1 00:00:05,040 --> 00:00:06,600 India. 2 00:00:08,280 --> 00:00:13,760 Land van met sneeuw bedekte bergen, dichtbegroeide jungles... 3 00:00:15,120 --> 00:00:20,120 uitgestrekte woestijnen en betoverende meren. 4 00:00:23,680 --> 00:00:27,640 Een van de meest biodiverse landen op de wereld. 5 00:00:27,800 --> 00:00:32,840 In India leven diersoorten die nergens anders op aarde te vinden zijn. 6 00:00:37,880 --> 00:00:44,480 Deze luchtbeelden tonen de natuur- wonderen van dit land van boven... 7 00:00:44,640 --> 00:00:46,680 voor de allereerste keer. 8 00:00:51,320 --> 00:00:55,160 We zien hoe geografie en natuurlijke patronen... 9 00:00:55,320 --> 00:00:59,480 het landschap en de levens van de mensen erin vorm geven. 10 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:01:27,000 --> 00:01:28,680 India. 12 00:01:29,760 --> 00:01:33,640 Dit land beslaat bijna 3,3 miljoen vierkante kilometer... 13 00:01:36,640 --> 00:01:39,400 en heeft ruim een miljard inwoners. 14 00:01:42,920 --> 00:01:49,440 Het strekt zich uit over 3200 km van de Indische Oceaan in het zuiden... 15 00:01:50,800 --> 00:01:55,280 tot het machtige Himalaya-gebergte in het verre noorden. 16 00:02:00,400 --> 00:02:06,400 Water is hier een kostbare natuurlijke bron, vooral voor de landbouw. 17 00:02:11,960 --> 00:02:17,160 Zo'n 70 procent van de bevolking van India woont in landelijk gebied. 18 00:02:19,960 --> 00:02:24,480 De meerderheid daarvan verdient z'n geld met landbouw. 19 00:02:30,480 --> 00:02:35,080 Boeren in verlaten gebieden gebruiken water om iets te oogsten... 20 00:02:35,240 --> 00:02:37,400 dat niet plantaardig of dierlijk is. 21 00:02:37,560 --> 00:02:40,000 Gujarat, Rann of Kutch 22 00:02:46,040 --> 00:02:50,800 Van boven gezien lijkt de Rann of Kutch volkomen onvruchtbaar. 23 00:02:56,240 --> 00:02:58,320 'Rann' betekent woestijn. 24 00:03:04,160 --> 00:03:09,200 Duizenden jaren geleden was dit een ondiepe arm van de Arabische Zee. 25 00:03:11,440 --> 00:03:16,680 Het zout uit deze zee ligt nu zes tot tien meter onder de gescheurde aarde. 26 00:03:21,480 --> 00:03:24,680 De jaarlijkse regen zorgt voor tijdelijke meren. 27 00:03:29,080 --> 00:03:33,880 De temperatuur kan hier oplopen tot 50 graden Celsius. 28 00:03:39,680 --> 00:03:46,640 Als het meer opdroogt, kunnen boeren hier een waardevol product oogsten. 29 00:03:56,240 --> 00:04:02,320 Laxman staat tussen oktober en juni altijd vroeg op om zout te winnen. 30 00:04:05,760 --> 00:04:09,760 Ik hou me al 25 jaar lang bezit met zoutwinning. 31 00:04:09,920 --> 00:04:16,560 Als het heet is, haal ik zout binnen. Als het koeler is, doe ik ander werk. 32 00:04:16,720 --> 00:04:22,600 En voor mij voelt deze plek als thuis. 33 00:04:25,240 --> 00:04:28,360 Laxman is een zoutboer uit de Agariya-gemeenschap. 34 00:04:30,560 --> 00:04:34,480 De naam komt van het woord 'agar', zout in het Gujarati... 35 00:04:34,640 --> 00:04:37,840 een van India's 22 officiële talen. 36 00:04:42,640 --> 00:04:48,160 De boeren in de Rann of Kutch produceren driekwart van India's zout. 37 00:04:52,320 --> 00:04:57,080 Hoe vroeger ze beginnen met zout winnen, hoe meer ze verdienen. 38 00:05:01,240 --> 00:05:06,880 De techniek die Laxman gebruikt, gaat meer dan vijf generaties terug. 39 00:05:17,680 --> 00:05:24,680 Met z'n lichaamsgewicht maakt hij ondiepe bassins in de aarde : pannen. 40 00:05:28,160 --> 00:05:35,160 Luchtbeelden tonen deze rechthoekige zoutpannen na het regenseizoen. 41 00:05:48,760 --> 00:05:54,160 Met zonnepompen vult Laxman de pannen met zout water van onder de grond. 42 00:05:59,680 --> 00:06:03,880 Door de hete zon begint het water te verdampen. 43 00:06:05,920 --> 00:06:09,000 Het achtergebleven zout kristalliseert. 44 00:06:11,320 --> 00:06:16,240 Laxman gebruikt een zouthark om de kristallen los te halen. 45 00:06:24,960 --> 00:06:30,000 Hij is 10 uur per dag bij z'n zout- pannen, voor een maximale opbrengst. 46 00:06:33,600 --> 00:06:36,440 Na 15 dagen zware fysieke arbeid... 47 00:06:36,600 --> 00:06:43,600 is tussen de 13 en 16 ton zout klaar om geoogst en verkocht te worden. 48 00:06:51,280 --> 00:06:56,000 M'n vader en opa deden dit werk, en nu doe ik dit werk hier ook. 49 00:06:58,400 --> 00:07:00,800 Laxman blijft werken tot juni... 50 00:07:00,960 --> 00:07:05,040 als de grond al het zout voor dit seizoen geleverd heeft. 51 00:07:17,680 --> 00:07:21,360 India ligt op een kruising tussen het oosten en het westen. 52 00:07:23,920 --> 00:07:27,120 Bezoekers komen er al honderden jaren naartoe. 53 00:07:28,320 --> 00:07:31,960 Deze energie hoort bij de cultuur en traditie van het land. 54 00:07:33,800 --> 00:07:40,240 Indiërs geloven in een oude regel in het Hindi : Atithi Devo Bhava. 55 00:07:43,440 --> 00:07:49,160 Letterlijk vertaald betekent dat : Een gast staat gelijk aan God. 56 00:07:52,760 --> 00:07:57,120 Deze filosofie staat voor de unieke relatie tussen gastheer en gasten... 57 00:07:57,280 --> 00:07:59,840 waar ze ook vandaan komen. 58 00:08:02,760 --> 00:08:07,280 Eén bepaald dorp in de staat Rajasthan in het noordwesten... 59 00:08:07,440 --> 00:08:11,560 verwelkomt elk najaar een bijzonder soort gasten. 60 00:08:15,760 --> 00:08:21,000 Op bijna 800 km van de Rann of Kutch ligt de plaats Khichan. 61 00:08:22,200 --> 00:08:27,400 Een deel van de staat ligt in de Grote Indiase Tharwoestijn. 62 00:08:33,880 --> 00:08:40,880 In het stadje valt erg weinig regen, productieve landbouwgrond is schaars. 63 00:08:53,240 --> 00:08:56,080 Graan is hier een kostbaar goed... 64 00:08:56,240 --> 00:09:00,760 maar een van de inwoners strooit hier tientallen zakken uit. 65 00:09:06,200 --> 00:09:12,520 Bhanwar Ramji doet dit al 10 jaar lang elke dag tussen september en maart. 66 00:09:14,840 --> 00:09:19,000 Hij voert dit ritueel uit voor een speciale bezoeker. 67 00:09:22,440 --> 00:09:24,840 Zie hier de reden waarom hij dit doet. 68 00:09:26,920 --> 00:09:29,120 Voor de jufferkraanvogel. 69 00:09:31,280 --> 00:09:36,800 De beroemde Marie Antoinette zou ze in de 18e eeuw zo hebben genoemd. 70 00:09:36,960 --> 00:09:40,880 Ze vond de vogels lijken op sierlijke jonge vrouwen. 71 00:09:42,120 --> 00:09:48,920 In september vliegen duizenden van deze hongerige vogels boven Khichan. 72 00:09:50,240 --> 00:09:55,120 Het zijn er dan wel 35.000, en soms zelfs wel 40.000. 73 00:09:55,440 --> 00:09:58,800 Als het koud is, komen er meer kraanvogels hierheen. 74 00:10:03,480 --> 00:10:06,800 De kraanvogels zijn seizoensbezoekers in India. 75 00:10:09,960 --> 00:10:13,560 De zomermaanden brengen ze in Mongolië door. 76 00:10:13,720 --> 00:10:20,280 Als het kouder wordt, beginnen ze aan hun reis langs een oude migratieroute. 77 00:10:23,360 --> 00:10:30,120 Ze vliegen zuidwaarts op een hoogte van 9000 meter over de Himalaya heen. 78 00:10:33,320 --> 00:10:36,280 Ze maken een reis van ongeveer twee weken. 79 00:10:43,040 --> 00:10:49,000 Khichan is al 70 jaar een bestemming voor deze jufferkraanvogels. 80 00:10:54,680 --> 00:10:59,600 Bewoners als Bhanwar Ramji zorgen dat deze oude traditie blijft bestaan. 81 00:10:59,760 --> 00:11:04,760 Hij begrijpt hoe belangrijk het is deze vogels in de winter te voeren. 82 00:11:29,080 --> 00:11:35,240 Hij voert ze ruim 600.000 kilo graan tussen oktober en maart. 83 00:11:38,400 --> 00:11:42,600 Dat is genoeg om bijna twee miljoen broden van te bakken. 84 00:11:44,600 --> 00:11:48,640 De dorpelingen krijgen hiervoor donaties van over de hele wereld. 85 00:11:50,840 --> 00:11:55,680 We krijgen heel veel donaties voor de vogels. 86 00:11:55,840 --> 00:12:01,640 Er is geen gebrek aan voedsel. We hebben vier pakhuizen vol graan. 87 00:12:04,360 --> 00:12:09,480 Door deze vrijgevigheid kunnen ze in Kichan de kraanvogels voeren... 88 00:12:09,640 --> 00:12:12,080 die hier komen overwinteren. 89 00:12:17,600 --> 00:12:20,120 M'n stadje Khichan is heel mooi in deze tijd. 90 00:12:20,320 --> 00:12:23,120 Als de kraanvogels vertrekken, wordt het hier stil. 91 00:12:23,280 --> 00:12:27,000 Als ik ze niet meer hoor, voelt het hier leeg en stil. 92 00:12:32,840 --> 00:12:36,080 De vogels vertrekken weer als het lente wordt. 93 00:12:55,320 --> 00:13:00,320 Maar over een halfjaar brengen ze de winter weer door bij Bhanwar Ramji... 94 00:13:00,480 --> 00:13:03,560 en de goedhartige mensen in Khichan. 95 00:13:03,720 --> 00:13:09,960 En als ze zijn teruggekeerd, neemt Bhanwar Ramji z'n taak weer ter hand. 96 00:13:26,360 --> 00:13:30,720 India is goed voor vier procent van het zoetwater ter wereld. 97 00:13:35,160 --> 00:13:41,800 Behoud van deze bron is cruciaal in een droge staat als Rajasthan. 98 00:13:44,520 --> 00:13:47,360 Dus al bijna duizend jaar lang... 99 00:13:47,520 --> 00:13:51,560 halen dorpsbewoners in Abhaneri grondwater uit deze getrapte waterput. 100 00:14:05,440 --> 00:14:12,440 De Chand Baori-waterput heeft 3500 treden, verspreid over 13 niveaus. 101 00:14:16,600 --> 00:14:22,000 De dorpelingen gaan 30 meter dit architectonische wonder in voor water. 102 00:14:25,480 --> 00:14:30,560 In Abhaneri is men afhankelijk van dit bijzondere watersysteem. 103 00:14:33,800 --> 00:14:39,040 Water reguleert ook het leven van een unieke groep mensen... 104 00:14:39,200 --> 00:14:41,480 in het noordoosten van het land. 105 00:14:50,160 --> 00:14:53,120 Een vroege morgen op Loktak Lake. 106 00:14:58,080 --> 00:15:02,000 Een leerling arriveert per boot bij haar basisschool. 107 00:15:06,520 --> 00:15:11,880 Dit is een hele bijzondere school, omdat hij drijft op het water. 108 00:15:12,040 --> 00:15:14,640 De eerste van z'n soort in het land. 109 00:15:30,480 --> 00:15:35,640 Van boven is te zien dat Loktak Lake is bezaaid met stukjes vegetatie... 110 00:15:35,800 --> 00:15:38,960 die drijven op het oppervlak van het water. 111 00:15:45,960 --> 00:15:48,080 Sommige zijn cirkelvormig. 112 00:15:50,240 --> 00:15:55,120 Andere zijn onregelmatig van vorm en ondersteunen gebouwtjes. 113 00:16:08,400 --> 00:16:11,360 Deze eilandjes worden phumdis genoemd. 114 00:16:19,880 --> 00:16:24,480 Het Meitei-volk leeft al honderden jaren op deze eilandjes. 115 00:16:24,640 --> 00:16:28,520 De phumdis bestaan uit verdikte bodem, vegetatie... 116 00:16:28,680 --> 00:16:32,040 en organisch materiaal in stadia van ontbinding. 117 00:16:37,960 --> 00:16:42,640 Op deze phumdis bouwen ze hun huizen, phumsangs genoemd. 118 00:16:51,720 --> 00:16:58,320 Op Loktak Lake hebben de Meitei een unieke viskweek-techniek ontwikkeld. 119 00:16:58,480 --> 00:17:05,040 Ze snijden de phumdis in repen en leggen die in cirkels, of athaphums. 120 00:17:05,200 --> 00:17:10,200 Als de athaphum eenmaal vastligt, wordt er een net in gegooid. 121 00:17:19,480 --> 00:17:23,960 Het kweken van vis is waar de Meitei voornamelijk van leven. 122 00:17:25,320 --> 00:17:28,160 Vissers verdienen hier hun brood... 123 00:17:28,320 --> 00:17:33,800 door ieder jaar circa drie miljoen kilo vis te vangen. 124 00:17:38,960 --> 00:17:44,200 Loktak Lake is het grootste zoetwatermeer in noordoost-India. 125 00:17:46,240 --> 00:17:52,920 Het beslaat zo'n 250 km2, maar is gemiddeld nog geen drie meter diep. 126 00:17:59,000 --> 00:18:02,800 Het grootste eiland beslaat een gebied van 40 km2... 127 00:18:02,960 --> 00:18:06,520 en vormt het Keibul Lamjao National Park. 128 00:18:11,320 --> 00:18:14,960 Het enige drijvende nationale park ter wereld. 129 00:18:21,120 --> 00:18:28,120 Loktak Lake staat nu op de lijst om UNESCO-werelderfgoed te worden. 130 00:18:31,360 --> 00:18:34,760 Als de schooldag ten einde is voor deze leerling... 131 00:18:34,920 --> 00:18:41,000 reist ze per boot naar huis, door dit unieke ecosysteem waarin ze leeft. 132 00:19:04,600 --> 00:19:08,760 India beslaat 2,4 procent van de landmassa op aarde. 133 00:19:12,200 --> 00:19:18,440 De spectaculairste landschappen worden er gevormd door zoetwater. 134 00:19:23,720 --> 00:19:28,000 Maar een weerverschijnsel dat begint boven de zoute oceaan... 135 00:19:28,160 --> 00:19:31,760 is wat het leven van de Indiërs voornamelijk dicteert. 136 00:19:37,920 --> 00:19:42,960 Het komt aan land in de staat Kerala aan de zuidwestkust. 137 00:19:51,480 --> 00:19:53,560 De moesson in India... 138 00:19:53,720 --> 00:19:57,520 voorziet dit land al 40 miljoen jaar van water. 139 00:20:01,080 --> 00:20:05,720 De moesson zorgt voor 80 procent van de jaarlijkse regenval in India. 140 00:20:08,280 --> 00:20:12,320 Hij doet rivieren opzwellen en irrigeert gewassen. 141 00:20:15,280 --> 00:20:19,560 De moesson houdt miljoenen boeren in India in leven. 142 00:20:24,520 --> 00:20:28,040 Een vroege morgen in juni in het dorp Vizhinjam. 143 00:20:41,400 --> 00:20:46,120 Kumaran en z'n oom gaan vissen, zoals ze dat elke dag doen. 144 00:20:58,680 --> 00:21:01,080 De opgezwollen Arabische Zee... 145 00:21:01,240 --> 00:21:06,000 maakt het vangen van vis voor de haven van Vizhinjam een grote uitdaging. 146 00:21:07,520 --> 00:21:13,960 En vandaag moet Kumaran niet alleen de strijd aan met de veranderende zee. 147 00:21:14,120 --> 00:21:16,920 De donkere wolken duiden op de komst... 148 00:21:17,080 --> 00:21:20,920 van een verschijnsel dat elk jaar nadert vanaf de oceaan. 149 00:21:28,600 --> 00:21:33,440 Het stormachtige weer is een probleem voor vissers als Kumaran. 150 00:21:39,160 --> 00:21:41,520 Regen is een zegen voor iedereen. 151 00:21:41,680 --> 00:21:44,480 Maar als het regent, vangen we te weinig vis. 152 00:21:44,640 --> 00:21:48,600 Onze families moeten hierdoor dagenlang honger lijden. 153 00:21:48,760 --> 00:21:53,000 Soms vangen we veel vis als het regent, maar meestal niet. 154 00:21:56,680 --> 00:22:00,320 Kumaran en z'n bemanning varen ver de zee op. 155 00:22:13,280 --> 00:22:16,800 De naderende moesson maakt de zee woelig. 156 00:22:23,440 --> 00:22:27,920 Als het gaat regenen, kan de boot binnen minuten vol water lopen. 157 00:22:49,640 --> 00:22:55,960 Voor de kust zien vissers de dodelijke storm zich in de verte opbouwen. 158 00:23:00,160 --> 00:23:04,400 Kumaran moet de generaties lang doorgegeven wijsheid gebruiken... 159 00:23:04,560 --> 00:23:09,320 om dit natuurverschijnsel te overleven en de vangst thuis te brengen. 160 00:23:09,480 --> 00:23:12,680 We kijken hoe donker een wolk is en weten de windrichting. 161 00:23:12,840 --> 00:23:15,200 We leerden de wolken als gids te gebruiken... 162 00:23:15,360 --> 00:23:17,560 om te bepalen welke kant we op gaan. 163 00:23:17,720 --> 00:23:21,360 Met deze kennis in gedachten wagen we ons op zee. 164 00:23:23,520 --> 00:23:26,960 De wolken vertellen Kumaran dat er zware regens aankomen. 165 00:23:31,760 --> 00:23:34,840 Tijd om terug te keren naar de haven van Vizhinjam. 166 00:23:38,520 --> 00:23:41,560 Kumaran en z'n mannen halen hun lijnen binnen. 167 00:23:46,400 --> 00:23:50,920 Veilig terug op het strand kijken ze wat hun werk heeft opgeleverd. 168 00:23:58,280 --> 00:24:00,360 Ze hebben een goede vangst. 169 00:24:00,520 --> 00:24:05,840 Groot genoeg om hun families de slechte komende dagen te voeden... 170 00:24:06,000 --> 00:24:10,640 en zelfs nog vis over te houden om op de markt te verkopen. 171 00:24:25,200 --> 00:24:29,120 De moesson trekt vanaf de oceaan noordwaarts over India heen. 172 00:24:30,520 --> 00:24:37,520 De bergen in Meghalaya duwen de warme, vochtige lucht naar 1500 meter hoogte. 173 00:24:51,520 --> 00:24:54,520 De condenserende wolken barsten dan uiteen... 174 00:24:54,680 --> 00:25:01,680 en storten jaarlijks meer dan 10.000 millimeter regen op het land eronder. 175 00:25:04,680 --> 00:25:08,160 Dit resulteert in de natste plek op aarde. 176 00:25:14,840 --> 00:25:18,280 Een unieke uitdaging voor de mensen die hier wonen. 177 00:25:27,000 --> 00:25:30,040 In Meghalaya wonen de Khasi... 178 00:25:31,640 --> 00:25:36,320 een inheemse stam die al generaties lang leeft van dit land. 179 00:25:39,440 --> 00:25:46,000 Elbin is geboren in deze heuvels en woont in een dorp bij Cherrapunji. 180 00:25:56,600 --> 00:26:00,760 Als drager vervoert hij belangrijke voorraden te voet... 181 00:26:00,920 --> 00:26:05,680 tussen gemeenschappen, langs een netwerk van oeroude bergpaden. 182 00:26:09,040 --> 00:26:13,960 Maar Elbin moet onderweg grote natuurlijke obstakels overwinnen. 183 00:26:19,400 --> 00:26:23,880 Van boven is te zien hoe water deze woeste omgeving heeft gevormd. 184 00:26:25,120 --> 00:26:28,880 Elbin moet steile kloven oversteken, uitgesleten in rotsen... 185 00:26:29,040 --> 00:26:33,520 door snelstromend water, om z'n bestemming te bereiken. 186 00:26:35,120 --> 00:26:40,760 Tijdens de moesson monden bulderende stromen uit in watervallen... 187 00:26:40,920 --> 00:26:43,920 en zijn ze onmogelijk te doorwaden. 188 00:26:45,560 --> 00:26:48,720 Hele gemeenschappen kunnen zo afgesloten worden. 189 00:26:53,240 --> 00:26:57,640 Maar het Khasi-volk heeft een ingenieuze oplossing bedacht. 190 00:27:01,760 --> 00:27:05,760 Ze maken bruggen van de wortels van rubberbomen. 191 00:27:08,440 --> 00:27:14,960 Cherrapunji kent de meeste regen. Onze voorouders maakten deze bruggen al. 192 00:27:15,200 --> 00:27:19,360 Als deze bruggen van boomwortels niet bestonden... 193 00:27:19,520 --> 00:27:23,880 konden we nergens komen, omdat alles hier overstroomd raakt. 194 00:27:29,120 --> 00:27:33,760 Het Khasi-volk bouwt hier al 100 jaar bruggen van boomwortels. 195 00:27:41,840 --> 00:27:47,160 Ze zijn gemaakt van boomwortels die hard groeien in de dunne bergaarde. 196 00:27:53,320 --> 00:27:57,400 De Khasi laten deze wortels over het water heen groeien. 197 00:28:00,600 --> 00:28:05,080 De bruggenbouwers binden wortels aan elkaar om platforms te maken... 198 00:28:05,240 --> 00:28:08,320 en weven ze rond bamboestokken. 199 00:28:08,480 --> 00:28:15,480 Als de bomen ouder worden, vlechten de wortels zich steeds sterker in elkaar. 200 00:28:17,840 --> 00:28:19,840 De bamboestokken worden verwijderd. 201 00:28:23,320 --> 00:28:28,800 Een volgroeide wortelbrug kan soms wel 75 meter lang zijn. 202 00:28:28,960 --> 00:28:33,320 Er kunnen wel 35 mensen tegelijk overheen lopen. 203 00:28:34,400 --> 00:28:36,480 Dankzij deze slimme wortelbruggen... 204 00:28:36,640 --> 00:28:42,920 kan Elbin tijdens de moesson veilig de opgezwollen rivieren oversteken... 205 00:28:43,080 --> 00:28:49,040 en spullen afleveren bij Khasi-dorpen in de bergen van Meghalaya. 206 00:29:15,880 --> 00:29:21,840 De landmassa van India was tot 50 miljoen jaar geleden een continent. 207 00:29:25,360 --> 00:29:29,640 De nasleep van de botsing met Eurazië vormde het landschap van India... 208 00:29:29,800 --> 00:29:35,880 en machtige geologische formaties hebben vele natuurwonderen gevormd... 209 00:29:36,040 --> 00:29:38,200 verspreid over het hele land. 210 00:29:41,320 --> 00:29:48,200 Eén van die wonderen ligt midden in het land, in de staat Madhya Pradesh. 211 00:29:54,680 --> 00:29:58,120 Het is vroeg in de ochtend in Bhedaghat. 212 00:30:02,040 --> 00:30:06,280 Een groep jongens komt samen op een klif boven de rivier de Narmada. 213 00:30:12,240 --> 00:30:17,120 Hun 30 meter hoge duikplatform is gemaakt van een stuk marmer. 214 00:30:25,160 --> 00:30:31,080 De rots is in miljoenen jaren ontstaan door fossiele lagen die zich vormden. 215 00:30:33,960 --> 00:30:39,800 Door intense hitte en druk van de aarde kregen ze een kristallen vorm. 216 00:30:50,120 --> 00:30:57,120 Stromend water sleep de rotsen uit tot een spectaculaire 4,5 km lange kloof. 217 00:31:01,640 --> 00:31:05,040 Het marmer hier bevat grote hoeveelheden magnesium. 218 00:31:05,200 --> 00:31:07,080 Die maakt het gesteente zacht. 219 00:31:21,880 --> 00:31:28,480 De sterke stroming van de Narmada vormt een spectaculair natuurwonder. 220 00:31:30,240 --> 00:31:32,320 De Dhuandhar-watervallen. 221 00:31:40,840 --> 00:31:43,840 Dhuandhar betekent 'stroom van rook'. 222 00:31:46,160 --> 00:31:52,080 De rivier stort 30 meter naar beneden en vormt op rook lijkende mistwolken. 223 00:31:55,080 --> 00:31:59,360 Het water gaat stroomopwaarts tussen de hoge marmeren kliffen door... 224 00:31:59,520 --> 00:32:02,640 die de perfecte plekken vormen om vanaf te duiken. 225 00:32:10,000 --> 00:32:12,080 Eén natuurwonder in dit land... 226 00:32:12,240 --> 00:32:16,560 heeft z'n ontstaan te danken aan iets buitenaards. 227 00:32:21,480 --> 00:32:24,000 Lonar Lake is een mysterie. 228 00:32:26,320 --> 00:32:30,480 Het is heel anders dan andere watermassa's in India. 229 00:32:34,200 --> 00:32:36,800 Het meer is 150 meter diep. 230 00:32:37,880 --> 00:32:42,400 Het water in dit meer is zowel alkalisch als zout... 231 00:32:42,560 --> 00:32:46,440 en langs de oevers liggen poelen met zoetwater. 232 00:32:46,600 --> 00:32:52,080 Het antwoord op de vraag waarom dit zo is, ligt in de unieke topografie. 233 00:32:54,040 --> 00:32:57,960 Vanuit de lucht is te zien dat het meer in een krater ligt... 234 00:32:58,120 --> 00:33:04,000 aan alle kanten ingesloten door een steile, 135 meter hoge helling. 235 00:33:06,880 --> 00:33:11,520 Hoe ontstaat een meer met zo'n bizarre topografie ? 236 00:33:11,680 --> 00:33:16,000 Een vreemd landschap, met af en toe wat leven in een lege vlakte. 237 00:33:18,200 --> 00:33:21,200 Een satellietbeeld onthult het antwoord. 238 00:33:24,120 --> 00:33:28,600 Lonar Lake is gelegen in de krater van een inslag. 239 00:33:36,280 --> 00:33:40,760 Wetenschappers denken dat een asteroïde van twee miljoen ton... 240 00:33:40,920 --> 00:33:45,320 zo'n 50.000 jaar geleden midden in India is ingeslagen. 241 00:33:57,000 --> 00:33:58,600 De krater liep vol water. 242 00:34:00,600 --> 00:34:02,840 Vervolgens ontstond er leven. 243 00:34:08,720 --> 00:34:15,560 Wetenschappers vonden 10 jaar geleden speciale organismen in Lonar Lake. 244 00:34:16,880 --> 00:34:23,680 Eén soort bacterie hier beweegt zich via het magnetische veld van de aarde. 245 00:34:28,880 --> 00:34:35,440 De oorsprong van deze levensvormen kan elders in ons zonnestelsel liggen. 246 00:34:37,720 --> 00:34:44,120 Wetenschappers hebben het mysterie van Lonar Lake nog altijd niet ontrafeld. 247 00:35:03,440 --> 00:35:09,480 Een landsgrens van 15.000 km omcirkelt de natuurwonderen van het land. 248 00:35:17,320 --> 00:35:20,320 De politieke relatie tussen India en Pakistan... 249 00:35:20,480 --> 00:35:24,640 maakt deze internationale grenzen soms de meest onstabiele ter wereld. 250 00:35:40,000 --> 00:35:44,400 Een grensgebied met Pakistan ligt in de staat Rajasthan. 251 00:35:51,440 --> 00:35:56,520 De Tharwoestijn beslaat een gebied van 200.000 vierkante kilometer. 252 00:35:56,680 --> 00:36:00,880 Net zoveel als de staat Nebraska in de Verenigde Staten. 253 00:36:03,440 --> 00:36:08,000 Het beveiligen van de ruim 1000 kilometer lange grens... 254 00:36:08,160 --> 00:36:12,840 gebeurt door de elitetroepen van de Border Security Force, of BSF. 255 00:36:14,680 --> 00:36:20,120 Deze eerste defensielinie van India werd gevormd in 1965. 256 00:36:24,200 --> 00:36:28,520 Negen uur's morgens bij een afgelegen grenspost in Rajasthan. 257 00:36:35,800 --> 00:36:39,880 Agent Juli Devi roept haar eenheid bij elkaar. 258 00:36:44,600 --> 00:36:51,000 Een van de mahila prahari, vrouwelijke soldaten die deze grens bewaken. 259 00:36:55,280 --> 00:36:58,080 Ik doe dit werk nu al acht jaar. 260 00:36:58,240 --> 00:37:03,360 M'n vader zat bij de BSF, en als ik hem in z'n uniform zag... 261 00:37:03,520 --> 00:37:06,400 wilde ik dat ook dragen om de grens te bewaken. 262 00:37:06,560 --> 00:37:09,040 In de houding. Op de plaats rust. 263 00:37:09,200 --> 00:37:12,640 Vandaag patrouilleren we bij de observatiepost langs de grens. 264 00:37:12,800 --> 00:37:16,040 Jullie commandant is agent Juli Devi. 265 00:37:18,280 --> 00:37:21,640 Vandaag moet Juli diep de woestijn in trekken. 266 00:37:21,800 --> 00:37:23,640 Kom allemaal in beweging. 267 00:37:28,560 --> 00:37:33,400 Ze beschermen de grenzen van India tegen illegale activiteiten. 268 00:37:38,400 --> 00:37:43,200 Juli wijst drie BSF-soldaten aan die mee moeten op patrouille. 269 00:37:43,360 --> 00:37:47,600 De rest blijft achter om de grenspost te bewaken. 270 00:37:49,600 --> 00:37:55,440 In de Tharwoestijn kan de temperatuur oplopen tot 49 graden Celsius. 271 00:37:57,280 --> 00:38:00,440 De grootste uitdaging is leven in Rajasthan. 272 00:38:00,640 --> 00:38:03,315 Het moeilijkste aspect is de hitte. 273 00:38:03,440 --> 00:38:08,000 De zandstormen maken het moeilijk om hier te werken. 274 00:38:09,800 --> 00:38:13,240 Ondanks de verzengende hitte en zware omstandigheden... 275 00:38:13,400 --> 00:38:19,040 maakt de toewijding van de BSF-troepen hen tot een klasse apart. 276 00:38:21,920 --> 00:38:25,400 De BSF trekt met kamelen door de woestijn. 277 00:38:27,760 --> 00:38:34,160 Dit zijn de enige gewapende strijdkrachten die kamelen gebruiken. 278 00:38:36,480 --> 00:38:43,000 Op patrouille rijden de vier soldaten elk met een getrainde kamelengeleider. 279 00:38:50,360 --> 00:38:54,120 Deze dieren zijn perfect aangepast aan de omstandigheden. 280 00:38:56,000 --> 00:39:00,760 Uit studies blijkt dat ze lange tijd kunnen overleven zonder water. 281 00:39:02,440 --> 00:39:09,040 Hun brede poten spreiden hun gewicht, zodat ze stabiel blijven op het zand. 282 00:39:12,360 --> 00:39:17,200 Als het nodig is, kunnen ze korte tijd 65 km per uur rennen. 283 00:39:25,600 --> 00:39:30,320 Juli bereikt de locatie waar verdachte activiteiten werden gemeld. 284 00:39:45,040 --> 00:39:48,400 Ze ontdekt voetafdrukken in dit verboden gebied. 285 00:39:51,800 --> 00:39:54,760 Ze zijn waarschijnlijk van een mens. 286 00:39:59,000 --> 00:40:03,240 Juli denkt hierin bewijs te zien van illegale activiteiten. 287 00:40:05,480 --> 00:40:08,960 Het kan een smokkelaar of terrorist zijn geweest. 288 00:40:14,320 --> 00:40:19,080 Juli rapporteert haar bevindingen aan de commandant van de post. 289 00:40:19,240 --> 00:40:25,600 Alpha 54, controle E4-toren. We hebben hier voetsporen gezien. 290 00:40:29,360 --> 00:40:32,760 De commandant krijgt een rapport over het incident. 291 00:40:53,600 --> 00:40:57,280 Er zijn activiteiten waargenomen vanaf de andere kant. 292 00:40:59,080 --> 00:41:03,120 Waren er andere activiteiten ? - Nee, die waren er niet. 293 00:41:08,240 --> 00:41:11,200 Wat er verder gebeurt, moet geheim blijven. 294 00:41:26,120 --> 00:41:31,360 Juli en haar team gaan op hun kamelen verder met de patrouille. 295 00:41:34,640 --> 00:41:40,720 550 vrouwelijke soldaten bewaken dit gedeelte van de Indiase grens. 296 00:41:42,880 --> 00:41:49,880 Ze verdragen de zware omstandigheden om hun land veilig te houden. 297 00:42:01,720 --> 00:42:08,200 India blijkt van boven gezien een land van spectaculaire natuurwonderen. 298 00:42:15,840 --> 00:42:20,080 Sommige zijn het werk van machtige geologische processen. 299 00:42:21,680 --> 00:42:27,680 Andere zijn gemaakt door mensen om uitdagingen te kunnen overwinnen. 300 00:42:29,120 --> 00:42:34,440 India's spectaculaire landschap is gevormd door z'n unieke geografie... 301 00:42:35,160 --> 00:42:39,200 geschiedenis, en bevolking. 302 00:42:39,360 --> 00:42:42,360 Vertaling : Karen v.d. Blom-Rietveld 302 00:42:43,305 --> 00:43:43,473 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm