1
00:00:04,574 --> 00:00:11,538
Toho Co., Ltd.
2
00:00:16,519 --> 00:00:26,518
Mifune Productions, Ltd.
3
00:00:34,203 --> 00:00:36,832
Tấn công quân ngoại xâm;
chúng ta phải trục xuất chúng!
4
00:00:36,939 --> 00:00:39,408
Không thể để người ngoại quốc làm ô uế
Nhật Bản, vùng đất của các vị thần.
5
00:00:39,575 --> 00:00:44,309
Mạc phủ, dưới áp lực từ sự xuất hiện của
Tàu đen, đã ký hiệp ước mở cửa cảng.
"Tàu đen": Những con tàu của Đề đốc Mỹ Matthew Perry
trong các chuyến thám hiểm năm 1853 và 1854 đến Nhật Bản.
6
00:00:44,414 --> 00:00:46,383
Hành động này đã khiến Thiên hoàng
nổi giận.
7
00:00:46,482 --> 00:00:48,974
Các phe chống Mạc phủ
đã lợi dụng sự chia rẽ này.
8
00:00:49,085 --> 00:00:51,281
Những ronin quá khích từ các phiên
Tosa và Choshu...
9
00:00:51,387 --> 00:00:53,083
...lấy cớ là "Sự trừng phạt của trời"...
10
00:00:53,189 --> 00:00:53,723
Biển hiệu: "Thiên Tru(天誅) - Sự trừng phạt của trời"
...bắt đầu ám sát các quan chức và
những người có thế lực trong Mạc phủ.
11
00:00:53,723 --> 00:00:55,692
Biển hiệu: "Thiên Tru(天誅) - Sự trừng phạt của trời"
...bắt đầu ám sát các quan chức và
những người có thế lực trong Mạc phủ.
12
00:00:55,925 --> 00:00:58,656
"Kinh đô": Kyoto, nơi ở của Thiên hoàng.
Tuy nhiên, Mạc phủ cai trị Nhật Bản từ Edo.
Một nhóm chống Mạc phủ
đang tụ họp tại kinh đô.
13
00:00:58,761 --> 00:01:01,595
Họ phản đối bất kỳ liên minh nào giữa
Thiên hoàng và Mạc phủ.
14
00:01:01,764 --> 00:01:05,201
Tôi hiểu rồi! Các anh đang chiêu mộ ronin để chiến đấu
chống lại phe chống Mạc phủ.
15
00:01:05,368 --> 00:01:08,998
Cuối cùng cũng
nghĩ ra rồi à?
16
00:01:09,105 --> 00:01:13,839
Tướng quân sẽ đến Kyoto để bàn với Thiên hoàng
về việc trục xuất người ngoại quốc.
17
00:01:13,943 --> 00:01:16,913
Chúng ta, những ronin, có một sứ mệnh quan trọng.
18
00:01:17,013 --> 00:01:19,482
Đã 250 năm rồi mới có một
Tướng quân đến Kyoto.
19
00:01:19,649 --> 00:01:23,745
Thật là hào hứng! Đây là cơ hội để
tên tuổi chúng ta đi vào lịch sử! Tôi sẽ làm!
20
00:01:23,920 --> 00:01:25,650
Yamanami, đi cùng bọn tôi nhé.
21
00:01:25,822 --> 00:01:27,723
Tôi để Kondo quyết định.
22
00:01:27,824 --> 00:01:30,692
Tôi sẽ bàn với anh ấy sau khi anh ấy trở về từ
buổi tập ở Tama. Còn cậu thì sao, Okita?
23
00:01:30,860 --> 00:01:33,159
Tôi muốn tham gia với tư cách đại diện
cho võ đường Shieikan của chúng ta.
24
00:01:33,262 --> 00:01:36,994
Tôi muốn sống một cuộc đời dũng cảm,
hết mình với con đường kiếm đạo.
25
00:01:38,468 --> 00:01:40,437
Này, ăn kẹo đi.
26
00:01:43,106 --> 00:01:45,769
Còn anh thì sao,
Isami?
27
00:01:45,942 --> 00:01:47,843
Tôi cũng sẽ đi.
28
00:01:48,010 --> 00:01:51,378
Tôi cũng muốn bảo vệ
Tướng quân của chúng ta.
29
00:01:51,547 --> 00:01:55,643
Nông dân vùng Tama đã phát đạt nhờ
ơn huệ của dòng họ Tokugawa.
30
00:01:55,818 --> 00:02:00,779
Những tranh chấp nội bộ này chỉ khiến chúng ta
khó đối phó với ngoại xâm hơn.
31
00:02:00,957 --> 00:02:06,419
Tướng quân và Thiên hoàng sẽ bàn cách
bảo vệ đất nước khỏi quân ngoại xâm.
32
00:02:06,529 --> 00:02:11,126
Tôi tin rằng nhiệm vụ của chúng ta là đảm bảo
cuộc gặp gỡ đó diễn ra an toàn.
33
00:02:11,300 --> 00:02:13,269
Chúng ta sẽ cho cả thế giới thấy
giá trị thực sự...
34
00:02:13,369 --> 00:02:16,066
...của kiếm pháp Ten-nen Rishin
của võ đường Shieikan.
35
00:02:16,172 --> 00:02:19,836
Tôi chắc chắn Mạc phủ sẽ
công nhận tài năng của chúng ta!
36
00:02:20,009 --> 00:02:24,970
Toshi, tôi muốn tận tâm
phục vụ đất nước.
37
00:02:26,983 --> 00:02:28,110
Isami!
38
00:02:28,384 --> 00:02:33,550
Ngoan nào,
con gái ngoan.
39
00:02:33,656 --> 00:02:36,751
Ngoan lắm, con gái ngoan.
40
00:02:36,859 --> 00:02:39,055
Được rồi nào.
41
00:02:39,162 --> 00:02:42,963
Con gái của bố thế nào? Ổn chứ? Hả?
42
00:02:43,132 --> 00:02:45,192
Đây này.
43
00:02:45,301 --> 00:02:47,099
Vui khi gặp bố chứ,
Tamako?
44
00:02:47,270 --> 00:02:50,035
Ngoan lắm, con gái ngoan.
45
00:02:57,813 --> 00:02:58,748
Tsune.
46
00:02:58,748 --> 00:02:59,916
Tsune.
Vâng.
47
00:02:59,916 --> 00:03:00,049
Vâng.
48
00:03:00,049 --> 00:03:04,578
Em có thể tự mình nuôi con được không?
Vâng.
49
00:03:08,691 --> 00:03:12,128
Vậy là anh đã
quyết định rồi.
50
00:03:12,261 --> 00:03:15,231
Ừ. Anh sẽ gia nhập nhóm ronin
và lên Kyoto.
51
00:03:19,635 --> 00:03:21,370
Chúc mừng anh.
52
00:03:21,370 --> 00:03:22,998
Cảm ơn em.
53
00:03:23,105 --> 00:03:26,075
Anh sẽ khiến cả hai mẹ con
tự hào về anh.
54
00:03:29,278 --> 00:03:36,583
Shinsengumi(Tân Tuyển Tổ):
Những Sát Thủ Danh Dự
55
00:03:37,453 --> 00:03:41,948
Sản xuất bởi
Mifune Toshiro
Nishikawa Yoshio
Inagaki Hiroshi
56
00:03:42,058 --> 00:03:44,118
Kịch bản:
Matsu-ura Kenro
57
00:03:44,227 --> 00:03:49,063
Quay phim: Yamada Kazuo
Thiết kế mỹ thuật: Ueda Hiroshi
Thu âm: Ichikawa Masamichi
Ánh sáng: Sato Yukio
Dàn dựng âm thanh: Shimonaga Hisashi
58
00:03:49,165 --> 00:03:50,758
Âm nhạc:
Sato Masaru
59
00:03:50,866 --> 00:03:55,668
Trợ lý đạo diễn: Maru Teruo
Dựng phim: Araki Yoshihiro
Hiệu ứng: Kanayama Makoto
Hóa trang: Kobayashi Shigeo
Chỉ đạo kiếm thuật: Kuze Ryu
60
00:03:55,771 --> 00:04:01,972
Hướng dẫn kiếm đạo: Takano Hiromasa
(Trường phái Chuzai-shu, kiếm đơn)
Phát triển bởi Tokyo Developing Studio
Giám sát sản xuất: Yamazaki Hidekazu
61
00:04:02,078 --> 00:04:06,812
Diễn viên:
Mifune Toshiro
62
00:04:06,916 --> 00:04:09,579
Kobayashi Keiju
Mikuni Rentaro
63
00:04:09,685 --> 00:04:12,177
Kinya Kitaoji
Tamura Takahiro
64
00:04:12,288 --> 00:04:15,952
Tsukasa Yooko
Hoshi Yuriko
Ikeuchi Junko
65
00:04:16,058 --> 00:04:20,758
Nakamura Kanemon
Nakamura Katsuo
Nogawa Yumiko
Kitagawa Mika
66
00:04:20,863 --> 00:04:24,766
Nakatani Ichiro
Uchida Ryohei
Mikimoto Shinsuke
Shin Kinzo
67
00:04:24,867 --> 00:04:31,034
Nakamura Umenosuke
Tanaka Haruo
Togami Jotaro
Oguri Kazuya
Kagawa Ryosuke
Soma Eijiro
Tsuda Shin
Murata Kichijiro
68
00:04:31,140 --> 00:04:39,446
Ogata Shinosuke
Yamamoto Kiyosh
Sekiguchi Ginzo
Yamazaki Naoki
Kuno Shoshiro
Ushimo Uwahiko
Tanaka Hiroshi
Kimura Hiroto
Oki Masashi
Suzuki Haruo
69
00:04:39,548 --> 00:04:44,111
Taniguchi Kan
Nakamura Tokinosuke
Kamiki Shinichiro
Achiba Shinsuke
Asayori Hotaro
Hashimoto Senzo
Aoyama Hiro
Furuya Kazuyuki
70
00:04:44,220 --> 00:04:50,524
Araki Yasuo
Yano Yoko
Tanabe Wakako
Sato Koichi
Masamoto Keiichiro
Ito Makoto
Shinohara Masaki
Gondo Yukihiko
Okabe Tadashi
71
00:04:50,626 --> 00:04:54,495
Hướng dẫn thoại: Yasufuji Koko
Mifune Productions Shichiyo-kai
Hợp tác cùng
Đoàn kịch Gekidan Zenshinza
72
00:04:54,597 --> 00:04:57,157
Nakamura Kinnosuke
73
00:04:57,266 --> 00:05:02,000
Đạo diễn:
Sawajima Tadashi
74
00:05:02,805 --> 00:05:03,397
Đốt đi!
75
00:05:03,572 --> 00:05:05,541
Đốt đi!
76
00:05:05,708 --> 00:05:07,870
Đốt sạch mọi thứ!
77
00:05:08,044 --> 00:05:11,446
Ném vào đó đi!
78
00:05:11,614 --> 00:05:15,217
"Những tiều phu vùng Kiso..."
79
00:05:15,217 --> 00:05:17,119
"Những tiều phu vùng Kiso..."
Đốt đi!
80
00:05:17,119 --> 00:05:17,186
"Những tiều phu vùng Kiso..."
81
00:05:17,186 --> 00:05:17,887
"Những tiều phu vùng Kiso..."
Ném vào đi!
82
00:05:17,887 --> 00:05:18,020
"Những tiều phu vùng Kiso..."
83
00:05:18,020 --> 00:05:20,022
"Những tiều phu vùng Kiso..."
Nhìn nó cháy kìa!
84
00:05:20,022 --> 00:05:20,045
"Những tiều phu vùng Kiso..."
85
00:05:20,156 --> 00:05:23,149
"Núi Ontake ở Kiso..." Cái quái gì...?
Ái da!
86
00:05:26,862 --> 00:05:28,194
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
87
00:05:28,364 --> 00:05:30,196
Vâng, chỉ huy Serizawa...
88
00:05:30,366 --> 00:05:31,857
... hắn lại nổi cơn say nữa à?
89
00:05:32,034 --> 00:05:35,869
Không. Ông ấy rất bực vì
không còn phòng trọ.
90
00:05:36,205 --> 00:05:39,107
Có chuyện gì
với các người vậy?
91
00:05:39,208 --> 00:05:43,009
Thật không thể chấp nhận được!
92
00:05:43,112 --> 00:05:45,843
Sao các người dám để chỉ huy Serizawa,
thủ lĩnh nhóm ronin của chúng ta, không có chỗ ở?!
93
00:05:46,015 --> 00:05:47,813
Xin thứ lỗi.
94
00:05:47,917 --> 00:05:52,252
Chúng tôi đã tìm được chỗ cho ông ấy.
Xin hãy để tôi dẫn đường.
95
00:05:52,421 --> 00:05:54,056
Không, khỏi cần.
96
00:05:54,056 --> 00:05:54,790
Quạt: "Samurai trung nghĩa yêu nước, Serizawa Kamo"
97
00:05:54,790 --> 00:05:54,924
Quạt: "Samurai trung nghĩa yêu nước, Serizawa Kamo"
Ở ngoài trời thế này
cũng hợp với ta thôi.
98
00:05:54,924 --> 00:05:56,792
Quạt: "Samurai trung nghĩa yêu nước, Serizawa Kamo"
Ở ngoài trời thế này
cũng hợp với ta thôi.
99
00:05:56,792 --> 00:05:57,191
Ở ngoài trời thế này
cũng hợp với ta thôi.
100
00:05:57,360 --> 00:05:58,555
Nhưng như vậy thì
không phải phép...
101
00:05:58,728 --> 00:06:01,755
Ngươi dám để Chỉ huy của chúng ta
phải chịu khổ sao?
102
00:06:01,864 --> 00:06:04,561
Không phải ngươi chịu trách nhiệm tìm
một căn phòng cho ngài sao?
103
00:06:04,667 --> 00:06:06,693
Mổ bụng đi!
Ta ra lệnh ngươi seppuku!
104
00:06:06,869 --> 00:06:08,838
Xin hãy dừng lại.
105
00:06:11,941 --> 00:06:14,172
Và ngươi là...?
106
00:06:14,343 --> 00:06:17,939
Tôi là Kondo Isami, trợ lý của
ông Ikeda.
107
00:06:18,047 --> 00:06:21,984
Tôi hiểu sự bực bội của ngài. Xin
tha thứ cho chúng tôi về chuyện tối nay.
108
00:06:22,151 --> 00:06:28,819
Nếu ngươi là trợ lý của ông ta, thì ngươi
cũng có tội như nhau! Thực hiện seppuku đi!
109
00:06:28,991 --> 00:06:30,983
Thái độ của ngươi
là sao vậy?
110
00:06:31,160 --> 00:06:37,327
Ta và các học trò đã từ bỏ võ đường của mình để
đến Kyoto và bảo vệ Tướng quân.
111
00:06:37,500 --> 00:06:39,128
Ta không thể mổ bụng chỉ vì
một chuyện nhỏ nhặt như thế.
112
00:06:39,301 --> 00:06:40,963
Và ngươi tự gọi mình
là samurai sao?
113
00:06:41,137 --> 00:06:44,938
Ta có thể từng là nông dân, nhưng ta cũng là
bậc thầy của võ đường Ten-nen Rishin.
114
00:06:45,241 --> 00:06:46,869
Trường phái Ten-nen Rishin?
115
00:06:47,042 --> 00:06:50,479
Ah, chờ đã, Niimi...
116
00:06:50,646 --> 00:06:55,607
Chúng tôi là một đơn vị của nhóm Tengu.
"Nhóm Tengu:" ủng hộ phong trào sonnō jōi - "尊王攘夷"
("Tôn kính hoàng đế, trục xuất những kẻ man rợ")
117
00:07:02,858 --> 00:07:06,818
Tất cả là lỗi của tôi.
Xin...
118
00:07:09,598 --> 00:07:11,567
Xin hãy tha thứ cho chúng tôi.
119
00:07:16,338 --> 00:07:18,307
Chờ đã...
120
00:07:18,474 --> 00:07:22,343
Tôi đã sơ suất. Xin
tha thứ cho chúng tôi.
121
00:07:24,000 --> 00:07:30,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
122
00:07:33,088 --> 00:07:36,354
Tôi sẽ không rời khỏi đây
cho đến khi ngài tha thứ cho chúng tôi.
123
00:07:53,342 --> 00:07:56,039
Hãy nhìn và học hỏi. Chúng ta sẽ
thấy tinh thần thực sự của Isami.
124
00:08:07,122 --> 00:08:09,091
Ui da! Ui da!
Nóng chết mất!
125
00:08:20,102 --> 00:08:23,072
Được rồi, ngươi thắng,
ngươi thắng!
126
00:08:26,041 --> 00:08:30,137
Xin lỗi vì đã để
ngài phải chờ.
127
00:08:30,246 --> 00:08:32,147
Tôi được báo về một sự cố,
xin lỗi ngài.
128
00:08:32,314 --> 00:08:34,044
Cuối cùng cũng chịu
lộ diện, hả?
129
00:08:34,216 --> 00:08:36,651
Sai lầm của người tôi
cũng là sai lầm của tôi.
130
00:08:36,752 --> 00:08:39,121
Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi của tôi,
và trở về nơi ở của ngài.
131
00:08:39,121 --> 00:08:41,852
Im đi, lão già!
132
00:08:41,957 --> 00:08:44,620
Đây là bằng chứng cho sự
vô dụng của các ngươi!
133
00:08:44,727 --> 00:08:48,687
Đối với bọn quan lại Mạc phủ các ngươi, chúng ta
chỉ là một đám ronin đói khát.
134
00:08:48,864 --> 00:08:53,063
Thế giới của chúng ta đang sụp đổ xung quanh
vì sự ngu ngốc của các ngươi!
135
00:08:53,335 --> 00:08:55,201
Nó đang sụp đổ!
136
00:08:57,573 --> 00:09:00,634
Ta là kẻ trung thành yêu nước
tên là...
137
00:09:00,743 --> 00:09:04,703
...Serizawa Kamo! Và
đừng quên điều đó!
138
00:09:12,154 --> 00:09:17,752
Năm thứ ba thời kỳ Bunkyu (1863), Mùa xuân.
Đội quân ronin đến kinh đô, Kyoto.
139
00:09:18,060 --> 00:09:19,628
Hoa bán đây!
140
00:09:19,628 --> 00:09:21,597
Hoa bán đây!
Này, đưa ta một bó!
141
00:09:24,066 --> 00:09:25,227
Cuộc họp này bao giờ
mới kết thúc vậy?
142
00:09:25,401 --> 00:09:28,269
Ít nhất họ cũng nên cho chúng ta
một nơi để cởi dép ra chứ.
143
00:09:28,370 --> 00:09:30,669
Sao họ có thể bắt
chúng ta chờ thế này?
144
00:09:30,839 --> 00:09:33,365
Họ đang cãi nhau gì
ở đại sảnh vậy?
145
00:09:33,542 --> 00:09:35,841
Ai mà biết...?
146
00:09:35,945 --> 00:09:39,473
Tất cả những gì ta biết là một ronin Dewa
tên Kiyokawa Hachiro...
147
00:09:39,582 --> 00:09:42,074
...đã nói liên tục
hơn một giờ rồi.
148
00:09:42,251 --> 00:09:44,743
Kiyokawa Hachiro
là ai vậy?
149
00:09:44,920 --> 00:09:46,980
Hắn là người tổ chức
đội quân ronin.
150
00:09:47,156 --> 00:09:51,025
Thật vậy, mục tiêu của chúng ta
phải là...
151
00:09:51,126 --> 00:09:53,618
...cống hiến bản thân để
trục xuất tất cả ngoại bang...
152
00:09:53,729 --> 00:10:00,602
...vì lợi ích của Thiên hoàng thần thánh
và quốc gia cao quý của chúng ta.
153
00:10:00,703 --> 00:10:04,401
Vì vậy, ta, Kiyokawa Hachiro,
sẽ nắm quyền chỉ huy.
154
00:10:04,573 --> 00:10:05,307
Cái gì?
155
00:10:05,307 --> 00:10:06,342
Chúng tôi không được báo trước về điều đó!
156
00:10:06,342 --> 00:10:06,475
Chúng tôi không được báo trước về điều đó!
157
00:10:06,475 --> 00:10:09,104
Mọi người!
158
00:10:09,211 --> 00:10:15,378
Dù chúng ta đã đến Kyoto để bảo vệ
Tướng quân và duy trì trật tự...
159
00:10:15,484 --> 00:10:19,285
...nhưng nếu Tướng quân dám chống lại
lệnh của Thiên hoàng...
160
00:10:19,388 --> 00:10:23,155
...và tiếp tục giao dịch
với ngoại bang...
161
00:10:23,258 --> 00:10:26,592
...thì lúc đó nhiệm vụ của chúng ta ...
là "sửa chữa" quyết định của Tướng quân!
162
00:10:26,762 --> 00:10:29,755
Ta không hiểu. Khứa này
đang lảm nhảm gì vậy?
163
00:10:29,932 --> 00:10:33,198
Chúng ta phải cảm ơn triều đình Hoàng gia
vì sự ân xá...
164
00:10:33,302 --> 00:10:37,103
...cho phép chúng ta - những ronin
tập hợp lại để loại bỏ ngoại bang.
165
00:10:37,973 --> 00:10:42,968
Chúng ta đã được lệnh trở về Edo
ngay lập tức và thực hiện nhiệm vụ này.
166
00:10:43,078 --> 00:10:44,876
Mọi người!
167
00:10:44,980 --> 00:10:48,246
Hãy lập tức
trở về Edo...
168
00:10:48,350 --> 00:10:51,320
...và nỗ lực trục xuất
ngoại bang!
169
00:10:52,755 --> 00:10:54,519
Serizawa...
170
00:10:54,623 --> 00:10:56,922
Giờ ngươi hiểu chưa?
171
00:10:57,026 --> 00:11:00,929
Trong khi ngươi và người của ngươi đang trên đường
từ Edo... tình hình đã thay đổi.
172
00:11:01,096 --> 00:11:03,122
Thật là một đống
vớ vẩn!
173
00:11:03,298 --> 00:11:05,961
Vậy là ngươi vẫn chưa hiểu.
174
00:11:06,068 --> 00:11:07,866
Đội quân ronin phải
trở về Edo!
175
00:11:08,037 --> 00:11:10,302
Khoan đã!
176
00:11:10,472 --> 00:11:13,169
Có chuyện gì,
Kondo?
177
00:11:13,342 --> 00:11:16,278
Còn việc bảo vệ
Tướng quân ở Kyoto thì sao?
178
00:11:16,445 --> 00:11:17,845
Chúng ta rút lui.
179
00:11:18,013 --> 00:11:24,681
Chúng ta đến đây để bảo vệ
Tướng quân trong chuyến viếng thăm của ngài.
180
00:11:24,787 --> 00:11:26,847
Giờ chúng ta đã
đến Kyoto...
181
00:11:26,955 --> 00:11:30,756
...chúng ta không thể theo ngươi trở về mà không có
bất kỳ xác nhận nào từ Mạc phủ.
182
00:11:31,060 --> 00:11:33,859
Đồng chí Kondo!
183
00:11:33,962 --> 00:11:37,057
Chuỗi mệnh lệnh
không còn là vấn đề nữa.
184
00:11:37,199 --> 00:11:41,694
Chúng ta không phải đều là chiến binh phục vụ quốc gia
bằng cách loại bỏ ảnh hưởng ngoại bang sao?
185
00:11:41,837 --> 00:11:45,706
Thật vậy, chúng ta đều đoàn kết
vì mục tiêu đó.
186
00:11:45,808 --> 00:11:49,643
Tuy nhiên, chúng ta không được
hành động một cách thiếu suy nghĩ.
187
00:11:49,745 --> 00:11:55,207
Nếu chúng ta rời đi bây giờ, tôi tin rằng điều đó sẽ
tương đương với việc phản bội ý chí của ronin chúng ta.
188
00:11:55,317 --> 00:11:59,049
Và vì vậy, tôi, Kondo, cùng tám người của mình,
rút khỏi nhóm này.
189
00:11:59,521 --> 00:12:03,856
Và tôi, Serizawa, cùng
năm người của mình...
190
00:12:03,959 --> 00:12:04,858
...cũng sẽ rút lui.
191
00:12:05,027 --> 00:12:05,892
Cái gì?
192
00:12:06,061 --> 00:12:07,996
Này, Kiyokawa...
193
00:12:08,097 --> 00:12:12,899
Ta có thể là một ronin lang thang đói khát...
nhưng ta không phải kẻ thay đổi xoành xoạch như ngươi...
194
00:12:13,001 --> 00:12:17,939
...ủng hộ Mạc phủ một phút, rồi
đuổi ngoại bang phút sau.
195
00:12:19,508 --> 00:12:24,469
Rút lui, hả?
Thật đáng tiếc.
196
00:12:24,580 --> 00:12:28,210
Nhưng hãy biết rằng nếu
các ngươi rời bỏ chúng ta...
197
00:12:28,317 --> 00:12:35,019
...chúng ta sẽ không còn chịu trách nhiệm
về cuộc sống của các ngươi nữa.
198
00:12:35,124 --> 00:12:40,859
Tất cả những ai muốn rút lui thì
cứ tự do làm điều đó ngay bây giờ.
199
00:12:44,700 --> 00:12:48,637
Chúng ta ronin sẽ lập tức
khởi hành về Edo.
200
00:12:48,737 --> 00:12:52,003
Mọi người nên chuẩn bị
ngay lập tức!
201
00:12:57,212 --> 00:13:00,546
Vậy chỉ còn lại
mười ba người chúng ta.
202
00:13:00,716 --> 00:13:03,618
Đồ khốn. Tên khôn lỏi
Kiyokawa đã lừa chúng ta.
203
00:13:03,786 --> 00:13:06,688
Rồi sẽ có người
chém hắn ra từng mảnh.
204
00:13:06,789 --> 00:13:08,655
Đúng không, Kon?
205
00:13:08,757 --> 00:13:11,090
Bakufu chỉ là một lũ hèn nhát.
"Bakufu": chính quyền, tức Mạc phủ Tokugawa.
206
00:13:11,193 --> 00:13:13,185
Chúng thuê đến 80.000
võ sĩ hầu cận...
207
00:13:13,295 --> 00:13:19,132
...nhưng lại dùng những ronin chết đói như chúng ta
để bảo vệ Shogun và giữ gìn hòa bình.
208
00:13:19,234 --> 00:13:22,830
Chúng sống xa hoa, chẳng
làm được trò trống gì...
209
00:13:22,938 --> 00:13:26,397
...rồi thuê chúng ta, những ronin,
để liều mạng vì chúng.
210
00:13:26,508 --> 00:13:27,476
Thật nực cười.
211
00:13:27,476 --> 00:13:29,445
Anh nói đúng lắm!
212
00:13:32,080 --> 00:13:36,450
Chắc hẳn chúng ta đều bị
đối xử bất công. Đồng ý không?
213
00:13:36,552 --> 00:13:39,818
Vậy các anh sẽ ở lại
đây... rồi sao nữa?
214
00:13:40,956 --> 00:13:43,050
Serizawa, anh
sẽ làm gì?
215
00:13:43,225 --> 00:13:45,023
Tôi sẽ làm gì...?
216
00:13:45,127 --> 00:13:48,894
Tôi là người thuộc
nhóm Tengu cứng rắn.
217
00:13:48,997 --> 00:13:52,627
Đừng lo cho tôi, tôi
có thể tự lo được.
218
00:13:52,801 --> 00:13:57,762
Chúng tôi quyết tâm tiếp tục
nhiệm vụ ban đầu là bảo vệ Kyoto.
219
00:13:59,741 --> 00:14:01,607
Thật ngay thẳng.
220
00:14:01,710 --> 00:14:04,236
Quả thật rất ngay thẳng...
221
00:14:04,346 --> 00:14:07,282
Anh định làm gì, lừa một
ông trùm (Tycoon) ở Osaka tài trợ...
"Tycoon": (bắt nguồn từ "Taikun(大君)")
là ông trùm kinh doanh, một doanh nhân có tầm ảnh hưởng lớn.
222
00:14:07,382 --> 00:14:11,786
...rồi đối đầu với Choshu và Tosa
với một đội chỉ có tám người?
223
00:14:11,887 --> 00:14:13,947
Phải công nhận
các anh can đảm...
224
00:14:14,056 --> 00:14:16,025
Này, nhóc!
225
00:14:17,192 --> 00:14:21,095
Tôi biết cậu chân thành,
nhưng cậu ngây thơ quá.
226
00:14:21,263 --> 00:14:25,030
Tôi không nghĩ anh ấy
ngây thơ đâu.
227
00:14:25,133 --> 00:14:29,127
Chúng tôi không muốn dính
líu đến các ông trùm ở Osaka.
228
00:14:29,304 --> 00:14:32,468
Vậy các anh
định làm gì?
229
00:14:32,641 --> 00:14:38,603
Chúng tôi sẽ thỉnh cầu Tướng quân Matsudaira,
Là Kyōto Shugoshoku.
"Kyōto Shugoshoku": Ủy viên quân sự của Kyoto
(京都守護職, Military Commissioner of Kyoto)
230
00:14:38,714 --> 00:14:40,979
Chúng tôi sẽ hoàn thành sứ mệnh
dù có chuyện gì xảy ra.
231
00:14:41,083 --> 00:14:45,714
Dù là phe Thiên hoàng hay Mạc phủ,
đến những kẻ gây rối ở Kyoto...
232
00:14:45,821 --> 00:14:51,124
... chúng làm vậy vì
muốn trục lợi từ tình trạng bây giờ.
233
00:14:51,226 --> 00:14:54,788
Ông ủy viên chắc hẳn đang
rất đau đầu.
234
00:14:54,897 --> 00:14:58,459
Vì vậy, chúng tôi sẽ tiếp cận ông ấy, bày tỏ
mong muốn giúp giữ gìn hòa bình...
235
00:14:58,567 --> 00:15:01,765
...trong chuyến viếng thăm
của Shogun đến Kyoto.
236
00:15:02,237 --> 00:15:04,797
Này, đừng tự
lừa mình.
237
00:15:04,907 --> 00:15:06,876
Ông ta là một Daimyo với
thu nhập 28.000 koku.
"Daimyo": lãnh chúa phong kiến.
238
00:15:07,042 --> 00:15:09,841
Này... khoan đã.
239
00:15:11,213 --> 00:15:12,681
Anh nghiêm túc chứ?
240
00:15:12,781 --> 00:15:15,273
Rất nghiêm túc.
241
00:15:15,417 --> 00:15:22,153
Từng là một nông dân giờ đi lên thành kiếm sĩ,
tôi đã từ bỏ cuộc sống ở Edo để đến đây.
242
00:15:22,291 --> 00:15:24,726
Tôi thua rồi, Kon...
243
00:15:24,826 --> 00:15:28,991
...anh không chỉ là bậc thầy
của một võ đường quê mùa...
244
00:15:29,097 --> 00:15:30,725
...anh là một vĩ nhân.
245
00:15:47,683 --> 00:15:49,311
Tôi chịu hết nổi rồi.
246
00:15:49,451 --> 00:15:53,946
Họ còn bắt chúng ta
chờ đợi bao lâu nữa?
247
00:15:54,022 --> 00:15:57,220
Không phải chúng ta
thích cảm giác hồi hộp này.
248
00:15:57,326 --> 00:16:00,160
Giá như câu trả lời là "không",
tôi ước gì họ nói thẳng ra cho xong.
249
00:16:00,329 --> 00:16:06,428
Lá thư thỉnh cầu của họ đúng quy cách, nhưng họ
chỉ là đám ronin vô danh tiểu tốt.
250
00:16:06,535 --> 00:16:10,631
Nếu chúng ta đồng ý, họ có thể
làm nhục lãnh địa Aizu của chúng ta.
251
00:16:10,806 --> 00:16:15,073
Cho họ vào. Kondo Isami này
rất thẳng thắn và chân thành.
252
00:16:15,177 --> 00:16:17,806
Chúng ta không thể
sử dụng họ sao?
253
00:16:17,980 --> 00:16:19,247
Ồ?
254
00:16:19,247 --> 00:16:22,274
Phe Thiên hoàng của lãnh địa Choshu...
255
00:16:22,384 --> 00:16:26,651
...đã đi quá xa với
những vụ ám sát và bạo lực.
256
00:16:26,755 --> 00:16:30,886
Ngay cả Thiên hoàng
cũng bất mãn với họ.
257
00:16:30,993 --> 00:16:33,394
Và giờ chúng ta có một vũ khí
để trấn áp họ.
258
00:16:33,562 --> 00:16:34,496
Tôi hiểu, thưa ngài.
259
00:16:34,496 --> 00:16:37,864
Tôi hiểu, thưa ngài.
Nếu họ vượt quá giới hạn, giải tán họ ngay.
260
00:16:37,933 --> 00:16:41,563
Coi họ như "chó nuôi",
và xử lý thỉnh cầu của họ.
261
00:16:42,504 --> 00:16:45,906
Chúng ta làm được rồi!
Thật tuyệt vời!
262
00:16:46,074 --> 00:16:48,566
Chúng ta vừa được chọn...
chúng ta là Shinsengumi.
"Shinsengumi": Tân Tuyển Tổ (新選組)
263
00:16:48,744 --> 00:16:51,578
Và tôi là
đội trưởng!
264
00:16:51,747 --> 00:16:54,239
Giữ trật tự
khi đang ở dưới cổng cao quý này!
265
00:16:54,416 --> 00:16:56,647
Tôi xin lỗi.
266
00:16:57,419 --> 00:17:05,589
Biển hiệu: "Trụ sở Shinsengumi,
Được lãnh chúa Matsudaira chính thức ủy quyền"
267
00:17:09,231 --> 00:17:11,200
Tránh ra!
268
00:17:12,434 --> 00:17:13,493
Tránh đường!
269
00:17:13,668 --> 00:17:15,830
Gì? Anh không biết
dùng kiếm sao?
270
00:17:15,937 --> 00:17:17,428
Vậy anh không thể
gia nhập chúng tôi.
271
00:17:17,606 --> 00:17:21,509
Nhưng... không ai có thể sánh bằng tôi về
việc đọc, viết, và tính toán bằng bàn tính.
272
00:17:21,676 --> 00:17:24,202
Vậy anh giỏi giết
người bằng bàn tính đến đâu?
273
00:17:24,312 --> 00:17:28,272
Đây là Shinsengumi. Nếu đi xin việc hãy tới
cửa hàng quần áo hoặc đến Gion đi.
"Gion": thị trấn gần đó nổi tiếng với
đền thờ, lễ hội và nhà trà.
274
00:17:28,383 --> 00:17:29,442
Được rồi, tiếp theo!
275
00:17:29,618 --> 00:17:31,086
Làm ơn! Làm ơn!
276
00:17:31,253 --> 00:17:34,155
Tránh ra!
277
00:17:34,322 --> 00:17:36,291
Anh chỉ là một
dân thường!
278
00:17:41,263 --> 00:17:43,232
Tiếp theo!
279
00:17:44,733 --> 00:17:47,134
Tốt!
280
00:17:47,235 --> 00:17:49,136
Tiếp theo!
281
00:18:03,785 --> 00:18:07,881
Tôi van xin các anh! Tôi không giỏi dùng kiếm,
nhưng xin hãy cho tôi gia nhập.
282
00:18:10,625 --> 00:18:14,585
Đây là thanh kiếm mà
bố tôi mua cho tôi.
283
00:18:14,696 --> 00:18:16,722
Tôi muốn trở thành samurai
hơn bất kỳ điều gì khác.
284
00:18:16,832 --> 00:18:21,861
Tôi sẽ luyện tập kiếm thuật!
Tôi sẽ chịu đựng mọi gian khó!
285
00:18:21,970 --> 00:18:26,738
Tôi là Kawai Kisaburo, con trai
của một thương nhân rượu sake ở Okayama.
286
00:18:26,842 --> 00:18:29,812
Không ai có thể sánh bằng tôi về
việc đọc, viết, và tính toán bằng bàn tính. Thật đấy!
287
00:18:31,279 --> 00:18:35,580
Làm sao tôi có thể trở về đối mặt với cha tôi,
người đã khuyên tôi gia nhập các anh?
288
00:18:35,684 --> 00:18:37,346
Tôi van xin các anh!
289
00:18:37,953 --> 00:18:40,422
Thôi nào,
đứng dậy đi.
290
00:18:40,622 --> 00:18:44,582
Tôi không đứng. Không cho đến khi
các anh cho tôi gia nhập.
291
00:18:47,129 --> 00:18:50,463
Yamanami, cho
cậu ta gia nhập đi.
292
00:18:50,632 --> 00:18:52,601
Được rồi...!
293
00:18:55,871 --> 00:18:58,841
Cảm ơn rất nhiều!
Cảm ơn rất nhiều!
294
00:19:00,509 --> 00:19:03,138
Cảm ơn rất nhiều!
295
00:19:04,279 --> 00:19:06,407
Biểu tượng của
Shinsengumi chúng ta...
296
00:19:06,515 --> 00:19:07,315
...sẽ là một từ duy nhất
"Makoto"(誠): Chân thành
297
00:19:07,315 --> 00:19:08,950
...sẽ là một từ duy nhất
"Makoto"(誠): Chân thành
298
00:19:08,950 --> 00:19:09,017
...sẽ là một từ duy nhất
"Makoto"(誠): Chân thành
299
00:19:09,017 --> 00:19:09,985
Chỉ huy: Serizawa Kamo (ở giữa),
Kondo Isami (bên phải), và Niimi Nishiki.
300
00:19:09,985 --> 00:19:15,185
Chỉ huy: Serizawa Kamo (ở giữa),
Kondo Isami (bên phải), và Niimi Nishiki.
301
00:19:15,290 --> 00:19:19,625
Sĩ quan điều hành: Yamanami
Keisuke và Hijikata Toshizo.
302
00:19:19,728 --> 00:19:23,529
Các sĩ quan tham mưu: Okita Soshi,
Nagakura Shinpachi...
303
00:19:23,665 --> 00:19:27,761
...Harada Sanosuke, Todo Heisuke,
Hirayama Goro...
304
00:19:27,836 --> 00:19:32,365
...Inoue Genzaburo, Hirama Yusuke,
và Noguchi Kenji.
305
00:19:32,474 --> 00:19:39,039
Thanh tra: Yamazaki Susumu.
Kế toán: Kawai Kisaburo.
306
00:19:39,214 --> 00:19:41,774
Chúng ta giờ đây công bố
quy định của mình.
307
00:19:41,883 --> 00:19:45,684
Nghiêm cấm đi lệch khỏi con đường
của võ sĩ đạo!
308
00:19:45,787 --> 00:19:48,882
Nghiêm cấm rời bỏ lực lượng này!
309
00:19:48,990 --> 00:19:52,586
Nghiêm cấm sử dụng quỹ của nhóm
mà không được phép!
310
00:19:52,694 --> 00:19:56,392
Nghiêm cấm tự ý giải quyết tranh chấp
giữa các thành viên!
311
00:19:56,698 --> 00:20:00,658
Nghiêm cấm hành động vì động cơ cá nhân!
312
00:20:00,735 --> 00:20:04,797
Những ai vi phạm bất kỳ quy định nào
trong số này...
313
00:20:04,906 --> 00:20:08,809
...sẽ phải chịu hình phạt seppuku!
314
00:20:08,977 --> 00:20:11,708
Seppuku chỉ vì những điều đó?
Thật là nghiêm khắc.
315
00:20:13,448 --> 00:20:15,417
Ai vừa nói, bước ra đây.
316
00:20:17,485 --> 00:20:23,117
Seppuku là vinh dự cao nhất
mà một samurai có thể nhận được.
317
00:20:23,225 --> 00:20:25,194
NGƯƠI, BƯỚC RA ĐÂY!
318
00:20:34,402 --> 00:20:36,701
Tôi xin lỗi.
319
00:20:36,805 --> 00:20:40,606
Nếu tôi vi phạm các quy định,
tôi sẽ vui lòng thực hiện seppuku.
320
00:20:41,643 --> 00:20:44,135
Ngươi không đủ tư cách
để thực hiện seppuku.
321
00:20:44,246 --> 00:20:47,148
Vì lòng nhân từ, chúng ta sẽ để ngươi sống
và trở về nhà. Đi đi!
322
00:20:48,617 --> 00:20:50,586
Vâng, thưa ngài.
323
00:21:00,095 --> 00:21:02,428
Lắng nghe đây!
324
00:21:02,530 --> 00:21:05,625
Sứ mệnh của Shinsengumi...
325
00:21:05,767 --> 00:21:09,568
...là chống lại tất cả các thế lực
phản đối Mạc phủ...
326
00:21:09,638 --> 00:21:13,370
...bất kể họ đến từ phiên nào...
"phiên"-"gia tộc Mori của Chōshū và gia tộc Shimazu của Satsuma"
327
00:21:13,475 --> 00:21:16,445
...và tiêu diệt chúng ngay khi phát hiện.
328
00:22:15,236 --> 00:22:18,206
Miura! Miura!
329
00:22:56,578 --> 00:23:00,360
Chết tiệt lũ thú Mibu!
"Mibu:" thị trấn ở quận Shimotsuga
đồng thời cũng là nơi họ đóng quân
330
00:23:00,482 --> 00:23:04,317
Kanji... chúng là ai?
331
00:23:04,419 --> 00:23:08,322
Những kẻ đã giết Miura yêu quý của tôi
là ai?
332
00:23:08,423 --> 00:23:10,619
Làm ơn nói cho tôi biết...
333
00:23:10,725 --> 00:23:12,694
Làm ơn nói cho tôi biết!
334
00:23:12,794 --> 00:23:16,925
Oko, đó là Kondo Isami
của Shinsengumi.
335
00:23:19,768 --> 00:23:23,205
Kondo... Isami.
336
00:23:23,538 --> 00:23:25,564
Làm ơn đừng lấy thứ đó!
337
00:23:25,673 --> 00:23:29,508
Làm ơn, đợi đã! Đó là
báu vật gia đình chúng tôi!
338
00:23:29,611 --> 00:23:30,510
Tôi van xin các người!
339
00:23:30,678 --> 00:23:33,614
Đó là cái giá cho việc đưa 10,000 ryo
cho phe Thiên hoàng...
340
00:23:33,715 --> 00:23:35,741
...mà không cho Shinsengumi một xu.
341
00:23:35,917 --> 00:23:37,886
Chồng ơi!
342
00:23:39,721 --> 00:23:43,158
Đó là lũ ronin Mibu!
Đám sói Mibu!
"Sự kiện nhóm Mito do Serizawa
chỉ huy gây rối cướp bóc"
343
00:23:43,324 --> 00:23:43,916
Chạy đi!
344
00:23:44,092 --> 00:23:46,061
Di chuyển!
345
00:23:49,297 --> 00:23:51,266
Nhanh lên, đồ chậm chạp!
346
00:24:04,112 --> 00:24:05,842
Ngươi nghĩ mình đi đâu được?
347
00:24:05,947 --> 00:24:08,883
Hả? Đi đâu?
348
00:24:08,983 --> 00:24:10,952
Đi đâu, ta tự hỏi?
349
00:24:14,155 --> 00:24:16,750
Ngươi nghĩ mình đi đâu được?!
350
00:24:19,060 --> 00:24:20,084
Gặp ta sau nhé.
351
00:24:20,261 --> 00:24:21,593
Hôm nay đi Shimabara à?
"Shimabara:" khu đèn đỏ ở Kyoto
352
00:24:21,763 --> 00:24:23,732
Rồi đến Yama-no-o
ở Gion.
353
00:24:27,969 --> 00:24:29,733
Đi thôi.
354
00:24:29,904 --> 00:24:33,272
Đừng đứng đó như lũ ngốc!
Tiếp tục luyện tập đi!
355
00:24:33,374 --> 00:24:33,704
Đi!
356
00:24:33,875 --> 00:24:38,546
Vâng, thưa ngài. Một, hai... Một, hai... Một, hai...
357
00:24:38,546 --> 00:24:41,380
Trời ạ... Đi trà quán sớm thế sao?
358
00:24:41,483 --> 00:24:43,611
Luyện thôi!
359
00:24:45,854 --> 00:24:50,349
Này, này, này! Không phải hôm nay,
không phải hôm nay! Ra ngoài mà luyện.
360
00:24:50,525 --> 00:24:52,494
Di chuyển!
361
00:24:54,996 --> 00:24:57,465
Ngươi lúc nào cũng thế...
362
00:24:57,532 --> 00:25:00,024
Nếu ngươi cứ quá đà...
363
00:25:00,134 --> 00:25:03,229
...ta sẽ phải nói với
chồng ta.
364
00:25:03,404 --> 00:25:05,964
Ý ngươi là gì?
365
00:25:06,074 --> 00:25:10,034
Đó là lời đe dọa, hay chỉ là cái cớ
để thoát khỏi ta?
366
00:25:10,879 --> 00:25:16,819
Ta là người vợ đỨc HạNh của một thương nhân vải,
ta chỉ đến để thu tiền hóa đơn của ngươi.
367
00:25:16,918 --> 00:25:21,481
Nhưng ai là người đã lợi dụng ta
ngay lần đầu chúng ta gặp?
368
00:25:21,589 --> 00:25:25,959
Ta không phải đồ chơi của ngươi,
ngươi biết đấy.
369
00:25:26,127 --> 00:25:29,097
Đừng lạnh lùng thế.
370
00:25:30,965 --> 00:25:34,732
Phụ nữ các người
đều giống nhau.
371
00:25:34,836 --> 00:25:38,932
Ngươi biết ta sẽ không
trả tiền đâu.
372
00:25:39,040 --> 00:25:42,010
Vậy mà ngươi cứ ba ngày lại đến đây.
373
00:25:43,645 --> 00:25:46,444
Nếu ta bị bắt quả tang
khi làm chuyện này...
374
00:25:46,548 --> 00:25:50,383
...ta sẽ không bao giờ
quay lại cửa hàng được.
375
00:25:50,552 --> 00:25:53,522
Nếu không quay lại được, thì ngươi
cứ ở lại đây thôi.
376
00:26:05,366 --> 00:26:10,270
Ta là một bông hoa mong manh...
Hãy nhẹ nhàng hơn.
377
00:26:10,438 --> 00:26:12,066
Thôi nào...
378
00:26:12,240 --> 00:26:14,471
Chúng tôi đã hoàn thành
tuần tra hôm nay.
379
00:26:14,642 --> 00:26:17,373
Làm tốt lắm.
380
00:26:17,545 --> 00:26:19,514
Trời ơi, nóng quá!
381
00:26:47,709 --> 00:26:50,144
Ồ... cô đi rồi à?
382
00:26:50,311 --> 00:26:51,904
Xin lỗi vì mọi chuyện
kéo dài quá.
383
00:26:52,113 --> 00:26:53,945
Cô đã hoàn tất công việc
với Chỉ huy chưa?
384
00:26:54,115 --> 00:26:56,448
Thực ra thì,
chưa hẳn.
385
00:26:56,517 --> 00:26:59,510
Ngài Kawai, hãy giúp tôi.
386
00:26:59,621 --> 00:27:02,420
Ngài Serizawa và những người khác cần thanh toán
hóa đơn cho bộ áo mùa hè mà chúng tôi may cho họ.
387
00:27:02,523 --> 00:27:06,119
Tôi không thể cứ rời đi
mà tay trắng được.
388
00:27:06,327 --> 00:27:08,262
Ei!
389
00:27:08,363 --> 00:27:10,332
Làm ơn rời đi.
390
00:27:11,766 --> 00:27:16,261
Vâng, xin hãy thanh toán nhanh chóng nếu có thể.
Và cảm ơn vì đã giao dịch với chúng tôi.
391
00:27:16,437 --> 00:27:18,406
Tạm biệt...
392
00:27:21,542 --> 00:27:24,808
Ngươi không nên
nói chuyện với cô ta!
393
00:27:25,246 --> 00:27:26,614
Một chỉ huy có thể làm bất cứ điều gì mình muốn sao?
"Nói Serizawa và nhóm Mito của y"
394
00:27:26,614 --> 00:27:29,778
Bọn chúng cướp bóc thương nhân, giết người tùy hứng...
395
00:27:29,884 --> 00:27:31,352
Chúng hành động chẳng khác gì lũ thổ phỉ!
396
00:27:31,352 --> 00:27:34,618
Cứ đà này, chúng sẽ sớm phá hủy Shinsengumi.
397
00:27:34,789 --> 00:27:37,884
Thói rượu chè vô độ của hắn
là không thể tha thứ.
398
00:27:38,059 --> 00:27:38,926
Ta sẽ giết chúng!
399
00:27:38,926 --> 00:27:40,224
Đợi đã!
400
00:27:40,328 --> 00:27:42,297
Để ta xử lý chuyện này.
401
00:27:43,698 --> 00:27:47,430
Ta sẽ nói chuyện
với Serizawa.
402
00:27:47,502 --> 00:27:49,164
Hijikata...
403
00:27:49,270 --> 00:27:52,331
Tôi muốn anh nói chuyện với
Niimi về việc này.
404
00:28:00,281 --> 00:28:02,250
Anh có thể dừng
việc uống rượu không?
405
00:28:08,890 --> 00:28:10,758
Làm ơn, anh phải dừng uống rượu!
406
00:28:10,758 --> 00:28:13,294
Nếu tôi có thể dừng, tôi đã không khổ sở thế này.
407
00:28:13,294 --> 00:28:13,361
Nếu tôi có thể dừng, tôi đã không khổ sở thế này.
408
00:28:13,361 --> 00:28:14,529
Nhưng...
409
00:28:14,529 --> 00:28:14,662
Nhưng...
410
00:28:14,662 --> 00:28:16,824
Nhưng...
Tôi ghét rượu.
411
00:28:16,931 --> 00:28:20,095
Vậy mà, tôi không thể
sống nếu thiếu nó.
412
00:28:20,201 --> 00:28:23,296
Một người như anh có lẽ ...
sẽ không hiểu được.
413
00:28:23,404 --> 00:28:25,566
Tôi thà
chết còn hơn.
414
00:28:25,740 --> 00:28:27,971
Sự yếu đuối như vậy không xứng
với một người có tầm vóc như anh.
415
00:28:28,076 --> 00:28:32,036
Hãy từ bỏ rượu! Một
người như anh có thể làm được!
416
00:28:34,749 --> 00:28:37,275
Tôi không xứng đáng để làm
một chỉ huy.
417
00:28:37,452 --> 00:28:40,286
Anh không có quyền
tự thương hại bản thân.
418
00:28:40,388 --> 00:28:44,553
Gần đây, gia tộc Aizu đã chú ý
đến việc anh ăn chơi trác táng.
419
00:28:44,659 --> 00:28:47,857
Họ đang nói rằng Shinsengumi
chỉ là một đám ronin ô hợp.
420
00:28:47,962 --> 00:28:51,899
Họ đang cố gắng giải tán chúng ta trước khi
chúng ta mang thêm nhục nhã cho Mạc phủ.
421
00:28:51,999 --> 00:28:53,968
Anh có biết điều này không?
422
00:28:56,838 --> 00:28:58,932
Xin lỗi.
423
00:28:59,107 --> 00:29:02,305
Chúng ta đã nỗ lực rất nhiều để xây dựng Shinsengumi
từ mười ba người ban đầu.
424
00:29:02,410 --> 00:29:05,778
Sẽ thật đáng tiếc nếu mọi thứ
tan biến, đúng không?
425
00:29:05,880 --> 00:29:10,716
Hãy làm gương cho biểu tượng của chúng ta,
cho quy tắc makoto của chúng ta.
426
00:29:10,818 --> 00:29:13,845
Tôi sẽ cùng anh thề
từ bỏ rượu!
427
00:29:13,955 --> 00:29:17,483
Serizawa! Làm ơn
tỉnh táo lại.
428
00:29:17,658 --> 00:29:19,752
Kon...
429
00:29:19,861 --> 00:29:21,830
Tại sao anh lại quan tâm
đến tôi nhiều như vậy?
430
00:29:21,996 --> 00:29:26,593
Anh là một samurai xuất sắc khi
anh không uống rượu!
431
00:29:26,768 --> 00:29:28,634
Kon...
432
00:29:31,973 --> 00:29:33,942
Chỉ huy...!
433
00:29:38,312 --> 00:29:41,680
Chúng tôi có tin từ Yama-no-o ở
Gion rằng Chỉ huy Niimi...
434
00:29:41,783 --> 00:29:43,411
...để tuân theo các quy định
quản lý lực lượng của chúng ta...
435
00:29:43,518 --> 00:29:46,044
...Niimi đã thừa nhận thực hiện nhiều
hành vi phạm pháp...
436
00:29:46,154 --> 00:29:47,918
...và sau đó đã dũng cảm chuộc lỗi
bằng cách tự mổ bụng!
437
00:29:48,089 --> 00:29:51,785
Cái gì?!
"Thực ra bị Yamanami Keisuke và Hijikata Toshizō
ép phải thực hiện seppuku"
438
00:29:52,360 --> 00:29:54,727
Niimi...
439
00:29:54,829 --> 00:29:58,095
...đã tự mổ bụng?
440
00:30:08,709 --> 00:30:10,678
Chết tiệt!
441
00:30:12,914 --> 00:30:13,681
Dừng lại!
442
00:30:13,681 --> 00:30:14,115
Chỉ huy!
443
00:30:14,115 --> 00:30:14,248
Chỉ huy!
444
00:30:14,248 --> 00:30:14,949
Chỉ huy! Các đội đã được triệu tập!
445
00:30:14,949 --> 00:30:15,950
Chỉ huy! Các đội đã được triệu tập!
446
00:30:15,950 --> 00:30:18,681
Chúng ta được lệnh bảo vệ Tướng quân!
447
00:30:36,904 --> 00:30:43,538
Sự biến năm Bunkyu thứ 3 (1863)
Cuộc đảo chính ngày 18 tháng 8, còn được gọi
Sự kiện Sakaimachi Gomon và Đảo chính Bunkyu
448
00:30:43,778 --> 00:30:45,747
Dừng lại!
449
00:30:47,348 --> 00:30:49,374
Các người là ai?!
450
00:30:49,550 --> 00:30:51,485
Chúng tôi là Shinsengumi
của Mibu.
451
00:30:51,652 --> 00:30:55,180
Ồ. Đám cặn bã Mibu!
452
00:30:55,289 --> 00:30:59,226
Chúng tôi có nhiệm vụ quan trọng là trục xuất
gia tộc Choshu khỏi triều đình Hoàng gia.
453
00:30:59,360 --> 00:31:04,355
Chúng tôi không cần sự giúp đỡ từ một đám
ronin ô hợp. Biến đi!
454
00:31:04,498 --> 00:31:06,100
Cái gì?! Im đi!
455
00:31:06,100 --> 00:31:08,194
Làm ơn chờ đã.
456
00:31:08,302 --> 00:31:11,739
Nếu các người thuộc gia tộc Aizu,
thì các người nên biết...
457
00:31:11,839 --> 00:31:14,809
...rằng hội đồng gia tộc của các người đã cấp
cho chúng tôi quyền hoạt động.
458
00:31:14,909 --> 00:31:18,710
Hội đồng viên Tashiragi đã ra lệnh
cho chúng tôi đến hỗ trợ.
459
00:31:18,880 --> 00:31:20,746
Sao các người dám gọi
chúng tôi là cặn bã Mibu?!
460
00:31:20,848 --> 00:31:23,317
Chính vì đám vô dụng các người...
461
00:31:23,417 --> 00:31:26,012
...mà lũ khốn Choshu đã lừa
Hoàng thượng ủng hộ chúng.
462
00:31:27,455 --> 00:31:30,186
Và chúng đang lợi dụng
Hoàng thượng...
463
00:31:30,291 --> 00:31:32,783
...để lật đổ
Mạc phủ!
464
00:31:32,894 --> 00:31:33,794
Xin lỗi đi!
465
00:31:33,794 --> 00:31:34,195
Xin lỗi đi!
Serizawa!
466
00:31:34,195 --> 00:31:34,328
Serizawa!
467
00:31:34,328 --> 00:31:36,991
Im đi!
Serizawa!
468
00:31:37,098 --> 00:31:39,863
Nếu các người nhất quyết
không cho chúng tôi qua...
469
00:31:39,967 --> 00:31:43,529
...thì chúng tôi sẽ dùng kiếm
mở đường qua các người.
470
00:31:43,638 --> 00:31:45,630
Tránh ra!
471
00:31:45,740 --> 00:31:48,141
Tránh đường chúng tôi!
472
00:31:48,309 --> 00:31:51,609
Dừng lại! Dừng lại!
Dừng lại! Dừng lại!
473
00:31:51,913 --> 00:31:54,041
Hả?! Hội đồng viên!
474
00:31:54,615 --> 00:31:57,175
Ban ngày túc trực ở cung điện,
ban đêm gác ở cổng nam ...
475
00:31:57,285 --> 00:32:00,551
...sự nỗ lực của các anh
được đánh giá cao.
476
00:32:00,655 --> 00:32:05,025
Nhờ các anh, bọn samurai Choshu
đã tháo chạy khỏi Kyoto.
477
00:32:05,126 --> 00:32:06,360
Các anh đã khôi phục hòa bình.
478
00:32:06,360 --> 00:32:09,125
Thôi đi...
479
00:32:09,230 --> 00:32:10,831
Mấy cô kỹ nữ đâu rồi?
480
00:32:10,831 --> 00:32:17,396
Xin lỗi. Tôi sẽ gọi họ. Mời uống.
481
00:32:17,505 --> 00:32:24,070
Bảy quan chức đã cố bắt cóc
Hoàng thượng khỏi cung điện...
482
00:32:24,178 --> 00:32:26,511
... chúng đã bị trục xuất
khỏi Kyoto.
483
00:32:26,614 --> 00:32:29,846
Nhờ Shinsengumi, Mạc phủ
đã giành được chiến thắng lớn.
484
00:32:29,951 --> 00:32:36,380
Anh không vui vì không phải đánh nhau sao?
Không có trận chiến nào nhỉ?
485
00:32:36,557 --> 00:32:39,117
Này...
486
00:32:39,226 --> 00:32:42,390
Anh đang ám chỉ rằng Shinsengumi
thắng vì không phải chiến đấu sao ? (bú win)
487
00:32:42,563 --> 00:32:44,298
Không, không tôi có ý đó...
488
00:32:44,298 --> 00:32:46,267
Im đi!
489
00:32:47,735 --> 00:32:50,705
Anh đang chế giễu
Shinsengumi.
490
00:32:52,239 --> 00:32:59,203
Kỹ nữ Miyuki...
491
00:33:30,845 --> 00:33:33,815
Cô đến muộn, kỹ nữ.
492
00:33:37,685 --> 00:33:39,654
Đây. Rót
cho tôi một ly.
493
00:33:53,434 --> 00:33:57,166
Không cần rót cho tôi, cảm ơn.
Tôi đã quyết định kiêng rượu.
494
00:33:57,338 --> 00:34:00,706
Anh đã thề
gì đó sao?
495
00:34:00,875 --> 00:34:03,538
À... cũng đại loại là như thế.
496
00:34:05,646 --> 00:34:08,445
Này, Kondo...
497
00:34:08,549 --> 00:34:11,246
Anh có gì muốn nói không?
498
00:34:11,419 --> 00:34:14,355
Anh không nên nói
bằng giọng thô tục như vậy.
499
00:34:14,455 --> 00:34:18,483
Nếu anh gây chuyện ở đây,
mọi người sẽ cười anh.
500
00:34:18,592 --> 00:34:22,120
Nếu anh là samurai, anh
nên biết điều đó.
501
00:34:22,296 --> 00:34:24,060
NÀY!
502
00:34:24,165 --> 00:34:29,866
Các người ở đây ,không biết tôi là
Serizawa Kamo,
lãnh đạo của Shinsengumi sao? Hả?!
503
00:34:30,037 --> 00:34:35,305
Tôi không thấy chỉ huy nào...
cũng không thấy daimyo nào ở đây.
504
00:34:35,409 --> 00:34:38,811
Chỉ đều là đàn ông...
và phụ nữ.
505
00:34:40,014 --> 00:34:41,983
Mày có cái miệng
khá lắm.
506
00:34:45,119 --> 00:34:47,281
Cái gì?
507
00:34:47,388 --> 00:34:50,222
Mày có gì
muốn nói với tao không?
508
00:34:50,324 --> 00:34:55,024
Tao không thích cách mày
nhìn tao!
509
00:34:55,129 --> 00:34:57,462
Cả mày nữa!
510
00:34:57,598 --> 00:34:59,567
Và cả mày!
511
00:35:00,835 --> 00:35:07,469
Tao là người đã sắp xếp
cho bữa tiệc này.
512
00:35:07,608 --> 00:35:13,775
Nhờ chiến thắng mới nhất của chúng ta, Shinsengumi
đã được phiên Aizu công nhận.
513
00:35:13,848 --> 00:35:17,808
Và lần đầu tiên, chúng ta nhận được
phần thưởng bằng tiền.
514
00:35:20,087 --> 00:35:24,252
Người đồng đội nông dân Kondo của tao đây
không muốn chúng ta ăn mừng!
515
00:35:24,358 --> 00:35:30,059
Nhưng tao đã đảm bảo rằng chúng ta có thể,
ngồi đây nâng cao tinh thần!
516
00:35:30,164 --> 00:35:32,133
Sao nào?!
517
00:35:33,434 --> 00:35:36,370
Có gì làm mày
phiền lòng sao?!
518
00:35:36,470 --> 00:35:39,440
Trả lời tao, Hijikata!
519
00:35:49,717 --> 00:35:59,650
"Áo choàng của ta
chạm đến đầu gối..."
520
00:35:59,760 --> 00:36:09,759
"Tay áo của ta
chạm đến cổ tay..."
521
00:36:12,373 --> 00:36:16,743
"Ở hông ta..."
522
00:36:16,844 --> 00:36:24,809
"...là thanh kiếm của ta...
Ei! Ya! Toh!"
523
00:36:24,919 --> 00:36:30,551
"Nó chém xuyên qua sắt!"
524
00:36:36,230 --> 00:36:38,199
Ngớ ngẩn thật!
525
00:37:33,220 --> 00:37:35,189
Anh say rồi...
526
00:38:08,422 --> 00:38:09,356
Chuyện gì vậy?
527
00:38:09,356 --> 00:38:11,325
Đưa tôi nước!
528
00:38:23,837 --> 00:38:25,806
Oume!
529
00:38:32,112 --> 00:38:34,104
Ôm anh...
530
00:38:34,214 --> 00:38:37,184
Ôm anh!
531
00:38:46,994 --> 00:38:48,963
Ai đó?!
532
00:38:57,871 --> 00:39:00,841
Tao biết mày sẽ đến
để giết tao.
"Sự kiện ám sát Serizawa do Hijikata chỉ huy"
533
00:39:53,694 --> 00:40:00,157
Tôi, Kondo Isami, khiêm tốn xin nhận
vai trò lãnh đạo toàn bộ lực lượng.
534
00:40:00,267 --> 00:40:03,260
Tất cả các anh, hãy kiên định áp dụng
tinh thần makoto...
535
00:40:03,370 --> 00:40:08,468
...phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy định của chúng ta,
để phục vụ việc giữ gìn hòa bình ở Kyoto.
536
00:40:08,575 --> 00:40:11,568
Tôi muốn tất cả các anh thực hành
kỷ luật nghiêm khắc nhất.
537
00:40:13,113 --> 00:40:17,778
Kỷ niệm hướng đi mới này
cho Shinsengumi...
538
00:40:17,918 --> 00:40:21,548
...Arakida Samanosuke,
Echigo Saburo...
539
00:40:21,622 --> 00:40:25,582
...và Matsui Ryuzaburo,
được tuyên bố...
540
00:40:25,692 --> 00:40:28,594
...đã bị phát hiện là
gián điệp của phiên Choshu.
541
00:40:28,695 --> 00:40:30,493
Họ sẽ bị trục xuất.
542
00:40:30,664 --> 00:40:33,463
Ngăn họ lại! Đừng để
họ chạy thoát!
543
00:40:33,567 --> 00:40:35,968
Đi với chúng tao!
544
00:40:54,688 --> 00:40:56,657
Bêu đầu của chúng
tại Senjo-gahara!
545
00:40:58,759 --> 00:41:00,352
Yamanami...
546
00:41:00,461 --> 00:41:02,259
Okita...
547
00:41:02,429 --> 00:41:05,399
Các anh là nhân chứng cho phép tắc
của Chỉ huy chúng ta.
548
00:41:07,234 --> 00:41:12,195
Hãy để chúng ta trở thành một Shinsengumi chân chính
để không một ai có thể buộc tội sai trái.
549
00:42:03,156 --> 00:42:06,615
Ôi... tội nghiệp bạn,
lạnh quá!
550
00:42:06,727 --> 00:42:10,186
Tôi sẽ cho bạn cái này. Đi nướng
nó ở đâu đó và ăn đi.
551
00:42:10,364 --> 00:42:12,663
Nhanh lên, không bạn sẽ
chết cóng đấy.
552
00:42:12,833 --> 00:42:15,803
Cảm ơn, cảm ơn...
553
00:42:27,581 --> 00:42:30,847
Đừng lo... chỉ là
một kẻ ăn xin thôi.
554
00:42:36,690 --> 00:42:42,561
Vào ngày 15 tháng 10, Shogun rời Edo, với
sứ mệnh đoàn kết quý tộc và samurai.
555
00:42:43,530 --> 00:42:46,090
Đây là chuyến đi thứ hai của ngài đến
Kyoto kể từ năm ngoái.
556
00:42:46,199 --> 00:42:51,035
Thiên hoàng và Shogun đang hợp tác,
nhưng Triều đình và Mạc phủ đang xung đột.
557
00:42:51,138 --> 00:42:54,666
Miyabe, chúng ta phải hành động
càng sớm càng tốt.
558
00:42:54,775 --> 00:42:59,145
Ngoài người của Satsuma, đám thuộc hạ của Shogun
ở Kyoto đều là lũ hèn nhát.
559
00:42:59,313 --> 00:43:00,180
Tôi biết.
560
00:43:00,180 --> 00:43:03,673
Không, có lẽ chúng ta nên chờ một chút...
561
00:43:03,784 --> 00:43:08,085
Kể từ khi bị đuổi khỏi
Kyoto, chúng ta, Choshu...
562
00:43:08,188 --> 00:43:10,919
...đã thấy khó khăn
để có thể quay trở lại.
563
00:43:16,463 --> 00:43:21,094
Chắc hẳn rất khó khăn cho Yamazaki tội nghiệp,
ngoài kia trong giá lạnh.
564
00:43:21,268 --> 00:43:24,329
Phe Thiên hoàng đang ngày càng
nhiệt huyết hơn.
565
00:43:24,438 --> 00:43:27,237
Có tin rằng nhóm Choshu
đang tăng cường lực lượng.
566
00:43:29,610 --> 00:43:31,579
Mọi chuyện thế nào?
567
00:43:35,248 --> 00:43:40,050
Tôi mang kẹo đường yêu thích của anh ấy đến, nhưng anh ấy chỉ
cư xử khó chịu. Thậm chí không nói chuyện với tôi.
568
00:43:40,153 --> 00:43:44,454
Yamanami, anh không nghĩ gần đây
Chỉ huy của chúng ta có gì đó phiền lòng sao?
569
00:43:44,625 --> 00:43:51,361
Okita, gánh nặng trách nhiệm của đội
Tất cả đều nằm trên vai anh ấy.
570
00:43:51,465 --> 00:43:53,730
Anh ấy không có thời gian cho
những thú vui cá nhân.
571
00:43:53,900 --> 00:43:56,836
Tôi thấy anh ấy hơi quá nghiêm khắc
572
00:43:57,004 --> 00:44:02,636
Chúng ta đã ở Kyoto được một năm, và giờ đây ngay cả
gia tộc Aizu cũng đang dựa vào Shinsengumi.
573
00:44:02,743 --> 00:44:06,043
Và Shogun lại sắp đến
Kyoto một lần nữa.
574
00:44:06,146 --> 00:44:12,052
Khi anh đang cố gắng lãnh đạo một lực lượng
hơn một trăm người...
575
00:44:12,152 --> 00:44:15,816
...không có chỗ cho dù chỉ
một sai lầm nhỏ nhất.
576
00:44:15,922 --> 00:44:18,983
Tôi thấy thương
Chỉ huy của chúng ta.
577
00:44:19,159 --> 00:44:21,651
Anh ấy đang gánh
một gánh nặng lớn.
578
00:44:21,762 --> 00:44:23,822
Tất cả những gì tôi làm là ngồi trước
bàn tính cả ngày.
579
00:44:23,930 --> 00:44:26,195
Chắc hẳn ngoài kia rất đáng sợ
cho mọi người ... khi phải chiến đấu mỗi ngày.
580
00:44:26,366 --> 00:44:30,963
Đồ ngốc... Nếu anh là samurai,
anh không được sợ chết.
581
00:44:31,371 --> 00:44:34,341
Nhưng cũng không nên chết
một cách vô ích, đúng không?
582
00:44:35,876 --> 00:44:36,209
Chào mừng trở lại.
583
00:44:36,209 --> 00:44:37,677
Chào mừng trở lại.
Chết tiệt, lạnh quá!
584
00:44:37,844 --> 00:44:39,346
Đi tắm và làm ấm người đi.
585
00:44:39,346 --> 00:44:41,941
Đi tắm và làm ấm người đi.
Cảm ơn... Cảm ơn!
586
00:44:42,115 --> 00:44:44,414
Một lần nữa, tôi lại thất bại
đêm nay.
587
00:44:44,518 --> 00:44:46,544
Có một kẻ khả nghi...
588
00:44:46,653 --> 00:44:50,055
...nhưng hắn luôn đi trước tôi
vài bước.
589
00:44:50,190 --> 00:44:54,127
Chết tiệt! Tôi sẽ tóm được hắn
một ngày nào đó.
590
00:44:55,128 --> 00:44:58,428
Năm đầu tiên của thời kỳ Genji (1864)
Mùa hè
591
00:45:06,840 --> 00:45:11,278
Tôi không chịu nổi nữa. Chúng ta
hãy rời khỏi đây!
592
00:45:17,150 --> 00:45:20,552
Khai đi. khai đi!
593
00:45:25,058 --> 00:45:29,018
Giết tao đi! Cứ
giết tao đi!
594
00:45:29,229 --> 00:45:31,095
Đồ khốn!
595
00:45:31,164 --> 00:45:33,690
Vẫn không muốn
khai, hả?
596
00:45:33,800 --> 00:45:36,429
Mày quá cứng đầu để là một
thương nhân đồ cổ thật sự.
597
00:45:36,536 --> 00:45:37,629
Thú nhận đi!
598
00:45:37,804 --> 00:45:40,968
Cái gì? Thương nhân đồ cổ
là Kodaka Shutaro của Oomi?
599
00:45:41,141 --> 00:45:42,175
Vâng, thưa ngài!
600
00:45:42,175 --> 00:45:44,269
Chỉ huy! Hắn đã thú nhận!
601
00:45:44,377 --> 00:45:46,869
Cung điện! Chúng đang lên kế hoạch
đốt cháy cung điện!
602
00:45:47,047 --> 00:45:47,814
Đốt cháy cung điện?
603
00:45:47,814 --> 00:45:49,908
Chúng định đợi một đêm có gió...
604
00:45:50,016 --> 00:45:52,485
...rồi phóng hỏa cung điện và các
dinh thự của các Đại danh Mạc phủ.
605
00:45:52,586 --> 00:45:55,647
Sau đó, chúng sẽ bắt cóc Thiên hoàng trong
sự hỗn loạn, và đưa ngài đến Choshu!
606
00:45:55,822 --> 00:45:56,656
Chuyện này tệ thật.
607
00:45:56,656 --> 00:45:58,386
Chuyện này tệ thật.
Kyoto sẽ rơi vào hỗn loạn!
608
00:45:58,558 --> 00:46:00,823
Chúng sẽ tập hợp tối nay để
hoàn thiện kế hoạch tấn công.
609
00:46:00,994 --> 00:46:04,226
Chết tiệt... Tối nay là lễ hội Gion.
Chúng sẽ hòa lẫn vào đám đông!
610
00:46:04,397 --> 00:46:05,499
Bọn chúng sẽ gặp nhau ở đâu?
611
00:46:05,499 --> 00:46:06,865
Tại Thương hội Ikeda, ở Senjo.
"Sự kiện Ikedaya - Ngày 8 tháng 7 năm 1864"
612
00:46:07,033 --> 00:46:08,865
Sĩ quan Điều hành... chúng ta
có thể triển khai bao nhiêu quân?
613
00:46:09,035 --> 00:46:12,062
Không tính những người ở Osaka
và người bệnh, khoảng ba mươi!
614
00:46:12,272 --> 00:46:16,505
Được rồi. Chúng ta không còn thời gian để chậm trễ.
Yêu cầu thêm chi viện từ gia tộc Aizu.
615
00:46:16,576 --> 00:46:19,239
Chúng ta sẽ tấn công Thương hội Ikeda
vào giờ Tuất.
"Giờ Tuất:" Khoảng 8 giờ tối.
616
00:46:23,150 --> 00:46:26,120
Ôi, tôi xin lỗi. Tôi không
chú ý.
617
00:46:27,521 --> 00:46:28,648
Không sao,
không sao.
618
00:46:28,755 --> 00:46:31,190
Cảm giác thật
mát mẻ.
619
00:46:31,358 --> 00:46:33,987
Lần sau cô phải cẩn thận
hơn nhé.
620
00:46:34,094 --> 00:46:36,188
Chào mừng trở lại. Hôm nay
anh về sớm.
621
00:46:36,363 --> 00:46:41,301
Ừ... trong cái nóng này, việc bán hàng
từng nhà thật là khổ sở.
622
00:46:41,401 --> 00:46:45,202
Và hơn nữa, tối nay
là lễ hội Gion!
623
00:46:47,541 --> 00:46:48,408
Nhanh lên... được chứ?
624
00:46:48,408 --> 00:46:49,569
Nhanh lên... được chứ?
Ngài Okita.
625
00:46:49,743 --> 00:46:49,910
Ngài Okita.
626
00:46:49,910 --> 00:46:52,038
Ngài Okita.
Di chuyển đi!
627
00:46:52,145 --> 00:46:54,171
Ngài Okita.
628
00:46:54,314 --> 00:46:55,179
Ngài Okita!
629
00:46:55,315 --> 00:46:58,217
Chuyện gì vậy, trời ơi?
Tôi đang bận! Gặp tôi sau.
630
00:46:58,385 --> 00:46:59,586
Anh có đủ người không?
631
00:46:59,586 --> 00:47:03,182
Chúng ta thiếu người. Điều đó làm tôi lo lắng.
632
00:47:03,356 --> 00:47:04,558
Còn tôi thì sao?
633
00:47:04,558 --> 00:47:06,527
Đồ ngốc! Đây không phải trò chơi!
634
00:47:13,233 --> 00:47:15,498
Dù gì thì, "cây khô
là sự thịnh vượng của núi."
635
00:47:15,602 --> 00:47:16,937
Nên cậu có thể đi.
636
00:47:16,937 --> 00:47:18,906
Thật không?
637
00:47:19,005 --> 00:47:20,496
Tôi sẽ chuẩn bị!
638
00:47:20,807 --> 00:47:24,539
"Đèn lồng": "祭" (Lễ hội) và "奉納" (Cúng dường / Dâng hiến)
639
00:48:15,295 --> 00:48:17,093
Cậu ổn chứ?
640
00:48:17,264 --> 00:48:18,459
Ừ...
641
00:48:18,565 --> 00:48:21,467
Nhưng tối nay thật sự nóng.
642
00:48:22,769 --> 00:48:23,904
Chào, Miyabe.
643
00:48:23,904 --> 00:48:25,873
Chào anh.
644
00:48:32,445 --> 00:48:34,641
Miyabe, đây là thư
từ Katsura.
645
00:48:34,814 --> 00:48:36,442
Chỉ huy!
646
00:48:36,549 --> 00:48:37,380
Chỉ huy.
647
00:48:37,484 --> 00:48:40,215
Chúng tôi nhận được tin rằng từ bốn mươi đến năm mươi
người đang họp tại Thương hội Shikoku.
648
00:48:40,420 --> 00:48:41,154
Thương hội Shikoku?
649
00:48:41,154 --> 00:48:44,682
Thương hội Shikoku? Năm mươi người tại Thương hội Shikoku.
Ba mươi người tại Thương hội Ikeda.
650
00:48:44,858 --> 00:48:47,020
Vẫn chưa có hồi đáp từ
Aizu về quân tiếp viện.
651
00:48:47,193 --> 00:48:49,162
Sao họ lâu
thế nhỉ?
652
00:49:13,987 --> 00:49:17,617
Đã qua giờ Tuất. Chúng tôi khẩn cầu
ngài, hãy triển khai quân lính!
653
00:49:18,024 --> 00:49:20,493
Nói thì dễ
hơn làm.
654
00:49:20,593 --> 00:49:23,222
Ở lãnh địa này, có rất nhiều thủ tục
phải tuân theo.
655
00:49:23,330 --> 00:49:27,028
Hơn nữa, chúng tôi thiếu lính canh
vì lễ hội.
656
00:49:27,200 --> 00:49:30,830
Thành phố sẽ rơi vào hỗn loạn! Chúng
sẽ phóng hỏa cung điện!
657
00:49:30,937 --> 00:49:33,500
Cố vấn ("議員" ("Giin"))... làm ơn cho tôi
nói chuyện với cố vấn!
658
00:50:26,893 --> 00:50:30,261
Đã qua giờ Tuất.
Chúng ta không thể đợi thêm nữa.
659
00:50:30,430 --> 00:50:33,867
Tư lệnh, sẽ là thảm họa
nếu chúng ta đến muộn và bỏ lỡ chúng.
660
00:50:34,034 --> 00:50:36,663
Chúng ta không thể dựa vào
lãnh địa Aizu.
661
00:50:37,871 --> 00:50:40,363
Anh ấy đã về!
662
00:50:40,540 --> 00:50:44,841
Không được, tôi không thể thuyết phục họ.
Cố vấn vẫn đang ở Lâu đài Nijo.
663
00:50:45,011 --> 00:50:46,479
Anh đã cố hết sức.
664
00:50:46,579 --> 00:50:50,311
Toshi... Dẫn hai mươi người đi
tấn công Thương hội Shikoku.
665
00:50:50,483 --> 00:50:51,284
Còn ngài?
666
00:50:51,284 --> 00:50:54,345
Tôi sẽ đến Ikeda cùng Okita và Yamanami.
667
00:51:30,590 --> 00:51:31,458
Chúng tôi đến tuần tra.
668
00:51:31,458 --> 00:51:33,427.
Shinsengumi đến rồi!
669
00:51:43,803 --> 00:51:45,897
Là Shinsengumi!
670
00:51:46,072 --> 00:51:48,405
Đừng hoảng!
671
00:51:50,643 --> 00:51:52,612
Chúng ta đông hơn chúng.
672
00:52:13,833 --> 00:52:15,529
Giết chúng!
673
00:53:32,478 --> 00:53:35,107
Chết tiệt! Chúng ta bị mắc kẹt!
674
00:54:37,610 --> 00:54:39,579
Tôi đã giết một tên...
675
00:54:41,147 --> 00:54:43,116
Tôi đã giết một tên...
676
00:56:49,142 --> 00:56:51,373
Okita! Anh...
677
00:56:51,844 --> 00:56:53,938
Không sao đâu!
678
00:56:55,615 --> 00:56:57,584
Okita...
679
00:57:35,321 --> 00:57:37,290
Chỉ huy!
680
00:57:43,296 --> 00:57:46,266
Thương hội Shikoku là một cái bẫy.
Không có ai ở đó!
681
00:58:00,213 --> 00:58:02,978
Cố lên!
682
00:58:03,149 --> 00:58:04,515
Todo! Todo!
683
00:58:04,684 --> 00:58:05,351
Tôi ổn.
684
00:58:05,351 --> 00:58:09,584
Cậu sẽ ổn thôi.
685
00:58:09,755 --> 00:58:14,716
Chỉ huy! Aizu cuối cùng
cũng đã triển khai quân lính!
686
00:58:27,273 --> 00:58:31,574
Làm ơn đưa cái này cho "anh lớn" Okita
giúp chúng tôi. Nó sẽ làm cho anh ấy khoẻ lại.
687
00:58:31,744 --> 00:58:34,111
Làm ơn để anh ấy ăn nó.
Ừ, anh ấy phải ăn!
688
00:58:34,280 --> 00:58:36,647
Cảm ơn nhiều. Giờ tất cả các em,
về nhà yên lặng nhé. Được chứ?
689
00:58:36,816 --> 00:58:38,384
Tại sao? Tại sao chúng em phải đi?
690
00:58:38,384 --> 00:58:39,352
Nào, đến lúc các em phải đi rồi
691
00:58:39,352 --> 00:58:39,485
Nào, đến lúc các em phải đi rồi
692
00:58:39,485 --> 00:58:40,386
Nào, đến lúc các em phải đi rồi
Chúng em muốn gặp "anh lớn" Okita.
693
00:58:40,386 --> 00:58:40,520
Nào, đến lúc các em phải đi rồi
Chúng em muốn gặp "anh lớn" Okita.
694
00:58:40,520 --> 00:58:41,852
Được rồi, tùy các em...
695
00:58:41,954 --> 00:58:42,355
Cảm ơn.
696
00:58:42,355 --> 00:58:45,325
Nhưng em muốn gặp anh ấy.
697
00:58:47,760 --> 00:58:50,491
Này. Tôi không bệnh,
các em biết mà.
698
00:58:51,797 --> 00:58:54,824
Anh phải nằm nghỉ, anh
đang sốt rất cao.
699
00:58:54,934 --> 00:58:56,903
Nếu anh lại nôn ra máu thì sao?
700
00:58:57,069 --> 00:59:00,039
Đồ ngốc, đó là máu
của kẻ khác!
701
00:59:02,208 --> 00:59:05,178
Sao cậu không đi mà
chơi với bàn tính của mình đi?
702
00:59:07,580 --> 00:59:10,880
Này, anh cảm thấy thế nào?
703
00:59:11,050 --> 00:59:12,074
Anh thế nào rồi?
704
00:59:12,251 --> 00:59:13,844
Này này, chẳng phải anh
nên nằm nghỉ sao?
705
00:59:14,053 --> 00:59:16,122
Không sao, vài ngày nữa tôi sẽ ổn thôi.
706
00:59:16,122 --> 00:59:17,613
Đừng làm quá sức.
707
00:59:17,790 --> 00:59:23,161
Mạc phủ đã khen ngợi và thưởng
cho chúng ta vì phá tan âm mưu chúng tại Ikeda.
708
00:59:23,329 --> 00:59:24,730
Tuyệt thật.
709
00:59:24,730 --> 00:59:26,790
Tuyệt thật.
Cuối cùng họ cũng công nhận chúng ta!
710
00:59:26,966 --> 00:59:29,197
Đây là phần của anh.
711
00:59:29,302 --> 00:59:30,702
Có phần cho
anh nữa, Kawai.
712
00:59:30,870 --> 00:59:34,272
Thật không? Cho
tôi nữa sao?
713
00:59:34,373 --> 00:59:35,534
Nhưng tôi chỉ giết
một người thôi.
714
00:59:35,708 --> 00:59:39,110
Kiếm thuật kiểu bàn tính của anh
đã gây ấn tượng với mọi người!
715
00:59:39,278 --> 00:59:44,774
Khi Okita cảm thấy khá hơn, sao chúng ta
không đến Shimabara và mở tiệc?
716
00:59:44,951 --> 00:59:45,718
Ý hay đấy!
717
00:59:45,718 --> 00:59:48,119
Phần thưởng là cả một gia tài. Chúng ta phải tiệc tùng!
718
00:59:48,287 --> 00:59:50,381
Quẩy thôi!
719
00:59:50,556 --> 00:59:53,185
Đừng tự mãn!
720
00:59:53,292 --> 00:59:56,524
Đừng để chiến thắng tại Ikeda
làm các anh kiêu ngạo.
721
00:59:56,629 --> 01:00:01,932
Giờ đây mọi người đang theo dõi chúng ta, chúng ta
phải càng cẩn trọng hơn nữa.
722
01:00:02,034 --> 01:00:08,463
Đừng quên rằng mỗi người trong Shinsengumi
đang gánh vác một trách nhiệm nặng nề.
723
01:00:08,574 --> 01:00:10,202
Okita...
724
01:00:10,309 --> 01:00:14,542
Tôi nghe nói có một bác sĩ tên Honmeido
ở Muromachi. Đi gặp ông ấy đi.
725
01:00:14,714 --> 01:00:18,207
Tôi không thích bác sĩ.
Họ toàn là lang băm.
726
01:00:18,384 --> 01:00:20,250
Lệnh của Chỉ huy.
727
01:00:27,593 --> 01:00:30,563
Báo thù cho
đồng đội của chúng ta!
728
01:00:38,504 --> 01:00:42,168
Tại sao? Tại sao chúng ta không thể tổ chức lễ tang
cho họ tại trụ sở?
729
01:00:42,341 --> 01:00:46,836
Họ bị giết mà thậm chí không kịp rút kiếm,
ngay trước cửa của chúng ta.
730
01:00:46,946 --> 01:00:48,437
Họ không xứng đáng được vinh danh
như thành viên của lực lượng chiến binh chúng ta!
731
01:00:48,614 --> 01:00:49,315
Nhưng, thưa ngài...!
732
01:00:49,315 --> 01:00:51,079
Yamanami...
733
01:00:51,183 --> 01:00:53,812
Cơn thịnh nộ của Chỉ huy
là chính đáng.
734
01:00:53,986 --> 01:00:55,284
Chỉ huy...
735
01:00:55,388 --> 01:01:01,123
Những đồng đội Shinsengumi đã chết của chúng ta chắc hẳn
đang tự trách mình vì sai lầm của họ.
736
01:01:01,227 --> 01:01:05,164
Chúng ta nên hành động sao cho
cái chết của họ không vô ích!
737
01:01:05,264 --> 01:01:08,234
Trừng phạt người chết thì
có ích gì?
738
01:01:09,869 --> 01:01:14,068
Làm ơn... Hãy cho họ
một lễ tang tử tế.
739
01:01:17,276 --> 01:01:20,246
Những "đồng đội" như vậy không
xứng đáng với sự tôn trọng của chúng ta.
740
01:01:22,248 --> 01:01:24,479
Họ sẽ có một
lễ tang danh dự.
741
01:01:43,636 --> 01:01:45,605
Giàn hỏa cho người chết.
742
01:01:49,942 --> 01:01:51,968
Toshi...
743
01:01:52,078 --> 01:01:55,708
Nói tôi nghe, tôi có làm
sai không?
744
01:01:55,881 --> 01:01:58,612
Anh không sai.
745
01:01:58,784 --> 01:02:03,916
Tôi lo rằng nếu chúng ta lơ là, dù chỉ
một chút, Shinsengumi và cả Kyoto...
746
01:02:04,023 --> 01:02:08,984
...sẽ ngay lập tức bị nuốt chửng bởi
một con quái vật khổng lồ vô hình nào đó.
747
01:02:09,495 --> 01:02:14,456
Sự yếu đuối không thể được dung thứ, nếu chúng ta
muốn sống sót qua thời đại, mà mọi thứ đang thay đổi nhanh chóng này.
748
01:02:16,235 --> 01:02:19,865
Chúng ta giết và lại giết, và dường như
không có điểm dừng.
749
01:02:19,972 --> 01:02:21,941
Chúng ta cứ tiếp tục
giết sao?
750
01:02:22,108 --> 01:02:24,077
Đúng vậy.
751
01:02:27,313 --> 01:02:31,273
Chúng ta không phải loại người
chết trên giường.
752
01:02:34,487 --> 01:02:36,456
Hít thở sâu vào.
753
01:02:43,462 --> 01:02:45,761
Bác sĩ...
754
01:02:45,865 --> 01:02:48,130
Tôi còn sống được
bao nhiêu năm nữa?
755
01:02:48,300 --> 01:02:52,260
À, tôi không thể nói chắc,
nhưng...
756
01:02:54,006 --> 01:02:56,134
Hai năm.
757
01:02:56,308 --> 01:02:59,073
Hai năm?
758
01:02:59,178 --> 01:03:02,148
Tôi còn
hai năm nữa?
759
01:03:04,383 --> 01:03:06,682
Tôi ước mình có thể
giúp anh.
760
01:03:06,786 --> 01:03:10,120
Nhưng y học ngày nay
không thể chữa cho anh.
761
01:03:10,289 --> 01:03:13,191
Không, hai năm là
đủ cho tôi.
762
01:03:13,359 --> 01:03:16,352
Bố. Nhanh lên, nhanh lên!
763
01:03:16,462 --> 01:03:19,432
Ngọn lửa tang lễ
sắp tắt rồi.
764
01:03:21,400 --> 01:03:24,370
Wow, đẹp thật.
765
01:03:31,143 --> 01:03:33,112
Đây...
766
01:03:38,717 --> 01:03:43,280
Người ta nói rằng anh sẽ sống lâu hơn, nếu uống
rượu sake khi ngọn lửa tang lễ đang phản chiếu lên nó.
767
01:03:43,455 --> 01:03:45,424
Thật không?
768
01:04:02,708 --> 01:04:09,308
Những người sống trong thời loạn thường
nuôi hy vọng hão huyền như vậy.
769
01:04:09,415 --> 01:04:11,384
Thảm hại, phải không?
770
01:04:21,193 --> 01:04:24,163
Có lẽ tôi sẽ có thêm
ba năm nữa.
771
01:04:25,764 --> 01:04:29,428
Khi tôi ra đi, tôi muốn đi như
ngọn lửa kia, không hối tiếc.
772
01:04:29,602 --> 01:04:32,470
Tôi không thích lửa.
773
01:04:32,571 --> 01:04:35,541
Tôi buồn khi
chúng cháy hết.
774
01:04:37,943 --> 01:04:41,846
Tôi chưa bao giờ cảm thấy cuộc sống của mình
quý giá như bây giờ.
775
01:04:50,689 --> 01:04:55,059
Năm đầu tiên của thời kỳ Genji (1864)
Sự cố Kinmon (Cổng Hamaguri)
Ngày 20 tháng 8 năm 1864
776
01:05:09,842 --> 01:05:16,874
Nó đã cháy liên tục ba ngày.
Cung điện bị bao quanh bởi tro tàn.
777
01:05:17,049 --> 01:05:18,847
Người của Choshu
thật cứng đầu!
778
01:05:19,018 --> 01:05:21,487
Họ thua và rút lui năm ngoái,
nhưng giờ họ lại quay lại.
779
01:05:21,654 --> 01:05:23,850
Tại sao họ lại muốn
bắt cóc Thiên hoàng?
780
01:05:24,023 --> 01:05:27,391
Đó là trả thù cho cuộc tấn công của Shinsengumi
tại Ikeda Mercantile.
781
01:05:27,559 --> 01:05:29,118
Họ lại thua
và rút lui.
782
01:05:29,295 --> 01:05:32,857
Tôi mừng vì họ rút lui, nhưng tại sao họ
phải đốt nhà của chúng ta?
783
01:05:32,965 --> 01:05:34,729
Dù gì, chúng ta cũng là
những người vô tội!
784
01:05:34,900 --> 01:05:35,458
Đúng vậy!
785
01:05:35,634 --> 01:05:39,730
Tất cả là vì
Shogun quá yếu đuối!
786
01:05:39,905 --> 01:05:43,774
Chúng tôi luôn là những người
bị tổn thương trong cuộc giao tranh!
787
01:05:43,943 --> 01:05:44,569
Đúng vậy!
788
01:05:44,677 --> 01:05:47,579
Tại sao họ phải
làm điều này?
789
01:06:34,026 --> 01:06:35,085
Không thể tin được!
790
01:06:35,194 --> 01:06:37,891
Chúng ta được Mạc phủ hậu thuẫn,
đuổi được Choshu...
791
01:06:37,997 --> 01:06:41,399
...và giành chiến thắng, vậy mà vẫn có hơn
một trăm người đào ngũ!
792
01:06:41,567 --> 01:06:42,701
Thật đáng thương.
793
01:06:42,701 --> 01:06:44,761
Họ toàn là lũ hèn nhát!
794
01:06:44,937 --> 01:06:48,635
Chúng ta đã dựa vào đội quân
không đáng tin cậy của Mạc phủ.
795
01:06:48,741 --> 01:06:54,373
Không phiên nào đứng lên hành động, dù có
lệnh đàn áp Choshu!
796
01:06:54,513 --> 01:06:57,881
Mạc phủ không còn đủ sức mạnh
để tập hợp một đội quân lớn.
797
01:06:58,017 --> 01:07:00,252
Nhưng tại sao họ lại đào ngũ khỏi Shinsengumi?!
798
01:07:00,252 --> 01:07:01,020
Nhưng tại sao họ lại đào ngũ khỏi Shinsengumi?!
Đúng vậy, tại sao?!
799
01:07:01,020 --> 01:07:01,153
Đúng vậy, tại sao?!
800
01:07:01,153 --> 01:07:07,423
Harada... Mọi người đều đang do dự.
801
01:07:07,526 --> 01:07:14,023
Phe Thiên hoàng hay Mạc phủ...
bên nào có lợi hơn?
802
01:07:14,133 --> 01:07:20,039
Ít nhất thì Choshu cũng thẳng thắn
về lập trường của họ.
803
01:07:20,139 --> 01:07:23,769
Chúa tể và chư hầu, tất cả
đều là những kẻ phiền phức.
804
01:07:23,942 --> 01:07:26,377
Tôi thực sự
chán ngán tất cả.
805
01:07:26,545 --> 01:07:29,071
Tôi thì nhiệt huyết
hơn bao giờ hết!
806
01:07:29,181 --> 01:07:33,778
Tôi đã quyết tâm khi rời Edo rằng sẽ sống
chọn đời với kiếm đạo, với sự tận hiến mạnh mẽ.
807
01:07:33,886 --> 01:07:34,945
Mọi thứ chỉ mới bắt đầu
với tôi.
808
01:07:35,721 --> 01:07:39,021
Các anh đã đánh bại quân của Maki Izumi
tại núi Tennozan ở Yamazaki...
809
01:07:39,124 --> 01:07:44,529
...thành trì cuối cùng của lực lượng Choshu;
xin chúc mừng các anh.
810
01:07:44,630 --> 01:07:50,092
Đây là phần thưởng từ Lãnh chúa Matsudaira
dành cho Shinsengumi.
811
01:07:50,269 --> 01:07:52,397
Chúng tôi thực sự biết ơn.
812
01:07:52,571 --> 01:07:54,096
Hơn nữa...
813
01:07:54,206 --> 01:07:58,644
...ngài ấy mong muốn biến các anh
thành chư hầu của Mạc phủ.
814
01:07:58,744 --> 01:08:00,406
Xin hãy chấp nhận
vinh dự này.
815
01:08:00,579 --> 01:08:03,242
Tôi, Kondo Isami, thực sự
vinh dự...
816
01:08:03,348 --> 01:08:08,184
...nhưng tôi tin rằng mình phù hợp hơn khi
chỉ đơn thuần là thủ lĩnh của Shinsengumi.
817
01:08:08,353 --> 01:08:10,549
Cái gì?
818
01:08:10,722 --> 01:08:15,183
Tôi có một thỉnh cầu
thay vào đó.
819
01:08:15,360 --> 01:08:18,228
Bất cứ điều gì
cho anh.
820
01:08:18,397 --> 01:08:21,765
Trong lần triển khai vừa qua,
tôi đã nhận ra một điều...
821
01:08:21,867 --> 01:08:27,704
...rằng không chỉ huy nào đủ khả năng
đoàn kết Mạc phủ và các phiên.
822
01:08:27,806 --> 01:08:30,742
Các Trưởng lão, Hội đồng,
và các quan chức ở Edo...
823
01:08:30,843 --> 01:08:35,713
...không nhận thức được tình hình nghiêm trọng
tại Kyoto.
824
01:08:35,814 --> 01:08:38,010
Tôi đồng ý...
825
01:08:38,117 --> 01:08:41,781
Lãnh chúa của chúng tôi cũng lo lắng
về điều này.
826
01:08:41,954 --> 01:08:47,359
Xin hãy gửi tôi làm
sứ giả đến Edo.
827
01:08:47,459 --> 01:08:50,554
Chúng ta không được bỏ lỡ cơ hội này để thống nhất
Triều đình và Mạc phủ.
828
01:08:50,662 --> 01:08:55,157
Nếu mọi thứ vẫn như hiện tại, thì
Choshu không thể bị đánh bại.
829
01:08:55,267 --> 01:09:00,137
Vì vậy, tôi kính xin một lá thư
chấp thuận từ Lãnh chúa Aizu.
830
01:09:00,239 --> 01:09:02,970
Tôi muốn đến Edo
càng sớm càng tốt.
831
01:09:04,042 --> 01:09:05,711
Lâu đài Edo
832
01:09:05,711 --> 01:09:06,011
Lâu đài Edo
Chúng tôi khẩn cầu Shogun đến
Kyoto càng sớm càng tốt.
833
01:09:06,011 --> 01:09:10,847
Chúng tôi khẩn cầu Shogun đến
Kyoto càng sớm càng tốt.
834
01:09:11,517 --> 01:09:18,424
Nếu ngài ấy đích thân chỉ huy
quân đội đàn áp...
835
01:09:18,524 --> 01:09:23,861
...tất cả các phiên sẽ tập hợp dưới cờ của ngài,
và chiến đấu chống lại Choshu.
836
01:09:24,029 --> 01:09:27,796
Tôi hiểu cảm giác
của anh.
837
01:09:27,900 --> 01:09:32,964
Nhưng thành thật mà nói, chúng tôi không thể
cho phép ngài ấy đi thêm một chuyến đến Kyoto.
838
01:09:33,138 --> 01:09:36,233
Nhưng nếu các ngài không
hành động...
839
01:09:36,341 --> 01:09:38,606
...Choshu sẽ
trỗi dậy lần nữa.
840
01:09:38,710 --> 01:09:42,340
Đã vậy, Satsuma còn từ bỏ
Mạc phủ và gia nhập Choshu.
841
01:09:42,447 --> 01:09:46,384
Rõ ràng là họ sẽ
cố gắng lật đổ các ngài.
842
01:09:46,952 --> 01:09:50,719
Thành viên Hội đồng, ngài
không hề biết...
843
01:09:50,822 --> 01:09:54,190
...tình hình nghiêm trọng
tại Kyoto.
844
01:09:54,293 --> 01:09:58,560
Shogun phải đến đó, dù có phải cưỡi ngựa!
"Shogun thường di chuyển bằng kiệu."
845
01:10:00,632 --> 01:10:04,433
Ah, Kondo, cuối cùng
chúng ta cũng gặp nhau.
846
01:10:04,536 --> 01:10:06,027
Tôi là Katsu Awa.
847
01:10:06,138 --> 01:10:11,873
Cảm ơn anh vì những nỗ lực. Tôi đã đọc
thỉnh nguyện thư từ Aizu và báo cáo của anh.
848
01:10:11,977 --> 01:10:14,913
Tôi đoán anh đến Edo vì không thể
chịu đựng thêm nữa ở Kyoto.
849
01:10:15,080 --> 01:10:16,148
Vâng, thưa ngài.
850
01:10:16,148 --> 01:10:19,118
Tôi đã nghe nhiều về những chiến công của anh, Kondo.
851
01:10:20,519 --> 01:10:23,387
Nhưng Kondo, tôi phải
nói với anh điều này.
852
01:10:23,488 --> 01:10:26,322
Mạc phủ giống như một ngôi nhà
với những cột gỗ mục nát.
853
01:10:26,425 --> 01:10:29,793
Một khi ngôi nhà bắt đầu sụp đổ,
anh không thể sửa chữa nó.
854
01:10:29,962 --> 01:10:32,124
Ngài Awa!
855
01:10:32,231 --> 01:10:35,201
Ngài đang ở trong lâu đài. Hãy
chọn lời nói cẩn thận!
856
01:10:36,635 --> 01:10:40,128
Luôn tốt hơn khi có ít nhất
một kẻ thẳng thắn, nói ra sự thật.
857
01:10:40,239 --> 01:10:43,038
Nào, Kondo, anh
có đồng ý không?
858
01:10:43,208 --> 01:10:45,040
Ngài Awa...
859
01:10:45,143 --> 01:10:49,444
...ngài là thành viên hội đồng Mạc phủ,
nhưng lại nói về nó như người ngoài cuộc.
860
01:10:49,548 --> 01:10:54,350
Điều gì sẽ xảy ra với Mạc phủ?
Không, điều gì sẽ xảy ra với Nhật Bản?
861
01:10:54,453 --> 01:10:57,321
Xin hãy nói với tôi,
một cách thẳng thắn.
862
01:10:57,422 --> 01:10:59,755
À...
863
01:10:59,858 --> 01:11:01,827
...điều gì đến,
sẽ đến.
864
01:11:03,161 --> 01:11:05,687
Mạc phủ đã già yếu
và mong manh.
865
01:11:05,797 --> 01:11:11,600
Đã đến lúc chuyển giao quyền lực
cho một người mới mẻ và tươi trẻ.
866
01:11:11,970 --> 01:11:14,701
Tôi sẽ nói với anh
điều tôi mong muốn.
867
01:11:14,806 --> 01:11:18,971
Tôi mong muốn chấm dứt
cuộc nội chiến vô nghĩa này.
868
01:11:19,077 --> 01:11:20,943
Kondo...
869
01:11:21,046 --> 01:11:24,346
Tại sao anh không giải tán
Shinsengumi?
870
01:11:24,449 --> 01:11:27,715
Anh là người duy nhất
có thể làm điều đó.
871
01:11:27,886 --> 01:11:31,050
Ai chịu trách nhiệm cho
tất cả máu đổ này?
872
01:11:31,156 --> 01:11:34,593
Không ai vui mừng khi
giết người.
873
01:11:34,693 --> 01:11:36,924
Ngài... ngài thật vô trách nhiệm!
874
01:12:04,956 --> 01:12:07,016
Chỉ huy!
875
01:12:07,959 --> 01:12:09,621
Chỉ huy...
876
01:12:09,728 --> 01:12:10,696
Chỉ huy...
877
01:12:10,829 --> 01:12:13,924
Chúng tôi đã đưa
Thầy Ito Kashitaro đến.
878
01:12:14,066 --> 01:12:18,026
Chà, đã lâu
không gặp.
879
01:12:18,136 --> 01:12:22,335
Đã lâu rồi, đúng vậy. Tôi biết ơn
vì anh đã đến tận đây.
880
01:12:22,507 --> 01:12:25,705
Không vấn đề gì. Yamanami đã
nói với tôi về tình hình của anh.
881
01:12:25,844 --> 01:12:28,814
Tôi đến nhanh nhất có thể, vì tôi muốn
nghe thêm về tình hình ở Kyoto.
882
01:12:30,148 --> 01:12:35,553
Kondo... Tôi trân trọng nỗ lực của anh,
đi từ nơi này đến nơi khác.
883
01:12:36,188 --> 01:12:38,157
Cảm ơn anh rất nhiều.
884
01:12:40,025 --> 01:12:43,518
Ito... Tôi sẽ nói thẳng
với anh.
885
01:12:43,628 --> 01:12:47,030
Tôi cần sự trợ giúp từ cả
học vấn và thanh kiếm của anh.
886
01:12:48,800 --> 01:12:49,961
Sự trợ giúp của tôi...?
887
01:12:50,135 --> 01:12:54,505
Trong thời đại hỗn loạn này, mọi thứ
mờ mịt như bùn.
888
01:12:54,606 --> 01:12:58,668
Xuất thân là một nông dân từ Tama, tất cả
những gì tôi biết là con đường kiếm.
889
01:12:58,777 --> 01:13:00,575
Tôi không có học vấn hàn lâm.
890
01:13:00,679 --> 01:13:06,380
Dù vậy, tôi muốn củng cố Shinsengumi,
và mang lại hòa bình cho đất nước chúng ta.
891
01:13:06,551 --> 01:13:09,077
Tôi đồng ý.
892
01:13:09,187 --> 01:13:14,558
Với tốc độ này, người ngoại quốc
sẽ sớm kiểm soát Nhật Bản.
893
01:13:14,659 --> 01:13:19,290
Chúng ta phải mang lại hòa bình cho Kyoto, nơi
Thiên hoàng ngự trị, bất kể thế nào.
894
01:13:19,464 --> 01:13:23,925
Ito, hãy đến Kyoto và
gia nhập Shinsengumi.
895
01:13:26,738 --> 01:13:29,708
Anh đã trở thành một người
có vị thế cao.
896
01:13:40,952 --> 01:13:43,421
Này, cái gì đây?
897
01:13:43,588 --> 01:13:46,558
Con đã làm cái này cho cha mặc
khi cha về nhà.
898
01:13:54,433 --> 01:13:56,129
Tamako.
899
01:13:56,301 --> 01:13:58,429
Tamako!
900
01:13:58,537 --> 01:14:03,441
Kỳ lạ thật... Con bé đã chờ cha,
gọi "Bố ơi, Bố ơi" mỗi ngày.
901
01:14:03,608 --> 01:14:06,578
Chắc con bé đã quên cha nó rồi. Dù sao,
tôi cũng đã đi xa hai năm.
902
01:14:20,058 --> 01:14:23,028
Em đã làm rất tốt
khi nuôi dạy con bé.
903
01:14:25,330 --> 01:14:30,928
Em chỉ sống vì Tamako,
và vì tin tức về anh.
904
01:14:31,102 --> 01:14:34,504
Em không nghĩ mình sẽ sống để gặp lại
cả hai người thêm lần nữa.
905
01:14:36,074 --> 01:14:40,535
Em rất... rất vui vì
anh đã trở về!
906
01:14:40,712 --> 01:14:43,682
Tsune...
907
01:14:43,849 --> 01:14:46,375
Khi nào anh
sẽ rời đi?
908
01:14:46,551 --> 01:14:51,888
Trong hai hoặc ba ngày nữa... nhưng hoàn cảnh
có thể buộc anh phải đi ngay ngày mai.
909
01:14:52,057 --> 01:14:53,685
Ngày mai?
910
01:14:53,859 --> 01:14:55,259
Anh sẽ trở lại.
911
01:14:55,427 --> 01:15:00,331
Anh yêu... làm ơn
đừng chết!
912
01:15:00,665 --> 01:15:06,404
Tôi đã được vinh dự phong làm
Cố vấn Quân sự của Shinsengumi.
913
01:15:06,471 --> 01:15:10,499
Tôi nhận thức được tầm quan trọng và
trách nhiệm nặng nề của mình.
914
01:15:10,609 --> 01:15:15,877
Vai trò của tôi là mang một làn gió
mới đến với Shinsengumi.
915
01:15:16,515 --> 01:15:20,885
Làn gió mới? Ý anh
là gì vậy?
916
01:15:21,052 --> 01:15:25,581
Làn gió mới, ý tôi là giới thiệu
triết lý cho Shinsengumi.
917
01:15:25,757 --> 01:15:27,325
Tôi không hiểu chút nào!
918
01:15:27,325 --> 01:15:27,917
Tôi không hiểu chút nào!
Tôi cũng không!
919
01:15:28,093 --> 01:15:28,924
Hãy giải thích đi!
920
01:15:29,094 --> 01:15:30,756
Tất cả những gì tôi nói là, hãy suy nghĩ
trước khi giết.
921
01:15:30,929 --> 01:15:32,090
Anh không thể giết khi
đang suy nghĩ!
922
01:15:32,264 --> 01:15:35,257
Đúng vậy... Tôi không
suy nghĩ khi giết!
923
01:15:36,434 --> 01:15:37,569
Anh nói chúng tôi không nên giết ai sao?
924
01:15:37,569 --> 01:15:38,336
Anh nói chúng tôi không nên giết ai sao?
Gì cơ, không giết sao?!
925
01:15:38,336 --> 01:15:39,736
Anh nói chúng tôi không nên giết ai sao?
Gì cơ, không giết sao?!
Mọi người...!
926
01:15:39,838 --> 01:15:42,330
Tại sao Shinsengumi
giết bọn đế quốc?
927
01:15:42,440 --> 01:15:47,401
Những vụ giết chóc này ảnh hưởng thế nào đến tương lai
của đất nước chúng ta? Hãy suy nghĩ đi.
928
01:15:48,480 --> 01:15:52,474
Nếu không, sẽ không có
tương lai cho Shinsengumi.
929
01:15:52,651 --> 01:15:53,218
Đúng vậy!
930
01:15:53,218 --> 01:15:54,119
Đúng vậy!
Tôi không hiểu!
931
01:15:54,119 --> 01:15:54,252
Tôi không hiểu!
932
01:15:54,252 --> 01:15:55,220
Anh không hiểu cái gì?
Tôi không hiểu!
933
01:15:55,220 --> 01:15:55,353
Anh không hiểu cái gì?
934
01:15:55,353 --> 01:15:57,289
Anh không hiểu cái gì?
Ngài Ito nói đúng trọng tâm!
935
01:15:57,289 --> 01:15:57,422
Ngài Ito nói đúng trọng tâm!
936
01:15:57,422 --> 01:15:57,622
Giết các chiến binh...
Ngài Ito nói đúng trọng tâm!
937
01:15:57,622 --> 01:15:57,689
Giết các chiến binh...
938
01:15:57,689 --> 01:15:59,624
Giết các chiến binh...
...đó là sứ mệnh...
939
01:15:59,624 --> 01:15:59,691
...đó là sứ mệnh...
940
01:15:59,691 --> 01:16:00,886
...của Shinsengumi!
...đó là sứ mệnh...
941
01:16:01,059 --> 01:16:07,260
Có gì mà không hiểu? Sao anh không hiểu?
Anh là gián điệp của Choshu sao?
942
01:16:11,303 --> 01:16:15,138
Ngài Yamanami...
Ngài Yamanami...
943
01:16:15,307 --> 01:16:16,374
Gì vậy?
944
01:16:16,374 --> 01:16:18,176
Tôi có thể nói chuyện một chút không?
945
01:16:18,176 --> 01:16:18,310
Tôi có thể nói chuyện một chút không?
946
01:16:18,310 --> 01:16:20,279
Gặp tôi sau đi.
947
01:16:27,953 --> 01:16:34,951
Thư: "Cha, làm ơn gửi
cho con 50 ryo ngay lập tức."
948
01:16:40,131 --> 01:16:43,101
Xin lỗi... Tôi chỉ cần xem
sổ sách một chút.
949
01:16:56,815 --> 01:16:58,784
Vậy chúng ta có
500 ryo?
950
01:17:00,385 --> 01:17:02,286
Vâng.
951
01:17:02,454 --> 01:17:05,424
Tốt. Đưa tôi kiểm tra
500 ryo.
952
01:17:57,575 --> 01:18:00,044
Chỉ có
450 ryo thôi.
953
01:18:00,211 --> 01:18:01,679
Vâng. Ờm...
954
01:18:01,846 --> 01:18:03,815
50 ryo còn lại đâu?
955
01:18:08,887 --> 01:18:12,654
Nó biến mất rồi. Nó đã biến mất.
956
01:18:12,757 --> 01:18:15,460
Nó bị trộm!
957
01:18:15,460 --> 01:18:18,430
Chỉ huy ... Ép Kawai mổ bụng
là quá đáng lắm!
958
01:18:20,665 --> 01:18:24,033
Anh ta có thể chỉ là một kế toán, nhưng bất kỳ ai
vi phạm quy tắc của chúng ta đều phải mổ bụng.
959
01:18:24,502 --> 01:18:26,368
Mổ bụng, mổ bụng!
960
01:18:26,471 --> 01:18:31,341
Dạo này, gần như bất cứ điều gì cũng là lý do
đủ để mổ bụng. Tôi không chịu nổi!
961
01:18:31,509 --> 01:18:34,104
Kawai không biết rằng số
tiền đã bị trộm.
962
01:18:34,279 --> 01:18:37,306
Điều đó không liên quan; sự thật
là số tiền đã biến mất.
963
01:18:37,482 --> 01:18:40,008
Kawai không phải loại người
sẽ biển thủ tiền.
964
01:18:40,118 --> 01:18:41,086
Làm ơn tin tôi về điều này!
965
01:18:41,086 --> 01:18:44,022
Tin anh? Vậy, Okita...
966
01:18:44,122 --> 01:18:49,618
...anh đang nói rằng một trong những
chiến binh Shinsengumi của chúng ta là kẻ trộm sao?
967
01:18:49,728 --> 01:18:54,325
Dù sự thật nằm ở đâu, số tiền 50 ryo bị mất
là trách nhiệm của Kế toán Kawai.
968
01:18:54,499 --> 01:18:55,066
Tôi hiểu.
969
01:18:55,066 --> 01:19:00,061
Đó là lý do anh ta đang chịu trách nhiệm bằng cách
yêu cầu cha mình gửi 50 ryo để trả lại!
970
01:19:00,171 --> 01:19:03,733
Một samurai chịu trách nhiệm
bằng cách chết.
971
01:19:03,908 --> 01:19:05,638
Chắc chắn, Kawai là một
lính nhập ngũ.
972
01:19:05,744 --> 01:19:08,304
Nhưng anh ta chỉ là một kế toán,
trước đây là dân thường!
973
01:19:08,413 --> 01:19:11,781
Nếu anh ta có thể trả lại, thì không có
tổn hại nào cho lực lượng của chúng ta!
974
01:19:11,883 --> 01:19:16,912
Và dù sao, cũng không có quy định
nào cấm binh lính vay tiền!
975
01:19:17,088 --> 01:19:20,718
Vậy kế toán của chúng ta có thể lợi dụng vị trí của mình,
miễn là chúng ta không phát hiện ra?
976
01:19:20,825 --> 01:19:23,989
Vậy bọn con nhà giàu có thể thoát khỏi
mọi thứ sao?
977
01:19:24,095 --> 01:19:26,963
Anh ta là một tấm gương xấu cho binh lính.
Anh ta phải mổ bụng.
978
01:19:27,132 --> 01:19:29,397
Con người chỉ có
một mạng để hy sinh!
979
01:19:29,501 --> 01:19:35,236
Hy sinh mạng sống vì lý tưởng và nguyên tắc thì được.
Nhưng anh đang giết anh ta vì 50 ryo!
980
01:19:35,406 --> 01:19:40,208
Chỉ huy, một người đưa tin đang chạy đến
tỉnh của Kawai. Làm ơn đợi câu trả lời.
981
01:19:40,378 --> 01:19:42,347
Chỉ huy, làm ơn!
982
01:19:45,950 --> 01:19:48,852
Hijikata... Hãy đợi
mười ngày.
983
01:20:13,378 --> 01:20:18,339
Người... người đưa tin đã trở về
từ tỉnh của tôi chưa?
984
01:20:20,251 --> 01:20:22,220
Người đưa tin đã trở về chưa?
985
01:20:27,058 --> 01:20:29,391
Tại sao họ không thể đợi?
986
01:20:29,494 --> 01:20:32,362
Tại sao họ không thể đợi cho đến khi Chỉ huy
trở về từ việc do thám Choshu?
987
01:20:42,173 --> 01:20:44,574
Người đưa tin đã trở về chưa?
Đã... chưa?
988
01:20:44,742 --> 01:20:46,711
Chưa.
989
01:20:48,880 --> 01:20:51,850
Hôm nay là ngày thứ mười một...
990
01:20:57,088 --> 01:21:00,286
Bố tôi...
991
01:21:00,391 --> 01:21:04,021
...chuyện gì đã xảy ra với
bố tôi? Với bố tôi?
992
01:21:04,195 --> 01:21:07,165
Kawai... thời gian
của anh đã hết.
993
01:21:11,069 --> 01:21:15,268
Tôi sẽ bị chém đầu sao?
994
01:21:15,373 --> 01:21:17,399
Hay sẽ là mổ bụng?
995
01:21:17,575 --> 01:21:21,535
Anh có biết cách
thực hiện mổ bụng không?
996
01:21:21,713 --> 01:21:25,013
Kawai Kisaburo là một chiến binh
của Shinsengumi.
997
01:21:36,027 --> 01:21:38,394
Vậy là mổ bụng...
998
01:21:38,496 --> 01:21:39,964
Vậy là mổ bụng, đúng không?
999
01:21:40,131 --> 01:21:43,101
Đồng đội Yamanami, làm ơn
làm người trợ giúp cho anh ta.
1000
01:22:01,052 --> 01:22:03,021
Đồng đội Kawai!
1001
01:22:30,348 --> 01:22:31,077
Cứu tôi với!
1002
01:22:31,249 --> 01:22:33,218
Yamanami!
1003
01:22:36,754 --> 01:22:38,450
Cứu tôi với!
1004
01:23:00,411 --> 01:23:02,380
BỐ!
1005
01:23:20,331 --> 01:23:26,293
Xin chào! Tôi là người đưa tin từ
Thương hội Kawai ở Okayama!
1006
01:23:41,152 --> 01:23:42,984
Tại sao anh không thể đợi
thêm hai hoặc ba ngày nữa...
1007
01:23:43,087 --> 01:23:46,216
...trước khi buộc Kawai
phải mổ bụng?
1008
01:23:46,391 --> 01:23:48,826
Chỉ huy, chính ngài đã quyết định
rằng chúng ta nên đợi mười ngày.
1009
01:23:48,926 --> 01:23:51,191
Tôi chỉ tuân theo chính xác
quyết định của ngài.
1010
01:23:51,362 --> 01:23:52,625
Nhưng...
1011
01:23:52,797 --> 01:23:55,130
Ngài đang nói rằng chúng ta nên
phá vỡ quy tắc sao?
1012
01:23:55,233 --> 01:23:59,170
Ngài, với tư cách Chỉ huy, định phá vỡ
quy tắc của Shinsengumi sao?
1013
01:23:59,337 --> 01:24:03,001
Hijikata... Mọi thứ
phải bị ràng buộc bởi quy tắc sao?
1014
01:24:04,175 --> 01:24:07,043
Sự nhân từ của ngài
làm binh lính bất mãn!
1015
01:24:07,145 --> 01:24:10,115
Mọi điều tôi làm đều vì
Shinsengumi!
1016
01:24:25,229 --> 01:24:27,198
Chào mừng...
1017
01:24:29,100 --> 01:24:32,969
À... chào mừng trở lại!
1018
01:24:33,071 --> 01:24:36,564
Tôi nghe nói anh đã đi xa đến tận
Choshu. Chắc anh mệt lắm.
1019
01:24:36,674 --> 01:24:38,643
Mời anh vào trong.
1020
01:24:44,248 --> 01:24:46,217
Làm ơn...
1021
01:24:48,753 --> 01:24:51,723
Tôi đã đếm từng ngày
cho đến khi anh trở về.
1022
01:25:06,170 --> 01:25:11,973
Tôi mong được phục vụ
anh... bắt đầu từ hôm nay.
1023
01:25:12,143 --> 01:25:14,112
Tôi trân trọng điều đó.
1024
01:25:17,882 --> 01:25:27,881
Khi anh đi vắng, ngài Hijikata đã mua
hợp đồng của tôi thay anh. Tôi rất vui.
1025
01:25:28,226 --> 01:25:31,560
Anh ấy thật là một người
tốt, phải không?
1026
01:25:31,662 --> 01:25:34,894
Anh ấy nói rằng anh rất quan trọng
đối với binh lính.
1027
01:25:34,999 --> 01:25:38,458
Và rằng tôi nên đảm bảo anh
được nghỉ ngơi và thư giãn nhiều.
1028
01:25:38,569 --> 01:25:42,665
Anh ấy coi anh như
một người anh em, dù sao thì.
1029
01:25:42,773 --> 01:25:45,333
Ồ... Xin đợi một chút.
1030
01:25:55,653 --> 01:25:57,622
Nào...
1031
01:25:58,956 --> 01:26:01,926
Anh định đứng đó
cả ngày sao?
1032
01:26:05,530 --> 01:26:07,897
Làm ơn, dùng thử đi.
1033
01:26:10,334 --> 01:26:12,303
À, kẹo đường!
1034
01:26:14,839 --> 01:26:18,799
Ngài Hijikata nói rằng anh
rất thích chúng.
1035
01:26:21,179 --> 01:26:22,545
Có chuyện gì sao?
1036
01:26:22,713 --> 01:26:27,674
Không có gì. Chỉ là tôi không có thời gian
để nghĩ đến kẹo đường.
1037
01:26:31,022 --> 01:26:32,251
Anh có nhớ không?
1038
01:26:32,423 --> 01:26:35,257
Hử?
1039
01:26:35,426 --> 01:26:40,558
Ba năm trước... cái
đêm chúng ta gặp nhau lần đầu.
1040
01:26:40,731 --> 01:26:42,859
Tôi nhớ.
1041
01:26:44,936 --> 01:26:47,496
Kể từ đêm đó,
tôi...
1042
01:26:47,605 --> 01:26:50,575
...đã yêu
anh.
1043
01:27:00,718 --> 01:27:03,950
Với tư cách là thủ lĩnh của
Shinsengumi...
1044
01:27:04,055 --> 01:27:07,082
...tôi nghĩ anh
sẽ đáng sợ.
1045
01:27:07,191 --> 01:27:11,151
Thay vào đó, anh lại dịu dàng
và nam tính.
1046
01:27:15,733 --> 01:27:20,296
Anh đã rất tốt
với tôi kể từ đó...
1047
01:27:20,471 --> 01:27:23,999
...đến nỗi giờ tôi không chịu được
khi phải xa anh.
1048
01:27:24,175 --> 01:27:26,906
Tôi mới là người không
chịu được khi phải xa em.
1049
01:27:27,011 --> 01:27:33,975
Khi ở bên em, tôi có thể quên hết mọi thứ.
Tôi cảm thấy như mình có thể trở lại chính mình.
1050
01:27:35,753 --> 01:27:39,713
Tôi rất vui khi anh
nói vậy!
1051
01:27:42,760 --> 01:27:46,424
Anh chăm sóc
em rất chu đáo...
1052
01:27:46,530 --> 01:27:48,431
...như thể
một giấc mơ.
1053
01:27:50,167 --> 01:27:52,136
Em có
gia đình không?
1054
01:27:53,537 --> 01:27:55,438
Có.
1055
01:27:55,539 --> 01:28:01,706
Một em gái... Nó làm hầu gái
cho người quen của chúng tôi.
1056
01:28:01,812 --> 01:28:05,544
Nó ở Shimabara, quá xa
để tôi có thể chăm sóc.
1057
01:28:05,716 --> 01:28:07,514
Chúng ta có thể đón
nó về.
1058
01:28:07,685 --> 01:28:10,849
Thật không?! Anh nói thật chứ?!
1059
01:28:11,022 --> 01:28:14,686
Chỉ huy! Ngài Yamanami
đã đào tẩu!
1060
01:28:15,126 --> 01:28:18,119
Okita nói sẽ đi bắt ông ấy, và
đã đuổi theo bằng ngựa.
1061
01:28:29,807 --> 01:28:31,435
Okita!
1062
01:28:31,509 --> 01:28:33,478
Okita!
1063
01:28:38,983 --> 01:28:40,781
Yamanami!
1064
01:28:43,721 --> 01:28:47,089
Yamanami, làm ơn trốn đi!
Dùng con ngựa này và chạy trốn!
1065
01:28:47,258 --> 01:28:49,227
Giờ anh đã thấy tôi,
tôi không thể trốn được.
1066
01:28:49,393 --> 01:28:52,192
Chính anh là người nói rằng cuộc sống
không được xem nhẹ như vậy mà.
1067
01:28:52,363 --> 01:28:55,162
Anh sẽ phải chịu trách nhiệm
vì đã thả tôi đi.
1068
01:28:55,333 --> 01:28:57,302
Yamanami...
1069
01:28:59,303 --> 01:29:02,273
Tôi chỉ còn sống được
hai năm nữa thôi.
1070
01:29:03,908 --> 01:29:04,876
Hai năm?
1071
01:29:05,042 --> 01:29:08,069
Tôi mắc bệnh lao, không bác sĩ nào
có thể chữa được.
1072
01:29:08,179 --> 01:29:12,275
Nếu tôi chết cùng ngài Kondo và ngài Hijikata,
với tư cách là một Shinsengumi, tôi sẽ không hối tiếc.
1073
01:29:12,383 --> 01:29:15,876
Vậy nên làm ơn... làm ơn...
anh phải chạy trốn!
1074
01:29:17,655 --> 01:29:21,615
Okita... Hãy cùng
trở về nào.
1075
01:29:23,661 --> 01:29:25,630
Yamanami!
1076
01:29:28,099 --> 01:29:32,059
Đồng đội Yamanami... hãy nói
tôi biết tại sao anh đào tẩu.
1077
01:29:32,570 --> 01:29:35,734
Tôi ghét ở trong Shinsengumi.
Tôi không thể chịu đựng thêm nữa.
1078
01:29:35,906 --> 01:29:37,204
Tại sao?
1079
01:29:37,375 --> 01:29:41,540
Trong thời kỳ hỗn loạn này...
1080
01:29:41,645 --> 01:29:44,547
...giết người mà không suy nghĩ
là hành động của một con chó điên.
1081
01:29:44,648 --> 01:29:47,550
Tôi không muốn
trở thành chó điên.
1082
01:29:47,718 --> 01:29:50,688
Chúng ta không sống trong một
thời đại của lý trí.
1083
01:29:52,323 --> 01:29:55,623
Tôi từng quý anh, Chỉ huy
Kondo.
1084
01:29:55,726 --> 01:29:58,696
Ngày xưa, máu nóng
chảy trong huyết quản của anh.
1085
01:30:00,064 --> 01:30:02,556
Nhưng giờ, nó
đã đóng băng.
1086
01:30:02,666 --> 01:30:05,465
Anh giống hệt
Hijikata.
1087
01:30:05,636 --> 01:30:10,006
Chỉ trích... căm ghét... nguyền rủa...
gì cũng được...
1088
01:30:10,107 --> 01:30:14,101
Anh không dẫn dắt binh lính bằng máu nóng
và nước mắt... anh phải máu lạnh.
1089
01:30:14,278 --> 01:30:17,510
Tôi hiểu, anh nói vậy
dù cho...
1090
01:30:17,615 --> 01:30:22,679
...anh chịu trách nhiệm
cho cái chết của Kawai?
1091
01:30:22,853 --> 01:30:24,617
Ý anh là sao
vậy?
1092
01:30:24,789 --> 01:30:30,660
Số tiền 50 ryo bị mất đã được dùng để mua
hợp đồng của người phụ nữ Shimabara của anh.
1093
01:30:32,763 --> 01:30:38,259
Đúng vậy. Nhưng Chỉ huy
của chúng ta không hề hay biết.
1094
01:30:38,369 --> 01:30:40,099
Ngài ấy hoàn toàn
không có lỗi.
1095
01:30:40,271 --> 01:30:41,330
Hijikata!
1096
01:30:41,439 --> 01:30:46,002
Chỉ huy... Ngay cả ngài cũng sẽ phải
mổ bụng nếu vi phạm quy tắc.
1097
01:30:46,177 --> 01:30:49,705
Quy tắc, quy tắc, lúc nào
anh cũng nhắc đến quy tắc!
1098
01:30:49,814 --> 01:30:54,684
Binh lính của chúng ta là con người, không
chỉ là con rối của anh.
1099
01:30:55,486 --> 01:30:57,045
Đồng đội Yamanami!
1100
01:30:57,221 --> 01:31:00,282
Và anh cũng...
1101
01:31:00,391 --> 01:31:02,360
...là một con rối.
1102
01:31:10,768 --> 01:31:12,737
Okita, nếu anh
vui lòng...
1103
01:31:26,484 --> 01:31:31,445
Kondo... Đừng để thời đại
nuốt chửng anh.
1104
01:31:32,523 --> 01:31:34,492
Tạm biệt.
1105
01:32:08,659 --> 01:32:12,619
Chuyện gì vậy? Có điều gì
lại làm anh phiền lòng sao?
1106
01:32:17,101 --> 01:32:19,764
Cứ quên đi...
1107
01:32:19,870 --> 01:32:23,830
Quên hết mọi thứ, và
nghỉ ngơi đi.
1108
01:32:45,696 --> 01:32:47,426
Ngươi là ai?
1109
01:32:47,531 --> 01:32:49,500
Ta sẽ giết ngươi...
1110
01:32:50,634 --> 01:32:52,569
Ta sẽ giết ngươi!
1111
01:32:52,736 --> 01:32:56,730
Oko! Cô đang làm gì vậy?!
Dừng lại, dừng lại!
1112
01:32:56,907 --> 01:32:59,570
Tránh... Tránh ra!
1113
01:32:59,677 --> 01:33:02,237
Hắn... hắn là
kẻ sát nhân!
1114
01:33:02,413 --> 01:33:06,942
Cô mất trí rồi sao?!
Bỏ con dao đó xuống ngay!
1115
01:33:11,288 --> 01:33:15,749
Chị tôi, hắn đã giết
người tôi yêu thật lòng.
1116
01:33:15,859 --> 01:33:18,226
Hắn đã giết rất
nhiều người!
1117
01:33:18,329 --> 01:33:21,561
Chị, tránh ra!
Tránh ra!
1118
01:33:21,732 --> 01:33:23,030
Chị không tránh!
1119
01:33:23,133 --> 01:33:27,571
Oko... em sẽ phải
giết chị trước!
1120
01:33:29,907 --> 01:33:31,876
Ta sẽ giết ngươi!
1121
01:33:39,550 --> 01:33:41,348
Oko!
1122
01:33:42,186 --> 01:33:43,848
Oko!
1123
01:33:44,021 --> 01:33:48,925
Đồ khốn! Đồ khốn! Chị, chị
thật là một con ngốc!
1124
01:33:52,630 --> 01:33:58,365
Tôi ghét chúng, bọn đế quốc, Mạc phủ,
bọn sát nhân... Tôi ghét tất cả!
1125
01:33:58,469 --> 01:34:01,098
Tôi ghét thế giới này!
1126
01:34:02,439 --> 01:34:04,408
Oko!
1127
01:34:19,490 --> 01:34:21,459
Isami...
1128
01:34:24,695 --> 01:34:28,655
Đây không phải lúc để đau buồn vì cái
chết của Kawai và Yamanami.
1129
01:34:36,540 --> 01:34:40,443
Với cả Thiên hoàng và Tướng quân đều đã chết,
giấc mơ hòa giải của họ cũng tan biến.
1130
01:34:40,544 --> 01:34:43,104
Satsuma và Choshu đang âm mưu sử dụng
việc lên ngôi của Thiên hoàng mới...
1131
01:34:43,213 --> 01:34:47,014
...để tiêu diệt Mạc phủ.
1132
01:34:47,184 --> 01:34:51,485
Quân đội của Tướng quân bất lực.
Họ không có cơ hội.
1133
01:34:51,655 --> 01:34:54,147
Chỉ huy, những lời như vậy
không xứng với ngài!
1134
01:34:54,324 --> 01:34:56,452
Tôi đang nói
sự thật.
1135
01:34:56,627 --> 01:35:01,122
Nếu Mạc phủ mạnh, họ sẽ
không cần đến Shinsengumi.
1136
01:35:01,231 --> 01:35:04,201
Nhưng anh đã biết điều đó. Vậy tại sao
anh rời Tama để đến đây?
1137
01:35:09,306 --> 01:35:12,276
Mạc phủ đang hỗn loạn, một sự hỗn loạn
sẽ lây lan sang Shinsengumi!
1138
01:35:13,777 --> 01:35:16,144
Anh đang nói
về Ito sao?
1139
01:35:16,313 --> 01:35:18,646
Chính xác!
1140
01:35:18,816 --> 01:35:22,719
Tôi không có khả năng đánh giá
đúng bản chất của hắn.
1141
01:35:22,886 --> 01:35:24,718
Chỉ huy...
1142
01:35:24,888 --> 01:35:28,848
Toshi. Tôi muốn tin
vào con người.
1143
01:35:34,498 --> 01:35:38,401
Ito, ngươi là gián điệp của
bọn đế quốc sao?
1144
01:35:38,569 --> 01:35:39,537
Cái gì?
1145
01:35:39,703 --> 01:35:46,166
Ngươi lợi dụng sự thẳng thắn của Kondo để
gây chia rẽ trong Shinsengumi.
1146
01:35:46,343 --> 01:35:49,711
Đừng đưa ra những cáo buộc vô căn cứ, Hijikata.
1147
01:35:49,813 --> 01:35:53,875
Ta chỉ đang dạy binh lính
sự thật theo cách ta nhìn nhận.
1148
01:35:54,051 --> 01:36:00,184
Ngươi giống hệt Kiyokawa Hachiro,
lây nhiễm cho chúng ta tư tưởng đế quốc!
1149
01:36:00,357 --> 01:36:04,453
Đồ...! Ngươi đang xúc phạm
Cố vấn Quân sự của Shinsengumi.
1150
01:36:04,628 --> 01:36:09,464
Chúng ta đã điều tra những chuyến đi
của ngươi đến lãnh địa Satsuma.
1151
01:36:09,566 --> 01:36:13,264
Chúng ta biết hết
các hoạt động của ngươi!
1152
01:36:22,746 --> 01:36:25,716
Với tư cách Cố vấn Quân sự, ngươi phải chịu
trách nhiệm về hành động của mình.
1153
01:36:31,789 --> 01:36:33,815
Ta sẽ để Kondo phân xử
việc này.
1154
01:36:34,124 --> 01:36:36,491
Thư: "Yêu cầu Ly khai"
1155
01:36:44,802 --> 01:36:46,498
Các ngươi đào tẩu sao?
1156
01:36:46,670 --> 01:36:52,507
Không hề. Chúng tôi chỉ muốn hỗ trợ
Shinsengumi theo cách khác.
1157
01:36:53,310 --> 01:36:55,506
Cách khác?
1158
01:36:56,046 --> 01:36:58,572
Chúng tôi sẽ hợp sức với các
lãnh địa Satsuma và Choshu.
1159
01:36:58,682 --> 01:37:02,949
Chúng tôi sẽ khám phá bí mật của họ, và
báo cáo lại cho Shinsengumi.
1160
01:37:06,123 --> 01:37:08,092
Tùy các ngươi...
1161
01:37:09,326 --> 01:37:14,287
Được sự chấp thuận của Tư lệnh,
chúng tôi, mười lăm người, xin từ biệt.
1162
01:37:17,100 --> 01:37:20,070
Kondo, hẹn gặp lại...
1163
01:37:23,373 --> 01:37:25,308
Todo! Cả ngươi nữa sao?!
1164
01:37:28,345 --> 01:37:29,813
Tôi xin lỗi...
1165
01:37:29,813 --> 01:37:30,480
Đồ khốn!
1166
01:37:30,480 --> 01:37:30,614
Đồ khốn!
1167
01:37:30,614 --> 01:37:31,215
Đợi đã!
1168
01:37:31,215 --> 01:37:31,348
Đợi đã!
1169
01:37:31,348 --> 01:37:33,317
Chỉ huy!
1170
01:38:01,778 --> 01:38:03,380
Ngươi là ai?
1171
01:38:03,380 --> 01:38:05,349
Kondo Isami.
1172
01:39:44,781 --> 01:39:45,515
Chủ nhân!
1173
01:39:45,515 --> 01:39:46,283
Chủ nhân!
1174
01:39:46,283 --> 01:39:46,416
Chủ nhân!
1175
01:39:46,416 --> 01:39:46,917
Chủ nhân!
1176
01:39:46,917 --> 01:39:47,050
Chủ nhân!
1177
01:39:47,050 --> 01:39:48,916
Chủ nhân!
1178
01:39:49,086 --> 01:39:51,521
Chúng tôi sẽ... chúng tôi sẽ
báo thù cho ngài!
1179
01:39:51,688 --> 01:39:53,657
Chúng tôi sẽ đánh bại
Kondo Isami!
1180
01:40:07,170 --> 01:40:09,139
Đồ hèn nhát!
1181
01:40:20,384 --> 01:40:25,084
Tân Tướng quân Tokugawa Yoshinobu
khôi phục quyền lực của Thiên hoàng.
1182
01:40:30,093 --> 01:40:32,722
Sẽ có
một cuộc chiến!
1183
01:40:32,896 --> 01:40:35,263
Choshu và Satsuma
sẽ tấn công!
1184
01:40:35,432 --> 01:40:37,526
Chúng ta
phải chạy trốn!
1185
01:40:37,701 --> 01:40:40,671
Nhanh lên và
rời khỏi đây!
1186
01:40:46,376 --> 01:40:48,277
Kaori! Kaori!
1187
01:40:50,047 --> 01:40:56,146
Cô có sao không?
Ơ, đợi đã!
1188
01:40:56,319 --> 01:40:57,412
Okita!
1189
01:40:57,587 --> 01:40:59,852
Cô Kaori! Tôi rất
vui khi gặp cô.
1190
01:41:00,023 --> 01:41:03,084
Cô thế nào rồi?
Cô ổn chứ?
1191
01:41:03,260 --> 01:41:04,284
Vâng.
1192
01:41:04,394 --> 01:41:09,230
Okita, tôi nghe nói anh sẽ rời Kyoto
và đến Fushimi.
1193
01:41:09,332 --> 01:41:12,996
Chúng tôi sẽ đi xa hết mức có thể,
đến chỗ họ hàng ở Ohmi.
1194
01:41:13,170 --> 01:41:16,163
Đã đến lúc chúng ta chia tay. Tôi cảm ơn
anh vì tất cả những gì anh đã làm cho tôi.
1195
01:41:16,339 --> 01:41:17,705
Không...
1196
01:41:17,808 --> 01:41:21,904
Cô Kaori. Nhờ ly rượu tang lễ đó,
tôi sẽ sống lâu.
1197
01:41:22,079 --> 01:41:24,048
Cảm ơn cô.
1198
01:41:26,116 --> 01:41:27,982
Đừng ngốc thế!
Đừng khóc!
1199
01:41:28,151 --> 01:41:35,752
Đúng vậy. Khi chiến tranh kết thúc, chúng ta sẽ
gặp lại nhau, và uống thêm rượu.
1200
01:41:35,859 --> 01:41:38,829
Tôi hứa sẽ đến
gặp cô.
1201
01:41:42,065 --> 01:41:44,034
Tôi sẽ không chết.
1202
01:41:45,435 --> 01:41:47,404
Cho đến lúc đó...
1203
01:41:50,307 --> 01:41:52,276
Chúng đến rồi!
1204
01:41:53,610 --> 01:41:56,045
Okita!
1205
01:41:59,616 --> 01:42:01,585
Oyuki.
1206
01:42:03,420 --> 01:42:04,854
Oyuki, em
ở đây.
1207
01:42:05,021 --> 01:42:06,011
Ôi, chào anh.
1208
01:42:06,189 --> 01:42:10,149
Thành phố đang hoảng loạn. Em
đang làm gì ở đây?
1209
01:42:11,862 --> 01:42:15,594
Em có nghe tin
từ Oko không?
1210
01:42:15,765 --> 01:42:18,325
Có. Cô ấy đang làm việc
ở Edo.
1211
01:42:18,502 --> 01:42:20,471
Anh hiểu rồi.
1212
01:42:24,141 --> 01:42:26,110
Oyuki.
1213
01:42:27,544 --> 01:42:32,505
Cảm ơn em vì đã tử tế
với một kẻ không xứng đáng như anh.
1214
01:42:35,452 --> 01:42:39,947
Hãy cầm số tiền này, rời khỏi nơi đây,
và làm gì đó cho cuộc đời em.
1215
01:42:40,123 --> 01:42:43,958
Em không muốn. Em
sẽ không đi.
1216
01:42:44,127 --> 01:42:49,794
Anh sẽ không quay lại. Gia tộc Aizu đã rời đến
Lâu đài Osaka cùng lực lượng Mạc phủ.
1217
01:42:49,900 --> 01:42:54,338
Shinsengumi đã được lệnh
bình định Fushimi. Chúng tôi sẽ rời Kyoto.
1218
01:42:59,509 --> 01:43:04,345
Cuộc đời em... thuộc
về anh.
1219
01:43:04,447 --> 01:43:07,611
Em sẽ ở bên anh
cho đến chết.
1220
01:43:07,717 --> 01:43:11,210
Em không hối tiếc về ngọn lửa
đam mê dành cho anh.
1221
01:43:11,321 --> 01:43:15,520
Em sẽ đợi anh ở đây,
dù có phải chết.
1222
01:43:15,692 --> 01:43:17,126
Oyuki...
1223
01:43:17,294 --> 01:43:21,061
Anh sẽ không chết.
Anh sẽ không!
1224
01:43:21,164 --> 01:43:26,125
Anh chắc chắn, chắc chắn
sẽ trở về với em.
1225
01:43:26,703 --> 01:43:31,437
Em... tin
vào anh.
1226
01:44:01,004 --> 01:44:03,974
Đây là để báo thù
cho sư phụ Ito!
1227
01:44:23,493 --> 01:44:27,453
Biển hiệu: "Trụ sở Shinsengumi"
1228
01:44:30,800 --> 01:44:33,235
Hãy nghỉ ngơi thoải mái
tại Lâu đài Osaka.
1229
01:44:33,403 --> 01:44:35,167
Tôi trông cậy vào
anh, Hijikata!
1230
01:44:35,338 --> 01:44:37,705
Đừng lo, cứ giao
mọi thứ cho tôi!
1231
01:44:37,874 --> 01:44:40,503
Tư lệnh! Chúng tôi cầu chúc
ngài mau chóng bình phục.
1232
01:44:50,787 --> 01:44:54,417
Trận chiến Toba và Fushimi
1233
01:45:08,571 --> 01:45:10,767
Chết tiệt! Ta tưởng phòng này chơi dao.
1234
01:45:10,874 --> 01:45:15,437
Hijikata, đây là kết thúc. Đời tôi
gắn chặt với kiếm đạo. Hãy để tôi xông lên!
1235
01:45:15,612 --> 01:45:16,671
Okita.
1236
01:45:16,846 --> 01:45:19,543
Thời đại của kiếm
đã chấm dứt!
1237
01:45:19,649 --> 01:45:23,313
Hãy gửi lời chào của tôi
đến Tư lệnh Kondo.
1238
01:45:26,923 --> 01:45:29,051
XÔNG LÊN!
1239
01:46:20,977 --> 01:46:22,605
Okita!
1240
01:46:22,779 --> 01:46:25,840
Quân Satsuma và Choshu đã giương
cờ Thiên hoàng! Cờ Thiên hoàng!
1241
01:46:26,015 --> 01:46:29,782
Điều đó... nghĩa là chúng ta sẽ bị
coi là quân phản loạn!
1242
01:46:29,953 --> 01:46:31,751
Chúng ta không chống lại
Thiên hoàng!
1243
01:46:32,222 --> 01:46:35,454
Chết tiệt! Satsuma và Choshu mới là
kẻ phản bội khởi xướng chiến tranh!
1244
01:46:35,558 --> 01:46:38,460
Chúng đã tước hết quyền lực
của Tướng quân!
1245
01:46:38,928 --> 01:46:45,266
Sĩ quan điều hành! Sĩ quan điều hành!
Tướng quân đã đi tàu đến Edo!
1246
01:46:45,802 --> 01:46:48,704
Vậy... Okita...!
1247
01:46:48,805 --> 01:46:54,711
Chúng ta sẽ hội quân với Tư lệnh
ở Edo. Chúng ta sẽ trỗi dậy lần nữa!
1248
01:48:26,402 --> 01:48:28,871
Tamako thế nào?
1249
01:48:29,038 --> 01:48:34,568
Trời mưa lớn quá, em
để con bé ở nhà chú em.
1250
01:48:34,677 --> 01:48:37,237
Em sẽ đi đón con
ngay đây.
1251
01:48:37,347 --> 01:48:40,249
Con bé lớn thật rồi.
1252
01:48:40,416 --> 01:48:42,282
Anh mừng vì mọi người
đều ổn.
1253
01:48:42,452 --> 01:48:44,421
Em cũng vậy.
1254
01:48:47,457 --> 01:48:50,427
Mời anh vào trong.
1255
01:48:54,297 --> 01:48:57,267
Anh không thể, anh
không có thời gian.
1256
01:49:01,471 --> 01:49:04,441
Hãy nương nhờ anh trai em.
Hiện anh không thể giúp, phần còn lại hãy tự dựa vào em.
1257
01:49:05,708 --> 01:49:08,678
Anh sẽ sớm trở lại! Hãy
chăm sóc Tamako.
1258
01:49:21,157 --> 01:49:25,857
Chồng ơi! Đợi đã!
Làm ơn đợi!
1259
01:49:25,962 --> 01:49:29,922
Làm ơn gặp Tamako
trước khi đi!
1260
01:49:36,973 --> 01:49:41,570
Tôi đến để từ biệt, trước khi bọn anh lên đường đến
Koshu cùng lực lượng đàn áp Koyo.
1261
01:49:41,744 --> 01:49:44,714
Tôi rất vui vì anh đã đến,
thật sự rất vui.
1262
01:49:46,082 --> 01:49:52,147
Ngài Awa... Ngài đã tìm cách khéo léo
đưa Shinsengumi rời khỏi Edo.
1263
01:49:53,089 --> 01:49:54,853
Kondo...
1264
01:49:54,991 --> 01:49:59,759
Ngài đã cấp cho chúng tôi quỹ quân sự
và đại bác...
1265
01:49:59,862 --> 01:50:03,832
...ngài phong tôi làm tiểu lão(wakadoshiyori-kaku 若年寄格),
và giờ ngài tử tế ban cho tôi một nơi để chết.
1266
01:50:04,233 --> 01:50:07,362
Nhưng trước khi đi, có điều
tôi muốn nói với ngài.
1267
01:50:07,470 --> 01:50:11,202
Tôi không thích chiến tranh.
1268
01:50:11,307 --> 01:50:16,905
Tướng quân đã dũng cảm từ bỏ
quyền lực sau 300 năm cai trị.
1269
01:50:17,013 --> 01:50:20,006
Nhưng Choshu và Satsuma...
1270
01:50:20,116 --> 01:50:25,646
...đã biến ngài thành kẻ phản bội,
và kéo ngài vào cuộc chiến này.
1271
01:50:25,755 --> 01:50:29,214
Xuống địa ngục hết đi bọn đế quốc!
1272
01:50:29,325 --> 01:50:33,729
Lý do duy nhất chúng ủng hộ Thiên hoàng
là vì chúng muốn quyền lực.
1273
01:50:33,830 --> 01:50:36,629
Tôi không thể tha thứ
cho chúng vì điều đó.
1274
01:50:36,733 --> 01:50:41,000
Tôi chưa bao giờ khinh miệt
triều đình Thiên hoàng!
1275
01:50:41,137 --> 01:50:47,134
Nhưng nếu chúng ta rút lui bây giờ, lịch sử tự hào của
tộc Tokugawa sẽ bị bôi nhọ!
1276
01:50:47,210 --> 01:50:50,669
Đây là lý do
tôi chiến đấu.
1277
01:50:50,780 --> 01:50:55,548
Có người nói tôi sống trong quá khứ,
nhưng tôi gọi đây là "makoto!"
1278
01:51:00,556 --> 01:51:04,219
Cờ hiệu: "Kōyō Chinbutai"
"Kōyō Chinbutai": (甲陽鎮撫隊, Quân đoàn bình định)
tàn dư còn sót lại của Shinsengumi
1279
01:51:25,348 --> 01:51:28,944
Kia rồi... Tama, quê nhà của chúng ta. Đây
là lần cuối chúng ta thấy nó.
1280
01:51:29,118 --> 01:51:31,053
Cầu mong chúng ta kết thúc
với lòng dũng cảm!
1281
01:51:32,422 --> 01:51:35,085
Chủ nhân Kondo! Chủ nhân Hijikata!
1282
01:51:35,258 --> 01:51:37,124
Hãy cho chúng tôi
được gia nhập!
1283
01:51:37,293 --> 01:51:38,556
Chúng tôi là những thanh niên
của Tama.
1284
01:51:38,728 --> 01:51:39,923
Chúng tôi muốn đi
cùng các ngài!
1285
01:51:40,096 --> 01:51:43,191
Hãy cho chúng tôi gia nhập lực lượng
bình định Koyo.
1286
01:51:43,366 --> 01:51:44,857
Làm ơn!
1287
01:51:45,601 --> 01:51:47,968
Tôi trân trọng nhiệt huyết của các cậu, nhưng
tôi sẽ không cho phép.
1288
01:51:48,137 --> 01:51:49,901
Tại sao? Hãy để chúng tôi giúp các ngài!
1289
01:51:50,073 --> 01:51:51,063
Hãy để chúng tôi
đi cùng!
1290
01:51:51,240 --> 01:51:52,765
Làm ơn! Tôi van các ngài!
Cho chúng tôi đi cùng!
1291
01:51:52,942 --> 01:51:57,471
Cảm ơn. Các cậu còn
một tương lai phía trước.
1292
01:51:57,580 --> 01:52:01,745
Có rất nhiều điều các cậu chưa
làm được. Mười năm nữa...
1293
01:52:03,019 --> 01:52:08,981
...Nhật Bản sẽ thay đổi rất nhiều,
và Nhật Bản sẽ cần các cậu.
1294
01:52:09,092 --> 01:52:12,119
Tôi van các cậu, hãy làm việc
cho tương lai đó.
1295
01:52:28,444 --> 01:52:32,407
Biển chỉ đường: "Shimofusa, Nagareyama"
1296
01:52:48,331 --> 01:52:52,564
Các chiến sĩ tại Nagareyama,
hãy lắng nghe lời ta!
1297
01:52:52,668 --> 01:52:56,230
Ta là sĩ quan tham mưu Arima Tota
của Quân đội Thiên hoàng!
"phó tham mưu trưởng lực lượng Hoàng gia của phiên Satsuma."
1298
01:52:56,339 --> 01:53:01,710
Nơi đây đã bị
Quân đội Thiên hoàng bao vây!
1299
01:53:01,811 --> 01:53:08,945
Shinsengumi, cùng thủ lĩnh các ngươi, Kondo
Isami, phải đầu hàng ngay lập tức!
1300
01:53:09,118 --> 01:53:09,886
Chết tiệt!
1301
01:53:09,886 --> 01:53:13,118
Chết tiệt!
Lực lượng bình định Koyo đã bị đánh bại...
1302
01:53:13,222 --> 01:53:16,215
...và giờ đây chúng ta bị bao vây
tại Nagareyama!
1303
01:53:16,392 --> 01:53:17,826
Đây là kết thúc.
1304
01:53:17,994 --> 01:53:21,089
Chúng ta phải trốn thoát bằng mọi cách! Chúng ta
sẽ chết vô ích nếu chiến đấu ở đây.
1305
01:53:21,297 --> 01:53:22,031
Đúng vậy!
1306
01:53:22,031 --> 01:53:23,199
Đúng vậy!
Hãy trốn thoát!
1307
01:53:23,199 --> 01:53:23,332
Hãy trốn thoát!
1308
01:53:23,332 --> 01:53:26,860
Isami, với sự giúp đỡ của Aizu, chúng ta sẽ trỗi dậy lần nữa!
Hãy trốn thoát!
1309
01:53:27,036 --> 01:53:29,437
Tôi sẽ đi gặp
sứ giả của triều đình.
1310
01:53:29,605 --> 01:53:30,706
Anh định đầu hàng sao?
1311
01:53:30,706 --> 01:53:32,231
Anh định đầu hàng sao?
Anh là Chỉ huy của Shinsengumi!
1312
01:53:32,341 --> 01:53:34,177
Tôi sẽ xả thân để hộ tống anh!
1313
01:53:34,177 --> 01:53:35,111
Tôi sẽ không đi với các anh
1314
01:53:35,111 --> 01:53:35,244
Tôi không đi cùng các anh.
1315
01:53:35,244 --> 01:53:36,379
Làm ơn! Trốn cùng chúng tôi!
1316
01:53:36,379 --> 01:53:36,512
Làm ơn! Trốn cùng chúng tôi!
1317
01:53:36,512 --> 01:53:36,846
Làm ơn! Trốn cùng chúng tôi!
Chỉ huy!
1318
01:53:36,846 --> 01:53:36,913
Chỉ huy!
1319
01:53:36,913 --> 01:53:39,144
Trốn cùng chúng tôi!
Chỉ huy!
1320
01:53:39,315 --> 01:53:42,945
Tất cả các anh phải chạy trốn. Đây
là mệnh lệnh cuối cùng của tôi.
1321
01:53:43,052 --> 01:53:44,918
Hãy trốn thoát trong khi tôi gặp
sứ giả!
1322
01:53:45,087 --> 01:53:45,822
Isami!
1323
01:53:45,822 --> 01:53:47,552
Isami!
Chỉ huy!
1324
01:53:47,723 --> 01:53:51,490
Toshi, anh luôn
tốt với tôi.
1325
01:53:51,594 --> 01:53:55,326
Anh đã làm tất cả những việc
mà tôi không muốn làm.
1326
01:53:55,431 --> 01:54:00,335
Tôi chỉ có thể lãnh đạo vì
anh đã ở bên tôi.
1327
01:54:00,436 --> 01:54:02,735
Cảm ơn anh.
1328
01:54:02,905 --> 01:54:08,776
Isami... Tôi đã giẫm đạp lên
trái tim ấm áp của anh.
1329
01:54:08,878 --> 01:54:10,546
Hãy tha thứ cho tôi!
1330
01:54:10,546 --> 01:54:15,814
Anh vẫn có đôi tay ấm áp của một nông dân Tama.
1331
01:54:15,918 --> 01:54:18,786
Từ hôm nay, mỗi người trong các anh phải
làm điều mà mình cho là đúng.
1332
01:54:18,955 --> 01:54:23,086
Tôi... Tôi không muốn
anh phải chết!
1333
01:54:23,259 --> 01:54:28,493
Toshi... Hãy để tôi làm điều mình muốn
một lần, được không?
1334
01:54:28,664 --> 01:54:31,634
Hãy sống một cuộc đời trọn vẹn
của riêng chúng ta!
1335
01:54:36,706 --> 01:54:38,675
Dừng lại!
1336
01:54:48,084 --> 01:54:50,644
Tôi là tiểu lão của Mạc phủ...
1337
01:54:50,753 --> 01:54:54,246
...và cựu chỉ huy của Shinsengumi:
Kondo Isami Masanori.
1338
01:54:54,724 --> 01:54:58,422
Tôi là Arima Tota. Cựu thần của Shogun,
Tokugawa Yoshinobu...
1339
01:54:58,527 --> 01:55:01,554
...đã rời bỏ Edo vào ngày
13 tháng 3.
1340
01:55:01,664 --> 01:55:05,192
Ông ấy đã thề trung thành
với Thiên hoàng...
1341
01:55:05,301 --> 01:55:06,564
...vậy tại sao ông vẫn chống đối?
1342
01:55:06,736 --> 01:55:10,468
Tôi chưa bao giờ
tuân theo lệnh của ai.
1343
01:55:10,573 --> 01:55:13,668
Mọi thứ tôi làm,
tôi tự nguyện làm.
1344
01:55:13,843 --> 01:55:17,041
Hijikata Toshizo và
những người khác của ông đâu?
1345
01:55:17,346 --> 01:55:19,110
Họ sẽ không bị giao nộp
cho quân triều đình.
1346
01:55:19,282 --> 01:55:22,446
Sao ông dám!
Đưa Hijikata ra đây!
1347
01:55:22,618 --> 01:55:24,587
Im lặng!
1348
01:55:28,991 --> 01:55:31,722
Có phải ông đang nói rằng ông, Kondo
Isami, đang hy sinh bản thân...
1349
01:55:31,827 --> 01:55:34,661
...để những người khác
có thể trốn thoát?
1350
01:55:34,830 --> 01:55:39,768
Hãy để binh lính của tôi chết ở những nơi
mà họ tự chọn.
1351
01:55:39,869 --> 01:55:43,636
Nếu một kẻ phản bội phải chết,
hãy để tôi là người duy nhất.
1352
01:55:44,540 --> 01:55:48,409
Với tư cách là Chỉ huy của Shinsengumi,
đó là trách nhiệm của tôi.
1353
01:55:48,511 --> 01:55:50,480
Hãy giết tôi!
1354
01:55:53,449 --> 01:55:55,247
Cái gì? Chém đầu?
1355
01:55:55,384 --> 01:55:59,480
Đúng vậy. Chém đầu
là xứng đáng với Kondo.
1356
01:55:59,588 --> 01:56:01,489
Hắn là kẻ phản bội đã chống lại
quân triều đình.
1357
01:56:01,657 --> 01:56:03,888
Xin hãy cân nhắc lại.
1358
01:56:03,993 --> 01:56:08,954
Được rồi, ông ấy là kẻ thù của chúng ta. Nhưng ông ấy là
Chỉ huy của một đội quân, và là một samurai...
1359
01:56:09,065 --> 01:56:12,263
...vậy chẳng phải ông ấy nên được
ban cho danh dự tự mổ bụng sao?
1360
01:56:12,468 --> 01:56:16,269
Arima... không thể nào cho phép
một kẻ phản bội tự mổ bụng.
1361
01:56:16,405 --> 01:56:21,139
Tani... Nếu vận may chiến tranh
đảo ngược...
1362
01:56:21,243 --> 01:56:23,735
...chúng ta sẽ là những kẻ bị gọi là
phản bội, thay vì Kondo.
1363
01:56:23,846 --> 01:56:30,377
Cuộc đời ông ấy là một cuộc đời của "makoto" không lay chuyển.
Ông ấy là một người phi thường.
1364
01:56:30,486 --> 01:56:32,455
Hãy để quá khứ là quá khứ.
1365
01:56:34,357 --> 01:56:36,451
Nếu có thể...
1366
01:56:36,559 --> 01:56:40,621
...tôi muốn Kondo được tha mạng, để ông ấy
có thể phục vụ chính phủ Meiji mới.
1367
01:56:40,796 --> 01:56:45,427
Đừng nói nhảm! Arima Tota, anh là
một tham mưu của Quân triều đình...
1368
01:56:45,534 --> 01:56:47,765
...hay anh là một gián điệp phản bội?!
1369
01:56:47,937 --> 01:56:49,462
Hãy chọn lời nói
cẩn thận!
1370
01:56:49,638 --> 01:56:51,300
Ồ, vậy sao?
1371
01:56:52,108 --> 01:56:57,342
Được thôi, Kondo đã dẫn dắt một nhóm giết
nhiều đồng chí xuất sắc của chúng ta.
1372
01:56:57,446 --> 01:57:02,976
Tôi hiểu rằng hành động của ông ấy đáng bị
trừng phạt bằng cái chết. Nhưng...
1373
01:57:03,085 --> 01:57:06,920
Nhật Bản, để cạnh tranh
với các quốc gia nước ngoài...
1374
01:57:07,023 --> 01:57:09,788
...phải trải qua một cuộc
tái thiết quốc gia!
1375
01:57:09,892 --> 01:57:14,227
Chúng ta cần tất cả những người
xuất sắc mà chúng ta có thể trọng dụng.
1376
01:57:14,397 --> 01:57:16,957
Kondo chẳng là gì
ngoài một kẻ sát nhân!
1377
01:57:17,066 --> 01:57:21,026
Hắn đã trì hoãn sự nở hoa
của thời đại Meiji mới.
1378
01:57:22,038 --> 01:57:27,238
Còn những người mà hắn giết, những người có thể đã
đóng góp cho chính phủ Meiji mới thì sao?!
1379
01:57:27,343 --> 01:57:30,541
Hắn nên bị xé xác!
Tôi sẽ tự tay giết hắn!
1380
01:57:30,713 --> 01:57:31,681
Kiềm chế bản thân đi!
1381
01:57:31,847 --> 01:57:34,407
Sakamoto Ryoma, Nakaoka Shintaro...!
1382
01:57:34,550 --> 01:57:36,519
Kondo đã giết
tất cả bọn họ!
1383
01:57:36,652 --> 01:57:41,022
Không, ông ấy không làm! Đừng biến
ông ấy thành vật tế thần!
1384
01:57:41,190 --> 01:57:44,024
Cuộc họp này kết thúc. Kondo
sẽ bị chém đầu!
1385
01:57:44,193 --> 01:57:45,286
Chém đầu hắn!
1386
01:57:45,394 --> 01:57:47,260
Chém đầu hắn!
1387
01:57:47,430 --> 01:57:51,162
Và thế là, "lịch sử được viết
bởi kẻ chiến thắng."
1388
01:57:51,333 --> 01:57:51,959
Cái gì?
1389
01:57:52,134 --> 01:57:54,694
Anh là một Tướng của
Quân triều đình.
1390
01:57:54,804 --> 01:57:57,774
Anh nên hiểu
nỗi đau của người khác.
1391
01:58:28,504 --> 01:58:35,240
Kondo... ông có
lời trăng trối nào không?
1392
01:58:35,411 --> 01:58:41,840
Tôi đã nói lời từ biệt với vợ trước khi
rời đi đến Koshu.
1393
01:58:41,951 --> 01:58:47,515
Dù tôi khiêm tốn thừa nhận, tôi rất tiếc
vì đã không gặp được con gái mình.
1394
01:58:47,690 --> 01:58:49,989
Cảm xúc của ông
rất con người.
1395
01:58:50,092 --> 01:58:56,054
Nếu không có cảm xúc chân thật, chiến binh vĩ đại nhất,
hay học giả uyên bác nhất, cũng chỉ là thú vật.
1396
01:58:57,500 --> 01:59:02,029
Tôi là một người cha vô trách nhiệm
đã bỏ bê gia đình mình.
1397
01:59:02,138 --> 01:59:07,634
Nhưng tôi mong rằng con gái tôi có thể sống
trong một thế giới yên bình, không biến động.
1398
01:59:10,045 --> 01:59:12,640
Arima...
1399
01:59:12,748 --> 01:59:17,880
Sáu năm qua
cảm giác như cả trăm năm.
1400
01:59:17,987 --> 01:59:25,952
Trong hoàn cảnh này,
sự chính trực là một gánh nặng cản trở.
1401
01:59:26,061 --> 01:59:27,859
Thật trớ trêu, phải không?
1402
01:59:28,030 --> 01:59:35,767
Kondo... Tôi tin rằng
sống với sự chính trực...
1403
01:59:35,871 --> 01:59:41,868
...là điều quan trọng nhất
mà một người có thể làm.
1404
01:59:42,745 --> 01:59:46,079
Anh sẽ có những ngày khó khăn
phía trước.
1405
01:59:54,190 --> 02:00:00,289
Râu tôi dài rồi. Vì họ sẽ
trưng bày đầu tôi ở đâu đó...
1406
02:00:00,396 --> 02:00:05,357
...tôi muốn trông thật chỉnh tề. Anh có thể
cho tôi mượn con dao găm của anh không?
1407
02:00:47,243 --> 02:00:50,145
Xong rồi... như vậy tốt hơn.
1408
02:00:53,282 --> 02:00:55,251
Tạm biệt.
1409
02:01:09,265 --> 02:01:11,234
Làm ơn tiếp tục.
1410
02:01:15,237 --> 02:01:18,207
Tôi sẽ làm cho việc này
dễ dàng hơn cho anh.
1411
02:01:19,375 --> 02:01:21,344
Bây giờ!
1412
02:01:27,950 --> 02:01:34,914
Vào năm thứ 4 của thời kỳ Keio, ngày 25 tháng 4,
Kondo Isami bị hành hình tại Itabashi.
1413
02:01:37,960 --> 02:01:45,695
The End
Được dịch bởi thanhtai151.
Nguồn tác giả của script gốc: Immolation84
1413
02:01:46,305 --> 02:02:46,205
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm