1
00:00:03,962 --> 00:00:04,963
Sì.
2
00:00:06,423 --> 00:00:07,507
È stato divertente.
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,552
Ok, quindi, mi piace questa cosa,
4
00:00:10,635 --> 00:00:12,804
e non voglio rovinare
una cosa bella.
5
00:00:12,887 --> 00:00:14,055
Cosa? Stai chiudendo la storia?
6
00:00:14,139 --> 00:00:15,181
Più o meno il contrario.
7
00:00:16,016 --> 00:00:17,225
La mia famiglia ha organizzato
8
00:00:17,308 --> 00:00:19,436
questo stupido
torneo cerimoniale,
9
00:00:19,519 --> 00:00:21,938
e tu lo renderesti tollerabile.
10
00:00:22,439 --> 00:00:24,315
Lo so, lo so, non puoi avvicinarti
11
00:00:24,399 --> 00:00:26,317
a causa di tua moglie
morta 40 anni fa.
12
00:00:26,401 --> 00:00:27,861
Lo so. Non è questo.
13
00:00:27,944 --> 00:00:29,529
È un barbecue con i miei genitori.
14
00:00:29,612 --> 00:00:31,406
Non vorrai
avvicinarti di più.
15
00:00:31,489 --> 00:00:33,283
Troverò qualcosa
che non mi piace di te
16
00:00:33,366 --> 00:00:34,492
o mi annoierò.
17
00:00:34,576 --> 00:00:35,577
È un più uno.
18
00:00:35,660 --> 00:00:37,871
Cosa? Non ti è mai dispiaciuto
niente di Diane?
19
00:00:37,954 --> 00:00:39,789
Non c'è molto da ricordare.
20
00:00:39,873 --> 00:00:43,084
Il dispositivo Omega,
la cosa che il me malvagio ha usato
21
00:00:43,168 --> 00:00:45,795
per cancellare Diane da ogni dove,
ti fotte la mente.
22
00:00:45,879 --> 00:00:48,256
Beth crede
di ricordarsi di sua madre.
23
00:00:48,339 --> 00:00:51,301
Aspetta, perché sto parlando di questo?
Facciamo di nuovo sesso?
24
00:00:51,384 --> 00:00:53,053
Che tipo di vestiti
stai mettendo addosso?
25
00:00:53,136 --> 00:00:54,971
- Oh, sono vestiti sexy.
- Bene!
26
00:00:55,055 --> 00:00:58,141
Bentornati a Cake or Fake?
Edizione Celebrità.
27
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
Hai bisogno di un coltello, signor Coltellini?
28
00:00:59,809 --> 00:01:01,478
Ho portato il mio.
29
00:01:02,395 --> 00:01:04,522
Dove sei stato?
Stai ancora cagando dove mangio?
30
00:01:04,606 --> 00:01:05,940
Smettila di rompere, S.B.
31
00:01:06,024 --> 00:01:07,525
Conosco BugAnne
da un miliardo di anni
32
00:01:07,609 --> 00:01:09,110
da prima ancora che venissi clonata.
33
00:01:09,194 --> 00:01:11,863
Oh, rilassati. Papà è troppo
ossessionato dalla mamma per impegnarsi.
34
00:01:11,946 --> 00:01:13,948
Grazie a Dio.
Continua a deprimerti, vecchio.
35
00:01:14,032 --> 00:01:15,408
Okay, prima di tutto, ve lo siete perso.
36
00:01:15,492 --> 00:01:16,826
Era un bambino vero, non una torta,
37
00:01:16,910 --> 00:01:18,411
e Mr. Stabby ora è cancellato.
38
00:01:18,495 --> 00:01:20,914
E secondo,
perché stiamo umiliando Rick?
39
00:01:20,997 --> 00:01:24,501
È sempre stato un padre amorevole per la nostra famiglia
da che ho memoria.
40
00:01:25,251 --> 00:01:26,252
Prego?
41
00:01:26,336 --> 00:01:28,671
Te lo ricordi al nostro matrimonio
e alla nascita di Morty?
42
00:01:28,755 --> 00:01:30,507
E quella volta che ha inventato
il panino al burro d'arachidi e marmellata.
43
00:01:30,590 --> 00:01:31,925
Rick è fantastico.
44
00:01:32,008 --> 00:01:33,510
- Cosa?
- Cosa?!
45
00:01:33,593 --> 00:01:35,095
Non ve lo ricordate?
46
00:01:36,262 --> 00:01:39,349
Oh... credo di sapere cosa sta succedendo.
47
00:01:40,433 --> 00:01:42,936
Non mi piace che tutti mi guardino.
48
00:01:43,019 --> 00:01:44,312
Ah, lo sapevo.
49
00:01:44,395 --> 00:01:47,899
Signore e signori,
vi presento Memory Rick.
50
00:01:52,862 --> 00:01:55,281
Spingi, tesoro. Ce la puoi fare.
51
00:01:55,365 --> 00:01:57,575
È così solidale.
52
00:01:57,659 --> 00:01:59,369
Come abbiamo ottenuto questa versione di te?
53
00:01:59,452 --> 00:02:01,913
È solo un ricordo di me
nella mia forma più passionale ed eroica.
54
00:02:01,996 --> 00:02:04,290
È uscito dal cervello di Birdperson
ed è entrato nel mio.
55
00:02:04,374 --> 00:02:06,167
Deve essere stato
inavvertitamente gettato dentro Jerry
56
00:02:06,251 --> 00:02:07,877
quando abbiamo rimescolato
i nostri cervelli la scorsa stagione.
57
00:02:07,961 --> 00:02:09,587
Birdperson ti ricorda come sexy.
58
00:02:09,671 --> 00:02:11,756
Sono ancora sexy,
e lui sta rovinando tutto
59
00:02:11,840 --> 00:02:13,633
invadendo
tutta questa nostalgia familiare.
60
00:02:13,716 --> 00:02:15,802
Jerry ha praticamente l'equivalente
di un cancro alla memoria ora.
61
00:02:15,885 --> 00:02:16,886
Cancro?!
62
00:02:16,970 --> 00:02:18,763
È un piccolo bastardo intelligente,
tuttavia.
63
00:02:18,847 --> 00:02:20,974
Guarda quanta strada ha fatto
con la tecnologia delle molle e degli ingranaggi.
64
00:02:21,057 --> 00:02:22,392
Comunque...
65
00:02:22,475 --> 00:02:24,352
Il miracolo della vita, amico.
66
00:02:24,435 --> 00:02:25,979
Ragazzi, spaccherete tutto.
67
00:02:26,563 --> 00:02:27,856
Oh, merda!
68
00:02:28,773 --> 00:02:29,941
Anche se non ci sono ad aiutarvi!
69
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
- Jerry, prendi il volante!
- Cosa?!
70
00:02:31,651 --> 00:02:34,863
- Papà!
- Adoro passare il tempo con voi!
71
00:02:36,000 --> 00:02:42,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
72
00:02:43,788 --> 00:02:46,457
Rilassati, piccolino. Calmati.
73
00:02:46,541 --> 00:02:48,251
Stronzo. Mi hai abbandonato!
74
00:02:48,334 --> 00:02:50,670
Stronzo!
Hai rovinato il cervello di Jerry.
75
00:02:50,753 --> 00:02:52,130
Ora gli piaccio. È orribile.
76
00:02:52,213 --> 00:02:55,091
Fottiti, amico!
Hai una bellissima famiglia!
77
00:02:55,175 --> 00:02:56,801
Davvero. Calmati.
78
00:02:56,885 --> 00:02:58,219
Ho costruito questo cervello formicaio
79
00:02:58,303 --> 00:03:01,472
per dare al tuo stupido culo iperconcettuale
tutto lo spazio di cui potrebbe mai aver bisogno.
80
00:03:01,556 --> 00:03:03,600
- Goditi l'eternità.
- Questo posto fa schifo!
81
00:03:03,683 --> 00:03:04,767
Riportami indietro.
82
00:03:06,060 --> 00:03:08,605
Quindi non hai inventato tu
il panino al burro d'arachidi e marmellata.
83
00:03:08,688 --> 00:03:10,481
È solo un ricordo, Jerry.
84
00:03:12,609 --> 00:03:14,485
Boom! Reset totale. Come nuovo.
85
00:03:14,569 --> 00:03:16,404
Cosa? Cosa è stato resettato?
86
00:03:16,487 --> 00:03:18,573
È davvero incredibile
che tu possa semplicemente risucchiare
87
00:03:18,656 --> 00:03:20,033
un ricordo intrusivo come quello.
88
00:03:20,116 --> 00:03:22,535
Vorrei poter risucchiare
il ricordo di tutti i miei ex di merda,
89
00:03:22,619 --> 00:03:24,329
specialmente Peter Casey.
90
00:03:24,412 --> 00:03:27,373
Quel tizio era troppo preso dalle lucertole.
91
00:03:31,669 --> 00:03:32,962
Fottiti, vecchio!
92
00:03:33,046 --> 00:03:35,089
Cosa, ti senti minacciato
dal mio vigore giovanile?!
93
00:03:35,173 --> 00:03:36,716
Non hai la grinta!
94
00:03:59,572 --> 00:04:01,366
Sembra un po' solo.
95
00:04:01,449 --> 00:04:02,867
Papà scopa sempre.
96
00:04:02,951 --> 00:04:04,369
Si scopa cose
che non riusciamo nemmeno a comprendere.
97
00:04:04,452 --> 00:04:05,787
Meno parlare di papà che scopa.
98
00:04:05,870 --> 00:04:06,913
Scusa.
99
00:05:14,856 --> 00:05:16,649
Confermare il trasferimento?
100
00:05:35,376 --> 00:05:37,795
"Caro Rick, ti sei tolto il ricordo
di Diane dalla testa.
101
00:05:37,879 --> 00:05:39,380
L'hai fatto per essere
più aperto emotivamente.
102
00:05:39,464 --> 00:05:41,382
Non rispondere."
103
00:05:42,216 --> 00:05:44,552
BugAnne? Ehi! Proposta strana...
104
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
Papà?
105
00:05:56,856 --> 00:05:58,107
Oh, merda!
106
00:06:04,072 --> 00:06:05,448
Cosa stai facendo?
107
00:06:08,451 --> 00:06:11,037
Tesoro? Bambini? Colazione!
108
00:06:12,705 --> 00:06:14,165
Oh, eccoti qui.
109
00:06:14,248 --> 00:06:15,583
Dove altro potrei essere?
110
00:06:18,211 --> 00:06:19,295
Ehi, B.A.
111
00:06:19,379 --> 00:06:21,756
- Vuoi un caffè?
- Mi andrebbe bene un tè.
112
00:06:21,839 --> 00:06:22,840
Ciao, Beth.
113
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
- Ciao.
- Ehi.
114
00:06:24,008 --> 00:06:25,468
Morty, famiglia, questa è BugAnne.
115
00:06:25,551 --> 00:06:27,011
Non state a fissarla.
È soltanto passata a prendermi.
116
00:06:27,095 --> 00:06:28,554
- Già, lo è.
- Ciao, BugAnne.
117
00:06:28,638 --> 00:06:29,889
Scusate se ho rovinato la colazione.
118
00:06:29,972 --> 00:06:31,849
Rick mi ha chiamato
e mi ha detto "Proposta strana",
119
00:06:31,933 --> 00:06:34,602
ma poi la sua proposta era solo
andare a quella cosa a cui l'avevo invitato.
120
00:06:34,685 --> 00:06:36,854
Non proprio il tipico comportamento da papà.
121
00:06:36,938 --> 00:06:38,106
Non essere strana, Space Beth.
122
00:06:38,189 --> 00:06:39,899
Ho tolto il ricordo di tua madre
dalla mia testa,
123
00:06:39,982 --> 00:06:41,401
ora sono più aperto emotivamente.
124
00:06:41,484 --> 00:06:43,945
- Cosa?!
- Ti sei tolto la mamma dalla testa?!
125
00:06:44,028 --> 00:06:46,531
- Ti sei tolto la mamma dalla testa?!
- Non essere strana.
126
00:06:46,614 --> 00:06:48,991
Non è che non abbia provato
altri modi per andare avanti.
127
00:06:49,075 --> 00:06:51,869
Sto provando qualcosa di nuovo.
Funziona. Non rompere.
128
00:06:51,953 --> 00:06:53,788
Penso che sia carino... credo.
129
00:06:53,871 --> 00:06:56,874
Nonno, quando hai iniziato a dire
"non rompere"?
130
00:07:01,421 --> 00:07:02,505
Papà?
131
00:07:02,588 --> 00:07:03,923
Oh. Ciao, piccola.
132
00:07:04,006 --> 00:07:05,258
Dove stai andando?
133
00:07:05,341 --> 00:07:08,010
Esco un po'.
Non aspettarmi sveglia.
134
00:07:10,012 --> 00:07:12,223
Perché te ne stai andando?
135
00:07:12,306 --> 00:07:13,599
Roba di lavoro.
136
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
Beth! Mia figlia!
137
00:07:19,188 --> 00:07:20,815
La roba da lavoro era nel soffitto.
138
00:07:20,898 --> 00:07:21,899
Sono tornato.
139
00:07:22,608 --> 00:07:24,944
- I tuoi capelli. Sono...
- Molto più belli, vero?
140
00:07:25,027 --> 00:07:27,071
Ci divertiremo un mondo
insieme, tesoro.
141
00:07:27,155 --> 00:07:29,115
- Evviva!
- Così salveremo tua madre
142
00:07:29,198 --> 00:07:31,951
da una prigione segreta sotterranea
della memoria.
143
00:07:32,034 --> 00:07:33,202
Evviva?
144
00:07:38,791 --> 00:07:40,751
Rick. Grazie a Dio è finita.
145
00:07:40,877 --> 00:07:42,753
Mi dispiace che tu sia rimasto
bloccato con lo zio Scoob.
146
00:07:42,837 --> 00:07:44,505
Non mi avevi detto
che qui sarebbero stati tutti fantastici.
147
00:07:44,589 --> 00:07:45,715
Non lo sono.
148
00:07:45,798 --> 00:07:48,634
Quella è mia zia Bulgogi.
Una gran stronza.
149
00:07:48,718 --> 00:07:51,804
E lì c'è Jak-Pu,
il mio ex fidanzato del liceo.
150
00:07:51,888 --> 00:07:54,557
Immagino che mi stesse fissando
a lungo prima, eh?
151
00:07:54,640 --> 00:07:57,435
BugAnne, te ne sei andata prima
della fine dell'alzabandiera.
152
00:07:57,518 --> 00:07:59,562
Perché te ne sei andata?
Ti metto in imbarazzo?
153
00:07:59,645 --> 00:08:01,439
Non davanti allo zio Scoob, caro.
154
00:08:01,522 --> 00:08:04,066
Mamma, papà, questo è Rick.
155
00:08:04,150 --> 00:08:06,986
È quell'amico
dei miei primi giorni rivoluzionari.
156
00:08:07,069 --> 00:08:08,696
Ah! L'uomo scimmia.
157
00:08:08,779 --> 00:08:11,032
I Gromflomiti danno a noi insetti
una brutta fama.
158
00:08:11,115 --> 00:08:12,742
Una cultura così violenta.
159
00:08:12,825 --> 00:08:15,077
Conosci mia figlia da tanto tempo, eh?
160
00:08:15,161 --> 00:08:16,704
Sì, sì. Anche se io e BugAnne
161
00:08:16,787 --> 00:08:18,456
ci frequentiamo solo da pochi mesi.
162
00:08:18,539 --> 00:08:19,957
- Cosa?!
- Cosa?!
163
00:08:20,082 --> 00:08:21,417
Perché l'hai detto?!
164
00:08:21,501 --> 00:08:23,044
Mi stavo aprendo!
165
00:08:23,127 --> 00:08:25,087
Non sapevo
che la vostra specie avesse rituali,
166
00:08:25,171 --> 00:08:27,465
duelli d'onore sui rapporti
sessuali prematrimoniali!
167
00:08:27,548 --> 00:08:30,635
Sei un genio e non hai cercato nulla
sulla mia cultura?!
168
00:08:30,718 --> 00:08:32,386
Mi sono tolto mia moglie dalla testa!
169
00:08:32,470 --> 00:08:33,804
Sto attraversando un periodo difficile!
170
00:08:33,888 --> 00:08:36,599
Il processo continuerà
finché uno di voi non morirà
171
00:08:36,682 --> 00:08:38,559
o non accetterà la sconfitta.
172
00:08:38,643 --> 00:08:39,769
Se vi arrenderete,
173
00:08:39,852 --> 00:08:42,605
ammetterete di essere incapaci
di amore e impegno,
174
00:08:42,688 --> 00:08:46,859
capaci solo
di sesso insensato e disonorevole.
175
00:08:47,902 --> 00:08:48,903
Iniziate!
176
00:08:48,986 --> 00:08:50,613
Per favore, non uccidere Jak-Pu!
177
00:08:51,239 --> 00:08:52,657
Combatti con me, troia!
178
00:08:58,371 --> 00:09:00,748
Tua madre sarà
in una specie di area protetta.
179
00:09:00,831 --> 00:09:02,291
Ci servirà un accesso speciale.
180
00:09:02,375 --> 00:09:04,085
Immagino che Summer faccia le faccende per Rick.
181
00:09:04,168 --> 00:09:06,170
Dovrebbe avere una tessera d'accesso
che possiamo usare per--
182
00:09:06,963 --> 00:09:09,507
Sei stata più veloce.
Bene. Di nuovo.
183
00:09:09,590 --> 00:09:11,217
Tesoro, dai!
184
00:09:11,300 --> 00:09:12,843
Merda. La mamma è qui a prendermi.
185
00:09:12,927 --> 00:09:14,095
Svelta, prima che tu vada.
186
00:09:14,178 --> 00:09:16,556
La mamma è intrappolata in una scatola
nel seminterrato.
187
00:09:16,639 --> 00:09:18,432
Sono l'unica che può salvarla.
188
00:09:18,516 --> 00:09:20,434
È così che restiamo una famiglia.
189
00:09:21,310 --> 00:09:24,480
Il Rick più vecchio del futuro che
la rinchiude è astuto e paranoico.
190
00:09:24,564 --> 00:09:25,565
È un vero bastardo.
191
00:09:25,648 --> 00:09:26,941
Ma la nostra famiglia si fiderà di me?
192
00:09:27,024 --> 00:09:28,901
Sì. Se non ti comporti in modo strano.
193
00:09:28,985 --> 00:09:30,111
Non mi comporterò in modo strano.
194
00:09:32,321 --> 00:09:34,574
Sai,
sono preoccupata per la mia futura mamma,
195
00:09:34,657 --> 00:09:37,034
ma adoro passare
questo tempo padre-figlia insieme.
196
00:09:37,118 --> 00:09:38,202
Ci sei sempre stato per me.
197
00:09:39,245 --> 00:09:40,913
E ci sarò sempre, tesoro.
198
00:09:40,997 --> 00:09:42,498
Ora, un'altra volta.
199
00:09:43,624 --> 00:09:45,876
La mamma è intrappolata
in una scatola nel seminterrato.
200
00:09:46,419 --> 00:09:48,087
Sono l'unica che può salvarla.
201
00:09:51,048 --> 00:09:52,925
È così che restiamo una famiglia.
202
00:09:53,009 --> 00:09:54,969
È così che restiamo una famiglia.
203
00:09:59,932 --> 00:10:01,809
Oh, ciao. Come va?
204
00:10:01,892 --> 00:10:04,812
Sarebbe un cliché se non ci piacesse che papà
esca con qualcuno, giusto?
205
00:10:04,895 --> 00:10:07,231
Sì. Abbastanza banale.
Quale parte non ti piace?
206
00:10:07,315 --> 00:10:08,441
Non mi dispiace niente di tutto ciò.
207
00:10:08,524 --> 00:10:11,027
Voglio dire, sono una donna adulta,
e papà è un uomo indipendente.
208
00:10:11,110 --> 00:10:13,154
Quelle fottute piante piranha
sono di nuovo in calore.
209
00:10:13,237 --> 00:10:15,281
- Scusa, tesoro.
- Dio, hai la spalla dura.
210
00:10:15,364 --> 00:10:16,824
Cosa state beccando, galline?
211
00:10:16,907 --> 00:10:18,534
Tuo nonno. Oh, a proposito,
212
00:10:18,618 --> 00:10:21,037
ci sono parti specifiche
del seminterrato
213
00:10:21,120 --> 00:10:22,163
dove conservare cose importanti?
214
00:10:22,246 --> 00:10:23,289
- Perché?
- Sì.
215
00:10:23,372 --> 00:10:25,166
Vuoi sabotare le cose
con la sua nuova fiamma?
216
00:10:25,249 --> 00:10:28,377
No, Summer, voglio
fare qualcosa di carino per papà.
217
00:10:28,461 --> 00:10:30,921
Oh, wow. Abbastanza umiliante per me.
218
00:10:31,005 --> 00:10:33,549
Eh, sì. C'è una zona fantasma
per le cose pericolose al Livello 2
219
00:10:33,633 --> 00:10:35,134
e un caveau per le cose di valore al 7.
220
00:10:35,217 --> 00:10:37,637
Ha senso.
Papà ha detto che sarebbe stato paranoico.
221
00:10:37,720 --> 00:10:39,305
Voi troiette volete
guardare un film o qualcosa del genere?
222
00:10:39,388 --> 00:10:40,514
- Sì.
- Certo.
223
00:10:40,598 --> 00:10:42,558
Fantastico. Il nonno continua a fare riferimento a
La Corsa più pazza d'America,
224
00:10:42,642 --> 00:10:44,226
e sono stanca
di fingere di averlo visto.
225
00:11:45,162 --> 00:11:48,082
Io... mi ricordo di te.
226
00:11:48,165 --> 00:11:49,834
Mi ricordo di te.
227
00:11:49,875 --> 00:11:51,752
- Andiamo.
- Cavolo, sì.
228
00:11:52,378 --> 00:11:53,421
Mi piace la tua macchina nuova.
229
00:11:58,259 --> 00:11:59,635
Cosa ci fai quaggiù?
230
00:11:59,719 --> 00:12:01,721
- Niente.
- Sapevo che non ci sarebbe voluto così tanto
231
00:12:01,804 --> 00:12:03,556
per andare in bagno.
232
00:12:03,639 --> 00:12:04,849
E cosa intendevi quando hai detto,
233
00:12:04,932 --> 00:12:07,268
"Papà ha detto che sarebbe stato paranoico"?
Frase strana.
234
00:12:07,351 --> 00:12:08,853
È solo una cosa che papà diceva quando eravamo adolescenti.
235
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
Papà non c'era durante
la nostra adolescenza, Beth.
236
00:12:10,813 --> 00:12:13,566
Siamo la stessa persona
con gli stessi ricordi.
237
00:12:13,649 --> 00:12:14,942
Questo ha qualcosa a che fare
238
00:12:15,025 --> 00:12:16,652
con quella versione giovane e cool di papà?
239
00:12:16,736 --> 00:12:18,779
No. Sei pazza.
Ecco, te lo dimostro.
240
00:12:18,863 --> 00:12:20,740
- Possiamo andare a controllarlo.
- Okay.
241
00:12:23,701 --> 00:12:25,369
Il tuo cranio è di metallo?
242
00:12:25,453 --> 00:12:27,121
Sì.
243
00:12:27,204 --> 00:12:28,831
Oh, fantastico.
244
00:12:35,588 --> 00:12:38,257
Smettila di combattere!
245
00:12:38,340 --> 00:12:39,383
Non posso!
246
00:12:40,885 --> 00:12:44,889
È così che restiamo una famiglia!
247
00:12:51,562 --> 00:12:53,189
Space Beth?
248
00:12:54,982 --> 00:12:57,359
Oh, cazzo! Oh, cazzo! Oh, cazzo!
249
00:12:59,653 --> 00:13:02,198
Okay, okay, quindi sono un ricordo
del passato,
250
00:13:02,281 --> 00:13:03,699
e tu ed io abbiamo una figlia
nel futuro,
251
00:13:03,783 --> 00:13:05,576
e siamo nella sua testa in questo momento.
252
00:13:05,659 --> 00:13:07,495
Siamo insieme nella sua testa in questo momento.
253
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
Ma c'è un cervello formicaio speciale
254
00:13:09,121 --> 00:13:11,123
che il Vecchio Vero Rick ha costruito
un posto dove possiamo vivere per sempre.
255
00:13:11,916 --> 00:13:12,917
Cosa c'è che non va?
256
00:13:13,000 --> 00:13:14,293
Avremmo dovuto essere già
spostati.
257
00:13:14,376 --> 00:13:17,379
Beth doveva soltanto spostarci
dal seminterrato al garage.
258
00:13:17,463 --> 00:13:18,964
Vado a vedere cosa succede.
259
00:13:19,048 --> 00:13:20,508
Non toccare niente!
260
00:13:38,108 --> 00:13:39,151
Chi sei?
261
00:13:39,944 --> 00:13:43,030
Oh, Dio. Sono tua madre... in qualche modo.
262
00:13:43,113 --> 00:13:44,156
Non puoi essere mia madre.
263
00:13:44,240 --> 00:13:46,075
Mia madre è chiusa in una scatola
nel seminterrato.
264
00:13:46,158 --> 00:13:47,201
Lo ero.
265
00:13:47,284 --> 00:13:49,453
Ha a che fare con i ricordi
o qualcosa del genere.
266
00:13:49,537 --> 00:13:51,831
- Sei troppo giovane.
- Sono un ricordo proprio come te.
267
00:13:51,914 --> 00:13:53,958
E credo che siamo nella testa del vero te.
268
00:13:54,041 --> 00:13:55,835
Sono un ricordo?
269
00:13:55,918 --> 00:13:57,461
Non sono reale?
270
00:13:57,545 --> 00:14:00,130
È tutto nuovo anche per me. Lo so.
Siamo arrivati qui in quella capsula.
271
00:14:00,214 --> 00:14:02,007
Cosa?! Ehi!
272
00:14:03,509 --> 00:14:04,510
- Diane.
- Rick!
273
00:14:04,593 --> 00:14:06,262
Okay. Il piano ha un piccolo intoppo.
274
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
Credo che la vera Beth si sia ribellata.
275
00:14:07,847 --> 00:14:09,223
Aspetta. Cosa ci fai
fuori dalla capsula?
276
00:14:09,306 --> 00:14:10,724
Nostra figlia era proprio lì, Rick.
277
00:14:10,808 --> 00:14:12,476
Ho provato a dirle
che eravamo entrambi ricordi, ma--
278
00:14:12,560 --> 00:14:13,769
Cazzo. Cazzo!
279
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
Tesoro, dire ai ricordi
cosa sono li risveglia.
280
00:14:16,146 --> 00:14:17,189
Cosa? Davvero?!
281
00:14:17,273 --> 00:14:18,983
Non dovrebbe essere così facile
creare una coscienza.
282
00:14:19,066 --> 00:14:21,402
Sì, penso che ogni genitore
abbia questo pensiero a un certo punto.
283
00:14:21,485 --> 00:14:23,445
Merda! Questa cosa non va bene.
284
00:14:23,529 --> 00:14:25,531
Ho già riempito
i ricordi suggestionabili di Beth
285
00:14:25,614 --> 00:14:26,907
per farle il lavaggio del cervello
e convincerla a salvarti.
286
00:14:26,991 --> 00:14:30,119
- Farle il lavaggio del cervello?
- Per salvarti!
287
00:14:30,202 --> 00:14:31,829
Oh, il nostro primo litigio.
288
00:14:36,750 --> 00:14:38,502
Questo è quello che succede
quando ascolti le persone.
289
00:14:38,627 --> 00:14:40,588
Finisci in una mischia
con un ex fidanzato
290
00:14:40,671 --> 00:14:41,922
che non ti è permesso uccidere.
291
00:14:42,006 --> 00:14:43,966
Ti ho invitato a una cosa, Rick!
292
00:14:44,049 --> 00:14:45,342
Non dovevi venire!
293
00:14:45,426 --> 00:14:48,512
E di certo, non c'era bisogno di togliersi
dalla testa la tua defunta moglie!
294
00:14:48,596 --> 00:14:50,806
Te l'avevo detto che avvicinarsi
sarebbe stato stupido.
295
00:14:54,310 --> 00:14:55,686
Guardati intorno, amico.
296
00:14:55,769 --> 00:14:56,770
Lo sto facendo!
297
00:14:56,854 --> 00:14:59,607
Non sembra che
la tua defunta moglie fosse il problema.
298
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
Ah, sì? Quindi siamo tutti d'accordo!
299
00:15:02,276 --> 00:15:04,361
Immagino che andrò a disfare tutto allora!
300
00:15:04,445 --> 00:15:05,738
Rick!
301
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
Woah!
302
00:15:09,825 --> 00:15:10,910
Merda!
303
00:15:14,622 --> 00:15:15,998
Per favore, funziona.
Per favore, funziona. Per favore, funziona.
304
00:15:16,582 --> 00:15:18,459
- Ahi!
- Grazie a Dio!
305
00:15:18,542 --> 00:15:20,336
- Papà?
- Piano, picchiatrice.
306
00:15:20,461 --> 00:15:22,463
Sei fortunata ad avere
una spina dorsale robotica.
307
00:15:22,546 --> 00:15:23,923
Perché sei qui sotto?
308
00:15:24,006 --> 00:15:26,967
Dov'è Beth? E cos'è successo
alla mia scatola dei ricordi con Diane?
309
00:15:27,051 --> 00:15:29,303
E dov'è Memory Rick?
310
00:15:30,220 --> 00:15:32,598
Deve essersi infilato
nella sua mente in qualche modo.
311
00:15:32,681 --> 00:15:35,684
Gesù. Un solo ricordo senziente che gira
in testa è già abbastanza brutto.
312
00:15:35,768 --> 00:15:37,937
Il suo cervello potrebbe essere in piena
epidemia.
313
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
Dobbiamo trovarla.
314
00:15:39,104 --> 00:15:40,940
Tirerò lo sciacquone su quello stronzo di ricordo,
con così tanta forza!
315
00:15:41,023 --> 00:15:42,274
Ehi, aspetta. Com'è andato il tuo appuntamento?
316
00:15:42,358 --> 00:15:43,984
Sarei qui se fosse andato bene?
317
00:15:44,568 --> 00:15:46,654
Dovevo farlo.
Dovevo farlo per la mamma.
318
00:15:47,363 --> 00:15:48,739
È così che restiamo una famiglia.
319
00:15:48,822 --> 00:15:51,158
È così che restiamo una famiglia!
320
00:15:51,241 --> 00:15:53,202
Dobbiamo arrivare ai ricordi
recenti di Beth.
321
00:15:53,285 --> 00:15:55,287
Saremo in leggero ritardo,
ma è il modo migliore
322
00:15:55,371 --> 00:15:56,747
per poter parlare con lei
in tempo reale.
323
00:15:56,830 --> 00:15:58,707
La nostra famiglia non è molto normale, vero?
324
00:15:58,791 --> 00:16:00,876
Sì, sono simpatici. Ho potuto passare
un po' di tempo con loro
325
00:16:00,960 --> 00:16:02,044
nella testa di nostro genero.
326
00:16:02,127 --> 00:16:03,545
E questo non ha scombinato niente?
327
00:16:03,629 --> 00:16:05,714
Sono ancora nervosa
per quella Beth che ho svegliato.
328
00:16:05,798 --> 00:16:08,968
Beh, se ci sta dando la caccia,
non sta facendo un buon lavoro.
329
00:16:11,971 --> 00:16:13,305
Papà?
330
00:16:13,389 --> 00:16:14,431
Io?
331
00:16:14,515 --> 00:16:16,892
Quello non è nostro padre.
È un impostore.
332
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
E ci ha riempito
il cervello come un virus.
333
00:16:19,311 --> 00:16:22,314
Ma lui è solo un ricordo,
e lo siamo anche noi.
334
00:16:22,398 --> 00:16:24,149
E lo sei anche tu.
335
00:16:25,609 --> 00:16:27,069
Dobbiamo essere vicini.
336
00:16:27,152 --> 00:16:28,153
Eccola!
337
00:16:35,869 --> 00:16:36,954
Cavolo. Che lancio.
338
00:16:41,500 --> 00:16:42,543
Ci siamo quasi.
339
00:16:43,252 --> 00:16:46,046
Wow! Eccoti qui, tesoro.
340
00:16:46,714 --> 00:16:48,799
Ehi, papà.
341
00:16:50,426 --> 00:16:52,428
- Cosa sta succedendo?
- Si sta svegliando sempre di più.
342
00:16:55,097 --> 00:16:56,598
Cosa state facendo, Beth?!
343
00:16:56,682 --> 00:16:58,642
Vi strapazzerete il cervello!
344
00:16:58,726 --> 00:17:01,520
Chissà da dove ho preso... l'idea!
345
00:17:01,603 --> 00:17:02,980
Scusa, figlia dei ricordi.
346
00:17:03,063 --> 00:17:04,648
Oh, pensi di poter scappare?
347
00:17:04,732 --> 00:17:07,276
Che conosci la mia mente
meglio di me?
348
00:17:09,987 --> 00:17:11,447
Mamma, papà, io...
349
00:17:11,530 --> 00:17:13,240
Penso di aver appena ucciso Space Beth.
350
00:17:13,323 --> 00:17:15,034
- Torna qui!
- Guida e basta, tesoro.
351
00:17:15,117 --> 00:17:16,910
Siamo così orgogliosi di te, tesoro.
352
00:17:26,378 --> 00:17:28,088
- E adesso?!
- Non lo so!
353
00:17:28,172 --> 00:17:29,673
Questo è quanto avevo pianificato.
354
00:17:29,757 --> 00:17:31,300
In realtà non ho mai
dovuto fare il genitore.
355
00:17:31,383 --> 00:17:32,885
- Dovremmo tornare indietro?
- Rick mi odia
356
00:17:32,968 --> 00:17:34,344
e ti ha tirato fuori dalla sua testa.
357
00:17:34,428 --> 00:17:35,637
Ci ucciderà e basta.
358
00:17:35,721 --> 00:17:37,973
Beh, se non c'è via d'uscita, dovremmo
fare alla Thelma e Louise?
359
00:17:38,057 --> 00:17:39,141
- Aspetta. Cosa?
- Aspetta. Cosa?
360
00:17:39,224 --> 00:17:41,018
Beth, sei vera. Non farlo.
361
00:17:41,101 --> 00:17:43,103
- Tesoro, andrà tutto bene!
- Non posso vivere senza di te.
362
00:17:43,187 --> 00:17:44,188
Tesoro, per favore.
363
00:17:44,271 --> 00:17:46,982
È così che restiamo una famiglia!
364
00:17:47,066 --> 00:17:48,484
- Beth, no!
- Aspetta!
365
00:17:48,567 --> 00:17:50,944
Se questo è un ricordo recente,
non significa che lei è già...
366
00:18:00,829 --> 00:18:02,289
Beth, lascia che ti aiutiamo.
367
00:18:03,332 --> 00:18:05,084
Non ti permetterò di portarmeli via.
368
00:18:05,167 --> 00:18:07,961
Non sono la tua vera famiglia!
369
00:18:10,839 --> 00:18:14,593
Ascoltami. Mi hai rotto il collo
e non voglio comunque farti del male.
370
00:18:21,225 --> 00:18:23,519
Oh! La mia testa.
371
00:18:23,602 --> 00:18:26,355
Oh, questo... è così che...
372
00:18:26,438 --> 00:18:28,232
che restiamo...
373
00:18:32,486 --> 00:18:33,821
Beth?
374
00:18:33,904 --> 00:18:35,322
Voglio solo che finisca.
375
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
- Woah! Woah! Ehi!
- Voglio solo che finisca.
376
00:18:37,074 --> 00:18:38,242
Wow! Wow! Ehi!
377
00:18:39,535 --> 00:18:40,911
Hai visto cosa hai fatto?!
378
00:18:40,994 --> 00:18:44,289
Siamo tua figlia,
e ci hai fatto impazzire!
379
00:18:44,373 --> 00:18:46,708
Quindi ti uccideremo
prima che lei uccida tutte noi!
380
00:18:46,792 --> 00:18:48,502
- Rick!
- Diane!
381
00:18:48,585 --> 00:18:49,711
Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta.
382
00:18:49,795 --> 00:18:52,172
Sono così confusa, Space Beth.
383
00:18:52,256 --> 00:18:54,508
Sento... sento così tante voci.
384
00:18:54,591 --> 00:18:55,968
Ricordo di aver amato mio padre
385
00:18:56,051 --> 00:18:57,803
e poi di aver odiato mio padre.
386
00:18:57,886 --> 00:18:59,930
Questo si chiama semplicemente essere vivi,
tesoro.
387
00:19:00,556 --> 00:19:04,017
Non ero lì per te,
e qualcuno se ne è approfittato.
388
00:19:04,101 --> 00:19:05,435
Ma ora sono qui.
389
00:19:05,519 --> 00:19:07,104
Il tuo vero papà è qui, Beth.
390
00:19:07,187 --> 00:19:09,231
Ed è più aperto emotivamente.
391
00:19:16,196 --> 00:19:17,614
Sembra gentile.
392
00:19:17,698 --> 00:19:19,700
Perché non abbiamo avuto
quella versione di papà?
393
00:19:19,783 --> 00:19:21,160
Aspetta, cosa sta facendo con la mano?
394
00:19:22,494 --> 00:19:24,037
La sta distraendo!
Quel pezzo di merda!
395
00:19:28,375 --> 00:19:31,044
Vorrei averla potuta conoscere.
Mamma.
396
00:19:31,128 --> 00:19:33,088
L'hai fatto. Ti ha cresciuto lei.
397
00:19:33,172 --> 00:19:36,008
Lo so, ma...
non ricordo bene.
398
00:19:36,091 --> 00:19:37,092
Nessuno lo ricorda.
399
00:19:37,176 --> 00:19:39,261
Anche io avevo solo un frammento di lei.
400
00:19:39,344 --> 00:19:42,097
È stato bello averla
nella mia testa per un secondo.
401
00:19:42,181 --> 00:19:44,558
- Credo.
- I ricordi non sono reali, Beth.
402
00:19:44,641 --> 00:19:46,768
E possono essere
egoisti tanto quanto chiunque di noi.
403
00:19:46,852 --> 00:19:49,479
Cazzo. Non appena
la mia Memory Diane è scappata,
404
00:19:49,563 --> 00:19:51,190
ha contribuito a sequestrare mia figlia.
405
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
La tua vera mamma...
406
00:19:53,817 --> 00:19:55,527
ti amava più di così.
407
00:19:57,070 --> 00:19:59,281
Immagino che dovrò crederti
sulla parola.
408
00:20:03,619 --> 00:20:06,079
Allora... è finita?
409
00:20:06,163 --> 00:20:07,873
Come stai, tesoro?
410
00:20:07,956 --> 00:20:10,667
Ti senti un po' radicalizzata?
411
00:20:10,751 --> 00:20:11,793
Sto bene, Jer.
412
00:20:11,877 --> 00:20:14,004
Un lavoro di reset davvero impressionante.
413
00:20:14,087 --> 00:20:15,422
Che fine ha fatto Memory Rick?
414
00:20:15,505 --> 00:20:16,590
Oh...
415
00:20:17,424 --> 00:20:18,675
Se n'è andato.
416
00:20:21,053 --> 00:20:23,138
Perchè cazzo vi state facendo intristire?
417
00:20:23,222 --> 00:20:24,223
Ha manipolato tua madre!
418
00:20:24,306 --> 00:20:26,141
Sì, perché amava la nonna.
419
00:20:26,225 --> 00:20:28,560
Mi dispiace che una bella versione
di te sia morta.
420
00:20:28,644 --> 00:20:30,145
È una strana creatura del pensiero!
421
00:20:30,229 --> 00:20:31,396
Non è mai stato vivo!
422
00:20:32,397 --> 00:20:34,233
Vabbè! Io...
423
00:20:34,316 --> 00:20:36,276
Vado a passare un po' di tempo
con BugAnne.
424
00:20:36,360 --> 00:20:38,445
La cosa dura ancora?
425
00:20:49,081 --> 00:20:50,666
Grazie per non averci uccisi.
426
00:20:50,749 --> 00:20:51,792
Ascolta, piccolo attivista.
427
00:20:51,875 --> 00:20:53,585
Questo è il massimo che potrete ottenere.
428
00:20:53,669 --> 00:20:55,754
Cervello a formicaio
e un pezzo di spazio vuoto.
429
00:20:55,837 --> 00:20:57,881
Se ti avvicini a 100 anni luce
dalla mia famiglia
430
00:20:57,965 --> 00:21:01,093
o provi a costruirti una
tuta robotica da creatura cerebrale o qualcosa del genere,
431
00:21:01,176 --> 00:21:03,553
l'intero contenitore esplode.
432
00:21:03,637 --> 00:21:04,930
- D'accordo, capo.
- E guarda,
433
00:21:05,013 --> 00:21:06,974
il fatto che voi due
abbiate questo stupido lieto fine
434
00:21:07,057 --> 00:21:09,518
in cui si è giovani per sempre
e presumibilmente si scopa sempre
435
00:21:09,601 --> 00:21:11,186
mi fa impazzire,
436
00:21:11,270 --> 00:21:13,647
quindi mi laverò il cervello
e dimenticherò che sia mai accaduto.
437
00:21:13,730 --> 00:21:14,815
Siete per conto vostro.
438
00:21:14,898 --> 00:21:17,484
Grazie per avermi tenuto in vita
finora, Rick.
439
00:21:17,567 --> 00:21:18,694
Sì.
440
00:21:18,777 --> 00:21:20,320
Addio, Memory Diane.
441
00:22:23,342 --> 00:22:26,553
Ooh-wee! Ottava stagione, eh?
442
00:22:26,636 --> 00:22:29,639
Mi è piaciuto quando Jerry
era il Coniglio Pasquale.
443
00:22:29,723 --> 00:22:31,391
È stato divertente. Oh, e quello...
444
00:22:31,475 --> 00:22:34,227
Chi è... con chi sta parlando?
445
00:22:34,311 --> 00:22:35,771
Non riesco mai a capirlo.
446
00:22:35,854 --> 00:22:37,898
Ma quei dati sono inconfutabili.
447
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
I suoi atomi vibrano ad una frequenza
448
00:22:40,067 --> 00:22:42,444
diversa da qualsiasi altra
presente nella nostra realtà.
449
00:22:42,527 --> 00:22:44,571
E credi che
questo viaggiatore sia venuto qui
450
00:22:44,654 --> 00:22:46,490
per sostituire tuo marito?
451
00:22:46,573 --> 00:22:50,035
So di sembrare folle
ed egocentrica a pensarlo.
452
00:22:50,118 --> 00:22:52,079
I fatti rivelano
che sei l'opposto.
453
00:22:52,162 --> 00:22:54,081
Sei stata molto coraggiosa, Amy.
454
00:22:54,164 --> 00:22:56,083
Cosa vorresti che facessimo con lui?
455
00:23:00,212 --> 00:23:01,588
Hai capito qualcosa?
456
00:23:02,305 --> 00:24:02,560
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org