1
00:00:03,360 --> 00:00:07,319
Лоуренс Оливье
2
00:00:08,640 --> 00:00:12,349
И Майкл Кейн
3
00:00:13,480 --> 00:00:16,074
в фильме Джозефа Манкевича
4
00:00:16,160 --> 00:00:18,834
«ИГРА НАВЫЛЕТ»
5
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
6
00:00:37,360 --> 00:00:41,911
По пьесе Энтони Шеффера
7
00:00:57,200 --> 00:01:01,512
Художник-постановщик Кен Адам
8
00:01:22,000 --> 00:01:26,233
Оператор Освальд Моррис
9
00:02:10,120 --> 00:02:15,069
Композитор, дирижёр
и аранжировщик Джон Эддисон
10
00:02:22,920 --> 00:02:26,390
Автор сценария Энтони Шеффер
11
00:02:28,640 --> 00:02:32,156
Продюсер Мортон Готтлиб
12
00:02:33,920 --> 00:02:38,949
Режиссёр Джозеф Манкевич
13
00:03:52,800 --> 00:03:56,555
Всё оказывается просто,
когда в дело вступает логика.
14
00:03:57,040 --> 00:04:00,715
В момент убийства доктор
Грэйсон не был в Лондоне.
15
00:04:01,120 --> 00:04:05,796
Эту самую ночь любезный доктор
провёл в небольшом отеле в Мэлкшаме.
16
00:04:06,160 --> 00:04:09,630
Затем в 2:40 он выехал
на поезде в Бротон Гиффорд,..
17
00:04:09,720 --> 00:04:12,872
,..переодевшись лакеем
сэра Мортимэра, Бёртоном.
18
00:04:12,960 --> 00:04:16,874
А сходя с поезда, убедился,
что его заметил контролёр.
19
00:04:17,240 --> 00:04:20,073
С этой минуты его
план был очень прост.
20
00:04:21,280 --> 00:04:23,476
Зная, что у Бёртона выходной,..
21
00:04:23,560 --> 00:04:27,394
,..доктор без труда проник
в Хэлрейк Холл незамеченным...
22
00:04:27,480 --> 00:04:30,836
„..ч убил сэра Мортимэра
стрелкой от астролябии,..
23
00:04:30,920 --> 00:04:33,799
,„заточив её на кухне
о точильный камень.
24
00:04:33,880 --> 00:04:38,795
Вы же помните, что у меня ещё тогда
возник вопрос о латунных ножах?
25
00:04:39,680 --> 00:04:42,957
Эти металлические стружки
не давали мне покоя.
26
00:04:44,040 --> 00:04:47,715
Да, ей богу, Лорд Мэрридью,
сэр, вас не проведёшь!
27
00:04:48,920 --> 00:04:51,275
Ну, а раз всё это было так, - ...
28
00:04:52,280 --> 00:04:54,317
„„продолжал инспектор, - ...
29
00:04:55,040 --> 00:04:59,637
,„может, вы объясните, как убийца
исхитрился оставить тело жертвы...
30
00:04:59,720 --> 00:05:03,475
...посредине теннисного корта
ч буквально испариться,..
31
00:05:03,560 --> 00:05:05,597
„..Не оставив никаких следов?
32
00:05:05,680 --> 00:05:10,311
Откровенно говоря, сэр, мы здесь,
в полиции просто голову сломали.
33
00:05:17,600 --> 00:05:22,390
Джон Лорд Мэрридью, великий детектив,
многозначительно встал со стула.
34
00:05:23,000 --> 00:05:27,870
Его огромное лицо, в чертах которого
было нечто от Рождественского Деда,..
35
00:05:27,960 --> 00:05:30,554
„„Светилось таинственным восторгом.
36
00:05:30,640 --> 00:05:33,758
Он неспешно стряхнул
с жилета крошки пирога.
37
00:05:34,080 --> 00:05:38,950
Может, вы и сломали здесь голову,
но только не МЭРРИДЬЮ, — заявил он.
38
00:05:39,800 --> 00:05:42,758
30 лет назад этот
убийца, доктор Грэйсон,..
39
00:05:43,640 --> 00:05:46,598
„„Был известным русским
балетным танцором...
40
00:05:46,680 --> 00:05:49,354
„.и тогда носил имя Олег Грязинский.
41
00:05:50,080 --> 00:05:55,029
ГОДЫ, конечно, сильно изменили его,
но мастерство танцора в нём осталось.
42
00:05:55,320 --> 00:05:59,439
Осторожно переступая на носочках
по белой разметке корта,..
43
00:05:59,720 --> 00:06:02,951
„„Ему удалось донести
тело до самой середины.
44
00:06:03,040 --> 00:06:07,079
А затем он отбросил его почти
на два метра, на то место,..
45
00:06:07,160 --> 00:06:09,117
„„Где вы его и обнаружили.
46
00:06:09,520 --> 00:06:12,672
После этого, безукоризненно
исполнив фуэте,..
47
00:06:12,760 --> 00:06:15,957
„.Он развернулся и ушёл
так же, как и пришёл...
48
00:06:16,040 --> 00:06:19,158
,„таким образом,
не оставив ни единого следа.
49
00:06:20,360 --> 00:06:22,237
Так что вот, инспектор,..
50
00:06:22,600 --> 00:06:24,273
„.Разгадка Мэрридью.
51
00:06:24,360 --> 00:06:25,111
Эй!
52
00:06:26,200 --> 00:06:27,190
Вы здесь?
53
00:06:28,200 --> 00:06:29,349
Мистер Уайк?
54
00:06:30,520 --> 00:06:32,431
— Мистер Уайк?
— Кто там?
55
00:06:32,600 --> 00:06:35,160
Майло Тиндл.
Полагаю, вы ждёте меня.
56
00:06:35,240 --> 00:06:37,959
Так и есть. Вы составите
мне кампанию?
57
00:06:38,040 --> 00:06:41,670
Именно это я и пытаюсь
сделать уже довольно долго.
58
00:06:44,880 --> 00:06:45,995
Вот, прошу.
59
00:06:51,680 --> 00:06:54,718
Моё изобретение. Убежище
под открытым небом.
60
00:06:54,800 --> 00:06:58,236
Обеспечивает уединение,
столь необходимое творцу.
61
00:06:58,320 --> 00:07:03,156
— Должен сказать, вас непросто найти.
— Вот именно. Значит, вы Майло Тиндл.
62
00:07:03,240 --> 00:07:06,437
— Ая Эндрю Уайк. Добро пожаловать!
— Благодарю.
63
00:07:06,520 --> 00:07:09,319
Приехав сегодня,
я получил вашу записку.
64
00:07:09,400 --> 00:07:13,075
Отлично. Я надеялся, что вы
будете тут на выходных,..
65
00:07:13,160 --> 00:07:17,279
„И утром опустил записку в ваш
почтовый ящик. Что выпьете?
66
00:07:17,360 --> 00:07:19,556
— Водку с тоником.
— А, конечно.
67
00:07:19,800 --> 00:07:22,713
Как вам нравится здесь,
в Лондри Коттедж?
68
00:07:23,560 --> 00:07:26,393
— Тут чудесно.
— Приезжаете на выходные, да?
69
00:07:26,480 --> 00:07:28,312
Да, что-то вроде того.
70
00:07:29,240 --> 00:07:32,471
Значит, водка. Похоже,
она закончилась. Может...?
71
00:07:32,840 --> 00:07:34,831
— Джин подойдёт.
— Прекрасно.
72
00:07:35,040 --> 00:07:39,477
Да, Лондри Коттедж — очаровательное
место, идеальное для отдыха.
73
00:07:39,560 --> 00:07:42,313
Но мне, к сожалению,
отдыхать некогда.
74
00:07:42,400 --> 00:07:45,358
Вот только что я
диктовал финальную главу...
75
00:07:45,440 --> 00:07:48,478
„„своего нового романа
«Смерть от двойника».
76
00:07:48,680 --> 00:07:51,194
Допжен признаться, вышло неплохо.
77
00:07:51,360 --> 00:07:53,829
Так, тоник, тоник, тоник, тоник...
78
00:07:55,200 --> 00:08:00,195
Не может быть! Видно, и тоника у меня
нет. Невероятно! Может, зайдём в дом?
79
00:08:00,280 --> 00:08:02,237
— Если вам угодно.
— Хорошо.
80
00:08:02,720 --> 00:08:04,518
Скажите, вы согласны,..
81
00:08:04,600 --> 00:08:09,276
„„Что детективные романы — достойное
развлечение для благородных умов?
82
00:08:09,360 --> 00:08:13,274
Боюсь, я мало знаю о таких
умах. А так принято считать?
83
00:08:13,360 --> 00:08:17,035
Я цитирую Филиппа Гадала,
биографа тридцатых годов.
84
00:08:17,400 --> 00:08:21,394
Золотой век. Тогда министры
читали детективы, а их авторы...
85
00:08:21,480 --> 00:08:25,519
„„были людьми титулованными.
Но вряд ли вы это застали, да?
86
00:08:25,600 --> 00:08:29,639
— Да, вряд ли. Давайте я помогу.
— Спасибо. Вы очень любезны.
87
00:08:29,720 --> 00:08:32,519
И всё же мои книги
до сих пор популярны...
88
00:08:32,600 --> 00:08:35,114
„„среди пюдей дворянского сословия.
89
00:08:35,200 --> 00:08:38,989
И кроме того, у меня много
читателей из простолюдинов.
90
00:08:39,080 --> 00:08:43,916
— Или они знают ваши штучки по кино.
— Нет, я не экранизирую свои романы.
91
00:08:44,360 --> 00:08:47,352
Кстати, я не стал бы
называть их штучками.
92
00:08:47,440 --> 00:08:50,398
И вообще, телевидение —
это не моё амплуа.
93
00:08:50,840 --> 00:08:54,356
Мои романы -- не вымысел,
это детективные истории.
94
00:08:54,440 --> 00:08:57,398
А значит, развлечение
для благородных умов?
95
00:08:57,480 --> 00:09:01,075
Именно, дорогой Майло!
Мне можно вас так называть?
96
00:09:01,160 --> 00:09:04,835
Конечно, сейчас все зовут
друг друга по имени, Эндрю.
97
00:09:04,920 --> 00:09:08,993
Ну, естественно. А нам с вами
должно быть друзьями, верно?
98
00:09:29,520 --> 00:09:30,954
Как будете пить?
99
00:09:31,560 --> 00:09:32,550
Со льдом?
100
00:09:34,280 --> 00:09:35,270
Со льдом?
101
00:09:36,280 --> 00:09:37,634
Да, пожалуйста.
102
00:09:53,520 --> 00:09:54,874
А что умеет он?
103
00:09:59,440 --> 00:10:04,355
Это весёлый Джек-морячок. У нас
с ним сложились прекрасные отношения.
104
00:10:04,920 --> 00:10:07,434
Я шучу, а он смеётся моим шуткам.
105
00:10:07,680 --> 00:10:11,435
Так вот, майн фройнд,
заложите-ка это за воротничок.
106
00:10:12,240 --> 00:10:14,117
— Не засмеялся.
— Правильно.
107
00:10:14,200 --> 00:10:16,999
— Я думал, это была шутка.
— Шутку вы уловите.
108
00:10:17,080 --> 00:10:19,435
— Понимаю. Ваше здоровье!
— Прост.
109
00:10:24,600 --> 00:10:28,036
— А это что”?
— Это игра времён четвёртой династии.
110
00:10:28,120 --> 00:10:33,069
Называется «Сенат». Я не первый месяц
ломаю над ней голову, но всё новичок.
111
00:10:33,160 --> 00:10:36,471
Не вернёте фигуру на место?
Я долго вёл её туда.
112
00:10:36,560 --> 00:10:39,154
Центральный ряд, четвёртый справа.
113
00:10:40,120 --> 00:10:40,951
Итак,..
114
00:10:41,920 --> 00:10:44,434
„„Вы хотите жениться на моей жене?
115
00:10:47,480 --> 00:10:52,350
Простите, что поднял тему, но раз уж
Маргарита ненадолго уехала к родне,..
116
00:10:52,440 --> 00:10:55,717
„„А счёл момент подходящим,
чтобы обсудить это.
117
00:10:56,640 --> 00:10:57,596
Понимаю.
118
00:10:58,320 --> 00:11:00,277
Ну, так это правда?
119
00:11:02,280 --> 00:11:04,635
Да. Если, конечно, вы не против.
120
00:11:04,720 --> 00:11:09,157
Что вы? На мой взгляд, вы милый
молодой человек: хорошо говорите,..
121
00:11:09,240 --> 00:11:12,551
„.Опрятно одеты — новый
ПРОВИНЦИЗПЬНЫЙ костюмчиК.
122
00:11:12,640 --> 00:11:17,510
Можно я задам вам несколько вопросов
о вашем прошлом, о ваших родитепях?
123
00:11:19,040 --> 00:11:22,635
Моя мать родилась
в Хейнфорде, в фермерской семье.
124
00:11:23,160 --> 00:11:27,279
Отец — итальянец, приехал
в Англию в 30-ых годах из Генуи.
125
00:11:27,360 --> 00:11:30,955
— В 30-ых? Он еврей?
— Нет, католик, очень набожный.
126
00:11:31,400 --> 00:11:35,871
— Хотя сам я человек нерелигиозный.
— Не оправдывайтесь передо мной.
127
00:11:35,960 --> 00:11:37,633
Мы тут все либералы.
128
00:11:37,720 --> 00:11:42,237
У меня нет предрассудков в отношении
католиков, тем более, бывших.
129
00:11:42,320 --> 00:11:45,472
Некоторые мои друзья
некогда были католиками.
130
00:11:46,040 --> 00:11:48,839
Но вернёмся к отцу.
Он тоже был Тиндл?
131
00:11:48,920 --> 00:11:51,355
Нет, его фамилия была Тиндолини.
132
00:11:51,560 --> 00:11:56,111
Но с такой фамилией в те дни
оставалось лишь продавать мороженое.
133
00:11:57,000 --> 00:12:01,153
А он, часовещик, хотел стать
англичанином. Он изменил фамилию.
134
00:12:01,240 --> 00:12:03,197
Хотел стать англичанином?
135
00:12:04,720 --> 00:12:08,475
— Ну икак, ему везло?
— Нет, честно говоря, не очень.
136
00:12:09,840 --> 00:12:13,435
В наши дни ремонтом часов
не очень-то заработаешь.
137
00:12:14,160 --> 00:12:17,073
В итоге он разорился.
Я его предупреждал.
138
00:12:17,600 --> 00:12:20,114
На вас это легло тяжким бременем?
139
00:12:21,160 --> 00:12:22,673
Да, есть немного.
140
00:12:24,120 --> 00:12:29,035
Он ведь не вернулся в Италию. Живёт
в Сохо и считает, что ему всё удалось.
141
00:12:29,120 --> 00:12:31,077
А вы? Чем занимаетесь вы?
142
00:12:32,760 --> 00:12:34,114
А вы не знаете?
143
00:12:36,320 --> 00:12:40,518
У меня парикмахерская в Южном
Кенсингтоне — «Каза Тиндолини».
144
00:12:40,600 --> 00:12:44,434
Вам фамилия - не помеха?
Никто не заходил за мороженым?
145
00:12:44,520 --> 00:12:48,309
Нет. Дамам, похоже, нравится
континентальный привкус.
146
00:12:48,400 --> 00:12:50,630
ВИДИМО, англичане их пресытили.
147
00:12:51,120 --> 00:12:53,953
Видите ли, мы находим
итальянский шарм...
148
00:12:54,040 --> 00:12:57,078
,„довольно выгодным
атрибутом нашего салона.
149
00:12:57,920 --> 00:13:01,356
Особенно в Брайтоне.
Там дамы не столь искушены.
150
00:13:02,640 --> 00:13:05,439
А в Лондоне половина
из них теперь имеют...
151
00:13:05,520 --> 00:13:07,272
Любовников-итальянцев?
152
00:13:09,360 --> 00:13:13,672
А где вы живёте — над парикмахерской,
рядом, сбоку или сзади?
153
00:13:13,760 --> 00:13:18,630
Я снимаю дом неподалёку. Он удобный
и симпатичный, в георгианском стиле.
154
00:13:19,280 --> 00:13:23,194
Из Генуи в георгианскую эпоху
за одно поколение. Мило!
155
00:13:23,280 --> 00:13:26,989
Сомневаюсь, что этот
архитектурный шедевр 18-го века...
156
00:13:27,080 --> 00:13:30,311
„.очаровывает Маргарет
в той же мере, что и вас.
157
00:13:30,400 --> 00:13:33,313
Она ждёт не дождётся,
когда переедет туда.
158
00:13:33,400 --> 00:13:38,190
А я думал, она уже там живёт, как
минимум, дважды в неделю. Разве нет?
159
00:13:41,160 --> 00:13:45,950
И что вы сняли дом здесь неподалёку
затем, чтобы блудить с ней почаще.
160
00:13:46,440 --> 00:13:51,116
—И об этом вы хотели поболтать?
— © покойных или хорошо, или ничего.
161
00:13:52,280 --> 00:13:55,955
Захоти я сказать, что
у моей жены ума как у ребёнка,..
162
00:13:56,040 --> 00:13:58,919
,а в постели она
как ВЫДОХШИЙСЯ моллюск,..
163
00:13:59,000 --> 00:14:02,118
„Я не стану просить
разрешения у её любовника!
164
00:14:02,200 --> 00:14:05,636
— Спасибо за джин.
— Я думал, вы воспитаны в Англии.
165
00:14:05,720 --> 00:14:10,351
— Нельзя быть таким невежливым.
— Вы плохо отозвались о моей любимой!
166
00:14:10,440 --> 00:14:14,115
— С другой стороны, я говорил о жене.
— Это неважно.
167
00:14:14,200 --> 00:14:17,989
Впрочем, как обычно. Держу
пари, что через год уже вы...
168
00:14:18,080 --> 00:14:22,711
„.станете оскорблять Маргариту, а
я — восторгаться ей, позабыв о том,..
169
00:14:22,800 --> 00:14:27,112
„„Какая она невыносимо скучная,
самовпюбпённая, расточительная,..
170
00:14:27,200 --> 00:14:29,476
„„Капризная и чертовски хитрая!
171
00:14:31,160 --> 00:14:35,119
Можете ли вы себе позволить
избавить меня от моей жены?
172
00:14:40,880 --> 00:14:43,156
— Позволить?
— Создать ей условия,..
173
00:14:43,240 --> 00:14:47,473
„.Каких она не знала до встречи
со МНОЙ, но к которым привыкла.
174
00:14:47,560 --> 00:14:50,393
Что ж, я не миллионер,
но и не голодаю.
175
00:14:51,080 --> 00:14:55,870
Салон в Лондоне даёт доход, и дела
в Брайтоне пошли. В следующем году...
176
00:14:55,960 --> 00:15:00,750
В следующем году! Сказанное вами
означает, что сейчас денег у вас нет.
177
00:15:01,240 --> 00:15:04,119
— Ничего, выживем.
— Выживать лучше с другой.
178
00:15:04,200 --> 00:15:08,956
С Маргаритой вам потребуется дом
на Ривьере, родстер и пара любовниц.
179
00:15:09,040 --> 00:15:13,671
— Потому, что к этому привыкли вы?
— Нет, у меня только этот особняк,..
180
00:15:13,760 --> 00:15:16,718
,„допотопный Бентли
и всего одна любовница.
181
00:15:16,800 --> 00:15:19,553
Тэя, финка, у которой
сауна в Солсбери.
182
00:15:19,640 --> 00:15:23,474
— Ах, вы знаете о ней?
— Мы с Маргарет не таим секретов.
183
00:15:23,560 --> 00:15:25,073
Даже моих, верно?
184
00:15:26,320 --> 00:15:30,791
Да, Тэя — карельская богиня. Её
золотистые волосы пахнут соснами,..
185
00:15:30,880 --> 00:15:34,714
„.А синие глаза — словно
таинственные озёра Финляндии.
186
00:15:35,680 --> 00:15:39,469
Это звучит как дешёвая
реклама стирального порошка.
187
00:15:39,960 --> 00:15:44,557
Всё не так, поверьте. Тэя — шалунья,
и мы весьма подходим друг другу.
188
00:15:44,640 --> 00:15:46,517
За ней нелегко поспевать,..
189
00:15:46,600 --> 00:15:51,071
„.И я чувствую себя олимпийским
сексуальным чемпионом на дистанции.
190
00:15:51,160 --> 00:15:54,676
Полагаю, что теперь уже
ваш конёк - скорее спринт,..
191
00:15:54,760 --> 00:15:59,197
—...чем забеги на длинные дистанции.
— Опять ошибаетесь, мой милый.
192
00:15:59,280 --> 00:16:03,797
Я ещё могу совокупляться за всю
сборную Англии на любой дистанции.
193
00:16:04,320 --> 00:16:05,276
Красный.
194
00:16:06,680 --> 00:16:11,629
Что ж, как гласит олимпийский девиз:
главное не победа, главное - участие.
195
00:16:12,840 --> 00:16:16,754
— Вы женитесь на Тэе?
— Нет--нет. Я просто хочу с ней жить.
196
00:16:16,840 --> 00:16:19,798
— Что же вам мешает?
— Больше всего контора...
197
00:16:19,880 --> 00:16:23,555
„.„«Пруриен энд Прай»,
которую наняли вы с Маргаритой.
198
00:16:23,640 --> 00:16:28,237
Не прикидывайтесь ангелом. На той
неделе эти прокуренные детективы...
199
00:16:28,320 --> 00:16:30,914
„.„разбили лагерь во дворе дома Тэи.
200
00:16:31,000 --> 00:16:35,278
Это наш страховой полис на случай,
если вы не дадите развод.
201
00:16:35,360 --> 00:16:37,590
А если и я веду за вами слежку?
202
00:16:37,680 --> 00:16:42,072
Кстати, почему не ведёте?
Побоялись того, что можете откопать?
203
00:16:42,160 --> 00:16:46,950
Обуздайте фантазию. Я знал, что вас
застанут кувыркающимися в постели.
204
00:16:47,040 --> 00:16:51,955
Чего ради мне тратить круглую сумму,
чтобы узнать то, о чём я и так знаю?
205
00:16:53,080 --> 00:16:53,990
Чёрный.
206
00:16:54,320 --> 00:16:56,994
Раз вы знали, почему
ничего не делали?
207
00:16:57,080 --> 00:17:00,835
Прежде мне надо было
убедиться, что ваш союз крепок.
208
00:17:01,000 --> 00:17:05,153
Поймите, я бы хотел избавиться
от дорогуши раз и навсегда,..
209
00:17:05,240 --> 00:17:09,438
„.А не на пару недель — стрижка,
завивка, укладка — и назад.
210
00:17:12,880 --> 00:17:15,156
— Отличный удар!
— Неплохой. Жёлтый.
211
00:17:15,360 --> 00:17:18,478
Вы не знаете её настолько
хорошо, как знаю я.
212
00:17:18,560 --> 00:17:22,315
Стоит ей не угодить, скажем,
закрыть счёт в Харродз...
213
00:17:22,400 --> 00:17:27,315
„„или лишить отдыха на Ямайке, и она
вернётся ко мне, скуля, требуя денег.
214
00:17:27,400 --> 00:17:31,439
И, виновата она или нет,
боюсь, мне придётся ей их дать.
215
00:17:32,520 --> 00:17:34,670
— Зелёный.
— Но деньги - не всё.
216
00:17:34,760 --> 00:17:37,832
Раз она привыкла к роскоши,
чья ж в том вина?
217
00:17:37,920 --> 00:17:42,357
Причём тут вина, если можешь себе
это позволить? А можете ли вы?
218
00:17:44,280 --> 00:17:48,513
Зная, что у вас туго с деньгами, —
коричневый — она хоть раз...
219
00:17:48,600 --> 00:17:52,355
„„изменила своим привычкам
за эти 3 прекрасных месяца?
220
00:17:53,120 --> 00:17:56,078
Синий. Когда, к примеру,
она отказывалась...
221
00:17:56,160 --> 00:18:00,711
,..от своего любимого «Дон Периньон»
в пользу, не хочу вас обидеть,..
222
00:18:00,800 --> 00:18:02,473
„„Итальянского вина?
223
00:18:02,600 --> 00:18:03,510
Чёрный.
224
00:18:06,840 --> 00:18:11,232
Нет, кроме шуток. Сколько вам
уже стоил этот мимолётный роман?
225
00:18:13,600 --> 00:18:17,559
А когда в последний раз вы
посылали деньги отцу в Сохо?
226
00:18:18,680 --> 00:18:20,557
Мы обсуждали с ней это.
227
00:18:21,360 --> 00:18:24,990
— Я намекал на большие траты.
— Не обращает внимания?
228
00:18:25,480 --> 00:18:26,276
Нет.
229
00:18:27,320 --> 00:18:30,438
Серебристый смех,
кокетливый поворот головы?
230
00:18:30,840 --> 00:18:32,353
Да, что-то вроде.
231
00:18:33,080 --> 00:18:36,391
Что ж, я позвал вас
для решения этой проблемки.
232
00:18:36,480 --> 00:18:40,951
И с этого момента, дело, как
говорится, принимает другой оборот.
233
00:18:41,440 --> 00:18:42,555
Какое дело?
234
00:18:50,800 --> 00:18:54,998
— Что это вы всё держите кий?
— Я ждал, когда вы промахнётесь.
235
00:18:55,080 --> 00:18:56,434
Глупый мальчик.
236
00:18:58,280 --> 00:19:00,954
Так вот, когда-то, мой милый Майло,..
237
00:19:01,040 --> 00:19:03,919
„„Жил-был англичанин
по имени Эндрю Уайк.
238
00:19:04,640 --> 00:19:09,430
Его и многих его сограждан, образно
говоря, оскопила налоговая спужба.
239
00:19:09,520 --> 00:19:13,036
Дабы спасти парня от полной
утраты мужского начала,..
240
00:19:13,120 --> 00:19:17,273
„„Его бухгаптеры посоветовали
вложить часть средств, скажем,..
241
00:19:17,360 --> 00:19:21,877
...250 тысяч фунтов, в драгоценности.
Жена, конечно, была в восторге.
242
00:19:21,960 --> 00:19:24,429
Маргарита не говорила о подарках.
243
00:19:24,520 --> 00:19:27,876
Я их не дарил. Она знает,
что драгоценности мои.
244
00:19:27,960 --> 00:19:32,477
Что забавнее, носи она их, или
храни я их в банке? Я выбрал банк.
245
00:19:32,560 --> 00:19:34,233
И они застрахованы.
246
00:19:34,800 --> 00:19:37,360
Теперь я понимаю, куда вы клоните.
247
00:19:37,760 --> 00:19:42,152
Я рад, что вы понимаете. Я хочу,
чтобы вы украли драгоценности.
248
00:19:47,880 --> 00:19:48,995
Предложение
249
00:19:49,280 --> 00:19:52,955
Можно сегодня, пока нет
Маргариты. Прекрасный шанс.
250
00:19:53,120 --> 00:19:55,953
— А как же слуги”?
— Мистер и миссис Хоукинс...
251
00:19:56,040 --> 00:19:58,600
„.на побережье, на морской прогулке.
252
00:19:58,680 --> 00:20:02,389
Они вернутся в воскресенье
вечером, так что дом пуст.
253
00:20:08,000 --> 00:20:09,229
Ваше здоровье!
254
00:20:11,000 --> 00:20:12,434
Ну, что скажете?
255
00:20:12,880 --> 00:20:14,712
Звучит весьма преступно.
256
00:20:14,800 --> 00:20:19,237
Конечно, преступно! Как и всё,
приносящее теперь в Англии деньги.
257
00:20:19,320 --> 00:20:24,030
А что до драгоценностей, то когда
они не в банке, то хранятся здесь,..
258
00:20:24,120 --> 00:20:28,910
„.В хитроумно замаскированном сейфе.
Скажите, где бы вы стали его искать?
259
00:20:49,120 --> 00:20:50,952
Чудесное сходство, да?
260
00:20:51,600 --> 00:20:55,639
Ну, конечно, он был написан
17, ато и все 18 лет назад.
261
00:20:56,280 --> 00:21:00,478
Не думаю, что сейф за портретом.
Я часто видел такое в кино.
262
00:21:00,560 --> 00:21:04,474
Да вы прямо настоящий
мыслитель! Ну что ж, продолжите?
263
00:22:04,120 --> 00:22:08,398
ВИДИМО, ряд навыков лучше всего
усваивается в дешёвых кабаках.
264
00:22:08,480 --> 00:22:12,155
— Асчего вы решили, что сейф там?
— Вы и ваши игры.
265
00:22:12,720 --> 00:22:15,155
Это единственная игра в комнате.
266
00:22:16,960 --> 00:22:20,351
Очень умно. Как бы то
ни было, драгоценности там.
267
00:22:20,440 --> 00:22:23,956
Украдите их, продайте
и живите себе с Маргаритой.
268
00:22:24,040 --> 00:22:27,556
А я потребую оплаты
страховки и смогу жить с Тэей.
269
00:22:27,640 --> 00:22:29,995
Так вы ради этого позвали меня?
270
00:22:30,240 --> 00:22:34,199
Ради этого негодного дела
по обману страховой компании?
271
00:22:34,280 --> 00:22:38,956
Жаль, что вы находите его негодным.
Я убеждён, оно просто и продумано.
272
00:22:39,040 --> 00:22:43,318
Допустим, я украду драгоценности.
Если я попытаюсь продать их...
273
00:22:43,400 --> 00:22:47,473
„„под своим именем, меня
схватят, стоит вам заявить о краже.
274
00:22:47,560 --> 00:22:50,313
А если мне удастся
найти перекупщика,,..
275
00:22:50,400 --> 00:22:53,472
„.„То я смогу получить
лишь часть их стоимости.
276
00:22:53,560 --> 00:22:56,313
— Я знаю других перекупщиков.
— Каких же?
277
00:22:56,400 --> 00:23:00,837
Лучших в Европе, благоразумных,
но щедрых. Я познакомился с ними,..
278
00:23:00,920 --> 00:23:05,232
„..Готовя материал для «Дела
об убийстве Дрюса Даймонда». Читали?
279
00:23:06,360 --> 00:23:11,196
Жаль, чудесная книга. Но как бы то
ни было, не спросив вашего согласия,..
280
00:23:11,280 --> 00:23:15,831
„„Я уже связался с неким господином
в Амстердаме. Он готов помочь.
281
00:23:15,920 --> 00:23:19,959
Конечно, вы не получите полную
стоимость драгоценностей,..
282
00:23:20,040 --> 00:23:24,716
„„Только около двух третьих, что
составит, скажем, 170 тысяч фунтов.
283
00:23:25,240 --> 00:23:26,275
Наличными.
284
00:23:27,680 --> 00:23:30,115
— 170 тысяч фунтов наличными?
— Да.
285
00:23:32,480 --> 00:23:34,312
Почему он даст столько?
286
00:23:34,400 --> 00:23:39,156
[Ф]] получит право на драгоценности,
то, чего обычно нет у перекупщиков.
287
00:23:39,240 --> 00:23:43,518
Видите ли, вместе с драгоценностями
вам придётся прихватить...
288
00:23:43,600 --> 00:23:46,433
,.ещё и вот эти
квитанции на их покупку.
289
00:23:47,360 --> 00:23:50,000
Страховая компания
примется за дело,..
290
00:23:50,080 --> 00:23:54,916
„„Настроит свои антенны, дрожащие от
подозрительности, и что же обнаружит?
291
00:23:55,000 --> 00:23:58,038
Ато, что кто-то выдал
себя за Эндрю Уайка...
292
00:23:58,120 --> 00:24:02,273
„.и продал эти драгоценности
за 170 тысяч фунтов наличными.
293
00:24:02,360 --> 00:24:06,991
Но это означает, что им всё равно
придётся мне заплатить. Мудрёно.
294
00:24:08,440 --> 00:24:10,636
Не торопитесь, обдумайте всё.
295
00:24:24,200 --> 00:24:27,079
Послушайте, это,
наверное, звучит глупо,..
296
00:24:27,160 --> 00:24:29,356
„„Но у вас есть какой-то опыт?
297
00:24:29,640 --> 00:24:34,191
Я имею в виду, вы когда-нибудь
раньше уже совершали преступление?
298
00:24:34,760 --> 00:24:38,958
Джон Лорд Мэрридью заскучал бы,
не продумывай я преступления,..
299
00:24:39,040 --> 00:24:41,475
— .„Которые он раскрывает.
— Лорд кто?
300
00:24:44,040 --> 00:24:45,075
Вы шутите?
301
00:24:45,520 --> 00:24:46,396
О чём”?
302
00:24:47,480 --> 00:24:49,391
Кто такой Лорд Мэрридью?
303
00:24:49,800 --> 00:24:53,395
Даже Маргарита, когда мы
встретились, обожала его!
304
00:24:53,480 --> 00:24:57,155
Это мой детектив, любимый
миллионами по всему миру,..
305
00:24:57,240 --> 00:25:01,677
„..С чутьём на преступления, какое
ни одному инспектору не снилось.
306
00:25:01,760 --> 00:25:06,470
Ну да, разумеется, полицейские —
всегда тупицы в книгах такого рода.
307
00:25:07,240 --> 00:25:12,076
Они никогда ничего не могут узнать,
всегда всё решает частный детектив.
308
00:25:12,560 --> 00:25:17,077
Но это же детективы, литература,
а речь о реальном преступлении.
309
00:25:17,160 --> 00:25:19,356
Я вижу разницу, дорогой Майло.
310
00:25:19,440 --> 00:25:23,274
Но я также осознаю свой
немалый опыт в подобных делах.
311
00:25:23,720 --> 00:25:28,430
— Но если вы во мне сомневаетесь...
—Я не уверен, сомневаюсь я или нет.
312
00:25:28,640 --> 00:25:31,393
И поэтому мне трудно принять решение.
313
00:25:31,480 --> 00:25:35,758
Что тут трудного? Всё просто:
у вас есть женщина и нет денег.
314
00:25:35,840 --> 00:25:39,231
А почему бы вам самому
не украсть драгоценности?
315
00:25:39,320 --> 00:25:43,598
Полагаю, это очевидно. Ограбление
должно выглядеть натурально,..
316
00:25:43,680 --> 00:25:47,799
— „.Вы должны ворваться в дом.
— А почему бы вам не ворваться?
317
00:25:48,080 --> 00:25:50,196
По сути это вопрос ловкости.
318
00:25:50,280 --> 00:25:54,956
Ну же, мой дорогой Майло, будьте
так любезны, предоставьте это мне.
319
00:25:55,040 --> 00:25:59,955
Преступления — мой конёк. Я продумал
это ограбление до мельчайшей детали.
320
00:26:02,240 --> 00:26:06,234
170 тысяч фунтов.
321
00:26:08,280 --> 00:26:09,315
Наличными.
322
00:26:10,200 --> 00:26:11,474
Без налогов.
323
00:26:13,400 --> 00:26:18,190
Это гораздо больше, чем вся эта ваша
мороженная брадобрейня Тиндолини.
324
00:26:19,640 --> 00:26:23,110
Хорошо, я берусь за это.
Откуда я врываюсь в дом?
325
00:26:23,200 --> 00:26:27,353
Постойте! Что вы так спешите?
Сначала вам надо переодеться.
326
00:26:28,080 --> 00:26:31,436
— Это ещё зачем”?
— А если вас кто-нибудь заметит”?
327
00:26:32,120 --> 00:26:33,952
Здесь? Чёрт знает где?
328
00:26:34,440 --> 00:26:38,832
—Я сам с трудом нашёл ваше поместье!
— Ну, и всё же, кто знает?
329
00:26:39,440 --> 00:26:42,592
Мало ли, пройдёт парочка
или любитель овечек.
330
00:26:42,680 --> 00:26:47,151
И потом, надо же оставить улики
для полиции и страховой компании.
331
00:26:47,240 --> 00:26:52,076
И нам не нужны ваши следы на клумбах,
или ваша пуговица на подоконнике.
332
00:26:52,160 --> 00:26:54,515
Нет—нет, вы должны переодеться!
333
00:26:55,360 --> 00:26:57,158
Ну, хорошо. А во что?
334
00:26:58,760 --> 00:27:00,751
Прошу вас, идёмте за мной.
335
00:27:05,000 --> 00:27:09,870
Дорогой мой, знаете, в старые добрые
времена, когда не было телевидения,..
336
00:27:09,960 --> 00:27:12,839
„„Люди сами придумывали
себе развлечения.
337
00:27:13,160 --> 00:27:15,834
Они веселили себя
и веселили других,..
338
00:27:15,920 --> 00:27:18,514
„.А не сидели, уставившись в экран.
339
00:27:19,080 --> 00:27:23,358
В этом доме ни один уикэнд
не обходился без поиска сокровищ,..
340
00:27:23,760 --> 00:27:26,274
„.Без шарад и всевозможных игр,..
341
00:27:27,520 --> 00:27:29,557
„.С гримом и переодеваниями.
342
00:27:29,640 --> 00:27:33,918
Ну, конечно, Маргарита вам
обо всём этом много рассказывала.
343
00:27:34,440 --> 00:27:36,033
Вообще-то, ничего.
344
00:27:39,040 --> 00:27:40,872
Но всё это было давно.
345
00:27:41,720 --> 00:27:46,476
А, это сцены из моих книг, любовно
воссозданые моим другом-художником.
346
00:27:46,560 --> 00:27:49,279
Цирюльник-некрофил
из Танбридж-Уэллса.
347
00:27:49,360 --> 00:27:53,911
Кондитер с ядовитыми пирожными
из «Незатейливых убийств Саймона».
348
00:27:54,680 --> 00:27:57,559
Вот чудесная вещь,
моя любимая. Взгляните.
349
00:27:57,640 --> 00:28:00,439
Эндрю, мы собирались
найти мне костюм.
350
00:28:01,240 --> 00:28:02,913
Ах да, мой мальчик.
351
00:28:03,120 --> 00:28:08,035
А, вот, пожалуйста! Вот здесь у нас
старая корзина с костюмами для шарад.
352
00:28:08,120 --> 00:28:10,111
ПОСМОТРИМ, что у нас есть.
353
00:28:10,640 --> 00:28:12,836
©, вот это, похоже, подойдёт.
354
00:28:12,920 --> 00:28:17,198
Так, одна чёрная маска, одна
чёрная шляпа, полосатый свитер...
355
00:28:17,280 --> 00:28:19,430
„.„и сумка с надписью «добыча».
356
00:28:19,520 --> 00:28:23,593
— Ане лучше неоновая табличка «вор»?
— Возможно, вы правы.
357
00:28:24,880 --> 00:28:28,077
А вот это один из моих
самых любимых нарядов!
358
00:28:28,160 --> 00:28:30,276
Костюм священника-грабителя.
359
00:28:30,800 --> 00:28:35,590
Возможно, мы так никогда и не узнаем,
кто же скрывался под этой рясой,..
360
00:28:35,680 --> 00:28:38,957
,„кого же видели
в старом поместье в ту ночь,..
361
00:28:39,040 --> 00:28:42,078
„„Когда было совершено
то жуткое убийство.
362
00:28:42,160 --> 00:28:46,791
Только люди до сих пор, бывает,
слышат предсмертные крики жертв,..
363
00:28:46,880 --> 00:28:50,236
„„Которые эхом разносятся
через нутро дымохода.
364
00:28:50,320 --> 00:28:54,871
Бога ради, Эндрю, прекратите валять
дурака! У вас нет, я не знаю,..
365
00:28:54,960 --> 00:28:59,272
„„Пары старых башмаков, плаща
и чулка, чтобы надеть на голову?
366
00:28:59,400 --> 00:29:04,031
Пары старых башмаков и чулок?
©, Майло, где же ваше чувство стиля?
367
00:29:04,520 --> 00:29:08,559
Мы должны придать нашему
ограблению обаяние 30-ых годов,..
368
00:29:08,640 --> 00:29:13,350
,„налёт дилетантизма. Неужепи вам не
хочется задать задачку посложнее...
369
00:29:13,440 --> 00:29:17,752
„„вашему заклятому врагу —
инспектору Плоддэру из Скотланд-Ярда?
370
00:29:17,840 --> 00:29:19,399
Месье Бокэ!
371
00:29:19,480 --> 00:29:22,074
Майло, это вы!
372
00:29:22,640 --> 00:29:23,994
Длинный парик,..
373
00:29:24,400 --> 00:29:26,232
„„Прелестные веснушки...
374
00:29:27,920 --> 00:29:29,877
„.и чудная понюшка табаку.
375
00:29:32,400 --> 00:29:33,720
Очаровательно!
376
00:29:34,760 --> 00:29:38,355
Только взгляните! Может,
мне надеть женский костюм?
377
00:29:41,640 --> 00:29:43,472
Поцелуй меня, дурачок.
378
00:29:45,200 --> 00:29:47,191
Я не могу себя сдерживать.
379
00:29:48,120 --> 00:29:52,034
Если ты должен уйти, то уходи
и не оглядывайся. Эндрю...
380
00:29:53,120 --> 00:29:54,918
Господи! Это ещё что?
381
00:29:55,000 --> 00:29:59,710
Вот ты где пряталась, тётушка Мод?
Шалунья! Ну что, выбираем платье?
382
00:30:00,240 --> 00:30:03,437
— Нет, что-нибудь другое.
— Ну, вам не угодишь.
383
00:30:04,000 --> 00:30:08,517
Не так уж много у нас тут и осталось.
Может быть, попробуем Джо?
384
00:30:10,080 --> 00:30:10,876
Джо?
385
00:30:12,760 --> 00:30:14,990
Вот это я понимаю! Клоун!
386
00:30:15,840 --> 00:30:18,719
Вы только представьте
себе эту картину.
387
00:30:18,800 --> 00:30:23,749
— Арена, повсюду блёстки, яркий свет!
— Под куполом канат, зрители кричат.
388
00:30:23,840 --> 00:30:26,673
Майло Тиндл-весельчак!
Дети в восторге.
389
00:30:26,760 --> 00:30:28,717
— Иятоже!
— Долой пиджак!
390
00:30:30,920 --> 00:30:33,070
— Рубашку и брюки тоже.
— Зачем?
391
00:30:33,160 --> 00:30:37,916
Мы же не хотим, чтобы полиция что-то
нашла от вашего шикарного костюма.
392
00:30:38,000 --> 00:30:40,674
Мы не можем рисковать, ни вы, ни Я.
393
00:30:40,760 --> 00:30:44,037
Вот так, до нижнего белья.
Не надо стесняться.
394
00:30:45,280 --> 00:30:48,193
Я таки знал, что вы
воспитанный мальчик,..
395
00:30:48,280 --> 00:30:51,477
,„который аккуратно
складывает брючки на ночь!
396
00:30:51,720 --> 00:30:56,669
«170 тысяч фунтов!»
397
00:30:57,800 --> 00:31:00,758
«Без налогов».
398
00:31:01,080 --> 00:31:03,356
«Вот так Майло!»
399
00:31:03,440 --> 00:31:05,670
«Вот так Майло!»
400
00:31:06,560 --> 00:31:08,597
Ну и ну! Клоунские башмаки!
401
00:31:09,440 --> 00:31:14,196
Я всегда мечтал о таких. С тех пор,
как отец сводил меня в Палладиум.
402
00:31:14,440 --> 00:31:18,638
Я мог бы преуспеть в шоу-бизнесе.
Многие мои друзья смогли.
403
00:31:18,800 --> 00:31:21,713
А знаете, как? Они
танцевали и танцевали.
404
00:31:25,400 --> 00:31:28,518
Водевиль потерял, где
озолотились парикмахеры.
405
00:31:28,600 --> 00:31:31,114
— Кстати, о золоте. Мы готовы?
— Да!
406
00:31:31,400 --> 00:31:34,279
Дамы и господа,
прошу вашего внимания!
407
00:31:34,680 --> 00:31:36,114
Грандиозное шоу!
408
00:31:47,400 --> 00:31:49,152
Дорогу Тиндолини!
409
00:31:50,680 --> 00:31:52,114
Любимец детворы!
410
00:31:52,840 --> 00:31:55,593
Несравненный клоун! Великий лицедей!
411
00:31:56,440 --> 00:31:59,637
Дамы и господа, на арене
король всех клоунов,..
412
00:31:59,720 --> 00:32:02,838
,..очаровательный
сумасброд Майло! Встречайте!
413
00:32:07,280 --> 00:32:10,875
— Он думает, что я забавен!
— Так и есть. Выключите!
414
00:32:13,560 --> 00:32:16,712
Так, держите. Стеклорез,
чтобы попасть внутрь.
415
00:32:16,800 --> 00:32:19,633
Замазка, чтобы
осторожно вынуть стекло,..
416
00:32:19,720 --> 00:32:23,350
„..Не уронив его и не потревожив
голодного добермана,..
417
00:32:23,440 --> 00:32:26,478
„„Наверняка гуляющего
поблизости. И стетоскоп.
418
00:32:26,560 --> 00:32:28,915
— Стетоскоп?
— Чтобы взломать сейф.
419
00:32:29,000 --> 00:32:33,437
По легенде, вы пытались вскрыть
замок с помощью его, но не вышло,..
420
00:32:33,520 --> 00:32:36,319
—...и вы применили динамит.
— Какой динамит?
421
00:32:36,400 --> 00:32:40,439
Тот, что взорвёт сейф. Но
предоставьте это мне. Что ещё?
422
00:32:40,520 --> 00:32:45,310
Как насчёт какой-нибудь затейливой
детали? Разбитое стекло, например?
423
00:32:45,640 --> 00:32:50,635
А может, дать объявление в «Таймс»,
продать билеты полицейским? Затейщик!
424
00:32:50,720 --> 00:32:53,917
Я лишь хотел украсить
день инспектору Плоддэру.
425
00:32:54,000 --> 00:32:58,437
Инспектора Плоддэра не существует,
он живёт лишь в ваших романах.
426
00:32:58,520 --> 00:33:02,753
А вдруг попадётся бывалая ищейка,
знающая всё в своей работе?
427
00:33:02,840 --> 00:33:04,797
Я уверен, что так и будет.
428
00:33:04,880 --> 00:33:07,998
Я не могу в этом двигаться.
Чёртовы башмаки!
429
00:33:08,080 --> 00:33:12,517
Они же вам нравились. Не снимайте!
Представьте заголовки газет: ..
430
00:33:12,600 --> 00:33:16,434
„..«Уилтшир в шоке. Куда
теперь ударит Большой Башмак?»
431
00:33:16,520 --> 00:33:19,353
Прямо по моей заднице —
вот куда. Моей!
432
00:33:19,640 --> 00:33:24,316
Ваши следы на газоне убедят полицию,
что вы настоящий профессионал...
433
00:33:24,400 --> 00:33:29,110
„.и прекрасно понимали, что делали,
то есть, намеренно изменили облик.
434
00:33:29,200 --> 00:33:31,191
А теперь пойдёмте со мной.
435
00:33:31,280 --> 00:33:35,114
Так, ничего не забыли?
Стеклорез, замазка, стетоскоп.
436
00:33:35,200 --> 00:33:39,671
— Да-да, у меня уже всё с собой.
— Ну, Майло, вы просто чудо.
437
00:33:40,400 --> 00:33:44,155
— Вы прямо-таки настоящий клоун!
— Благодарю вас.
438
00:33:47,000 --> 00:33:48,149
Очень умно!
439
00:33:48,920 --> 00:33:51,878
Идёмте, я вам подскажу,
что делать дальше.
440
00:33:56,160 --> 00:34:00,199
Обойдите дом слева, пройдите
по газону. В углу есть сарай,..
441
00:34:00,280 --> 00:34:04,717
„..А в нём лестница. Принесите её
и поставьте под окном гостиной,..
442
00:34:04,800 --> 00:34:07,918
„„Чтобы вы могли залезть
на второй этаж. Ясно?
443
00:34:09,920 --> 00:34:11,593
— На второй этаж?
— Да.
444
00:34:11,680 --> 00:34:14,320
Может, подержите для меня лестницу?
445
00:34:14,400 --> 00:34:17,836
Конечно, нет. Я не хочу
оставлять на клумбе следы.
446
00:34:17,920 --> 00:34:20,389
— Я боюсь высоты.
— Не смотрите вниз.
447
00:34:20,480 --> 00:34:23,996
Не переставайте думать
о пачке хрустящих банкнот...
448
00:34:24,080 --> 00:34:28,392
„в 170 тысяч фунтов наличными,
без налогов. Удачи, напарник!
449
00:34:33,800 --> 00:34:35,518
Не забудьте перчатки!
450
00:34:36,160 --> 00:34:38,151
Чего не сделаешь ради денег.
451
00:36:32,240 --> 00:36:33,913
Кис-кис-кис!
452
00:36:34,160 --> 00:36:36,310
Ты слышала шум, киска?
453
00:36:37,640 --> 00:36:39,756
Кто-то ходит по нашему саду.
454
00:36:40,240 --> 00:36:42,993
Да нет, должно быть, мне показалось.
455
00:36:43,400 --> 00:36:44,435
Вот опять.
456
00:37:06,520 --> 00:37:07,840
Что там такое?
457
00:37:08,120 --> 00:37:11,829
Неужели кто-то крадётся
по саду? Видимо, так и есть!
458
00:37:46,440 --> 00:37:50,911
Нет-нет-нет, это всё фантазии.
Кому в голову придёт позариться...
459
00:37:51,000 --> 00:37:53,037
„„на старую деву вроде меня.
460
00:37:53,120 --> 00:37:55,760
Дверь заперта, и окна тоже.
461
00:37:57,880 --> 00:38:01,794
Никто не сможет пробраться
в наше маленькое гнёздышко.
462
00:38:08,120 --> 00:38:10,999
Майло, даже в День
Победы шума меньше!
463
00:38:11,080 --> 00:38:15,278
Эта чёртова замазка прилипла
к башмаку, и я упал с лестницы!
464
00:38:15,360 --> 00:38:18,193
Полиция в Солсбери,
думаю, всё слышала!
465
00:38:18,280 --> 00:38:19,634
Прошу прощения!
466
00:39:07,280 --> 00:39:10,238
Я думал, вы проворнее
лазаете по лестнице.
467
00:39:15,720 --> 00:39:18,678
— Что там с драгоценностями?
— Не так скоро.
468
00:39:18,760 --> 00:39:20,717
Откуда вам знать, где они?
469
00:39:20,800 --> 00:39:25,271
Нужно сначала поискать, порыскать,
кое-что сбросить, перевернуть.
470
00:39:25,360 --> 00:39:28,113
Извольте идти за мной, мисс Ребекка.
471
00:39:39,280 --> 00:39:40,953
Турникет у спальни?
472
00:39:41,040 --> 00:39:44,476
Так или иначе, за это
всегда приходится платить.
473
00:39:51,200 --> 00:39:52,793
Спальня любовницы.
474
00:39:53,480 --> 00:39:57,235
— Знаете, что тут к чему?
—У любовницы или в спальне?
475
00:39:57,320 --> 00:39:58,310
Не важно.
476
00:39:59,400 --> 00:40:02,358
Так вот, Майло,
с чего же мы начнём, а?
477
00:40:03,360 --> 00:40:07,115
С нижнего ящика? Самое
интересное обычно бывает там.
478
00:40:07,320 --> 00:40:10,233
©, нижние юбки!
Хватайте, не стесняйтесь!
479
00:40:11,640 --> 00:40:15,076
Ну же, Майло, вы ведь
грабитель, а не горничная.
480
00:40:15,280 --> 00:40:17,032
Рвите их, дерите!
481
00:40:17,960 --> 00:40:19,280
Смелее, Майло!
482
00:40:21,160 --> 00:40:22,195
Прекрасно!
483
00:40:22,680 --> 00:40:23,909
Так-то лучше.
484
00:40:24,760 --> 00:40:25,909
Много лучше!
485
00:40:26,400 --> 00:40:30,030
Так, а где же миледи
может прятать свои трофеи?
486
00:40:30,760 --> 00:40:33,718
Рубины, бриллианты,
изумруды, сапфиры?
487
00:40:34,320 --> 00:40:37,756
Вполне возможно, среди
кружевного нижнего белья.
488
00:40:38,280 --> 00:40:40,954
Ищите всюду: на дне
шляпных коробок,..
489
00:40:41,360 --> 00:40:44,398
,„Вв попах платьев
от парижских модельеров,..
490
00:40:44,480 --> 00:40:47,711
„„Подаренных, но почему-то
ни разу не надетых.
491
00:40:48,200 --> 00:40:53,195
Или, может быть, искусно спрятанных,
допустим, где-нибудь вот здесь.
492
00:40:54,360 --> 00:40:56,636
Лучше место трудно вообразить.
493
00:40:57,160 --> 00:41:00,391
Как часто в нём отражался
взгляд коварных глаз...
494
00:41:00,480 --> 00:41:03,677
„.и уста, что лгали
и целовали, и вновь лгали!
495
00:41:05,520 --> 00:41:09,275
— Ая думал, учинять разгром буду я.
— Вот именно, да.
496
00:41:09,360 --> 00:41:13,319
Я лишь показываю, как надо
это делать. Прошу, наступите.
497
00:41:14,880 --> 00:41:15,870
Почему я?
498
00:41:16,000 --> 00:41:19,231
Иначе мне придётся терпеть
Маргариту ещё лет 7.
499
00:41:21,880 --> 00:41:22,915
Благодарю.
500
00:41:29,120 --> 00:41:31,236
— А где же ваша спальня?
— Моя?
501
00:41:31,360 --> 00:41:32,759
Теперь я покажу.
502
00:41:32,840 --> 00:41:37,391
Но, Майло, раз уж вы ничего не смогли
найти среди дамского барахла...
503
00:41:37,480 --> 00:41:40,598
Что, профессионал
не может быть благосклонен?
504
00:41:40,680 --> 00:41:45,550
Ну, умный вор сразу же станет искать
где-то в следующем вероятном месте.
505
00:41:45,640 --> 00:41:47,995
— Аименно?
— В сейфе, где же ещё?
506
00:41:48,080 --> 00:41:51,994
Взрывайте и забирайте то,
что внутри. Пойдёмте, Майло.
507
00:41:54,240 --> 00:41:55,116
Верно.
508
00:42:03,040 --> 00:42:06,715
— А сколько там динамита?
— Достаточно. Я изучил его,..
509
00:42:06,800 --> 00:42:11,795
„„Когда писал «Дневник взрывоопасной
герцогини». Готовы? Я начинаю отсчёт.
510
00:42:15,960 --> 00:42:16,791
5.
511
00:42:17,160 --> 00:42:17,991
«-
512
00:42:18,520 --> 00:42:19,351
З.
513
00:42:19,760 --> 00:42:20,591
2.
514
00:42:20,760 --> 00:42:21,591
1 -
515
00:42:22,200 --> 00:42:23,429
И взрываемся.
516
00:42:54,000 --> 00:42:54,990
Я достал.
517
00:42:55,480 --> 00:42:56,390
Достал!
518
00:43:01,720 --> 00:43:04,394
Что вы её трясёте? Это не погремушка.
519
00:43:04,480 --> 00:43:06,949
Я думал, тут секрет, она закрыта.
520
00:43:07,040 --> 00:43:11,910
Ну, так разбейте её в дребезги! Боже
мой, ведёте себя, как дряхлый терьер.
521
00:43:12,000 --> 00:43:14,833
Очень красивая
шкатулка, жалко портить.
522
00:43:25,880 --> 00:43:26,836
Господи!
523
00:43:27,720 --> 00:43:30,280
И увидел Моисей землю обетованную.
524
00:43:35,400 --> 00:43:36,515
Фантастика!
525
00:43:47,800 --> 00:43:50,952
— Взгляните на эти рубины!
— Рубины как рубины.
526
00:43:51,040 --> 00:43:53,998
Маргарита в нём казалась
жертвенным агнцом.
527
00:43:55,000 --> 00:43:56,957
Видел бы меня мой старик!
528
00:43:57,760 --> 00:44:01,116
Да разве он понимал,
на что тратил свою жизнь?
529
00:44:02,040 --> 00:44:06,193
Всё свои часы ремонтировал,
сох, гнул спину, глаза портил.
530
00:44:07,120 --> 00:44:08,269
А ради чего?
531
00:44:09,040 --> 00:44:13,352
Дал мне второсортное образование
в паршивой общественной школе.
532
00:44:15,040 --> 00:44:16,997
Наверное, это он ради меня.
533
00:44:17,720 --> 00:44:21,156
Думал, я должен быть ему
благодарен за новый мир,..
534
00:44:21,240 --> 00:44:23,595
„„Который он открыл передо мной.
535
00:44:25,920 --> 00:44:27,240
Глупый старик.
536
00:44:27,320 --> 00:44:31,075
Они представить не мог,
что его сын станет богачом.
537
00:44:32,400 --> 00:44:37,270
Трогательно, но давайте оставим это.
Пора за работу, у нас мало времени.
538
00:44:42,760 --> 00:44:42,953
Теперь самое интересное. Звук
взрыва нарушает сон хозяина дома.
539
00:44:47,280 --> 00:44:50,398
Тот просыпается, застаёт
грабителя врасплох.
540
00:44:50,480 --> 00:44:53,154
Завязывается драка,
в доме разруха.
541
00:44:53,560 --> 00:44:56,598
А зачем вам вообще
заставать меня врасплох?
542
00:44:56,680 --> 00:45:00,958
Потому что увидев вас вблизи,
я смог бы описать вас полиции.
543
00:45:01,120 --> 00:45:02,349
Неверный ход.
544
00:45:03,320 --> 00:45:07,598
«Вы успели рассмотреть лицо
грабителя, сэр?». «Да, инспектор».
545
00:45:07,680 --> 00:45:12,470
«Может, это игра света, но его лицо
мне казалось не совсем человеческим».
546
00:45:12,560 --> 00:45:15,518
— Как сильно надо всё разрушить?
— Не особо.
547
00:45:15,600 --> 00:45:17,557
Можно свалить пару стульев.
548
00:45:17,640 --> 00:45:21,156
Пусть выглядит убедительно,
но не как в Карфагене.
549
00:45:30,800 --> 00:45:34,156
Едва ли это кого-нибудь
сможет убедить, Майло.
550
00:45:42,520 --> 00:45:46,275
Пусть литература отправляется
на все четыре стороны,..
551
00:45:46,360 --> 00:45:50,672
„.А внутренности ящиков пусть
разлетаются, как осенние листья!
552
00:46:10,400 --> 00:46:12,630
Эй, это же моя новая рукопись!
553
00:46:18,760 --> 00:46:21,036
Придётся секретарю всё собрать.
554
00:46:32,640 --> 00:46:34,551
— Достаточно?
— Для начала.
555
00:46:35,080 --> 00:46:39,711
Атеперь посмотрим, как с ринга
выкидывают подставного противника.
556
00:46:40,560 --> 00:46:43,678
— С какого ринга, зачем?
— А про драку забыли?
557
00:46:46,640 --> 00:46:49,234
— Вы что?
— Кто тут жертва, не вы ли?
558
00:46:49,320 --> 00:46:51,197
Толпа на вашей стороне.
559
00:46:53,680 --> 00:46:56,274
— Что ж это такое?
— Чего ещё желать?
560
00:46:56,360 --> 00:46:59,751
Моя жена ждёт ребёнка!
Чего вы так разгорячились?
561
00:46:59,840 --> 00:47:04,516
Драка формальная, не забыли? Вы
хладнокровно бьёте, а я держу удар!
562
00:47:05,720 --> 00:47:07,518
— По-настоящему?
— Ну, да.
563
00:47:07,600 --> 00:47:12,436
Я должен показать полиции шишку. Я
так и думал, что вам это понравится.
564
00:47:12,520 --> 00:47:13,510
Вы правы.
565
00:47:14,440 --> 00:47:18,752
— И чем же мне вас ударить?
— Нет, умоляю, только не эта лампа!
566
00:47:21,520 --> 00:47:22,749
Ага, вот это!
567
00:47:23,160 --> 00:47:26,391
Традиционный тяжёлый
тупой предмет — кочерга.
568
00:47:27,800 --> 00:47:30,918
— Точно? Куда бить?
— Подождите, не горячитесь.
569
00:47:31,000 --> 00:47:33,560
— Речь же не идёт об убийстве.
— Нет?
570
00:47:33,640 --> 00:47:37,599
Нет! Речь идёт об ударе,
от которого я, как это бывает,..
571
00:47:37,680 --> 00:47:41,036
„„Отделаюсь только шишкой,
а не дыркой в черепе.
572
00:47:41,240 --> 00:47:45,393
Может, тихонько стучать вам
по голове, пока не вылезет шишка?
573
00:47:45,480 --> 00:47:47,437
Мне разонравилась эта идея.
574
00:47:47,520 --> 00:47:51,275
Может, вы меня свяжете,
вставите кляп и так оставите?
575
00:47:51,360 --> 00:47:56,230
Придёт уборщица: «Боже милостивый,
мистер Уайк! Как же вас угораздило?»
576
00:48:00,360 --> 00:48:05,309
«Вы что же, неужели опять работаете
над ОДНОЙ из ваших ужасных книжек?»
577
00:48:05,400 --> 00:48:07,152
«Да-да, я всё знаю».
578
00:48:07,240 --> 00:48:10,995
«Ну, не буду вам мешать,
пойду лучше займусь уборкой».
579
00:48:11,080 --> 00:48:15,756
Эндрю, но чтобы вас связать, мне
непременно придётся вас ударить.
580
00:48:16,320 --> 00:48:20,359
Дельное замечание. Но вы
можете угрожать мне револьвером.
581
00:48:20,440 --> 00:48:25,310
Мы, профессионалы-грабители, не очень
их уважаем. Мы всё-таки англичане.
582
00:48:25,600 --> 00:48:28,513
Переборите вашу
англосаксонскую сущность.
583
00:48:28,600 --> 00:48:33,390
К тому же, это будет мой револьвер,
который вы отнимете во время драки.
584
00:48:34,280 --> 00:48:36,669
— Он заряжен?
— Да, а как же иначе?
585
00:48:36,760 --> 00:48:39,878
Попагаю, даже стоит
пальнуть во время драки,..
586
00:48:39,960 --> 00:48:42,839
„.Разбив вдребезги
пару фамильных вещиц.
587
00:48:42,920 --> 00:48:45,355
— Зачем?
— Чтобы все поверили в то,..
588
00:48:45,440 --> 00:48:50,230
„„Что вы действитепьно мне угрожали,
когда привязывали. Теперь понятно?
589
00:48:50,520 --> 00:48:53,638
— Да, понимаю.
— Так, чем бы мне пожертвовать?
590
00:48:55,520 --> 00:48:57,955
Как насчёт вот этого старичка?
591
00:48:58,560 --> 00:49:01,393
Не смейте! Этой награды
имени Эдгара По...
592
00:49:01,480 --> 00:49:04,950
„„меня удостоила Гильдия
авторов детективов Америки…
593
00:49:05,040 --> 00:49:09,238
„„За триумф Мэрридью в «Убийстве
Джека Спратта». Между прочим,..
594
00:49:09,320 --> 00:49:13,791
„„Герой романа не выносил жирного
и был убит инъекцией холестерина.
595
00:49:13,880 --> 00:49:14,836
Вот как?
596
00:49:16,280 --> 00:49:20,831
А может, подстрелить тот пошловатый
валлийский кувшин с секретом?
597
00:49:30,400 --> 00:49:31,515
С секретом?
598
00:49:31,600 --> 00:49:34,718
Чтобы раскрыть секрет,
вылейте из него воду.
599
00:49:43,920 --> 00:49:46,719
— Очень смешно.
— Маргарита так считала.
600
00:49:46,800 --> 00:49:51,351
Судите о её уме. Давайте сделаем
этот недостаток более очевидным.
601
00:49:54,000 --> 00:49:55,911
Что не хвалите за выстрел?
602
00:49:56,600 --> 00:50:01,276
— Чёртов маньяк! Вы могли меня убить!
— Вздор! Только не меткий Уайк,..
603
00:50:01,360 --> 00:50:05,797
„. Вооружённый демон поместья
Клоак. Так, что бы ещё прострелить?
604
00:50:08,400 --> 00:50:13,031
А! Последнее хрупкое напоминание
о нашем медовом месяце в Венеции.
605
00:50:14,360 --> 00:50:15,919
Какое искушение.
606
00:50:18,120 --> 00:50:22,512
Надо же, вот досада! По животным-то
я никогда не промахивался.
607
00:50:31,680 --> 00:50:34,718
— Вы сюда и целились, да?
— Не будьте занудой.
608
00:50:34,800 --> 00:50:39,033
Немного увечий — и вы заулыбались.
Вы слышали о Чарли Бэгби?
609
00:50:39,120 --> 00:50:40,952
Вы же знаете, что нет.
610
00:50:41,040 --> 00:50:44,237
Он был лучшим стрелком
из всех мне известных.
611
00:50:44,320 --> 00:50:49,156
Однажды я видел, как он, прилично
напившись, одной пулей пробил 6 уток.
612
00:50:49,240 --> 00:50:51,516
Правда, фарфоровых, в гостиной.
613
00:50:51,600 --> 00:50:55,639
Я сказал ему: «Ты не сможешь
это сделать, сезон закрыт».
614
00:50:58,880 --> 00:51:02,236
— Он смеётся над моими шутками.
—Даже неважными.
615
00:51:03,400 --> 00:51:05,391
Да, она не слишком удачна.
616
00:51:06,280 --> 00:51:10,194
Так вот, на некоторых тварей
сезон открыт круглый год.
617
00:51:10,280 --> 00:51:13,113
Например, на тех,
кто ворует чужих жён.
618
00:51:13,640 --> 00:51:17,599
— А это неудачная итальянская шутка.
— Итальянцу виднее.
619
00:51:17,680 --> 00:51:19,591
Вообще-то, я англичанин.
620
00:51:19,920 --> 00:51:22,036
Я и родился здесь, в Англии.
621
00:51:22,400 --> 00:51:24,073
Где? © чём это вы?
622
00:51:24,640 --> 00:51:29,157
© допотопной старушке Англии с её
парламентом и прогнившей моралью?
623
00:51:29,240 --> 00:51:30,355
Вы об этом?
624
00:51:30,440 --> 00:51:33,193
С её чувством юмора и благородством.
625
00:51:33,280 --> 00:51:38,116
Что я слышу от иностранца! На самом
деле вот ваши мысли: «Гадкая страна!»
626
00:51:38,200 --> 00:51:41,556
«Мерзкие рыжие людишки,
не знающие, что делать...»
627
00:51:41,640 --> 00:51:45,713
— «...со своими холодными дамами».
— С чего это вас понесло?
628
00:51:49,640 --> 00:51:52,678
— Что вы делаете с револьвером?
— Целюсь в вас.
629
00:51:52,760 --> 00:51:54,273
Я вижу. Но зачем?
630
00:51:54,560 --> 00:51:57,154
Потому что я собираюсь вас убить.
631
00:51:58,080 --> 00:52:00,833
Вы собираетесь меня убить? Господи!
632
00:52:01,320 --> 00:52:03,834
Опять всё сначала. Ещё одна игра?
633
00:52:03,920 --> 00:52:07,879
Ещё одна? Нет, всё та же.
Мы играем в игру под названием: ..
634
00:52:07,960 --> 00:52:10,952
„„«Вы умрёте, а подозревать
никого не будут».
635
00:52:14,160 --> 00:52:17,516
Вы хотите сказать, что
весь этот цирк был лишь...
636
00:52:18,440 --> 00:52:23,037
Всё это обстоятельства, ведущие к
вашей смерти: проникновение в дом,..
637
00:52:23,120 --> 00:52:27,557
„.Этот маскарад, драгоценности
в карманах, появление хозяина,..
638
00:52:27,640 --> 00:52:30,951
„„Схватка с грабителем,
пальба во время драки.
639
00:52:31,040 --> 00:52:33,395
И, наконец, смертепьный выстрел.
640
00:52:34,440 --> 00:52:38,798
Бога ради, Эндрю, перестаньте!
Всё это уже совсем не смешно.
641
00:52:38,880 --> 00:52:42,316
Конечно, нет. Идеальный
план, без единого изъяна.
642
00:52:42,480 --> 00:52:45,677
Маргарита! Полициейские
узнают о нашей связи.
643
00:52:45,760 --> 00:52:47,910
— Вздор!
—И поймут, кто убийца.
644
00:52:48,000 --> 00:52:51,356
Откуда мне знать, кто вы?
Закон на моей стороне.
645
00:52:51,440 --> 00:52:55,877
Собственность в Англии ценят больше,
чем людей. И даже Маргарита,..
646
00:52:55,960 --> 00:53:00,477
„„Наконец, поймёт, что вы были
лишь охотником за драгоценностями,..
647
00:53:00,560 --> 00:53:04,519
,„посчитавшим воровство менее
обременительным, чем брак.
648
00:53:04,600 --> 00:53:08,195
А вам убийство менее
обременительно, чем алименты?
649
00:53:08,280 --> 00:53:11,193
Остроумие перед лицом
несчастья! Отлично!
650
00:53:11,280 --> 00:53:16,195
Англичане вас кое-чему научили. Я дам
вам шанс, позволив убежать. Бегите!
651
00:53:16,280 --> 00:53:20,160
— А вы меня невозмутимо пристрелите?
— Ещё как возмутимо.
652
00:53:20,240 --> 00:53:24,916
Вот что я сделаю: закрою глаза и,
досчитав до 20-ти, удвою ваши шансы.
653
00:53:25,000 --> 00:53:26,354
Начали. Один.
654
00:53:28,840 --> 00:53:29,671
1 -
655
00:53:31,160 --> 00:53:31,991
2.
656
00:53:33,000 --> 00:53:33,831
З.
657
00:53:34,200 --> 00:53:35,031
«-
658
00:53:36,000 --> 00:53:36,831
5.
659
00:53:37,480 --> 00:53:38,311
6.
660
00:53:38,920 --> 00:53:39,751
У.
661
00:53:40,440 --> 00:53:41,271
8—
662
00:53:41,800 --> 00:53:42,631
9.
663
00:53:43,200 --> 00:53:44,031
10.
664
00:53:44,640 --> 00:53:45,471
11.
665
00:53:46,240 --> 00:53:47,071
12.
666
00:53:47,840 --> 00:53:48,671
13.
667
00:53:49,440 --> 00:53:50,271
14.
668
00:53:51,000 --> 00:53:51,558
15.
669
00:53:52,560 --> 00:53:53,391
16.
670
00:53:54,200 --> 00:53:55,031
17.
671
00:53:55,840 --> 00:53:56,671
18.
672
00:53:57,680 --> 00:53:58,511
19.
673
00:53:59,440 --> 00:54:01,158
И...
674
00:54:01,440 --> 00:54:02,396
...20.
675
00:54:08,160 --> 00:54:11,312
— Вы оставили ключ в своём пиджаке.
— Господи!
676
00:54:11,920 --> 00:54:13,831
Давайте выйдем из машины.
677
00:54:15,280 --> 00:54:18,033
Наденем опять эти чудесные башмачки.
678
00:54:38,120 --> 00:54:42,990
Теперь остаётся разобраться лишь с
тем, где полиция обнаружит ваше тело.
679
00:54:43,080 --> 00:54:47,631
Вы могли бы развалиться на столе
в кабинете, как многие полковники.
680
00:54:47,720 --> 00:54:51,350
Или торчать в корзине
для дров, как тряпичная кукла.
681
00:54:51,440 --> 00:54:55,911
Что вам ближе, ранняя Агата Кристи
или старомодный С.С. Ван Дайн?
682
00:54:56,000 --> 00:55:00,551
Да вы как будто не понимаете,
что речь идёт о настоящем убийстве?
683
00:55:00,640 --> 00:55:05,510
Пожалуй, револьвер тут лишний. Лучше
настоящее орудие убийства 30-ых - ...
684
00:55:05,600 --> 00:55:08,035
„клюшка для гольфа. У меня есть.
685
00:55:30,640 --> 00:55:32,517
Старая добрая клюшка.
686
00:55:33,560 --> 00:55:35,995
Полагаю, вас обнаружат в камине.
687
00:55:36,240 --> 00:55:37,992
Тело лежит на спине,..
688
00:55:38,600 --> 00:55:42,673
„„Руки и ноги причудливо
вывернуты, как у сломанной куклы.
689
00:55:42,760 --> 00:55:47,516
Голова размозжена так, будто не
обошлось без сверхъестественной силы.
690
00:55:47,600 --> 00:55:50,513
«Боже!» — ужаснулся
инспектор, побледнев.
691
00:55:50,600 --> 00:55:52,955
«Томпсон, лучше накройте тело».
692
00:55:53,200 --> 00:55:57,034
«Простите, сэр, но зачем же
было так свирепствовать?»
693
00:55:57,120 --> 00:56:01,034
«Видите ли, инспектор, я утратил
самообладание, увидев,..»
694
00:56:01,120 --> 00:56:05,512
«...как он копается в нижнем белье
моей жены». Нет, очень мудрёно.
695
00:56:05,600 --> 00:56:09,195
К приходу полиции всё
будет выглядеть примерно так.
696
00:56:09,280 --> 00:56:13,911
После драки вы побежали назад,
к лестнице. Давайте, Майло, бегите.
697
00:56:14,680 --> 00:56:15,715
Вставайте.
698
00:56:17,720 --> 00:56:18,755
Вставайте.
699
00:56:29,160 --> 00:56:30,753
Я ловлю вас внизу,..
700
00:56:31,400 --> 00:56:34,279
„„Вновь завязывается
драка, и я вас убиваю.
701
00:56:34,360 --> 00:56:37,318
Всё гениальное просто.
Вы согласны, Майло?
702
00:56:39,160 --> 00:56:43,313
В день своей казни король
Чарльз Первый надел две сорочки.
703
00:56:43,840 --> 00:56:48,710
«Если я буду мёрзнуть, враги решат,
что я дрожу от страха», — сказал он.
704
00:56:48,800 --> 00:56:50,916
«Я не допущу такого позора».
705
00:56:51,280 --> 00:56:55,035
Вы тоже должны проявить
англосаксонское достоинство,..
706
00:56:55,120 --> 00:56:57,873
,„поскольку эти ступени
ведут к эшафоту.
707
00:56:59,600 --> 00:57:00,670
Послушайте...
708
00:57:02,640 --> 00:57:04,756
„„ничего не вернуть назад, да?
709
00:57:05,040 --> 00:57:06,360
Я хочу сказать,..
710
00:57:08,000 --> 00:57:09,752
„..Что не будь меня,..
711
00:57:11,160 --> 00:57:13,151
„„То тут оказался бы другой.
712
00:57:14,880 --> 00:57:15,995
Пожалуйста!
713
00:57:17,240 --> 00:57:18,275
Я исчезну.
714
00:57:19,520 --> 00:57:21,636
Вы даже не услышите обо мне.
715
00:57:27,080 --> 00:57:28,400
Почему, Эндрю?
716
00:57:29,280 --> 00:57:30,714
Почему именно я?
717
00:57:32,280 --> 00:57:35,398
— Прекратите скулить.
— Я хочу знать, почему?!
718
00:57:37,320 --> 00:57:39,994
Мне странно, что вы ещё спрашиваете.
719
00:57:40,880 --> 00:57:42,234
Я вас ненавижу.
720
00:57:43,240 --> 00:57:46,995
Ненавижу, как вы выглядите,
как развязно себя ведёте.
721
00:57:47,080 --> 00:57:50,516
Я уверен, вы изящны
на лыжах, на яхте, на пляже.
722
00:57:50,600 --> 00:57:55,231
Могу поспорить, что на вас золотой
амулет, что грудь у вас волосатая,..
723
00:57:55,320 --> 00:57:58,073
,.а летом вы мажетесь
кремом для загара.
724
00:57:58,160 --> 00:58:00,993
Скажу больше, я
ненавижу вас ещё за то,..
725
00:58:01,080 --> 00:58:04,118
„„Что вы безродный
голубоглазый итальяшка,..
726
00:58:04,480 --> 00:58:06,153
„..И не такой, как я.
727
00:58:06,520 --> 00:58:10,593
Мерзкий ничтожный цирюльник,
соблазняющий безмозглых баб.
728
00:58:10,960 --> 00:58:14,715
Нахальный мальчишка,
который не знает своего места!
729
00:58:15,920 --> 00:58:20,835
Вы что, и вправду решили, что я отдам
вам жену и драгоценности в придачу?
730
00:58:22,200 --> 00:58:25,192
Вы что же, думаете,
что я такой идиот?
731
00:58:27,400 --> 00:58:28,515
Почему нет?
732
00:58:29,480 --> 00:58:31,153
Вы же её разлюбили.
733
00:58:31,680 --> 00:58:33,114
Люблю я или нет,..
734
00:58:33,760 --> 00:58:36,070
,.я её отыскал, я содержал её.
735
00:58:37,400 --> 00:58:39,630
Она представляет меня на людях.
736
00:58:40,360 --> 00:58:41,395
К тому же,..
737
00:58:42,160 --> 00:58:44,151
.,..она когда-то меня любила.
738
00:58:48,000 --> 00:58:49,957
Но теперь она любит меня.
739
00:58:51,000 --> 00:58:54,436
И этого вы простить
не можете, да? А после меня...
740
00:58:55,280 --> 00:58:58,477
„..будут другие. Вы их
тоже будете убивать, да?
741
00:58:59,240 --> 00:59:01,993
Вы умалишённый,
безумец! Чёртов маньяк!
742
00:59:02,080 --> 00:59:06,551
А вы, молодой человек, одеты
в костюм клоуна и сейчас умрёте.
743
00:59:08,600 --> 00:59:11,399
— Наденьте маску, Майло.
— Нет! Не надо.
744
00:59:11,560 --> 00:59:12,595
Надевайте.
745
00:59:13,520 --> 00:59:15,636
Умоляю вас, не надо! Умоляю!
746
00:59:16,640 --> 00:59:17,630
Наденьте.
747
00:59:28,120 --> 00:59:31,750
И вот, перед лицом смерти,
вы стали самим собой -...
748
00:59:32,240 --> 00:59:34,880
„„жалким скулящим клоуном.
749
00:59:35,840 --> 00:59:36,750
Прощай,..
750
00:59:37,640 --> 00:59:38,755
,„паяц!
751
00:59:39,720 --> 00:59:40,755
Умоляю!
752
01:04:27,520 --> 01:04:28,669
Задняя дверь
753
01:04:43,080 --> 01:04:46,710
Добрый вечер, сэр. Я уж
решил, что дома никого нет.
754
01:04:46,800 --> 01:04:48,757
Правда? С кем имею честь?
755
01:04:49,160 --> 01:04:54,030
Инспектор сыскной полиции Допплер,
полицейский участок графства Уилтшир.
756
01:04:54,560 --> 01:04:56,517
Извините, что так поздно,..
757
01:04:56,600 --> 01:05:00,480
„„Но мне нужно поговорить
с вами по очень важному делу.
758
01:05:00,560 --> 01:05:04,633
Прошу вас, входите. Вы сказали,
полиция графства Уилтшир?
759
01:05:04,840 --> 01:05:08,037
Именно, сэр. Вообще-то,
я работаю в Солсбери,..
760
01:05:08,120 --> 01:05:11,636
„„Но ваши местные парни
попросили приехать помочь.
761
01:05:12,560 --> 01:05:15,598
Чудесная музыка, сэр.
Славные были времена!
762
01:05:15,920 --> 01:05:19,356
Хорошие времена — хорошая
музыка. Выпьете водки?
763
01:05:19,600 --> 01:05:22,638
— Нет, спасибо, я уже ужинал.
— Тогда коньяк?
764
01:05:22,720 --> 01:05:27,078
— Или вы не пьёте на работе?
— Нет, сэр, только на работе и пью.
765
01:05:27,160 --> 01:05:29,629
В выходные не могу себе позволить.
766
01:05:30,520 --> 01:05:31,669
— Икра?
767
01:05:32,160 --> 01:05:33,753
Так вот она какая?
768
01:05:34,680 --> 01:05:36,432
Всегда хотел узнать.
769
01:05:44,400 --> 01:05:46,550
Вообще-то, я ожидал большего.
770
01:05:49,280 --> 01:05:51,032
Типичные рыбьи яйца.
771
01:05:51,920 --> 01:05:52,955
Любопытно.
772
01:05:53,160 --> 01:05:57,233
А чтобы убрать неприятный
привкус, я предложу вам коньяка.
773
01:05:57,320 --> 01:05:58,913
Идёмте, инспектор.
774
01:06:05,920 --> 01:06:07,672
Это всё антиквариат?
775
01:06:08,040 --> 01:06:09,838
Очень интересно, сэр.
776
01:06:11,480 --> 01:06:14,518
У вас целая коллекция
механических игрушек.
777
01:06:15,520 --> 01:06:18,797
Автоматических, инспектор.
И все они работают.
778
01:06:19,160 --> 01:06:22,118
Даже не работающие,
они были бы интересны.
779
01:06:22,960 --> 01:06:27,511
Итак, как это обычно говорится,
чем могу быть полезен, инспектор?
780
01:06:28,000 --> 01:06:30,879
Я занимаюсь
расследованием исчезновения...
781
01:06:30,960 --> 01:06:34,555
„„некоего мистера Майло
Тиндла. Вы знаете его, сэр?
782
01:06:35,080 --> 01:06:36,195
Припоминаю.
783
01:06:38,800 --> 01:06:42,395
Он вышел из дома в пятницу
во ВТОРОЙ половине дня,..
784
01:06:42,920 --> 01:06:44,957
„.И с тех пор его не видели.
785
01:06:45,240 --> 01:06:50,076
Что вы говорите? Боюсь, меня едва ли
интересуют пропадающие парикмахеры.
786
01:06:50,400 --> 01:06:54,439
— Так вы всё же знакомы с ним?
— Я знаю, что он парикмахер.
787
01:06:54,520 --> 01:06:57,876
Кажется, жена говорила,
у него салон в Лондоне.
788
01:06:58,040 --> 01:07:00,873
А когда вы последний
раз его видели, сэр?
789
01:07:00,960 --> 01:07:05,193
Пару месяцев назад, точно
не помню. Да мне и незачем помнить.
790
01:07:05,280 --> 01:07:07,954
Это не совпадает
с нашей информацией.
791
01:07:09,040 --> 01:07:12,715
Вы не могли бы плеснуть
немного воды в коньяк, сэр?
792
01:07:14,760 --> 01:07:19,789
Так вот, 2 дня назад он говорил Джеку
Бену, хозяину трактира «Белый лев»,..
793
01:07:20,640 --> 01:07:22,517
„„Что едет навестить вас.
794
01:07:22,600 --> 01:07:25,718
Ну, бармены, точностью
никогда не славились.
795
01:07:25,800 --> 01:07:30,351
— Винные сплетни - это их товар.
— Винные, в смысле хмельные, СЭР?
796
01:07:30,560 --> 01:07:31,675
Мило, мило.
797
01:07:43,680 --> 01:07:47,310
Думаю, вы бы могли помочь
уточнить ещё кое-что, сэр.
798
01:07:47,400 --> 01:07:48,515
Что именно?
799
01:07:48,920 --> 01:07:52,550
В пятницу вечером мимо
вашего дома проходил человек.
800
01:07:52,640 --> 01:07:55,553
И ему показалось,
что он слышал выстрелы.
801
01:07:56,080 --> 01:07:57,070
Выстрелы?
802
01:07:57,760 --> 01:08:01,355
— 3, так он говорит.
— Может, это выхлопы автомобиля?
803
01:08:01,440 --> 01:08:04,956
Нет, сэр, эту версию лучше
приберегите для ваших...
804
01:08:05,040 --> 01:08:09,591
,„детективных ИСТОРИЙ. Нет, это
точно были выстрелы из револьвера.
805
01:08:09,680 --> 01:08:12,354
— Свидетель в этом убеждён.
— Понятно.
806
01:08:12,440 --> 01:08:16,798
А могу я поинтересоваться, почему
вы пришли только через 2 дня?
807
01:08:17,080 --> 01:08:18,434
Видите ли, сэр,..
808
01:08:18,520 --> 01:08:23,071
„„На проверку информации требуется
больше времени, чем вы думаете.
809
01:08:23,200 --> 01:08:26,352
Надо было убедиться
в достоверности показаний,..
810
01:08:26,440 --> 01:08:30,638
„„Прежде чем вызывать меня
и беспокоить джентльмена вроде вас.
811
01:08:31,120 --> 01:08:35,193
— © какой информации речь?
— После того, как наш свидетель...
812
01:08:35,280 --> 01:08:37,237
,„сообщил о происшествии,..
813
01:08:37,320 --> 01:08:41,712
„„Мы решили, что лучше сначала
поговорить с мистером ТИНДПОМ,..
814
01:08:41,800 --> 01:08:44,997
„„Надеясь, что он ПрОПЬёТ
свет на случившееся.
815
01:08:45,080 --> 01:08:49,278
И как, пролил? Нажмите на кнопку
и выключите это, инспектор.
816
01:08:49,920 --> 01:08:52,196
— О, прошу прощения.
— Благодарю.
817
01:08:53,120 --> 01:08:56,715
Так вот, мистера Тиндла
не было дома ни в субботу,..
818
01:08:57,440 --> 01:08:58,589
„„Ни сегодня.
819
01:08:59,600 --> 01:09:02,353
Мы уже звонили туда раз 6, а то и 7.
820
01:09:03,600 --> 01:09:06,399
ЕЙ богу, сэр, Мэрридью
гордился бы вами!
821
01:09:06,480 --> 01:09:08,471
А, это ваш детектив, сэр.
822
01:09:10,000 --> 01:09:13,072
Это большая похвала.
Я его большой поклонник.
823
01:09:13,160 --> 01:09:16,198
Что вы говорите?
А какой ваш любимый роман?
824
01:09:16,280 --> 01:09:19,159
Лично я люблю
«Дело убитого коммуниста».
825
01:09:19,240 --> 01:09:23,279
Когда мы вошли в дом мистера
Тиндла, чтобы убедиться,..
826
01:09:23,920 --> 01:09:27,754
„.Что с ним всё в порядке,
мы обнаружили вот это, сэр.
827
01:09:28,640 --> 01:09:33,510
«Нужно срочно поговорить. Приходите
в пятницу вечером в полседьмого».
828
01:09:34,400 --> 01:09:37,836
«Уайк». Позвольте спросить,
это ваш почерк, сэр?
829
01:09:39,120 --> 01:09:42,317
— Да, мой.
— Так мистер Тиндл всё же был у вас?
830
01:09:43,080 --> 01:09:43,876
Был.
831
01:09:43,960 --> 01:09:48,796
А не было ли тут 2 дня назад некоего
происшествия, вследствие которого...
832
01:09:48,880 --> 01:09:52,953
— „.раздались выстрелы?
— Ну, образно говоря. Это была игра.
833
01:09:53,720 --> 01:09:54,755
Игра, сэр?
834
01:09:55,120 --> 01:09:57,953
— Что за игра?
— Называется «Ограбление».
835
01:09:59,280 --> 01:10:01,635
Ограбление -- это не игра, сэр.
836
01:10:03,400 --> 01:10:08,315
Пора поговорить о серьёзности моего
положения. Думаете, я сам не понимаю?
837
01:10:08,560 --> 01:10:12,713
К вам зашёл человек, послышались
выстрелы, человек исчез.
838
01:10:13,200 --> 01:10:15,919
Что бы вы подумали
на моём месте, сэр?
839
01:10:16,000 --> 01:10:19,709
Простое дело. Но не всегда
всё таково, каким кажется.
840
01:10:19,800 --> 01:10:22,679
В «Загадке утонувшей
марионетки» Мэрридью...
841
01:10:22,760 --> 01:10:24,956
Я жду вашего объяснения, сэр.
842
01:10:27,000 --> 01:10:31,119
Что ж, Тиндл приехал около
18:30 и уехал часа через полтора.
843
01:10:31,200 --> 01:10:34,636
— С тех пор я его не видел.
— И никто его не видел.
844
01:10:35,160 --> 01:10:39,393
Но это же смешно! Вы же не хотите
сказать, что я убил Тиндла?
845
01:10:39,480 --> 01:10:42,359
Убили Тиндла?
Я не говорил слова «убили».
846
01:10:42,440 --> 01:10:46,752
Ах, инспектор, боюсь, что этот
трюк со мной у вас не пройдёт!
847
01:10:46,840 --> 01:10:50,834
«Задушена, сэр? А как вы
узнали, что леди была задушена?»
848
01:10:50,920 --> 01:10:53,036
«Так сказали вы, инспектор».
849
01:10:53,120 --> 01:10:57,034
«Нет, сэр, я ещё ни разу
не произнёс слова "задушена"».
850
01:10:57,240 --> 01:11:02,155
Жаль, что мы для вас смехотворны, но
полиция ведёт необходимую процедуру.
851
01:11:02,240 --> 01:11:05,437
Говорят: «Мы просто
делаем свою работу», так?
852
01:11:05,520 --> 01:11:09,479
Что ж, очень может быть,
сэр, что именно так и говорят.
853
01:11:10,280 --> 01:11:14,911
Ваша жена и мистер Тиндл какое-то
время состояли в интимной связи.
854
01:11:15,000 --> 01:11:19,836
Не сомневался, что вам это известно.
В этой деревушке ничего не утаишь.
855
01:11:19,920 --> 01:11:21,274
Это верно, сэр.
856
01:11:21,480 --> 01:11:26,509
Не хотите ли вы сказать, что это было
убийство на почве ревности? Боже мой!
857
01:11:26,600 --> 01:11:31,436
Всё равно, что зарезать кого-то из-за
ложки холодного рисового пудинга.
858
01:11:31,800 --> 01:11:34,155
Ая очень люблю рисовый пудинг.
859
01:11:35,280 --> 01:11:37,317
Думаю, он очень питательный.
860
01:11:37,560 --> 01:11:41,349
Отлично! «Каждый из вас имел
или средства, или мотив,..»
861
01:11:41,440 --> 01:11:44,751
«...или возможЖностТЬ,» —
сказал инспектор Допппер,..
862
01:11:44,840 --> 01:11:47,195
„„Съев ещё ложку любимого пудинга.
863
01:11:47,280 --> 01:11:50,033
«Но лишь у одного был полный набор».
864
01:11:50,120 --> 01:11:53,556
Совершенно верно, сэр.
И такой человек - это вы.
865
01:11:54,440 --> 01:11:56,113
Просто изумительно!
866
01:11:57,520 --> 01:12:00,717
— Ну, ладно, я всё расскажу.
— Это не помешает.
867
01:12:00,800 --> 01:12:02,996
Ещё рюмочка тоже не помешает?
868
01:12:03,080 --> 01:12:06,436
Я бы выпил, но если вы
заметили, бутылка пуста.
869
01:12:07,000 --> 01:12:11,278
И правда, инспектор. Ну, это
можно исправить. Прошу, идёмте.
870
01:12:12,000 --> 01:12:15,755
Как вы уже сказали, у Тиндла
был роман с моей женой.
871
01:12:15,840 --> 01:12:19,754
Я из тех мужчин, кто не прочь
проигрывать, но красиво...
872
01:12:19,840 --> 01:12:22,673
„„и джентельмену,
играющему по правилам.
873
01:12:22,760 --> 01:12:27,550
Но потерпеть поражение от итальяшки —
ловеласа, КОТОРЫЙ ещёи принимает...
874
01:12:27,640 --> 01:12:31,395
,„моё спокойствие за глупость —
это для меня слишком!
875
01:12:31,480 --> 01:12:35,758
Вы хотите сказать, что не смогли
мириться с происходящим, сэр?
876
01:12:35,840 --> 01:12:39,913
Я хочу сказать, что и не думал
с этим мириться, инспектор.
877
01:12:43,240 --> 01:12:45,709
Затевать игры — часть вашей жизни?
878
01:12:45,800 --> 01:12:49,998
Да, затевать игры и играть
в них. Тут вы правы, инспектор.
879
01:12:50,080 --> 01:12:54,392
— Не уверен, что понимаю разницу.
— Всё очень просто, инспектор.
880
01:12:54,480 --> 01:12:57,438
Каждый джентльмен,
так или иначе, — игрок.
881
01:12:57,520 --> 01:13:00,319
Но играть в особые
игры — моя страсть.
882
01:13:00,400 --> 01:13:02,994
В каком-то смысле - вся моя жизнь.
883
01:13:09,880 --> 01:13:13,669
Звучит печально. Как о ребёнке,
не желающем взрослеть.
884
01:13:13,760 --> 01:13:17,151
А что печального в том,
что ребёнок хочет играть?
885
01:13:17,240 --> 01:13:20,153
В общем--то, ничего, сэр.
Если вы ребёнок.
886
01:13:21,920 --> 01:13:25,879
Позвольте заметить, инспектор,
что мои игры столь сложны,..
887
01:13:25,960 --> 01:13:30,033
,„что даже Юнг и Эйнштейн
сочли бы за честь в них поиграть.
888
01:13:30,120 --> 01:13:32,714
Я достиг таких высот полёта мысли,..
889
01:13:32,800 --> 01:13:37,112
„„Каких не встретишь ни в ОДНОЙ
модели человеческих отношений.
890
01:13:37,680 --> 01:13:41,992
И многие из моих игр далеко
не безобидны для всех участников.
891
01:13:46,520 --> 01:13:50,912
А есть ли что-то, что вы не считаете
игрой, сэр? Долг, работа...
892
01:13:51,000 --> 01:13:54,436
— ..или брак?
— Умоляю, инспектор, не надо о браке!
893
01:13:54,520 --> 01:13:58,115
Секс, секс — это игра.
А вот брак -— это наказание.
894
01:14:00,400 --> 01:14:04,837
Год за годом мы всё так же празднуем
никому ненужные годовщины,..
895
01:14:05,560 --> 01:14:09,315
„„Считаем накопившиеся
перебранки, затаённые обиды...
896
01:14:09,400 --> 01:14:11,437
„.и глубокие душевные раны.
897
01:14:12,000 --> 01:14:15,197
ВЫХОДИТ, поскольку ваша
жена вам безразпична,..
898
01:14:15,280 --> 01:14:18,477
„У вас не было причин
убивать мистера Тиндла?
899
01:14:18,560 --> 01:14:21,871
ПРОСТО я, как и многие
мужчины, хочу сам решать,..
900
01:14:21,960 --> 01:14:24,031
„„Когда съесть свою конфетку.
901
01:14:24,840 --> 01:14:26,592
Я думал, это забавно.
902
01:14:28,600 --> 01:14:30,398
А что у вас тут, сэр?
903
01:14:30,840 --> 01:14:33,354
Это сундук с костюмами для шарад.
904
01:14:33,480 --> 01:14:38,316
Вполне традиционное место сокрытия.
Думаю, что вы со мной согласитесь.
905
01:14:39,600 --> 01:14:41,876
Всего лишь маскарад, инспектор.
906
01:14:43,680 --> 01:14:44,511
Игра.
907
01:14:45,880 --> 01:14:46,915
Идёмте же.
908
01:14:50,120 --> 01:14:51,952
— Пойдёмте?
— Да-да, сэр.
909
01:14:52,840 --> 01:14:53,796
Уже иду.
910
01:14:59,000 --> 01:15:03,312
Как бы то ни было, я решил
проучить наглеца Тиндла, проверить...
911
01:15:03,400 --> 01:15:07,758
„„силу его характера. Может,
вы так не считаете, но поверьте,..
912
01:15:07,840 --> 01:15:11,799
„„„Кратчайший путь к сердцу
мужчины лежит через унижения.
913
01:15:11,880 --> 01:15:16,795
— Скоро поймёте, из какого он теста.
— Ну, и как же вы решили его унизить?
914
01:15:16,880 --> 01:15:21,351
Прежде всего, я убедил его в том,
что моя жена — женщина дорогая,..
915
01:15:21,440 --> 01:15:24,034
„.А он, образно выражаясь, — нищий.
916
01:15:24,120 --> 01:15:27,078
И что он в состоянии
решить эту проблему...
917
01:15:27,160 --> 01:15:29,834
„.украв драгоценности
из моего сейфа.
918
01:15:34,120 --> 01:15:39,149
Затем я настоял, чтобы он сменил свой
костюм на нечто скрывающее внешность.
919
01:15:39,240 --> 01:15:43,199
Из сундука, который вы видели,
он выбрал костюм клоуна,..
920
01:15:43,280 --> 01:15:46,159
„„После чего проник
вдом и взорвал сейф.
921
01:15:48,600 --> 01:15:50,796
Драгоценности были вот здесь.
922
01:15:56,480 --> 01:15:57,914
Умно, инспектор.
923
01:16:03,760 --> 01:16:06,149
— Браво!
— Где драгоценности сейчас?
924
01:16:06,240 --> 01:16:09,198
— Я их вчера отнёс в банк.
— Как, в субботу?
925
01:16:09,280 --> 01:16:13,035
Да. Я съездил в Солсбери
и положил их в ночной сейф.
926
01:16:13,360 --> 01:16:15,476
Очень предусмотрительно, сэр.
927
01:16:15,560 --> 01:16:18,951
Ачто вы сделали после
того, как он взорвал сейф?
928
01:16:19,040 --> 01:16:23,796
Тиндл набил карманы побрякушками,
затем мы затеяли убедительную драку.
929
01:16:23,880 --> 01:16:28,351
Он уже собирался улизнуть, когда
я разозлился и раскрыл свой план,..
930
01:16:28,440 --> 01:16:31,671
„.Сказав, что намеренно
заманил его в ситуацию,..
931
01:16:31,760 --> 01:16:35,958
„„Когда сочту его грабителем
и убью, не боясь быть наказанным.
932
01:16:37,120 --> 01:16:40,397
А когда вы объяснили ему
цель всей вашей игры,..
933
01:16:41,600 --> 01:16:44,956
— .„Как отреагировал мистер Тиндл?
— Он был в шоке.
934
01:16:45,040 --> 01:16:49,477
Заглотил наживку вместе с грузилом!
Умолял сохранить ему жизнь.
935
01:16:49,560 --> 01:16:54,270
Но я был непреклонен. Я приставил
револьвер к его голове и выстрелил...
936
01:16:55,360 --> 01:16:57,078
„„холостым патроном.
937
01:17:01,000 --> 01:17:04,436
Вы выстрелили в мистера
Тиндла холостым патроном?
938
01:17:04,520 --> 01:17:08,036
Он тут же потерял сознание!
Моя игра закончилась.
939
01:17:08,480 --> 01:17:10,596
Одержана приятнейшая победа.
940
01:17:11,480 --> 01:17:16,156
Вы на самом деле приставили револьвер
кего виску и спустили курок?
941
01:17:16,840 --> 01:17:17,955
И это игра?
942
01:17:19,240 --> 01:17:21,993
Если угодно, считайте это проверкой.
943
01:17:22,400 --> 01:17:26,917
Он приехал в страну, рвался
в аристократы. Но всё не так просто!
944
01:17:27,000 --> 01:17:31,437
Кто-то должен был его проучить.
Происхождения никто не отменял!
945
01:17:31,520 --> 01:17:36,196
Черты, унаследованные от предков
нельзя приобрести на пустом месте.
946
01:17:37,200 --> 01:17:41,114
— Естественно, он провалил экзамен.
— Может, и провалил,..
947
01:17:41,640 --> 01:17:45,076
„„Но ведь на кону тогда
оказалась вся его жизнь.
948
01:17:46,720 --> 01:17:50,953
За столь безответственный шаг
вас могут обвинить в нападении.
949
01:17:51,040 --> 01:17:53,919
Ну, это лучше, чем
обвинение в убийстве,..
950
01:17:54,000 --> 01:17:56,196
„.О котором вы недавно думали.
951
01:17:56,280 --> 01:18:00,114
— Я всё ещё о нём думаю.
— Бросьте, я же всё рассказал.
952
01:18:00,200 --> 01:18:04,159
Через несколько минут он
пришёл в себя, понял, что жив,..
953
01:18:04,240 --> 01:18:07,278
,.--Ии выпив коньяка,
пошатываясь, пошеёл ДОМОЙ.
954
01:18:08,120 --> 01:18:12,159
Мне жаль, что всё это кажется
вам забавным, мистер Уайк.
955
01:18:12,920 --> 01:18:15,719
У полиции другое мнение на этот счёт.
956
01:18:16,320 --> 01:18:17,674
Постойте же!
957
01:18:19,680 --> 01:18:21,717
Взгляните на ситуацию иначе.
958
01:18:21,800 --> 01:18:25,031
По сути Тиндл и есть
вор, он украл у меня жену.
959
01:18:25,120 --> 01:18:27,589
Но это не повод унижать и убивать.
960
01:18:27,680 --> 01:18:31,310
Конечно, нет. Поймите,
это была лишь жестокая игра!
961
01:18:31,400 --> 01:18:35,280
— Поистине жестокая, сэр.
— Я добился, чего хотел, и всё!
962
01:18:35,360 --> 01:18:37,397
— Так вы могли и убить.
— Нет!
963
01:18:37,480 --> 01:18:41,235
— Это моё мнение.
— Нет же! Я рассказал, как всё было.
964
01:18:41,320 --> 01:18:45,234
—Я могу всё осмотреть?
— Хоть ползайте на четвереньках.
965
01:18:45,320 --> 01:18:50,030
Давайте, доставайте ваш конвертик,
будете складывать туда волоски.
966
01:18:56,560 --> 01:19:00,713
Вот мне интересно, если бы я
захотел спрятать тело Тиндла,..
967
01:19:00,800 --> 01:19:02,677
,„куда бы я его положил?
968
01:19:04,040 --> 01:19:08,113
Я бы нарядил его в костюм
своего друга, весельчака-Джека.
969
01:19:26,880 --> 01:19:28,553
Очень забавно, сэр.
970
01:19:29,600 --> 01:19:34,231
— Можно узнать, как вы это делаете?
— Нет, у нас с Джеком свои секреты.
971
01:19:34,320 --> 01:19:38,075
Тогда позвольте узнать,
как вы делаете дырки в стене?
972
01:19:38,800 --> 01:19:40,029
Одна вон там.
973
01:19:40,760 --> 01:19:42,433
И вот здесь вторая.
974
01:19:45,160 --> 01:19:50,030
— Очень похоже на пулевые отверстия.
— Да, верно, инспектор. Так ми есть.
975
01:19:50,360 --> 01:19:54,319
Аятак понял с ваших слов,
что патроны были холостыми.
976
01:19:54,480 --> 01:19:59,236
Две настоящие пули для затравки и
одна на финал. Чтобы Тиндл поверил,..
977
01:19:59,320 --> 01:20:00,151
— ..Что всё всерьёз.
— Значит, всего одна холостая, сэр.
978
01:20:03,560 --> 01:20:07,758
А теперь покажете, где был
мистер Тиндл, когда вы его убили?
979
01:20:09,400 --> 01:20:12,313
— В смысле, притворился, что убил.
— Да-да.
980
01:20:12,800 --> 01:20:16,634
Покажите мне, где он стоял,
когда в него попала пуля.
981
01:20:16,720 --> 01:20:19,234
Повторяю, это была холостая пуля!
982
01:20:20,240 --> 01:20:23,949
Да, вы это повторяете, сэр,
повторяете. Очень хорошо.
983
01:20:24,040 --> 01:20:27,829
Так где он был, когда вы
выстрелили холостым патроном?
984
01:20:28,280 --> 01:20:33,116
Он стоял, а точнее, ползал, или
ещё точнее, корячился вот здесь.
985
01:20:40,120 --> 01:20:42,999
— Вот здесь, сэр?
— На две ступеньки ниже.
986
01:20:46,480 --> 01:20:47,470
Вот здесь.
987
01:20:47,560 --> 01:20:52,396
— А вы были близко к мистеру Тиндлу?
— Очень, револьвер был у его головы.
988
01:20:52,480 --> 01:20:55,996
Эн чувствовал касание
револьвера, слышал выстрел.
989
01:20:56,080 --> 01:20:58,674
В этом-то и заключался весь фокус.
990
01:21:13,000 --> 01:21:15,753
Ваше традиционное орудие, инспектор.
991
01:21:56,600 --> 01:21:58,193
Бутафорская кровь?
992
01:22:01,720 --> 01:22:05,998
— Я не совсем понимаю вас, инспектор.
— Вот здесь, на перилах.
993
01:22:07,240 --> 01:22:08,913
И под ковром кровь.
994
01:22:14,440 --> 01:22:16,590
— Засохшая кровь, сэр.
— Кровь?
995
01:22:18,120 --> 01:22:18,916
Где?
996
01:22:26,280 --> 01:22:27,429
Не трогайте.
997
01:22:28,680 --> 01:22:31,593
Это ведь кровь, видите?
И вот здесь ещё.
998
01:22:32,880 --> 01:22:34,996
Кто-то пытался отмыть ковёр.
999
01:22:35,600 --> 01:22:36,920
Вот, смотрите.
1000
01:22:37,520 --> 01:22:38,874
Это кровь, сэр.
1001
01:22:41,720 --> 01:22:43,233
Она ещё сыровата.
1002
01:22:44,800 --> 01:22:47,679
Может, объясните,
как она тут оказалась.
1003
01:22:47,920 --> 01:22:52,710
Понятия не имею. Тиндл не был ранен,
он был совершенно цел и невредим!
1004
01:22:53,480 --> 01:22:55,278
Вы должны мне верить!
1005
01:22:57,320 --> 01:22:59,994
Настоящие пули, настоящая кровь.
1006
01:23:01,640 --> 01:23:04,837
Может, уже довольно
говорить про игры, сэр?
1007
01:23:06,240 --> 01:23:08,356
Смотрите! Взгляните на окно!
1008
01:23:08,440 --> 01:23:11,990
Вот тут он вырезал стекло,
чтобы проникнуть в дом.
1009
01:23:12,080 --> 01:23:16,631
А внизу, на клумбе отпечатки лестницы
и его башмаков 28-го размера,..
1010
01:23:16,720 --> 01:23:20,031
,.или какого они там.
Взгляните же, я вам покажу!
1011
01:23:20,120 --> 01:23:24,353
За годы работы я научился замечать
чуть больше обычного, сэр.
1012
01:23:24,440 --> 01:23:29,150
Не сомневаюсь. Я лишь хочу обратить
ваше внимание на некоторые факты,..
1013
01:23:29,240 --> 01:23:31,277
„„Подтверждающие мою версию.
1014
01:23:31,360 --> 01:23:35,991
Например, взорванный сейф в кабинете
и сундук с одеждой в подвале.
1015
01:23:36,080 --> 01:23:40,358
Вы мне сказали, что мистер Тиндл
переоделся в костюм клоуна.
1016
01:23:40,720 --> 01:23:43,234
Костюма клоуна в сундуке не было!
1017
01:23:44,520 --> 01:23:48,912
КТОМУ же, вы не показали мне
свежий холмик земли в саду, сэр.
1018
01:23:49,200 --> 01:23:50,474
Холмик земли?
1019
01:23:53,600 --> 01:23:55,113
Какой ещё холмик?
1020
01:23:55,720 --> 01:23:58,155
Вон тот, у дальней стены ограды,..
1021
01:23:58,840 --> 01:24:02,595
— ..„Прямо рядом с кедром.
— Я не вижу никакого холмика.
1022
01:24:03,360 --> 01:24:07,672
Он был там. Я увидел его,
прежде чем позвонить в колокольчик.
1023
01:24:08,920 --> 01:24:11,719
Думаю, нам надо
пойти туда и посмотреть.
1024
01:24:23,400 --> 01:24:24,549
Вместе, сэр.
1025
01:24:45,560 --> 01:24:46,550
Вот, сэр.
1026
01:24:47,000 --> 01:24:50,470
Как вы думаете, сэр,
по-вашему, земля свежая?
1027
01:24:51,520 --> 01:24:55,639
Откуда я знаю? Может, это дело
рук садовника, спросите его.
1028
01:24:55,720 --> 01:25:00,157
Он, как и все садовники, так и ищет
возможность обмануть хозяина.
1029
01:25:00,240 --> 01:25:02,834
Что до меня, сэр, я всегда считал,..
1030
01:25:02,920 --> 01:25:05,560
„„Что садовники —
отличные свидетели.
1031
01:25:05,640 --> 01:25:08,792
Эни неспешны, методичны
и уверены в увиденном.
1032
01:25:08,880 --> 01:25:11,679
Инспектор, с меня хватит этого фарса.
1033
01:25:12,120 --> 01:25:16,193
Вы что, думаете, я так глуп,
что похоронил бы Тиндла тут,..
1034
01:25:16,280 --> 01:25:19,398
„.Оставив свежую землю
на всеобщее обозрение?
1035
01:25:19,480 --> 01:25:21,471
Представьте себе, да, сэр.
1036
01:25:21,920 --> 01:25:24,753
Стоило посеять немного
семян и луковиц,..
1037
01:25:24,840 --> 01:25:28,799
„.И уже через пару недель
никто бы ничего не заподозрил.
1038
01:25:29,840 --> 01:25:34,676
Полиции хорошо известно, что убийцы
не пренебрегают своими садами, сэр.
1039
01:25:35,280 --> 01:25:39,831
Хорошо, а кроме садов убийцы любят
ещё какие-то места, инспектор?
1040
01:25:40,120 --> 01:25:44,751
Конечно, спальни. Полагаю, у вас
будет возможность убедиться в этом.
1041
01:26:08,320 --> 01:26:11,119
Сразу видно, чья
это комната, да, сэр?
1042
01:26:17,800 --> 01:26:19,677
Моя жена принимает душ,..
1043
01:26:19,960 --> 01:26:21,837
„.А я предпочитаю ванну.
1044
01:26:52,560 --> 01:26:57,509
Одежда, лежащая в беспорядке на дне
шкафа. Это так на вас не похоже, сэр.
1045
01:27:00,560 --> 01:27:02,312
Занятная монограмма.
1046
01:27:02,600 --> 01:27:03,715
Так-так.
1047
01:27:04,920 --> 01:27:07,434
А если попробуем её перевернуть?
1048
01:27:09,400 --> 01:27:10,674
Эм. Тэ.
1049
01:27:12,280 --> 01:27:13,793
Дайте, я взгляну.
1050
01:27:18,520 --> 01:27:21,797
Изделие было
произведено на Перси-стрит,..
1051
01:27:22,600 --> 01:27:25,877
„.„По заказу мистера
Майло Тиндла 12-го ноября.
1052
01:27:27,080 --> 01:27:29,196
Скажите, когда мистер Тиндл,..
1053
01:27:29,280 --> 01:27:33,911
„„Как вы выразились, «пошатываясь,
пошёл домой», он что, был голый?
1054
01:27:35,000 --> 01:27:38,789
Хотите сказать, что он
в таком виде шатался по упицам?
1055
01:27:38,880 --> 01:27:41,679
Перед уходом он надел
эту самую одежду!
1056
01:27:41,760 --> 01:27:45,833
Вы настаиваете, что мистер
Тиндл переодевался у вас дома...
1057
01:27:45,920 --> 01:27:47,911
—...в костюм клоуна?
— Да!
1058
01:27:48,040 --> 01:27:51,635
Это, наверное, был ещё один
из элементов унижения?
1059
01:27:52,840 --> 01:27:56,151
Затем кто-то должен был
отнести его одежду сюда...
1060
01:27:56,240 --> 01:27:58,117
,„и положить в этот шкаф.
1061
01:27:58,200 --> 01:27:59,998
— Это сделал я.
— Зачем?
1062
01:28:00,680 --> 01:28:05,516
Я подумал, что одежде лучше лежать
в шкафу, чем в подвале, это удобнее.
1063
01:28:06,040 --> 01:28:08,919
Удобнее скомкать
одежду и засунуть в шкаф?
1064
01:28:09,000 --> 01:28:12,834
Я думал, долго ей там лежать
не придётся. Непостижимо!
1065
01:28:12,920 --> 01:28:14,274
Вовсе нет, сэр.
1066
01:28:16,080 --> 01:28:20,597
Вы запихали одежду в шкаф, потому
что знали, что мистеру Тиндлу...
1067
01:28:20,680 --> 01:28:22,591
„..она уже не понадобится!
1068
01:28:23,240 --> 01:28:25,117
Никогда. Ведь так, сэр?
1069
01:28:25,560 --> 01:28:29,474
Он переоделся, прежде
чем уйти, именно в этот костюм!
1070
01:28:29,800 --> 01:28:34,237
Я полагаю, что всё начиналось
точно так, как вы и рассказали:...
1071
01:28:35,000 --> 01:28:39,631
„„как игра, сутью которой было
издевательство над мистером Тиндлом.
1072
01:28:39,960 --> 01:28:44,272
Но затем всё пошло наперекосяк.
Третья пуля оказалась боевой,..
1073
01:28:44,360 --> 01:28:48,672
„..А не холостой, как было вами
задумано. Вы застрелили Тиндла!
1074
01:28:49,920 --> 01:28:53,276
Вот откуда взялась кровь
на перилах в гостиной.
1075
01:28:54,360 --> 01:28:57,113
Затем, осознав, что Тиндл мёртв,..
1076
01:28:58,080 --> 01:29:02,631
„„Вы запаниковали, что, впрочем,
случалось с тысячами убИйЦ до вас,..
1077
01:29:02,720 --> 01:29:04,631
„.И закопали тело в саду.
1078
01:29:05,440 --> 01:29:09,274
Глупо было, конечно, не смыть
кровь с перил в гостиной...
1079
01:29:09,360 --> 01:29:11,033
„„и не сжечь одежду.
1080
01:29:11,120 --> 01:29:13,589
Клянусь, Тиндл ушёл отсюда живым!
1081
01:29:13,680 --> 01:29:18,197
Не нужно клясться сейчас, сэр,
лучше приберегите клятвы для суда.
1082
01:29:18,280 --> 01:29:21,989
Полушайте, раз вы считаете,
что Тиндл закопан в саду,..
1083
01:29:22,080 --> 01:29:23,878
„„Так найдите его там!
1084
01:29:23,960 --> 01:29:28,318
Вовсе незачем искать его. Даже
если тела мистера Тиндла там нет,..
1085
01:29:28,400 --> 01:29:32,314
„.Это лишь подтвердит, что вы
были в панике. Закопав его,..
1086
01:29:32,400 --> 01:29:35,313
„„Вы потом передумали
и спрятали где-то ещё.
1087
01:29:35,400 --> 01:29:37,596
— Где?
— А это уже не так важно.
1088
01:29:37,680 --> 01:29:42,197
Рано или поздно он найдётся.
А если нет, то и это не играет роли.
1089
01:29:42,280 --> 01:29:46,672
Есть ваша записка мистеру Тиндлу,
свидетель, слышавший выстрелы,..
1090
01:29:46,760 --> 01:29:50,355
„„Пулевые отверстия, кровь
на перилах и под ковром,..
1091
01:29:50,440 --> 01:29:54,399
„„Его одежда в вашем шкафу,
и главное - нет самого Тиндла.
1092
01:29:55,440 --> 01:29:56,874
Кому нужен труп?
1093
01:29:58,480 --> 01:29:59,276
Сэр,..
1094
01:30:01,240 --> 01:30:03,197
„„Вы должны поехать со мной.
1095
01:30:03,280 --> 01:30:07,319
— Нет, бога ради, это немыслимо!
— Сэр, боюсь, вам придётся!
1096
01:30:07,400 --> 01:30:10,711
Я настаиваю, полицейская
машина ждёт. Пойдёмте.
1097
01:30:10,800 --> 01:30:14,759
Да хоть весь парк полицейских
машин! Никуда я не поеду!
1098
01:30:28,280 --> 01:30:31,511
У вас и так полно проблем,
не усугубляйте дело!
1099
01:30:31,600 --> 01:30:36,231
— Господи, вы сломаете мне руку!
— Вы не оставляете выбора, уймитесь!
1100
01:30:36,320 --> 01:30:40,837
— Мне нужен адвокат, это моё право!
— Вы позвоните ему из участка.
1101
01:30:40,920 --> 01:30:42,991
Мы не будем нарушать закон.
1102
01:30:44,560 --> 01:30:48,758
Успокойтесь, сэр. Не нужно
отчаиваться, всё не так страшно.
1103
01:30:48,840 --> 01:30:51,593
— Вам грозит всего-то лет 7.
—Т пет?!
1104
01:30:51,680 --> 01:30:55,435
Да. 7 лет на то, чтобы
пожалеть о ваших глупых играх,..
1105
01:30:55,520 --> 01:30:57,670
„„Которые плохо заканчиваются.
1106
01:30:57,760 --> 01:31:02,038
Да поймите вы, наконец, всё
закончилось не плохо, а хорошо!
1107
01:31:02,120 --> 01:31:03,997
Это вы так думаете, сэр.
1108
01:31:05,800 --> 01:31:09,714
А мы, реальные полицейские,
не так глупы, какими, порой,..
1109
01:31:09,800 --> 01:31:13,430
...предстаём на страницах
романов писак, подобных вам.
1110
01:31:13,800 --> 01:31:17,475
Может, у нас и нет моноклей,
оранжерей с орхидеями,..
1111
01:31:18,200 --> 01:31:20,874
„„Нет свор борзых
и шляп с полями,..
1112
01:31:21,640 --> 01:31:25,315
„,но зато мы хорошо знаем
толк в такого рода делах.
1113
01:31:25,960 --> 01:31:28,998
А вы, похоже, знаток
детективов, инспектор!
1114
01:31:29,520 --> 01:31:30,271
Да.
1115
01:31:30,760 --> 01:31:32,671
Читал немного, сэр.
1116
01:31:33,680 --> 01:31:38,675
И в последнее время я пришёл к такому
мнению, что детективные романы - ...
1117
01:31:39,320 --> 01:31:42,312
„.это развлечение
для благородных умов, сэр.
1118
01:31:42,400 --> 01:31:44,676
Да кто вы на самом деле такой?
1119
01:31:50,280 --> 01:31:52,476
Инспектор сыскной полиЦции...
1120
01:31:53,720 --> 01:31:55,040
„..Допплер, сэр.
1121
01:31:57,920 --> 01:32:00,434
Пишется как «доппл'».
1122
01:32:01,800 --> 01:32:04,713
А это, как вам должно
быть известно,..
1123
01:32:05,920 --> 01:32:07,638
,.-означает «двойник»...
1124
01:32:08,760 --> 01:32:09,909
„„по-немецки.
1125
01:32:11,720 --> 01:32:16,396
А тем, чьи умы привыкли к такой
гимнастике, нетрудно догадаться,..
1126
01:32:18,600 --> 01:32:21,877
„„Что имя Допппер — это
на самом деле анаграмма.
1127
01:32:22,880 --> 01:32:25,349
Анаграмма слова «плоддер».
1128
01:32:27,920 --> 01:32:28,876
Так что...
1129
01:32:30,280 --> 01:32:32,510
„„инспектор Плоддер...
1130
01:32:33,800 --> 01:32:37,555
„„превращается
в инспектора Допплера.
1131
01:32:41,160 --> 01:32:43,674
Если вы понимаете, к чему я веду,..
1132
01:32:48,680 --> 01:32:49,511
„„СЭр.
1133
01:32:54,560 --> 01:32:55,516
Майло?
1134
01:32:57,000 --> 01:32:57,990
Он самый!
1135
01:32:59,160 --> 01:33:00,912
Ах вы, кусок дерьма!
1136
01:33:04,240 --> 01:33:05,469
Граци милле!
1137
01:33:06,600 --> 01:33:11,151
Да вы просто отъявленный
дешёвый ублюдок, Майло!
1138
01:33:12,640 --> 01:33:14,313
Вы слишком любезны.
1139
01:33:20,880 --> 01:33:25,431
Я же не говорю, что это было плохо.
Отнюдь, очень даже неплохо.
1140
01:33:25,920 --> 01:33:27,877
Сыграно было блестяще.
1141
01:33:29,480 --> 01:33:32,233
Кстати, вы забыли снять левую линзу.
1142
01:33:36,760 --> 01:33:40,674
Теперь он знает, что я умею
шутить. «Выпей-ка, Майло».
1143
01:33:41,480 --> 01:33:42,914
Простите, прошу.
1144
01:33:43,160 --> 01:33:46,391
Сначала пойду умоюсь,
я весь в гриме и в клею.
1145
01:33:46,480 --> 01:33:50,314
— Идите на кухню.
— Нет уж, предпочитаю ванную хозяина.
1146
01:34:00,440 --> 01:34:02,397
Желаю вам доброго здоровья!
1147
01:34:22,200 --> 01:34:24,874
Ну, что ж, я должен вас поздравить.
1148
01:34:24,960 --> 01:34:27,634
Майло, это была первоклассная игра.
1149
01:34:28,640 --> 01:34:31,917
Вы ввели меня в заблуждение
на какое-то время.
1150
01:34:32,000 --> 01:34:33,559
На какое-то время?
1151
01:34:38,000 --> 01:34:40,958
Ну, если честно,
на довольно долгое время.
1152
01:34:41,160 --> 01:34:44,278
Но под конец я уже стал
кое-что подозревать.
1153
01:34:44,520 --> 01:34:47,034
По—моему, вы немного переигрывали.
1154
01:34:59,360 --> 01:35:01,476
Ну, а как вам мой спектакль?
1155
01:35:02,160 --> 01:35:06,472
Гнев невинного человека, оказавшегося
в ловушке косвенных уПИК?
1156
01:35:06,560 --> 01:35:10,633
— Это был не спектакль.
— Как не спектакль? Я так старался.
1157
01:35:11,720 --> 01:35:13,677
По-моему, роль мне удалась.
1158
01:35:14,240 --> 01:35:17,710
Вы просто не умеете
проигрывать, не так ли, Эндрю?
1159
01:35:18,080 --> 01:35:20,549
И вы несли чушь, говоря Допплеру,..
1160
01:35:20,640 --> 01:35:24,156
„.Что аристократы умеют
проигрывать достойно. Боже!
1161
01:35:24,240 --> 01:35:28,632
Ну, что вы! Я же сказал, что вы
превосходно сыграли эту роль.
1162
01:35:29,240 --> 01:35:31,675
Меня очаровал инспектор Допплер.
1163
01:35:31,760 --> 01:35:35,799
Я рад, что этот глупый маскарад
вызвал у вас такие эмоции.
1164
01:35:35,880 --> 01:35:39,839
Первоклассный грим! Но не
говорите, что сами его сделали.
1165
01:35:39,920 --> 01:35:42,355
Я ведь парикмахер, не забывайте.
1166
01:35:42,840 --> 01:35:46,231
Кроме того, у меня есть
друзья в сфере искусства.
1167
01:35:48,200 --> 01:35:52,751
Вы, вероятно, пробрались в дом,
когда я выезжал вчера в Солсбери.
1168
01:35:53,080 --> 01:35:55,913
— Да.
— Вы подкинули в шкаф свой костюм...
1169
01:35:56,640 --> 01:36:00,349
„.и окропили перила и лестницу
жертвенной кровью, да?
1170
01:36:00,960 --> 01:36:04,237
Это не моя кровь.
Я всё же не жертвенный агнец.
1171
01:36:04,880 --> 01:36:06,917
Это кровь из свиной печени.
1172
01:36:08,160 --> 01:36:11,516
— Подошло бы и вино.
— Кстати, я бы сейчас выпил.
1173
01:36:11,600 --> 01:36:13,591
— Ещё бы!
— Джин с тоником.
1174
01:36:13,680 --> 01:36:16,718
Вы, безусловно,
заслуживаете этого. Идёмте!
1175
01:36:20,040 --> 01:36:24,830
Да, я ведь так и не поздравил вас
с вашей игрой. Прекрасная была игра!
1176
01:36:26,160 --> 01:36:29,391
— Это было забавно.
— Вы так думаете? Очень рад.
1177
01:36:29,480 --> 01:36:31,517
Я и сам был весьма доволен.
1178
01:36:31,720 --> 01:36:36,556
Скажите, авы действитепьно решили
в тот момент, что вам пришел конец?
1179
01:36:37,440 --> 01:36:38,191
Да.
1180
01:36:39,080 --> 01:36:40,991
Вы не держите на меня зла?
1181
01:36:42,360 --> 01:36:46,638
Не держу зла? Я вас не понимаю.
Это одно из ваших выражений?
1182
01:36:47,520 --> 01:36:51,673
Слушайте, я же вам объяснил,
что, когда вы были Допплером,..
1183
01:36:51,760 --> 01:36:54,274
„„Мне необходимо было проверить,..
1184
01:36:54,360 --> 01:36:57,318
...действитепьно ли вы
человек моего уровня.
1185
01:36:58,400 --> 01:37:00,914
— Игрок вашего уровня?
— Вот именно!
1186
01:37:02,240 --> 01:37:03,116
И как?
1187
01:37:03,560 --> 01:37:04,914
Да, несомненно!
1188
01:37:05,680 --> 01:37:10,709
Сравните эмоции, испытанные вами тут,
Майло, с любым другим моментом жизни.
1189
01:37:10,800 --> 01:37:15,510
Если не кривить душой, вы признаете,
что время, проведённое со мной,..
1190
01:37:15,600 --> 01:37:19,514
„„Было насыщеннее, чем
с кем-то ещё, даже с Маргаритой.
1191
01:37:19,600 --> 01:37:22,240
Теперь мы знаем вкус игры, вы и я.
1192
01:37:23,240 --> 01:37:24,230
Это ведь...
1193
01:37:25,080 --> 01:37:26,514
„„такая редкость.
1194
01:37:27,160 --> 01:37:29,959
Двое людей с одинаковым
складом ума,..
1195
01:37:30,840 --> 01:37:33,639
„.Равные по силе
характера и таланта,..
1196
01:37:34,040 --> 01:37:37,920
,„способные превратить
жизнь в бесконечную иллюзию,..
1197
01:37:39,160 --> 01:37:40,753
„„Игру воображения.
1198
01:37:41,360 --> 01:37:43,954
Двое людей, способных...
1199
01:37:45,160 --> 01:37:48,676
„„искоренить играми
пустоту жизни, её страхи.
1200
01:37:49,920 --> 01:37:52,196
Всего лишь играми.
1201
01:37:54,200 --> 01:37:58,876
А вы не забыли, что я ублюдок родом
из канавы, не знающий своего места?
1202
01:37:59,920 --> 01:38:02,434
Мы с вами из разных миров, Эндрю.
1203
01:38:03,000 --> 01:38:07,517
В моём мире никогда не было места
иллюзиям и играм воображения.
1204
01:38:08,680 --> 01:38:10,512
Была лишь одна игра - ...
1205
01:38:11,600 --> 01:38:13,238
„„игра на выживание.
1206
01:38:13,320 --> 01:38:16,039
Если тебе не удавалось победить,..
1207
01:38:17,680 --> 01:38:21,753
„То не было шанса играть
до конца. Проигравший терял все.
1208
01:38:25,440 --> 01:38:30,230
— ВОЗМОЖНО, вам трудно это понять.
— Ну, это не опровергает мою позицию.
1209
01:38:30,320 --> 01:38:34,757
Посмотрите, как вы обошлись
со мной в роли инспектора Допплера.
1210
01:38:35,200 --> 01:38:36,429
Просто месть.
1211
01:38:37,240 --> 01:38:39,197
Любезностью на любезность.
1212
01:38:41,000 --> 01:38:45,278
— Каждый итальяшка это знает.
— Ну, вы удовлетворены? Мы квиты.
1213
01:38:45,360 --> 01:38:46,953
— Один -- один.
— Квиты?
1214
01:38:50,320 --> 01:38:52,277
Ещё одно из ваших словечек?
1215
01:38:53,640 --> 01:38:54,550
Я знаю,..
1216
01:38:55,840 --> 01:38:59,151
„„Что вы глубоко
оскорбили и унизили меня.
1217
01:39:00,160 --> 01:39:00,991
Знаю,..
1218
01:39:01,720 --> 01:39:05,679
„.Что вам также удалось
напугать меня до смерти.
1219
01:39:07,520 --> 01:39:11,514
Я стоял на тех ступеньках,
смотрел вниз и думал © том,..
1220
01:39:12,080 --> 01:39:15,072
„..Что пуговица на рукаве, перила,..
1221
01:39:16,360 --> 01:39:18,874
„„Ноготь указательного пальца -...
1222
01:39:19,560 --> 01:39:24,270
„,„это последнее из того, что мне
предстоит увидеть в этой жизни.
1223
01:39:26,160 --> 01:39:27,116
А потом...
1224
01:39:27,760 --> 01:39:31,276
„„я услышал звук своей
собственной смерти.
1225
01:39:32,480 --> 01:39:34,437
Вот в чём разница, Эндрю.
1226
01:39:34,800 --> 01:39:37,713
И поверьте, вы всё ещё
должны мне за это.
1227
01:39:38,280 --> 01:39:40,237
Это просто шок, приятель.
1228
01:39:40,320 --> 01:39:43,836
— Позвольте, я...
— Меня не устраивает ничья!
1229
01:39:44,400 --> 01:39:49,031
И хватит пичкать меня этим вашим
равным счётом и подобным дерьмом!
1230
01:39:51,321 --> 01:39:54,518
Мой отец проигрывал
всю жизнь, и его отец,..
1231
01:39:55,440 --> 01:39:59,832
„.И дед, и прадед! Неудачники
во всех прошедших поколениях.
1232
01:40:01,840 --> 01:40:06,550
Что ж, на мне это закончится! Отныне
Тиндлы будут только выигрывать!
1233
01:40:08,360 --> 01:40:10,476
А проигрывать станут другие.
1234
01:40:14,840 --> 01:40:16,433
Вы, например.
1235
01:40:18,000 --> 01:40:18,751
92
1236
01:40:20,000 --> 01:40:22,230
— Ачто я проиграю?
— Новую игру.
1237
01:40:22,400 --> 01:40:25,074
Мою игру, я сам её изобрёл.
1238
01:40:26,400 --> 01:40:27,629
А для начала...
1239
01:40:28,160 --> 01:40:29,673
,.я кое-кого убил.
1240
01:40:30,600 --> 01:40:31,476
Убили?
1241
01:40:32,640 --> 01:40:36,395
— Да, убил, совершил убийство.
— Вы что, это серьёзно?
1242
01:40:37,600 --> 01:40:38,510
Вполне.
1243
01:40:39,400 --> 01:40:42,313
Это настоящая игра,
и убийство настоящее.
1244
01:40:43,481 --> 01:40:47,839
Ведь нет никакого смысла опять
играть понарошку. Я прав?
1245
01:40:48,200 --> 01:40:51,158
— Совершенно.
— Мы переросли игру понарошку.
1246
01:40:52,360 --> 01:40:56,433
Оставим её любителям —
джентльменам-дилетантам вроде вас.
1247
01:40:56,640 --> 01:41:00,554
— Слушайте, Майло, но в другой раз...
— Другого раза не будет!
1248
01:41:00,720 --> 01:41:03,712
Хорошо, хорошо, поиграем в вашу игру.
1249
01:41:05,120 --> 01:41:06,918
Так кого же вы убили?
1250
01:41:07,840 --> 01:41:09,478
Кого же, кого?
1251
01:41:10,840 --> 01:41:13,719
А кто, помимо вашей
собственной персоны,..
1252
01:41:13,800 --> 01:41:16,235
„„Для вас дороже всего на свете?
1253
01:41:17,160 --> 01:41:19,754
Может быть, это
ваша подружка Тэя?
1254
01:41:21,360 --> 01:41:22,475
Может быть.
1255
01:41:23,520 --> 01:41:24,396
А что'?
1256
01:41:25,000 --> 01:41:26,434
Вот она и убита.
1257
01:41:28,760 --> 01:41:29,989
Вы убили Тэю?
1258
01:41:30,720 --> 01:41:35,715
Ту бесценную красавицу, чьи глаза —
словно таинственные озёра Финляндии.
1259
01:41:37,200 --> 01:41:38,873
Я эти глаза закрыл.
1260
01:41:40,880 --> 01:41:42,871
— Вы?
— Да. Я её задушил.
1261
01:41:44,240 --> 01:41:46,151
Прямо вон там, на ковре.
1262
01:41:46,880 --> 01:41:47,836
Задушил.
1263
01:41:48,520 --> 01:41:50,113
Да, и ещё вот что.
1264
01:41:50,760 --> 01:41:52,717
Перед этим я ею обладал.
1265
01:41:55,960 --> 01:41:59,794
— Вы изнасиловали её и задушили?
— Нет, не изнасиловал.
1266
01:42:00,800 --> 01:42:03,997
— Она сама захотела.
— Да, ладно, нечего врать!
1267
01:42:06,000 --> 01:42:08,799
Такой дешёвой игрой
вы меня не развлечёте.
1268
01:42:08,880 --> 01:42:11,474
Я считал вас более
умным соперником.
1269
01:42:11,560 --> 01:42:14,518
Когда я вчера был тут,
мазал кровью перила...
1270
01:42:14,600 --> 01:42:18,912
...и подбирал одежду для Допплера,
появилась Тэя. Она искала вас.
1271
01:42:19,000 --> 01:42:23,915
Я, как вы выразились бы, подогрел её
спиртным, а затем потанцевал с ней...
1272
01:42:24,000 --> 01:42:28,915
„„под ваши старомодные пластинки,
тёрся щёчкой о щёчку. Это сработало.
1273
01:42:29,880 --> 01:42:34,750
У неё зачесалось в одном месте,
и мне пришлось ей его почесать.
1274
01:42:35,880 --> 01:42:37,791
После этого она заснула.
1275
01:42:38,160 --> 01:42:41,551
Вот тогда-то я
и свернул ей шею, старик.
1276
01:42:43,481 --> 01:42:47,679
Она была под холмиком в саду,
который приглянулся Допплеру.
1277
01:42:47,840 --> 01:42:50,753
— А сейчас её там нет?
— Нет, я её перенёс.
1278
01:42:50,880 --> 01:42:55,636
Да, и куда же? В затопленный карьер
или на старый заброшенный завод?
1279
01:42:55,880 --> 01:43:00,397
Неважно, куда. Полиция её обязательно
найдёт, если уже не нашла.
1280
01:43:00,960 --> 01:43:04,078
— Полиция?
— Да. Я звонил им около часа назад...
1281
01:43:04,360 --> 01:43:07,113
...и попросил приехать
сюда в 10 часов.
1282
01:43:07,481 --> 01:43:10,234
Так что они прибудут минут через 15.
1283
01:43:11,160 --> 01:43:13,276
Могу поспорить, что прибудут.
1284
01:43:13,360 --> 01:43:17,991
Отважный хитрец Допплер позаботится
о том, чтобы они не заплутали.
1285
01:43:18,120 --> 01:43:23,149
Ну, нет, в этот раз полицейский будет
настоящим. Его зовут сержант Таррант.
1286
01:43:23,520 --> 01:43:25,318
Если хотите, проверьте.
1287
01:43:26,400 --> 01:43:28,596
Я многое рассказал ему о вас.
1288
01:43:28,921 --> 01:43:31,959
Я сказал, что вы одержимы
безумными играми...
1289
01:43:32,040 --> 01:43:34,919
„.и считаете убийство
подобным искусству.
1290
01:43:35,001 --> 01:43:37,595
А ещё, что я не раз от вас слышал,..
1291
01:43:37,680 --> 01:43:42,436
„„Что цель вашей жизни — совершить
настоящее убИйСТВО, спрятать тело...
1292
01:43:42,520 --> 01:43:45,478
„.и разбросать улики по всему дому.
1293
01:43:46,000 --> 01:43:47,957
И тогда, в этом вы уверены,..
1294
01:43:48,040 --> 01:43:51,749
„„„Дубины из полиции никогда
не раскроют ваше убийство.
1295
01:43:51,880 --> 01:43:55,999
«Сэр, Эндрю Уайк не успокоится,
пока кого-нибудь не убьёт...»
1296
01:43:56,080 --> 01:43:59,311
«...и не выставит полицию
на посмешище». Бросьте!
1297
01:43:59,400 --> 01:44:04,110
Попробуйте сказать такое хотя бы
постовому на улице. Вас же засмеют!
1298
01:44:05,040 --> 01:44:09,159
Было не совсем так. Я сказал,
что если они мне не верят...
1299
01:44:09,760 --> 01:44:13,833
„„то могут полистать ваши книги
или взглянуть на ваш дом,..
1300
01:44:13,920 --> 01:44:16,753
,.чтобы усомниться
в вашей нормальности.
1301
01:44:22,440 --> 01:44:23,555
Продолжайте.
1302
01:44:23,641 --> 01:44:25,518
Кроме того, я сказал им,..
1303
01:44:25,600 --> 01:44:29,878
,..что 2 дня назад ваша любовница
приезжала ко мне и поведала,..
1304
01:44:29,960 --> 01:44:34,636
„„Что вы подозреваете еёв романе
с другим мужчиной и пригрозили убить.
1305
01:44:34,720 --> 01:44:39,556
— Вот этому они, наверняка, поверили?
— В конце концов, да, поверили.
1306
01:44:42,720 --> 01:44:44,472
Мой дорогой мальчик!
1307
01:44:45,560 --> 01:44:50,077
Я понимаю, что, как бы вы ни
сопротивлялись, игра вас захватила,..
1308
01:44:50,160 --> 01:44:54,040
„..А вместе с ней и желание
одержать победу любой ценой.
1309
01:44:54,120 --> 01:44:57,033
Откровенно говоря,
вы слишком усердствуете,..
1310
01:44:57,120 --> 01:44:59,953
„„Стараясь быстрее
выйти в профессионалы.
1311
01:45:08,480 --> 01:45:09,311
Алло?
1312
01:45:09,600 --> 01:45:10,749
Алло, Джойс?
1313
01:45:11,720 --> 01:45:14,314
Это Эндрю. Можно мне услышать Тэю?
1314
01:45:18,000 --> 01:45:19,673
Она что?
1315
01:45:22,280 --> 01:45:23,270
Задушена?
1316
01:45:26,080 --> 01:45:27,673
Где это случилось?
1317
01:45:28,960 --> 01:45:29,916
А когда”?
1318
01:45:30,841 --> 01:45:32,070
Где её нашли?
1319
01:45:33,120 --> 01:45:33,916
Что?
1320
01:45:36,080 --> 01:45:40,517
Джойс, я не понимаю, что ты
говоришь. Возьми себя в руки.
1321
01:45:42,800 --> 01:45:43,596
Что?
1322
01:45:45,160 --> 01:45:46,116
Полиция?
1323
01:45:47,440 --> 01:45:48,396
Вопросы?
1324
01:45:50,520 --> 01:45:51,476
©О, боже!
1325
01:45:58,640 --> 01:46:00,392
Надо было мне верить.
1326
01:46:01,280 --> 01:46:02,873
А теперь поиграем.
1327
01:46:03,880 --> 01:46:07,714
Где-то минут через 30 сюда
приедут блюстители закона.
1328
01:46:08,240 --> 01:46:13,155
Предстоит схватка вашего гигантского
интеллекта с их никудышными мозгами.
1329
01:46:13,320 --> 01:46:17,393
В этой комнате спрятаны
4 предмета, которые укажут на то,..
1330
01:46:17,480 --> 01:46:19,994
„„Что вы причастны к убийству Тэи.
1331
01:46:21,000 --> 01:46:23,560
Среди них и главное доказательство...
1332
01:46:23,641 --> 01:46:27,794
„„вашего презрительного отношения
к полиции — орудие убийства.
1333
01:46:28,400 --> 01:46:29,993
Ну как, вы готовы?
1334
01:46:32,720 --> 01:46:35,951
Как можно превращать
в игру настоящее убийство?
1335
01:46:36,280 --> 01:46:37,190
Увидим.
1336
01:46:37,920 --> 01:46:40,514
Итак, запомните, есть 4 предмета.
1337
01:46:41,120 --> 01:46:43,919
Те, что не найдёте
вы, найдёт полиция.
1338
01:46:44,320 --> 01:46:46,197
Все они здесь, на виду.
1339
01:46:47,040 --> 01:46:51,671
И первый предмет, который будем
искать, — это хрустальный браслет.
1340
01:46:52,480 --> 01:46:54,437
— Тот самый, что...?
— Именно.
1341
01:46:55,240 --> 01:46:58,596
— Я снял его с руки. Там написано...
— Прекратите!
1342
01:46:59,280 --> 01:47:01,237
Я знаю, что там написано.
1343
01:47:38,720 --> 01:47:41,394
— Может, вам помочь?
— Да, чёрт возьми!
1344
01:47:41,640 --> 01:47:42,755
Так быстро?
1345
01:47:43,440 --> 01:47:45,431
Где же, где же мой список?
1346
01:47:45,640 --> 01:47:47,472
©, господи! А, вот он.
1347
01:47:48,680 --> 01:47:53,197
«Для многих, даже для слепцов,
увидеть просто то, что на виду».
1348
01:47:53,800 --> 01:47:58,670
«Но око зоркое нужно тому,
кто хочет разглядеть сокрытое ему».
1349
01:47:59,080 --> 01:48:03,756
— Вы же сказали, что всё на виду!
— Ну, я могу передумать, не так ли?
1350
01:48:03,840 --> 01:48:06,639
Вы не оставляете мне
шанса, чёрт возьми!
1351
01:48:06,720 --> 01:48:08,597
Думать, думать, думать.
1352
01:48:08,680 --> 01:48:12,639
Значит, на виду и вто же
время не видно. Зоркое окО
1353
01:48:14,080 --> 01:48:17,914
Разглядеть сокрытое.
Невооружённым глазом не увидеть.
1354
01:48:18,000 --> 01:48:22,756
Значит, это должно быть что-то очень
маленькое. Это могут быть осколки.
1355
01:48:22,840 --> 01:48:24,194
Да, так и есть!
1356
01:48:24,680 --> 01:48:27,832
Традиционное орудие
вашего ремесла, инспектор?
1357
01:48:32,640 --> 01:48:34,995
А почему бы вам не представить,..
1358
01:48:35,080 --> 01:48:38,072
„.„Где бы ваш Мередик
стал искать эту вещь?
1359
01:48:38,440 --> 01:48:40,716
Мэрридью! Джон Лорд Мэрридью!
1360
01:48:40,800 --> 01:48:43,235
Спокойно, спокойно. Надо думать.
1361
01:48:43,520 --> 01:48:48,196
Значит, так, хрустальный браслет.
Он блестящий, прозрачный.
1362
01:48:50,360 --> 01:48:53,637
Смотришь на него
и не видишь. Вот в чём фокус!
1363
01:48:55,001 --> 01:48:59,711
Теперь, единственное место, куда
можно спрятать прозрачную вещь так,..
1364
01:48:59,801 --> 01:49:04,318
,.чтобы она оставалась на виду
и при этом была незаметной, — Это...
1365
01:49:04,400 --> 01:49:05,196
Это...
1366
01:49:13,840 --> 01:49:15,717
Прозрачный, как стекло.
1367
01:49:16,920 --> 01:49:21,710
Но мне ни к чему избавляться от него,
она могла оставить его когда угодно.
1368
01:49:21,800 --> 01:49:22,358
— Верно.
— Ну, что там дальше?
1369
01:49:23,840 --> 01:49:26,878
Следующий предмет —
менее безобидная улика.
1370
01:49:27,240 --> 01:49:31,359
Вы помните стишок, которому,
наверняка, учила вас ваша няня?
1371
01:49:31,760 --> 01:49:36,357
«Мы братья-близнецы,
носим тяжести внутри».
1372
01:49:37,280 --> 01:49:41,672
«Наш груз мы носим по земле,
а спать идём мы налегке».
1373
01:49:41,960 --> 01:49:44,839
Я знаю, я помню!
Я помню это, минуточку.
1374
01:49:45,080 --> 01:49:48,516
Так, «два брата носят груз».
А, это пара туфель!
1375
01:49:48,600 --> 01:49:52,753
Так вот, дама оставила здесь
чёрную туфлю шестого размера.
1376
01:49:54,080 --> 01:49:57,118
А вторая, как вы
догадались, на ноге у Тэи.
1377
01:49:57,560 --> 01:49:59,437
Боже мой, бедняжка Тэя!
1378
01:50:03,360 --> 01:50:04,589
Бедняжка Тея?
1379
01:50:05,240 --> 01:50:06,469
Ушам не верю!
1380
01:50:06,800 --> 01:50:10,759
Вы заметили, что это ваше
первое сожаление о её смерти?
1381
01:50:12,040 --> 01:50:15,920
Вряд ли вы спрятали туфлю
тут или среди обуви Маргариты.
1382
01:50:16,480 --> 01:50:20,474
— Это было бы легко.
— Смотришь на вас — плакать хочется.
1383
01:50:20,560 --> 01:50:22,710
Вы просто соль земли, Эндрю.
1384
01:50:23,641 --> 01:50:26,440
Кстати, это подсказка,
если позволите.
1385
01:50:27,080 --> 01:50:31,836
Соль земли? Земля! Вы что, сожгли
её? Нет, это вряд ли. Соль, соль...
1386
01:50:32,160 --> 01:50:36,358
Так, земля, земля... Что же это?
Земляная насыпь, землянка.
1387
01:50:36,441 --> 01:50:37,761
Она в подвале!
1388
01:51:11,440 --> 01:51:13,431
Вы прямо завелись, Эндрю.
1389
01:51:15,720 --> 01:51:18,678
Хотя это и игра,
но на кону ваша жизнь.
1390
01:51:20,240 --> 01:51:21,753
Ну, что же, ищем!
1391
01:51:23,240 --> 01:51:24,469
Туфля, туфля...
1392
01:51:24,761 --> 01:51:29,039
Интересно, если бы я был чёрной
туфлей, куда бы я спрятался?
1393
01:51:29,720 --> 01:51:32,439
Будь я такой же чёрной,
как ваша шляпа,..
1394
01:51:32,600 --> 01:51:35,433
„„Будь я таким же
чёрным, как туз пик,..
1395
01:51:35,880 --> 01:51:38,713
— „..Будь я таким же чёрным, как...
— Уголь!
1396
01:51:40,680 --> 01:51:42,717
Да, уголь! Грязный ублюдок!
1397
01:51:53,280 --> 01:51:54,873
Гнусный сукин сын!
1398
01:51:58,760 --> 01:51:59,875
Уже теплее...
1399
01:52:00,440 --> 01:52:01,475
„„и чернее.
1400
01:52:02,521 --> 01:52:05,559
Должно быть, с вами
подобного не случалось.
1401
01:52:05,640 --> 01:52:10,476
Не думаю, что «черномазым» везло на
страницах ваших романов, не так ли?
1402
01:52:10,560 --> 01:52:15,236
Разве что странный пучеглазый негр
в компании с темноволосым жидом,..
1403
01:52:15,321 --> 01:52:18,200
„„Льстивым ливанцем
или с кем-нибудь ещё.
1404
01:52:33,760 --> 01:52:36,593
Простите, что такой
грязный. Это земля.
1405
01:52:37,440 --> 01:52:39,238
Из первой могилы Тэи.
1406
01:52:45,800 --> 01:52:49,077
— Что ж, неплохо. Похоже, успеваем.
— Да, почти.
1407
01:52:49,160 --> 01:52:50,275
Что дальше?
1408
01:52:52,960 --> 01:52:54,473
Что тут смешного?
1409
01:52:56,240 --> 01:52:57,913
Что вы заливаетесь?
1410
01:53:00,640 --> 01:53:03,758
— Вы в своём уме?
— Да, я в порядке, Джек.
1411
01:53:04,200 --> 01:53:08,114
Джек? Вот тупица, вы же
всё время даёте мне подсказки!
1412
01:53:08,200 --> 01:53:11,113
Что-то спрятано в Джеке,
в Джеке-морячке!
1413
01:53:11,240 --> 01:53:12,116
Верно!
1414
01:53:12,480 --> 01:53:14,198
Это там.
1415
01:53:15,560 --> 01:53:20,157
Но на этот раз я не стану говорить
вам, что именно там спрятано.
1416
01:53:20,680 --> 01:53:21,909
Ну и не надо.
1417
01:54:07,120 --> 01:54:10,909
Похоже, он в вас разочарован.
Но дело-то не смешное.
1418
01:54:12,560 --> 01:54:13,516
Или нет?
1419
01:54:18,440 --> 01:54:19,669
Повторите-ка.
1420
01:54:22,800 --> 01:54:25,599
Боже, он никогда
мне так не подмигивал!
1421
01:54:38,200 --> 01:54:39,031
Боже!
1422
01:54:40,520 --> 01:54:44,354
Как я понимаю, вторые
накладные ресницы на глазу у Тэи?
1423
01:54:44,680 --> 01:54:47,638
ЕЙ они ни к чему,
теперь её глаза закрыты.
1424
01:54:49,920 --> 01:54:51,593
Сколько ещё времени?
1425
01:54:51,880 --> 01:54:52,551
Примерно 5 минут.
Едва ли этого может хватить.
1426
01:54:55,240 --> 01:54:59,677
Осталось ещё одно — орудие
убийства. Вы удушили её там. Но чем?
1427
01:54:59,760 --> 01:55:01,273
Верёвкой? Поясом?
1428
01:55:01,640 --> 01:55:04,519
— Шарфом?
— Оно так сильно впилось в её шею,..
1429
01:55:06,000 --> 01:55:09,755
— ...что я еле ослабил натяжение.
— Да вы просто садист!
1430
01:55:09,840 --> 01:55:11,433
Грязный итальяшка!
1431
01:55:11,961 --> 01:55:14,396
Надеюсь, я неверно вас расслышал.
1432
01:55:18,160 --> 01:55:20,117
Уверен, вам нужна помощь.
1433
01:55:21,241 --> 01:55:23,198
Я бы не хотел давать вам...
1434
01:55:23,280 --> 01:55:26,557
„„двусмысленные и подлые
итальянские подсказки.
1435
01:55:26,720 --> 01:55:28,518
Хорошо. Прекрасно.
1436
01:55:30,521 --> 01:55:33,195
Как говорили некоторые итальяшки:...
1437
01:55:33,600 --> 01:55:35,796
„„«Нон э оро туто ке чинтила».
1438
01:55:36,240 --> 01:55:37,913
Это что, подсказка?
1439
01:55:38,640 --> 01:55:42,918
— Тогда повторите-ка её ещё раз.
— Нон э оро туто ке чинтила.
1440
01:55:43,001 --> 01:55:47,393
— Нет, ещё раз, пожалуйста.
— Нон э оро...
1441
01:55:47,720 --> 01:55:49,711
„„туто ке чинтила.
1442
01:55:52,480 --> 01:55:55,393
Э оро... Ке оро?
Который час? Нет-нет.
1443
01:55:56,121 --> 01:55:58,237
Так, оро, оро... Что же это?
1444
01:55:58,480 --> 01:55:59,595
Оро, оро!
1445
01:55:59,880 --> 01:56:01,359
Золото! Золото!
1446
01:56:01,600 --> 01:56:04,035
Оро туто — всё золото!
1447
01:56:04,280 --> 01:56:06,999
Так, теперь чинтилла. Чинтилла...
1448
01:56:07,440 --> 01:56:08,475
Чинтиларэ.
1449
01:56:09,440 --> 01:56:12,592
Золото сверкает. Золото блестит.
1450
01:56:13,320 --> 01:56:17,518
— Не всё то золото, что блестит!
— Так всегда будет в Англии.
1451
01:56:17,640 --> 01:56:20,598
Вы задушили её чем-то
золотым и блестящим.
1452
01:56:24,320 --> 01:56:28,314
Что это, музыкальная подсказка?
Хорошо. Так, золотые ноты.
1453
01:56:28,400 --> 01:56:30,596
Золотая гамма, золотые струны.
1454
01:56:30,681 --> 01:56:33,719
Это струна! Вы задушили
Тэю золотой струной!
1455
01:56:33,800 --> 01:56:37,759
И наверняка привязали её
к язычку колокольчика у двери!
1456
01:56:38,041 --> 01:56:39,190
Нет же, нет.
1457
01:56:43,920 --> 01:56:47,595
Вспомнил! «В дни былые
помню ножки я в чулочках...»
1458
01:56:47,680 --> 01:56:50,240
«...смущённые притягивали взгляды».
1459
01:56:50,320 --> 01:56:53,312
Чулок! Куда, куда вы
могли спрятать чулок?
1460
01:56:53,560 --> 01:56:56,871
«Ножки в чулочках».
Ножки, золотые ножки!
1461
01:56:59,120 --> 01:57:01,953
В этом треклятом доме
нет золотых ножек.
1462
01:57:03,240 --> 01:57:04,594
В этой комнате?
1463
01:57:06,160 --> 01:57:07,309
Нон каписко.
1464
01:57:10,041 --> 01:57:10,951
Подлец!
1465
01:57:14,640 --> 01:57:17,553
«В дни былые помню
ножки я в чулочках...»
1466
01:57:17,640 --> 01:57:20,154
«...смущённые притягивали взгляды».
1467
01:57:20,240 --> 01:57:23,915
«Лишь одним небесам известно,..»
1468
01:57:25,160 --> 01:57:28,152
«...что мир непостоянен
и переменчивы наряды».
1469
01:57:28,240 --> 01:57:30,072
Вы быстро заводите дружбу
1470
01:57:39,520 --> 01:57:41,431
Кажется, кто-то приехал.
1471
01:57:50,000 --> 01:57:50,876
Эндрю!
1472
01:57:51,200 --> 01:57:52,076
Эндрю!
1473
01:57:52,360 --> 01:57:54,112
— Что?
— Они уже здесь.
1474
01:57:55,000 --> 01:57:56,513
Полиция приехала.
1475
01:57:59,280 --> 01:58:00,873
Похоже, вам конец.
1476
01:58:01,440 --> 01:58:03,670
— Они подъезжают.
— Задержите их!
1477
01:58:03,760 --> 01:58:06,639
Задержать полицию?
Едва ли это возможно.
1478
01:58:06,840 --> 01:58:09,116
И всё же, друг мой, я попробую.
1479
01:58:10,080 --> 01:58:12,356
Ещё хотя бы одну минутку!
1480
01:58:13,000 --> 01:58:14,832
Придумайте что-нибудь!
1481
01:58:15,001 --> 01:58:17,072
— Умоляю вас!
— И запомните: ..
1482
01:58:18,080 --> 01:58:19,400
...«В дни былые...»
1483
01:58:20,040 --> 01:58:22,680
«...помню, ножки я в чулочках...»
1484
01:58:26,000 --> 01:58:29,277
Мистер Тиндл? Не думал,
что встречу вас здесь.
1485
01:58:29,800 --> 01:58:31,916
Добрый вечер, сержант Тарант!
1486
01:58:32,240 --> 01:58:33,560
«В дни былые...»
1487
01:58:34,160 --> 01:58:37,994
«...помню ножки я в чулочках...»
А что было до колготок?
1488
01:58:38,880 --> 01:58:41,633
Нейлоновые чулки. А что было до них?
1489
01:58:42,000 --> 01:58:43,354
Шёлковые чулки.
1490
01:58:43,760 --> 01:58:44,750
Шёлковые.
1491
01:58:51,680 --> 01:58:52,476
Так.
1492
01:58:58,000 --> 01:59:00,514
На чулках бывают стрелки.
1493
01:59:01,880 --> 01:59:03,598
«В дни былые ножки...»
1494
01:59:13,360 --> 01:59:14,350
Мелькают.
1495
01:59:18,041 --> 01:59:19,031
То видно,..
1496
01:59:20,360 --> 01:59:21,589
„„То не видно.
1497
02:00:38,840 --> 02:00:40,672
Я сообщу о вашем визите.
1498
02:00:46,240 --> 02:00:50,791
Эндрю, можно представить вам
сержанта Тарранта и констебля Хигза?
1499
02:00:53,640 --> 02:00:54,914
Да, конечно.
1500
02:00:55,560 --> 02:00:57,676
Входите, господа, прошу вас!
1501
02:00:58,120 --> 02:00:58,951
Двое?
1502
02:01:05,241 --> 02:01:09,200
Или, может быть, мне стоит
называть их инспектор Плоддер...
1503
02:01:09,840 --> 02:01:12,150
„„и констебль Фрэшфэйс?
1504
02:01:16,000 --> 02:01:19,038
Спасибо, сержант,
не станем вас задерживать.
1505
02:01:20,601 --> 02:01:24,674
Всё в порядке. Я всегда
повторяю: бережёного бог бережёт.
1506
02:01:26,041 --> 02:01:27,190
Доброй ночи.
1507
02:01:28,360 --> 02:01:29,475
Доброй ночи.
1508
02:01:30,360 --> 02:01:32,112
Доброй ночи, констебль.
1509
02:01:33,520 --> 02:01:35,033
Доброй ночи, сэр.
1510
02:01:55,161 --> 02:01:58,040
Во-первых, думаю,
вы хотите узнать о Тэе.
1511
02:01:59,001 --> 02:02:02,551
Она и правда вчера заходила,
когда я тут наряжался.
1512
02:02:03,240 --> 02:02:07,791
Я поведал ей о вашей игре и о трюке
с револьвером. Она не удивилась.
1513
02:02:07,880 --> 02:02:10,918
Тэе прекрасно известно
о ваших играх и том, ..
1514
02:02:11,000 --> 02:02:13,992
„.С каким удовольствием
вы унижаете пюдей.
1515
02:02:16,000 --> 02:02:20,631
Я объяснил ей, что тоже хочу сыграть
с вами в игру и расквитаться.
1516
02:02:20,800 --> 02:02:24,759
Я попросил её дать мне чулок,
туфлю, накладные ресницы...
1517
02:02:24,840 --> 02:02:28,435
„.и хрустальный браслет,
который вы для неё купили.
1518
02:02:30,520 --> 02:02:32,318
Она была рада помочь.
1519
02:02:33,680 --> 02:02:35,910
Впрочем, как и её сосед Джойс.
1520
02:02:40,240 --> 02:02:42,072
Не хотите ей позвонить?
1521
02:02:44,080 --> 02:02:45,753
Теперь она ответит.
1522
02:02:49,320 --> 02:02:50,230
Только...
1523
02:02:51,040 --> 02:02:52,713
„„что вы ей скажете?
1524
02:02:55,240 --> 02:02:57,516
И она вовсе не ваша любовница.
1525
02:03:00,200 --> 02:03:01,873
Она рассказала мне,..
1526
02:03:01,960 --> 02:03:05,635
„„Что вот уже больше года
между вами ничего не было.
1527
02:03:07,560 --> 02:03:12,316
И ещё Тэя сообщила мне о том,
что вы практически полный импотент.
1528
02:03:13,600 --> 02:03:17,878
Так что до кандидата в олимпийскую
сборную вам очень далеко.
1529
02:03:19,360 --> 02:03:20,953
Я предупреждал вас...
1530
02:03:23,200 --> 02:03:26,272
„,что не играю в игры
из спортивного интереса!
1531
02:03:27,400 --> 02:03:30,518
Особенно в игры с целью
унижения человека.
1532
02:03:33,920 --> 02:03:36,116
Я слишком много об этом знаю.
1533
02:03:44,160 --> 02:03:45,116
Куда вы?
1534
02:03:47,640 --> 02:03:49,756
Хочу забрать шубу Маргариты.
1535
02:03:51,720 --> 02:03:53,996
— Значит, она не вернётся?
— Нет.
1536
02:04:02,640 --> 02:04:03,755
Я живу так,..
1537
02:04:04,920 --> 02:04:06,433
„„Как мне хочется.
1538
02:04:06,960 --> 02:04:10,919
Знаете, я думал о том писателе,
которого вы цитировали.
1539
02:04:11,000 --> 02:04:15,836
Так вот, по-моему, ваши романы —
это всего лишь обычные развлечения...
1540
02:04:16,560 --> 02:04:18,836
„„для чванливых, старомодных,..
1541
02:04:18,920 --> 02:04:21,355
„„Ненавидящих жизнь подлых умов.
1542
02:04:23,001 --> 02:04:24,355
Я иду за шубой.
1543
02:04:41,000 --> 02:04:42,035
Видите ли,..
1544
02:04:43,840 --> 02:04:45,160
„„Дело в том,..
1545
02:04:48,440 --> 02:04:49,669
„„Инспектор,..
1546
02:04:51,600 --> 02:04:53,716
...что я работал в кабинете...
1547
02:04:54,440 --> 02:04:56,238
„.и вдруг услышал шум.
1548
02:04:58,440 --> 02:04:59,794
Тогда я достал...
1549
02:05:00,761 --> 02:05:01,990
„.револьвер...
1550
02:05:03,120 --> 02:05:05,999
.,.и пошёл туда,
откуда доносился звук.
1551
02:05:08,560 --> 02:05:10,597
Я увидел молодого человека.
1552
02:05:11,560 --> 02:05:13,358
Он бежал по лестнице,..
1553
02:05:14,120 --> 02:05:17,078
„..А в руках у него
была шуба моей жены.
1554
02:05:18,800 --> 02:05:21,110
Я крикнул, чтобы он остановился.
1555
02:05:21,640 --> 02:05:23,597
Но он, не обращая внимания,..
1556
02:05:24,280 --> 02:05:26,157
„„Направлялся к двери,..
1557
02:05:27,560 --> 02:05:29,153
„„Надеясь улизнуть.
1558
02:05:30,440 --> 02:05:31,669
Мне пришлось...
1559
02:05:32,200 --> 02:05:33,793
„„выстрелить в него.
1560
02:05:35,200 --> 02:05:37,157
Я целился как можно ниже,..
1561
02:05:38,080 --> 02:05:39,878
„„Поверьте, инспектор.
1562
02:05:41,320 --> 02:05:43,311
Случившееся просто ужасно.
1563
02:05:45,000 --> 02:05:46,673
Я убил его наповал.
1564
02:05:51,800 --> 02:05:52,949
Ничего, сэр,..
1565
02:05:53,680 --> 02:05:58,356
„.Не расстраивайтесь понапрасну.
Такое может случиться с кем угодно.
1566
02:06:13,721 --> 02:06:15,632
Я не могу вас отпустить.
1567
02:06:17,040 --> 02:06:18,314
Что это значит?
1568
02:06:19,320 --> 02:06:22,199
Чтобы потом вы
рассказывали всем подряд?
1569
02:06:23,840 --> 02:06:25,194
Это невозможно.
1570
02:06:25,680 --> 02:06:28,433
Ну кому я буду
об этом рассказывать?
1571
02:06:29,600 --> 02:06:33,559
— Кому это интересно?
— Даже если одному, если Маргарите.
1572
02:06:34,360 --> 02:06:37,432
— Особенно ей.
— И что же вы намерены сделать?
1573
02:06:37,721 --> 02:06:40,679
Пристрелите меня?
Опять игра в ограбление?
1574
02:06:41,000 --> 02:06:43,674
— Вот именно.
— Теперь это не пройдёт.
1575
02:06:43,960 --> 02:06:44,870
Теперь?
1576
02:06:45,960 --> 02:06:47,280
Это почему же?
1577
02:06:47,520 --> 02:06:52,151
Из-за того, что было на самом деле,
когда я ушёл от вас в пятницу.
1578
02:06:53,440 --> 02:06:55,511
И что же было на самом деле?
1579
02:06:56,120 --> 02:06:58,794
Я добрался до своего дома, грязный,..
1580
02:06:59,760 --> 02:07:01,433
,„униженный, жалкий.
1581
02:07:03,160 --> 02:07:05,197
Я просидел всю ночь без сна,..
1582
02:07:07,440 --> 02:07:10,114
„„А утром отправился в полицию.
1583
02:07:12,000 --> 02:07:14,674
Я рассказал, что вы со мной сделали.
1584
02:07:15,400 --> 02:07:19,075
Один из них, детектив Таррант,
о да, он существует,..
1585
02:07:20,320 --> 02:07:24,109
,.отвёл меня в отдельную
комнату, и мы долго беседовали.
1586
02:07:24,640 --> 02:07:29,237
Как мне показалось, он не придал
большого значения моему рассказу.
1587
02:07:30,480 --> 02:07:32,357
И я тогда ещё подумал,..
1588
02:07:33,480 --> 02:07:36,313
— ...что он ничего не предпримет.
— Нет?
1589
02:07:37,440 --> 02:07:38,760
Почему же нет?
1590
02:07:39,880 --> 02:07:42,076
Вы знаете ответ не хуже меня.
1591
02:07:43,001 --> 02:07:47,632
В его глазах я обычный мерзавец,
ещё и спящий с женой аристократа,..
1592
02:07:47,720 --> 02:07:52,351
„„А потому ПОПУЧИВШИЙ по заслугам.
Может, полиция сюда и не явится.
1593
02:07:53,400 --> 02:07:58,031
Но даже если и так, они вряд ли
поверят в вашу сказку про ограбление.
1594
02:07:58,640 --> 02:07:59,960
Теперь уже нет.
1595
02:08:00,520 --> 02:08:02,318
Так что вы проиграли.
1596
02:08:04,880 --> 02:08:07,998
Больше вам не удастся
меня одурачить, Майло.
1597
02:08:08,921 --> 02:08:11,515
Я не верю ни единому вашему слову.
1598
02:08:12,000 --> 02:08:13,513
Но это же правда!
1599
02:08:15,680 --> 02:08:16,511
Лжец.
1600
02:08:16,760 --> 02:08:19,673
Позвоните сержанту
Тарранту, раз не верите.
1601
02:08:20,880 --> 02:08:25,397
Вы пришли ко мне, объявили о своём
намерении увести у меня жену.
1602
02:08:26,000 --> 02:08:28,674
Вы нагло влезли в мою личную жизнь.
1603
02:08:29,320 --> 02:08:34,235
Вы подвергли сомнению моё мужество и
заявили, что я пишу для подлых умов.
1604
02:08:35,320 --> 02:08:38,153
Вы осмеяли творение
всей моей жизни — ...
1605
02:08:39,480 --> 02:08:42,279
„„детектива Джона Лорда Мэрридью.
1606
02:08:46,880 --> 02:08:47,756
Что ж,..
1607
02:08:49,241 --> 02:08:51,437
„„На этот раз все пули боевые.
1608
02:08:54,480 --> 02:08:56,278
Игра окончена, Эндрю.
1609
02:08:58,480 --> 02:08:59,834
Я уезжаю домой.
1610
02:09:15,360 --> 02:09:16,236
Майло,..
1611
02:09:17,520 --> 02:09:22,071
„„Но вы же понимаете, что я
на самом деле не очень ХОРОШИЙ игрок.
1612
02:09:22,800 --> 02:09:24,154
Я хочу сказать,..
1613
02:09:24,840 --> 02:09:29,038
„„Никогда не нужно играть
в одну и ту же игру 3 раза подряд.
1614
02:10:49,920 --> 02:10:50,796
Эндрю,..
1615
02:10:53,081 --> 02:10:54,435
„..Не забудьте,..
1616
02:10:55,760 --> 02:10:57,876
,.обязательно скажите мМ,.
1617
02:10:59,400 --> 02:11:00,754
,.„что это была...
1618
02:11:02,280 --> 02:11:04,078
„„просто жестокая игра.
1619
02:11:05,305 --> 02:12:05,344
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm