1 00:00:03,360 --> 00:00:07,319 Лоуренс Оливье 2 00:00:08,640 --> 00:00:12,349 И Майкл Кейн 3 00:00:13,480 --> 00:00:16,074 в фильме Джозефа Манкевича 4 00:00:16,160 --> 00:00:18,834 «ИГРА НАВЫЛЕТ» 5 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 6 00:00:37,360 --> 00:00:41,911 По пьесе Энтони Шеффера 7 00:00:57,200 --> 00:01:01,512 Художник-постановщик Кен Адам 8 00:01:22,000 --> 00:01:26,233 Оператор Освальд Моррис 9 00:02:10,120 --> 00:02:15,069 Композитор, дирижёр и аранжировщик Джон Эддисон 10 00:02:22,920 --> 00:02:26,390 Автор сценария Энтони Шеффер 11 00:02:28,640 --> 00:02:32,156 Продюсер Мортон Готтлиб 12 00:02:33,920 --> 00:02:38,949 Режиссёр Джозеф Манкевич 13 00:03:52,800 --> 00:03:56,555 Всё оказывается просто, когда в дело вступает логика. 14 00:03:57,040 --> 00:04:00,715 В момент убийства доктор Грэйсон не был в Лондоне. 15 00:04:01,120 --> 00:04:05,796 Эту самую ночь любезный доктор провёл в небольшом отеле в Мэлкшаме. 16 00:04:06,160 --> 00:04:09,630 Затем в 2:40 он выехал на поезде в Бротон Гиффорд,.. 17 00:04:09,720 --> 00:04:12,872 ,..переодевшись лакеем сэра Мортимэра, Бёртоном. 18 00:04:12,960 --> 00:04:16,874 А сходя с поезда, убедился, что его заметил контролёр. 19 00:04:17,240 --> 00:04:20,073 С этой минуты его план был очень прост. 20 00:04:21,280 --> 00:04:23,476 Зная, что у Бёртона выходной,.. 21 00:04:23,560 --> 00:04:27,394 ,..доктор без труда проник в Хэлрейк Холл незамеченным... 22 00:04:27,480 --> 00:04:30,836 „..ч убил сэра Мортимэра стрелкой от астролябии,.. 23 00:04:30,920 --> 00:04:33,799 ,„заточив её на кухне о точильный камень. 24 00:04:33,880 --> 00:04:38,795 Вы же помните, что у меня ещё тогда возник вопрос о латунных ножах? 25 00:04:39,680 --> 00:04:42,957 Эти металлические стружки не давали мне покоя. 26 00:04:44,040 --> 00:04:47,715 Да, ей богу, Лорд Мэрридью, сэр, вас не проведёшь! 27 00:04:48,920 --> 00:04:51,275 Ну, а раз всё это было так, - ... 28 00:04:52,280 --> 00:04:54,317 „„продолжал инспектор, - ... 29 00:04:55,040 --> 00:04:59,637 ,„может, вы объясните, как убийца исхитрился оставить тело жертвы... 30 00:04:59,720 --> 00:05:03,475 ...посредине теннисного корта ч буквально испариться,.. 31 00:05:03,560 --> 00:05:05,597 „..Не оставив никаких следов? 32 00:05:05,680 --> 00:05:10,311 Откровенно говоря, сэр, мы здесь, в полиции просто голову сломали. 33 00:05:17,600 --> 00:05:22,390 Джон Лорд Мэрридью, великий детектив, многозначительно встал со стула. 34 00:05:23,000 --> 00:05:27,870 Его огромное лицо, в чертах которого было нечто от Рождественского Деда,.. 35 00:05:27,960 --> 00:05:30,554 „„Светилось таинственным восторгом. 36 00:05:30,640 --> 00:05:33,758 Он неспешно стряхнул с жилета крошки пирога. 37 00:05:34,080 --> 00:05:38,950 Может, вы и сломали здесь голову, но только не МЭРРИДЬЮ, — заявил он. 38 00:05:39,800 --> 00:05:42,758 30 лет назад этот убийца, доктор Грэйсон,.. 39 00:05:43,640 --> 00:05:46,598 „„Был известным русским балетным танцором... 40 00:05:46,680 --> 00:05:49,354 „.и тогда носил имя Олег Грязинский. 41 00:05:50,080 --> 00:05:55,029 ГОДЫ, конечно, сильно изменили его, но мастерство танцора в нём осталось. 42 00:05:55,320 --> 00:05:59,439 Осторожно переступая на носочках по белой разметке корта,.. 43 00:05:59,720 --> 00:06:02,951 „„Ему удалось донести тело до самой середины. 44 00:06:03,040 --> 00:06:07,079 А затем он отбросил его почти на два метра, на то место,.. 45 00:06:07,160 --> 00:06:09,117 „„Где вы его и обнаружили. 46 00:06:09,520 --> 00:06:12,672 После этого, безукоризненно исполнив фуэте,.. 47 00:06:12,760 --> 00:06:15,957 „.Он развернулся и ушёл так же, как и пришёл... 48 00:06:16,040 --> 00:06:19,158 ,„таким образом, не оставив ни единого следа. 49 00:06:20,360 --> 00:06:22,237 Так что вот, инспектор,.. 50 00:06:22,600 --> 00:06:24,273 „.Разгадка Мэрридью. 51 00:06:24,360 --> 00:06:25,111 Эй! 52 00:06:26,200 --> 00:06:27,190 Вы здесь? 53 00:06:28,200 --> 00:06:29,349 Мистер Уайк? 54 00:06:30,520 --> 00:06:32,431 — Мистер Уайк? — Кто там? 55 00:06:32,600 --> 00:06:35,160 Майло Тиндл. Полагаю, вы ждёте меня. 56 00:06:35,240 --> 00:06:37,959 Так и есть. Вы составите мне кампанию? 57 00:06:38,040 --> 00:06:41,670 Именно это я и пытаюсь сделать уже довольно долго. 58 00:06:44,880 --> 00:06:45,995 Вот, прошу. 59 00:06:51,680 --> 00:06:54,718 Моё изобретение. Убежище под открытым небом. 60 00:06:54,800 --> 00:06:58,236 Обеспечивает уединение, столь необходимое творцу. 61 00:06:58,320 --> 00:07:03,156 — Должен сказать, вас непросто найти. — Вот именно. Значит, вы Майло Тиндл. 62 00:07:03,240 --> 00:07:06,437 — Ая Эндрю Уайк. Добро пожаловать! — Благодарю. 63 00:07:06,520 --> 00:07:09,319 Приехав сегодня, я получил вашу записку. 64 00:07:09,400 --> 00:07:13,075 Отлично. Я надеялся, что вы будете тут на выходных,.. 65 00:07:13,160 --> 00:07:17,279 „И утром опустил записку в ваш почтовый ящик. Что выпьете? 66 00:07:17,360 --> 00:07:19,556 — Водку с тоником. — А, конечно. 67 00:07:19,800 --> 00:07:22,713 Как вам нравится здесь, в Лондри Коттедж? 68 00:07:23,560 --> 00:07:26,393 — Тут чудесно. — Приезжаете на выходные, да? 69 00:07:26,480 --> 00:07:28,312 Да, что-то вроде того. 70 00:07:29,240 --> 00:07:32,471 Значит, водка. Похоже, она закончилась. Может...? 71 00:07:32,840 --> 00:07:34,831 — Джин подойдёт. — Прекрасно. 72 00:07:35,040 --> 00:07:39,477 Да, Лондри Коттедж — очаровательное место, идеальное для отдыха. 73 00:07:39,560 --> 00:07:42,313 Но мне, к сожалению, отдыхать некогда. 74 00:07:42,400 --> 00:07:45,358 Вот только что я диктовал финальную главу... 75 00:07:45,440 --> 00:07:48,478 „„своего нового романа «Смерть от двойника». 76 00:07:48,680 --> 00:07:51,194 Допжен признаться, вышло неплохо. 77 00:07:51,360 --> 00:07:53,829 Так, тоник, тоник, тоник, тоник... 78 00:07:55,200 --> 00:08:00,195 Не может быть! Видно, и тоника у меня нет. Невероятно! Может, зайдём в дом? 79 00:08:00,280 --> 00:08:02,237 — Если вам угодно. — Хорошо. 80 00:08:02,720 --> 00:08:04,518 Скажите, вы согласны,.. 81 00:08:04,600 --> 00:08:09,276 „„Что детективные романы — достойное развлечение для благородных умов? 82 00:08:09,360 --> 00:08:13,274 Боюсь, я мало знаю о таких умах. А так принято считать? 83 00:08:13,360 --> 00:08:17,035 Я цитирую Филиппа Гадала, биографа тридцатых годов. 84 00:08:17,400 --> 00:08:21,394 Золотой век. Тогда министры читали детективы, а их авторы... 85 00:08:21,480 --> 00:08:25,519 „„были людьми титулованными. Но вряд ли вы это застали, да? 86 00:08:25,600 --> 00:08:29,639 — Да, вряд ли. Давайте я помогу. — Спасибо. Вы очень любезны. 87 00:08:29,720 --> 00:08:32,519 И всё же мои книги до сих пор популярны... 88 00:08:32,600 --> 00:08:35,114 „„среди пюдей дворянского сословия. 89 00:08:35,200 --> 00:08:38,989 И кроме того, у меня много читателей из простолюдинов. 90 00:08:39,080 --> 00:08:43,916 — Или они знают ваши штучки по кино. — Нет, я не экранизирую свои романы. 91 00:08:44,360 --> 00:08:47,352 Кстати, я не стал бы называть их штучками. 92 00:08:47,440 --> 00:08:50,398 И вообще, телевидение — это не моё амплуа. 93 00:08:50,840 --> 00:08:54,356 Мои романы -- не вымысел, это детективные истории. 94 00:08:54,440 --> 00:08:57,398 А значит, развлечение для благородных умов? 95 00:08:57,480 --> 00:09:01,075 Именно, дорогой Майло! Мне можно вас так называть? 96 00:09:01,160 --> 00:09:04,835 Конечно, сейчас все зовут друг друга по имени, Эндрю. 97 00:09:04,920 --> 00:09:08,993 Ну, естественно. А нам с вами должно быть друзьями, верно? 98 00:09:29,520 --> 00:09:30,954 Как будете пить? 99 00:09:31,560 --> 00:09:32,550 Со льдом? 100 00:09:34,280 --> 00:09:35,270 Со льдом? 101 00:09:36,280 --> 00:09:37,634 Да, пожалуйста. 102 00:09:53,520 --> 00:09:54,874 А что умеет он? 103 00:09:59,440 --> 00:10:04,355 Это весёлый Джек-морячок. У нас с ним сложились прекрасные отношения. 104 00:10:04,920 --> 00:10:07,434 Я шучу, а он смеётся моим шуткам. 105 00:10:07,680 --> 00:10:11,435 Так вот, майн фройнд, заложите-ка это за воротничок. 106 00:10:12,240 --> 00:10:14,117 — Не засмеялся. — Правильно. 107 00:10:14,200 --> 00:10:16,999 — Я думал, это была шутка. — Шутку вы уловите. 108 00:10:17,080 --> 00:10:19,435 — Понимаю. Ваше здоровье! — Прост. 109 00:10:24,600 --> 00:10:28,036 — А это что”? — Это игра времён четвёртой династии. 110 00:10:28,120 --> 00:10:33,069 Называется «Сенат». Я не первый месяц ломаю над ней голову, но всё новичок. 111 00:10:33,160 --> 00:10:36,471 Не вернёте фигуру на место? Я долго вёл её туда. 112 00:10:36,560 --> 00:10:39,154 Центральный ряд, четвёртый справа. 113 00:10:40,120 --> 00:10:40,951 Итак,.. 114 00:10:41,920 --> 00:10:44,434 „„Вы хотите жениться на моей жене? 115 00:10:47,480 --> 00:10:52,350 Простите, что поднял тему, но раз уж Маргарита ненадолго уехала к родне,.. 116 00:10:52,440 --> 00:10:55,717 „„А счёл момент подходящим, чтобы обсудить это. 117 00:10:56,640 --> 00:10:57,596 Понимаю. 118 00:10:58,320 --> 00:11:00,277 Ну, так это правда? 119 00:11:02,280 --> 00:11:04,635 Да. Если, конечно, вы не против. 120 00:11:04,720 --> 00:11:09,157 Что вы? На мой взгляд, вы милый молодой человек: хорошо говорите,.. 121 00:11:09,240 --> 00:11:12,551 „.Опрятно одеты — новый ПРОВИНЦИЗПЬНЫЙ костюмчиК. 122 00:11:12,640 --> 00:11:17,510 Можно я задам вам несколько вопросов о вашем прошлом, о ваших родитепях? 123 00:11:19,040 --> 00:11:22,635 Моя мать родилась в Хейнфорде, в фермерской семье. 124 00:11:23,160 --> 00:11:27,279 Отец — итальянец, приехал в Англию в 30-ых годах из Генуи. 125 00:11:27,360 --> 00:11:30,955 — В 30-ых? Он еврей? — Нет, католик, очень набожный. 126 00:11:31,400 --> 00:11:35,871 — Хотя сам я человек нерелигиозный. — Не оправдывайтесь передо мной. 127 00:11:35,960 --> 00:11:37,633 Мы тут все либералы. 128 00:11:37,720 --> 00:11:42,237 У меня нет предрассудков в отношении католиков, тем более, бывших. 129 00:11:42,320 --> 00:11:45,472 Некоторые мои друзья некогда были католиками. 130 00:11:46,040 --> 00:11:48,839 Но вернёмся к отцу. Он тоже был Тиндл? 131 00:11:48,920 --> 00:11:51,355 Нет, его фамилия была Тиндолини. 132 00:11:51,560 --> 00:11:56,111 Но с такой фамилией в те дни оставалось лишь продавать мороженое. 133 00:11:57,000 --> 00:12:01,153 А он, часовещик, хотел стать англичанином. Он изменил фамилию. 134 00:12:01,240 --> 00:12:03,197 Хотел стать англичанином? 135 00:12:04,720 --> 00:12:08,475 — Ну икак, ему везло? — Нет, честно говоря, не очень. 136 00:12:09,840 --> 00:12:13,435 В наши дни ремонтом часов не очень-то заработаешь. 137 00:12:14,160 --> 00:12:17,073 В итоге он разорился. Я его предупреждал. 138 00:12:17,600 --> 00:12:20,114 На вас это легло тяжким бременем? 139 00:12:21,160 --> 00:12:22,673 Да, есть немного. 140 00:12:24,120 --> 00:12:29,035 Он ведь не вернулся в Италию. Живёт в Сохо и считает, что ему всё удалось. 141 00:12:29,120 --> 00:12:31,077 А вы? Чем занимаетесь вы? 142 00:12:32,760 --> 00:12:34,114 А вы не знаете? 143 00:12:36,320 --> 00:12:40,518 У меня парикмахерская в Южном Кенсингтоне — «Каза Тиндолини». 144 00:12:40,600 --> 00:12:44,434 Вам фамилия - не помеха? Никто не заходил за мороженым? 145 00:12:44,520 --> 00:12:48,309 Нет. Дамам, похоже, нравится континентальный привкус. 146 00:12:48,400 --> 00:12:50,630 ВИДИМО, англичане их пресытили. 147 00:12:51,120 --> 00:12:53,953 Видите ли, мы находим итальянский шарм... 148 00:12:54,040 --> 00:12:57,078 ,„довольно выгодным атрибутом нашего салона. 149 00:12:57,920 --> 00:13:01,356 Особенно в Брайтоне. Там дамы не столь искушены. 150 00:13:02,640 --> 00:13:05,439 А в Лондоне половина из них теперь имеют... 151 00:13:05,520 --> 00:13:07,272 Любовников-итальянцев? 152 00:13:09,360 --> 00:13:13,672 А где вы живёте — над парикмахерской, рядом, сбоку или сзади? 153 00:13:13,760 --> 00:13:18,630 Я снимаю дом неподалёку. Он удобный и симпатичный, в георгианском стиле. 154 00:13:19,280 --> 00:13:23,194 Из Генуи в георгианскую эпоху за одно поколение. Мило! 155 00:13:23,280 --> 00:13:26,989 Сомневаюсь, что этот архитектурный шедевр 18-го века... 156 00:13:27,080 --> 00:13:30,311 „.очаровывает Маргарет в той же мере, что и вас. 157 00:13:30,400 --> 00:13:33,313 Она ждёт не дождётся, когда переедет туда. 158 00:13:33,400 --> 00:13:38,190 А я думал, она уже там живёт, как минимум, дважды в неделю. Разве нет? 159 00:13:41,160 --> 00:13:45,950 И что вы сняли дом здесь неподалёку затем, чтобы блудить с ней почаще. 160 00:13:46,440 --> 00:13:51,116 —И об этом вы хотели поболтать? — © покойных или хорошо, или ничего. 161 00:13:52,280 --> 00:13:55,955 Захоти я сказать, что у моей жены ума как у ребёнка,.. 162 00:13:56,040 --> 00:13:58,919 ,а в постели она как ВЫДОХШИЙСЯ моллюск,.. 163 00:13:59,000 --> 00:14:02,118 „Я не стану просить разрешения у её любовника! 164 00:14:02,200 --> 00:14:05,636 — Спасибо за джин. — Я думал, вы воспитаны в Англии. 165 00:14:05,720 --> 00:14:10,351 — Нельзя быть таким невежливым. — Вы плохо отозвались о моей любимой! 166 00:14:10,440 --> 00:14:14,115 — С другой стороны, я говорил о жене. — Это неважно. 167 00:14:14,200 --> 00:14:17,989 Впрочем, как обычно. Держу пари, что через год уже вы... 168 00:14:18,080 --> 00:14:22,711 „.станете оскорблять Маргариту, а я — восторгаться ей, позабыв о том,.. 169 00:14:22,800 --> 00:14:27,112 „„Какая она невыносимо скучная, самовпюбпённая, расточительная,.. 170 00:14:27,200 --> 00:14:29,476 „„Капризная и чертовски хитрая! 171 00:14:31,160 --> 00:14:35,119 Можете ли вы себе позволить избавить меня от моей жены? 172 00:14:40,880 --> 00:14:43,156 — Позволить? — Создать ей условия,.. 173 00:14:43,240 --> 00:14:47,473 „.Каких она не знала до встречи со МНОЙ, но к которым привыкла. 174 00:14:47,560 --> 00:14:50,393 Что ж, я не миллионер, но и не голодаю. 175 00:14:51,080 --> 00:14:55,870 Салон в Лондоне даёт доход, и дела в Брайтоне пошли. В следующем году... 176 00:14:55,960 --> 00:15:00,750 В следующем году! Сказанное вами означает, что сейчас денег у вас нет. 177 00:15:01,240 --> 00:15:04,119 — Ничего, выживем. — Выживать лучше с другой. 178 00:15:04,200 --> 00:15:08,956 С Маргаритой вам потребуется дом на Ривьере, родстер и пара любовниц. 179 00:15:09,040 --> 00:15:13,671 — Потому, что к этому привыкли вы? — Нет, у меня только этот особняк,.. 180 00:15:13,760 --> 00:15:16,718 ,„допотопный Бентли и всего одна любовница. 181 00:15:16,800 --> 00:15:19,553 Тэя, финка, у которой сауна в Солсбери. 182 00:15:19,640 --> 00:15:23,474 — Ах, вы знаете о ней? — Мы с Маргарет не таим секретов. 183 00:15:23,560 --> 00:15:25,073 Даже моих, верно? 184 00:15:26,320 --> 00:15:30,791 Да, Тэя — карельская богиня. Её золотистые волосы пахнут соснами,.. 185 00:15:30,880 --> 00:15:34,714 „.А синие глаза — словно таинственные озёра Финляндии. 186 00:15:35,680 --> 00:15:39,469 Это звучит как дешёвая реклама стирального порошка. 187 00:15:39,960 --> 00:15:44,557 Всё не так, поверьте. Тэя — шалунья, и мы весьма подходим друг другу. 188 00:15:44,640 --> 00:15:46,517 За ней нелегко поспевать,.. 189 00:15:46,600 --> 00:15:51,071 „.И я чувствую себя олимпийским сексуальным чемпионом на дистанции. 190 00:15:51,160 --> 00:15:54,676 Полагаю, что теперь уже ваш конёк - скорее спринт,.. 191 00:15:54,760 --> 00:15:59,197 —...чем забеги на длинные дистанции. — Опять ошибаетесь, мой милый. 192 00:15:59,280 --> 00:16:03,797 Я ещё могу совокупляться за всю сборную Англии на любой дистанции. 193 00:16:04,320 --> 00:16:05,276 Красный. 194 00:16:06,680 --> 00:16:11,629 Что ж, как гласит олимпийский девиз: главное не победа, главное - участие. 195 00:16:12,840 --> 00:16:16,754 — Вы женитесь на Тэе? — Нет--нет. Я просто хочу с ней жить. 196 00:16:16,840 --> 00:16:19,798 — Что же вам мешает? — Больше всего контора... 197 00:16:19,880 --> 00:16:23,555 „.„«Пруриен энд Прай», которую наняли вы с Маргаритой. 198 00:16:23,640 --> 00:16:28,237 Не прикидывайтесь ангелом. На той неделе эти прокуренные детективы... 199 00:16:28,320 --> 00:16:30,914 „.„разбили лагерь во дворе дома Тэи. 200 00:16:31,000 --> 00:16:35,278 Это наш страховой полис на случай, если вы не дадите развод. 201 00:16:35,360 --> 00:16:37,590 А если и я веду за вами слежку? 202 00:16:37,680 --> 00:16:42,072 Кстати, почему не ведёте? Побоялись того, что можете откопать? 203 00:16:42,160 --> 00:16:46,950 Обуздайте фантазию. Я знал, что вас застанут кувыркающимися в постели. 204 00:16:47,040 --> 00:16:51,955 Чего ради мне тратить круглую сумму, чтобы узнать то, о чём я и так знаю? 205 00:16:53,080 --> 00:16:53,990 Чёрный. 206 00:16:54,320 --> 00:16:56,994 Раз вы знали, почему ничего не делали? 207 00:16:57,080 --> 00:17:00,835 Прежде мне надо было убедиться, что ваш союз крепок. 208 00:17:01,000 --> 00:17:05,153 Поймите, я бы хотел избавиться от дорогуши раз и навсегда,.. 209 00:17:05,240 --> 00:17:09,438 „.А не на пару недель — стрижка, завивка, укладка — и назад. 210 00:17:12,880 --> 00:17:15,156 — Отличный удар! — Неплохой. Жёлтый. 211 00:17:15,360 --> 00:17:18,478 Вы не знаете её настолько хорошо, как знаю я. 212 00:17:18,560 --> 00:17:22,315 Стоит ей не угодить, скажем, закрыть счёт в Харродз... 213 00:17:22,400 --> 00:17:27,315 „„или лишить отдыха на Ямайке, и она вернётся ко мне, скуля, требуя денег. 214 00:17:27,400 --> 00:17:31,439 И, виновата она или нет, боюсь, мне придётся ей их дать. 215 00:17:32,520 --> 00:17:34,670 — Зелёный. — Но деньги - не всё. 216 00:17:34,760 --> 00:17:37,832 Раз она привыкла к роскоши, чья ж в том вина? 217 00:17:37,920 --> 00:17:42,357 Причём тут вина, если можешь себе это позволить? А можете ли вы? 218 00:17:44,280 --> 00:17:48,513 Зная, что у вас туго с деньгами, — коричневый — она хоть раз... 219 00:17:48,600 --> 00:17:52,355 „„изменила своим привычкам за эти 3 прекрасных месяца? 220 00:17:53,120 --> 00:17:56,078 Синий. Когда, к примеру, она отказывалась... 221 00:17:56,160 --> 00:18:00,711 ,..от своего любимого «Дон Периньон» в пользу, не хочу вас обидеть,.. 222 00:18:00,800 --> 00:18:02,473 „„Итальянского вина? 223 00:18:02,600 --> 00:18:03,510 Чёрный. 224 00:18:06,840 --> 00:18:11,232 Нет, кроме шуток. Сколько вам уже стоил этот мимолётный роман? 225 00:18:13,600 --> 00:18:17,559 А когда в последний раз вы посылали деньги отцу в Сохо? 226 00:18:18,680 --> 00:18:20,557 Мы обсуждали с ней это. 227 00:18:21,360 --> 00:18:24,990 — Я намекал на большие траты. — Не обращает внимания? 228 00:18:25,480 --> 00:18:26,276 Нет. 229 00:18:27,320 --> 00:18:30,438 Серебристый смех, кокетливый поворот головы? 230 00:18:30,840 --> 00:18:32,353 Да, что-то вроде. 231 00:18:33,080 --> 00:18:36,391 Что ж, я позвал вас для решения этой проблемки. 232 00:18:36,480 --> 00:18:40,951 И с этого момента, дело, как говорится, принимает другой оборот. 233 00:18:41,440 --> 00:18:42,555 Какое дело? 234 00:18:50,800 --> 00:18:54,998 — Что это вы всё держите кий? — Я ждал, когда вы промахнётесь. 235 00:18:55,080 --> 00:18:56,434 Глупый мальчик. 236 00:18:58,280 --> 00:19:00,954 Так вот, когда-то, мой милый Майло,.. 237 00:19:01,040 --> 00:19:03,919 „„Жил-был англичанин по имени Эндрю Уайк. 238 00:19:04,640 --> 00:19:09,430 Его и многих его сограждан, образно говоря, оскопила налоговая спужба. 239 00:19:09,520 --> 00:19:13,036 Дабы спасти парня от полной утраты мужского начала,.. 240 00:19:13,120 --> 00:19:17,273 „„Его бухгаптеры посоветовали вложить часть средств, скажем,.. 241 00:19:17,360 --> 00:19:21,877 ...250 тысяч фунтов, в драгоценности. Жена, конечно, была в восторге. 242 00:19:21,960 --> 00:19:24,429 Маргарита не говорила о подарках. 243 00:19:24,520 --> 00:19:27,876 Я их не дарил. Она знает, что драгоценности мои. 244 00:19:27,960 --> 00:19:32,477 Что забавнее, носи она их, или храни я их в банке? Я выбрал банк. 245 00:19:32,560 --> 00:19:34,233 И они застрахованы. 246 00:19:34,800 --> 00:19:37,360 Теперь я понимаю, куда вы клоните. 247 00:19:37,760 --> 00:19:42,152 Я рад, что вы понимаете. Я хочу, чтобы вы украли драгоценности. 248 00:19:47,880 --> 00:19:48,995 Предложение 249 00:19:49,280 --> 00:19:52,955 Можно сегодня, пока нет Маргариты. Прекрасный шанс. 250 00:19:53,120 --> 00:19:55,953 — А как же слуги”? — Мистер и миссис Хоукинс... 251 00:19:56,040 --> 00:19:58,600 „.на побережье, на морской прогулке. 252 00:19:58,680 --> 00:20:02,389 Они вернутся в воскресенье вечером, так что дом пуст. 253 00:20:08,000 --> 00:20:09,229 Ваше здоровье! 254 00:20:11,000 --> 00:20:12,434 Ну, что скажете? 255 00:20:12,880 --> 00:20:14,712 Звучит весьма преступно. 256 00:20:14,800 --> 00:20:19,237 Конечно, преступно! Как и всё, приносящее теперь в Англии деньги. 257 00:20:19,320 --> 00:20:24,030 А что до драгоценностей, то когда они не в банке, то хранятся здесь,.. 258 00:20:24,120 --> 00:20:28,910 „.В хитроумно замаскированном сейфе. Скажите, где бы вы стали его искать? 259 00:20:49,120 --> 00:20:50,952 Чудесное сходство, да? 260 00:20:51,600 --> 00:20:55,639 Ну, конечно, он был написан 17, ато и все 18 лет назад. 261 00:20:56,280 --> 00:21:00,478 Не думаю, что сейф за портретом. Я часто видел такое в кино. 262 00:21:00,560 --> 00:21:04,474 Да вы прямо настоящий мыслитель! Ну что ж, продолжите? 263 00:22:04,120 --> 00:22:08,398 ВИДИМО, ряд навыков лучше всего усваивается в дешёвых кабаках. 264 00:22:08,480 --> 00:22:12,155 — Асчего вы решили, что сейф там? — Вы и ваши игры. 265 00:22:12,720 --> 00:22:15,155 Это единственная игра в комнате. 266 00:22:16,960 --> 00:22:20,351 Очень умно. Как бы то ни было, драгоценности там. 267 00:22:20,440 --> 00:22:23,956 Украдите их, продайте и живите себе с Маргаритой. 268 00:22:24,040 --> 00:22:27,556 А я потребую оплаты страховки и смогу жить с Тэей. 269 00:22:27,640 --> 00:22:29,995 Так вы ради этого позвали меня? 270 00:22:30,240 --> 00:22:34,199 Ради этого негодного дела по обману страховой компании? 271 00:22:34,280 --> 00:22:38,956 Жаль, что вы находите его негодным. Я убеждён, оно просто и продумано. 272 00:22:39,040 --> 00:22:43,318 Допустим, я украду драгоценности. Если я попытаюсь продать их... 273 00:22:43,400 --> 00:22:47,473 „„под своим именем, меня схватят, стоит вам заявить о краже. 274 00:22:47,560 --> 00:22:50,313 А если мне удастся найти перекупщика,,.. 275 00:22:50,400 --> 00:22:53,472 „.„То я смогу получить лишь часть их стоимости. 276 00:22:53,560 --> 00:22:56,313 — Я знаю других перекупщиков. — Каких же? 277 00:22:56,400 --> 00:23:00,837 Лучших в Европе, благоразумных, но щедрых. Я познакомился с ними,.. 278 00:23:00,920 --> 00:23:05,232 „..Готовя материал для «Дела об убийстве Дрюса Даймонда». Читали? 279 00:23:06,360 --> 00:23:11,196 Жаль, чудесная книга. Но как бы то ни было, не спросив вашего согласия,.. 280 00:23:11,280 --> 00:23:15,831 „„Я уже связался с неким господином в Амстердаме. Он готов помочь. 281 00:23:15,920 --> 00:23:19,959 Конечно, вы не получите полную стоимость драгоценностей,.. 282 00:23:20,040 --> 00:23:24,716 „„Только около двух третьих, что составит, скажем, 170 тысяч фунтов. 283 00:23:25,240 --> 00:23:26,275 Наличными. 284 00:23:27,680 --> 00:23:30,115 — 170 тысяч фунтов наличными? — Да. 285 00:23:32,480 --> 00:23:34,312 Почему он даст столько? 286 00:23:34,400 --> 00:23:39,156 [Ф]] получит право на драгоценности, то, чего обычно нет у перекупщиков. 287 00:23:39,240 --> 00:23:43,518 Видите ли, вместе с драгоценностями вам придётся прихватить... 288 00:23:43,600 --> 00:23:46,433 ,.ещё и вот эти квитанции на их покупку. 289 00:23:47,360 --> 00:23:50,000 Страховая компания примется за дело,.. 290 00:23:50,080 --> 00:23:54,916 „„Настроит свои антенны, дрожащие от подозрительности, и что же обнаружит? 291 00:23:55,000 --> 00:23:58,038 Ато, что кто-то выдал себя за Эндрю Уайка... 292 00:23:58,120 --> 00:24:02,273 „.и продал эти драгоценности за 170 тысяч фунтов наличными. 293 00:24:02,360 --> 00:24:06,991 Но это означает, что им всё равно придётся мне заплатить. Мудрёно. 294 00:24:08,440 --> 00:24:10,636 Не торопитесь, обдумайте всё. 295 00:24:24,200 --> 00:24:27,079 Послушайте, это, наверное, звучит глупо,.. 296 00:24:27,160 --> 00:24:29,356 „„Но у вас есть какой-то опыт? 297 00:24:29,640 --> 00:24:34,191 Я имею в виду, вы когда-нибудь раньше уже совершали преступление? 298 00:24:34,760 --> 00:24:38,958 Джон Лорд Мэрридью заскучал бы, не продумывай я преступления,.. 299 00:24:39,040 --> 00:24:41,475 — .„Которые он раскрывает. — Лорд кто? 300 00:24:44,040 --> 00:24:45,075 Вы шутите? 301 00:24:45,520 --> 00:24:46,396 О чём”? 302 00:24:47,480 --> 00:24:49,391 Кто такой Лорд Мэрридью? 303 00:24:49,800 --> 00:24:53,395 Даже Маргарита, когда мы встретились, обожала его! 304 00:24:53,480 --> 00:24:57,155 Это мой детектив, любимый миллионами по всему миру,.. 305 00:24:57,240 --> 00:25:01,677 „..С чутьём на преступления, какое ни одному инспектору не снилось. 306 00:25:01,760 --> 00:25:06,470 Ну да, разумеется, полицейские — всегда тупицы в книгах такого рода. 307 00:25:07,240 --> 00:25:12,076 Они никогда ничего не могут узнать, всегда всё решает частный детектив. 308 00:25:12,560 --> 00:25:17,077 Но это же детективы, литература, а речь о реальном преступлении. 309 00:25:17,160 --> 00:25:19,356 Я вижу разницу, дорогой Майло. 310 00:25:19,440 --> 00:25:23,274 Но я также осознаю свой немалый опыт в подобных делах. 311 00:25:23,720 --> 00:25:28,430 — Но если вы во мне сомневаетесь... —Я не уверен, сомневаюсь я или нет. 312 00:25:28,640 --> 00:25:31,393 И поэтому мне трудно принять решение. 313 00:25:31,480 --> 00:25:35,758 Что тут трудного? Всё просто: у вас есть женщина и нет денег. 314 00:25:35,840 --> 00:25:39,231 А почему бы вам самому не украсть драгоценности? 315 00:25:39,320 --> 00:25:43,598 Полагаю, это очевидно. Ограбление должно выглядеть натурально,.. 316 00:25:43,680 --> 00:25:47,799 — „.Вы должны ворваться в дом. — А почему бы вам не ворваться? 317 00:25:48,080 --> 00:25:50,196 По сути это вопрос ловкости. 318 00:25:50,280 --> 00:25:54,956 Ну же, мой дорогой Майло, будьте так любезны, предоставьте это мне. 319 00:25:55,040 --> 00:25:59,955 Преступления — мой конёк. Я продумал это ограбление до мельчайшей детали. 320 00:26:02,240 --> 00:26:06,234 170 тысяч фунтов. 321 00:26:08,280 --> 00:26:09,315 Наличными. 322 00:26:10,200 --> 00:26:11,474 Без налогов. 323 00:26:13,400 --> 00:26:18,190 Это гораздо больше, чем вся эта ваша мороженная брадобрейня Тиндолини. 324 00:26:19,640 --> 00:26:23,110 Хорошо, я берусь за это. Откуда я врываюсь в дом? 325 00:26:23,200 --> 00:26:27,353 Постойте! Что вы так спешите? Сначала вам надо переодеться. 326 00:26:28,080 --> 00:26:31,436 — Это ещё зачем”? — А если вас кто-нибудь заметит”? 327 00:26:32,120 --> 00:26:33,952 Здесь? Чёрт знает где? 328 00:26:34,440 --> 00:26:38,832 —Я сам с трудом нашёл ваше поместье! — Ну, и всё же, кто знает? 329 00:26:39,440 --> 00:26:42,592 Мало ли, пройдёт парочка или любитель овечек. 330 00:26:42,680 --> 00:26:47,151 И потом, надо же оставить улики для полиции и страховой компании. 331 00:26:47,240 --> 00:26:52,076 И нам не нужны ваши следы на клумбах, или ваша пуговица на подоконнике. 332 00:26:52,160 --> 00:26:54,515 Нет—нет, вы должны переодеться! 333 00:26:55,360 --> 00:26:57,158 Ну, хорошо. А во что? 334 00:26:58,760 --> 00:27:00,751 Прошу вас, идёмте за мной. 335 00:27:05,000 --> 00:27:09,870 Дорогой мой, знаете, в старые добрые времена, когда не было телевидения,.. 336 00:27:09,960 --> 00:27:12,839 „„Люди сами придумывали себе развлечения. 337 00:27:13,160 --> 00:27:15,834 Они веселили себя и веселили других,.. 338 00:27:15,920 --> 00:27:18,514 „.А не сидели, уставившись в экран. 339 00:27:19,080 --> 00:27:23,358 В этом доме ни один уикэнд не обходился без поиска сокровищ,.. 340 00:27:23,760 --> 00:27:26,274 „.Без шарад и всевозможных игр,.. 341 00:27:27,520 --> 00:27:29,557 „.С гримом и переодеваниями. 342 00:27:29,640 --> 00:27:33,918 Ну, конечно, Маргарита вам обо всём этом много рассказывала. 343 00:27:34,440 --> 00:27:36,033 Вообще-то, ничего. 344 00:27:39,040 --> 00:27:40,872 Но всё это было давно. 345 00:27:41,720 --> 00:27:46,476 А, это сцены из моих книг, любовно воссозданые моим другом-художником. 346 00:27:46,560 --> 00:27:49,279 Цирюльник-некрофил из Танбридж-Уэллса. 347 00:27:49,360 --> 00:27:53,911 Кондитер с ядовитыми пирожными из «Незатейливых убийств Саймона». 348 00:27:54,680 --> 00:27:57,559 Вот чудесная вещь, моя любимая. Взгляните. 349 00:27:57,640 --> 00:28:00,439 Эндрю, мы собирались найти мне костюм. 350 00:28:01,240 --> 00:28:02,913 Ах да, мой мальчик. 351 00:28:03,120 --> 00:28:08,035 А, вот, пожалуйста! Вот здесь у нас старая корзина с костюмами для шарад. 352 00:28:08,120 --> 00:28:10,111 ПОСМОТРИМ, что у нас есть. 353 00:28:10,640 --> 00:28:12,836 ©, вот это, похоже, подойдёт. 354 00:28:12,920 --> 00:28:17,198 Так, одна чёрная маска, одна чёрная шляпа, полосатый свитер... 355 00:28:17,280 --> 00:28:19,430 „.„и сумка с надписью «добыча». 356 00:28:19,520 --> 00:28:23,593 — Ане лучше неоновая табличка «вор»? — Возможно, вы правы. 357 00:28:24,880 --> 00:28:28,077 А вот это один из моих самых любимых нарядов! 358 00:28:28,160 --> 00:28:30,276 Костюм священника-грабителя. 359 00:28:30,800 --> 00:28:35,590 Возможно, мы так никогда и не узнаем, кто же скрывался под этой рясой,.. 360 00:28:35,680 --> 00:28:38,957 ,„кого же видели в старом поместье в ту ночь,.. 361 00:28:39,040 --> 00:28:42,078 „„Когда было совершено то жуткое убийство. 362 00:28:42,160 --> 00:28:46,791 Только люди до сих пор, бывает, слышат предсмертные крики жертв,.. 363 00:28:46,880 --> 00:28:50,236 „„Которые эхом разносятся через нутро дымохода. 364 00:28:50,320 --> 00:28:54,871 Бога ради, Эндрю, прекратите валять дурака! У вас нет, я не знаю,.. 365 00:28:54,960 --> 00:28:59,272 „„Пары старых башмаков, плаща и чулка, чтобы надеть на голову? 366 00:28:59,400 --> 00:29:04,031 Пары старых башмаков и чулок? ©, Майло, где же ваше чувство стиля? 367 00:29:04,520 --> 00:29:08,559 Мы должны придать нашему ограблению обаяние 30-ых годов,.. 368 00:29:08,640 --> 00:29:13,350 ,„налёт дилетантизма. Неужепи вам не хочется задать задачку посложнее... 369 00:29:13,440 --> 00:29:17,752 „„вашему заклятому врагу — инспектору Плоддэру из Скотланд-Ярда? 370 00:29:17,840 --> 00:29:19,399 Месье Бокэ! 371 00:29:19,480 --> 00:29:22,074 Майло, это вы! 372 00:29:22,640 --> 00:29:23,994 Длинный парик,.. 373 00:29:24,400 --> 00:29:26,232 „„Прелестные веснушки... 374 00:29:27,920 --> 00:29:29,877 „.и чудная понюшка табаку. 375 00:29:32,400 --> 00:29:33,720 Очаровательно! 376 00:29:34,760 --> 00:29:38,355 Только взгляните! Может, мне надеть женский костюм? 377 00:29:41,640 --> 00:29:43,472 Поцелуй меня, дурачок. 378 00:29:45,200 --> 00:29:47,191 Я не могу себя сдерживать. 379 00:29:48,120 --> 00:29:52,034 Если ты должен уйти, то уходи и не оглядывайся. Эндрю... 380 00:29:53,120 --> 00:29:54,918 Господи! Это ещё что? 381 00:29:55,000 --> 00:29:59,710 Вот ты где пряталась, тётушка Мод? Шалунья! Ну что, выбираем платье? 382 00:30:00,240 --> 00:30:03,437 — Нет, что-нибудь другое. — Ну, вам не угодишь. 383 00:30:04,000 --> 00:30:08,517 Не так уж много у нас тут и осталось. Может быть, попробуем Джо? 384 00:30:10,080 --> 00:30:10,876 Джо? 385 00:30:12,760 --> 00:30:14,990 Вот это я понимаю! Клоун! 386 00:30:15,840 --> 00:30:18,719 Вы только представьте себе эту картину. 387 00:30:18,800 --> 00:30:23,749 — Арена, повсюду блёстки, яркий свет! — Под куполом канат, зрители кричат. 388 00:30:23,840 --> 00:30:26,673 Майло Тиндл-весельчак! Дети в восторге. 389 00:30:26,760 --> 00:30:28,717 — Иятоже! — Долой пиджак! 390 00:30:30,920 --> 00:30:33,070 — Рубашку и брюки тоже. — Зачем? 391 00:30:33,160 --> 00:30:37,916 Мы же не хотим, чтобы полиция что-то нашла от вашего шикарного костюма. 392 00:30:38,000 --> 00:30:40,674 Мы не можем рисковать, ни вы, ни Я. 393 00:30:40,760 --> 00:30:44,037 Вот так, до нижнего белья. Не надо стесняться. 394 00:30:45,280 --> 00:30:48,193 Я таки знал, что вы воспитанный мальчик,.. 395 00:30:48,280 --> 00:30:51,477 ,„который аккуратно складывает брючки на ночь! 396 00:30:51,720 --> 00:30:56,669 «170 тысяч фунтов!» 397 00:30:57,800 --> 00:31:00,758 «Без налогов». 398 00:31:01,080 --> 00:31:03,356 «Вот так Майло!» 399 00:31:03,440 --> 00:31:05,670 «Вот так Майло!» 400 00:31:06,560 --> 00:31:08,597 Ну и ну! Клоунские башмаки! 401 00:31:09,440 --> 00:31:14,196 Я всегда мечтал о таких. С тех пор, как отец сводил меня в Палладиум. 402 00:31:14,440 --> 00:31:18,638 Я мог бы преуспеть в шоу-бизнесе. Многие мои друзья смогли. 403 00:31:18,800 --> 00:31:21,713 А знаете, как? Они танцевали и танцевали. 404 00:31:25,400 --> 00:31:28,518 Водевиль потерял, где озолотились парикмахеры. 405 00:31:28,600 --> 00:31:31,114 — Кстати, о золоте. Мы готовы? — Да! 406 00:31:31,400 --> 00:31:34,279 Дамы и господа, прошу вашего внимания! 407 00:31:34,680 --> 00:31:36,114 Грандиозное шоу! 408 00:31:47,400 --> 00:31:49,152 Дорогу Тиндолини! 409 00:31:50,680 --> 00:31:52,114 Любимец детворы! 410 00:31:52,840 --> 00:31:55,593 Несравненный клоун! Великий лицедей! 411 00:31:56,440 --> 00:31:59,637 Дамы и господа, на арене король всех клоунов,.. 412 00:31:59,720 --> 00:32:02,838 ,..очаровательный сумасброд Майло! Встречайте! 413 00:32:07,280 --> 00:32:10,875 — Он думает, что я забавен! — Так и есть. Выключите! 414 00:32:13,560 --> 00:32:16,712 Так, держите. Стеклорез, чтобы попасть внутрь. 415 00:32:16,800 --> 00:32:19,633 Замазка, чтобы осторожно вынуть стекло,.. 416 00:32:19,720 --> 00:32:23,350 „..Не уронив его и не потревожив голодного добермана,.. 417 00:32:23,440 --> 00:32:26,478 „„Наверняка гуляющего поблизости. И стетоскоп. 418 00:32:26,560 --> 00:32:28,915 — Стетоскоп? — Чтобы взломать сейф. 419 00:32:29,000 --> 00:32:33,437 По легенде, вы пытались вскрыть замок с помощью его, но не вышло,.. 420 00:32:33,520 --> 00:32:36,319 —...и вы применили динамит. — Какой динамит? 421 00:32:36,400 --> 00:32:40,439 Тот, что взорвёт сейф. Но предоставьте это мне. Что ещё? 422 00:32:40,520 --> 00:32:45,310 Как насчёт какой-нибудь затейливой детали? Разбитое стекло, например? 423 00:32:45,640 --> 00:32:50,635 А может, дать объявление в «Таймс», продать билеты полицейским? Затейщик! 424 00:32:50,720 --> 00:32:53,917 Я лишь хотел украсить день инспектору Плоддэру. 425 00:32:54,000 --> 00:32:58,437 Инспектора Плоддэра не существует, он живёт лишь в ваших романах. 426 00:32:58,520 --> 00:33:02,753 А вдруг попадётся бывалая ищейка, знающая всё в своей работе? 427 00:33:02,840 --> 00:33:04,797 Я уверен, что так и будет. 428 00:33:04,880 --> 00:33:07,998 Я не могу в этом двигаться. Чёртовы башмаки! 429 00:33:08,080 --> 00:33:12,517 Они же вам нравились. Не снимайте! Представьте заголовки газет: .. 430 00:33:12,600 --> 00:33:16,434 „..«Уилтшир в шоке. Куда теперь ударит Большой Башмак?» 431 00:33:16,520 --> 00:33:19,353 Прямо по моей заднице — вот куда. Моей! 432 00:33:19,640 --> 00:33:24,316 Ваши следы на газоне убедят полицию, что вы настоящий профессионал... 433 00:33:24,400 --> 00:33:29,110 „.и прекрасно понимали, что делали, то есть, намеренно изменили облик. 434 00:33:29,200 --> 00:33:31,191 А теперь пойдёмте со мной. 435 00:33:31,280 --> 00:33:35,114 Так, ничего не забыли? Стеклорез, замазка, стетоскоп. 436 00:33:35,200 --> 00:33:39,671 — Да-да, у меня уже всё с собой. — Ну, Майло, вы просто чудо. 437 00:33:40,400 --> 00:33:44,155 — Вы прямо-таки настоящий клоун! — Благодарю вас. 438 00:33:47,000 --> 00:33:48,149 Очень умно! 439 00:33:48,920 --> 00:33:51,878 Идёмте, я вам подскажу, что делать дальше. 440 00:33:56,160 --> 00:34:00,199 Обойдите дом слева, пройдите по газону. В углу есть сарай,.. 441 00:34:00,280 --> 00:34:04,717 „..А в нём лестница. Принесите её и поставьте под окном гостиной,.. 442 00:34:04,800 --> 00:34:07,918 „„Чтобы вы могли залезть на второй этаж. Ясно? 443 00:34:09,920 --> 00:34:11,593 — На второй этаж? — Да. 444 00:34:11,680 --> 00:34:14,320 Может, подержите для меня лестницу? 445 00:34:14,400 --> 00:34:17,836 Конечно, нет. Я не хочу оставлять на клумбе следы. 446 00:34:17,920 --> 00:34:20,389 — Я боюсь высоты. — Не смотрите вниз. 447 00:34:20,480 --> 00:34:23,996 Не переставайте думать о пачке хрустящих банкнот... 448 00:34:24,080 --> 00:34:28,392 „в 170 тысяч фунтов наличными, без налогов. Удачи, напарник! 449 00:34:33,800 --> 00:34:35,518 Не забудьте перчатки! 450 00:34:36,160 --> 00:34:38,151 Чего не сделаешь ради денег. 451 00:36:32,240 --> 00:36:33,913 Кис-кис-кис! 452 00:36:34,160 --> 00:36:36,310 Ты слышала шум, киска? 453 00:36:37,640 --> 00:36:39,756 Кто-то ходит по нашему саду. 454 00:36:40,240 --> 00:36:42,993 Да нет, должно быть, мне показалось. 455 00:36:43,400 --> 00:36:44,435 Вот опять. 456 00:37:06,520 --> 00:37:07,840 Что там такое? 457 00:37:08,120 --> 00:37:11,829 Неужели кто-то крадётся по саду? Видимо, так и есть! 458 00:37:46,440 --> 00:37:50,911 Нет-нет-нет, это всё фантазии. Кому в голову придёт позариться... 459 00:37:51,000 --> 00:37:53,037 „„на старую деву вроде меня. 460 00:37:53,120 --> 00:37:55,760 Дверь заперта, и окна тоже. 461 00:37:57,880 --> 00:38:01,794 Никто не сможет пробраться в наше маленькое гнёздышко. 462 00:38:08,120 --> 00:38:10,999 Майло, даже в День Победы шума меньше! 463 00:38:11,080 --> 00:38:15,278 Эта чёртова замазка прилипла к башмаку, и я упал с лестницы! 464 00:38:15,360 --> 00:38:18,193 Полиция в Солсбери, думаю, всё слышала! 465 00:38:18,280 --> 00:38:19,634 Прошу прощения! 466 00:39:07,280 --> 00:39:10,238 Я думал, вы проворнее лазаете по лестнице. 467 00:39:15,720 --> 00:39:18,678 — Что там с драгоценностями? — Не так скоро. 468 00:39:18,760 --> 00:39:20,717 Откуда вам знать, где они? 469 00:39:20,800 --> 00:39:25,271 Нужно сначала поискать, порыскать, кое-что сбросить, перевернуть. 470 00:39:25,360 --> 00:39:28,113 Извольте идти за мной, мисс Ребекка. 471 00:39:39,280 --> 00:39:40,953 Турникет у спальни? 472 00:39:41,040 --> 00:39:44,476 Так или иначе, за это всегда приходится платить. 473 00:39:51,200 --> 00:39:52,793 Спальня любовницы. 474 00:39:53,480 --> 00:39:57,235 — Знаете, что тут к чему? —У любовницы или в спальне? 475 00:39:57,320 --> 00:39:58,310 Не важно. 476 00:39:59,400 --> 00:40:02,358 Так вот, Майло, с чего же мы начнём, а? 477 00:40:03,360 --> 00:40:07,115 С нижнего ящика? Самое интересное обычно бывает там. 478 00:40:07,320 --> 00:40:10,233 ©, нижние юбки! Хватайте, не стесняйтесь! 479 00:40:11,640 --> 00:40:15,076 Ну же, Майло, вы ведь грабитель, а не горничная. 480 00:40:15,280 --> 00:40:17,032 Рвите их, дерите! 481 00:40:17,960 --> 00:40:19,280 Смелее, Майло! 482 00:40:21,160 --> 00:40:22,195 Прекрасно! 483 00:40:22,680 --> 00:40:23,909 Так-то лучше. 484 00:40:24,760 --> 00:40:25,909 Много лучше! 485 00:40:26,400 --> 00:40:30,030 Так, а где же миледи может прятать свои трофеи? 486 00:40:30,760 --> 00:40:33,718 Рубины, бриллианты, изумруды, сапфиры? 487 00:40:34,320 --> 00:40:37,756 Вполне возможно, среди кружевного нижнего белья. 488 00:40:38,280 --> 00:40:40,954 Ищите всюду: на дне шляпных коробок,.. 489 00:40:41,360 --> 00:40:44,398 ,„Вв попах платьев от парижских модельеров,.. 490 00:40:44,480 --> 00:40:47,711 „„Подаренных, но почему-то ни разу не надетых. 491 00:40:48,200 --> 00:40:53,195 Или, может быть, искусно спрятанных, допустим, где-нибудь вот здесь. 492 00:40:54,360 --> 00:40:56,636 Лучше место трудно вообразить. 493 00:40:57,160 --> 00:41:00,391 Как часто в нём отражался взгляд коварных глаз... 494 00:41:00,480 --> 00:41:03,677 „.и уста, что лгали и целовали, и вновь лгали! 495 00:41:05,520 --> 00:41:09,275 — Ая думал, учинять разгром буду я. — Вот именно, да. 496 00:41:09,360 --> 00:41:13,319 Я лишь показываю, как надо это делать. Прошу, наступите. 497 00:41:14,880 --> 00:41:15,870 Почему я? 498 00:41:16,000 --> 00:41:19,231 Иначе мне придётся терпеть Маргариту ещё лет 7. 499 00:41:21,880 --> 00:41:22,915 Благодарю. 500 00:41:29,120 --> 00:41:31,236 — А где же ваша спальня? — Моя? 501 00:41:31,360 --> 00:41:32,759 Теперь я покажу. 502 00:41:32,840 --> 00:41:37,391 Но, Майло, раз уж вы ничего не смогли найти среди дамского барахла... 503 00:41:37,480 --> 00:41:40,598 Что, профессионал не может быть благосклонен? 504 00:41:40,680 --> 00:41:45,550 Ну, умный вор сразу же станет искать где-то в следующем вероятном месте. 505 00:41:45,640 --> 00:41:47,995 — Аименно? — В сейфе, где же ещё? 506 00:41:48,080 --> 00:41:51,994 Взрывайте и забирайте то, что внутри. Пойдёмте, Майло. 507 00:41:54,240 --> 00:41:55,116 Верно. 508 00:42:03,040 --> 00:42:06,715 — А сколько там динамита? — Достаточно. Я изучил его,.. 509 00:42:06,800 --> 00:42:11,795 „„Когда писал «Дневник взрывоопасной герцогини». Готовы? Я начинаю отсчёт. 510 00:42:15,960 --> 00:42:16,791 5. 511 00:42:17,160 --> 00:42:17,991 «- 512 00:42:18,520 --> 00:42:19,351 З. 513 00:42:19,760 --> 00:42:20,591 2. 514 00:42:20,760 --> 00:42:21,591 1 - 515 00:42:22,200 --> 00:42:23,429 И взрываемся. 516 00:42:54,000 --> 00:42:54,990 Я достал. 517 00:42:55,480 --> 00:42:56,390 Достал! 518 00:43:01,720 --> 00:43:04,394 Что вы её трясёте? Это не погремушка. 519 00:43:04,480 --> 00:43:06,949 Я думал, тут секрет, она закрыта. 520 00:43:07,040 --> 00:43:11,910 Ну, так разбейте её в дребезги! Боже мой, ведёте себя, как дряхлый терьер. 521 00:43:12,000 --> 00:43:14,833 Очень красивая шкатулка, жалко портить. 522 00:43:25,880 --> 00:43:26,836 Господи! 523 00:43:27,720 --> 00:43:30,280 И увидел Моисей землю обетованную. 524 00:43:35,400 --> 00:43:36,515 Фантастика! 525 00:43:47,800 --> 00:43:50,952 — Взгляните на эти рубины! — Рубины как рубины. 526 00:43:51,040 --> 00:43:53,998 Маргарита в нём казалась жертвенным агнцом. 527 00:43:55,000 --> 00:43:56,957 Видел бы меня мой старик! 528 00:43:57,760 --> 00:44:01,116 Да разве он понимал, на что тратил свою жизнь? 529 00:44:02,040 --> 00:44:06,193 Всё свои часы ремонтировал, сох, гнул спину, глаза портил. 530 00:44:07,120 --> 00:44:08,269 А ради чего? 531 00:44:09,040 --> 00:44:13,352 Дал мне второсортное образование в паршивой общественной школе. 532 00:44:15,040 --> 00:44:16,997 Наверное, это он ради меня. 533 00:44:17,720 --> 00:44:21,156 Думал, я должен быть ему благодарен за новый мир,.. 534 00:44:21,240 --> 00:44:23,595 „„Который он открыл передо мной. 535 00:44:25,920 --> 00:44:27,240 Глупый старик. 536 00:44:27,320 --> 00:44:31,075 Они представить не мог, что его сын станет богачом. 537 00:44:32,400 --> 00:44:37,270 Трогательно, но давайте оставим это. Пора за работу, у нас мало времени. 538 00:44:42,760 --> 00:44:42,953 Теперь самое интересное. Звук взрыва нарушает сон хозяина дома. 539 00:44:47,280 --> 00:44:50,398 Тот просыпается, застаёт грабителя врасплох. 540 00:44:50,480 --> 00:44:53,154 Завязывается драка, в доме разруха. 541 00:44:53,560 --> 00:44:56,598 А зачем вам вообще заставать меня врасплох? 542 00:44:56,680 --> 00:45:00,958 Потому что увидев вас вблизи, я смог бы описать вас полиции. 543 00:45:01,120 --> 00:45:02,349 Неверный ход. 544 00:45:03,320 --> 00:45:07,598 «Вы успели рассмотреть лицо грабителя, сэр?». «Да, инспектор». 545 00:45:07,680 --> 00:45:12,470 «Может, это игра света, но его лицо мне казалось не совсем человеческим». 546 00:45:12,560 --> 00:45:15,518 — Как сильно надо всё разрушить? — Не особо. 547 00:45:15,600 --> 00:45:17,557 Можно свалить пару стульев. 548 00:45:17,640 --> 00:45:21,156 Пусть выглядит убедительно, но не как в Карфагене. 549 00:45:30,800 --> 00:45:34,156 Едва ли это кого-нибудь сможет убедить, Майло. 550 00:45:42,520 --> 00:45:46,275 Пусть литература отправляется на все четыре стороны,.. 551 00:45:46,360 --> 00:45:50,672 „.А внутренности ящиков пусть разлетаются, как осенние листья! 552 00:46:10,400 --> 00:46:12,630 Эй, это же моя новая рукопись! 553 00:46:18,760 --> 00:46:21,036 Придётся секретарю всё собрать. 554 00:46:32,640 --> 00:46:34,551 — Достаточно? — Для начала. 555 00:46:35,080 --> 00:46:39,711 Атеперь посмотрим, как с ринга выкидывают подставного противника. 556 00:46:40,560 --> 00:46:43,678 — С какого ринга, зачем? — А про драку забыли? 557 00:46:46,640 --> 00:46:49,234 — Вы что? — Кто тут жертва, не вы ли? 558 00:46:49,320 --> 00:46:51,197 Толпа на вашей стороне. 559 00:46:53,680 --> 00:46:56,274 — Что ж это такое? — Чего ещё желать? 560 00:46:56,360 --> 00:46:59,751 Моя жена ждёт ребёнка! Чего вы так разгорячились? 561 00:46:59,840 --> 00:47:04,516 Драка формальная, не забыли? Вы хладнокровно бьёте, а я держу удар! 562 00:47:05,720 --> 00:47:07,518 — По-настоящему? — Ну, да. 563 00:47:07,600 --> 00:47:12,436 Я должен показать полиции шишку. Я так и думал, что вам это понравится. 564 00:47:12,520 --> 00:47:13,510 Вы правы. 565 00:47:14,440 --> 00:47:18,752 — И чем же мне вас ударить? — Нет, умоляю, только не эта лампа! 566 00:47:21,520 --> 00:47:22,749 Ага, вот это! 567 00:47:23,160 --> 00:47:26,391 Традиционный тяжёлый тупой предмет — кочерга. 568 00:47:27,800 --> 00:47:30,918 — Точно? Куда бить? — Подождите, не горячитесь. 569 00:47:31,000 --> 00:47:33,560 — Речь же не идёт об убийстве. — Нет? 570 00:47:33,640 --> 00:47:37,599 Нет! Речь идёт об ударе, от которого я, как это бывает,.. 571 00:47:37,680 --> 00:47:41,036 „„Отделаюсь только шишкой, а не дыркой в черепе. 572 00:47:41,240 --> 00:47:45,393 Может, тихонько стучать вам по голове, пока не вылезет шишка? 573 00:47:45,480 --> 00:47:47,437 Мне разонравилась эта идея. 574 00:47:47,520 --> 00:47:51,275 Может, вы меня свяжете, вставите кляп и так оставите? 575 00:47:51,360 --> 00:47:56,230 Придёт уборщица: «Боже милостивый, мистер Уайк! Как же вас угораздило?» 576 00:48:00,360 --> 00:48:05,309 «Вы что же, неужели опять работаете над ОДНОЙ из ваших ужасных книжек?» 577 00:48:05,400 --> 00:48:07,152 «Да-да, я всё знаю». 578 00:48:07,240 --> 00:48:10,995 «Ну, не буду вам мешать, пойду лучше займусь уборкой». 579 00:48:11,080 --> 00:48:15,756 Эндрю, но чтобы вас связать, мне непременно придётся вас ударить. 580 00:48:16,320 --> 00:48:20,359 Дельное замечание. Но вы можете угрожать мне револьвером. 581 00:48:20,440 --> 00:48:25,310 Мы, профессионалы-грабители, не очень их уважаем. Мы всё-таки англичане. 582 00:48:25,600 --> 00:48:28,513 Переборите вашу англосаксонскую сущность. 583 00:48:28,600 --> 00:48:33,390 К тому же, это будет мой револьвер, который вы отнимете во время драки. 584 00:48:34,280 --> 00:48:36,669 — Он заряжен? — Да, а как же иначе? 585 00:48:36,760 --> 00:48:39,878 Попагаю, даже стоит пальнуть во время драки,.. 586 00:48:39,960 --> 00:48:42,839 „.Разбив вдребезги пару фамильных вещиц. 587 00:48:42,920 --> 00:48:45,355 — Зачем? — Чтобы все поверили в то,.. 588 00:48:45,440 --> 00:48:50,230 „„Что вы действитепьно мне угрожали, когда привязывали. Теперь понятно? 589 00:48:50,520 --> 00:48:53,638 — Да, понимаю. — Так, чем бы мне пожертвовать? 590 00:48:55,520 --> 00:48:57,955 Как насчёт вот этого старичка? 591 00:48:58,560 --> 00:49:01,393 Не смейте! Этой награды имени Эдгара По... 592 00:49:01,480 --> 00:49:04,950 „„меня удостоила Гильдия авторов детективов Америки… 593 00:49:05,040 --> 00:49:09,238 „„За триумф Мэрридью в «Убийстве Джека Спратта». Между прочим,.. 594 00:49:09,320 --> 00:49:13,791 „„Герой романа не выносил жирного и был убит инъекцией холестерина. 595 00:49:13,880 --> 00:49:14,836 Вот как? 596 00:49:16,280 --> 00:49:20,831 А может, подстрелить тот пошловатый валлийский кувшин с секретом? 597 00:49:30,400 --> 00:49:31,515 С секретом? 598 00:49:31,600 --> 00:49:34,718 Чтобы раскрыть секрет, вылейте из него воду. 599 00:49:43,920 --> 00:49:46,719 — Очень смешно. — Маргарита так считала. 600 00:49:46,800 --> 00:49:51,351 Судите о её уме. Давайте сделаем этот недостаток более очевидным. 601 00:49:54,000 --> 00:49:55,911 Что не хвалите за выстрел? 602 00:49:56,600 --> 00:50:01,276 — Чёртов маньяк! Вы могли меня убить! — Вздор! Только не меткий Уайк,.. 603 00:50:01,360 --> 00:50:05,797 „. Вооружённый демон поместья Клоак. Так, что бы ещё прострелить? 604 00:50:08,400 --> 00:50:13,031 А! Последнее хрупкое напоминание о нашем медовом месяце в Венеции. 605 00:50:14,360 --> 00:50:15,919 Какое искушение. 606 00:50:18,120 --> 00:50:22,512 Надо же, вот досада! По животным-то я никогда не промахивался. 607 00:50:31,680 --> 00:50:34,718 — Вы сюда и целились, да? — Не будьте занудой. 608 00:50:34,800 --> 00:50:39,033 Немного увечий — и вы заулыбались. Вы слышали о Чарли Бэгби? 609 00:50:39,120 --> 00:50:40,952 Вы же знаете, что нет. 610 00:50:41,040 --> 00:50:44,237 Он был лучшим стрелком из всех мне известных. 611 00:50:44,320 --> 00:50:49,156 Однажды я видел, как он, прилично напившись, одной пулей пробил 6 уток. 612 00:50:49,240 --> 00:50:51,516 Правда, фарфоровых, в гостиной. 613 00:50:51,600 --> 00:50:55,639 Я сказал ему: «Ты не сможешь это сделать, сезон закрыт». 614 00:50:58,880 --> 00:51:02,236 — Он смеётся над моими шутками. —Даже неважными. 615 00:51:03,400 --> 00:51:05,391 Да, она не слишком удачна. 616 00:51:06,280 --> 00:51:10,194 Так вот, на некоторых тварей сезон открыт круглый год. 617 00:51:10,280 --> 00:51:13,113 Например, на тех, кто ворует чужих жён. 618 00:51:13,640 --> 00:51:17,599 — А это неудачная итальянская шутка. — Итальянцу виднее. 619 00:51:17,680 --> 00:51:19,591 Вообще-то, я англичанин. 620 00:51:19,920 --> 00:51:22,036 Я и родился здесь, в Англии. 621 00:51:22,400 --> 00:51:24,073 Где? © чём это вы? 622 00:51:24,640 --> 00:51:29,157 © допотопной старушке Англии с её парламентом и прогнившей моралью? 623 00:51:29,240 --> 00:51:30,355 Вы об этом? 624 00:51:30,440 --> 00:51:33,193 С её чувством юмора и благородством. 625 00:51:33,280 --> 00:51:38,116 Что я слышу от иностранца! На самом деле вот ваши мысли: «Гадкая страна!» 626 00:51:38,200 --> 00:51:41,556 «Мерзкие рыжие людишки, не знающие, что делать...» 627 00:51:41,640 --> 00:51:45,713 — «...со своими холодными дамами». — С чего это вас понесло? 628 00:51:49,640 --> 00:51:52,678 — Что вы делаете с револьвером? — Целюсь в вас. 629 00:51:52,760 --> 00:51:54,273 Я вижу. Но зачем? 630 00:51:54,560 --> 00:51:57,154 Потому что я собираюсь вас убить. 631 00:51:58,080 --> 00:52:00,833 Вы собираетесь меня убить? Господи! 632 00:52:01,320 --> 00:52:03,834 Опять всё сначала. Ещё одна игра? 633 00:52:03,920 --> 00:52:07,879 Ещё одна? Нет, всё та же. Мы играем в игру под названием: .. 634 00:52:07,960 --> 00:52:10,952 „„«Вы умрёте, а подозревать никого не будут». 635 00:52:14,160 --> 00:52:17,516 Вы хотите сказать, что весь этот цирк был лишь... 636 00:52:18,440 --> 00:52:23,037 Всё это обстоятельства, ведущие к вашей смерти: проникновение в дом,.. 637 00:52:23,120 --> 00:52:27,557 „.Этот маскарад, драгоценности в карманах, появление хозяина,.. 638 00:52:27,640 --> 00:52:30,951 „„Схватка с грабителем, пальба во время драки. 639 00:52:31,040 --> 00:52:33,395 И, наконец, смертепьный выстрел. 640 00:52:34,440 --> 00:52:38,798 Бога ради, Эндрю, перестаньте! Всё это уже совсем не смешно. 641 00:52:38,880 --> 00:52:42,316 Конечно, нет. Идеальный план, без единого изъяна. 642 00:52:42,480 --> 00:52:45,677 Маргарита! Полициейские узнают о нашей связи. 643 00:52:45,760 --> 00:52:47,910 — Вздор! —И поймут, кто убийца. 644 00:52:48,000 --> 00:52:51,356 Откуда мне знать, кто вы? Закон на моей стороне. 645 00:52:51,440 --> 00:52:55,877 Собственность в Англии ценят больше, чем людей. И даже Маргарита,.. 646 00:52:55,960 --> 00:53:00,477 „„Наконец, поймёт, что вы были лишь охотником за драгоценностями,.. 647 00:53:00,560 --> 00:53:04,519 ,„посчитавшим воровство менее обременительным, чем брак. 648 00:53:04,600 --> 00:53:08,195 А вам убийство менее обременительно, чем алименты? 649 00:53:08,280 --> 00:53:11,193 Остроумие перед лицом несчастья! Отлично! 650 00:53:11,280 --> 00:53:16,195 Англичане вас кое-чему научили. Я дам вам шанс, позволив убежать. Бегите! 651 00:53:16,280 --> 00:53:20,160 — А вы меня невозмутимо пристрелите? — Ещё как возмутимо. 652 00:53:20,240 --> 00:53:24,916 Вот что я сделаю: закрою глаза и, досчитав до 20-ти, удвою ваши шансы. 653 00:53:25,000 --> 00:53:26,354 Начали. Один. 654 00:53:28,840 --> 00:53:29,671 1 - 655 00:53:31,160 --> 00:53:31,991 2. 656 00:53:33,000 --> 00:53:33,831 З. 657 00:53:34,200 --> 00:53:35,031 «- 658 00:53:36,000 --> 00:53:36,831 5. 659 00:53:37,480 --> 00:53:38,311 6. 660 00:53:38,920 --> 00:53:39,751 У. 661 00:53:40,440 --> 00:53:41,271 8— 662 00:53:41,800 --> 00:53:42,631 9. 663 00:53:43,200 --> 00:53:44,031 10. 664 00:53:44,640 --> 00:53:45,471 11. 665 00:53:46,240 --> 00:53:47,071 12. 666 00:53:47,840 --> 00:53:48,671 13. 667 00:53:49,440 --> 00:53:50,271 14. 668 00:53:51,000 --> 00:53:51,558 15. 669 00:53:52,560 --> 00:53:53,391 16. 670 00:53:54,200 --> 00:53:55,031 17. 671 00:53:55,840 --> 00:53:56,671 18. 672 00:53:57,680 --> 00:53:58,511 19. 673 00:53:59,440 --> 00:54:01,158 И... 674 00:54:01,440 --> 00:54:02,396 ...20. 675 00:54:08,160 --> 00:54:11,312 — Вы оставили ключ в своём пиджаке. — Господи! 676 00:54:11,920 --> 00:54:13,831 Давайте выйдем из машины. 677 00:54:15,280 --> 00:54:18,033 Наденем опять эти чудесные башмачки. 678 00:54:38,120 --> 00:54:42,990 Теперь остаётся разобраться лишь с тем, где полиция обнаружит ваше тело. 679 00:54:43,080 --> 00:54:47,631 Вы могли бы развалиться на столе в кабинете, как многие полковники. 680 00:54:47,720 --> 00:54:51,350 Или торчать в корзине для дров, как тряпичная кукла. 681 00:54:51,440 --> 00:54:55,911 Что вам ближе, ранняя Агата Кристи или старомодный С.С. Ван Дайн? 682 00:54:56,000 --> 00:55:00,551 Да вы как будто не понимаете, что речь идёт о настоящем убийстве? 683 00:55:00,640 --> 00:55:05,510 Пожалуй, револьвер тут лишний. Лучше настоящее орудие убийства 30-ых - ... 684 00:55:05,600 --> 00:55:08,035 „клюшка для гольфа. У меня есть. 685 00:55:30,640 --> 00:55:32,517 Старая добрая клюшка. 686 00:55:33,560 --> 00:55:35,995 Полагаю, вас обнаружат в камине. 687 00:55:36,240 --> 00:55:37,992 Тело лежит на спине,.. 688 00:55:38,600 --> 00:55:42,673 „„Руки и ноги причудливо вывернуты, как у сломанной куклы. 689 00:55:42,760 --> 00:55:47,516 Голова размозжена так, будто не обошлось без сверхъестественной силы. 690 00:55:47,600 --> 00:55:50,513 «Боже!» — ужаснулся инспектор, побледнев. 691 00:55:50,600 --> 00:55:52,955 «Томпсон, лучше накройте тело». 692 00:55:53,200 --> 00:55:57,034 «Простите, сэр, но зачем же было так свирепствовать?» 693 00:55:57,120 --> 00:56:01,034 «Видите ли, инспектор, я утратил самообладание, увидев,..» 694 00:56:01,120 --> 00:56:05,512 «...как он копается в нижнем белье моей жены». Нет, очень мудрёно. 695 00:56:05,600 --> 00:56:09,195 К приходу полиции всё будет выглядеть примерно так. 696 00:56:09,280 --> 00:56:13,911 После драки вы побежали назад, к лестнице. Давайте, Майло, бегите. 697 00:56:14,680 --> 00:56:15,715 Вставайте. 698 00:56:17,720 --> 00:56:18,755 Вставайте. 699 00:56:29,160 --> 00:56:30,753 Я ловлю вас внизу,.. 700 00:56:31,400 --> 00:56:34,279 „„Вновь завязывается драка, и я вас убиваю. 701 00:56:34,360 --> 00:56:37,318 Всё гениальное просто. Вы согласны, Майло? 702 00:56:39,160 --> 00:56:43,313 В день своей казни король Чарльз Первый надел две сорочки. 703 00:56:43,840 --> 00:56:48,710 «Если я буду мёрзнуть, враги решат, что я дрожу от страха», — сказал он. 704 00:56:48,800 --> 00:56:50,916 «Я не допущу такого позора». 705 00:56:51,280 --> 00:56:55,035 Вы тоже должны проявить англосаксонское достоинство,.. 706 00:56:55,120 --> 00:56:57,873 ,„поскольку эти ступени ведут к эшафоту. 707 00:56:59,600 --> 00:57:00,670 Послушайте... 708 00:57:02,640 --> 00:57:04,756 „„ничего не вернуть назад, да? 709 00:57:05,040 --> 00:57:06,360 Я хочу сказать,.. 710 00:57:08,000 --> 00:57:09,752 „..Что не будь меня,.. 711 00:57:11,160 --> 00:57:13,151 „„То тут оказался бы другой. 712 00:57:14,880 --> 00:57:15,995 Пожалуйста! 713 00:57:17,240 --> 00:57:18,275 Я исчезну. 714 00:57:19,520 --> 00:57:21,636 Вы даже не услышите обо мне. 715 00:57:27,080 --> 00:57:28,400 Почему, Эндрю? 716 00:57:29,280 --> 00:57:30,714 Почему именно я? 717 00:57:32,280 --> 00:57:35,398 — Прекратите скулить. — Я хочу знать, почему?! 718 00:57:37,320 --> 00:57:39,994 Мне странно, что вы ещё спрашиваете. 719 00:57:40,880 --> 00:57:42,234 Я вас ненавижу. 720 00:57:43,240 --> 00:57:46,995 Ненавижу, как вы выглядите, как развязно себя ведёте. 721 00:57:47,080 --> 00:57:50,516 Я уверен, вы изящны на лыжах, на яхте, на пляже. 722 00:57:50,600 --> 00:57:55,231 Могу поспорить, что на вас золотой амулет, что грудь у вас волосатая,.. 723 00:57:55,320 --> 00:57:58,073 ,.а летом вы мажетесь кремом для загара. 724 00:57:58,160 --> 00:58:00,993 Скажу больше, я ненавижу вас ещё за то,.. 725 00:58:01,080 --> 00:58:04,118 „„Что вы безродный голубоглазый итальяшка,.. 726 00:58:04,480 --> 00:58:06,153 „..И не такой, как я. 727 00:58:06,520 --> 00:58:10,593 Мерзкий ничтожный цирюльник, соблазняющий безмозглых баб. 728 00:58:10,960 --> 00:58:14,715 Нахальный мальчишка, который не знает своего места! 729 00:58:15,920 --> 00:58:20,835 Вы что, и вправду решили, что я отдам вам жену и драгоценности в придачу? 730 00:58:22,200 --> 00:58:25,192 Вы что же, думаете, что я такой идиот? 731 00:58:27,400 --> 00:58:28,515 Почему нет? 732 00:58:29,480 --> 00:58:31,153 Вы же её разлюбили. 733 00:58:31,680 --> 00:58:33,114 Люблю я или нет,.. 734 00:58:33,760 --> 00:58:36,070 ,.я её отыскал, я содержал её. 735 00:58:37,400 --> 00:58:39,630 Она представляет меня на людях. 736 00:58:40,360 --> 00:58:41,395 К тому же,.. 737 00:58:42,160 --> 00:58:44,151 .,..она когда-то меня любила. 738 00:58:48,000 --> 00:58:49,957 Но теперь она любит меня. 739 00:58:51,000 --> 00:58:54,436 И этого вы простить не можете, да? А после меня... 740 00:58:55,280 --> 00:58:58,477 „..будут другие. Вы их тоже будете убивать, да? 741 00:58:59,240 --> 00:59:01,993 Вы умалишённый, безумец! Чёртов маньяк! 742 00:59:02,080 --> 00:59:06,551 А вы, молодой человек, одеты в костюм клоуна и сейчас умрёте. 743 00:59:08,600 --> 00:59:11,399 — Наденьте маску, Майло. — Нет! Не надо. 744 00:59:11,560 --> 00:59:12,595 Надевайте. 745 00:59:13,520 --> 00:59:15,636 Умоляю вас, не надо! Умоляю! 746 00:59:16,640 --> 00:59:17,630 Наденьте. 747 00:59:28,120 --> 00:59:31,750 И вот, перед лицом смерти, вы стали самим собой -... 748 00:59:32,240 --> 00:59:34,880 „„жалким скулящим клоуном. 749 00:59:35,840 --> 00:59:36,750 Прощай,.. 750 00:59:37,640 --> 00:59:38,755 ,„паяц! 751 00:59:39,720 --> 00:59:40,755 Умоляю! 752 01:04:27,520 --> 01:04:28,669 Задняя дверь 753 01:04:43,080 --> 01:04:46,710 Добрый вечер, сэр. Я уж решил, что дома никого нет. 754 01:04:46,800 --> 01:04:48,757 Правда? С кем имею честь? 755 01:04:49,160 --> 01:04:54,030 Инспектор сыскной полиции Допплер, полицейский участок графства Уилтшир. 756 01:04:54,560 --> 01:04:56,517 Извините, что так поздно,.. 757 01:04:56,600 --> 01:05:00,480 „„Но мне нужно поговорить с вами по очень важному делу. 758 01:05:00,560 --> 01:05:04,633 Прошу вас, входите. Вы сказали, полиция графства Уилтшир? 759 01:05:04,840 --> 01:05:08,037 Именно, сэр. Вообще-то, я работаю в Солсбери,.. 760 01:05:08,120 --> 01:05:11,636 „„Но ваши местные парни попросили приехать помочь. 761 01:05:12,560 --> 01:05:15,598 Чудесная музыка, сэр. Славные были времена! 762 01:05:15,920 --> 01:05:19,356 Хорошие времена — хорошая музыка. Выпьете водки? 763 01:05:19,600 --> 01:05:22,638 — Нет, спасибо, я уже ужинал. — Тогда коньяк? 764 01:05:22,720 --> 01:05:27,078 — Или вы не пьёте на работе? — Нет, сэр, только на работе и пью. 765 01:05:27,160 --> 01:05:29,629 В выходные не могу себе позволить. 766 01:05:30,520 --> 01:05:31,669 — Икра? 767 01:05:32,160 --> 01:05:33,753 Так вот она какая? 768 01:05:34,680 --> 01:05:36,432 Всегда хотел узнать. 769 01:05:44,400 --> 01:05:46,550 Вообще-то, я ожидал большего. 770 01:05:49,280 --> 01:05:51,032 Типичные рыбьи яйца. 771 01:05:51,920 --> 01:05:52,955 Любопытно. 772 01:05:53,160 --> 01:05:57,233 А чтобы убрать неприятный привкус, я предложу вам коньяка. 773 01:05:57,320 --> 01:05:58,913 Идёмте, инспектор. 774 01:06:05,920 --> 01:06:07,672 Это всё антиквариат? 775 01:06:08,040 --> 01:06:09,838 Очень интересно, сэр. 776 01:06:11,480 --> 01:06:14,518 У вас целая коллекция механических игрушек. 777 01:06:15,520 --> 01:06:18,797 Автоматических, инспектор. И все они работают. 778 01:06:19,160 --> 01:06:22,118 Даже не работающие, они были бы интересны. 779 01:06:22,960 --> 01:06:27,511 Итак, как это обычно говорится, чем могу быть полезен, инспектор? 780 01:06:28,000 --> 01:06:30,879 Я занимаюсь расследованием исчезновения... 781 01:06:30,960 --> 01:06:34,555 „„некоего мистера Майло Тиндла. Вы знаете его, сэр? 782 01:06:35,080 --> 01:06:36,195 Припоминаю. 783 01:06:38,800 --> 01:06:42,395 Он вышел из дома в пятницу во ВТОРОЙ половине дня,.. 784 01:06:42,920 --> 01:06:44,957 „.И с тех пор его не видели. 785 01:06:45,240 --> 01:06:50,076 Что вы говорите? Боюсь, меня едва ли интересуют пропадающие парикмахеры. 786 01:06:50,400 --> 01:06:54,439 — Так вы всё же знакомы с ним? — Я знаю, что он парикмахер. 787 01:06:54,520 --> 01:06:57,876 Кажется, жена говорила, у него салон в Лондоне. 788 01:06:58,040 --> 01:07:00,873 А когда вы последний раз его видели, сэр? 789 01:07:00,960 --> 01:07:05,193 Пару месяцев назад, точно не помню. Да мне и незачем помнить. 790 01:07:05,280 --> 01:07:07,954 Это не совпадает с нашей информацией. 791 01:07:09,040 --> 01:07:12,715 Вы не могли бы плеснуть немного воды в коньяк, сэр? 792 01:07:14,760 --> 01:07:19,789 Так вот, 2 дня назад он говорил Джеку Бену, хозяину трактира «Белый лев»,.. 793 01:07:20,640 --> 01:07:22,517 „„Что едет навестить вас. 794 01:07:22,600 --> 01:07:25,718 Ну, бармены, точностью никогда не славились. 795 01:07:25,800 --> 01:07:30,351 — Винные сплетни - это их товар. — Винные, в смысле хмельные, СЭР? 796 01:07:30,560 --> 01:07:31,675 Мило, мило. 797 01:07:43,680 --> 01:07:47,310 Думаю, вы бы могли помочь уточнить ещё кое-что, сэр. 798 01:07:47,400 --> 01:07:48,515 Что именно? 799 01:07:48,920 --> 01:07:52,550 В пятницу вечером мимо вашего дома проходил человек. 800 01:07:52,640 --> 01:07:55,553 И ему показалось, что он слышал выстрелы. 801 01:07:56,080 --> 01:07:57,070 Выстрелы? 802 01:07:57,760 --> 01:08:01,355 — 3, так он говорит. — Может, это выхлопы автомобиля? 803 01:08:01,440 --> 01:08:04,956 Нет, сэр, эту версию лучше приберегите для ваших... 804 01:08:05,040 --> 01:08:09,591 ,„детективных ИСТОРИЙ. Нет, это точно были выстрелы из револьвера. 805 01:08:09,680 --> 01:08:12,354 — Свидетель в этом убеждён. — Понятно. 806 01:08:12,440 --> 01:08:16,798 А могу я поинтересоваться, почему вы пришли только через 2 дня? 807 01:08:17,080 --> 01:08:18,434 Видите ли, сэр,.. 808 01:08:18,520 --> 01:08:23,071 „„На проверку информации требуется больше времени, чем вы думаете. 809 01:08:23,200 --> 01:08:26,352 Надо было убедиться в достоверности показаний,.. 810 01:08:26,440 --> 01:08:30,638 „„Прежде чем вызывать меня и беспокоить джентльмена вроде вас. 811 01:08:31,120 --> 01:08:35,193 — © какой информации речь? — После того, как наш свидетель... 812 01:08:35,280 --> 01:08:37,237 ,„сообщил о происшествии,.. 813 01:08:37,320 --> 01:08:41,712 „„Мы решили, что лучше сначала поговорить с мистером ТИНДПОМ,.. 814 01:08:41,800 --> 01:08:44,997 „„Надеясь, что он ПрОПЬёТ свет на случившееся. 815 01:08:45,080 --> 01:08:49,278 И как, пролил? Нажмите на кнопку и выключите это, инспектор. 816 01:08:49,920 --> 01:08:52,196 — О, прошу прощения. — Благодарю. 817 01:08:53,120 --> 01:08:56,715 Так вот, мистера Тиндла не было дома ни в субботу,.. 818 01:08:57,440 --> 01:08:58,589 „„Ни сегодня. 819 01:08:59,600 --> 01:09:02,353 Мы уже звонили туда раз 6, а то и 7. 820 01:09:03,600 --> 01:09:06,399 ЕЙ богу, сэр, Мэрридью гордился бы вами! 821 01:09:06,480 --> 01:09:08,471 А, это ваш детектив, сэр. 822 01:09:10,000 --> 01:09:13,072 Это большая похвала. Я его большой поклонник. 823 01:09:13,160 --> 01:09:16,198 Что вы говорите? А какой ваш любимый роман? 824 01:09:16,280 --> 01:09:19,159 Лично я люблю «Дело убитого коммуниста». 825 01:09:19,240 --> 01:09:23,279 Когда мы вошли в дом мистера Тиндла, чтобы убедиться,.. 826 01:09:23,920 --> 01:09:27,754 „.Что с ним всё в порядке, мы обнаружили вот это, сэр. 827 01:09:28,640 --> 01:09:33,510 «Нужно срочно поговорить. Приходите в пятницу вечером в полседьмого». 828 01:09:34,400 --> 01:09:37,836 «Уайк». Позвольте спросить, это ваш почерк, сэр? 829 01:09:39,120 --> 01:09:42,317 — Да, мой. — Так мистер Тиндл всё же был у вас? 830 01:09:43,080 --> 01:09:43,876 Был. 831 01:09:43,960 --> 01:09:48,796 А не было ли тут 2 дня назад некоего происшествия, вследствие которого... 832 01:09:48,880 --> 01:09:52,953 — „.раздались выстрелы? — Ну, образно говоря. Это была игра. 833 01:09:53,720 --> 01:09:54,755 Игра, сэр? 834 01:09:55,120 --> 01:09:57,953 — Что за игра? — Называется «Ограбление». 835 01:09:59,280 --> 01:10:01,635 Ограбление -- это не игра, сэр. 836 01:10:03,400 --> 01:10:08,315 Пора поговорить о серьёзности моего положения. Думаете, я сам не понимаю? 837 01:10:08,560 --> 01:10:12,713 К вам зашёл человек, послышались выстрелы, человек исчез. 838 01:10:13,200 --> 01:10:15,919 Что бы вы подумали на моём месте, сэр? 839 01:10:16,000 --> 01:10:19,709 Простое дело. Но не всегда всё таково, каким кажется. 840 01:10:19,800 --> 01:10:22,679 В «Загадке утонувшей марионетки» Мэрридью... 841 01:10:22,760 --> 01:10:24,956 Я жду вашего объяснения, сэр. 842 01:10:27,000 --> 01:10:31,119 Что ж, Тиндл приехал около 18:30 и уехал часа через полтора. 843 01:10:31,200 --> 01:10:34,636 — С тех пор я его не видел. — И никто его не видел. 844 01:10:35,160 --> 01:10:39,393 Но это же смешно! Вы же не хотите сказать, что я убил Тиндла? 845 01:10:39,480 --> 01:10:42,359 Убили Тиндла? Я не говорил слова «убили». 846 01:10:42,440 --> 01:10:46,752 Ах, инспектор, боюсь, что этот трюк со мной у вас не пройдёт! 847 01:10:46,840 --> 01:10:50,834 «Задушена, сэр? А как вы узнали, что леди была задушена?» 848 01:10:50,920 --> 01:10:53,036 «Так сказали вы, инспектор». 849 01:10:53,120 --> 01:10:57,034 «Нет, сэр, я ещё ни разу не произнёс слова "задушена"». 850 01:10:57,240 --> 01:11:02,155 Жаль, что мы для вас смехотворны, но полиция ведёт необходимую процедуру. 851 01:11:02,240 --> 01:11:05,437 Говорят: «Мы просто делаем свою работу», так? 852 01:11:05,520 --> 01:11:09,479 Что ж, очень может быть, сэр, что именно так и говорят. 853 01:11:10,280 --> 01:11:14,911 Ваша жена и мистер Тиндл какое-то время состояли в интимной связи. 854 01:11:15,000 --> 01:11:19,836 Не сомневался, что вам это известно. В этой деревушке ничего не утаишь. 855 01:11:19,920 --> 01:11:21,274 Это верно, сэр. 856 01:11:21,480 --> 01:11:26,509 Не хотите ли вы сказать, что это было убийство на почве ревности? Боже мой! 857 01:11:26,600 --> 01:11:31,436 Всё равно, что зарезать кого-то из-за ложки холодного рисового пудинга. 858 01:11:31,800 --> 01:11:34,155 Ая очень люблю рисовый пудинг. 859 01:11:35,280 --> 01:11:37,317 Думаю, он очень питательный. 860 01:11:37,560 --> 01:11:41,349 Отлично! «Каждый из вас имел или средства, или мотив,..» 861 01:11:41,440 --> 01:11:44,751 «...или возможЖностТЬ,» — сказал инспектор Допппер,.. 862 01:11:44,840 --> 01:11:47,195 „„Съев ещё ложку любимого пудинга. 863 01:11:47,280 --> 01:11:50,033 «Но лишь у одного был полный набор». 864 01:11:50,120 --> 01:11:53,556 Совершенно верно, сэр. И такой человек - это вы. 865 01:11:54,440 --> 01:11:56,113 Просто изумительно! 866 01:11:57,520 --> 01:12:00,717 — Ну, ладно, я всё расскажу. — Это не помешает. 867 01:12:00,800 --> 01:12:02,996 Ещё рюмочка тоже не помешает? 868 01:12:03,080 --> 01:12:06,436 Я бы выпил, но если вы заметили, бутылка пуста. 869 01:12:07,000 --> 01:12:11,278 И правда, инспектор. Ну, это можно исправить. Прошу, идёмте. 870 01:12:12,000 --> 01:12:15,755 Как вы уже сказали, у Тиндла был роман с моей женой. 871 01:12:15,840 --> 01:12:19,754 Я из тех мужчин, кто не прочь проигрывать, но красиво... 872 01:12:19,840 --> 01:12:22,673 „„и джентельмену, играющему по правилам. 873 01:12:22,760 --> 01:12:27,550 Но потерпеть поражение от итальяшки — ловеласа, КОТОРЫЙ ещёи принимает... 874 01:12:27,640 --> 01:12:31,395 ,„моё спокойствие за глупость — это для меня слишком! 875 01:12:31,480 --> 01:12:35,758 Вы хотите сказать, что не смогли мириться с происходящим, сэр? 876 01:12:35,840 --> 01:12:39,913 Я хочу сказать, что и не думал с этим мириться, инспектор. 877 01:12:43,240 --> 01:12:45,709 Затевать игры — часть вашей жизни? 878 01:12:45,800 --> 01:12:49,998 Да, затевать игры и играть в них. Тут вы правы, инспектор. 879 01:12:50,080 --> 01:12:54,392 — Не уверен, что понимаю разницу. — Всё очень просто, инспектор. 880 01:12:54,480 --> 01:12:57,438 Каждый джентльмен, так или иначе, — игрок. 881 01:12:57,520 --> 01:13:00,319 Но играть в особые игры — моя страсть. 882 01:13:00,400 --> 01:13:02,994 В каком-то смысле - вся моя жизнь. 883 01:13:09,880 --> 01:13:13,669 Звучит печально. Как о ребёнке, не желающем взрослеть. 884 01:13:13,760 --> 01:13:17,151 А что печального в том, что ребёнок хочет играть? 885 01:13:17,240 --> 01:13:20,153 В общем--то, ничего, сэр. Если вы ребёнок. 886 01:13:21,920 --> 01:13:25,879 Позвольте заметить, инспектор, что мои игры столь сложны,.. 887 01:13:25,960 --> 01:13:30,033 ,„что даже Юнг и Эйнштейн сочли бы за честь в них поиграть. 888 01:13:30,120 --> 01:13:32,714 Я достиг таких высот полёта мысли,.. 889 01:13:32,800 --> 01:13:37,112 „„Каких не встретишь ни в ОДНОЙ модели человеческих отношений. 890 01:13:37,680 --> 01:13:41,992 И многие из моих игр далеко не безобидны для всех участников. 891 01:13:46,520 --> 01:13:50,912 А есть ли что-то, что вы не считаете игрой, сэр? Долг, работа... 892 01:13:51,000 --> 01:13:54,436 — ..или брак? — Умоляю, инспектор, не надо о браке! 893 01:13:54,520 --> 01:13:58,115 Секс, секс — это игра. А вот брак -— это наказание. 894 01:14:00,400 --> 01:14:04,837 Год за годом мы всё так же празднуем никому ненужные годовщины,.. 895 01:14:05,560 --> 01:14:09,315 „„Считаем накопившиеся перебранки, затаённые обиды... 896 01:14:09,400 --> 01:14:11,437 „.и глубокие душевные раны. 897 01:14:12,000 --> 01:14:15,197 ВЫХОДИТ, поскольку ваша жена вам безразпична,.. 898 01:14:15,280 --> 01:14:18,477 „У вас не было причин убивать мистера Тиндла? 899 01:14:18,560 --> 01:14:21,871 ПРОСТО я, как и многие мужчины, хочу сам решать,.. 900 01:14:21,960 --> 01:14:24,031 „„Когда съесть свою конфетку. 901 01:14:24,840 --> 01:14:26,592 Я думал, это забавно. 902 01:14:28,600 --> 01:14:30,398 А что у вас тут, сэр? 903 01:14:30,840 --> 01:14:33,354 Это сундук с костюмами для шарад. 904 01:14:33,480 --> 01:14:38,316 Вполне традиционное место сокрытия. Думаю, что вы со мной согласитесь. 905 01:14:39,600 --> 01:14:41,876 Всего лишь маскарад, инспектор. 906 01:14:43,680 --> 01:14:44,511 Игра. 907 01:14:45,880 --> 01:14:46,915 Идёмте же. 908 01:14:50,120 --> 01:14:51,952 — Пойдёмте? — Да-да, сэр. 909 01:14:52,840 --> 01:14:53,796 Уже иду. 910 01:14:59,000 --> 01:15:03,312 Как бы то ни было, я решил проучить наглеца Тиндла, проверить... 911 01:15:03,400 --> 01:15:07,758 „„силу его характера. Может, вы так не считаете, но поверьте,.. 912 01:15:07,840 --> 01:15:11,799 „„„Кратчайший путь к сердцу мужчины лежит через унижения. 913 01:15:11,880 --> 01:15:16,795 — Скоро поймёте, из какого он теста. — Ну, и как же вы решили его унизить? 914 01:15:16,880 --> 01:15:21,351 Прежде всего, я убедил его в том, что моя жена — женщина дорогая,.. 915 01:15:21,440 --> 01:15:24,034 „.А он, образно выражаясь, — нищий. 916 01:15:24,120 --> 01:15:27,078 И что он в состоянии решить эту проблему... 917 01:15:27,160 --> 01:15:29,834 „.украв драгоценности из моего сейфа. 918 01:15:34,120 --> 01:15:39,149 Затем я настоял, чтобы он сменил свой костюм на нечто скрывающее внешность. 919 01:15:39,240 --> 01:15:43,199 Из сундука, который вы видели, он выбрал костюм клоуна,.. 920 01:15:43,280 --> 01:15:46,159 „„После чего проник вдом и взорвал сейф. 921 01:15:48,600 --> 01:15:50,796 Драгоценности были вот здесь. 922 01:15:56,480 --> 01:15:57,914 Умно, инспектор. 923 01:16:03,760 --> 01:16:06,149 — Браво! — Где драгоценности сейчас? 924 01:16:06,240 --> 01:16:09,198 — Я их вчера отнёс в банк. — Как, в субботу? 925 01:16:09,280 --> 01:16:13,035 Да. Я съездил в Солсбери и положил их в ночной сейф. 926 01:16:13,360 --> 01:16:15,476 Очень предусмотрительно, сэр. 927 01:16:15,560 --> 01:16:18,951 Ачто вы сделали после того, как он взорвал сейф? 928 01:16:19,040 --> 01:16:23,796 Тиндл набил карманы побрякушками, затем мы затеяли убедительную драку. 929 01:16:23,880 --> 01:16:28,351 Он уже собирался улизнуть, когда я разозлился и раскрыл свой план,.. 930 01:16:28,440 --> 01:16:31,671 „.Сказав, что намеренно заманил его в ситуацию,.. 931 01:16:31,760 --> 01:16:35,958 „„Когда сочту его грабителем и убью, не боясь быть наказанным. 932 01:16:37,120 --> 01:16:40,397 А когда вы объяснили ему цель всей вашей игры,.. 933 01:16:41,600 --> 01:16:44,956 — .„Как отреагировал мистер Тиндл? — Он был в шоке. 934 01:16:45,040 --> 01:16:49,477 Заглотил наживку вместе с грузилом! Умолял сохранить ему жизнь. 935 01:16:49,560 --> 01:16:54,270 Но я был непреклонен. Я приставил револьвер к его голове и выстрелил... 936 01:16:55,360 --> 01:16:57,078 „„холостым патроном. 937 01:17:01,000 --> 01:17:04,436 Вы выстрелили в мистера Тиндла холостым патроном? 938 01:17:04,520 --> 01:17:08,036 Он тут же потерял сознание! Моя игра закончилась. 939 01:17:08,480 --> 01:17:10,596 Одержана приятнейшая победа. 940 01:17:11,480 --> 01:17:16,156 Вы на самом деле приставили револьвер кего виску и спустили курок? 941 01:17:16,840 --> 01:17:17,955 И это игра? 942 01:17:19,240 --> 01:17:21,993 Если угодно, считайте это проверкой. 943 01:17:22,400 --> 01:17:26,917 Он приехал в страну, рвался в аристократы. Но всё не так просто! 944 01:17:27,000 --> 01:17:31,437 Кто-то должен был его проучить. Происхождения никто не отменял! 945 01:17:31,520 --> 01:17:36,196 Черты, унаследованные от предков нельзя приобрести на пустом месте. 946 01:17:37,200 --> 01:17:41,114 — Естественно, он провалил экзамен. — Может, и провалил,.. 947 01:17:41,640 --> 01:17:45,076 „„Но ведь на кону тогда оказалась вся его жизнь. 948 01:17:46,720 --> 01:17:50,953 За столь безответственный шаг вас могут обвинить в нападении. 949 01:17:51,040 --> 01:17:53,919 Ну, это лучше, чем обвинение в убийстве,.. 950 01:17:54,000 --> 01:17:56,196 „.О котором вы недавно думали. 951 01:17:56,280 --> 01:18:00,114 — Я всё ещё о нём думаю. — Бросьте, я же всё рассказал. 952 01:18:00,200 --> 01:18:04,159 Через несколько минут он пришёл в себя, понял, что жив,.. 953 01:18:04,240 --> 01:18:07,278 ,.--Ии выпив коньяка, пошатываясь, пошеёл ДОМОЙ. 954 01:18:08,120 --> 01:18:12,159 Мне жаль, что всё это кажется вам забавным, мистер Уайк. 955 01:18:12,920 --> 01:18:15,719 У полиции другое мнение на этот счёт. 956 01:18:16,320 --> 01:18:17,674 Постойте же! 957 01:18:19,680 --> 01:18:21,717 Взгляните на ситуацию иначе. 958 01:18:21,800 --> 01:18:25,031 По сути Тиндл и есть вор, он украл у меня жену. 959 01:18:25,120 --> 01:18:27,589 Но это не повод унижать и убивать. 960 01:18:27,680 --> 01:18:31,310 Конечно, нет. Поймите, это была лишь жестокая игра! 961 01:18:31,400 --> 01:18:35,280 — Поистине жестокая, сэр. — Я добился, чего хотел, и всё! 962 01:18:35,360 --> 01:18:37,397 — Так вы могли и убить. — Нет! 963 01:18:37,480 --> 01:18:41,235 — Это моё мнение. — Нет же! Я рассказал, как всё было. 964 01:18:41,320 --> 01:18:45,234 —Я могу всё осмотреть? — Хоть ползайте на четвереньках. 965 01:18:45,320 --> 01:18:50,030 Давайте, доставайте ваш конвертик, будете складывать туда волоски. 966 01:18:56,560 --> 01:19:00,713 Вот мне интересно, если бы я захотел спрятать тело Тиндла,.. 967 01:19:00,800 --> 01:19:02,677 ,„куда бы я его положил? 968 01:19:04,040 --> 01:19:08,113 Я бы нарядил его в костюм своего друга, весельчака-Джека. 969 01:19:26,880 --> 01:19:28,553 Очень забавно, сэр. 970 01:19:29,600 --> 01:19:34,231 — Можно узнать, как вы это делаете? — Нет, у нас с Джеком свои секреты. 971 01:19:34,320 --> 01:19:38,075 Тогда позвольте узнать, как вы делаете дырки в стене? 972 01:19:38,800 --> 01:19:40,029 Одна вон там. 973 01:19:40,760 --> 01:19:42,433 И вот здесь вторая. 974 01:19:45,160 --> 01:19:50,030 — Очень похоже на пулевые отверстия. — Да, верно, инспектор. Так ми есть. 975 01:19:50,360 --> 01:19:54,319 Аятак понял с ваших слов, что патроны были холостыми. 976 01:19:54,480 --> 01:19:59,236 Две настоящие пули для затравки и одна на финал. Чтобы Тиндл поверил,.. 977 01:19:59,320 --> 01:20:00,151 — ..Что всё всерьёз. — Значит, всего одна холостая, сэр. 978 01:20:03,560 --> 01:20:07,758 А теперь покажете, где был мистер Тиндл, когда вы его убили? 979 01:20:09,400 --> 01:20:12,313 — В смысле, притворился, что убил. — Да-да. 980 01:20:12,800 --> 01:20:16,634 Покажите мне, где он стоял, когда в него попала пуля. 981 01:20:16,720 --> 01:20:19,234 Повторяю, это была холостая пуля! 982 01:20:20,240 --> 01:20:23,949 Да, вы это повторяете, сэр, повторяете. Очень хорошо. 983 01:20:24,040 --> 01:20:27,829 Так где он был, когда вы выстрелили холостым патроном? 984 01:20:28,280 --> 01:20:33,116 Он стоял, а точнее, ползал, или ещё точнее, корячился вот здесь. 985 01:20:40,120 --> 01:20:42,999 — Вот здесь, сэр? — На две ступеньки ниже. 986 01:20:46,480 --> 01:20:47,470 Вот здесь. 987 01:20:47,560 --> 01:20:52,396 — А вы были близко к мистеру Тиндлу? — Очень, револьвер был у его головы. 988 01:20:52,480 --> 01:20:55,996 Эн чувствовал касание револьвера, слышал выстрел. 989 01:20:56,080 --> 01:20:58,674 В этом-то и заключался весь фокус. 990 01:21:13,000 --> 01:21:15,753 Ваше традиционное орудие, инспектор. 991 01:21:56,600 --> 01:21:58,193 Бутафорская кровь? 992 01:22:01,720 --> 01:22:05,998 — Я не совсем понимаю вас, инспектор. — Вот здесь, на перилах. 993 01:22:07,240 --> 01:22:08,913 И под ковром кровь. 994 01:22:14,440 --> 01:22:16,590 — Засохшая кровь, сэр. — Кровь? 995 01:22:18,120 --> 01:22:18,916 Где? 996 01:22:26,280 --> 01:22:27,429 Не трогайте. 997 01:22:28,680 --> 01:22:31,593 Это ведь кровь, видите? И вот здесь ещё. 998 01:22:32,880 --> 01:22:34,996 Кто-то пытался отмыть ковёр. 999 01:22:35,600 --> 01:22:36,920 Вот, смотрите. 1000 01:22:37,520 --> 01:22:38,874 Это кровь, сэр. 1001 01:22:41,720 --> 01:22:43,233 Она ещё сыровата. 1002 01:22:44,800 --> 01:22:47,679 Может, объясните, как она тут оказалась. 1003 01:22:47,920 --> 01:22:52,710 Понятия не имею. Тиндл не был ранен, он был совершенно цел и невредим! 1004 01:22:53,480 --> 01:22:55,278 Вы должны мне верить! 1005 01:22:57,320 --> 01:22:59,994 Настоящие пули, настоящая кровь. 1006 01:23:01,640 --> 01:23:04,837 Может, уже довольно говорить про игры, сэр? 1007 01:23:06,240 --> 01:23:08,356 Смотрите! Взгляните на окно! 1008 01:23:08,440 --> 01:23:11,990 Вот тут он вырезал стекло, чтобы проникнуть в дом. 1009 01:23:12,080 --> 01:23:16,631 А внизу, на клумбе отпечатки лестницы и его башмаков 28-го размера,.. 1010 01:23:16,720 --> 01:23:20,031 ,.или какого они там. Взгляните же, я вам покажу! 1011 01:23:20,120 --> 01:23:24,353 За годы работы я научился замечать чуть больше обычного, сэр. 1012 01:23:24,440 --> 01:23:29,150 Не сомневаюсь. Я лишь хочу обратить ваше внимание на некоторые факты,.. 1013 01:23:29,240 --> 01:23:31,277 „„Подтверждающие мою версию. 1014 01:23:31,360 --> 01:23:35,991 Например, взорванный сейф в кабинете и сундук с одеждой в подвале. 1015 01:23:36,080 --> 01:23:40,358 Вы мне сказали, что мистер Тиндл переоделся в костюм клоуна. 1016 01:23:40,720 --> 01:23:43,234 Костюма клоуна в сундуке не было! 1017 01:23:44,520 --> 01:23:48,912 КТОМУ же, вы не показали мне свежий холмик земли в саду, сэр. 1018 01:23:49,200 --> 01:23:50,474 Холмик земли? 1019 01:23:53,600 --> 01:23:55,113 Какой ещё холмик? 1020 01:23:55,720 --> 01:23:58,155 Вон тот, у дальней стены ограды,.. 1021 01:23:58,840 --> 01:24:02,595 — ..„Прямо рядом с кедром. — Я не вижу никакого холмика. 1022 01:24:03,360 --> 01:24:07,672 Он был там. Я увидел его, прежде чем позвонить в колокольчик. 1023 01:24:08,920 --> 01:24:11,719 Думаю, нам надо пойти туда и посмотреть. 1024 01:24:23,400 --> 01:24:24,549 Вместе, сэр. 1025 01:24:45,560 --> 01:24:46,550 Вот, сэр. 1026 01:24:47,000 --> 01:24:50,470 Как вы думаете, сэр, по-вашему, земля свежая? 1027 01:24:51,520 --> 01:24:55,639 Откуда я знаю? Может, это дело рук садовника, спросите его. 1028 01:24:55,720 --> 01:25:00,157 Он, как и все садовники, так и ищет возможность обмануть хозяина. 1029 01:25:00,240 --> 01:25:02,834 Что до меня, сэр, я всегда считал,.. 1030 01:25:02,920 --> 01:25:05,560 „„Что садовники — отличные свидетели. 1031 01:25:05,640 --> 01:25:08,792 Эни неспешны, методичны и уверены в увиденном. 1032 01:25:08,880 --> 01:25:11,679 Инспектор, с меня хватит этого фарса. 1033 01:25:12,120 --> 01:25:16,193 Вы что, думаете, я так глуп, что похоронил бы Тиндла тут,.. 1034 01:25:16,280 --> 01:25:19,398 „.Оставив свежую землю на всеобщее обозрение? 1035 01:25:19,480 --> 01:25:21,471 Представьте себе, да, сэр. 1036 01:25:21,920 --> 01:25:24,753 Стоило посеять немного семян и луковиц,.. 1037 01:25:24,840 --> 01:25:28,799 „.И уже через пару недель никто бы ничего не заподозрил. 1038 01:25:29,840 --> 01:25:34,676 Полиции хорошо известно, что убийцы не пренебрегают своими садами, сэр. 1039 01:25:35,280 --> 01:25:39,831 Хорошо, а кроме садов убийцы любят ещё какие-то места, инспектор? 1040 01:25:40,120 --> 01:25:44,751 Конечно, спальни. Полагаю, у вас будет возможность убедиться в этом. 1041 01:26:08,320 --> 01:26:11,119 Сразу видно, чья это комната, да, сэр? 1042 01:26:17,800 --> 01:26:19,677 Моя жена принимает душ,.. 1043 01:26:19,960 --> 01:26:21,837 „.А я предпочитаю ванну. 1044 01:26:52,560 --> 01:26:57,509 Одежда, лежащая в беспорядке на дне шкафа. Это так на вас не похоже, сэр. 1045 01:27:00,560 --> 01:27:02,312 Занятная монограмма. 1046 01:27:02,600 --> 01:27:03,715 Так-так. 1047 01:27:04,920 --> 01:27:07,434 А если попробуем её перевернуть? 1048 01:27:09,400 --> 01:27:10,674 Эм. Тэ. 1049 01:27:12,280 --> 01:27:13,793 Дайте, я взгляну. 1050 01:27:18,520 --> 01:27:21,797 Изделие было произведено на Перси-стрит,.. 1051 01:27:22,600 --> 01:27:25,877 „.„По заказу мистера Майло Тиндла 12-го ноября. 1052 01:27:27,080 --> 01:27:29,196 Скажите, когда мистер Тиндл,.. 1053 01:27:29,280 --> 01:27:33,911 „„Как вы выразились, «пошатываясь, пошёл домой», он что, был голый? 1054 01:27:35,000 --> 01:27:38,789 Хотите сказать, что он в таком виде шатался по упицам? 1055 01:27:38,880 --> 01:27:41,679 Перед уходом он надел эту самую одежду! 1056 01:27:41,760 --> 01:27:45,833 Вы настаиваете, что мистер Тиндл переодевался у вас дома... 1057 01:27:45,920 --> 01:27:47,911 —...в костюм клоуна? — Да! 1058 01:27:48,040 --> 01:27:51,635 Это, наверное, был ещё один из элементов унижения? 1059 01:27:52,840 --> 01:27:56,151 Затем кто-то должен был отнести его одежду сюда... 1060 01:27:56,240 --> 01:27:58,117 ,„и положить в этот шкаф. 1061 01:27:58,200 --> 01:27:59,998 — Это сделал я. — Зачем? 1062 01:28:00,680 --> 01:28:05,516 Я подумал, что одежде лучше лежать в шкафу, чем в подвале, это удобнее. 1063 01:28:06,040 --> 01:28:08,919 Удобнее скомкать одежду и засунуть в шкаф? 1064 01:28:09,000 --> 01:28:12,834 Я думал, долго ей там лежать не придётся. Непостижимо! 1065 01:28:12,920 --> 01:28:14,274 Вовсе нет, сэр. 1066 01:28:16,080 --> 01:28:20,597 Вы запихали одежду в шкаф, потому что знали, что мистеру Тиндлу... 1067 01:28:20,680 --> 01:28:22,591 „..она уже не понадобится! 1068 01:28:23,240 --> 01:28:25,117 Никогда. Ведь так, сэр? 1069 01:28:25,560 --> 01:28:29,474 Он переоделся, прежде чем уйти, именно в этот костюм! 1070 01:28:29,800 --> 01:28:34,237 Я полагаю, что всё начиналось точно так, как вы и рассказали:... 1071 01:28:35,000 --> 01:28:39,631 „„как игра, сутью которой было издевательство над мистером Тиндлом. 1072 01:28:39,960 --> 01:28:44,272 Но затем всё пошло наперекосяк. Третья пуля оказалась боевой,.. 1073 01:28:44,360 --> 01:28:48,672 „..А не холостой, как было вами задумано. Вы застрелили Тиндла! 1074 01:28:49,920 --> 01:28:53,276 Вот откуда взялась кровь на перилах в гостиной. 1075 01:28:54,360 --> 01:28:57,113 Затем, осознав, что Тиндл мёртв,.. 1076 01:28:58,080 --> 01:29:02,631 „„Вы запаниковали, что, впрочем, случалось с тысячами убИйЦ до вас,.. 1077 01:29:02,720 --> 01:29:04,631 „.И закопали тело в саду. 1078 01:29:05,440 --> 01:29:09,274 Глупо было, конечно, не смыть кровь с перил в гостиной... 1079 01:29:09,360 --> 01:29:11,033 „„и не сжечь одежду. 1080 01:29:11,120 --> 01:29:13,589 Клянусь, Тиндл ушёл отсюда живым! 1081 01:29:13,680 --> 01:29:18,197 Не нужно клясться сейчас, сэр, лучше приберегите клятвы для суда. 1082 01:29:18,280 --> 01:29:21,989 Полушайте, раз вы считаете, что Тиндл закопан в саду,.. 1083 01:29:22,080 --> 01:29:23,878 „„Так найдите его там! 1084 01:29:23,960 --> 01:29:28,318 Вовсе незачем искать его. Даже если тела мистера Тиндла там нет,.. 1085 01:29:28,400 --> 01:29:32,314 „.Это лишь подтвердит, что вы были в панике. Закопав его,.. 1086 01:29:32,400 --> 01:29:35,313 „„Вы потом передумали и спрятали где-то ещё. 1087 01:29:35,400 --> 01:29:37,596 — Где? — А это уже не так важно. 1088 01:29:37,680 --> 01:29:42,197 Рано или поздно он найдётся. А если нет, то и это не играет роли. 1089 01:29:42,280 --> 01:29:46,672 Есть ваша записка мистеру Тиндлу, свидетель, слышавший выстрелы,.. 1090 01:29:46,760 --> 01:29:50,355 „„Пулевые отверстия, кровь на перилах и под ковром,.. 1091 01:29:50,440 --> 01:29:54,399 „„Его одежда в вашем шкафу, и главное - нет самого Тиндла. 1092 01:29:55,440 --> 01:29:56,874 Кому нужен труп? 1093 01:29:58,480 --> 01:29:59,276 Сэр,.. 1094 01:30:01,240 --> 01:30:03,197 „„Вы должны поехать со мной. 1095 01:30:03,280 --> 01:30:07,319 — Нет, бога ради, это немыслимо! — Сэр, боюсь, вам придётся! 1096 01:30:07,400 --> 01:30:10,711 Я настаиваю, полицейская машина ждёт. Пойдёмте. 1097 01:30:10,800 --> 01:30:14,759 Да хоть весь парк полицейских машин! Никуда я не поеду! 1098 01:30:28,280 --> 01:30:31,511 У вас и так полно проблем, не усугубляйте дело! 1099 01:30:31,600 --> 01:30:36,231 — Господи, вы сломаете мне руку! — Вы не оставляете выбора, уймитесь! 1100 01:30:36,320 --> 01:30:40,837 — Мне нужен адвокат, это моё право! — Вы позвоните ему из участка. 1101 01:30:40,920 --> 01:30:42,991 Мы не будем нарушать закон. 1102 01:30:44,560 --> 01:30:48,758 Успокойтесь, сэр. Не нужно отчаиваться, всё не так страшно. 1103 01:30:48,840 --> 01:30:51,593 — Вам грозит всего-то лет 7. —Т пет?! 1104 01:30:51,680 --> 01:30:55,435 Да. 7 лет на то, чтобы пожалеть о ваших глупых играх,.. 1105 01:30:55,520 --> 01:30:57,670 „„Которые плохо заканчиваются. 1106 01:30:57,760 --> 01:31:02,038 Да поймите вы, наконец, всё закончилось не плохо, а хорошо! 1107 01:31:02,120 --> 01:31:03,997 Это вы так думаете, сэр. 1108 01:31:05,800 --> 01:31:09,714 А мы, реальные полицейские, не так глупы, какими, порой,.. 1109 01:31:09,800 --> 01:31:13,430 ...предстаём на страницах романов писак, подобных вам. 1110 01:31:13,800 --> 01:31:17,475 Может, у нас и нет моноклей, оранжерей с орхидеями,.. 1111 01:31:18,200 --> 01:31:20,874 „„Нет свор борзых и шляп с полями,.. 1112 01:31:21,640 --> 01:31:25,315 „,но зато мы хорошо знаем толк в такого рода делах. 1113 01:31:25,960 --> 01:31:28,998 А вы, похоже, знаток детективов, инспектор! 1114 01:31:29,520 --> 01:31:30,271 Да. 1115 01:31:30,760 --> 01:31:32,671 Читал немного, сэр. 1116 01:31:33,680 --> 01:31:38,675 И в последнее время я пришёл к такому мнению, что детективные романы - ... 1117 01:31:39,320 --> 01:31:42,312 „.это развлечение для благородных умов, сэр. 1118 01:31:42,400 --> 01:31:44,676 Да кто вы на самом деле такой? 1119 01:31:50,280 --> 01:31:52,476 Инспектор сыскной полиЦции... 1120 01:31:53,720 --> 01:31:55,040 „..Допплер, сэр. 1121 01:31:57,920 --> 01:32:00,434 Пишется как «доппл'». 1122 01:32:01,800 --> 01:32:04,713 А это, как вам должно быть известно,.. 1123 01:32:05,920 --> 01:32:07,638 ,.-означает «двойник»... 1124 01:32:08,760 --> 01:32:09,909 „„по-немецки. 1125 01:32:11,720 --> 01:32:16,396 А тем, чьи умы привыкли к такой гимнастике, нетрудно догадаться,.. 1126 01:32:18,600 --> 01:32:21,877 „„Что имя Допппер — это на самом деле анаграмма. 1127 01:32:22,880 --> 01:32:25,349 Анаграмма слова «плоддер». 1128 01:32:27,920 --> 01:32:28,876 Так что... 1129 01:32:30,280 --> 01:32:32,510 „„инспектор Плоддер... 1130 01:32:33,800 --> 01:32:37,555 „„превращается в инспектора Допплера. 1131 01:32:41,160 --> 01:32:43,674 Если вы понимаете, к чему я веду,.. 1132 01:32:48,680 --> 01:32:49,511 „„СЭр. 1133 01:32:54,560 --> 01:32:55,516 Майло? 1134 01:32:57,000 --> 01:32:57,990 Он самый! 1135 01:32:59,160 --> 01:33:00,912 Ах вы, кусок дерьма! 1136 01:33:04,240 --> 01:33:05,469 Граци милле! 1137 01:33:06,600 --> 01:33:11,151 Да вы просто отъявленный дешёвый ублюдок, Майло! 1138 01:33:12,640 --> 01:33:14,313 Вы слишком любезны. 1139 01:33:20,880 --> 01:33:25,431 Я же не говорю, что это было плохо. Отнюдь, очень даже неплохо. 1140 01:33:25,920 --> 01:33:27,877 Сыграно было блестяще. 1141 01:33:29,480 --> 01:33:32,233 Кстати, вы забыли снять левую линзу. 1142 01:33:36,760 --> 01:33:40,674 Теперь он знает, что я умею шутить. «Выпей-ка, Майло». 1143 01:33:41,480 --> 01:33:42,914 Простите, прошу. 1144 01:33:43,160 --> 01:33:46,391 Сначала пойду умоюсь, я весь в гриме и в клею. 1145 01:33:46,480 --> 01:33:50,314 — Идите на кухню. — Нет уж, предпочитаю ванную хозяина. 1146 01:34:00,440 --> 01:34:02,397 Желаю вам доброго здоровья! 1147 01:34:22,200 --> 01:34:24,874 Ну, что ж, я должен вас поздравить. 1148 01:34:24,960 --> 01:34:27,634 Майло, это была первоклассная игра. 1149 01:34:28,640 --> 01:34:31,917 Вы ввели меня в заблуждение на какое-то время. 1150 01:34:32,000 --> 01:34:33,559 На какое-то время? 1151 01:34:38,000 --> 01:34:40,958 Ну, если честно, на довольно долгое время. 1152 01:34:41,160 --> 01:34:44,278 Но под конец я уже стал кое-что подозревать. 1153 01:34:44,520 --> 01:34:47,034 По—моему, вы немного переигрывали. 1154 01:34:59,360 --> 01:35:01,476 Ну, а как вам мой спектакль? 1155 01:35:02,160 --> 01:35:06,472 Гнев невинного человека, оказавшегося в ловушке косвенных уПИК? 1156 01:35:06,560 --> 01:35:10,633 — Это был не спектакль. — Как не спектакль? Я так старался. 1157 01:35:11,720 --> 01:35:13,677 По-моему, роль мне удалась. 1158 01:35:14,240 --> 01:35:17,710 Вы просто не умеете проигрывать, не так ли, Эндрю? 1159 01:35:18,080 --> 01:35:20,549 И вы несли чушь, говоря Допплеру,.. 1160 01:35:20,640 --> 01:35:24,156 „.Что аристократы умеют проигрывать достойно. Боже! 1161 01:35:24,240 --> 01:35:28,632 Ну, что вы! Я же сказал, что вы превосходно сыграли эту роль. 1162 01:35:29,240 --> 01:35:31,675 Меня очаровал инспектор Допплер. 1163 01:35:31,760 --> 01:35:35,799 Я рад, что этот глупый маскарад вызвал у вас такие эмоции. 1164 01:35:35,880 --> 01:35:39,839 Первоклассный грим! Но не говорите, что сами его сделали. 1165 01:35:39,920 --> 01:35:42,355 Я ведь парикмахер, не забывайте. 1166 01:35:42,840 --> 01:35:46,231 Кроме того, у меня есть друзья в сфере искусства. 1167 01:35:48,200 --> 01:35:52,751 Вы, вероятно, пробрались в дом, когда я выезжал вчера в Солсбери. 1168 01:35:53,080 --> 01:35:55,913 — Да. — Вы подкинули в шкаф свой костюм... 1169 01:35:56,640 --> 01:36:00,349 „.и окропили перила и лестницу жертвенной кровью, да? 1170 01:36:00,960 --> 01:36:04,237 Это не моя кровь. Я всё же не жертвенный агнец. 1171 01:36:04,880 --> 01:36:06,917 Это кровь из свиной печени. 1172 01:36:08,160 --> 01:36:11,516 — Подошло бы и вино. — Кстати, я бы сейчас выпил. 1173 01:36:11,600 --> 01:36:13,591 — Ещё бы! — Джин с тоником. 1174 01:36:13,680 --> 01:36:16,718 Вы, безусловно, заслуживаете этого. Идёмте! 1175 01:36:20,040 --> 01:36:24,830 Да, я ведь так и не поздравил вас с вашей игрой. Прекрасная была игра! 1176 01:36:26,160 --> 01:36:29,391 — Это было забавно. — Вы так думаете? Очень рад. 1177 01:36:29,480 --> 01:36:31,517 Я и сам был весьма доволен. 1178 01:36:31,720 --> 01:36:36,556 Скажите, авы действитепьно решили в тот момент, что вам пришел конец? 1179 01:36:37,440 --> 01:36:38,191 Да. 1180 01:36:39,080 --> 01:36:40,991 Вы не держите на меня зла? 1181 01:36:42,360 --> 01:36:46,638 Не держу зла? Я вас не понимаю. Это одно из ваших выражений? 1182 01:36:47,520 --> 01:36:51,673 Слушайте, я же вам объяснил, что, когда вы были Допплером,.. 1183 01:36:51,760 --> 01:36:54,274 „„Мне необходимо было проверить,.. 1184 01:36:54,360 --> 01:36:57,318 ...действитепьно ли вы человек моего уровня. 1185 01:36:58,400 --> 01:37:00,914 — Игрок вашего уровня? — Вот именно! 1186 01:37:02,240 --> 01:37:03,116 И как? 1187 01:37:03,560 --> 01:37:04,914 Да, несомненно! 1188 01:37:05,680 --> 01:37:10,709 Сравните эмоции, испытанные вами тут, Майло, с любым другим моментом жизни. 1189 01:37:10,800 --> 01:37:15,510 Если не кривить душой, вы признаете, что время, проведённое со мной,.. 1190 01:37:15,600 --> 01:37:19,514 „„Было насыщеннее, чем с кем-то ещё, даже с Маргаритой. 1191 01:37:19,600 --> 01:37:22,240 Теперь мы знаем вкус игры, вы и я. 1192 01:37:23,240 --> 01:37:24,230 Это ведь... 1193 01:37:25,080 --> 01:37:26,514 „„такая редкость. 1194 01:37:27,160 --> 01:37:29,959 Двое людей с одинаковым складом ума,.. 1195 01:37:30,840 --> 01:37:33,639 „.Равные по силе характера и таланта,.. 1196 01:37:34,040 --> 01:37:37,920 ,„способные превратить жизнь в бесконечную иллюзию,.. 1197 01:37:39,160 --> 01:37:40,753 „„Игру воображения. 1198 01:37:41,360 --> 01:37:43,954 Двое людей, способных... 1199 01:37:45,160 --> 01:37:48,676 „„искоренить играми пустоту жизни, её страхи. 1200 01:37:49,920 --> 01:37:52,196 Всего лишь играми. 1201 01:37:54,200 --> 01:37:58,876 А вы не забыли, что я ублюдок родом из канавы, не знающий своего места? 1202 01:37:59,920 --> 01:38:02,434 Мы с вами из разных миров, Эндрю. 1203 01:38:03,000 --> 01:38:07,517 В моём мире никогда не было места иллюзиям и играм воображения. 1204 01:38:08,680 --> 01:38:10,512 Была лишь одна игра - ... 1205 01:38:11,600 --> 01:38:13,238 „„игра на выживание. 1206 01:38:13,320 --> 01:38:16,039 Если тебе не удавалось победить,.. 1207 01:38:17,680 --> 01:38:21,753 „То не было шанса играть до конца. Проигравший терял все. 1208 01:38:25,440 --> 01:38:30,230 — ВОЗМОЖНО, вам трудно это понять. — Ну, это не опровергает мою позицию. 1209 01:38:30,320 --> 01:38:34,757 Посмотрите, как вы обошлись со мной в роли инспектора Допплера. 1210 01:38:35,200 --> 01:38:36,429 Просто месть. 1211 01:38:37,240 --> 01:38:39,197 Любезностью на любезность. 1212 01:38:41,000 --> 01:38:45,278 — Каждый итальяшка это знает. — Ну, вы удовлетворены? Мы квиты. 1213 01:38:45,360 --> 01:38:46,953 — Один -- один. — Квиты? 1214 01:38:50,320 --> 01:38:52,277 Ещё одно из ваших словечек? 1215 01:38:53,640 --> 01:38:54,550 Я знаю,.. 1216 01:38:55,840 --> 01:38:59,151 „„Что вы глубоко оскорбили и унизили меня. 1217 01:39:00,160 --> 01:39:00,991 Знаю,.. 1218 01:39:01,720 --> 01:39:05,679 „.Что вам также удалось напугать меня до смерти. 1219 01:39:07,520 --> 01:39:11,514 Я стоял на тех ступеньках, смотрел вниз и думал © том,.. 1220 01:39:12,080 --> 01:39:15,072 „..Что пуговица на рукаве, перила,.. 1221 01:39:16,360 --> 01:39:18,874 „„Ноготь указательного пальца -... 1222 01:39:19,560 --> 01:39:24,270 „,„это последнее из того, что мне предстоит увидеть в этой жизни. 1223 01:39:26,160 --> 01:39:27,116 А потом... 1224 01:39:27,760 --> 01:39:31,276 „„я услышал звук своей собственной смерти. 1225 01:39:32,480 --> 01:39:34,437 Вот в чём разница, Эндрю. 1226 01:39:34,800 --> 01:39:37,713 И поверьте, вы всё ещё должны мне за это. 1227 01:39:38,280 --> 01:39:40,237 Это просто шок, приятель. 1228 01:39:40,320 --> 01:39:43,836 — Позвольте, я... — Меня не устраивает ничья! 1229 01:39:44,400 --> 01:39:49,031 И хватит пичкать меня этим вашим равным счётом и подобным дерьмом! 1230 01:39:51,321 --> 01:39:54,518 Мой отец проигрывал всю жизнь, и его отец,.. 1231 01:39:55,440 --> 01:39:59,832 „.И дед, и прадед! Неудачники во всех прошедших поколениях. 1232 01:40:01,840 --> 01:40:06,550 Что ж, на мне это закончится! Отныне Тиндлы будут только выигрывать! 1233 01:40:08,360 --> 01:40:10,476 А проигрывать станут другие. 1234 01:40:14,840 --> 01:40:16,433 Вы, например. 1235 01:40:18,000 --> 01:40:18,751 92 1236 01:40:20,000 --> 01:40:22,230 — Ачто я проиграю? — Новую игру. 1237 01:40:22,400 --> 01:40:25,074 Мою игру, я сам её изобрёл. 1238 01:40:26,400 --> 01:40:27,629 А для начала... 1239 01:40:28,160 --> 01:40:29,673 ,.я кое-кого убил. 1240 01:40:30,600 --> 01:40:31,476 Убили? 1241 01:40:32,640 --> 01:40:36,395 — Да, убил, совершил убийство. — Вы что, это серьёзно? 1242 01:40:37,600 --> 01:40:38,510 Вполне. 1243 01:40:39,400 --> 01:40:42,313 Это настоящая игра, и убийство настоящее. 1244 01:40:43,481 --> 01:40:47,839 Ведь нет никакого смысла опять играть понарошку. Я прав? 1245 01:40:48,200 --> 01:40:51,158 — Совершенно. — Мы переросли игру понарошку. 1246 01:40:52,360 --> 01:40:56,433 Оставим её любителям — джентльменам-дилетантам вроде вас. 1247 01:40:56,640 --> 01:41:00,554 — Слушайте, Майло, но в другой раз... — Другого раза не будет! 1248 01:41:00,720 --> 01:41:03,712 Хорошо, хорошо, поиграем в вашу игру. 1249 01:41:05,120 --> 01:41:06,918 Так кого же вы убили? 1250 01:41:07,840 --> 01:41:09,478 Кого же, кого? 1251 01:41:10,840 --> 01:41:13,719 А кто, помимо вашей собственной персоны,.. 1252 01:41:13,800 --> 01:41:16,235 „„Для вас дороже всего на свете? 1253 01:41:17,160 --> 01:41:19,754 Может быть, это ваша подружка Тэя? 1254 01:41:21,360 --> 01:41:22,475 Может быть. 1255 01:41:23,520 --> 01:41:24,396 А что'? 1256 01:41:25,000 --> 01:41:26,434 Вот она и убита. 1257 01:41:28,760 --> 01:41:29,989 Вы убили Тэю? 1258 01:41:30,720 --> 01:41:35,715 Ту бесценную красавицу, чьи глаза — словно таинственные озёра Финляндии. 1259 01:41:37,200 --> 01:41:38,873 Я эти глаза закрыл. 1260 01:41:40,880 --> 01:41:42,871 — Вы? — Да. Я её задушил. 1261 01:41:44,240 --> 01:41:46,151 Прямо вон там, на ковре. 1262 01:41:46,880 --> 01:41:47,836 Задушил. 1263 01:41:48,520 --> 01:41:50,113 Да, и ещё вот что. 1264 01:41:50,760 --> 01:41:52,717 Перед этим я ею обладал. 1265 01:41:55,960 --> 01:41:59,794 — Вы изнасиловали её и задушили? — Нет, не изнасиловал. 1266 01:42:00,800 --> 01:42:03,997 — Она сама захотела. — Да, ладно, нечего врать! 1267 01:42:06,000 --> 01:42:08,799 Такой дешёвой игрой вы меня не развлечёте. 1268 01:42:08,880 --> 01:42:11,474 Я считал вас более умным соперником. 1269 01:42:11,560 --> 01:42:14,518 Когда я вчера был тут, мазал кровью перила... 1270 01:42:14,600 --> 01:42:18,912 ...и подбирал одежду для Допплера, появилась Тэя. Она искала вас. 1271 01:42:19,000 --> 01:42:23,915 Я, как вы выразились бы, подогрел её спиртным, а затем потанцевал с ней... 1272 01:42:24,000 --> 01:42:28,915 „„под ваши старомодные пластинки, тёрся щёчкой о щёчку. Это сработало. 1273 01:42:29,880 --> 01:42:34,750 У неё зачесалось в одном месте, и мне пришлось ей его почесать. 1274 01:42:35,880 --> 01:42:37,791 После этого она заснула. 1275 01:42:38,160 --> 01:42:41,551 Вот тогда-то я и свернул ей шею, старик. 1276 01:42:43,481 --> 01:42:47,679 Она была под холмиком в саду, который приглянулся Допплеру. 1277 01:42:47,840 --> 01:42:50,753 — А сейчас её там нет? — Нет, я её перенёс. 1278 01:42:50,880 --> 01:42:55,636 Да, и куда же? В затопленный карьер или на старый заброшенный завод? 1279 01:42:55,880 --> 01:43:00,397 Неважно, куда. Полиция её обязательно найдёт, если уже не нашла. 1280 01:43:00,960 --> 01:43:04,078 — Полиция? — Да. Я звонил им около часа назад... 1281 01:43:04,360 --> 01:43:07,113 ...и попросил приехать сюда в 10 часов. 1282 01:43:07,481 --> 01:43:10,234 Так что они прибудут минут через 15. 1283 01:43:11,160 --> 01:43:13,276 Могу поспорить, что прибудут. 1284 01:43:13,360 --> 01:43:17,991 Отважный хитрец Допплер позаботится о том, чтобы они не заплутали. 1285 01:43:18,120 --> 01:43:23,149 Ну, нет, в этот раз полицейский будет настоящим. Его зовут сержант Таррант. 1286 01:43:23,520 --> 01:43:25,318 Если хотите, проверьте. 1287 01:43:26,400 --> 01:43:28,596 Я многое рассказал ему о вас. 1288 01:43:28,921 --> 01:43:31,959 Я сказал, что вы одержимы безумными играми... 1289 01:43:32,040 --> 01:43:34,919 „.и считаете убийство подобным искусству. 1290 01:43:35,001 --> 01:43:37,595 А ещё, что я не раз от вас слышал,.. 1291 01:43:37,680 --> 01:43:42,436 „„Что цель вашей жизни — совершить настоящее убИйСТВО, спрятать тело... 1292 01:43:42,520 --> 01:43:45,478 „.и разбросать улики по всему дому. 1293 01:43:46,000 --> 01:43:47,957 И тогда, в этом вы уверены,.. 1294 01:43:48,040 --> 01:43:51,749 „„„Дубины из полиции никогда не раскроют ваше убийство. 1295 01:43:51,880 --> 01:43:55,999 «Сэр, Эндрю Уайк не успокоится, пока кого-нибудь не убьёт...» 1296 01:43:56,080 --> 01:43:59,311 «...и не выставит полицию на посмешище». Бросьте! 1297 01:43:59,400 --> 01:44:04,110 Попробуйте сказать такое хотя бы постовому на улице. Вас же засмеют! 1298 01:44:05,040 --> 01:44:09,159 Было не совсем так. Я сказал, что если они мне не верят... 1299 01:44:09,760 --> 01:44:13,833 „„то могут полистать ваши книги или взглянуть на ваш дом,.. 1300 01:44:13,920 --> 01:44:16,753 ,.чтобы усомниться в вашей нормальности. 1301 01:44:22,440 --> 01:44:23,555 Продолжайте. 1302 01:44:23,641 --> 01:44:25,518 Кроме того, я сказал им,.. 1303 01:44:25,600 --> 01:44:29,878 ,..что 2 дня назад ваша любовница приезжала ко мне и поведала,.. 1304 01:44:29,960 --> 01:44:34,636 „„Что вы подозреваете еёв романе с другим мужчиной и пригрозили убить. 1305 01:44:34,720 --> 01:44:39,556 — Вот этому они, наверняка, поверили? — В конце концов, да, поверили. 1306 01:44:42,720 --> 01:44:44,472 Мой дорогой мальчик! 1307 01:44:45,560 --> 01:44:50,077 Я понимаю, что, как бы вы ни сопротивлялись, игра вас захватила,.. 1308 01:44:50,160 --> 01:44:54,040 „..А вместе с ней и желание одержать победу любой ценой. 1309 01:44:54,120 --> 01:44:57,033 Откровенно говоря, вы слишком усердствуете,.. 1310 01:44:57,120 --> 01:44:59,953 „„Стараясь быстрее выйти в профессионалы. 1311 01:45:08,480 --> 01:45:09,311 Алло? 1312 01:45:09,600 --> 01:45:10,749 Алло, Джойс? 1313 01:45:11,720 --> 01:45:14,314 Это Эндрю. Можно мне услышать Тэю? 1314 01:45:18,000 --> 01:45:19,673 Она что? 1315 01:45:22,280 --> 01:45:23,270 Задушена? 1316 01:45:26,080 --> 01:45:27,673 Где это случилось? 1317 01:45:28,960 --> 01:45:29,916 А когда”? 1318 01:45:30,841 --> 01:45:32,070 Где её нашли? 1319 01:45:33,120 --> 01:45:33,916 Что? 1320 01:45:36,080 --> 01:45:40,517 Джойс, я не понимаю, что ты говоришь. Возьми себя в руки. 1321 01:45:42,800 --> 01:45:43,596 Что? 1322 01:45:45,160 --> 01:45:46,116 Полиция? 1323 01:45:47,440 --> 01:45:48,396 Вопросы? 1324 01:45:50,520 --> 01:45:51,476 ©О, боже! 1325 01:45:58,640 --> 01:46:00,392 Надо было мне верить. 1326 01:46:01,280 --> 01:46:02,873 А теперь поиграем. 1327 01:46:03,880 --> 01:46:07,714 Где-то минут через 30 сюда приедут блюстители закона. 1328 01:46:08,240 --> 01:46:13,155 Предстоит схватка вашего гигантского интеллекта с их никудышными мозгами. 1329 01:46:13,320 --> 01:46:17,393 В этой комнате спрятаны 4 предмета, которые укажут на то,.. 1330 01:46:17,480 --> 01:46:19,994 „„Что вы причастны к убийству Тэи. 1331 01:46:21,000 --> 01:46:23,560 Среди них и главное доказательство... 1332 01:46:23,641 --> 01:46:27,794 „„вашего презрительного отношения к полиции — орудие убийства. 1333 01:46:28,400 --> 01:46:29,993 Ну как, вы готовы? 1334 01:46:32,720 --> 01:46:35,951 Как можно превращать в игру настоящее убийство? 1335 01:46:36,280 --> 01:46:37,190 Увидим. 1336 01:46:37,920 --> 01:46:40,514 Итак, запомните, есть 4 предмета. 1337 01:46:41,120 --> 01:46:43,919 Те, что не найдёте вы, найдёт полиция. 1338 01:46:44,320 --> 01:46:46,197 Все они здесь, на виду. 1339 01:46:47,040 --> 01:46:51,671 И первый предмет, который будем искать, — это хрустальный браслет. 1340 01:46:52,480 --> 01:46:54,437 — Тот самый, что...? — Именно. 1341 01:46:55,240 --> 01:46:58,596 — Я снял его с руки. Там написано... — Прекратите! 1342 01:46:59,280 --> 01:47:01,237 Я знаю, что там написано. 1343 01:47:38,720 --> 01:47:41,394 — Может, вам помочь? — Да, чёрт возьми! 1344 01:47:41,640 --> 01:47:42,755 Так быстро? 1345 01:47:43,440 --> 01:47:45,431 Где же, где же мой список? 1346 01:47:45,640 --> 01:47:47,472 ©, господи! А, вот он. 1347 01:47:48,680 --> 01:47:53,197 «Для многих, даже для слепцов, увидеть просто то, что на виду». 1348 01:47:53,800 --> 01:47:58,670 «Но око зоркое нужно тому, кто хочет разглядеть сокрытое ему». 1349 01:47:59,080 --> 01:48:03,756 — Вы же сказали, что всё на виду! — Ну, я могу передумать, не так ли? 1350 01:48:03,840 --> 01:48:06,639 Вы не оставляете мне шанса, чёрт возьми! 1351 01:48:06,720 --> 01:48:08,597 Думать, думать, думать. 1352 01:48:08,680 --> 01:48:12,639 Значит, на виду и вто же время не видно. Зоркое окО 1353 01:48:14,080 --> 01:48:17,914 Разглядеть сокрытое. Невооружённым глазом не увидеть. 1354 01:48:18,000 --> 01:48:22,756 Значит, это должно быть что-то очень маленькое. Это могут быть осколки. 1355 01:48:22,840 --> 01:48:24,194 Да, так и есть! 1356 01:48:24,680 --> 01:48:27,832 Традиционное орудие вашего ремесла, инспектор? 1357 01:48:32,640 --> 01:48:34,995 А почему бы вам не представить,.. 1358 01:48:35,080 --> 01:48:38,072 „.„Где бы ваш Мередик стал искать эту вещь? 1359 01:48:38,440 --> 01:48:40,716 Мэрридью! Джон Лорд Мэрридью! 1360 01:48:40,800 --> 01:48:43,235 Спокойно, спокойно. Надо думать. 1361 01:48:43,520 --> 01:48:48,196 Значит, так, хрустальный браслет. Он блестящий, прозрачный. 1362 01:48:50,360 --> 01:48:53,637 Смотришь на него и не видишь. Вот в чём фокус! 1363 01:48:55,001 --> 01:48:59,711 Теперь, единственное место, куда можно спрятать прозрачную вещь так,.. 1364 01:48:59,801 --> 01:49:04,318 ,.чтобы она оставалась на виду и при этом была незаметной, — Это... 1365 01:49:04,400 --> 01:49:05,196 Это... 1366 01:49:13,840 --> 01:49:15,717 Прозрачный, как стекло. 1367 01:49:16,920 --> 01:49:21,710 Но мне ни к чему избавляться от него, она могла оставить его когда угодно. 1368 01:49:21,800 --> 01:49:22,358 — Верно. — Ну, что там дальше? 1369 01:49:23,840 --> 01:49:26,878 Следующий предмет — менее безобидная улика. 1370 01:49:27,240 --> 01:49:31,359 Вы помните стишок, которому, наверняка, учила вас ваша няня? 1371 01:49:31,760 --> 01:49:36,357 «Мы братья-близнецы, носим тяжести внутри». 1372 01:49:37,280 --> 01:49:41,672 «Наш груз мы носим по земле, а спать идём мы налегке». 1373 01:49:41,960 --> 01:49:44,839 Я знаю, я помню! Я помню это, минуточку. 1374 01:49:45,080 --> 01:49:48,516 Так, «два брата носят груз». А, это пара туфель! 1375 01:49:48,600 --> 01:49:52,753 Так вот, дама оставила здесь чёрную туфлю шестого размера. 1376 01:49:54,080 --> 01:49:57,118 А вторая, как вы догадались, на ноге у Тэи. 1377 01:49:57,560 --> 01:49:59,437 Боже мой, бедняжка Тэя! 1378 01:50:03,360 --> 01:50:04,589 Бедняжка Тея? 1379 01:50:05,240 --> 01:50:06,469 Ушам не верю! 1380 01:50:06,800 --> 01:50:10,759 Вы заметили, что это ваше первое сожаление о её смерти? 1381 01:50:12,040 --> 01:50:15,920 Вряд ли вы спрятали туфлю тут или среди обуви Маргариты. 1382 01:50:16,480 --> 01:50:20,474 — Это было бы легко. — Смотришь на вас — плакать хочется. 1383 01:50:20,560 --> 01:50:22,710 Вы просто соль земли, Эндрю. 1384 01:50:23,641 --> 01:50:26,440 Кстати, это подсказка, если позволите. 1385 01:50:27,080 --> 01:50:31,836 Соль земли? Земля! Вы что, сожгли её? Нет, это вряд ли. Соль, соль... 1386 01:50:32,160 --> 01:50:36,358 Так, земля, земля... Что же это? Земляная насыпь, землянка. 1387 01:50:36,441 --> 01:50:37,761 Она в подвале! 1388 01:51:11,440 --> 01:51:13,431 Вы прямо завелись, Эндрю. 1389 01:51:15,720 --> 01:51:18,678 Хотя это и игра, но на кону ваша жизнь. 1390 01:51:20,240 --> 01:51:21,753 Ну, что же, ищем! 1391 01:51:23,240 --> 01:51:24,469 Туфля, туфля... 1392 01:51:24,761 --> 01:51:29,039 Интересно, если бы я был чёрной туфлей, куда бы я спрятался? 1393 01:51:29,720 --> 01:51:32,439 Будь я такой же чёрной, как ваша шляпа,.. 1394 01:51:32,600 --> 01:51:35,433 „„Будь я таким же чёрным, как туз пик,.. 1395 01:51:35,880 --> 01:51:38,713 — „..Будь я таким же чёрным, как... — Уголь! 1396 01:51:40,680 --> 01:51:42,717 Да, уголь! Грязный ублюдок! 1397 01:51:53,280 --> 01:51:54,873 Гнусный сукин сын! 1398 01:51:58,760 --> 01:51:59,875 Уже теплее... 1399 01:52:00,440 --> 01:52:01,475 „„и чернее. 1400 01:52:02,521 --> 01:52:05,559 Должно быть, с вами подобного не случалось. 1401 01:52:05,640 --> 01:52:10,476 Не думаю, что «черномазым» везло на страницах ваших романов, не так ли? 1402 01:52:10,560 --> 01:52:15,236 Разве что странный пучеглазый негр в компании с темноволосым жидом,.. 1403 01:52:15,321 --> 01:52:18,200 „„Льстивым ливанцем или с кем-нибудь ещё. 1404 01:52:33,760 --> 01:52:36,593 Простите, что такой грязный. Это земля. 1405 01:52:37,440 --> 01:52:39,238 Из первой могилы Тэи. 1406 01:52:45,800 --> 01:52:49,077 — Что ж, неплохо. Похоже, успеваем. — Да, почти. 1407 01:52:49,160 --> 01:52:50,275 Что дальше? 1408 01:52:52,960 --> 01:52:54,473 Что тут смешного? 1409 01:52:56,240 --> 01:52:57,913 Что вы заливаетесь? 1410 01:53:00,640 --> 01:53:03,758 — Вы в своём уме? — Да, я в порядке, Джек. 1411 01:53:04,200 --> 01:53:08,114 Джек? Вот тупица, вы же всё время даёте мне подсказки! 1412 01:53:08,200 --> 01:53:11,113 Что-то спрятано в Джеке, в Джеке-морячке! 1413 01:53:11,240 --> 01:53:12,116 Верно! 1414 01:53:12,480 --> 01:53:14,198 Это там. 1415 01:53:15,560 --> 01:53:20,157 Но на этот раз я не стану говорить вам, что именно там спрятано. 1416 01:53:20,680 --> 01:53:21,909 Ну и не надо. 1417 01:54:07,120 --> 01:54:10,909 Похоже, он в вас разочарован. Но дело-то не смешное. 1418 01:54:12,560 --> 01:54:13,516 Или нет? 1419 01:54:18,440 --> 01:54:19,669 Повторите-ка. 1420 01:54:22,800 --> 01:54:25,599 Боже, он никогда мне так не подмигивал! 1421 01:54:38,200 --> 01:54:39,031 Боже! 1422 01:54:40,520 --> 01:54:44,354 Как я понимаю, вторые накладные ресницы на глазу у Тэи? 1423 01:54:44,680 --> 01:54:47,638 ЕЙ они ни к чему, теперь её глаза закрыты. 1424 01:54:49,920 --> 01:54:51,593 Сколько ещё времени? 1425 01:54:51,880 --> 01:54:52,551 Примерно 5 минут. Едва ли этого может хватить. 1426 01:54:55,240 --> 01:54:59,677 Осталось ещё одно — орудие убийства. Вы удушили её там. Но чем? 1427 01:54:59,760 --> 01:55:01,273 Верёвкой? Поясом? 1428 01:55:01,640 --> 01:55:04,519 — Шарфом? — Оно так сильно впилось в её шею,.. 1429 01:55:06,000 --> 01:55:09,755 — ...что я еле ослабил натяжение. — Да вы просто садист! 1430 01:55:09,840 --> 01:55:11,433 Грязный итальяшка! 1431 01:55:11,961 --> 01:55:14,396 Надеюсь, я неверно вас расслышал. 1432 01:55:18,160 --> 01:55:20,117 Уверен, вам нужна помощь. 1433 01:55:21,241 --> 01:55:23,198 Я бы не хотел давать вам... 1434 01:55:23,280 --> 01:55:26,557 „„двусмысленные и подлые итальянские подсказки. 1435 01:55:26,720 --> 01:55:28,518 Хорошо. Прекрасно. 1436 01:55:30,521 --> 01:55:33,195 Как говорили некоторые итальяшки:... 1437 01:55:33,600 --> 01:55:35,796 „„«Нон э оро туто ке чинтила». 1438 01:55:36,240 --> 01:55:37,913 Это что, подсказка? 1439 01:55:38,640 --> 01:55:42,918 — Тогда повторите-ка её ещё раз. — Нон э оро туто ке чинтила. 1440 01:55:43,001 --> 01:55:47,393 — Нет, ещё раз, пожалуйста. — Нон э оро... 1441 01:55:47,720 --> 01:55:49,711 „„туто ке чинтила. 1442 01:55:52,480 --> 01:55:55,393 Э оро... Ке оро? Который час? Нет-нет. 1443 01:55:56,121 --> 01:55:58,237 Так, оро, оро... Что же это? 1444 01:55:58,480 --> 01:55:59,595 Оро, оро! 1445 01:55:59,880 --> 01:56:01,359 Золото! Золото! 1446 01:56:01,600 --> 01:56:04,035 Оро туто — всё золото! 1447 01:56:04,280 --> 01:56:06,999 Так, теперь чинтилла. Чинтилла... 1448 01:56:07,440 --> 01:56:08,475 Чинтиларэ. 1449 01:56:09,440 --> 01:56:12,592 Золото сверкает. Золото блестит. 1450 01:56:13,320 --> 01:56:17,518 — Не всё то золото, что блестит! — Так всегда будет в Англии. 1451 01:56:17,640 --> 01:56:20,598 Вы задушили её чем-то золотым и блестящим. 1452 01:56:24,320 --> 01:56:28,314 Что это, музыкальная подсказка? Хорошо. Так, золотые ноты. 1453 01:56:28,400 --> 01:56:30,596 Золотая гамма, золотые струны. 1454 01:56:30,681 --> 01:56:33,719 Это струна! Вы задушили Тэю золотой струной! 1455 01:56:33,800 --> 01:56:37,759 И наверняка привязали её к язычку колокольчика у двери! 1456 01:56:38,041 --> 01:56:39,190 Нет же, нет. 1457 01:56:43,920 --> 01:56:47,595 Вспомнил! «В дни былые помню ножки я в чулочках...» 1458 01:56:47,680 --> 01:56:50,240 «...смущённые притягивали взгляды». 1459 01:56:50,320 --> 01:56:53,312 Чулок! Куда, куда вы могли спрятать чулок? 1460 01:56:53,560 --> 01:56:56,871 «Ножки в чулочках». Ножки, золотые ножки! 1461 01:56:59,120 --> 01:57:01,953 В этом треклятом доме нет золотых ножек. 1462 01:57:03,240 --> 01:57:04,594 В этой комнате? 1463 01:57:06,160 --> 01:57:07,309 Нон каписко. 1464 01:57:10,041 --> 01:57:10,951 Подлец! 1465 01:57:14,640 --> 01:57:17,553 «В дни былые помню ножки я в чулочках...» 1466 01:57:17,640 --> 01:57:20,154 «...смущённые притягивали взгляды». 1467 01:57:20,240 --> 01:57:23,915 «Лишь одним небесам известно,..» 1468 01:57:25,160 --> 01:57:28,152 «...что мир непостоянен и переменчивы наряды». 1469 01:57:28,240 --> 01:57:30,072 Вы быстро заводите дружбу 1470 01:57:39,520 --> 01:57:41,431 Кажется, кто-то приехал. 1471 01:57:50,000 --> 01:57:50,876 Эндрю! 1472 01:57:51,200 --> 01:57:52,076 Эндрю! 1473 01:57:52,360 --> 01:57:54,112 — Что? — Они уже здесь. 1474 01:57:55,000 --> 01:57:56,513 Полиция приехала. 1475 01:57:59,280 --> 01:58:00,873 Похоже, вам конец. 1476 01:58:01,440 --> 01:58:03,670 — Они подъезжают. — Задержите их! 1477 01:58:03,760 --> 01:58:06,639 Задержать полицию? Едва ли это возможно. 1478 01:58:06,840 --> 01:58:09,116 И всё же, друг мой, я попробую. 1479 01:58:10,080 --> 01:58:12,356 Ещё хотя бы одну минутку! 1480 01:58:13,000 --> 01:58:14,832 Придумайте что-нибудь! 1481 01:58:15,001 --> 01:58:17,072 — Умоляю вас! — И запомните: .. 1482 01:58:18,080 --> 01:58:19,400 ...«В дни былые...» 1483 01:58:20,040 --> 01:58:22,680 «...помню, ножки я в чулочках...» 1484 01:58:26,000 --> 01:58:29,277 Мистер Тиндл? Не думал, что встречу вас здесь. 1485 01:58:29,800 --> 01:58:31,916 Добрый вечер, сержант Тарант! 1486 01:58:32,240 --> 01:58:33,560 «В дни былые...» 1487 01:58:34,160 --> 01:58:37,994 «...помню ножки я в чулочках...» А что было до колготок? 1488 01:58:38,880 --> 01:58:41,633 Нейлоновые чулки. А что было до них? 1489 01:58:42,000 --> 01:58:43,354 Шёлковые чулки. 1490 01:58:43,760 --> 01:58:44,750 Шёлковые. 1491 01:58:51,680 --> 01:58:52,476 Так. 1492 01:58:58,000 --> 01:59:00,514 На чулках бывают стрелки. 1493 01:59:01,880 --> 01:59:03,598 «В дни былые ножки...» 1494 01:59:13,360 --> 01:59:14,350 Мелькают. 1495 01:59:18,041 --> 01:59:19,031 То видно,.. 1496 01:59:20,360 --> 01:59:21,589 „„То не видно. 1497 02:00:38,840 --> 02:00:40,672 Я сообщу о вашем визите. 1498 02:00:46,240 --> 02:00:50,791 Эндрю, можно представить вам сержанта Тарранта и констебля Хигза? 1499 02:00:53,640 --> 02:00:54,914 Да, конечно. 1500 02:00:55,560 --> 02:00:57,676 Входите, господа, прошу вас! 1501 02:00:58,120 --> 02:00:58,951 Двое? 1502 02:01:05,241 --> 02:01:09,200 Или, может быть, мне стоит называть их инспектор Плоддер... 1503 02:01:09,840 --> 02:01:12,150 „„и констебль Фрэшфэйс? 1504 02:01:16,000 --> 02:01:19,038 Спасибо, сержант, не станем вас задерживать. 1505 02:01:20,601 --> 02:01:24,674 Всё в порядке. Я всегда повторяю: бережёного бог бережёт. 1506 02:01:26,041 --> 02:01:27,190 Доброй ночи. 1507 02:01:28,360 --> 02:01:29,475 Доброй ночи. 1508 02:01:30,360 --> 02:01:32,112 Доброй ночи, констебль. 1509 02:01:33,520 --> 02:01:35,033 Доброй ночи, сэр. 1510 02:01:55,161 --> 02:01:58,040 Во-первых, думаю, вы хотите узнать о Тэе. 1511 02:01:59,001 --> 02:02:02,551 Она и правда вчера заходила, когда я тут наряжался. 1512 02:02:03,240 --> 02:02:07,791 Я поведал ей о вашей игре и о трюке с револьвером. Она не удивилась. 1513 02:02:07,880 --> 02:02:10,918 Тэе прекрасно известно о ваших играх и том, .. 1514 02:02:11,000 --> 02:02:13,992 „.С каким удовольствием вы унижаете пюдей. 1515 02:02:16,000 --> 02:02:20,631 Я объяснил ей, что тоже хочу сыграть с вами в игру и расквитаться. 1516 02:02:20,800 --> 02:02:24,759 Я попросил её дать мне чулок, туфлю, накладные ресницы... 1517 02:02:24,840 --> 02:02:28,435 „.и хрустальный браслет, который вы для неё купили. 1518 02:02:30,520 --> 02:02:32,318 Она была рада помочь. 1519 02:02:33,680 --> 02:02:35,910 Впрочем, как и её сосед Джойс. 1520 02:02:40,240 --> 02:02:42,072 Не хотите ей позвонить? 1521 02:02:44,080 --> 02:02:45,753 Теперь она ответит. 1522 02:02:49,320 --> 02:02:50,230 Только... 1523 02:02:51,040 --> 02:02:52,713 „„что вы ей скажете? 1524 02:02:55,240 --> 02:02:57,516 И она вовсе не ваша любовница. 1525 02:03:00,200 --> 02:03:01,873 Она рассказала мне,.. 1526 02:03:01,960 --> 02:03:05,635 „„Что вот уже больше года между вами ничего не было. 1527 02:03:07,560 --> 02:03:12,316 И ещё Тэя сообщила мне о том, что вы практически полный импотент. 1528 02:03:13,600 --> 02:03:17,878 Так что до кандидата в олимпийскую сборную вам очень далеко. 1529 02:03:19,360 --> 02:03:20,953 Я предупреждал вас... 1530 02:03:23,200 --> 02:03:26,272 „,что не играю в игры из спортивного интереса! 1531 02:03:27,400 --> 02:03:30,518 Особенно в игры с целью унижения человека. 1532 02:03:33,920 --> 02:03:36,116 Я слишком много об этом знаю. 1533 02:03:44,160 --> 02:03:45,116 Куда вы? 1534 02:03:47,640 --> 02:03:49,756 Хочу забрать шубу Маргариты. 1535 02:03:51,720 --> 02:03:53,996 — Значит, она не вернётся? — Нет. 1536 02:04:02,640 --> 02:04:03,755 Я живу так,.. 1537 02:04:04,920 --> 02:04:06,433 „„Как мне хочется. 1538 02:04:06,960 --> 02:04:10,919 Знаете, я думал о том писателе, которого вы цитировали. 1539 02:04:11,000 --> 02:04:15,836 Так вот, по-моему, ваши романы — это всего лишь обычные развлечения... 1540 02:04:16,560 --> 02:04:18,836 „„для чванливых, старомодных,.. 1541 02:04:18,920 --> 02:04:21,355 „„Ненавидящих жизнь подлых умов. 1542 02:04:23,001 --> 02:04:24,355 Я иду за шубой. 1543 02:04:41,000 --> 02:04:42,035 Видите ли,.. 1544 02:04:43,840 --> 02:04:45,160 „„Дело в том,.. 1545 02:04:48,440 --> 02:04:49,669 „„Инспектор,.. 1546 02:04:51,600 --> 02:04:53,716 ...что я работал в кабинете... 1547 02:04:54,440 --> 02:04:56,238 „.и вдруг услышал шум. 1548 02:04:58,440 --> 02:04:59,794 Тогда я достал... 1549 02:05:00,761 --> 02:05:01,990 „.револьвер... 1550 02:05:03,120 --> 02:05:05,999 .,.и пошёл туда, откуда доносился звук. 1551 02:05:08,560 --> 02:05:10,597 Я увидел молодого человека. 1552 02:05:11,560 --> 02:05:13,358 Он бежал по лестнице,.. 1553 02:05:14,120 --> 02:05:17,078 „..А в руках у него была шуба моей жены. 1554 02:05:18,800 --> 02:05:21,110 Я крикнул, чтобы он остановился. 1555 02:05:21,640 --> 02:05:23,597 Но он, не обращая внимания,.. 1556 02:05:24,280 --> 02:05:26,157 „„Направлялся к двери,.. 1557 02:05:27,560 --> 02:05:29,153 „„Надеясь улизнуть. 1558 02:05:30,440 --> 02:05:31,669 Мне пришлось... 1559 02:05:32,200 --> 02:05:33,793 „„выстрелить в него. 1560 02:05:35,200 --> 02:05:37,157 Я целился как можно ниже,.. 1561 02:05:38,080 --> 02:05:39,878 „„Поверьте, инспектор. 1562 02:05:41,320 --> 02:05:43,311 Случившееся просто ужасно. 1563 02:05:45,000 --> 02:05:46,673 Я убил его наповал. 1564 02:05:51,800 --> 02:05:52,949 Ничего, сэр,.. 1565 02:05:53,680 --> 02:05:58,356 „.Не расстраивайтесь понапрасну. Такое может случиться с кем угодно. 1566 02:06:13,721 --> 02:06:15,632 Я не могу вас отпустить. 1567 02:06:17,040 --> 02:06:18,314 Что это значит? 1568 02:06:19,320 --> 02:06:22,199 Чтобы потом вы рассказывали всем подряд? 1569 02:06:23,840 --> 02:06:25,194 Это невозможно. 1570 02:06:25,680 --> 02:06:28,433 Ну кому я буду об этом рассказывать? 1571 02:06:29,600 --> 02:06:33,559 — Кому это интересно? — Даже если одному, если Маргарите. 1572 02:06:34,360 --> 02:06:37,432 — Особенно ей. — И что же вы намерены сделать? 1573 02:06:37,721 --> 02:06:40,679 Пристрелите меня? Опять игра в ограбление? 1574 02:06:41,000 --> 02:06:43,674 — Вот именно. — Теперь это не пройдёт. 1575 02:06:43,960 --> 02:06:44,870 Теперь? 1576 02:06:45,960 --> 02:06:47,280 Это почему же? 1577 02:06:47,520 --> 02:06:52,151 Из-за того, что было на самом деле, когда я ушёл от вас в пятницу. 1578 02:06:53,440 --> 02:06:55,511 И что же было на самом деле? 1579 02:06:56,120 --> 02:06:58,794 Я добрался до своего дома, грязный,.. 1580 02:06:59,760 --> 02:07:01,433 ,„униженный, жалкий. 1581 02:07:03,160 --> 02:07:05,197 Я просидел всю ночь без сна,.. 1582 02:07:07,440 --> 02:07:10,114 „„А утром отправился в полицию. 1583 02:07:12,000 --> 02:07:14,674 Я рассказал, что вы со мной сделали. 1584 02:07:15,400 --> 02:07:19,075 Один из них, детектив Таррант, о да, он существует,.. 1585 02:07:20,320 --> 02:07:24,109 ,.отвёл меня в отдельную комнату, и мы долго беседовали. 1586 02:07:24,640 --> 02:07:29,237 Как мне показалось, он не придал большого значения моему рассказу. 1587 02:07:30,480 --> 02:07:32,357 И я тогда ещё подумал,.. 1588 02:07:33,480 --> 02:07:36,313 — ...что он ничего не предпримет. — Нет? 1589 02:07:37,440 --> 02:07:38,760 Почему же нет? 1590 02:07:39,880 --> 02:07:42,076 Вы знаете ответ не хуже меня. 1591 02:07:43,001 --> 02:07:47,632 В его глазах я обычный мерзавец, ещё и спящий с женой аристократа,.. 1592 02:07:47,720 --> 02:07:52,351 „„А потому ПОПУЧИВШИЙ по заслугам. Может, полиция сюда и не явится. 1593 02:07:53,400 --> 02:07:58,031 Но даже если и так, они вряд ли поверят в вашу сказку про ограбление. 1594 02:07:58,640 --> 02:07:59,960 Теперь уже нет. 1595 02:08:00,520 --> 02:08:02,318 Так что вы проиграли. 1596 02:08:04,880 --> 02:08:07,998 Больше вам не удастся меня одурачить, Майло. 1597 02:08:08,921 --> 02:08:11,515 Я не верю ни единому вашему слову. 1598 02:08:12,000 --> 02:08:13,513 Но это же правда! 1599 02:08:15,680 --> 02:08:16,511 Лжец. 1600 02:08:16,760 --> 02:08:19,673 Позвоните сержанту Тарранту, раз не верите. 1601 02:08:20,880 --> 02:08:25,397 Вы пришли ко мне, объявили о своём намерении увести у меня жену. 1602 02:08:26,000 --> 02:08:28,674 Вы нагло влезли в мою личную жизнь. 1603 02:08:29,320 --> 02:08:34,235 Вы подвергли сомнению моё мужество и заявили, что я пишу для подлых умов. 1604 02:08:35,320 --> 02:08:38,153 Вы осмеяли творение всей моей жизни — ... 1605 02:08:39,480 --> 02:08:42,279 „„детектива Джона Лорда Мэрридью. 1606 02:08:46,880 --> 02:08:47,756 Что ж,.. 1607 02:08:49,241 --> 02:08:51,437 „„На этот раз все пули боевые. 1608 02:08:54,480 --> 02:08:56,278 Игра окончена, Эндрю. 1609 02:08:58,480 --> 02:08:59,834 Я уезжаю домой. 1610 02:09:15,360 --> 02:09:16,236 Майло,.. 1611 02:09:17,520 --> 02:09:22,071 „„Но вы же понимаете, что я на самом деле не очень ХОРОШИЙ игрок. 1612 02:09:22,800 --> 02:09:24,154 Я хочу сказать,.. 1613 02:09:24,840 --> 02:09:29,038 „„Никогда не нужно играть в одну и ту же игру 3 раза подряд. 1614 02:10:49,920 --> 02:10:50,796 Эндрю,.. 1615 02:10:53,081 --> 02:10:54,435 „..Не забудьте,.. 1616 02:10:55,760 --> 02:10:57,876 ,.обязательно скажите мМ,. 1617 02:10:59,400 --> 02:11:00,754 ,.„что это была... 1618 02:11:02,280 --> 02:11:04,078 „„просто жестокая игра. 1619 02:11:05,305 --> 02:12:05,344 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm