 439 00:41:58,000 --> 00:42:01,416 gjerne tilby deg den stillingen tilbake. 440 00:42:01,440 --> 00:42:05,896 Vel, jeg aksepterer. Det er alt veldig tilfredsstillende. 441 00:42:05,920 --> 00:42:09,217 Det er en hovedbok her, ikke sant? En hovedbok? 442 00:42:09,241 --> 00:42:14,737 En med alle de ansattes komme og gå. Kan jeg få se inngangen min? Det er 443 00:42:14,761 --> 00:42:18,920 der borte. Ja, selvfølgelig. 444 00:42:19,440 --> 00:42:22,680 Takk skal du ha. 445 00:42:26,079 --> 00:42:30,856 Der er jeg. Edith Rattle. Grunnen til at du drar? 446 00:42:30,880 --> 00:42:34,616 Sabotasje. Vel, det er best å slå den ut for fullt. 447 00:42:34,640 --> 00:42:37,640 rekord. 448 00:42:38,960 --> 00:42:44,616 Takk, herr Kind. Nå, herr Kind, sier jeg opp. 449 00:42:44,640 --> 00:42:48,217 Du sier opp? Ja, jeg sier opp. Har du noe imot å si opp 450 00:42:48,241 --> 00:42:54,696 Er det der for meg? Du kan ikke si opp. Jeg tror jeg nettopp gjorde det. 451 00:42:54,720 --> 00:42:58,200 Åh, arbeiderne. 452 00:42:59,119 --> 00:43:02,599 Åh, arbeiderne. 453 00:43:11,119 --> 00:43:15,496 Alt dette er helt riktig. To til, takk. 454 00:43:15,520 --> 00:43:19,240 for de menneskene. 455 00:43:20,480 --> 00:43:25,736 Å, savner krigen. Gjør du det? Jeg vet ikke hva etiketten er. 456 00:43:25,760 --> 00:43:31,896 Åh, jeg tror det er den kongelige innkallingen. Vel, 457 00:43:31,920 --> 00:43:39,400 Til deg, herr bok. For boken. Å, takk. 458 00:43:40,800 --> 00:43:43,416 Hva er det for? 100 guinies. 459 00:43:43,440 --> 00:43:48,856 Nei, jeg mener, hva er den til? Å, vårt eksemplar av Qatars kanon i vår bransje. Det 460 00:43:48,880 --> 00:43:51,736 Det lønner seg å spesialisere seg. Det vil sprette opp. 461 00:43:51,760 --> 00:43:57,736 Vel, hvis ikke, skal jeg gi den til Arendor Star Memorial Fund. 462 00:43:57,760 --> 00:44:01,575 Kos deg. Takk. Hva skal vi drikke? 463 00:44:01,599 --> 00:44:05,016 Til oss. Til baren, baren i er? 464 00:44:05,040 --> 00:44:07,335 Ja. Til Marco og Maria og 465 00:44:07,359 --> 00:44:12,696 alle barbarinene. De fortapte og de beseirede. 466 00:44:12,720 --> 00:44:17,176 Alle barbarinene. De som bærer navnet og de som gjør det. 467 00:44:17,200 --> 00:44:22,920 ikke. Og la det ikke bli flere drukninger. 468 00:44:35,280 --> 00:44:41,256 Han skaffet meg jobben. Herr Book, 469 00:44:41,280 --> 00:44:45,575 Han ordnet det slik at du skulle ta meg med. Prinsessene lette etter en 470 00:44:45,599 --> 00:44:50,216 livvakt. Gabriel spurte om jeg kunne hjelpe. Så, du skjønner, han passet på 471 00:44:50,240 --> 00:44:55,335 for deg til tross for at dere brøt sammen. Du kjenner ham godt. 472 00:44:55,359 --> 00:44:59,240 Vi går langt tilbake. 473 00:45:01,040 --> 00:45:06,216 Passer på meg eller manipulerer meg. Nå, 474 00:45:06,240 --> 00:45:11,297 Hvorfor skulle du tenke på det slik? Han oppsøkte meg. Fant meg da jeg kom ut. 475 00:45:11,321 --> 00:45:15,736 av fengsel, satte meg i en fengsel. Fin jobb, fint hjem. 476 00:45:15,760 --> 00:45:17,496 Ja. Hvorfor? 477 00:45:17,520 --> 00:45:22,936 Det må du spørre ham om. Og et monster. Herr Kind. Jeg er takknemlig. 478 00:45:22,960 --> 00:45:30,376 Selvfølgelig er jeg det. Det er bare det. Det er mye. Du vet, de er satt opp. 479 00:45:30,400 --> 00:45:34,216 Slik de er, bokfører herr og fru slik han er. 480 00:45:34,240 --> 00:45:39,335 Det er vanskelig for meg å bare akseptere det. Du har en moralsk innvending. 481 00:45:39,359 --> 00:45:43,016 Meg? Hvorfor må jeg moralisere? 482 00:45:43,040 --> 00:45:47,656 Jeg tror du har svart på ditt eget spørsmål. Boken er snill. 483 00:45:47,680 --> 00:45:53,335 Jeg mener, jeg vet at jeg er snill. Snill Edmund. Men jeg kjente en gang en jente som het Joy og 484 00:45:53,359 --> 00:45:58,776 hun var alt annet enn det. Det er ikke noe ondsinnet motiv, Jack. De 485 00:45:58,800 --> 00:46:04,040 vil hjelpe. Hvorfor lar du dem ikke 486 00:46:31,760 --> 00:46:37,976 med deg om et øyeblikk. Hallo igjen. 487 00:46:38,000 --> 00:46:40,456 Å, fru Goodwin. Jean. 488 00:46:40,480 --> 00:46:44,136 Jean. Etter mer av det samme, hallikvirksomheten. 489 00:46:44,160 --> 00:46:48,456 Jeg er ikke helt sikker. Jeg tror jeg har lyst på noe litt annerledes. 490 00:46:48,480 --> 00:46:50,536 Er ikke mannen min med deg? Nei. 491 00:46:50,560 --> 00:46:53,256 Golfbanen? Nei. Garrick. 492 00:46:53,280 --> 00:46:56,616 Skilsmissedomstolene. Åh. 493 00:46:56,640 --> 00:47:01,496 Åh, det stykket du ga meg et dukkehjem. 494 00:47:01,520 --> 00:47:05,976 Svært opplysende. Jeg liker at du foreslo det i stedet for å få meg til å tenke. 495 00:47:06,000 --> 00:47:11,377 Ja, jeg tenkte det kanskje kunne stemme. Det fikk meg til å innse hvor smale horisontene mine er. 496 00:47:11,401 --> 00:47:16,337 har blitt. Eller hvor snever Gerald hadde gjort horisonten min. 497 00:47:16,361 --> 00:47:21,496 Kjærlighet varer ikke evig med mindre man aldri har elsket ham. Forferdelig mann. 498 00:47:21,520 --> 00:47:26,295 Men det er alt fra fortiden nå, eller i hendene på advokaten min i hvert fall. 499 00:47:26,319 --> 00:47:31,656 Så hva kan jeg gjøre for deg da? Jean, hva har du på reise? 500 00:47:31,680 --> 00:47:36,936 Reiser? Mye av det. Massevis av det. Eksotiske reiser. 501 00:47:36,960 --> 00:47:39,896 Jeg tror det er på tide at jeg får sett litt av verden. 502 00:47:39,920 --> 00:47:43,800 Jeg har akkurat det jeg trenger 503 00:47:47,280 --> 00:47:51,640 med deg om et øyeblikk, herre. 504 00:48:01,280 --> 00:48:04,280 Takk. 505 00:48:06,640 --> 00:48:09,496 Jeg lar deg løpe videre. Uten te er jeg det. 506 00:48:09,520 --> 00:48:13,800 ikke-rekonstituert støv. 507 00:48:17,280 --> 00:48:22,497 Det er vanskelig å gi slipp på fortiden, herr Bok, når du har så mange spørsmål. 508 00:48:22,521 --> 00:48:27,335 om det også, hvis det ikke var for deg og Trotty, ville jeg gjort det 509 00:48:27,359 --> 00:48:34,440 vær bra, jeg ville sovet på vollen 510 00:48:34,960 --> 00:48:40,856 men nå har jeg en stilling hvis den fortsatt er ledig, den kongelige 511 00:48:40,880 --> 00:48:48,376 Høyheter som lar deg gå, jeg slutter, bra for deg, ja, jobben er fortsatt din. 512 00:48:48,400 --> 00:48:55,575 Så, jeg har fått en stilling. Koselig lite rom over en bokhandel. 513 00:48:55,599 --> 00:49:02,119 Erkeengel Lane. Jeg tenker, 514 00:49:02,559 --> 00:49:05,880 hvorfor meg? 515 00:49:20,880 --> 00:49:28,880 Faren din ga meg dette. Sist jeg så ham, i 1935, 516 00:49:28,960 --> 00:49:34,856 sist gang han døde 517 00:49:34,880 --> 00:49:38,200 like etter 518 00:49:38,480 --> 00:49:44,295 Jeg klarte ikke å se i denne boken, ikke på flere år. 519 00:49:44,319 --> 00:49:51,335 Og så kom krigen, og jeg var opptatt, ganske opptatt. 520 00:49:51,359 --> 00:49:56,856 Det er bare noen få måneder siden jeg plukket den opp igjen. Turte å plukke den opp. Og jeg 521 00:49:56,880 --> 00:50:00,616 fant ut at det var litt mer ved det enn jeg trodde. 522 00:50:00,640 --> 00:50:04,040 Hva mener du? 523 00:50:12,480 --> 00:50:20,480 Å, et sted, ydmyk, ubevisst due som sitter og streifer gyllent hår 524 00:50:21,280 --> 00:50:27,176 og glad for å finne deg selv så vakker. Stakkars barn 525 00:50:27,200 --> 00:50:33,656 som venter på din kjærlighet. Han prøver å fortelle meg, skjønner du, om 526 00:50:33,680 --> 00:50:40,760 deg, om sønnen jeg aldri visste han hadde. 527 00:51:04,079 --> 00:51:09,000 Har blitt tatt med rundt da du ble unnfanget. 528 00:51:13,440 --> 00:51:16,440 Felix. 529 00:51:19,680 --> 00:51:22,680 Felix. 530 00:51:24,000 --> 00:51:30,376 Jeg hadde aldri navnet hans. Bare det. 531 00:51:30,400 --> 00:51:34,040 bare det ene bildet. 532 00:51:34,559 --> 00:51:38,359 Faren din var tysker. 533 00:51:38,559 --> 00:51:42,856 Tysk, russisk, 534 00:51:42,880 --> 00:51:46,520 i virkeligheten. 535 00:51:48,720 --> 00:51:56,720 Hva var han for deg, herr Bok? Hva var Felix for meg? 536 00:52:01,839 --> 00:52:05,680 Han var alt, Jack. 537 00:52:07,280 --> 00:52:11,559 Han var det krigen tok fra oss. 538 00:52:14,559 --> 00:52:18,760 Han var hele forbannede verden. 539 00:52:24,720 --> 00:52:28,200 Hvordan døde han? 540 00:52:28,960 --> 00:52:32,520 Jeg vet ikke. 541 00:52:39,440 --> 00:52:43,160 Skal vi finne det ut? 542 00:53:18,079 --> 00:53:21,240 Du fikk 543 00:53:24,559 --> 00:53:27,559 du. 544 00:53:28,305 --> 00:54:28,687 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm