1 00:00:03,962 --> 00:00:04,963 Sì. 2 00:00:06,423 --> 00:00:07,507 È stato divertente. 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,552 Ok, quindi, mi piace questa cosa, 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,804 e non voglio rovinare una cosa bella. 5 00:00:12,887 --> 00:00:14,055 Cosa? Stai chiudendo la storia? 6 00:00:14,139 --> 00:00:15,181 Più o meno il contrario. 7 00:00:16,016 --> 00:00:17,225 La mia famiglia ha organizzato 8 00:00:17,308 --> 00:00:19,436 questo stupido torneo cerimoniale, 9 00:00:19,519 --> 00:00:21,938 e tu lo renderesti tollerabile. 10 00:00:22,439 --> 00:00:24,315 Lo so, lo so, non puoi avvicinarti 11 00:00:24,399 --> 00:00:26,317 a causa di tua moglie morta 40 anni fa. 12 00:00:26,401 --> 00:00:27,861 Lo so. Non è questo. 13 00:00:27,944 --> 00:00:29,529 È un barbecue con i miei genitori. 14 00:00:29,612 --> 00:00:31,406 Non vorrai avvicinarti di più. 15 00:00:31,489 --> 00:00:33,283 Troverò qualcosa che non mi piace di te 16 00:00:33,366 --> 00:00:34,492 o mi annoierò. 17 00:00:34,576 --> 00:00:35,577 È un più uno. 18 00:00:35,660 --> 00:00:37,871 Cosa? Non ti è mai dispiaciuto niente di Diane? 19 00:00:37,954 --> 00:00:39,789 Non c'è molto da ricordare. 20 00:00:39,873 --> 00:00:43,084 Il dispositivo Omega, la cosa che il me malvagio ha usato 21 00:00:43,168 --> 00:00:45,795 per cancellare Diane da ogni dove, ti fotte la mente. 22 00:00:45,879 --> 00:00:48,256 Beth crede di ricordarsi di sua madre. 23 00:00:48,339 --> 00:00:51,301 Aspetta, perché sto parlando di questo? Facciamo di nuovo sesso? 24 00:00:51,384 --> 00:00:53,053 Che tipo di vestiti stai mettendo addosso? 25 00:00:53,136 --> 00:00:54,971 - Oh, sono vestiti sexy. - Bene! 26 00:00:55,055 --> 00:00:58,141 Bentornati a Cake or Fake? Edizione Celebrità. 27 00:00:58,224 --> 00:00:59,726 Hai bisogno di un coltello, signor Coltellini? 28 00:00:59,809 --> 00:01:01,478 Ho portato il mio. 29 00:01:02,395 --> 00:01:04,522 Dove sei stato? Stai ancora cagando dove mangio? 30 00:01:04,606 --> 00:01:05,940 Smettila di rompere, S.B. 31 00:01:06,024 --> 00:01:07,525 Conosco BugAnne da un miliardo di anni 32 00:01:07,609 --> 00:01:09,110 da prima ancora che venissi clonata. 33 00:01:09,194 --> 00:01:11,863 Oh, rilassati. Papà è troppo ossessionato dalla mamma per impegnarsi. 34 00:01:11,946 --> 00:01:13,948 Grazie a Dio. Continua a deprimerti, vecchio. 35 00:01:14,032 --> 00:01:15,408 Okay, prima di tutto, ve lo siete perso. 36 00:01:15,492 --> 00:01:16,826 Era un bambino vero, non una torta, 37 00:01:16,910 --> 00:01:18,411 e Mr. Stabby ora è cancellato. 38 00:01:18,495 --> 00:01:20,914 E secondo, perché stiamo umiliando Rick? 39 00:01:20,997 --> 00:01:24,501 È sempre stato un padre amorevole per la nostra famiglia da che ho memoria. 40 00:01:25,251 --> 00:01:26,252 Prego? 41 00:01:26,336 --> 00:01:28,671 Te lo ricordi al nostro matrimonio e alla nascita di Morty? 42 00:01:28,755 --> 00:01:30,507 E quella volta che ha inventato il panino al burro d'arachidi e marmellata. 43 00:01:30,590 --> 00:01:31,925 Rick è fantastico. 44 00:01:32,008 --> 00:01:33,510 - Cosa? - Cosa?! 45 00:01:33,593 --> 00:01:35,095 Non ve lo ricordate? 46 00:01:36,262 --> 00:01:39,349 Oh... credo di sapere cosa sta succedendo. 47 00:01:40,433 --> 00:01:42,936 Non mi piace che tutti mi guardino. 48 00:01:43,019 --> 00:01:44,312 Ah, lo sapevo. 49 00:01:44,395 --> 00:01:47,899 Signore e signori, vi presento Memory Rick. 50 00:01:52,862 --> 00:01:55,281 Spingi, tesoro. Ce la puoi fare. 51 00:01:55,365 --> 00:01:57,575 È così solidale. 52 00:01:57,659 --> 00:01:59,369 Come abbiamo ottenuto questa versione di te? 53 00:01:59,452 --> 00:02:01,913 È solo un ricordo di me nella mia forma più passionale ed eroica. 54 00:02:01,996 --> 00:02:04,290 È uscito dal cervello di Birdperson ed è entrato nel mio. 55 00:02:04,374 --> 00:02:06,167 Deve essere stato inavvertitamente gettato dentro Jerry 56 00:02:06,251 --> 00:02:07,877 quando abbiamo rimescolato i nostri cervelli la scorsa stagione. 57 00:02:07,961 --> 00:02:09,587 Birdperson ti ricorda come sexy. 58 00:02:09,671 --> 00:02:11,756 Sono ancora sexy, e lui sta rovinando tutto 59 00:02:11,840 --> 00:02:13,633 invadendo tutta questa nostalgia familiare. 60 00:02:13,716 --> 00:02:15,802 Jerry ha praticamente l'equivalente di un cancro alla memoria ora. 61 00:02:15,885 --> 00:02:16,886 Cancro?! 62 00:02:16,970 --> 00:02:18,763 È un piccolo bastardo intelligente, tuttavia. 63 00:02:18,847 --> 00:02:20,974 Guarda quanta strada ha fatto con la tecnologia delle molle e degli ingranaggi. 64 00:02:21,057 --> 00:02:22,392 Comunque... 65 00:02:22,475 --> 00:02:24,352 Il miracolo della vita, amico. 66 00:02:24,435 --> 00:02:25,979 Ragazzi, spaccherete tutto. 67 00:02:26,563 --> 00:02:27,856 Oh, merda! 68 00:02:28,773 --> 00:02:29,941 Anche se non ci sono ad aiutarvi! 69 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 - Jerry, prendi il volante! - Cosa?! 70 00:02:31,651 --> 00:02:34,863 - Papà! - Adoro passare il tempo con voi! 71 00:02:36,000 --> 00:02:42,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 72 00:02:43,788 --> 00:02:46,457 Rilassati, piccolino. Calmati. 73 00:02:46,541 --> 00:02:48,251 Stronzo. Mi hai abbandonato! 74 00:02:48,334 --> 00:02:50,670 Stronzo! Hai rovinato il cervello di Jerry. 75 00:02:50,753 --> 00:02:52,130 Ora gli piaccio. È orribile. 76 00:02:52,213 --> 00:02:55,091 Fottiti, amico! Hai una bellissima famiglia! 77 00:02:55,175 --> 00:02:56,801 Davvero. Calmati. 78 00:02:56,885 --> 00:02:58,219 Ho costruito questo cervello formicaio 79 00:02:58,303 --> 00:03:01,472 per dare al tuo stupido culo iperconcettuale tutto lo spazio di cui potrebbe mai aver bisogno. 80 00:03:01,556 --> 00:03:03,600 - Goditi l'eternità. - Questo posto fa schifo! 81 00:03:03,683 --> 00:03:04,767 Riportami indietro. 82 00:03:06,060 --> 00:03:08,605 Quindi non hai inventato tu il panino al burro d'arachidi e marmellata. 83 00:03:08,688 --> 00:03:10,481 È solo un ricordo, Jerry. 84 00:03:12,609 --> 00:03:14,485 Boom! Reset totale. Come nuovo. 85 00:03:14,569 --> 00:03:16,404 Cosa? Cosa è stato resettato? 86 00:03:16,487 --> 00:03:18,573 È davvero incredibile che tu possa semplicemente risucchiare 87 00:03:18,656 --> 00:03:20,033 un ricordo intrusivo come quello. 88 00:03:20,116 --> 00:03:22,535 Vorrei poter risucchiare il ricordo di tutti i miei ex di merda, 89 00:03:22,619 --> 00:03:24,329 specialmente Peter Casey. 90 00:03:24,412 --> 00:03:27,373 Quel tizio era troppo preso dalle lucertole. 91 00:03:31,669 --> 00:03:32,962 Fottiti, vecchio! 92 00:03:33,046 --> 00:03:35,089 Cosa, ti senti minacciato dal mio vigore giovanile?! 93 00:03:35,173 --> 00:03:36,716 Non hai la grinta! 94 00:03:59,572 --> 00:04:01,366 Sembra un po' solo. 95 00:04:01,449 --> 00:04:02,867 Papà scopa sempre. 96 00:04:02,951 --> 00:04:04,369 Si scopa cose che non riusciamo nemmeno a comprendere. 97 00:04:04,452 --> 00:04:05,787 Meno parlare di papà che scopa. 98 00:04:05,870 --> 00:04:06,913 Scusa. 99 00:05:14,856 --> 00:05:16,649 Confermare il trasferimento? 100 00:05:35,376 --> 00:05:37,795 "Caro Rick, ti sei tolto il ricordo di Diane dalla testa. 101 00:05:37,879 --> 00:05:39,380 L'hai fatto per essere più aperto emotivamente. 102 00:05:39,464 --> 00:05:41,382 Non rispondere." 103 00:05:42,216 --> 00:05:44,552 BugAnne? Ehi! Proposta strana... 104 00:05:48,806 --> 00:05:49,891 Papà? 105 00:05:56,856 --> 00:05:58,107 Oh, merda! 106 00:06:04,072 --> 00:06:05,448 Cosa stai facendo? 107 00:06:08,451 --> 00:06:11,037 Tesoro? Bambini? Colazione! 108 00:06:12,705 --> 00:06:14,165 Oh, eccoti qui. 109 00:06:14,248 --> 00:06:15,583 Dove altro potrei essere? 110 00:06:18,211 --> 00:06:19,295 Ehi, B.A. 111 00:06:19,379 --> 00:06:21,756 - Vuoi un caffè? - Mi andrebbe bene un tè. 112 00:06:21,839 --> 00:06:22,840 Ciao, Beth. 113 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 - Ciao. - Ehi. 114 00:06:24,008 --> 00:06:25,468 Morty, famiglia, questa è BugAnne. 115 00:06:25,551 --> 00:06:27,011 Non state a fissarla. È soltanto passata a prendermi. 116 00:06:27,095 --> 00:06:28,554 - Già, lo è. - Ciao, BugAnne. 117 00:06:28,638 --> 00:06:29,889 Scusate se ho rovinato la colazione. 118 00:06:29,972 --> 00:06:31,849 Rick mi ha chiamato e mi ha detto "Proposta strana", 119 00:06:31,933 --> 00:06:34,602 ma poi la sua proposta era solo andare a quella cosa a cui l'avevo invitato. 120 00:06:34,685 --> 00:06:36,854 Non proprio il tipico comportamento da papà. 121 00:06:36,938 --> 00:06:38,106 Non essere strana, Space Beth. 122 00:06:38,189 --> 00:06:39,899 Ho tolto il ricordo di tua madre dalla mia testa, 123 00:06:39,982 --> 00:06:41,401 ora sono più aperto emotivamente. 124 00:06:41,484 --> 00:06:43,945 - Cosa?! - Ti sei tolto la mamma dalla testa?! 125 00:06:44,028 --> 00:06:46,531 - Ti sei tolto la mamma dalla testa?! - Non essere strana. 126 00:06:46,614 --> 00:06:48,991 Non è che non abbia provato altri modi per andare avanti. 127 00:06:49,075 --> 00:06:51,869 Sto provando qualcosa di nuovo. Funziona. Non rompere. 128 00:06:51,953 --> 00:06:53,788 Penso che sia carino... credo. 129 00:06:53,871 --> 00:06:56,874 Nonno, quando hai iniziato a dire "non rompere"? 130 00:07:01,421 --> 00:07:02,505 Papà? 131 00:07:02,588 --> 00:07:03,923 Oh. Ciao, piccola. 132 00:07:04,006 --> 00:07:05,258 Dove stai andando? 133 00:07:05,341 --> 00:07:08,010 Esco un po'. Non aspettarmi sveglia. 134 00:07:10,012 --> 00:07:12,223 Perché te ne stai andando? 135 00:07:12,306 --> 00:07:13,599 Roba di lavoro. 136 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 Beth! Mia figlia! 137 00:07:19,188 --> 00:07:20,815 La roba da lavoro era nel soffitto. 138 00:07:20,898 --> 00:07:21,899 Sono tornato. 139 00:07:22,608 --> 00:07:24,944 - I tuoi capelli. Sono... - Molto più belli, vero? 140 00:07:25,027 --> 00:07:27,071 Ci divertiremo un mondo insieme, tesoro. 141 00:07:27,155 --> 00:07:29,115 - Evviva! - Così salveremo tua madre 142 00:07:29,198 --> 00:07:31,951 da una prigione segreta sotterranea della memoria. 143 00:07:32,034 --> 00:07:33,202 Evviva? 144 00:07:38,791 --> 00:07:40,751 Rick. Grazie a Dio è finita. 145 00:07:40,877 --> 00:07:42,753 Mi dispiace che tu sia rimasto bloccato con lo zio Scoob. 146 00:07:42,837 --> 00:07:44,505 Non mi avevi detto che qui sarebbero stati tutti fantastici. 147 00:07:44,589 --> 00:07:45,715 Non lo sono. 148 00:07:45,798 --> 00:07:48,634 Quella è mia zia Bulgogi. Una gran stronza. 149 00:07:48,718 --> 00:07:51,804 E lì c'è Jak-Pu, il mio ex fidanzato del liceo. 150 00:07:51,888 --> 00:07:54,557 Immagino che mi stesse fissando a lungo prima, eh? 151 00:07:54,640 --> 00:07:57,435 BugAnne, te ne sei andata prima della fine dell'alzabandiera. 152 00:07:57,518 --> 00:07:59,562 Perché te ne sei andata? Ti metto in imbarazzo? 153 00:07:59,645 --> 00:08:01,439 Non davanti allo zio Scoob, caro. 154 00:08:01,522 --> 00:08:04,066 Mamma, papà, questo è Rick. 155 00:08:04,150 --> 00:08:06,986 È quell'amico dei miei primi giorni rivoluzionari. 156 00:08:07,069 --> 00:08:08,696 Ah! L'uomo scimmia. 157 00:08:08,779 --> 00:08:11,032 I Gromflomiti danno a noi insetti una brutta fama. 158 00:08:11,115 --> 00:08:12,742 Una cultura così violenta. 159 00:08:12,825 --> 00:08:15,077 Conosci mia figlia da tanto tempo, eh? 160 00:08:15,161 --> 00:08:16,704 Sì, sì. Anche se io e BugAnne 161 00:08:16,787 --> 00:08:18,456 ci frequentiamo solo da pochi mesi. 162 00:08:18,539 --> 00:08:19,957 - Cosa?! - Cosa?! 163 00:08:20,082 --> 00:08:21,417 Perché l'hai detto?! 164 00:08:21,501 --> 00:08:23,044 Mi stavo aprendo! 165 00:08:23,127 --> 00:08:25,087 Non sapevo che la vostra specie avesse rituali, 166 00:08:25,171 --> 00:08:27,465 duelli d'onore sui rapporti sessuali prematrimoniali! 167 00:08:27,548 --> 00:08:30,635 Sei un genio e non hai cercato nulla sulla mia cultura?! 168 00:08:30,718 --> 00:08:32,386 Mi sono tolto mia moglie dalla testa! 169 00:08:32,470 --> 00:08:33,804 Sto attraversando un periodo difficile! 170 00:08:33,888 --> 00:08:36,599 Il processo continuerà finché uno di voi non morirà 171 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 o non accetterà la sconfitta. 172 00:08:38,643 --> 00:08:39,769 Se vi arrenderete, 173 00:08:39,852 --> 00:08:42,605 ammetterete di essere incapaci di amore e impegno, 174 00:08:42,688 --> 00:08:46,859 capaci solo di sesso insensato e disonorevole. 175 00:08:47,902 --> 00:08:48,903 Iniziate! 176 00:08:48,986 --> 00:08:50,613 Per favore, non uccidere Jak-Pu! 177 00:08:51,239 --> 00:08:52,657 Combatti con me, troia! 178 00:08:58,371 --> 00:09:00,748 Tua madre sarà in una specie di area protetta. 179 00:09:00,831 --> 00:09:02,291 Ci servirà un accesso speciale. 180 00:09:02,375 --> 00:09:04,085 Immagino che Summer faccia le faccende per Rick. 181 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 Dovrebbe avere una tessera d'accesso che possiamo usare per-- 182 00:09:06,963 --> 00:09:09,507 Sei stata più veloce. Bene. Di nuovo. 183 00:09:09,590 --> 00:09:11,217 Tesoro, dai! 184 00:09:11,300 --> 00:09:12,843 Merda. La mamma è qui a prendermi. 185 00:09:12,927 --> 00:09:14,095 Svelta, prima che tu vada. 186 00:09:14,178 --> 00:09:16,556 La mamma è intrappolata in una scatola nel seminterrato. 187 00:09:16,639 --> 00:09:18,432 Sono l'unica che può salvarla. 188 00:09:18,516 --> 00:09:20,434 È così che restiamo una famiglia. 189 00:09:21,310 --> 00:09:24,480 Il Rick più vecchio del futuro che la rinchiude è astuto e paranoico. 190 00:09:24,564 --> 00:09:25,565 È un vero bastardo. 191 00:09:25,648 --> 00:09:26,941 Ma la nostra famiglia si fiderà di me? 192 00:09:27,024 --> 00:09:28,901 Sì. Se non ti comporti in modo strano. 193 00:09:28,985 --> 00:09:30,111 Non mi comporterò in modo strano. 194 00:09:32,321 --> 00:09:34,574 Sai, sono preoccupata per la mia futura mamma, 195 00:09:34,657 --> 00:09:37,034 ma adoro passare questo tempo padre-figlia insieme. 196 00:09:37,118 --> 00:09:38,202 Ci sei sempre stato per me. 197 00:09:39,245 --> 00:09:40,913 E ci sarò sempre, tesoro. 198 00:09:40,997 --> 00:09:42,498 Ora, un'altra volta. 199 00:09:43,624 --> 00:09:45,876 La mamma è intrappolata in una scatola nel seminterrato. 200 00:09:46,419 --> 00:09:48,087 Sono l'unica che può salvarla. 201 00:09:51,048 --> 00:09:52,925 È così che restiamo una famiglia. 202 00:09:53,009 --> 00:09:54,969 È così che restiamo una famiglia. 203 00:09:59,932 --> 00:10:01,809 Oh, ciao. Come va? 204 00:10:01,892 --> 00:10:04,812 Sarebbe un cliché se non ci piacesse che papà esca con qualcuno, giusto? 205 00:10:04,895 --> 00:10:07,231 Sì. Abbastanza banale. Quale parte non ti piace? 206 00:10:07,315 --> 00:10:08,441 Non mi dispiace niente di tutto ciò. 207 00:10:08,524 --> 00:10:11,027 Voglio dire, sono una donna adulta, e papà è un uomo indipendente. 208 00:10:11,110 --> 00:10:13,154 Quelle fottute piante piranha sono di nuovo in calore. 209 00:10:13,237 --> 00:10:15,281 - Scusa, tesoro. - Dio, hai la spalla dura. 210 00:10:15,364 --> 00:10:16,824 Cosa state beccando, galline? 211 00:10:16,907 --> 00:10:18,534 Tuo nonno. Oh, a proposito, 212 00:10:18,618 --> 00:10:21,037 ci sono parti specifiche del seminterrato 213 00:10:21,120 --> 00:10:22,163 dove conservare cose importanti? 214 00:10:22,246 --> 00:10:23,289 - Perché? - Sì. 215 00:10:23,372 --> 00:10:25,166 Vuoi sabotare le cose con la sua nuova fiamma? 216 00:10:25,249 --> 00:10:28,377 No, Summer, voglio fare qualcosa di carino per papà. 217 00:10:28,461 --> 00:10:30,921 Oh, wow. Abbastanza umiliante per me. 218 00:10:31,005 --> 00:10:33,549 Eh, sì. C'è una zona fantasma per le cose pericolose al Livello 2 219 00:10:33,633 --> 00:10:35,134 e un caveau per le cose di valore al 7. 220 00:10:35,217 --> 00:10:37,637 Ha senso. Papà ha detto che sarebbe stato paranoico. 221 00:10:37,720 --> 00:10:39,305 Voi troiette volete guardare un film o qualcosa del genere? 222 00:10:39,388 --> 00:10:40,514 - Sì. - Certo. 223 00:10:40,598 --> 00:10:42,558 Fantastico. Il nonno continua a fare riferimento a La Corsa più pazza d'America, 224 00:10:42,642 --> 00:10:44,226 e sono stanca di fingere di averlo visto. 225 00:11:45,162 --> 00:11:48,082 Io... mi ricordo di te. 226 00:11:48,165 --> 00:11:49,834 Mi ricordo di te. 227 00:11:49,875 --> 00:11:51,752 - Andiamo. - Cavolo, sì. 228 00:11:52,378 --> 00:11:53,421 Mi piace la tua macchina nuova. 229 00:11:58,259 --> 00:11:59,635 Cosa ci fai quaggiù? 230 00:11:59,719 --> 00:12:01,721 - Niente. - Sapevo che non ci sarebbe voluto così tanto 231 00:12:01,804 --> 00:12:03,556 per andare in bagno. 232 00:12:03,639 --> 00:12:04,849 E cosa intendevi quando hai detto, 233 00:12:04,932 --> 00:12:07,268 "Papà ha detto che sarebbe stato paranoico"? Frase strana. 234 00:12:07,351 --> 00:12:08,853 È solo una cosa che papà diceva quando eravamo adolescenti. 235 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 Papà non c'era durante la nostra adolescenza, Beth. 236 00:12:10,813 --> 00:12:13,566 Siamo la stessa persona con gli stessi ricordi. 237 00:12:13,649 --> 00:12:14,942 Questo ha qualcosa a che fare 238 00:12:15,025 --> 00:12:16,652 con quella versione giovane e cool di papà? 239 00:12:16,736 --> 00:12:18,779 No. Sei pazza. Ecco, te lo dimostro. 240 00:12:18,863 --> 00:12:20,740 - Possiamo andare a controllarlo. - Okay. 241 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 Il tuo cranio è di metallo? 242 00:12:25,453 --> 00:12:27,121 Sì. 243 00:12:27,204 --> 00:12:28,831 Oh, fantastico. 244 00:12:35,588 --> 00:12:38,257 Smettila di combattere! 245 00:12:38,340 --> 00:12:39,383 Non posso! 246 00:12:40,885 --> 00:12:44,889 È così che restiamo una famiglia! 247 00:12:51,562 --> 00:12:53,189 Space Beth? 248 00:12:54,982 --> 00:12:57,359 Oh, cazzo! Oh, cazzo! Oh, cazzo! 249 00:12:59,653 --> 00:13:02,198 Okay, okay, quindi sono un ricordo del passato, 250 00:13:02,281 --> 00:13:03,699 e tu ed io abbiamo una figlia nel futuro, 251 00:13:03,783 --> 00:13:05,576 e siamo nella sua testa in questo momento. 252 00:13:05,659 --> 00:13:07,495 Siamo insieme nella sua testa in questo momento. 253 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 Ma c'è un cervello formicaio speciale 254 00:13:09,121 --> 00:13:11,123 che il Vecchio Vero Rick ha costruito un posto dove possiamo vivere per sempre. 255 00:13:11,916 --> 00:13:12,917 Cosa c'è che non va? 256 00:13:13,000 --> 00:13:14,293 Avremmo dovuto essere già spostati. 257 00:13:14,376 --> 00:13:17,379 Beth doveva soltanto spostarci dal seminterrato al garage. 258 00:13:17,463 --> 00:13:18,964 Vado a vedere cosa succede. 259 00:13:19,048 --> 00:13:20,508 Non toccare niente! 260 00:13:38,108 --> 00:13:39,151 Chi sei? 261 00:13:39,944 --> 00:13:43,030 Oh, Dio. Sono tua madre... in qualche modo. 262 00:13:43,113 --> 00:13:44,156 Non puoi essere mia madre. 263 00:13:44,240 --> 00:13:46,075 Mia madre è chiusa in una scatola nel seminterrato. 264 00:13:46,158 --> 00:13:47,201 Lo ero. 265 00:13:47,284 --> 00:13:49,453 Ha a che fare con i ricordi o qualcosa del genere. 266 00:13:49,537 --> 00:13:51,831 - Sei troppo giovane. - Sono un ricordo proprio come te. 267 00:13:51,914 --> 00:13:53,958 E credo che siamo nella testa del vero te. 268 00:13:54,041 --> 00:13:55,835 Sono un ricordo? 269 00:13:55,918 --> 00:13:57,461 Non sono reale? 270 00:13:57,545 --> 00:14:00,130 È tutto nuovo anche per me. Lo so. Siamo arrivati qui in quella capsula. 271 00:14:00,214 --> 00:14:02,007 Cosa?! Ehi! 272 00:14:03,509 --> 00:14:04,510 - Diane. - Rick! 273 00:14:04,593 --> 00:14:06,262 Okay. Il piano ha un piccolo intoppo. 274 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 Credo che la vera Beth si sia ribellata. 275 00:14:07,847 --> 00:14:09,223 Aspetta. Cosa ci fai fuori dalla capsula? 276 00:14:09,306 --> 00:14:10,724 Nostra figlia era proprio lì, Rick. 277 00:14:10,808 --> 00:14:12,476 Ho provato a dirle che eravamo entrambi ricordi, ma-- 278 00:14:12,560 --> 00:14:13,769 Cazzo. Cazzo! 279 00:14:13,853 --> 00:14:16,063 Tesoro, dire ai ricordi cosa sono li risveglia. 280 00:14:16,146 --> 00:14:17,189 Cosa? Davvero?! 281 00:14:17,273 --> 00:14:18,983 Non dovrebbe essere così facile creare una coscienza. 282 00:14:19,066 --> 00:14:21,402 Sì, penso che ogni genitore abbia questo pensiero a un certo punto. 283 00:14:21,485 --> 00:14:23,445 Merda! Questa cosa non va bene. 284 00:14:23,529 --> 00:14:25,531 Ho già riempito i ricordi suggestionabili di Beth 285 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 per farle il lavaggio del cervello e convincerla a salvarti. 286 00:14:26,991 --> 00:14:30,119 - Farle il lavaggio del cervello? - Per salvarti! 287 00:14:30,202 --> 00:14:31,829 Oh, il nostro primo litigio. 288 00:14:36,750 --> 00:14:38,502 Questo è quello che succede quando ascolti le persone. 289 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 Finisci in una mischia con un ex fidanzato 290 00:14:40,671 --> 00:14:41,922 che non ti è permesso uccidere. 291 00:14:42,006 --> 00:14:43,966 Ti ho invitato a una cosa, Rick! 292 00:14:44,049 --> 00:14:45,342 Non dovevi venire! 293 00:14:45,426 --> 00:14:48,512 E di certo, non c'era bisogno di togliersi dalla testa la tua defunta moglie! 294 00:14:48,596 --> 00:14:50,806 Te l'avevo detto che avvicinarsi sarebbe stato stupido. 295 00:14:54,310 --> 00:14:55,686 Guardati intorno, amico. 296 00:14:55,769 --> 00:14:56,770 Lo sto facendo! 297 00:14:56,854 --> 00:14:59,607 Non sembra che la tua defunta moglie fosse il problema. 298 00:14:59,690 --> 00:15:02,192 Ah, sì? Quindi siamo tutti d'accordo! 299 00:15:02,276 --> 00:15:04,361 Immagino che andrò a disfare tutto allora! 300 00:15:04,445 --> 00:15:05,738 Rick! 301 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 Woah! 302 00:15:09,825 --> 00:15:10,910 Merda! 303 00:15:14,622 --> 00:15:15,998 Per favore, funziona. Per favore, funziona. Per favore, funziona. 304 00:15:16,582 --> 00:15:18,459 - Ahi! - Grazie a Dio! 305 00:15:18,542 --> 00:15:20,336 - Papà? - Piano, picchiatrice. 306 00:15:20,461 --> 00:15:22,463 Sei fortunata ad avere una spina dorsale robotica. 307 00:15:22,546 --> 00:15:23,923 Perché sei qui sotto? 308 00:15:24,006 --> 00:15:26,967 Dov'è Beth? E cos'è successo alla mia scatola dei ricordi con Diane? 309 00:15:27,051 --> 00:15:29,303 E dov'è Memory Rick? 310 00:15:30,220 --> 00:15:32,598 Deve essersi infilato nella sua mente in qualche modo. 311 00:15:32,681 --> 00:15:35,684 Gesù. Un solo ricordo senziente che gira in testa è già abbastanza brutto. 312 00:15:35,768 --> 00:15:37,937 Il suo cervello potrebbe essere in piena epidemia. 313 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 Dobbiamo trovarla. 314 00:15:39,104 --> 00:15:40,940 Tirerò lo sciacquone su quello stronzo di ricordo, con così tanta forza! 315 00:15:41,023 --> 00:15:42,274 Ehi, aspetta. Com'è andato il tuo appuntamento? 316 00:15:42,358 --> 00:15:43,984 Sarei qui se fosse andato bene? 317 00:15:44,568 --> 00:15:46,654 Dovevo farlo. Dovevo farlo per la mamma. 318 00:15:47,363 --> 00:15:48,739 È così che restiamo una famiglia. 319 00:15:48,822 --> 00:15:51,158 È così che restiamo una famiglia! 320 00:15:51,241 --> 00:15:53,202 Dobbiamo arrivare ai ricordi recenti di Beth. 321 00:15:53,285 --> 00:15:55,287 Saremo in leggero ritardo, ma è il modo migliore 322 00:15:55,371 --> 00:15:56,747 per poter parlare con lei in tempo reale. 323 00:15:56,830 --> 00:15:58,707 La nostra famiglia non è molto normale, vero? 324 00:15:58,791 --> 00:16:00,876 Sì, sono simpatici. Ho potuto passare un po' di tempo con loro 325 00:16:00,960 --> 00:16:02,044 nella testa di nostro genero. 326 00:16:02,127 --> 00:16:03,545 E questo non ha scombinato niente? 327 00:16:03,629 --> 00:16:05,714 Sono ancora nervosa per quella Beth che ho svegliato. 328 00:16:05,798 --> 00:16:08,968 Beh, se ci sta dando la caccia, non sta facendo un buon lavoro. 329 00:16:11,971 --> 00:16:13,305 Papà? 330 00:16:13,389 --> 00:16:14,431 Io? 331 00:16:14,515 --> 00:16:16,892 Quello non è nostro padre. È un impostore. 332 00:16:16,976 --> 00:16:19,228 E ci ha riempito il cervello come un virus. 333 00:16:19,311 --> 00:16:22,314 Ma lui è solo un ricordo, e lo siamo anche noi. 334 00:16:22,398 --> 00:16:24,149 E lo sei anche tu. 335 00:16:25,609 --> 00:16:27,069 Dobbiamo essere vicini. 336 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 Eccola! 337 00:16:35,869 --> 00:16:36,954 Cavolo. Che lancio. 338 00:16:41,500 --> 00:16:42,543 Ci siamo quasi. 339 00:16:43,252 --> 00:16:46,046 Wow! Eccoti qui, tesoro. 340 00:16:46,714 --> 00:16:48,799 Ehi, papà. 341 00:16:50,426 --> 00:16:52,428 - Cosa sta succedendo? - Si sta svegliando sempre di più. 342 00:16:55,097 --> 00:16:56,598 Cosa state facendo, Beth?! 343 00:16:56,682 --> 00:16:58,642 Vi strapazzerete il cervello! 344 00:16:58,726 --> 00:17:01,520 Chissà da dove ho preso... l'idea! 345 00:17:01,603 --> 00:17:02,980 Scusa, figlia dei ricordi. 346 00:17:03,063 --> 00:17:04,648 Oh, pensi di poter scappare? 347 00:17:04,732 --> 00:17:07,276 Che conosci la mia mente meglio di me? 348 00:17:09,987 --> 00:17:11,447 Mamma, papà, io... 349 00:17:11,530 --> 00:17:13,240 Penso di aver appena ucciso Space Beth. 350 00:17:13,323 --> 00:17:15,034 - Torna qui! - Guida e basta, tesoro. 351 00:17:15,117 --> 00:17:16,910 Siamo così orgogliosi di te, tesoro. 352 00:17:26,378 --> 00:17:28,088 - E adesso?! - Non lo so! 353 00:17:28,172 --> 00:17:29,673 Questo è quanto avevo pianificato. 354 00:17:29,757 --> 00:17:31,300 In realtà non ho mai dovuto fare il genitore. 355 00:17:31,383 --> 00:17:32,885 - Dovremmo tornare indietro? - Rick mi odia 356 00:17:32,968 --> 00:17:34,344 e ti ha tirato fuori dalla sua testa. 357 00:17:34,428 --> 00:17:35,637 Ci ucciderà e basta. 358 00:17:35,721 --> 00:17:37,973 Beh, se non c'è via d'uscita, dovremmo fare alla Thelma e Louise? 359 00:17:38,057 --> 00:17:39,141 - Aspetta. Cosa? - Aspetta. Cosa? 360 00:17:39,224 --> 00:17:41,018 Beth, sei vera. Non farlo. 361 00:17:41,101 --> 00:17:43,103 - Tesoro, andrà tutto bene! - Non posso vivere senza di te. 362 00:17:43,187 --> 00:17:44,188 Tesoro, per favore. 363 00:17:44,271 --> 00:17:46,982 È così che restiamo una famiglia! 364 00:17:47,066 --> 00:17:48,484 - Beth, no! - Aspetta! 365 00:17:48,567 --> 00:17:50,944 Se questo è un ricordo recente, non significa che lei è già... 366 00:18:00,829 --> 00:18:02,289 Beth, lascia che ti aiutiamo. 367 00:18:03,332 --> 00:18:05,084 Non ti permetterò di portarmeli via. 368 00:18:05,167 --> 00:18:07,961 Non sono la tua vera famiglia! 369 00:18:10,839 --> 00:18:14,593 Ascoltami. Mi hai rotto il collo e non voglio comunque farti del male. 370 00:18:21,225 --> 00:18:23,519 Oh! La mia testa. 371 00:18:23,602 --> 00:18:26,355 Oh, questo... è così che... 372 00:18:26,438 --> 00:18:28,232 che restiamo... 373 00:18:32,486 --> 00:18:33,821 Beth? 374 00:18:33,904 --> 00:18:35,322 Voglio solo che finisca. 375 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 - Woah! Woah! Ehi! - Voglio solo che finisca. 376 00:18:37,074 --> 00:18:38,242 Wow! Wow! Ehi! 377 00:18:39,535 --> 00:18:40,911 Hai visto cosa hai fatto?! 378 00:18:40,994 --> 00:18:44,289 Siamo tua figlia, e ci hai fatto impazzire! 379 00:18:44,373 --> 00:18:46,708 Quindi ti uccideremo prima che lei uccida tutte noi! 380 00:18:46,792 --> 00:18:48,502 - Rick! - Diane! 381 00:18:48,585 --> 00:18:49,711 Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta. 382 00:18:49,795 --> 00:18:52,172 Sono così confusa, Space Beth. 383 00:18:52,256 --> 00:18:54,508 Sento... sento così tante voci. 384 00:18:54,591 --> 00:18:55,968 Ricordo di aver amato mio padre 385 00:18:56,051 --> 00:18:57,803 e poi di aver odiato mio padre. 386 00:18:57,886 --> 00:18:59,930 Questo si chiama semplicemente essere vivi, tesoro. 387 00:19:00,556 --> 00:19:04,017 Non ero lì per te, e qualcuno se ne è approfittato. 388 00:19:04,101 --> 00:19:05,435 Ma ora sono qui. 389 00:19:05,519 --> 00:19:07,104 Il tuo vero papà è qui, Beth. 390 00:19:07,187 --> 00:19:09,231 Ed è più aperto emotivamente. 391 00:19:16,196 --> 00:19:17,614 Sembra gentile. 392 00:19:17,698 --> 00:19:19,700 Perché non abbiamo avuto quella versione di papà? 393 00:19:19,783 --> 00:19:21,160 Aspetta, cosa sta facendo con la mano? 394 00:19:22,494 --> 00:19:24,037 La sta distraendo! Quel pezzo di merda! 395 00:19:28,375 --> 00:19:31,044 Vorrei averla potuta conoscere. Mamma. 396 00:19:31,128 --> 00:19:33,088 L'hai fatto. Ti ha cresciuto lei. 397 00:19:33,172 --> 00:19:36,008 Lo so, ma... non ricordo bene. 398 00:19:36,091 --> 00:19:37,092 Nessuno lo ricorda. 399 00:19:37,176 --> 00:19:39,261 Anche io avevo solo un frammento di lei. 400 00:19:39,344 --> 00:19:42,097 È stato bello averla nella mia testa per un secondo. 401 00:19:42,181 --> 00:19:44,558 - Credo. - I ricordi non sono reali, Beth. 402 00:19:44,641 --> 00:19:46,768 E possono essere egoisti tanto quanto chiunque di noi. 403 00:19:46,852 --> 00:19:49,479 Cazzo. Non appena la mia Memory Diane è scappata, 404 00:19:49,563 --> 00:19:51,190 ha contribuito a sequestrare mia figlia. 405 00:19:51,899 --> 00:19:53,734 La tua vera mamma... 406 00:19:53,817 --> 00:19:55,527 ti amava più di così. 407 00:19:57,070 --> 00:19:59,281 Immagino che dovrò crederti sulla parola. 408 00:20:03,619 --> 00:20:06,079 Allora... è finita? 409 00:20:06,163 --> 00:20:07,873 Come stai, tesoro? 410 00:20:07,956 --> 00:20:10,667 Ti senti un po' radicalizzata? 411 00:20:10,751 --> 00:20:11,793 Sto bene, Jer. 412 00:20:11,877 --> 00:20:14,004 Un lavoro di reset davvero impressionante. 413 00:20:14,087 --> 00:20:15,422 Che fine ha fatto Memory Rick? 414 00:20:15,505 --> 00:20:16,590 Oh... 415 00:20:17,424 --> 00:20:18,675 Se n'è andato. 416 00:20:21,053 --> 00:20:23,138 Perchè cazzo vi state facendo intristire? 417 00:20:23,222 --> 00:20:24,223 Ha manipolato tua madre! 418 00:20:24,306 --> 00:20:26,141 Sì, perché amava la nonna. 419 00:20:26,225 --> 00:20:28,560 Mi dispiace che una bella versione di te sia morta. 420 00:20:28,644 --> 00:20:30,145 È una strana creatura del pensiero! 421 00:20:30,229 --> 00:20:31,396 Non è mai stato vivo! 422 00:20:32,397 --> 00:20:34,233 Vabbè! Io... 423 00:20:34,316 --> 00:20:36,276 Vado a passare un po' di tempo con BugAnne. 424 00:20:36,360 --> 00:20:38,445 La cosa dura ancora? 425 00:20:49,081 --> 00:20:50,666 Grazie per non averci uccisi. 426 00:20:50,749 --> 00:20:51,792 Ascolta, piccolo attivista. 427 00:20:51,875 --> 00:20:53,585 Questo è il massimo che potrete ottenere. 428 00:20:53,669 --> 00:20:55,754 Cervello a formicaio e un pezzo di spazio vuoto. 429 00:20:55,837 --> 00:20:57,881 Se ti avvicini a 100 anni luce dalla mia famiglia 430 00:20:57,965 --> 00:21:01,093 o provi a costruirti una tuta robotica da creatura cerebrale o qualcosa del genere, 431 00:21:01,176 --> 00:21:03,553 l'intero contenitore esplode. 432 00:21:03,637 --> 00:21:04,930 - D'accordo, capo. - E guarda, 433 00:21:05,013 --> 00:21:06,974 il fatto che voi due abbiate questo stupido lieto fine 434 00:21:07,057 --> 00:21:09,518 in cui si è giovani per sempre e presumibilmente si scopa sempre 435 00:21:09,601 --> 00:21:11,186 mi fa impazzire, 436 00:21:11,270 --> 00:21:13,647 quindi mi laverò il cervello e dimenticherò che sia mai accaduto. 437 00:21:13,730 --> 00:21:14,815 Siete per conto vostro. 438 00:21:14,898 --> 00:21:17,484 Grazie per avermi tenuto in vita finora, Rick. 439 00:21:17,567 --> 00:21:18,694 Sì. 440 00:21:18,777 --> 00:21:20,320 Addio, Memory Diane. 441 00:22:23,342 --> 00:22:26,553 Ooh-wee! Ottava stagione, eh? 442 00:22:26,636 --> 00:22:29,639 Mi è piaciuto quando Jerry era il Coniglio Pasquale. 443 00:22:29,723 --> 00:22:31,391 È stato divertente. Oh, e quello... 444 00:22:31,475 --> 00:22:34,227 Chi è... con chi sta parlando? 445 00:22:34,311 --> 00:22:35,771 Non riesco mai a capirlo. 446 00:22:35,854 --> 00:22:37,898 Ma quei dati sono inconfutabili. 447 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 I suoi atomi vibrano ad una frequenza 448 00:22:40,067 --> 00:22:42,444 diversa da qualsiasi altra presente nella nostra realtà. 449 00:22:42,527 --> 00:22:44,571 E credi che questo viaggiatore sia venuto qui 450 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 per sostituire tuo marito? 451 00:22:46,573 --> 00:22:50,035 So di sembrare folle ed egocentrica a pensarlo. 452 00:22:50,118 --> 00:22:52,079 I fatti rivelano che sei l'opposto. 453 00:22:52,162 --> 00:22:54,081 Sei stata molto coraggiosa, Amy. 454 00:22:54,164 --> 00:22:56,083 Cosa vorresti che facessimo con lui? 455 00:23:00,212 --> 00:23:01,588 Hai capito qualcosa? 456 00:23:02,305 --> 00:24:02,560 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org