1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:14,020 --> 00:00:19,174 GLI INSOSPETTABILI 3 00:03:47,100 --> 00:03:52,698 Qui naturalmente è lo stesso, senza alcuna spiegazione razionale apparente. 4 00:03:52,820 --> 00:03:57,178 Ma infatti è abbastanza facile, se ci pensi bene. 5 00:03:57,380 --> 00:04:01,339 Il Dottor Grayson non fu mai a Londra al tempo dell'omicidio. 6 00:04:01,460 --> 00:04:04,771 Infatti, il bravo dottore se ne stava in un alberghetto a Melksham 7 00:04:04,900 --> 00:04:06,334 quella notte 8 00:04:06,460 --> 00:04:09,737 e poi tornò a Broughton Gifford sul treno delle 2:40, 9 00:04:09,860 --> 00:04:13,137 travestito da cameriere di Sir Mortimer Turret, Burton, 10 00:04:13,260 --> 00:04:17,538 assicurandosi che il proprio arrivo fosse notato dal controllore. 11 00:04:17,660 --> 00:04:20,618 Da quel momento, il suo piano fu di una semplicità estrema. 12 00:04:21,580 --> 00:04:23,537 Sapendo che era il giorno libero di Burton, 13 00:04:23,660 --> 00:04:26,539 non ebbe alcuna difficoltà ad entrare indisturbato in Hellrate Hall 14 00:04:26,660 --> 00:04:29,971 e ad assassinare Sir Mortimer con la freccia dall'astrolabio, 15 00:04:30,100 --> 00:04:32,660 che aveva precedentemente affilato sulla pietra affila-coltelli 16 00:04:32,780 --> 00:04:34,009 presso la finestra del retrocucina. 17 00:04:34,140 --> 00:04:38,976 Ricorda il mio quesito sui coltelli di ottone, quella volta? 18 00:04:40,020 --> 00:04:43,615 Questi trucioli di metallo mi preoccupavano. 19 00:04:44,380 --> 00:04:49,136 Per Giove, Lord Merridew, signore. Non gliene sfugge una, 20 00:04:49,260 --> 00:04:55,176 ma dato che sembra sapere così tante cose, signore - continuò l'Ispettore, umilmente - 21 00:04:55,300 --> 00:04:58,736 mi chiedo se potrebbe spiegare come l'assassino sia riuscito 22 00:04:58,860 --> 00:05:01,534 a lasciare il corpo della vittima in mezzo al campo da tennis 23 00:05:01,660 --> 00:05:05,938 e a darsi alla fuga senza lasciare nessuna traccia dietro a sé sulla terra rossa. 24 00:05:06,060 --> 00:05:10,770 Francamente, signore, noi della polizia siamo alquanto perplessi. 25 00:05:17,980 --> 00:05:23,180 Sir John Lord Merridew, il grande detective, sia alzò maestosamente, 26 00:05:23,300 --> 00:05:28,010 l'enorme faccia da Babbo Natale radiosa di furbesca esultanza. 27 00:05:28,140 --> 00:05:31,656 Lentamente scosse via le briciole di torta ai semi 28 00:05:31,780 --> 00:05:34,294 dalle pieghe del suo penzolante panciotto. 29 00:05:34,420 --> 00:05:37,617 La polizia può essere perplessa, Ispettore - tuonò- 30 00:05:37,740 --> 00:05:39,970 ma Merridew non lo è. 31 00:05:40,100 --> 00:05:43,855 Trent'anni fa, l'assassino, il Dottor Grayson, 32 00:05:43,980 --> 00:05:46,699 era un famoso membro dei Balletti Russi, 33 00:05:46,820 --> 00:05:49,539 danzava col name d'arte di Oleg Graysinski. 34 00:05:50,540 --> 00:05:53,100 Benché gli anni avessero un po' cambiato il suo aspetto, 35 00:05:53,220 --> 00:05:55,575 l'antica maestria non l'aveva abbandonato. 36 00:05:55,700 --> 00:05:57,816 Trasportò il cadavere al centro del campo, 37 00:05:57,940 --> 00:06:00,136 camminando sulle punte 38 00:06:00,260 --> 00:06:03,491 lungo la striscia bianca che separava le zone di servizio 39 00:06:03,620 --> 00:06:07,454 e da lì lo lanciò a due metri in mezzo al campo, 40 00:06:07,580 --> 00:06:09,696 vicino alla linea base, dove fu trovato, 41 00:06:09,820 --> 00:06:13,336 e poi, con una piroetta perfettamente eseguita, 42 00:06:13,460 --> 00:06:17,249 si voltò e tornò per la strada da cui era venuto, 43 00:06:17,380 --> 00:06:19,815 senza lasciare alcuna traccia. 44 00:06:20,700 --> 00:06:24,580 E questa, Ispettore, è la soluzione di Merridew. 45 00:06:24,700 --> 00:06:25,895 Salve! 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,934 È 1? 47 00:06:28,460 --> 00:06:29,814 Signor Wyke? 48 00:06:30,900 --> 00:06:32,220 Signor Wyke? 49 00:06:32,340 --> 00:06:34,251 - Chi è? - Sono io, Milo Tindie. 50 00:06:34,380 --> 00:06:35,450 Credo che mi stia aspettando. 51 00:06:35,580 --> 00:06:38,254 SÌ certo, ma bravo che è venuto. Perché non viene da me? 52 00:06:38,380 --> 00:06:42,169 Beh, è precisamente quel che sto cercando di fare da un bel po'. 53 00:06:45,180 --> 00:06:46,614 Ecco qua. 54 00:06:51,940 --> 00:06:55,171 Sì, è il mio rifugio all'aperto. L'ho progettato io stesso. 55 00:06:55,300 --> 00:06:58,497 Mi assicura quel tanto di privacy in più di cui un autore ha bisogno. 56 00:06:58,620 --> 00:07:00,896 Devo dire che Lei non è un uomo facile a raggiungersi. 57 00:07:01,020 --> 00:07:04,456 Appunto. Così lei è Milo Tindie. Sono Andrew Wjyke. 58 00:07:04,580 --> 00:07:07,140 - Benvenuto a Cloak Manor. - Grazie. 59 00:07:07,260 --> 00:07:09,410 Ho trovato il suo messaggio arrivando da Londra nel pomeriggio. 60 00:07:09,540 --> 00:07:11,895 Ah, bene, sì, Speravo che venisse per il weekend, 61 00:07:12,020 --> 00:07:15,217 così l'ho infilato nella sua cassetta qualche ora fa. 62 00:07:15,340 --> 00:07:17,570 Bene, ora, cosa beve? 63 00:07:17,860 --> 00:07:20,056 - Vodka e tonic, grazie. - Certo. 64 00:07:20,180 --> 00:07:23,377 E come si trova qui a Laundry Cottage? 65 00:07:23,500 --> 00:07:24,490 Molto bene, grazie. 66 00:07:24,620 --> 00:07:26,691 Lo sfrutta per i weekend e roba del genere? 67 00:07:26,820 --> 00:07:28,731 Sì, roba del genere. 68 00:07:29,580 --> 00:07:33,016 Vodka, sembra che non ne abbia qua fuori. E'... 69 00:07:33,140 --> 00:07:35,177 - Gin va bene. - Ottimo. 70 00:07:35,340 --> 00:07:37,456 SÌ, un posticino incantevole, Laundry Cottage. 71 00:07:37,620 --> 00:07:39,770 Ideale per tutti i tipi di svago. 72 00:07:39,900 --> 00:07:42,619 Per i quali, sfortunatamente, non ho tempo. 73 00:07:42,740 --> 00:07:43,969 Tant'è vero, 74 00:07:44,100 --> 00:07:47,092 che ho appena dettato il finale del mio nuovo libro, 75 00:07:47,220 --> 00:07:48,858 Morte per doppio errore. 76 00:07:48,980 --> 00:07:51,574 Devo dire che è venuto molto bene. 77 00:07:51,700 --> 00:07:53,816 Dunque, soda, soda, soda... 78 00:07:55,420 --> 00:07:56,410 Beh. 79 00:07:56,540 --> 00:07:59,339 Sembra che qui non abbia neanche il tonic, caspita. 80 00:07:59,460 --> 00:08:01,337 - Dunque, andiamo in casa? - Come preferisce. 81 00:08:01,460 --> 00:08:02,609 Bene. 82 00:08:03,140 --> 00:08:06,417 Mi dica, è d'accordo che il romanzo giallo 83 00:08:06,540 --> 00:08:09,578 sia il passatempo consueto delle menti nobili? 84 00:08:09,700 --> 00:08:12,453 Temo di non saperne molto di menti nobili. 85 00:08:12,580 --> 00:08:13,615 Dovrebbe esserlo? 86 00:08:13,740 --> 00:08:17,620 Sto citando Philip Guedalla, un biografo degli anni 30. 87 00:08:17,740 --> 00:08:20,300 L'epoca d'oro in cui ogni ministro di gabinetto 88 00:08:20,420 --> 00:08:24,300 aveva un giallo sul comodino e tutti i detective avevano un titolo nobiliare. 89 00:08:24,420 --> 00:08:27,219 - Prima che lei nascesse, immagino. - Più o meno. Dia a me quello. 90 00:08:27,740 --> 00:08:29,890 Grazie. Molto gentile. 91 00:08:30,020 --> 00:08:34,491 Però, sa, ancora oggi, continuo ad ambientare i miei libri tra la nobiltà 92 00:08:34,620 --> 00:08:37,294 e molta gente comune sembra gradirli 93 00:08:37,420 --> 00:08:39,297 a dispetto della nostra società senza classi. 94 00:08:39,420 --> 00:08:41,616 Penso che daranno molta della sua roba in televisione. 95 00:08:42,380 --> 00:08:47,693 Non sia mai, non lo permetterei mai. E, tra parentesi, la mia non è "roba". 96 00:08:47,820 --> 00:08:51,131 No, la televisione non è proprio il mio genere. 97 00:08:51,260 --> 00:08:54,696 Quello è giallo di cronaca, non giallo di romanzo. 98 00:08:54,820 --> 00:08:58,051 E dunque, non un passatempo per menti nobili? 99 00:08:58,180 --> 00:09:01,332 Ben detto, caro Milo, se ti posso dare del tu. 100 00:09:01,700 --> 00:09:04,977 Certo che puoi, ci diamo tutti del tu al giorno d'oggi, Andrew. 101 00:09:05,100 --> 00:09:09,139 Certamente, e io e te, dobbiamo essere buoni amici, no? 102 00:09:29,900 --> 00:09:32,574 Come vuoi il tuo drink? Con ghiaccio? 103 00:09:34,660 --> 00:09:35,889 Ghiaccio? 104 00:09:36,860 --> 00:09:38,294 Sì, grazie. 105 00:09:53,860 --> 00:09:55,419 Che cosa fa questo? 106 00:10:00,020 --> 00:10:02,489 Quello è Jolly Jack Tar, il Marinaio Allegro. 107 00:10:02,620 --> 00:10:05,134 Io e lui abbiamo davvero un rapporto splendido. 108 00:10:05,260 --> 00:10:07,900 O faccio battute e lui ne ride. 109 00:10:08,020 --> 00:10:11,729 Qui, mein freund, butta questo nel gargarozzo. 110 00:10:12,580 --> 00:10:14,378 - Non ha riso. - No, non era tenuto. 111 00:10:14,540 --> 00:10:17,180 - Credevo che volessi essere divertente. - No, quando lo sarò, te ne accorgerai. 112 00:10:17,300 --> 00:10:18,449 Ho capito. 113 00:10:18,580 --> 00:10:20,014 - Salute. - Prosit. 114 00:10:24,940 --> 00:10:27,454 - Questo cos'è? - Quello è un complicatissimo 115 00:10:27,580 --> 00:10:30,174 gioco da tavolo della Quarta Dinastia, detto Senet. 116 00:10:30,300 --> 00:10:32,974 Sto studiando questa cosa da mesi, ma sono ancora solo un principiante. 117 00:10:33,100 --> 00:10:34,818 Ti dispiace rimetterlo a posto? 118 00:10:34,940 --> 00:10:36,533 Mi ci è voluto parecchio tempo per portarlo là. 119 00:10:36,660 --> 00:10:40,290 Nella colonna centrale, la quarta alla tua destra. 120 00:10:40,420 --> 00:10:44,050 Bene, ora, mi sembra di capire che vuoi sposare mia moglie. 121 00:10:47,900 --> 00:10:49,334 Perdonami se tocco l'argomento, 122 00:10:49,460 --> 00:10:52,532 ma siccome Marguerite è via per qualche giorno nel Nord, a trovare dei parenti, 123 00:10:52,660 --> 00:10:54,731 ho pensato che questa potesse essere una buona occasione 124 00:10:54,860 --> 00:10:56,817 per fare due chiacchiere tra me e te. 125 00:10:56,940 --> 00:10:58,135 Capisco. 126 00:10:58,580 --> 00:11:00,890 Beh, è vero? 127 00:11:02,620 --> 00:11:06,136 - SÌ, col tuo permesso, ovviamente. - Perchè no? 128 00:11:06,260 --> 00:11:09,412 Sembri un giovanotto abbastanza gradevole, educato, 129 00:11:09,540 --> 00:11:12,658 ben vestito in abiti nuovi da gentleman di campagna. 130 00:11:12,780 --> 00:11:15,249 Credo che non ti dispiacerà se ti faccio qualche domanda 131 00:11:15,380 --> 00:11:18,372 sulle tue origini, genitori, eccetera. 132 00:11:19,380 --> 00:11:23,260 Mia madre è nata ad Hereford, figlia di contadini, 133 00:11:23,380 --> 00:11:27,613 e mio padre era un italiano, arrivato in questo paese negli anni Trenta, da Genova. 134 00:11:27,740 --> 00:11:31,654 - Negli anni Trenta? Ebreo? - No, cattolico, molto devoto. 135 00:11:31,780 --> 00:11:33,214 Certo, io non sono affatto religioso. 136 00:11:33,340 --> 00:11:36,139 Mio caro, non devi scusarti con me. 137 00:11:36,260 --> 00:11:40,049 Qua siamo tutti liberali. Non ho alcun pregiudizio contro i cattolici. 138 00:11:40,180 --> 00:11:41,978 Neanche contro i cattolici non più praticanti. 139 00:11:42,100 --> 00:11:46,537 Infatti alcuni dei mie migliori amici sono cattolici non praticanti. 140 00:11:46,660 --> 00:11:49,174 Raccontami di tuo padre, si chiamava Tindle, anche lui? 141 00:11:49,300 --> 00:11:51,769 No, si chiamava Tindolini, 142 00:11:51,900 --> 00:11:54,050 ma con un nome così a quei tempi 143 00:11:54,180 --> 00:11:56,649 potevi fare solo il gelataio. 144 00:11:57,420 --> 00:12:00,139 Era un orologiaio e voleva diventare inglese, 145 00:12:00,260 --> 00:12:03,139 - così cambiò nome. - Diventare inglese? 146 00:12:04,980 --> 00:12:08,814 - Era un uomo di successo? - No, in verità, no. 147 00:12:10,180 --> 00:12:14,458 Non ci si può aspettare di guadagnarsi da vivere riparando orologi, al giorno d'oggi. 148 00:12:14,580 --> 00:12:17,811 È fallito. Glielo dicevo sempre. 149 00:12:17,940 --> 00:12:21,251 Ciò lo avrà certo reso un peso a tuo carico. 150 00:12:21,420 --> 00:12:23,411 Sì, un po'. 151 00:12:24,420 --> 00:12:26,570 Non si è mai ripreso. 152 00:12:26,700 --> 00:12:29,260 E ancora a Soho, continua ancora a rimpiangere il passato. 153 00:12:29,380 --> 00:12:31,690 E tu, che cosa fai? 154 00:12:33,020 --> 00:12:34,499 Non lo sai? 155 00:12:36,660 --> 00:12:39,618 Ho un salone da parrucchiere a South Kensington. 156 00:12:39,740 --> 00:12:40,810 Casa Tindolini. 157 00:12:40,940 --> 00:12:42,658 Puoi usare quel nome al giorno d'oggi, no? 158 00:12:42,780 --> 00:12:44,771 La gente non lo prende per una gelateria? 159 00:12:44,900 --> 00:12:48,575 No, le tipe... Le signore pare che apprezzino il tocco continentale. 160 00:12:48,700 --> 00:12:54,332 - L'inglese è troppo per bene per loro, eh? - Beh, sì, non è chic, sai? 161 00:12:54,460 --> 00:12:58,249 Abbiamo constato che funziona creare un'atmosfera da Latin lover. 162 00:12:58,380 --> 00:13:00,132 Ovviamente, esageriamo un po' nella bottega di Brighton, 163 00:13:00,260 --> 00:13:02,934 là sono meno sofisticati. 164 00:13:03,060 --> 00:13:05,700 Voglio dire, a Londra, la metà delle donne realmente ha... 165 00:13:05,820 --> 00:13:07,219 amanti latini? 166 00:13:09,660 --> 00:13:13,938 E dove vivi? Sopra, dietro, o sotto la tua bottega? 167 00:13:14,060 --> 00:13:17,690 Ho un attico in affitto, lì vicino. E comodo e bello. 168 00:13:17,820 --> 00:13:19,493 In stile georgiano, a dir il vero. 169 00:13:19,620 --> 00:13:22,180 Da Genova al georgiano in una solo generazione, eh? 170 00:13:22,300 --> 00:13:23,449 Non male. 171 00:13:23,580 --> 00:13:27,619 Ma dubito che una gemma architettonica del diciottesimo secolo a South Kensington 172 00:13:27,740 --> 00:13:30,619 dia a Marguerite lo stesso senso di magia che dà a te. 173 00:13:30,740 --> 00:13:33,619 Lei adora le case antiche. Non vede l'ora di abitarci. 174 00:13:33,740 --> 00:13:37,256 Mi sembrava di aver capito che ci abitasse già, almeno una o due volte alla settimana. 175 00:13:37,380 --> 00:13:39,257 Non mi sbaglio, vero? 176 00:13:41,500 --> 00:13:43,696 E che il tuo scopo nell'affittare il cottage laggiù 177 00:13:43,820 --> 00:13:46,653 fosse di incrementare la frequenza dei vostri accoppiamenti bisettimanali. 178 00:13:46,780 --> 00:13:49,090 È per parlare di questo che mi hai invitato? 179 00:13:49,220 --> 00:13:51,609 Non si parla male degli assenti, eh? 180 00:13:52,740 --> 00:13:56,210 Se decido di dire che mia moglie fa conversazione come una bambina di sei anni 181 00:13:56,340 --> 00:13:59,219 e fa l'amore come una conchiglia fossile, lo dirò. 182 00:13:59,340 --> 00:14:02,378 E non ho nemmeno bisogno di chiedere il permesso del suo amante per dirlo! 183 00:14:02,500 --> 00:14:04,332 - Grazie per il drink. - Oh, ecco, ecco. 184 00:14:04,460 --> 00:14:05,939 Credevo che fossi stato educato in Inghilterra. 185 00:14:06,060 --> 00:14:08,290 Certamente sai che non ti consente di diventare incivile. 186 00:14:08,420 --> 00:14:10,650 Tu sei stato incivile verso una donna che amo. 187 00:14:10,780 --> 00:14:13,294 Al contrario, stavo pensando a mia moglie. 188 00:14:13,420 --> 00:14:15,980 - Il risultato è lo stesso. - Il risultato è sempre lo stesso, sai. 189 00:14:16,100 --> 00:14:20,139 Scommetto che in un anno sarai tu ad essere incivile verso Marguerite 190 00:14:20,260 --> 00:14:21,659 e io sarò quello entusiastico, 191 00:14:21,780 --> 00:14:24,215 e mi sarò scordato di quanto sia intollerabilmente stancante, 192 00:14:24,340 --> 00:14:29,289 vuota, scialacquatrice, viziata e dannatamente infida! 193 00:14:31,460 --> 00:14:35,010 Puoi permetterti di togliermela dai piedi? 194 00:14:41,140 --> 00:14:43,575 - Permettermi? - Mantenerla nello stile 195 00:14:43,700 --> 00:14:47,739 a cui non era abituata prima di conoscermi, ma adesso sì? 196 00:14:47,860 --> 00:14:51,296 Beh, non sono miliardario, ma neanche un morto di fame. 197 00:14:51,420 --> 00:14:53,457 Il salone a Londra procede bene, 198 00:14:53,580 --> 00:14:55,696 quello di Brighton sta ingranando. 199 00:14:55,820 --> 00:14:57,936 - Fra un anno... - Quest'anno, il prossimo, un giorno, mai. 200 00:14:58,060 --> 00:15:01,451 Quel che stai dicendo è che, al momento, sei al verde. 201 00:15:01,580 --> 00:15:04,379 - Sopravviveremo. - Il punto non è sopravvivere. 202 00:15:04,500 --> 00:15:06,173 Probabilmente, quando avrai sposato Marguerite, 203 00:15:06,300 --> 00:15:09,213 vorrai una casa in Rivera, una fuoriserie, un paio d'amanti. 204 00:15:09,340 --> 00:15:11,377 Probabilmente? Solo perché tu hai bisogno di queste cose? 205 00:15:11,500 --> 00:15:15,016 Oh, no, solo questa villa cadente, la Bentley più lenta di tutta Wiltshire, 206 00:15:15,140 --> 00:15:17,051 e un'amante sola, temo. 207 00:15:17,180 --> 00:15:19,820 Tea, la tipa finlandese, che gestisce la sauna a Salisbury. 208 00:15:20,020 --> 00:15:21,818 Allora sai di Tea, davvero? 209 00:15:21,940 --> 00:15:23,931 Tra me e Marguerite non ci sono segreti. 210 00:15:24,060 --> 00:15:26,051 Nemmeno i miei, a quanto sembra. 211 00:15:26,660 --> 00:15:28,776 Tea è una dea della Carelia. 212 00:15:29,140 --> 00:15:30,653 I suoi capelli d'oro profumano di pino 213 00:15:30,780 --> 00:15:35,297 e i suoi occhi di cobalto sono i laghetti segreti delle foreste della Finlandia. 214 00:15:36,020 --> 00:15:37,738 O so solo che è una bionda tirata 215 00:15:37,860 --> 00:15:40,170 con il sex appeal di una jeep di seconda mano. 216 00:15:40,300 --> 00:15:42,177 No proprio, caro mio, fidati di me. 217 00:15:42,300 --> 00:15:44,735 Tea è un'attraente puttanella e mi soddisfa alla grande. 218 00:15:44,860 --> 00:15:47,136 Oddio, è piuttosto impegnativa. 219 00:15:47,260 --> 00:15:51,299 E una fortuna che sessualmente io sia un campione olimpico. 220 00:15:51,420 --> 00:15:55,618 Sì, immagino che ormai ti concentri più sugli sprint 221 00:15:55,740 --> 00:15:57,538 che sulla roba di lunga distanza. 222 00:15:57,660 --> 00:16:00,698 Non proprio, caro, sono in piena forma. 223 00:16:00,820 --> 00:16:03,812 Potrei fornicare per l'Inghilterra su ogni distanza. 224 00:16:04,620 --> 00:16:05,894 Rossa. 225 00:16:06,980 --> 00:16:08,971 Beh, come dicono alle Olimpiadi, 226 00:16:09,100 --> 00:16:12,809 - Ciò che conta non è vincere, ma è partecipare.- 227 00:16:13,100 --> 00:16:14,170 La sposerai? 228 00:16:14,300 --> 00:16:16,974 Oh, no, no, no. Voglio solo conviverci. 229 00:16:17,100 --> 00:16:18,295 E chi te lo impedisce? 230 00:16:18,420 --> 00:16:21,458 Principalmente, la società Ficcanaso e Guardoni Riuniti, 231 00:16:21,580 --> 00:16:23,856 che tu e Marguerite avete ritenuto opportuno impiegare. 232 00:16:23,980 --> 00:16:25,778 Ecco, ecco, non far l'innocente. 233 00:16:25,900 --> 00:16:27,857 Quei detective privati gialli di nicotina 234 00:16:27,980 --> 00:16:31,177 si sono accampati davanti all'appartamento di Tea tutta la settimana scorsa. 235 00:16:31,300 --> 00:16:32,813 E stata la nostra polizza assicurativa 236 00:16:32,940 --> 00:16:35,739 per impedirti di cambiare idea riguardo al divorzio. 237 00:16:35,860 --> 00:16:37,851 Come potevi sapere che non ti stessi sorvegliando anch'io? 238 00:16:37,980 --> 00:16:40,733 E perché no? Avevi paura di quel che avresti potuto scoprire? 239 00:16:40,860 --> 00:16:44,490 - O forse pensavi che non fosse possibile? - Ecco, non farmi una danza della fertilità. 240 00:16:44,620 --> 00:16:46,258 Ovviamente sapevo che avrei trovato te e Marguerite 241 00:16:46,380 --> 00:16:48,132 accoppiati come gatti in calore, 242 00:16:48,260 --> 00:16:50,854 ma perché pagare tanto solo per confermare 243 00:16:50,980 --> 00:16:53,017 ciò che sapevo da mesi. 244 00:16:53,340 --> 00:16:54,535 Nera. 245 00:16:54,660 --> 00:16:57,334 E, se lo sapevi, perché non facesti niente a riguardo? 246 00:16:57,460 --> 00:16:58,655 Certo, volevo assicurarmi 247 00:16:58,780 --> 00:17:01,249 che tra te e Marguerite ci fosse qualcosa di stabile. 248 00:17:01,380 --> 00:17:04,179 Vedi, voglio liberarmi di quella cara ragazza una volta per tutte. 249 00:17:04,300 --> 00:17:09,818 Non solo per le due settimane di una messa in piega Tindolini. 250 00:17:13,140 --> 00:17:15,529 - Bel tiro. - Sì, infatti. Gialla. 251 00:17:15,660 --> 00:17:17,059 Vedi, tu non la conosci bene come me. 252 00:17:17,180 --> 00:17:18,739 Credi di conoscerla, ma non è così. 253 00:17:18,860 --> 00:17:22,216 Se la deludi, e con questo intendo chiudere il suo conto da Harrods, 254 00:17:22,340 --> 00:17:24,650 o fare il tirchio sul suo inverno in Jamaica, 255 00:17:24,780 --> 00:17:27,932 lei ritornerà da me in un baleno, miagolando per chiedere appoggio. 256 00:17:28,060 --> 00:17:31,894 E moglie colpevole o no, potrebbe averne diritto. 257 00:17:32,780 --> 00:17:35,010 - Verde. - 1 soldi non sono tutto. 258 00:17:35,140 --> 00:17:38,132 E se lei è abituata al lusso? Di che è la colpa? 259 00:17:38,260 --> 00:17:42,458 Non è una colpa, se te lo puoi permettere, ma puoi tu? 260 00:17:44,580 --> 00:17:46,890 Sapendo che sei al corto. Marrone. 261 00:17:47,020 --> 00:17:49,694 Ha forse dato segni di ravvedimento 262 00:17:49,820 --> 00:17:52,539 in questi tre ultimi idilliaci mesi? 263 00:17:53,060 --> 00:17:54,050 Blu. 264 00:17:54,180 --> 00:17:56,217 Quando mai, per esempio, ha rinunciato 265 00:17:56,340 --> 00:17:59,970 ad un Dom Perignon a favore di, senza offesa, comunque, 266 00:18:00,100 --> 00:18:03,058 il fascino convincente di un Rosso Terrone? 267 00:18:03,180 --> 00:18:04,409 Nera. 268 00:18:07,140 --> 00:18:08,539 No, senza scherzi. 269 00:18:08,660 --> 00:18:11,778 Quanto ti è costata, finora questa breve scappatella? 270 00:18:13,980 --> 00:18:18,372 E quel tuo vecchio papà a Soho, quand'è stata l'ultima che gli hai mandato un po' di soldi? 271 00:18:19,020 --> 00:18:23,571 Abbiamo parlato di soldi. Spesso, le ho detto che spendiamo troppo. 272 00:18:23,700 --> 00:18:25,418 Non ci ha fatto caso? 273 00:18:25,780 --> 00:18:26,929 No. 274 00:18:27,540 --> 00:18:31,090 Una risata argentina, una civettuola scrollata di testa. 275 00:18:31,220 --> 00:18:33,018 Qualcosa del genere. 276 00:18:33,580 --> 00:18:36,652 Beh, è per risolvere questo problemino che ti ho invitato qua stasera 277 00:18:36,780 --> 00:18:41,138 e qui, come si suol dire, è dove l'intreccio si complica. 278 00:18:41,780 --> 00:18:43,054 Che intreccio? 279 00:18:51,140 --> 00:18:52,813 Che diavolo stai facendo con quella stecca in mano? 280 00:18:52,940 --> 00:18:56,729 - Stavo aspettando che facessi uno sbaglio. - Povero illuso. 281 00:18:58,540 --> 00:19:00,816 C'era una volta, mio caro Milo, 282 00:19:00,940 --> 00:19:04,899 un inglese di nome Andrew Wyke, 283 00:19:05,020 --> 00:19:06,772 che, come molti suoi connazionali, 284 00:19:06,900 --> 00:19:11,610 era virtualmente castrato dalle tasse. Per evitare l'evirazione totale 285 00:19:11,740 --> 00:19:14,778 i suoi commercialisti gli consigliarono di investire una buona parte del suo denaro, 286 00:19:14,900 --> 00:19:19,815 un 250,000 sterline, in gioielli. 287 00:19:20,420 --> 00:19:22,172 Sua moglie, ovviamente, ne fu deliziata. 288 00:19:22,300 --> 00:19:24,769 Marguerite non mi ha mai detto che le avevi regalato dei gioielli. 289 00:19:24,900 --> 00:19:28,177 No, infatti, sono ancora miei, e lei lo sa bene. 290 00:19:28,300 --> 00:19:30,689 Pensammo solo che fosse più divertente per lei portarli 291 00:19:30,820 --> 00:19:34,211 che per me tenerli in banca. Dopo tutto, sono completamente assicurati. 292 00:19:35,100 --> 00:19:37,853 Ora capisco cosa vuoi dire con l'intreccio che si complica. 293 00:19:37,980 --> 00:19:39,209 Mi fa piacere che tu sia così sveglio a seguirmi. 294 00:19:39,340 --> 00:19:42,219 Vedi, voglio che tu rubi quei gioielli. 295 00:19:49,700 --> 00:19:53,295 Stasera per esempio, che Marguerite è via, è un'occasione formidabile. 296 00:19:53,420 --> 00:19:54,490 E le persone di servizio? 297 00:19:54,620 --> 00:19:58,739 Ho mandato via il signor e la signora Hawkins, al mare, per una gita di 48 ore. 298 00:19:58,860 --> 00:20:03,093 Non torneranno prima di domenica sera, così, vedi, la casa è vuota. 299 00:20:08,300 --> 00:20:09,529 Salute. 300 00:20:11,300 --> 00:20:13,132 Beh, che ne dici? 301 00:20:13,260 --> 00:20:16,298 - Che sembra decisamente criminale. - Beh, certamente è criminale. 302 00:20:16,420 --> 00:20:19,492 Tutti metodi per far buoni soldi in Inghilterra devono esserlo al giorno d'oggi. 303 00:20:19,620 --> 00:20:21,896 Dunque, i gioielli, quando non sono in banca, 304 00:20:22,020 --> 00:20:26,491 stanno in una cassaforte ingegnosamente nascosta da qualche parte qui nello studio. 305 00:20:26,620 --> 00:20:29,419 Per esempio, tu dove la cercheresti? 306 00:20:49,420 --> 00:20:55,769 Una buona somiglianza, che ne dici? Certo, era 17... No, 18 anni fa. 307 00:20:56,580 --> 00:20:58,651 Non credo che la cassaforte sia qua dietro. 308 00:20:58,780 --> 00:21:00,737 L'ho visto in troppi film. 309 00:21:00,860 --> 00:21:05,377 Buon ragionamento! Bene, allora dov'è? Sei pronto a trovarla? 310 00:22:04,460 --> 00:22:08,579 Ci sono certe capacità che si acquisiscono meglio al bar, suppongo. 311 00:22:08,700 --> 00:22:12,819 - Ma come diavolo ci sei arrivato? - Tu e i tuoi giochi. 312 00:22:12,940 --> 00:22:15,500 Quello è l'unico gioco in questa stanza. 313 00:22:17,260 --> 00:22:19,979 Molto astuto. Comunque sia, i gioielli sono là. 314 00:22:20,100 --> 00:22:22,011 Devi solo rubarli, venderli all'estero, 315 00:22:22,140 --> 00:22:24,211 e vivere per sempre felice e contento con Marguerite. 316 00:22:24,340 --> 00:22:27,856 E io devo solo incassare l'assicurazione e vivere felice e contento con Tea. 317 00:22:27,980 --> 00:22:30,369 Ed è per dirmi questo che mi hai invitato qui? 318 00:22:30,500 --> 00:22:34,494 Un sporco inghippo per frodare la compagnia d'assicurazioni? 319 00:22:34,620 --> 00:22:36,452 Mi spiace che l'inghippo ti sembri sporco. 320 00:22:36,580 --> 00:22:39,220 Personalmente, mi sembrava tutto bello chiaro e semplice. 321 00:22:39,340 --> 00:22:41,980 Senti, supponiamo che faccio come dici e gratti... 322 00:22:42,100 --> 00:22:44,853 Rubi i gioielli. Se li vendo a mio nome, 323 00:22:44,980 --> 00:22:47,779 verrò beccato il momento che denunci il furto. 324 00:22:47,900 --> 00:22:50,938 Se li vendo ad un ricettatore, sempre ammesso che ne trovi uno, 325 00:22:51,060 --> 00:22:53,734 mi spellerebbe, e ne ricaverei una briciola del loro valore. 326 00:22:53,860 --> 00:22:56,579 - Non con i ricettatori che conosco io. - Che ricettatori puoi conoscere tu? 327 00:22:56,700 --> 00:22:59,533 I migliori d'Europa. Prudenti, nonché generosi. 328 00:22:59,660 --> 00:23:01,537 Li ho conosciuti quando mi stavo documentando per 329 00:23:01,660 --> 00:23:04,015 Il caso mortale del diamante Druce. 330 00:23:04,140 --> 00:23:06,051 L'avrai letto di sicuro. 331 00:23:06,620 --> 00:23:08,657 Peccato. È qualcosa di eccezionale. 332 00:23:08,780 --> 00:23:11,772 Ad ogni modo, nel tuo interesse, 333 00:23:11,900 --> 00:23:15,052 mi sono già messo in contatto con un signore di Amsterdam. 334 00:23:15,180 --> 00:23:16,215 Ti tratterà benissimo. 335 00:23:16,340 --> 00:23:18,536 Certo, non riceverai l'intero valore dei gioielli, 336 00:23:18,660 --> 00:23:25,259 ma avrai circa i due-terzi, cioè, 170,000 sterline. 337 00:23:25,380 --> 00:23:27,291 E l'avrai in contanti. 338 00:23:27,900 --> 00:23:30,813 - Cento settantamila sterline? - Contanti. 339 00:23:32,820 --> 00:23:34,572 Perché quel tale dovrebbe pagare così tanto? 340 00:23:34,700 --> 00:23:37,340 Perché avrà ciò che nessun ricettatore ottiene mai, 341 00:23:37,460 --> 00:23:39,292 i documenti di acquisto dei gioielli. 342 00:23:39,420 --> 00:23:42,014 Vedi, oltre a rubare i gioielli, 343 00:23:42,140 --> 00:23:46,691 dovrai anche prendere le ricevute in mio possesso. 344 00:23:47,580 --> 00:23:50,333 Ora, che cosa scoprirà la mia compagnia di assicurazioni 345 00:23:50,460 --> 00:23:55,216 quando entrerà possentemente in azione, con le antenne pulsanti di sospetto? 346 00:23:55,340 --> 00:23:58,458 Scoprirà che qualcuno spacciandosi per Andrew Wyke 347 00:23:58,580 --> 00:24:05,498 ha venduto i gioielli per 170,000 sterline, contanti, ma dovranno lo stesso pagarmi. 348 00:24:06,300 --> 00:24:07,938 Che sfortuna! 349 00:24:08,780 --> 00:24:10,976 Pensaci su. Con calma. 350 00:24:24,500 --> 00:24:29,813 Senti, so che sembrerà sciocco. ma hai esperienza? 351 00:24:29,940 --> 00:24:34,252 Voglio dire, hai mai realmente commesso un crimine prima d'ora? 352 00:24:35,140 --> 00:24:37,734 Sir John Lord Merridew avrebbe avuto una vita grama 353 00:24:37,860 --> 00:24:40,056 se non gli avessi inventato nessun crimine da risolvere. 354 00:24:40,180 --> 00:24:41,739 Sir John Lord chi? 355 00:24:44,340 --> 00:24:46,616 - Stai scherzando. - Su cosa? 356 00:24:47,780 --> 00:24:49,976 Chi è Sir John Lord Merridew? 357 00:24:50,100 --> 00:24:51,898 Ma se persino Marguerite, quando la incontrai la prima volta, 358 00:24:52,020 --> 00:24:53,613 lo conosceva e lo adorava. 359 00:24:53,740 --> 00:24:57,620 E il mio detective, noto a milioni di persone nel mondo civilizzato. 360 00:24:57,740 --> 00:25:02,018 Con un fiuto per scovare il crimine superiore a qualsiasi forza di polizia. 361 00:25:02,140 --> 00:25:03,574 Ah, sì. 362 00:25:03,700 --> 00:25:07,409 1 poliziotti son sempre fessi in quel tipo di libri che scrivi, no? 363 00:25:07,540 --> 00:25:09,019 Non risolvono mai niente. 364 00:25:12,900 --> 00:25:17,258 Ma quello è romanzo giallo. Questa è cronaca, è reale. 365 00:25:17,380 --> 00:25:19,530 Sono ben consapevole della differenza, mio caro Milo, 366 00:25:19,660 --> 00:25:23,540 ma sono anche consapevole delle mie non comuni capacità. 367 00:25:24,020 --> 00:25:26,455 Cero, se dubiti di me o non ti fidi... 368 00:25:26,580 --> 00:25:28,776 Non ne sono sicuro. 369 00:25:28,900 --> 00:25:31,699 Per questo mi è molto difficile prendere questa decisione. 370 00:25:31,820 --> 00:25:33,493 Non è affatto difficile, è perfettamente semplice. 371 00:25:33,620 --> 00:25:36,089 Hai una donna costosa e non hai soldi. 372 00:25:36,220 --> 00:25:38,018 Sì, ma perché non li rubi tu, i dannati gioielli, 373 00:25:38,140 --> 00:25:39,494 e non li allunghi a me, semplicemente? 374 00:25:39,620 --> 00:25:43,329 Mi pareva ovvio. Il furto deve sembrare autentico. 375 00:25:43,460 --> 00:25:45,690 Qualcuno deve veramente fare irruzione nella casa. 376 00:25:45,820 --> 00:25:48,255 E perché non vi fai irruzione tu? 377 00:25:48,380 --> 00:25:50,735 Innanzitutto è una questione di agilità, caro mio. 378 00:25:50,860 --> 00:25:53,374 Milo, tesoro, hey, fammi un favore. 379 00:25:53,500 --> 00:25:55,332 Lascia fare a me, sai cosa voglio dire? 380 00:25:55,460 --> 00:26:00,170 Il crimine è roba mia. Ho studiato questo scherzo fin nei minimi dettagli. 381 00:26:02,580 --> 00:26:06,813 170,000 sterline. 382 00:26:08,620 --> 00:26:12,329 Contanti, esentasse. 383 00:26:13,780 --> 00:26:16,977 Ci vorrebbe un bel po' di taglio e parrucco Tindolini 384 00:26:17,100 --> 00:26:19,250 per tirar su tanti soldi. 385 00:26:19,940 --> 00:26:22,216 D'accordo, ci sto. 386 00:26:22,340 --> 00:26:25,219 - Da che parte vuoi che faccia irruzione? - Oh, no, no. Non così in fretta. 387 00:26:25,340 --> 00:26:29,095 - Devi prima travestirti. - Per cosa? 388 00:26:29,220 --> 00:26:32,292 Beh, supponiamo che qualcuno ti veda mentre ti arrampichi? 389 00:26:32,420 --> 00:26:34,616 Qua? In mezzo al nulla? 390 00:26:34,740 --> 00:26:36,811 Ho trovato a stento questo posto con una dannata mappa! 391 00:26:36,940 --> 00:26:39,250 Non si sa mai. 392 00:26:39,740 --> 00:26:42,892 Una coppia a zonzo, un violentatore di pecore di passaggio. 393 00:26:43,020 --> 00:26:45,330 Oltretutto, caro mio, non dimenticarti degli indizi che dobbiamo lasciare 394 00:26:45,460 --> 00:26:47,417 per la polizia e la compagnia di assicurazioni. 395 00:26:47,540 --> 00:26:50,453 Non vogliamo le tue impronte nelle aiuole, 396 00:26:50,580 --> 00:26:52,537 o il bottone della tua giacca impigliato nel davanzale. 397 00:26:52,660 --> 00:26:55,539 No, no, no! Devi essere travestito! 398 00:26:55,660 --> 00:26:57,253 Va bene, come? 399 00:26:59,100 --> 00:27:01,740 Prego seguimi, Figlio Numero Uno. 400 00:27:05,300 --> 00:27:07,132 Sai, mio caro Milo, 401 00:27:07,260 --> 00:27:10,252 nei bei tempi andati, cioè, prima della televisione, 402 00:27:10,380 --> 00:27:13,372 le persone si procuravano da sé i piccoli piaceri della vita. 403 00:27:13,500 --> 00:27:15,571 Si intrattenevano a vicenda e venivano al lora volta intrattenuti. 404 00:27:15,700 --> 00:27:19,250 Non se ne stavano lì a fissare e basta. 405 00:27:19,380 --> 00:27:21,735 Così, in questa casa c'era a malapena un weekend 406 00:27:21,860 --> 00:27:25,012 senza cacce al tesoro, sciarade, 407 00:27:25,140 --> 00:27:28,974 giochi di infinita varietà, truccarsi e mascherarsi. 408 00:27:29,100 --> 00:27:32,809 Non c'era praticamente alcun limite all'occultamento della propria identità, 409 00:27:32,940 --> 00:27:34,578 ma certamente Marguerite ti avrà raccontato. 410 00:27:34,700 --> 00:27:37,055 A dire il vero, non me ne ha mai parlato. 411 00:27:39,420 --> 00:27:41,377 Era tutto un po' di tempo fa. 412 00:27:42,220 --> 00:27:46,896 Alcune scene da qualche mio libro, amorevolmente realizzate da un artista amico. 413 00:27:47,020 --> 00:27:49,580 Il barbiere necrofilo di Tunbridge Wells 414 00:27:49,700 --> 00:27:54,012 e lo sciocco avvelenatore di torte dagli omicidi di Simon il Sempliciotto. 415 00:27:55,260 --> 00:27:57,774 E qua c'è il mio preferito. Ora, questo è veramente geniale... 416 00:27:57,900 --> 00:28:01,575 Andrew, stiamo cercando un travestimento. 417 00:28:01,700 --> 00:28:03,338 Vero, mio caro, hai ragione. 418 00:28:03,460 --> 00:28:06,976 Dunque, eccoci qua, il vecchio cesto dei costumi, 419 00:28:07,100 --> 00:28:10,980 il nostro vecchio scrigno della finzione. Vediamo che abbiamo. 420 00:28:11,420 --> 00:28:16,290 Questo dovrebbe andar bene. Allora, un maschera nera, un berretto piatto nero, 421 00:28:16,420 --> 00:28:19,014 maglia a strisce e una borsa con la scritta "malloppo". 422 00:28:19,860 --> 00:28:22,295 Perché non una luce al neon con la scritta "ladro"? 423 00:28:22,500 --> 00:28:24,252 Non ti do torto. 424 00:28:25,180 --> 00:28:28,889 Uno dei miei preferiti, lo scassinatore ecclesiastico, 425 00:28:29,020 --> 00:28:31,011 Fratello Ditalievi. 426 00:28:31,140 --> 00:28:33,700 Forse non sapremo mai l'identità della figura incappucciata 427 00:28:33,820 --> 00:28:35,538 vista aggirarsi nel parco del vecchio maniero 428 00:28:35,660 --> 00:28:36,855 nella notte del terribile omicidio. 429 00:28:36,980 --> 00:28:40,098 Sempre che sia stata un'entità vivente. 430 00:28:40,220 --> 00:28:43,053 Ci sono coloro che anche oggi sostengono di sentire 431 00:28:43,180 --> 00:28:47,174 le urla agonizzanti della vittima 432 00:28:47,300 --> 00:28:50,452 che echeggiano attraverso i comignoli! 433 00:28:50,580 --> 00:28:53,971 Per Cristo, Andrew, smettila di perder tempo! 434 00:28:54,100 --> 00:28:57,730 Ma non hai un vecchio paio di scarpe da ginnastica, un impermeabile 435 00:28:57,860 --> 00:28:59,612 e un calzettone da mettermi in testa? 436 00:28:59,740 --> 00:29:04,689 Vecchie scarpe da ginnastica e un calzettone? Milo, dov'è il tuo senso dello stile? 437 00:29:04,820 --> 00:29:07,812 Dobbiamo dare al nostro crimine la vera scintilla degli anni Trenta, 438 00:29:07,940 --> 00:29:10,693 un tocco bizzarro da dilettante aristocratico. 439 00:29:10,820 --> 00:29:13,414 Non senti il bisogno di dar modo al tuo vecchio arcinemico, 440 00:29:13,540 --> 00:29:16,692 l'Ispettore Plodder, di Scotland Yard, di guadagnarsi lo stipendio? 441 00:29:18,420 --> 00:29:22,618 Monsieur Beaucaire. Milo, questo fa per te. 442 00:29:22,740 --> 00:29:26,131 Una parrucca lunga, un sacco di nei, 443 00:29:28,220 --> 00:29:30,655 e tutto il tabacco da sniffo che vuoi. 444 00:29:33,020 --> 00:29:34,897 Fico! 445 00:29:35,020 --> 00:29:38,456 Guarda, tanto vale che lo faccia da travestito. 446 00:29:41,940 --> 00:29:44,409 Baciami, sciocco. 447 00:29:45,420 --> 00:29:47,855 Non posso più resistere, tesoro. 448 00:29:48,420 --> 00:29:52,175 Se devi andartene, non voltarti indietro, Andrew... 449 00:29:53,420 --> 00:29:55,297 Oh Cristo! Chi è quello? 450 00:29:55,420 --> 00:29:58,299 Ah ecco dove sei stata, Zia Borden, birichina. 451 00:29:58,420 --> 00:30:01,299 - Ci siamo decisi per il vestito, allora? - No, non mi piace. 452 00:30:01,820 --> 00:30:04,255 Beh, sei uno esigente, eh? 453 00:30:04,380 --> 00:30:06,337 Sembra che non sia rimasto molto da scegliere. 454 00:30:06,460 --> 00:30:09,020 Dovremo accontentarci di Joey. 455 00:30:10,380 --> 00:30:14,578 Joey. Ora ci siamo! 456 00:30:14,700 --> 00:30:15,929 Un pagliaccio! 457 00:30:16,140 --> 00:30:17,619 Non ti sembra di vedere? 458 00:30:17,740 --> 00:30:21,779 La pista di segatura, i lustrini, i bagliori, le luci! 459 00:30:21,900 --> 00:30:24,050 Gli elefanti, la corda tesa, l'urlo della folla! 460 00:30:24,180 --> 00:30:26,933 Ecco Milo Tindie, la gioia dei piccoli! 461 00:30:27,060 --> 00:30:30,098 - Ecco, questo va bene. - Togliti la giacca! 462 00:30:31,180 --> 00:30:32,500 Ecco, camicia e pantaloni. 463 00:30:32,620 --> 00:30:33,610 Perchè? 464 00:30:33,740 --> 00:30:36,539 Non vogliamo che la polizia trovi fibre di questa bella giacca. 465 00:30:36,660 --> 00:30:39,220 Non hai idea di quanto siano furbi in quei loro laboratori, 466 00:30:39,340 --> 00:30:40,978 Non correremo rischi, tu e io. 467 00:30:41,100 --> 00:30:44,411 Così va bene, togliti tutto. Non essere timido. 468 00:30:46,580 --> 00:30:49,857 Riconosco subito un ragazzo ben educato quando lo vedo. 469 00:30:49,980 --> 00:30:51,891 Ripiega i suoi calzoni la sera, ah? 470 00:31:06,780 --> 00:31:11,456 Hey, i ciabattoni. Sai che ne ho sempre voluto un paio? 471 00:31:11,580 --> 00:31:12,570 SÌ, caro! 472 00:31:12,700 --> 00:31:14,611 Mio padre mi aveva portato al Palladium quand'ero piccolo. 473 00:31:14,740 --> 00:31:16,492 Avrei potuto sfondare nel mondo dello spettacolo, sai? 474 00:31:16,620 --> 00:31:18,930 Non si sa mai, tanti amici miei ci sono riusciti. 475 00:31:19,060 --> 00:31:22,337 Sono arrivati in cima. E sai come? Aprendosi la strada a passo di danza. 476 00:31:25,700 --> 00:31:28,772 Sai, quello che ha perso il teatro lo ha guadagnato il salone. 477 00:31:28,900 --> 00:31:31,540 - Parlando di guadagno, siamo pronti? - SÌ! 478 00:31:31,660 --> 00:31:34,891 Signore e signori, la vostra attenzione prego. 479 00:31:35,020 --> 00:31:36,931 La grande parata. 480 00:31:47,700 --> 00:31:49,850 Largo a Tindolini! 481 00:31:51,020 --> 00:31:55,491 Il preferito dei piccoli. Più pazzo di Kelly, più grande di Grock! 482 00:31:56,620 --> 00:31:58,497 E ora, signore e signori, 483 00:31:58,620 --> 00:32:03,490 nella pista centrale, il re dei clown, Milo Tindolini! 484 00:32:07,580 --> 00:32:11,289 - Mi trova comico. - Sei comico. Fermalo! 485 00:32:13,820 --> 00:32:17,017 Dunque ora, un tagliavetro con cui fare irruzione, 486 00:32:17,140 --> 00:32:19,780 un pezzo di stucco per tenere il pezzo di vetro tagliato 487 00:32:19,900 --> 00:32:21,379 così che non cada acciottolando al suolo 488 00:32:21,500 --> 00:32:23,252 e svegli il famelico mastino Pinscher, 489 00:32:23,380 --> 00:32:26,577 che tu sospetti sia in agguato all'interno, e uno stetoscopio. 490 00:32:26,700 --> 00:32:29,089 - Stetoscopio? - Ad uso di scassinatori di casseforti, 491 00:32:29,220 --> 00:32:33,214 La teoria è che tu abbia cercato la combinazione della cassaforte ascoltando gli scatti 492 00:32:33,340 --> 00:32:35,616 abbia fallito e abbia fatto ricorso alla dinamite. 493 00:32:35,740 --> 00:32:38,698 - Dinamite? Per cosa? - Per far saltare le casseforti. 494 00:32:38,820 --> 00:32:41,619 Ma puoi lasciar far tutto a me, Ora, che ne dici di un tocco bizzarro? 495 00:32:41,740 --> 00:32:45,813 Magari un pom-pom inzuppato di lacrime conficcato su uno spuntone di vetro, 496 00:32:45,940 --> 00:32:47,931 Perché non mettiamo un annuncio a piena pagina su The Times 497 00:32:48,060 --> 00:32:50,051 e vendiamo biglietti agli sbirri per venire a guardare? 498 00:32:50,180 --> 00:32:51,170 Pom-pom. 499 00:32:51,300 --> 00:32:53,177 Beh, stavo solo cercando di alleggerire la giornata dell'Ispettore Plodder, 500 00:32:53,300 --> 00:32:54,290 per lui, ma se non ti piace... 501 00:32:54,420 --> 00:32:56,491 Non c'è nessun cavolo di Ispettore Plodder 502 00:32:56,620 --> 00:32:58,691 fuori dai tuoi romanzi gialli. 503 00:32:58,820 --> 00:33:00,493 Probabilmente sarò qualche tizio dalla vista acuta 504 00:33:00,620 --> 00:33:03,009 che sa fare il suo lavoro nei minimi dettagli! 505 00:33:03,140 --> 00:33:05,097 Ti ci puoi giocare la camicia! 506 00:33:05,220 --> 00:33:08,292 E in questo costume non riesco a muovermi! Queste dannate scarpe sono ridicole! 507 00:33:08,420 --> 00:33:12,732 Ma se ti piacevano tanto. Tienile su! Non li vedi già i titoli? 508 00:33:12,860 --> 00:33:16,740 Contea di Wiltshire paralizzata, polizia confusa, dove colpirà ancora Ciabattoni? 509 00:33:16,860 --> 00:33:19,420 Nel sedere, ecco dove, il mio. 510 00:33:19,980 --> 00:33:24,053 Quei ciabattoni diranno alla polizia che un vero professionista 511 00:33:24,180 --> 00:33:26,649 rendendosi conto che le aiuole mostravano le impronte, 512 00:33:26,780 --> 00:33:29,420 ha deciso di deformare le sue. 513 00:33:29,540 --> 00:33:31,895 - E ora, andiamo. - Dunque, hai tutto? 514 00:33:32,020 --> 00:33:34,739 Tagliavetro, stucco e... 515 00:33:34,860 --> 00:33:37,295 - Sì, sì, sì... Ho tutto. - E lo stetoscopio? 516 00:33:37,420 --> 00:33:43,894 Milo, sei un amore. Tu sei un pagliaccio perfetto. 517 00:33:44,100 --> 00:33:45,056 Grazie. 518 00:33:47,260 --> 00:33:48,853 Bravissimo! 519 00:33:49,220 --> 00:33:52,417 Ora, vieni con me e ascolta attentamente. 520 00:33:56,500 --> 00:33:59,174 Gira intorno alla casa alla tua sinistra, e attraversa il prato diagonalmente. 521 00:33:59,300 --> 00:34:01,769 Nell'angolo là in fondo c'è un casotto, nel casotto troverai una scala. 522 00:34:01,900 --> 00:34:05,097 Portala qui e appoggiala sul finestrone della sala grande, 523 00:34:05,220 --> 00:34:06,733 in modo da entrare sul pianerottolo al piano di sopra. 524 00:34:06,860 --> 00:34:08,180 Capito? 525 00:34:10,220 --> 00:34:11,813 - Il pianerettolo al piano di sopra? - Sì. 526 00:34:11,940 --> 00:34:14,853 Immagino che tu non possa venire a tenermi ferma la scala, giusto? 527 00:34:14,980 --> 00:34:18,098 Certo che no. Non voglio lasciare le mie impronte sulle aiuole. 528 00:34:18,220 --> 00:34:20,609 - Soffro di vertigini. - Non guardare in basso. 529 00:34:20,740 --> 00:34:24,210 Concentrati invece su grosse mazzette di banconote fresche di zecca, 530 00:34:24,340 --> 00:34:27,617 170,000, in contanti, esentasse. 531 00:34:27,740 --> 00:34:29,378 Buona fortuna, Milo. 532 00:34:34,100 --> 00:34:36,091 Non dimenticarti i guanti. 533 00:34:36,420 --> 00:34:38,093 Cosa tocca fare per soldi. 534 00:36:34,820 --> 00:36:36,652 Hai sentito un rumore, micio? 535 00:36:37,980 --> 00:36:40,449 Come un rumore di passi in giardino? 536 00:36:40,580 --> 00:36:44,653 No, no. Devo essermi sbagliata. Eccolo di nuovo. 537 00:37:06,860 --> 00:37:08,134 Cos'è? 538 00:37:08,260 --> 00:37:12,015 Qualcuno fuori, che si aggira nel giardino. Ne sono sicura. 539 00:37:46,740 --> 00:37:50,017 Dunque, dunque, dunque. Non bisogna immaginarsi cose. 540 00:37:50,140 --> 00:37:53,337 Chi farebbe del male ad una cara vecchia zitella come me? 541 00:37:53,460 --> 00:37:56,771 Il portone è chiuso e anche le finestre. 542 00:37:57,180 --> 00:38:02,050 Hey, nessuno potrebbe mai entrare nella nostra comoda casetta. 543 00:38:08,340 --> 00:38:11,298 Per l'amor di Dio, Milo, fecero meno fracasso allo sbarco in Normandia! 544 00:38:11,420 --> 00:38:14,014 Si è staccato il maledetto vetro, la maledetta scarpa si è incastrata, 545 00:38:14,140 --> 00:38:15,574 e sono caduto dalla maledetta scala! 546 00:38:15,700 --> 00:38:18,453 Bene, la maledetta polizia ti avrà sentito fin della maledetta Salisbury. 547 00:38:18,580 --> 00:38:19,729 Mi dispiace! 548 00:39:07,540 --> 00:39:10,134 Eppure, ti credevo più bravo come arrampicatore. 549 00:39:16,020 --> 00:39:18,978 - E ora i gioielli. - Non a colpo sicuro. 550 00:39:19,100 --> 00:39:20,898 Non dovresti mica sapere dove sono. 551 00:39:21,020 --> 00:39:24,979 Dovrai prima cercarli un po', fare un po' di disordine. 552 00:39:25,100 --> 00:39:28,889 Se vuole essere così gentile da seguirmi Miss Rebecca... 553 00:39:39,580 --> 00:39:41,218 Un ingresso a gettoni alle camere da letto? 554 00:39:41,340 --> 00:39:44,810 In un modo o nell'altro, uno paga sempre per entrarci. 555 00:39:51,420 --> 00:39:55,459 La camera della signora, o sapevi già come arrivarci? 556 00:39:55,580 --> 00:39:58,971 - Alla signora o alla camera? - Irrilevante. 557 00:39:59,700 --> 00:40:03,455 Ora, Milo, da dove cominciamo? 558 00:40:03,780 --> 00:40:08,809 L'ultimo cassetto, il cassetto del corredo, le sottovesti! 559 00:40:08,940 --> 00:40:11,216 Tirale fuori, vandalizzale. 560 00:40:11,900 --> 00:40:15,495 Forza, Milo, sei un ladro, non una cameriera. 561 00:40:15,620 --> 00:40:18,055 Non accarezzarle, brutalizzale. 562 00:40:18,300 --> 00:40:19,859 Forza, Milo. 563 00:40:21,700 --> 00:40:24,818 Fantastico. Dai, strappala. 564 00:40:25,060 --> 00:40:26,494 Così va meglio. 565 00:40:26,620 --> 00:40:28,497 Ora, dove mai nasconde milady i trofei 566 00:40:28,620 --> 00:40:30,975 abilmente conquistati? 567 00:40:31,100 --> 00:40:35,298 I rubini, smeraldi, diamanti, zaffiri sparsi 568 00:40:35,420 --> 00:40:38,492 tra la sua biancheria bordata di pizzo, 569 00:40:38,620 --> 00:40:41,578 nascosti in qualche doppiofondo di cappelliere, 570 00:40:41,700 --> 00:40:45,534 cuciti nei bordi dei sempre ultimissimi, imperdibili, 571 00:40:45,660 --> 00:40:48,379 subito smessi abiti parigini, 572 00:40:48,500 --> 00:40:53,813 o forse segretamente celati nel rovescio di questo? 573 00:40:54,620 --> 00:40:57,419 C'è ricettacolo più sicuro e ingannevole? 574 00:40:57,540 --> 00:41:00,658 Quante volte ha riflesso i lucenti occhi che tradivano? 575 00:41:00,780 --> 00:41:05,616 La bocca che mentiva e baciava e mentiva ancora! 576 00:41:05,740 --> 00:41:08,334 Ma non ero io a dover devastare in giro? 577 00:41:08,460 --> 00:41:11,179 Sì, infatti sì. Stavo solo dando l'esempio. 578 00:41:11,300 --> 00:41:14,019 Ora da bravo. Saltaci sopra, eh? 579 00:41:15,220 --> 00:41:17,097 - Perché io? - Ho paura che se lo rompo io 580 00:41:17,220 --> 00:41:19,894 mi toccheranno altri sette anni di Marguerite. 581 00:41:22,060 --> 00:41:23,414 Grazie. 582 00:41:29,460 --> 00:41:31,576 - Ora, dov'è la tua stanza? - La mia... 583 00:41:31,700 --> 00:41:34,931 - ora tocca a me dare l'esempio. - Mio caro Milo, 584 00:41:35,060 --> 00:41:37,654 non riuscendo a trovare i gioielli tra gli effetti personali della signora... 585 00:41:37,780 --> 00:41:38,850 Ma sarebbe un po' sospetto, 586 00:41:38,980 --> 00:41:40,937 un ladro professionista che fa favoritismi. 587 00:41:41,060 --> 00:41:43,495 No, al contrario, un ladro intelligente 588 00:41:43,620 --> 00:41:45,850 guarderebbe immediatamente nel nascondiglio più probabile dopo questo. 589 00:41:45,980 --> 00:41:48,130 - Che sarebbe? - L'immancabile cassaforte. 590 00:41:48,260 --> 00:41:51,173 La fai saltare e rubi il contenuto. 591 00:41:51,300 --> 00:41:52,779 Forza, Milo. 592 00:41:54,220 --> 00:41:55,255 Bene. 593 00:42:03,340 --> 00:42:06,412 - Ma che carica ci metti? - Quanta ne serve. 594 00:42:06,540 --> 00:42:09,692 Mi interessai di esplosivi per Diario di una duchessa dinamitarda. 595 00:42:09,820 --> 00:42:12,653 Pronto? Inizia il conto alla rovescia. 596 00:42:16,340 --> 00:42:17,296 Cinque, quattro, 597 00:42:17,340 --> 00:42:18,660 Cinque, quattro, 598 00:42:18,780 --> 00:42:19,815 tre, 599 00:42:19,940 --> 00:42:21,010 due, 600 00:42:21,140 --> 00:42:22,414 uno, 601 00:42:22,540 --> 00:42:23,610 accensione. 602 00:42:54,340 --> 00:42:56,570 Eccoli. Eccoli. 603 00:43:01,980 --> 00:43:04,813 Cos'hai da scuotere tanto? E un portagioielli, non una maraca. 604 00:43:04,940 --> 00:43:07,250 Credevo che avesse un fermo segreto. E chiuso, vedi? 605 00:43:07,380 --> 00:43:08,370 Spaccalo, accidenti. 606 00:43:08,500 --> 00:43:12,175 Cristo, hai l'instinto assassino di un vecchio barboncino. 607 00:43:12,300 --> 00:43:15,099 E un così bel cofanetto, mi sembrava un peccato. 608 00:43:26,100 --> 00:43:30,333 - Dio santo. - Mosè guarda alla Terra Promessa. 609 00:43:35,780 --> 00:43:37,498 Sono fantastici. 610 00:43:48,140 --> 00:43:51,337 - Guarda che collana di rubini. - Non mi è mai piaciuta un granché. 611 00:43:51,460 --> 00:43:55,135 Ho sempre pensato che Marguerite sembrasse un sacrificio di sangue con quella. 612 00:43:55,260 --> 00:44:00,130 Vorrei che li vedesse il mio vecchio. Lui non ci ha mai capito niente. 613 00:44:00,260 --> 00:44:04,891 Seduto lì, ogni sera, curvo sui suoi orologi. 614 00:44:05,020 --> 00:44:08,490 Rovinandosi la vista, e per cosa? 615 00:44:09,340 --> 00:44:13,538 Per pagarmi gli studi in una becera scuola pubblica. 616 00:44:15,300 --> 00:44:17,814 Immagino che si sentisse in dovere. 617 00:44:17,940 --> 00:44:20,250 Per me 618 00:44:20,380 --> 00:44:23,259 e per il nuovo mondo anglosassone che aveva adottato. 619 00:44:26,180 --> 00:44:27,500 Povero vecchio pezzente. 620 00:44:27,620 --> 00:44:32,057 Non avrebbe mai pensato che suo figlio si sarebbe intascato una fortuna, eh? 621 00:44:32,700 --> 00:44:34,532 Ricordi di famiglia, per quanto toccanti, 622 00:44:34,660 --> 00:44:36,458 non è roba per cui abbiamo tempo da perdere ora. 623 00:44:36,580 --> 00:44:37,934 Ti spiace? 624 00:44:43,500 --> 00:44:46,094 Ora, questa è la parte divertente, dove il padrone di casa, 625 00:44:46,220 --> 00:44:48,655 strappato ai suoi sogni dal rumore dell'esplosione, 626 00:44:48,780 --> 00:44:51,613 sorprende il ladro, e nella lotta che ne consegue, 627 00:44:51,740 --> 00:44:53,731 la casa viene vandalizzata. 628 00:44:53,860 --> 00:44:56,773 Ma mai perché è necessario che tu mi sorprenda? 629 00:44:56,900 --> 00:44:59,050 Perché, se ti ho visto da vicino 630 00:44:59,180 --> 00:45:02,491 posso sempre descriverti alla polizia, male. 631 00:45:03,540 --> 00:45:06,009 Lei ha visto proprio bene la faccia dell'intruso, signore? 632 00:45:06,140 --> 00:45:09,610 Sì, Ispettore, sì. Non so se fosse un effetto di luce, 633 00:45:09,740 --> 00:45:12,698 me per qualche ragione, aveva una faccia non del tutto umana... 634 00:45:12,820 --> 00:45:14,458 Quanto casino vuoi che faccia? 635 00:45:14,580 --> 00:45:16,810 Una cosa ragionevole, direi. Qualche sedia rovesciata, 636 00:45:16,940 --> 00:45:18,374 ninnoli fracassati, roba del genere. 637 00:45:18,500 --> 00:45:21,253 Sai, convincente, ma non una Cartagine. 638 00:45:31,060 --> 00:45:33,370 Non chiamerai questo convincente. 639 00:45:33,500 --> 00:45:34,899 Milo. 640 00:45:42,660 --> 00:45:46,449 Che la letteratura voli ai quattro venti, 641 00:45:46,580 --> 00:45:52,132 e che il contenuto dei cassetti si disperda come foglie d'autunno. 642 00:46:10,700 --> 00:46:12,976 Hey, quello è il mio nuovo manoscritto! 643 00:46:19,100 --> 00:46:21,455 Che lo riordini la mia segretaria. 644 00:46:32,900 --> 00:46:35,176 - Basta così? - Per cominciare. 645 00:46:35,300 --> 00:46:40,613 Ora, vediamo quello che il caso aggiunge alla finzione, allenatori fuori dal ring. 646 00:46:40,740 --> 00:46:44,176 - Allenatori? Per cosa? - La lotta che segue, ricordi? 647 00:46:46,820 --> 00:46:48,970 - Hey! - Beh, tu sei quello in svantaggio, no? 648 00:46:49,100 --> 00:46:52,809 Hai l'incoraggiamento del pubblico, no? Cos'altro vuoi? 649 00:46:54,620 --> 00:46:56,418 - L'hai voluto tu. - Non finirmi. 650 00:46:56,540 --> 00:46:57,939 Mia moglie sta per avere un bambino. 651 00:46:58,060 --> 00:46:59,812 No, ascolta, tigre, non scaldarti. 652 00:46:59,940 --> 00:47:02,534 Il match è truccato, ricordi? A questo punto io vado al tappeto, 653 00:47:02,660 --> 00:47:04,970 e tu mi stendi! 654 00:47:05,980 --> 00:47:07,539 - Sul serio? - Ovvio. 655 00:47:07,660 --> 00:47:10,379 Quando viene la polizia, dovrò mostrargli un bernoccolo vero. 656 00:47:10,500 --> 00:47:12,537 Ero certo che ti sarebbe piaciuta questa parte. 657 00:47:12,660 --> 00:47:14,537 Hai proprio ragione. 658 00:47:14,660 --> 00:47:17,095 Ora, cosa posso usare? 659 00:47:17,220 --> 00:47:19,734 Non la mia opalina, se non ti spiace. 660 00:47:21,780 --> 00:47:25,978 Ecco. Il classico oggetto contundente. 661 00:47:26,100 --> 00:47:27,898 L'attizzatoio. 662 00:47:28,020 --> 00:47:29,852 - Bene. Dunque, dove lo vuoi? - Fermo. 663 00:47:29,980 --> 00:47:31,050 Adesso, non lasciarti trasportare. 664 00:47:31,180 --> 00:47:33,296 Non stiamo parlando dell'arma di un delitto, sai? 665 00:47:33,420 --> 00:47:34,410 - No? 666 00:47:34,540 --> 00:47:36,213 Stiamo parlando di un oggetto da cui ricevo, 667 00:47:36,340 --> 00:47:38,251 nella formula classica, un colpo secco, 668 00:47:38,380 --> 00:47:41,418 che mi lascerà un bozzo ma senza spaccarmi il cranio veramente. 669 00:47:41,540 --> 00:47:43,531 E se ti dessi tanti leggeri colpetti sulla testa 670 00:47:43,660 --> 00:47:45,537 con l'attizzatoio, finché vien fuori un bozzo? 671 00:47:45,660 --> 00:47:47,059 Francamente, mi sono stufato di 'sta cosa. 672 00:47:47,180 --> 00:47:49,933 Dunque, ecco, puoi sempre legarmi, imbavagliarmi e lasciare 673 00:47:50,060 --> 00:47:51,494 che mi trovi la donna delle pulizie. 674 00:47:51,620 --> 00:47:53,258 Misericordia, Signor Wyke! 675 00:47:53,380 --> 00:47:57,294 Cosa diavolo sta facendo là tutto legato come un tacchino arrosto? 676 00:48:01,220 --> 00:48:03,291 Dio la benedica, signore. Sta provando una cosa nuova 677 00:48:03,420 --> 00:48:05,616 per uno di quei suoi libri di paura. 678 00:48:05,740 --> 00:48:08,698 Capisco, non faccia caso a me. Non la disturbo. 679 00:48:08,820 --> 00:48:11,255 Continuo a spolverare. 680 00:48:11,380 --> 00:48:16,375 Andrew, se non ti stendo, come faccio a legarti? 681 00:48:16,500 --> 00:48:18,093 Questa è una bella domanda. 682 00:48:18,220 --> 00:48:20,780 Pensandoci bene, potresti sempre minacciarmi con una pistola. 683 00:48:20,820 --> 00:48:24,051 Noi ladri professionisti non amiamo molto le armi da fuoco. 684 00:48:24,260 --> 00:48:25,739 Siamo inglesi, dopo tutto. 685 00:48:25,940 --> 00:48:28,739 Potresti sempre mettere da parte i tuoi scrupoli anglosassoni. 686 00:48:28,860 --> 00:48:32,330 Tra l'altro, sarebbe il mio revolver, che hai preso da me 687 00:48:32,460 --> 00:48:34,133 durante la colluttazione. 688 00:48:34,380 --> 00:48:35,700 - E carica? - Beh, certamente. 689 00:48:35,820 --> 00:48:36,855 Sennò, a cosa servirebbe? 690 00:48:36,980 --> 00:48:40,018 E penso che dovrebbe sparare un paio di volte mentre ci azzuffiamo, 691 00:48:40,140 --> 00:48:42,893 mandando in frantumi i soliti inestimabili cimeli. 692 00:48:43,100 --> 00:48:45,410 - Perché? - Per dar credito alla mia storia 693 00:48:45,540 --> 00:48:49,374 che me la puntavi addosso, mentre mi imbavagliavi e legavi. 694 00:48:49,500 --> 00:48:51,969 - Bene? - SÌ, SÌ, immagino di sì. 695 00:48:52,340 --> 00:48:54,729 Bene, che sacrifichiamo? 696 00:48:55,780 --> 00:48:58,613 Che ne dici di questo vecchio strambo qua su? 697 00:48:58,740 --> 00:48:59,935 Mettilo subito giù! 698 00:49:00,060 --> 00:49:01,459 È il mio premio Edgar Allan Poe, 699 00:49:01,580 --> 00:49:03,253 conferitomi dall'associazione Scrittori Gialli d'America 700 00:49:03,380 --> 00:49:07,374 per uno dei più grandi trionfi di Merridew, L'assassinio di Jack Sprat. 701 00:49:07,820 --> 00:49:10,539 Ironia della sorte, per uno che non mangiava grassi, 702 00:49:10,660 --> 00:49:13,857 fu ucciso da un'iniezione di colesterolo concentrato. 703 00:49:13,980 --> 00:49:15,095 Dunque. 704 00:49:16,380 --> 00:49:21,580 Che ne dici della demolizione di quella vistosa vecchia brocca-rompicapo di Swansea? 705 00:49:30,700 --> 00:49:31,815 Brocca-rompicapo? 706 00:49:31,940 --> 00:49:35,012 Per risolvere il rompicapo, prova a versarci fuori dell'acqua. 707 00:49:44,140 --> 00:49:47,019 - Molto divertente. - A Marguerite sembrava geniale. 708 00:49:47,140 --> 00:49:49,177 Il che ti dovrebbe dire qualcosa di Marguerite. 709 00:49:49,460 --> 00:49:51,815 Vediamone i difetti, 710 00:49:54,180 --> 00:49:56,615 Beh, potresti almeno dire bel tiro. 711 00:49:56,860 --> 00:50:00,171 Disgraziato maniaco! Potevi ammazzarmi! 712 00:50:00,300 --> 00:50:04,259 Puah. Non certo Wyke occhio-di-falco, il diavolo pistolero di Cloak Manor. 713 00:50:04,380 --> 00:50:05,859 Ora, che altro? 714 00:50:09,740 --> 00:50:14,018 L'ultimo tenero ricordo della nostra luna di miele a Venezia. 715 00:50:14,660 --> 00:50:17,459 Non resisterò alla tentazione. 716 00:50:18,300 --> 00:50:23,215 Diamine. Dannazione, figurati se mancavo quella maledetta creatura. 717 00:50:31,980 --> 00:50:33,379 Fai centro dove ti pare, d'accordo. 718 00:50:33,500 --> 00:50:34,899 Ora non fare l'incazzato, Milo. 719 00:50:35,020 --> 00:50:37,614 Niente tira su il morale come un bel massacro. 720 00:50:37,740 --> 00:50:41,290 - Hai mai conosciuto Charlie Begby? - Sai benissimo di no. 721 00:50:41,420 --> 00:50:44,458 Era il miglior tiratore che abbia mai visto. 722 00:50:44,580 --> 00:50:49,416 Una volta l'ho visto abbattere sei anatre con un sol colpo, quand'era ubriaco fradicio. 723 00:50:49,540 --> 00:50:50,814 Solo che erano anatre di porcellana 724 00:50:50,940 --> 00:50:52,578 nel salottino di sua zia. Gli dissi, 725 00:50:52,700 --> 00:50:56,216 Ma Charlie, non puoi far così. La caccia è chiusa. 726 00:50:59,100 --> 00:51:01,011 Te lo dicevo che ride alle mie battute. 727 00:51:01,140 --> 00:51:02,972 Anche a quelle stupide. 728 00:51:03,660 --> 00:51:06,459 Vero, non è poi così divertente. 729 00:51:06,580 --> 00:51:10,494 La caccia è sempre aperta tutto l'anno per certe creature. 730 00:51:10,900 --> 00:51:13,699 Seduttori e ruba-mogli, per esempio. 731 00:51:13,900 --> 00:51:15,493 Ora, quella è una stupida battuta italiana. 732 00:51:15,620 --> 00:51:17,816 Ne sai qualcosa, è il tuo paese di origine, no? 733 00:51:17,940 --> 00:51:22,377 No, veramente, sono inglese. Sono nato qua in Inghilterra. 734 00:51:22,500 --> 00:51:24,776 Davvero? Sul serio? 735 00:51:24,900 --> 00:51:27,050 Nato nella buona vecchia Inghilterra, culla del sistema parlamentare 736 00:51:27,180 --> 00:51:30,696 dove chi si fotte mia moglie si merita un bel gin? 737 00:51:30,820 --> 00:51:33,380 L'Inghilterra dell'umorismo e del fair play, intendo. 738 00:51:33,980 --> 00:51:35,857 Non crederci. Così parla uno straniero. 739 00:51:35,980 --> 00:51:38,938 Quando ciò che realmente pensa in privato è - Sporco, umido paese! 740 00:51:39,060 --> 00:51:41,017 Uomini brutti, rossi, freddi 741 00:51:41,140 --> 00:51:43,859 che non sanno come trattare le loro donne pallide, rosee e cool.- 742 00:51:43,980 --> 00:51:45,937 E allora, a cosa devo tutto questo? 743 00:51:49,900 --> 00:51:52,813 - Cosa fai con quella pistola? - Abbastanza ovvio, te la sto puntando addosso. 744 00:51:52,940 --> 00:51:54,772 Lo vedo, ma perché? 745 00:51:54,900 --> 00:51:57,619 Perché sto per ammazzarti. 746 00:51:58,300 --> 00:52:00,291 Stai per ammazzarmi? 747 00:52:00,420 --> 00:52:03,970 Cristo, eccoci ancora con un altro dei tuoi giochi. 748 00:52:04,100 --> 00:52:06,171 Un altro? No, è sempre lo stesso. 749 00:52:06,300 --> 00:52:08,098 Ci stiamo giocando da tutta la sera. Si chiama, 750 00:52:08,220 --> 00:52:11,611 - Tu morirai, e nessuno sospetterà l'omicidio. - 751 00:52:14,340 --> 00:52:18,334 Stai... Stai dicendo che questa roba del furto di gioielli era solo... 752 00:52:18,700 --> 00:52:22,250 Ti ho invitato qua per inscenare le circostanze della tua morte. 753 00:52:22,380 --> 00:52:25,930 L'irruzione, il travestimento, i gioielli in tasca tua, 754 00:52:26,060 --> 00:52:28,256 il padrone di casa che si allarma, il corpo a corpo con il ladro, 755 00:52:28,380 --> 00:52:33,580 gli spari che partono nella colluttazione e in fine il colpo letale. 756 00:52:34,780 --> 00:52:37,852 Piantala, Andrew, per l'amor di Dio. 757 00:52:37,980 --> 00:52:40,574 - Non è più divertente. - Eh no, non lo è. 758 00:52:40,700 --> 00:52:43,613 - Ci sai trovare una pecca? - Marguerite. 759 00:52:43,740 --> 00:52:45,936 La polizia scoprirà il legame tra Marguerite e me. 760 00:52:46,060 --> 00:52:48,051 - Che sciocchezza. - Capiranno perché l'hai fatto. 761 00:52:48,180 --> 00:52:49,614 Ma come potevo sapere chi eri? 762 00:52:49,740 --> 00:52:51,458 La giustizia avrà ogni comprensione per me. 763 00:52:51,580 --> 00:52:55,096 La proprietà in Inghilterra è sempre stata considerata più che la persone. 764 00:52:55,220 --> 00:52:56,540 Persino Marguerite penserà che sei stato, 765 00:52:56,660 --> 00:52:58,890 dopo tutto, solo un avventuriero in cerca dei suoi gioielli. 766 00:52:59,020 --> 00:53:00,613 Un ladruncolo da strapazzo, 767 00:53:00,740 --> 00:53:04,654 che, in fondo, ha trovato il furto meno impegnativo del matrimonio. 768 00:53:04,940 --> 00:53:08,649 Come tu trovi l'omicidio meno impegnativo degli alimenti? 769 00:53:09,340 --> 00:53:11,536 Umorismo in faccia all'avversità. Bravo! 770 00:53:11,660 --> 00:53:13,776 Hai imparato qualcosa dagli inglesi. 771 00:53:13,900 --> 00:53:15,220 Ed ecco qualcos'altro: una chance sportiva. 772 00:53:15,340 --> 00:53:16,535 Perché non provi a scappare? 773 00:53:16,660 --> 00:53:18,617 Per darti la chance di spararmi a sangue freddo? 774 00:53:18,740 --> 00:53:21,095 Sangue caldo, direi, Ma ti dico cosa farò. 775 00:53:21,220 --> 00:53:23,370 Chiuderò gli occhi, e conterò fino a 20, lentamente. 776 00:53:23,500 --> 00:53:26,014 Questo dovrebbe darti una chance ragionevole. Su, Milo, vai. 777 00:53:26,140 --> 00:53:27,289 Uno 778 00:53:28,860 --> 00:53:30,214 Uno 779 00:53:31,340 --> 00:53:32,489 Due 780 00:53:32,980 --> 00:53:34,209 Tre 781 00:53:34,380 --> 00:53:35,575 Quattro 782 00:53:36,100 --> 00:53:37,329 Cinque 783 00:53:37,540 --> 00:53:38,735 Sei 784 00:53:39,180 --> 00:53:40,295 Sette 785 00:53:40,740 --> 00:53:41,810 Otto 786 00:53:41,940 --> 00:53:43,135 Nove 787 00:53:43,540 --> 00:53:44,575 Dieci 788 00:53:44,820 --> 00:53:46,015 Undici 789 00:53:46,420 --> 00:53:47,535 Dodici 790 00:53:47,980 --> 00:53:49,209 Tredici 791 00:53:49,580 --> 00:53:50,775 Quattordici 792 00:53:51,180 --> 00:53:52,295 Quindici 793 00:53:52,740 --> 00:53:53,969 Sedici 794 00:53:54,340 --> 00:53:55,569 Diciasette 795 00:53:56,140 --> 00:53:57,289 Diciotto 796 00:53:57,700 --> 00:53:59,134 Diciannove 797 00:53:59,700 --> 00:54:02,533 E venti 798 00:54:08,420 --> 00:54:11,890 - Le hai lasciate in quella bella giacca. - Oh, mio Dio. 799 00:54:12,020 --> 00:54:14,773 Ora, tiriamoti fuori da questa macchina, no? 800 00:54:15,340 --> 00:54:18,492 E rimettiti ai piedi quei bei ciabattoni, grazie. 801 00:54:38,260 --> 00:54:40,490 Ora, ovviamente, resta solo da decidere 802 00:54:40,620 --> 00:54:42,611 dove ti troverà la polizia. 803 00:54:43,500 --> 00:54:46,811 Certo, potresti essere riverso, con la testa sulla scrivania dello studio, 804 00:54:46,940 --> 00:54:49,819 come innumerevoli colonnelli, in innumerevoli studi, 805 00:54:49,940 --> 00:54:52,659 o infilato nella cesta della legna come una bambola di pezza. 806 00:54:52,780 --> 00:54:56,136 Cosa preferisci, un'Agatha Christie 'prima maniera o un $.. Van Dine d'annata? 807 00:54:56,260 --> 00:54:58,729 Per Dio, Andrew, stai parlando di un omicidio! 808 00:54:58,860 --> 00:55:00,897 Di un uccidere uomo nella vita reale! Te ne rendi conto? 809 00:55:01,020 --> 00:55:03,489 Non dovrei proprio usare una pistola. Forse meglio di tutto, 810 00:55:03,620 --> 00:55:06,294 la vera arma del delitto anni Trenta, la mazza da golf. 811 00:55:06,500 --> 00:55:08,889 Ne ho una nella mia sacca da golf. 812 00:55:30,900 --> 00:55:33,733 Cara, vecchia mazza da golf. 813 00:55:33,860 --> 00:55:38,775 Penso che verrai trovato nel caminetto in un caos vecchio stile. 814 00:55:38,900 --> 00:55:40,174 Il corpo giaceva sul torso. 815 00:55:40,300 --> 00:55:43,019 Le membra, grottescamente disarticolate come una marionetta rotta, 816 00:55:43,140 --> 00:55:47,691 La testa completamente spappolata come da una forza soprannaturale. 817 00:55:47,820 --> 00:55:50,699 Mio Dio, - sospirò l'Ispettore, sbiancando.- 818 00:55:50,820 --> 00:55:53,334 Thompson, è meglio prendere una tela cerata. 819 00:55:53,460 --> 00:55:57,374 Mi scusi, signore, ma era proprio necessaria tutta questa violenza? 820 00:55:57,500 --> 00:55:59,298 Sono spiacente, Ispettore. 821 00:55:59,420 --> 00:56:01,775 Temo di aver perso ogni controllo quando l'ho visto 822 00:56:01,900 --> 00:56:04,460 con in mano la biancheria intima di mia moglie. 823 00:56:04,740 --> 00:56:06,731 Troppo maledettamente elaborato. Sai che ti dico. 824 00:56:06,860 --> 00:56:09,374 Penso che la scena che la polizia troverà sarà solo questa. 825 00:56:09,500 --> 00:56:12,936 Dopo la colluttazione, tu fuggi al piano di sopra, per tornare alla tua scala. 826 00:56:13,060 --> 00:56:14,812 Su, Milo, fuggi. 827 00:56:14,940 --> 00:56:16,294 Su dai. 828 00:56:17,740 --> 00:56:19,139 Su dai. 829 00:56:29,380 --> 00:56:31,451 Ti prendo sul pianerottolo, 830 00:56:31,580 --> 00:56:34,379 e nella nuova colluttazione, ti sparo. 831 00:56:34,500 --> 00:56:39,370 Nulla convince come la semplicità, non sei d'accordo, Milo? 832 00:56:39,500 --> 00:56:43,380 La mattina dell'esecuzione, Re Charles 1 indossò due camice. 833 00:56:44,140 --> 00:56:47,610 Se tremo di freddo - disse - i miei nemici diranno che era per la paura. 834 00:56:47,740 --> 00:56:51,415 Non mi esporrò a tali biasimi. 835 00:56:51,540 --> 00:56:54,658 Anche noi dobbiamo cercar di avere questa dignità anglosassone, 836 00:56:54,780 --> 00:56:58,216 mentre saliamo i gradini del patibolo. 837 00:56:59,900 --> 00:57:02,653 Senti, 838 00:57:02,980 --> 00:57:06,450 non posso restituirti niente, vero? 839 00:57:08,260 --> 00:57:11,252 Voglio dire, se non fossi stato io, 840 00:57:11,380 --> 00:57:13,735 sarebbe stato qualcun altro. 841 00:57:15,060 --> 00:57:16,892 Ti prego. 842 00:57:17,460 --> 00:57:19,610 Me ne andrò. 843 00:57:19,820 --> 00:57:22,653 Non sentirai più parlar di me, mai più. 844 00:57:27,300 --> 00:57:29,416 Perché, Andrew? 845 00:57:29,540 --> 00:57:31,611 Perché io? 846 00:57:32,500 --> 00:57:33,615 Non frignare. 847 00:57:33,740 --> 00:57:36,380 Devo sapere perché. 848 00:57:37,660 --> 00:57:41,051 Mi meraviglia che tu me lo chieda. 849 00:57:41,180 --> 00:57:43,171 Ti odio. 850 00:57:43,660 --> 00:57:47,176 Odio quel tuo bell'aspetto ipocrita, quel tuo fare spigliato. 851 00:57:47,300 --> 00:57:50,770 Sarai spigliato in un rifugio da sci, spigliato su uno yacht, spigliato in spiaggia. 852 00:57:50,900 --> 00:57:54,131 Ero certo che avresti avuto al collo una catenina d'oro. 853 00:57:54,260 --> 00:57:58,299 E scommetto che hai il petto peloso, intriso di olio solare, in estate. 854 00:57:58,420 --> 00:58:04,610 Soprattutto, ti odio perché sei un terrone vigliacco dagli occhi blu. 855 00:58:04,780 --> 00:58:06,691 Non uno dei miei. 856 00:58:06,820 --> 00:58:11,053 Un viscido parrucchiere che seduce donne cretine. 857 00:58:11,180 --> 00:58:16,175 Uno sguattero ripulito, che non sa stare al suo posto! 858 00:58:16,300 --> 00:58:22,330 Pensavi davvero che ti avrei lasciato mia moglie e i gioielli? 859 00:58:22,460 --> 00:58:25,930 Che mi sarei reso così ridicolo? 860 00:58:27,700 --> 00:58:29,611 Perché no? 861 00:58:29,740 --> 00:58:31,970 Tu non sei innamorato di lei. 862 00:58:32,100 --> 00:58:35,695 Che la ami o no, io l'ho trovata. 863 00:58:35,860 --> 00:58:37,692 Me la sono tenuta. 864 00:58:37,820 --> 00:58:40,539 Lei mi rappresenta. 865 00:58:40,660 --> 00:58:44,619 Una volta, lei era innamorata di me. 866 00:58:48,260 --> 00:58:51,173 E ora, è innamorata di me. 867 00:58:51,300 --> 00:58:53,769 E questo è quello che non riesci a perdonare, vero? 868 00:58:53,900 --> 00:58:57,097 E dopo me, ci saranno altri. 869 00:58:57,220 --> 00:58:59,450 Ammazzerai anche loro? 870 00:58:59,580 --> 00:59:02,333 Tu sei folle! Sei un maledetto pazzo! 871 00:59:02,460 --> 00:59:05,339 E tu sei un giovanotto, vestito da pagliaccio, 872 00:59:05,460 --> 00:59:08,771 che sta per essere ammazzato. 873 00:59:08,900 --> 00:59:11,733 - Mettiti la maschera, Milo. - No, no. 874 00:59:11,860 --> 00:59:16,775 - Mettila. - No, ti prego. 875 00:59:16,900 --> 00:59:18,857 Mettila. 876 00:59:28,420 --> 00:59:32,414 Finalmente, nell'ora della tua morte, sei te stesso. 877 00:59:32,540 --> 00:59:35,976 Un pagliaccio frignone e terrone. 878 00:59:36,100 --> 00:59:37,693 Addio. 879 00:59:37,820 --> 00:59:39,811 Pulcinella. 880 00:59:39,940 --> 00:59:42,136 Ti prego! 881 01:04:43,780 --> 01:04:45,009 Buona sera, signore. 882 01:04:45,140 --> 01:04:47,211 Cominciavo a pensare che non ci fosse nessuno in casa. 883 01:04:47,340 --> 01:04:49,729 Davvero? E lei chi sarebbe? 884 01:04:49,860 --> 01:04:55,060 Ispettore investigativo Doppler, signore, polizia della contea di Wiltshire. 885 01:04:55,180 --> 01:04:59,094 Mi perdoni per l'ora tarda, ma occorre che parli subito con lei 886 01:04:59,220 --> 01:05:01,689 di una faccenda molto importante. 887 01:05:01,820 --> 01:05:02,969 Si accomodi. 888 01:05:03,100 --> 01:05:05,410 Polizia della contea di Wiltshire, ha detto? 889 01:05:05,540 --> 01:05:07,929 Esatto, signore. Di solito sono di base a Salisbury, 890 01:05:08,060 --> 01:05:13,089 ma il collega qui di zona mi ha chiesto di fare un salto qua e dargli una mano. 891 01:05:13,220 --> 01:05:16,531 Quelli erano bei tempi, signore. Pezzi che si potevano canticchiare. 892 01:05:16,660 --> 01:05:20,176 Tempi per canticchiare, Ispettore. Gradirebbe un'acquavite? 893 01:05:20,300 --> 01:05:23,179 - No grazie, signore. Ho già cenato. - Beh, magari preferisce un brandy, 894 01:05:23,300 --> 01:05:24,893 o mi vuole dire che non beve mai in servizio? 895 01:05:25,260 --> 01:05:27,729 Oh no, signore. Io bevo sempre in servizio. 896 01:05:27,860 --> 01:05:31,137 È nel tempo libero che non me lo posso permettere. 897 01:05:31,260 --> 01:05:32,739 Caviale. 898 01:05:32,860 --> 01:05:35,170 Ecco com'è fatto. 899 01:05:35,380 --> 01:05:37,735 Me lo son sempre chiesto. 900 01:05:45,180 --> 01:05:48,730 Non posso dire che mi entusiasmi, signore. 901 01:05:50,020 --> 01:05:52,580 Sa di uova di pesce. 902 01:05:52,700 --> 01:05:53,690 Si figuri. 903 01:05:53,820 --> 01:05:57,814 Ora, lasci che le tolga via quel saporaccio di bocca con uno splendido brandy. 904 01:05:57,940 --> 01:06:00,500 Mi vuol seguire, Ispettore? 905 01:06:06,620 --> 01:06:10,739 Queste vecchie anticaglie sono molto interessanti, signore. 906 01:06:12,100 --> 01:06:16,014 Lei ha una bella collezione di giocattoli. 907 01:06:16,140 --> 01:06:19,690 Di automi, Ispettore. E funzionano tutti. 908 01:06:19,820 --> 01:06:23,495 Certo non avrebbe molto scopo averli se non funzionassero, signore. 909 01:06:23,620 --> 01:06:28,456 E ora, per usare una frase fatta, che cosa posso fare per lei, Ispettore? 910 01:06:28,660 --> 01:06:33,814 Sto investigando la scomparsa di un certo signor Milo Tindie. 911 01:06:34,020 --> 01:06:35,579 Lo conosce, signore? 912 01:06:35,700 --> 01:06:38,089 Vagamente912 913 01:06:39,500 --> 01:06:43,459 Usci dal suo cottage l'altro venerdì, nel tardo pomeriggio 914 01:06:43,580 --> 01:06:45,935 e non è più stato visto da allora. 915 01:06:46,060 --> 01:06:48,051 Davvero, temo di non essere granché interessato 916 01:06:48,180 --> 01:06:51,059 alle abitudini migratorie dei parrucchieri. 917 01:06:51,180 --> 01:06:52,978 Ma allora lei conosce quel signore? 918 01:06:53,100 --> 01:06:55,137 Beh, so che mestiere fa. 919 01:06:55,260 --> 01:06:58,571 Mi sembra che mia moglie abbia detto che ha un salone a Londra. 920 01:06:58,700 --> 01:07:01,738 Quando ha visto l'ultima volta il signor Tindle? 921 01:07:01,860 --> 01:07:04,215 Qualche mese fa. Non ricordo esattamente. 922 01:07:04,340 --> 01:07:05,819 Non ho motivi per ricordarlo, veramente. 923 01:07:05,940 --> 01:07:09,570 Questo però non concorda con le nostre informazioni. 924 01:07:09,700 --> 01:07:15,332 Mi domando se potrebbe mettere un po' d'acqua in questo brandy, signore? 925 01:07:15,460 --> 01:07:17,849 Infatti, due sere fa, 926 01:07:17,980 --> 01:07:21,211 egli disse a Jack Benn, il barista del Leone Bianco, 927 01:07:21,340 --> 01:07:23,172 che stava venendo a trovarla. 928 01:07:23,300 --> 01:07:26,053 I baristi sono noti oppositori dell'esattezza, Ispettore. 929 01:07:26,180 --> 01:07:28,376 Il pettegolezzo etilico è la loro specialità. 930 01:07:28,500 --> 01:07:31,140 Etilico, come legato all'alcol, immagino, signore. 931 01:07:31,260 --> 01:07:33,171 Bravissimo. 932 01:07:44,340 --> 01:07:46,331 Poi mi domandavo un'altra cosa 933 01:07:46,460 --> 01:07:49,498 - che lei potrebbe chiarirmi, signore. - Che cosa? 934 01:07:49,620 --> 01:07:51,019 L'impressione di un tizio 935 01:07:51,140 --> 01:07:54,178 che stava passando per caso qua vicino a casa sua venerdì sera. 936 01:07:54,300 --> 01:07:58,373 - Come di un rumore di spari qua dentro. - Spari? 937 01:07:58,500 --> 01:08:00,571 Tre, secondo il tizio. 938 01:08:00,700 --> 01:08:03,169 - Uno scappamento di automobile? - Oh, no, signore. 939 01:08:03,300 --> 01:08:05,940 Temo che questo tipo di equivoci capiti solo nelle storie di... 940 01:08:06,060 --> 01:08:08,813 presenti esclusi, signore, detective. 941 01:08:08,940 --> 01:08:12,058 No, quelli erano colpi di pistola. Il nostro tizio ne è certo. 942 01:08:12,180 --> 01:08:13,170 Capito. 943 01:08:13,300 --> 01:08:16,179 Posso chiederle perché ci avete messo due giorni per venire qua a chiedermi 944 01:08:16,300 --> 01:08:19,611 - tutto questo? - Beh, signore, queste cose 945 01:08:19,740 --> 01:08:23,699 richiedono sempre più di quanto si crede per essere vagliate. 946 01:08:23,980 --> 01:08:28,577 Il collega di qui voleva assicurarsi dei fatti, prima di interpellarmi 947 01:08:28,700 --> 01:08:31,738 e prima di far disturbare un gentiluomo come lei. 948 01:08:31,860 --> 01:08:35,535 - Fatti? Quali fatti? - Beh, dopo che il nostro informatore 949 01:08:35,660 --> 01:08:40,689 ebbe denunciato l'incidente, pensammo che avremmo fatto bene 950 01:08:40,820 --> 01:08:42,618 a scambiare due parole con il signor Tindle 951 01:08:42,740 --> 01:08:45,619 per vedere se lui poteva far chiarezza sull'argomento. 952 01:08:45,740 --> 01:08:50,450 E poteva? Per spegnerlo deve premere quel bottone in dentro, Ispettore. 953 01:08:51,620 --> 01:08:53,577 - Grazie. - A lei. 954 01:08:53,820 --> 01:08:59,418 Non era nel suo cottage, nella giornata di sabato, e neanche tutt'oggi. 955 01:09:00,260 --> 01:09:04,094 Noi avremo telefonato almeno una dozzina di volte. 956 01:09:04,220 --> 01:09:07,019 Per Giove, signore. Merridew sarebbe stato fiero di lei. 957 01:09:08,260 --> 01:09:10,536 Lei, signore, è un detective. 958 01:09:10,660 --> 01:09:13,698 Davvero un bell'elogio, signore. Sono un grande ammiratore di sua signoria. 959 01:09:13,820 --> 01:09:15,094 Ma veramente? 960 01:09:15,220 --> 01:09:16,619 Bene, deve dirmi qual'è il suo preferito. 961 01:09:16,740 --> 01:09:18,413 Per quanto mi riguarda, ho sempre avuto un attaccamento speciale per 962 01:09:18,460 --> 01:09:19,939 "Il caso della contessa crocifissa." 963 01:09:20,020 --> 01:09:23,934 Quando siamo entrati nella villa del signor Tindile per assicurarci che non gli fosse 964 01:09:24,420 --> 01:09:28,254 accaduto nulla, abbiamo trovato questo: 965 01:09:29,060 --> 01:09:35,375 "Urge un incontro. Venga da me venerdì sera verso le 18:30. Wike" 966 01:09:36,700 --> 01:09:41,012 - Posso chiederle se questa è la sua scrittura? - SÌ, è proprio mia. 967 01:09:41,300 --> 01:09:44,258 - Allora il signor Tindle è stato qui, signore. - C'è stato. 968 01:09:44,380 --> 01:09:49,216 E c'è stato un incidente due sere fa dopo il quale qui si è sparato? 969 01:09:51,020 --> 01:09:57,414 - SÌ, in un certo senso, ma faceva parte di un gioco. - Gioco? Che genere di gioco? 970 01:09:57,820 --> 01:10:02,417 - Si chiama "furto con scasso." - Il furto con scasso non è un gioco, signore. 971 01:10:03,660 --> 01:10:08,336 E non è a questo punto che lei mi dice che io non mi rendo conto della gravità della 972 01:10:08,900 --> 01:10:13,895 - mia posizione? - Una persona viene qui, si sentono spari, e la persona è scomparsa. 973 01:10:14,500 --> 01:10:18,459 - Ora, lei che ne dedurrebbe, se fosse in me, signore? - Che è un caso che si chiude 974 01:10:19,060 --> 01:10:20,698 da sé, ma l'apparenza è sempre ingannevole, ispettore. 975 01:10:21,300 --> 01:10:24,497 - Nel mistero del fantoccio, il suo tanto amato Lord Merridew... - Io sto aspettando 976 01:10:25,100 --> 01:10:26,249 una spiegazione, signore. 977 01:10:28,180 --> 01:10:32,413 Beh, Tindie arrivò verso le 18:30, e se ne andò dopo un'ora e mezza, non l'ho più 978 01:10:33,020 --> 01:10:35,216 - visto da allora. - Né lei, né nessun altro 979 01:10:36,380 --> 01:10:41,659 - Oh, ma è assurdo! Non insinuerà che io ho ucciso Tindle? - Ucciso Tindle? Non ho 980 01:10:42,220 --> 01:10:46,771 - mai detto la parola uccidere. - Oh, andiamo ispettore, non può tendere a me il vecchio 981 01:10:47,380 --> 01:10:51,658 trabocchetto. Sgozzata, signore? Posso chiederle come fa a sapere che sua Signoria 982 01:10:52,260 --> 01:10:56,333 è stata sgozzata? Non ho detto la parola sgozzata. Che strano, mi sembrava di aver 983 01:10:56,940 --> 01:10:58,419 sentito dire sgozzata! 984 01:10:59,020 --> 01:11:03,332 Mi dispiace che ci trovi tanto comici, signore. D'altra parte ciò che facciamo è necessario. 985 01:11:04,900 --> 01:11:07,653 - Sta facendo solo il suo lavoro, è la solita frase, vero? - È possibile sì, è possibile, 986 01:11:08,340 --> 01:11:10,058 signore che sia la solita frase. 987 01:11:11,100 --> 01:11:16,174 Sua moglie e il signor Tindie si frequentavano assiduamente da qualche tempo, signore. 988 01:11:16,740 --> 01:11:20,699 Immaginavo che lo sapesse. Non si può tenere nascosto niente in un piccolo villaggio. 989 01:11:21,340 --> 01:11:22,455 Precisamente. 990 01:11:23,300 --> 01:11:26,531 Non ci proporrà un delitto passionale, spero! Non per Margaret! 991 01:11:27,260 --> 01:11:31,299 Oddio, sarebbe come ammazzare qualcuno, che so io, per quattro bocconi pudding 992 01:11:31,940 --> 01:11:35,137 - di riso! - A me piace moltissimo il pudding di riso. 993 01:11:36,580 --> 01:11:38,059 E una sana pietanza popolare. 994 01:11:39,500 --> 01:11:44,290 Perfetto. Tutti avevate il modo, o il movente o l'opportunità, disse l'ispettore Doppler. 995 01:11:44,860 --> 01:11:48,455 E pensosamente inghiotti un altro boccone del suo immancabile pudding. 996 01:11:49,180 --> 01:11:54,573 - Ma solamente uno li aveva tutti e tre. - Esattamente, signore. E quella persona è lei. 997 01:11:56,220 --> 01:11:57,210 Troppo bello. 998 01:11:58,940 --> 01:12:01,534 - È meglio che le dica com'è andata. - Sarebbe d'aiuto, sì. 999 01:12:02,340 --> 01:12:05,696 - Forse sarebbe d'aiuto anche un altro drink. - Io ben volentieri, signore, ma forse 1000 01:12:06,260 --> 01:12:10,936 - vedrà che la bottiglia è vuota. - Oh, ha ragione, ispettore, ma a questo si rimedia. 1001 01:12:11,460 --> 01:12:12,370 Vuole venire con me? 1002 01:12:13,540 --> 01:12:17,374 Dato che sembra sapere che Tindle aveva una relazione con mia moglie, sappia che io 1003 01:12:18,020 --> 01:12:21,138 appartengo a quella rara razza di uomini che sanno perdere graziosamente con un 1004 01:12:21,700 --> 01:12:23,691 gentiluomo che rispetta le regole del gioco. 1005 01:12:24,340 --> 01:12:27,856 Ma avere la peggio con un pacchiano, con un latin lover italiano, che scambia 1006 01:12:28,460 --> 01:12:31,816 la mia indifferenza per insufficienza, eh no, questo è veramente troppo! 1007 01:12:32,740 --> 01:12:35,573 Vuole dire che proprio non riusciva a sopportare la situazione, signore? 1008 01:12:36,180 --> 01:12:37,136 Questo vuole dire? 1009 01:12:37,700 --> 01:12:40,533 Voglio dire che era una situazione che rifiutavo d'accettare, questo, signore. 1010 01:12:44,620 --> 01:12:46,736 Giocare è molto importante per lei, eh, signore? 1011 01:12:47,940 --> 01:12:53,094 - Giocare e fare giochi, sì, ispettore. - Scusi, ma trovo il discorso complicato. 1012 01:12:53,820 --> 01:12:58,849 Ma è semplicissimo, ispettore! Giocare è ciò che fa ogni uomo, fare dei giochi 1013 01:12:59,500 --> 01:13:01,571 particolari è la mia particolare passione. 1014 01:13:02,260 --> 01:13:04,171 È il senso di tutta la mia vita. 1015 01:13:11,180 --> 01:13:15,253 A me sembra un po' triste, signore, sa di bambino che non cresce, mi scusi. 1016 01:13:15,820 --> 01:13:17,572 Che cosa c'è di triste in un bambino che gioca, ispettore? 1017 01:13:18,500 --> 01:13:21,094 Ah, niente, signore, se si è bambini. 1018 01:13:22,060 --> 01:13:26,611 Allora le dico signore, che io ho fatto giochi di una tale complessità, che Jung 1019 01:13:27,220 --> 01:13:30,417 e Einstein sarebbero stati fieri di essere chiamati a parteciparvi. 1020 01:13:31,260 --> 01:13:37,529 Io ho spiccato voli mentali, voli psicologici sconosciuti alle normali possibilità umane. 1021 01:13:38,220 --> 01:13:43,169 E ho anche avuto un'enormità di svaghi tutt'altro che infantili. 1022 01:13:47,940 --> 01:13:52,969 Non c'è niente che non consideri un gioco, signore? Il dovere, il lavoro o il matrimonio? 1023 01:13:53,620 --> 01:13:55,293 Oh, la prego, ispettore, non includa il matrimonio. 1024 01:13:55,980 --> 01:13:59,211 Il sesso, il sesso è il gioco, il matrimonio è il castigo. 1025 01:14:01,660 --> 01:14:05,893 Da un anno all'altro si arranca verso un nuovo futile anniversario. Passi, ci stai, 1026 01:14:06,540 --> 01:14:12,536 ricavo 200 liti, 300 silenzi e cicatrici da ferite profonde. 1027 01:14:13,420 --> 01:14:16,538 Sta forse dicendo che data la sua indifferenza verso sua moglie non aveva nessun movente 1028 01:14:17,100 --> 01:14:22,174 - per uccidere il signor Tindle? - Io dico semplicemente che come molti uomini penso 1029 01:14:22,740 --> 01:14:25,493 occhio non vede, cuore non duole. 1030 01:14:26,300 --> 01:14:27,176 Mi era sembrata buona. 1031 01:14:29,980 --> 01:14:33,939 - Che cosa c'è qua sotto? - Una vecchia cesta con dei costumi. 1032 01:14:34,780 --> 01:14:37,898 È un posto tradizionale per un nascondiglio. 1033 01:14:38,740 --> 01:14:39,775 Lei certo sarà d'accordo. 1034 01:14:41,020 --> 01:14:43,011 Lì c'è solo di che nascondere l'identità. 1035 01:14:45,140 --> 01:14:47,654 - Un gioco. - Andiamo? 1036 01:14:50,700 --> 01:14:52,930 - Andiamo? - SÌ, signore. 1037 01:14:54,260 --> 01:14:55,091 Vengo. 1038 01:15:00,300 --> 01:15:04,498 Comunque, io pensavo solo di dare una lezione al giovane Tindle, per la sua presunzione, 1039 01:15:05,140 --> 01:15:08,178 per mettere a prova la sua tempra. Lei non sarà d'accordo, ispettore, però mi ascolti. 1040 01:15:09,100 --> 01:15:12,411 La via più breve per il cuore di un uomo, passa per l'umiliazione, è così che si scopre 1041 01:15:13,100 --> 01:15:14,090 subito di che pasta è fatto. 1042 01:15:14,820 --> 01:15:18,131 E come l'ha fatto passare per quest'umiliazione, signore? 1043 01:15:18,780 --> 01:15:22,694 Ho cominciato col convincerlo che mia moglie aveva gusti costosi e che lui era 1044 01:15:23,300 --> 01:15:28,534 un pezzente e che la soluzione di quel problema era un furto di gioielli di gran valore, 1045 01:15:29,140 --> 01:15:31,177 che io avevo in cassaforte. 1046 01:15:35,460 --> 01:15:39,818 L'ho quindi convinto a togliersi i suoi vestiti e a travestirsi. Molto appropriatamente 1047 01:15:40,460 --> 01:15:43,771 ha scelto, da quella cesta che ha visto adesso, un costume da clown. In quel ridicolo 1048 01:15:44,380 --> 01:15:47,099 arnese è entrato dalla finestra e ha fatto saltare la cassaforte. 1049 01:15:49,940 --> 01:15:52,136 Ah, i gioielli erano qui dentro. 1050 01:15:57,540 --> 01:15:59,178 Intelligente ispettore! 1051 01:16:04,900 --> 01:16:05,810 Bravo! 1052 01:16:06,780 --> 01:16:08,896 - E dove sono ora i gioielli? - Io li ho portati in banca ieri. 1053 01:16:09,620 --> 01:16:14,091 - Di sabato? - Sì, ispettore, di sabato. Il sabato a Salisbury c'è il servizio cassette. 1054 01:16:14,780 --> 01:16:16,339 Saggia cautela, signore. 1055 01:16:17,020 --> 01:16:20,058 Se è lecito, cosa avete fatto dopo aver aperto la cassaforte? 1056 01:16:20,660 --> 01:16:24,415 Tindie ha intascato i gioielli, abbiamo lottato in giro per la casa, era un gioco, 1057 01:16:24,980 --> 01:16:28,177 lui stava per andarsene, quando io sono diventato cattivo e gli ho rivelato il vero 1058 01:16:28,780 --> 01:16:32,774 scopo della serata. Il vero scopo era quello di averlo messo in una posizione per cui, 1059 01:16:33,380 --> 01:16:36,213 facendo finta di averlo scambiato per un ladro, io gli potevo sparare. 1060 01:16:38,340 --> 01:16:44,211 Quando lei gli ha spiegato le sue intenzioni, qual è stata la reazione del signor Tindle? 1061 01:16:45,340 --> 01:16:48,651 Oh, elettrizzante! Non solo ha abboccato, si è ingoiato l'amo! 1062 01:16:49,300 --> 01:16:53,259 È caduto sulle ginocchia implorando pietà, ma io implacabile gli ho poggiato la canna 1063 01:16:53,860 --> 01:16:58,696 sulla testa e ho sparato con un proiettile a salve. 1064 01:17:02,300 --> 01:17:07,136 - Ha sparato al signor Tindle con un proiettile a salve? - È svenuto, come morto! 1065 01:17:07,780 --> 01:17:11,739 E il mio bel gioco era finito. Ogni bel gioco dura poco. 1066 01:17:12,820 --> 01:17:18,850 Gli ha poggiato la canna sulla testa e ha premuto il grilletto, gioco lo chiama? 1067 01:17:19,620 --> 01:17:25,172 Beh, la chiami prova di iniziazione, se preferisce. Lui viene qui scimmiottando i 1068 01:17:25,740 --> 01:17:27,811 nobili, sperando di inserirsi, doveva imparare! 1069 01:17:28,540 --> 01:17:32,579 Non si è accettati tanto facilmente, la razza è razza! 1070 01:17:33,860 --> 01:17:38,172 Le classe che ti porta la razza, eh, quella non si acquisisce, 1071 01:17:38,780 --> 01:17:42,899 - infatti si è comportato pietosamente. - Ah, può darsi, signore, ma è stato anche 1072 01:17:43,580 --> 01:17:46,652 messo in condizioni di estrema paura. 1073 01:17:47,980 --> 01:17:51,974 Un'azione così irresponsabile è passibile di denuncia di aggressione. 1074 01:17:52,660 --> 01:17:55,778 Suppongo sia sempre preferibile all'accusa di omicidio che lei stava contemplando 1075 01:17:56,300 --> 01:17:58,940 - pochi minuti fa, ispettore. - Ancora la sto contemplando, signore. 1076 01:17:59,580 --> 01:18:02,811 Andiamo, le ho già detto com'è andata! Dopo pochi minuti ha ripreso i sensi, 1077 01:18:03,340 --> 01:18:07,413 sagacemente ha capito che non era morto e dopo qualche brandy di troppo è tornato 1078 01:18:08,020 --> 01:18:12,537 - a casa. - Mi dispiace che lei continui a trovare questa cosa tanto buffa, signore Wike. 1079 01:18:13,820 --> 01:18:16,289 Noi potremmo vederla molto diversamente. 1080 01:18:17,820 --> 01:18:19,049 Aspetti! 1081 01:18:20,540 --> 01:18:22,372 Perché non riesce a vederla dal mio punto di vista? 1082 01:18:22,500 --> 01:18:25,731 In un certo senso, Tindle era un ladro. Mi stava rubando mia moglie, no? 1083 01:18:25,860 --> 01:18:28,249 Il che giustifica che lei l'abbia torturato e ucciso, signore? 1084 01:18:28,380 --> 01:18:30,576 Certo che no. Non capisce? Era un gioco. 1085 01:18:30,700 --> 01:18:33,419 - Solo un maledetto gioco. - Maledetto davvero, signore. 1086 01:18:33,540 --> 01:18:35,975 Ho ottenuto tutto quello che mi ero ripromesso, e basta. 1087 01:18:36,100 --> 01:18:37,374 Può aver ottenuto un omicidio, signore. 1088 01:18:37,500 --> 01:18:39,218 - No. - E io credo di sì, signore. 1089 01:18:39,420 --> 01:18:41,980 No, le ho detto tutto ciò che è avvenuto. 1090 01:18:42,100 --> 01:18:43,898 Le dispiacerebbe se do un'occhiata in giro, signore? 1091 01:18:44,020 --> 01:18:45,931 Vado in giro anche carponi, se vuole. 1092 01:18:46,060 --> 01:18:48,529 Tiri fuori la busta per raccogliere capelli. 1093 01:18:48,660 --> 01:18:51,778 Raduni i suoi bei corpi contundenti finché ne ha l'occasione. 1094 01:18:57,300 --> 01:19:01,533 Ora, mi chiedo, se volessi occultare il cadavere di Tindle, 1095 01:19:01,660 --> 01:19:04,732 dove lo metterei? 1096 01:19:04,860 --> 01:19:09,013 Dentro il mio vecchio amico Jack Tar l'Allegro Marinaio. 1097 01:19:27,660 --> 01:19:30,220 Molto divertente, signore. 1098 01:19:30,340 --> 01:19:32,058 Posso chiedere come ha fatto? 1099 01:19:32,180 --> 01:19:34,899 No. Io e Jolly Jack abbiamo il nostro piccolo segreto. 1100 01:19:35,100 --> 01:19:39,378 Posso allora chiedere come ha fatto quei buchi sul muro? 1101 01:19:39,500 --> 01:19:41,332 Quello lassù. 1102 01:19:41,460 --> 01:19:43,736 E questo qua. 1103 01:19:45,900 --> 01:19:49,814 - Mi sembrano fori di proiettili, signore. - Esatto, Ispettore. 1104 01:19:49,940 --> 01:19:51,010 È proprio quello che sono. 1105 01:19:51,140 --> 01:19:54,974 Mi pareva che lei avesse detto, signore, di aver sparato a salve. 1106 01:19:55,220 --> 01:19:59,009 Due proiettili veri preparano il gioco e uno a salve lo completa. 1107 01:19:59,140 --> 01:20:01,051 Dovevo convincere Tindle che stavo facendo sul serio. 1108 01:20:01,220 --> 01:20:02,619 Ah, ora capisco, signore. 1109 01:20:02,780 --> 01:20:04,134 Uno a salve. 1110 01:20:04,300 --> 01:20:05,893 Potrebbe allora indicarmi per favore, signore, 1111 01:20:06,020 --> 01:20:08,819 dove si trovava Tindle quando lei l'ha ucciso? 1112 01:20:10,220 --> 01:20:13,372 - Quando ho fatto finta di ucciderlo, vuole dire. - Sì, va bene. 1113 01:20:13,580 --> 01:20:17,369 Allora vorrebbe indicarmi dove si trovava quando il proiettile l'ha colpito? 1114 01:20:17,500 --> 01:20:19,889 Continuo a dirle, che non era un vero proiettile. 1115 01:20:19,940 --> 01:20:20,816 Continuo a dirle, che non era un vero proiettile. 1116 01:20:21,020 --> 01:20:23,614 Dice lei, signore. Dice lei. 1117 01:20:23,860 --> 01:20:28,889 Molto bene, allora. Dove si trovava lui quando esplose la cartuccia a salve? 1118 01:20:29,060 --> 01:20:31,495 Era in piedi, no anzi in ginocchio, 1119 01:20:31,620 --> 01:20:34,931 0, più esattamente, tutto rimpiattato là. 1120 01:20:40,980 --> 01:20:42,937 Più o meno qui, signore? 1121 01:20:43,060 --> 01:20:45,131 Due gradini più in giù. 1122 01:20:47,220 --> 01:20:48,255 Ecco. 1123 01:20:48,380 --> 01:20:51,020 Lei era vicino al Sig. Tindle quando ha fatto fuoco? 1124 01:20:51,140 --> 01:20:54,451 Molto. Lo sovrastavo, infatti, con la pistola puntata alla testa. 1125 01:20:54,580 --> 01:20:56,810 Vede, era proprio nel tocco autentico della pistola, 1126 01:20:56,940 --> 01:21:00,695 unito al fragore dell'esplosione che stava il trucco. 1127 01:21:13,940 --> 01:21:17,251 Il tipico strumento del suo mestiere, Ispettore? 1128 01:21:57,420 --> 01:21:59,457 Sangue finto, signore? 1129 01:22:02,540 --> 01:22:04,736 Non credo di aver afferrato, Ispettore. 1130 01:22:04,860 --> 01:22:07,898 Qua. Sulla ringhiera 1131 01:22:08,020 --> 01:22:10,660 e sotto il tappeto. 1132 01:22:15,260 --> 01:22:18,730 - E sangue secco, signore. - Sangue? 1133 01:22:18,860 --> 01:22:20,578 Dove? 1134 01:22:27,100 --> 01:22:29,330 Non lo tocchi, 1135 01:22:29,460 --> 01:22:31,576 E sangue secco, eh sì, 1136 01:22:31,700 --> 01:22:33,532 Eccone altro, di qua. 1137 01:22:33,660 --> 01:22:36,254 Qualcuno ha strofinato il tappeto, vede? 1138 01:22:36,380 --> 01:22:37,654 Ben dentro alla trama. 1139 01:22:38,300 --> 01:22:40,177 E sangue, signore. 1140 01:22:42,500 --> 01:22:44,411 E ancora umido. 1141 01:22:45,620 --> 01:22:48,578 Ora vuole spiegarmi come ci è arrivato? 1142 01:22:48,700 --> 01:22:50,657 Non ne ho idea. 1143 01:22:50,780 --> 01:22:54,171 Tindle non era né ferito né colpito, assolutamente. 1144 01:22:54,300 --> 01:22:56,291 Deve credermi. 1145 01:22:58,100 --> 01:23:02,298 Con veri proiettili e vero sangue? 1146 01:23:02,420 --> 01:23:06,937 Non sarebbe ora di smettere di scherzare, signore? 1147 01:23:07,060 --> 01:23:09,097 Guardi! Guardi la finestra. 1148 01:23:09,220 --> 01:23:12,736 Ecco, vede il pezzo di vetro che ha tagliato per entrare. 1149 01:23:12,860 --> 01:23:15,739 E laggiù, l'impronta della scala sull'aiuola 1150 01:23:15,860 --> 01:23:19,535 e i ciabattoni numero 28, o che diavolo portava ai piedi. 1151 01:23:19,660 --> 01:23:20,809 Guardi, posso farle vedere. 1152 01:23:20,940 --> 01:23:23,659 In tutti questi anni i miei occhi si sono ben allenati 1153 01:23:23,780 --> 01:23:26,169 - a vedere le cose da sé, signore. - Ne sono sicuro, Ispettore. 1154 01:23:26,300 --> 01:23:29,975 Voglio solo precisare alcuni fatti a sostegno della mia versione. 1155 01:23:30,100 --> 01:23:33,536 Come la cassaforte sventrata che ha visto nello studio 1156 01:23:33,660 --> 01:23:36,812 o come la cesta dei costumi che ha trovato in cantina. 1157 01:23:36,940 --> 01:23:41,411 Lei ha detto che il Sig. Tindle si era travestito da pagliaccio. 1158 01:23:41,540 --> 01:23:45,090 Non ho visto nessun costume del genere nel cesto, 1159 01:23:45,220 --> 01:23:48,656 né mi ha ancora spiegato quel tumulo di terra nel suo giardino, 1160 01:23:48,780 --> 01:23:52,171 - vero, signore? - Tumulo? 1161 01:23:54,380 --> 01:23:56,417 Quale tumulo? 1162 01:23:56,540 --> 01:23:59,532 Quello presso il muro di cinta. 1163 01:23:59,660 --> 01:24:01,856 All'ombra di quel cedro. 1164 01:24:01,980 --> 01:24:05,974 - Io non vedo niente. - Beh, c'è, eccome. 1165 01:24:06,100 --> 01:24:09,570 L'ho visto ancora prima di suonare il campanello. 1166 01:24:09,700 --> 01:24:12,818 Credo sia meglio andare a dargli un occhiata. 1167 01:24:24,220 --> 01:24:26,131 Insieme, signore. 1168 01:24:46,380 --> 01:24:47,609 Eccoci qua, signore. 1169 01:24:47,740 --> 01:24:52,291 Ora, non le sembra che sia stato scavato di fresco, signore? 1170 01:24:52,420 --> 01:24:53,410 Che ne so io? 1171 01:24:53,540 --> 01:24:55,816 Sarò probabilmente opera del giardiniere. Chieda a lui. 1172 01:24:55,940 --> 01:24:57,738 Lo troverà in giro, a bighellonare, 1173 01:24:57,860 --> 01:25:00,898 in cerca di un'occasione per sparlare del padrone. Come tutti. 1174 01:25:01,020 --> 01:25:03,580 Per parte mia, ho sempre trovato 1175 01:25:03,700 --> 01:25:06,340 che il giardinieri sono testimoni eccellenti. 1176 01:25:06,460 --> 01:25:09,657 Sono lenti, metodici, e sono sempre sicuri. 1177 01:25:09,780 --> 01:25:12,738 Ispettore, ne ho abbastanza di questa farsa. 1178 01:25:12,860 --> 01:25:16,979 Pensa davvero che sarei così stupido da seppellire Tindle qua, in giardino, 1179 01:25:17,100 --> 01:25:20,092 lasciando tutta questa terra rimossa in bella vista? 1180 01:25:20,220 --> 01:25:22,575 Se non ci aspettava, signore, sì. 1181 01:25:22,700 --> 01:25:23,974 In un paio di settimane, 1182 01:25:24,100 --> 01:25:26,933 seminando un po' d'erba, qualche bulbo, 1183 01:25:27,060 --> 01:25:30,496 sarebbe stato difficile dire che qualcuno ha scavato. 1184 01:25:30,620 --> 01:25:33,931 Noi della polizia sappiamo quanto gli assassini amino 1185 01:25:34,060 --> 01:25:35,892 il loro retro-giardino, signore. 1186 01:25:36,020 --> 01:25:38,170 E così i giardino, ci si avvicina alla mente di un assassino 1187 01:25:38,300 --> 01:25:40,814 meglio che altrove, Ispettore? 1188 01:25:40,940 --> 01:25:42,613 A parte la camera da letto, signore. 1189 01:25:42,740 --> 01:25:46,017 Credo converrà che è ancora il luogo preferito. 1190 01:26:09,060 --> 01:26:12,257 Non ci si può sbagliare sul di chi sia questa stanza, signore? 1191 01:26:18,620 --> 01:26:20,611 Mia moglie fa la doccia. 1192 01:26:20,740 --> 01:26:22,413 O faccio il bagno. 1193 01:26:53,340 --> 01:26:57,334 Abiti tutti appallottolati in fondo all'armadio. 1194 01:26:57,460 --> 01:26:59,656 Non è da lei, signore. 1195 01:27:01,300 --> 01:27:05,533 Ecco un monogramma interessante. IW. 1196 01:27:05,660 --> 01:27:08,413 O forse l'ho letto alla rovescia. 1197 01:27:10,140 --> 01:27:13,212 MT. 1198 01:27:13,340 --> 01:27:15,138 Mi faccia vedere. 1199 01:27:19,300 --> 01:27:23,259 Fatta da Owen e Tancredi di Percy Street. 1200 01:27:23,420 --> 01:27:27,050 Per il Sig. Milo Tindie. Il 12 novembre. 1201 01:27:27,860 --> 01:27:29,180 Mi dica, signore. 1202 01:27:29,300 --> 01:27:32,770 Quando il Sig. Tindie se la diede a gambe, come ha detto lei, 1203 01:27:32,900 --> 01:27:35,653 se ne andò nudo? 1204 01:27:35,780 --> 01:27:39,614 E successivamente se ne andò sempre nudo per le strade del villaggio? 1205 01:27:39,740 --> 01:27:42,414 Prima di andarsene si rimise addosso questi vestiti. 1206 01:27:42,540 --> 01:27:45,293 Continua a sostenere, signore, che il Sig. Tindle 1207 01:27:45,420 --> 01:27:48,173 si vestì col costume da pagliaccio in cantina? 1208 01:27:48,300 --> 01:27:50,098 - SÌ. - Un'altra fase 1209 01:27:50,220 --> 01:27:53,497 del processo di umiliazione, immagino. 1210 01:27:53,620 --> 01:27:57,295 Poi qualcuno deve aver portato i suoi indumenti su dalla cantina, 1211 01:27:57,420 --> 01:27:58,854 e deve averli messi in questo armadio. 1212 01:27:58,980 --> 01:28:01,335 - Sì, io. - Perché? 1213 01:28:01,460 --> 01:28:03,497 Perché pensavo che stessero meglio in un armadio 1214 01:28:03,620 --> 01:28:06,772 che in una cantina polverosa. Più comodo. 1215 01:28:06,900 --> 01:28:09,699 Tutti appallottolati in fondo all'armadio, perché? 1216 01:28:09,820 --> 01:28:11,970 Perché pensavo che se li sarebbe rimessi subito. 1217 01:28:12,100 --> 01:28:15,809 - È tutto così sconcertante. - Non lo è affatto, signore. 1218 01:28:16,900 --> 01:28:19,892 Lei ha gettato quei vestiti in fondo all'armadio 1219 01:28:20,020 --> 01:28:23,809 perché sapeva che il Sig. Tindle non ne avrebbe avuto più bisogno. 1220 01:28:23,940 --> 01:28:26,136 Mai più! È così, vero, signore? 1221 01:28:26,260 --> 01:28:30,458 Si rimise questo prima di andarsene e li aveva addosso quando uscì di qui. 1222 01:28:30,580 --> 01:28:32,935 Io credo che lei abbia cominciato tutto 1223 01:28:33,060 --> 01:28:35,654 esattamente come mi ha detto. 1224 01:28:35,780 --> 01:28:40,650 Come un gioco, per fare uno scherzo diabolico al Sig. Tindle, 1225 01:28:40,780 --> 01:28:42,100 ma le è andata male. 1226 01:28:42,220 --> 01:28:45,656 Il terzo sparo non era a salve come aveva supposto, 1227 01:28:45,780 --> 01:28:48,693 ma un vero proiettile, che uccise il Sig. Tindle 1228 01:28:48,820 --> 01:28:50,697 stecchito al colpo! 1229 01:28:50,820 --> 01:28:54,939 Schizzando sangue sulla ringhiera. 1230 01:28:55,060 --> 01:28:58,769 Allora, quando capì cosa aveva fatto, 1231 01:28:58,900 --> 01:29:00,379 fu preso dal panico, 1232 01:29:00,500 --> 01:29:02,571 come migliaia di omicidi prima di lei, 1233 01:29:02,700 --> 01:29:06,091 e seppellì il cadavere in giardino. 1234 01:29:06,220 --> 01:29:07,813 Fu sciocco da parte sua 1235 01:29:07,940 --> 01:29:10,614 non pulire bene il sangue sulla ringhiera 1236 01:29:10,740 --> 01:29:14,370 - e non bruciare i vestiti. - Le giuro che Tindle uscì di qui vivo! 1237 01:29:14,500 --> 01:29:16,889 A rischio di sembrare fazioso, signore, 1238 01:29:17,020 --> 01:29:18,931 farebbe meglio a raccontarlo al giudice. 1239 01:29:19,060 --> 01:29:20,892 Senta, qui c'è una sola via d'uscita. 1240 01:29:21,020 --> 01:29:22,374 Se crede che Tindie sia là fuori in giardino, 1241 01:29:22,500 --> 01:29:24,616 per Dio, perché non va a riesumarlo? 1242 01:29:24,820 --> 01:29:26,413 Non abbiamo bisogno di trovarlo, signore. 1243 01:29:26,540 --> 01:29:29,453 Se il Sig. Tindle non è sotto quella terra rimossa, 1244 01:29:29,580 --> 01:29:32,049 questo dimostrerebbe soltanto che lei preso dal panico 1245 01:29:32,180 --> 01:29:33,773 ha pensato prima di metterlo lì, 1246 01:29:33,900 --> 01:29:36,096 poi ha cambiato idea e l'ha sepolto da qualche altra parte. 1247 01:29:36,220 --> 01:29:38,291 - Dove? - Non ha alcuna importanza, signore. 1248 01:29:38,420 --> 01:29:40,058 Prima o poi, salterà fuori. 1249 01:29:40,180 --> 01:29:43,172 E anche se no, ha scarsa importanza. 1250 01:29:43,300 --> 01:29:46,019 Abbiamo il suo biglietto che convoca qua il Sig. Tindie. 1251 01:29:46,140 --> 01:29:48,859 Gli spari uditi, i fori fatti dai proiettili. 1252 01:29:48,980 --> 01:29:51,290 C'è sangue sulla ringhiera e sul tappeto. 1253 01:29:51,420 --> 01:29:53,138 1 suoi vestiti erano nascosti nel suo armadio, 1254 01:29:53,260 --> 01:29:56,059 e lui è sparito. 1255 01:29:56,180 --> 01:29:58,171 A chi serve un cadavere? 1256 01:29:59,300 --> 01:30:00,620 Signore. 1257 01:30:02,020 --> 01:30:03,340 E adesso venga. 1258 01:30:03,460 --> 01:30:06,134 - E ora di andare. - No. Non ci posso credere... 1259 01:30:06,260 --> 01:30:09,855 Temo, signore, di dover insistere. 1260 01:30:09,980 --> 01:30:11,493 C'è un'auto della polizia in fondo al viale. 1261 01:30:11,620 --> 01:30:14,134 Non mi interessa, che ci sia pure anche una flotta di auto, 1262 01:30:14,260 --> 01:30:16,456 io non vado da nessuna parte! 1263 01:30:28,980 --> 01:30:30,971 Ora, non facciamo... 1264 01:30:31,100 --> 01:30:33,774 - Per favore, non lo renda più difficile. - Cristo, mi fa male al braccio! 1265 01:30:33,900 --> 01:30:37,052 Davvero, non mi lascia alternative, signore. Se solo cooperasse. 1266 01:30:37,180 --> 01:30:39,217 Voglio il mio avvocato. È un mio diritto! 1267 01:30:39,340 --> 01:30:41,570 Possiamo chiamarlo dalla stazione di polizia. 1268 01:30:41,700 --> 01:30:45,216 Non vogliamo fare niente di illegale. 1269 01:30:45,340 --> 01:30:48,298 Ora venga, signore. Non si disperi. 1270 01:30:48,420 --> 01:30:51,697 Potrà cavarsela con soli sette anni. 1271 01:30:51,820 --> 01:30:53,413 Sette anni! 1272 01:30:53,540 --> 01:30:57,613 Sette anni per pentirsi di aver fatto giochi cretini 1273 01:30:57,740 --> 01:31:00,300 - che finiscono male. - Mi risparmi la ramanzina, se non le dispiace! 1274 01:31:00,420 --> 01:31:02,855 Non è finito male, è finito dannatamente bene. 1275 01:31:02,980 --> 01:31:04,778 Lo pensa proprio, signore? 1276 01:31:06,580 --> 01:31:09,732 Noi poliziotti della vita reale non siamo stupidi 1277 01:31:09,860 --> 01:31:14,457 come siamo qualche volta descritti da scrittori come lei. 1278 01:31:14,580 --> 01:31:16,571 Forse non non avremo il monocolo, 1279 01:31:16,700 --> 01:31:22,173 0 le serre con le orchidee, 0 berretti da cacciatore, o cappelli flosci, 1280 01:31:22,380 --> 01:31:26,613 ma siamo ragionevolmente efficienti, nonostante tutto, signore. 1281 01:31:26,740 --> 01:31:30,176 Sembra ben ferrato in romanzi gialli, Ispettore. 1282 01:31:30,300 --> 01:31:34,134 Sì, ne ho letti un bel po' a suo tempo, signore. 1283 01:31:34,460 --> 01:31:39,978 E in quest'ultimi anni, sono giunto alla conclusione che il romanzo giallo 1284 01:31:40,100 --> 01:31:43,013 sia il passatempo consueto delle menti nobili, signore. 1285 01:31:43,140 --> 01:31:45,939 Ma lei chi cavolo è? 1286 01:31:51,100 --> 01:31:55,856 Ispettore investigativo Doppler, signore. 1287 01:31:58,700 --> 01:32:02,409 Sì scrive come "doppel", 1288 01:32:02,540 --> 01:32:08,013 che, come certamente sa, vuol dire "doppio", 1289 01:32:09,580 --> 01:32:10,934 in tedesco. 1290 01:32:12,500 --> 01:32:17,574 E per quelli con la mente portata a queste cose, 1291 01:32:19,340 --> 01:32:22,856 è più o meno un anagramma 1292 01:32:23,660 --> 01:32:25,059 della parola 1293 01:32:25,580 --> 01:32:26,854 "plodder". 1294 01:32:28,700 --> 01:32:30,976 Quindi 1295 01:32:31,100 --> 01:32:33,535 l'Ispettore Plodder 1296 01:32:34,540 --> 01:32:36,178 diventa 1297 01:32:36,300 --> 01:32:39,019 Ispettore Doppler, 1298 01:32:41,900 --> 01:32:44,813 se capisce cosa intendo, 1299 01:32:49,420 --> 01:32:50,410 signore. 1300 01:32:55,580 --> 01:32:56,900 Milo! 1301 01:32:57,780 --> 01:32:59,100 In persona. 1302 01:33:00,020 --> 01:33:01,693 Pezzo di merda. 1303 01:33:07,380 --> 01:33:12,500 Il più schifoso bastardo di tutti i tempi, Milo. 1304 01:33:13,420 --> 01:33:14,979 Troppo gentile. 1305 01:33:23,060 --> 01:33:26,451 Non dico che non ti si venuta bene, per niente. 1306 01:33:26,580 --> 01:33:30,016 SÌ, beh, è stata una cosa brillante. 1307 01:33:30,180 --> 01:33:33,491 Tra parentesi, ti sei dimenticato di toglierti l'occhio sinistro. 1308 01:33:37,540 --> 01:33:39,451 Ora sa che sono divertente. 1309 01:33:39,780 --> 01:33:41,691 Bevi qualcosa, Milo. 1310 01:33:42,340 --> 01:33:43,933 Scusami. Serviti pure. 1311 01:33:44,060 --> 01:33:47,132 Mi darò prima una lavata. Sono pieno di trucco e di cerone. 1312 01:33:47,260 --> 01:33:51,254 - Certo, usa la cucina. - No, preferisco la stanza padronale. 1313 01:34:01,100 --> 01:34:03,489 Alla sua salute, signore. 1314 01:34:22,980 --> 01:34:26,860 Devo dire, ti devo delle congratulazioni, Milo. 1315 01:34:26,980 --> 01:34:28,698 Era roba di prima classe. 1316 01:34:29,500 --> 01:34:32,697 C'ero veramente cascato per un po'. 1317 01:34:32,820 --> 01:34:34,174 Per un po'. 1318 01:34:39,060 --> 01:34:41,779 Beh, per un bel po', lo ammetto. 1319 01:34:41,900 --> 01:34:44,289 Ma mi sono insospettito alquanto verso la fine, sai? 1320 01:34:44,420 --> 01:34:47,651 Stavi andando un po' oltre, ho pensato. 1321 01:35:00,140 --> 01:35:02,814 Che hai pensato della mia recitazione? 1322 01:35:03,020 --> 01:35:07,093 L'angoscia dell'uomo innocente intrappolato dalle prove indiziarie. 1323 01:35:07,380 --> 01:35:10,372 - Non stavi recitando. - Certo che sì. 1324 01:35:10,500 --> 01:35:12,411 Devo essere stato convincente. 1325 01:35:12,540 --> 01:35:14,497 A quanto pare, ho avuto un gran successo. 1326 01:35:15,060 --> 01:35:18,451 Non sai proprio perdere, vero, Andrew? 1327 01:35:18,900 --> 01:35:21,540 Tutte quelle balle che hai raccontato a Doppler 1328 01:35:21,660 --> 01:35:23,776 sulla nobiltà che perde con stile. 1329 01:35:23,900 --> 01:35:25,618 Gesù! 1330 01:35:25,740 --> 01:35:29,779 Ti ho detto, sei stato bravo. E' stata una veramente buona. 1331 01:35:30,060 --> 01:35:32,370 Mi è piaciuto proprio il tuo Ispettore Doppler. 1332 01:35:32,500 --> 01:35:36,539 Mi fa piacere che giudichi così quella mascherata da niente, signore. 1333 01:35:36,660 --> 01:35:39,015 Il trucco era magnifico. Da prima classe. 1334 01:35:39,140 --> 01:35:43,373 - Non te lo sei fatto da solo, vero? - Sono un parrucchiere, non scordarlo. 1335 01:35:43,580 --> 01:35:46,857 Ho amici nel mondo dello spettacolo. 1336 01:35:48,980 --> 01:35:52,291 Immagino che tu ti sia intrufolato... Che tu ti sia introdotto qua ieri 1337 01:35:52,420 --> 01:35:54,696 - mentre ero a Salisbury. - Sì. 1338 01:35:54,820 --> 01:35:57,460 Hai ficcato i vestiti nel tuo armadio 1339 01:35:57,580 --> 01:36:01,539 e hai spruzzato un po' di sangue sacrificale sulla ringhiera. 1340 01:36:01,660 --> 01:36:05,415 Non era sangue mio, so che ti farà piacere sentirlo. 1341 01:36:05,620 --> 01:36:07,816 L'ho preso da un fegato di maiale. 1342 01:36:08,220 --> 01:36:11,133 Pensavo che potessi aver usato un qualunque vino terrone. 1343 01:36:11,260 --> 01:36:12,739 Qualcosa bevo, ora. 1344 01:36:12,860 --> 01:36:14,453 - Certo. - Gin e tonic, penso. 1345 01:36:14,580 --> 01:36:17,493 Beh, l'hai più che meritato, mio caro amico. Vieni. 1346 01:36:20,860 --> 01:36:25,809 Sai, non ti ho ancora fatto le congratulazioni per il tuo gioco. 1347 01:36:26,980 --> 01:36:30,098 - Ottimo davvero. - Trovi? Bene. 1348 01:36:30,220 --> 01:36:32,416 Devo dire che me n'ero compiaciuto anch'io. 1349 01:36:32,540 --> 01:36:33,860 Direi, 1350 01:36:33,980 --> 01:36:37,860 pensavi davvero di essere arrivato alla tua ultima ora? 1351 01:36:38,180 --> 01:36:39,295 $. 1352 01:36:39,780 --> 01:36:41,817 Non sei indispettito, no? 1353 01:36:43,140 --> 01:36:44,255 Indispettito? 1354 01:36:44,420 --> 01:36:46,172 Non capisco. 1355 01:36:46,300 --> 01:36:48,177 Uno dei tuoi vocaboli. 1356 01:36:48,420 --> 01:36:52,095 Senti, come ti ho spiegato quanto impersonavi Doppler, 1357 01:36:52,220 --> 01:36:55,736 ho dovuto metterti alla prova per vedere se, come sospettavo, 1358 01:36:55,860 --> 01:36:58,329 eri veramente il mio tipo di persona. 1359 01:36:59,180 --> 01:37:02,093 - Il tipo di persona con cui si può giocare? - Esattamente. 1360 01:37:03,100 --> 01:37:06,013 - E lo sono? - Non c'è discussione. 1361 01:37:06,460 --> 01:37:09,976 Confronta la tua esperienza questo weekend, caro Milo, 1362 01:37:10,100 --> 01:37:11,898 con ogni altro momento della tua vita. 1363 01:37:12,020 --> 01:37:13,818 Ora se sei onesto con te stesso, dovrai ammettere 1364 01:37:13,940 --> 01:37:17,774 che hai vissuto più intensamente in mia compagnia che con chiunque altro, 1365 01:37:17,900 --> 01:37:19,891 compresa Marguerite. 1366 01:37:20,020 --> 01:37:23,331 Ora, noi sappiamo che significa fare un bel gioco, 1367 01:37:24,020 --> 01:37:25,374 io e te. 1368 01:37:25,900 --> 01:37:27,413 È così raro. 1369 01:37:27,860 --> 01:37:31,137 Due persone che riescono a incontrarsi, ugualmente dotate, 1370 01:37:31,620 --> 01:37:34,817 con il coraggio e il talento 1371 01:37:34,940 --> 01:37:37,580 per fare della vita una continua sciarada 1372 01:37:37,700 --> 01:37:41,659 di fantasie brillanti, felici invenzioni. 1373 01:37:42,100 --> 01:37:44,899 Per affrontarne la vacuità 1374 01:37:45,900 --> 01:37:50,178 e i terrori giocando. 1375 01:37:50,740 --> 01:37:53,698 Semplicemente giocando. 1376 01:37:55,020 --> 01:37:56,294 Non hai dimenticato 1377 01:37:56,420 --> 01:37:59,412 lo sguattero ripulito, che non sa stare al suo posto? 1378 01:38:00,700 --> 01:38:03,658 Noi proveniamo da mondi diversi, tu e io, Andrew. 1379 01:38:03,820 --> 01:38:04,935 Nel mio 1380 01:38:05,060 --> 01:38:08,974 non c'era tempo per fantasie brillanti e felici invenzioni. 1381 01:38:09,460 --> 01:38:11,178 Niente pause per il tè. 1382 01:38:12,380 --> 01:38:15,657 L'unico gioco che facevamo era sopravvivere. 1383 01:38:16,300 --> 01:38:17,859 O andare in rovina. 1384 01:38:18,460 --> 01:38:20,849 Finché non vincevi, non mollavi. 1385 01:38:20,980 --> 01:38:22,618 Chi perde, perde tutto. 1386 01:38:26,220 --> 01:38:28,018 Probabilmente tu non lo capisci. 1387 01:38:28,140 --> 01:38:31,212 Che lo capisca o no, niente di quello che dici mi smentisce. 1388 01:38:31,340 --> 01:38:33,058 Guarda come sei tornato al contrattacco 1389 01:38:33,180 --> 01:38:35,410 impersonando l'Ispettore Doppler. 1390 01:38:36,060 --> 01:38:37,539 Semplice vendetta. 1391 01:38:38,060 --> 01:38:39,812 Pan per focaccia. 1392 01:38:41,740 --> 01:38:43,060 Alla portata di tutti i terroni. 1393 01:38:43,180 --> 01:38:46,935 Beh, il tuo onore è soddisfatto? Siamo pari? Pari merito? 1394 01:38:47,060 --> 01:38:48,095 Onore? 1395 01:38:51,140 --> 01:38:53,780 Ecco un altro dei tuoi vocaboli. 1396 01:38:54,300 --> 01:38:56,530 Io so 1397 01:38:56,660 --> 01:39:00,813 che tu mi hai ben più che denudato. 1398 01:39:00,940 --> 01:39:06,697 Io so che tu mi hai terrorizzato a morte sul serio. 1399 01:39:08,300 --> 01:39:11,292 O ero là su quella scala, guardando giù, 1400 01:39:11,420 --> 01:39:15,050 e mi rendevo conto che il bottone della manica della mia giacca, 1401 01:39:15,180 --> 01:39:16,659 la ringhiera, 1402 01:39:17,140 --> 01:39:20,019 e l'unghia del mio anulare 1403 01:39:20,340 --> 01:39:25,369 erano assolutamente le ultime cose che avrei visto. Per sempre. 1404 01:39:26,940 --> 01:39:31,138 Poi, ho udito il suono 1405 01:39:31,260 --> 01:39:32,898 della mia morte. 1406 01:39:33,260 --> 01:39:35,456 Ora, queste cose ti fanno cambiare, Andrew. 1407 01:39:35,580 --> 01:39:36,979 Credimi. 1408 01:39:37,100 --> 01:39:39,171 E ti sono ancora debitore, per questo. 1409 01:39:39,300 --> 01:39:40,973 Passerà, è uno shock, mio caro. 1410 01:39:41,100 --> 01:39:43,535 - Ecco, ora ti do un altro... - Io non voglio 1411 01:39:43,660 --> 01:39:45,059 un pareggio. 1412 01:39:45,180 --> 01:39:47,217 E non rompermi con quelle balle del "pari merito", 1413 01:39:47,340 --> 01:39:49,900 o del "quel che conta non è vincere, è partecipare". 1414 01:39:52,140 --> 01:39:54,177 Mio padre ha partecipato, 1415 01:39:54,500 --> 01:39:55,979 e suo padre, 1416 01:39:56,260 --> 01:39:57,694 e suo padre. 1417 01:39:57,820 --> 01:40:01,450 Perdenti! Tutti, per generazioni. 1418 01:40:02,660 --> 01:40:04,537 Beh, con me adesso basta! 1419 01:40:04,980 --> 01:40:07,449 Con me, i Tindie cominciano a vincere! 1420 01:40:09,100 --> 01:40:11,250 E gli altri cominciano a perdere. 1421 01:40:11,300 --> 01:40:11,539 E gli altri cominciano a perdere. 1422 01:40:15,660 --> 01:40:17,731 Tu, per esempio. 1423 01:40:18,820 --> 01:40:19,810 Io? 1424 01:40:20,820 --> 01:40:22,652 - Perdere cosa? - Un altro gioco. 1425 01:40:23,180 --> 01:40:26,536 Il mio. Con le mie regole, giocato a modo mio. 1426 01:40:27,220 --> 01:40:28,654 E per cominciare, 1427 01:40:28,940 --> 01:40:30,851 ho ucciso qualcuno. 1428 01:40:31,580 --> 01:40:33,059 Tu hai ucciso qualcuno. 1429 01:40:33,420 --> 01:40:35,570 Assassinato qualcuno. Ho commesso un omicidio. 1430 01:40:35,700 --> 01:40:37,373 Non dici sul serio? 1431 01:40:38,340 --> 01:40:39,489 Decisamente. 1432 01:40:40,100 --> 01:40:41,773 Si tratta di un vero gioco 1433 01:40:41,980 --> 01:40:43,618 e di un vero omicidio. 1434 01:40:44,220 --> 01:40:48,851 Non avrebbe proprio alcun senso giocare ad un altro gioco di finzione, no? 1435 01:40:48,980 --> 01:40:52,336 - Assolutamente no. - Abbiamo superato la finzione adesso. 1436 01:40:53,140 --> 01:40:55,336 La lasciamo ai dilettanti. 1437 01:40:55,460 --> 01:40:57,212 Ai giocatori gentiluomini, come te. 1438 01:40:57,500 --> 01:40:59,810 Senti, Milo. Magari un'altra volta. 1439 01:40:59,940 --> 01:41:03,649 - Non può aspettare! - Va bene, va bene. 1440 01:41:03,780 --> 01:41:05,578 Faremo il tuo gioco. 1441 01:41:05,860 --> 01:41:07,658 Ora, chi mai avrai ucciso? 1442 01:41:08,580 --> 01:41:10,696 Chi mai? Chi mai? 1443 01:41:11,740 --> 01:41:17,736 Chi, a parte te stesso, è qualcuno di cui forse ti importa qualcosa? 1444 01:41:17,940 --> 01:41:20,739 Non sarà la tua amica, Tea? 1445 01:41:22,140 --> 01:41:23,460 È possibile. 1446 01:41:24,380 --> 01:41:25,415 Perché? 1447 01:41:25,780 --> 01:41:27,179 Perché è lei. 1448 01:41:29,620 --> 01:41:31,213 Hai ucciso Tea? 1449 01:41:31,500 --> 01:41:37,018 Lei, i cui occhi di cobalto erano i laghetti segreti delle foreste della Finlandia. 1450 01:41:37,940 --> 01:41:39,692 Li ho chiusi. 1451 01:41:41,700 --> 01:41:44,055 - Tu? - Sì, l'ho strangolata. 1452 01:41:45,060 --> 01:41:49,019 Proprio lì, su quel tappeto, l'ho strangolata. 1453 01:41:49,300 --> 01:41:54,170 E, sì, prima me la sono scopata. 1454 01:41:56,820 --> 01:41:59,255 Hai stuprato e strangolato... 1455 01:41:59,380 --> 01:42:00,939 No, non stuprato. 1456 01:42:01,580 --> 01:42:03,378 Lo voleva. 1457 01:42:03,500 --> 01:42:04,934 Stai mentendo. 1458 01:42:06,860 --> 01:42:09,329 Non puoi incastrarmi con un gioco così grezzo. 1459 01:42:09,460 --> 01:42:12,179 Onestamente, Milo, ti credevo più abile. 1460 01:42:12,300 --> 01:42:16,737 Quando era qua, ieri, a piazzare il sangue e i vestiti per il vecchio Doppler, 1461 01:42:16,860 --> 01:42:19,693 Tea è passata a cercarti, 1462 01:42:19,820 --> 01:42:21,618 così le ho fatto un po' la corte, 1463 01:42:21,740 --> 01:42:25,131 come si diceva ai tuoi tempi, e abbiamo ballato guancia-a-guancia 1464 01:42:25,260 --> 01:42:28,218 su quei tuoi classici melensi da big band. 1465 01:42:28,340 --> 01:42:30,490 Mi dico, ma chi altro potrebbe averli? 1466 01:42:30,700 --> 01:42:32,691 Comunque, ha funzionato. 1467 01:42:33,220 --> 01:42:36,212 Le è venuto un pruritino, e ho dovuto grattarglielo, no? 1468 01:42:36,540 --> 01:42:38,850 Dopodiché, le è venuto sonno. 1469 01:42:38,980 --> 01:42:42,735 Ed è stato allora che l'ho fatto, vecchio mio, le ho tirato il collo. 1470 01:42:44,340 --> 01:42:46,490 Stava sotto qual tumulo di terra fresca 1471 01:42:46,620 --> 01:42:50,136 - che stuzzicava la fantasia del vecchio Doppler. - Stava? Vuoi dire, ora non c'è più? 1472 01:42:50,260 --> 01:42:51,659 No, l'ho spostata. 1473 01:42:51,780 --> 01:42:54,249 Dove? Nella cava di ghiaia allagata? 1474 01:42:54,380 --> 01:42:58,499 - Nella fabbrica di colla abbandonata di Fu Manchu? - Non ha importanza dove. 1475 01:42:58,620 --> 01:43:01,419 La polizia la troverà prima o poi, se non l'ha già trovata. 1476 01:43:01,540 --> 01:43:02,575 La polizia? 1477 01:43:02,700 --> 01:43:05,089 SÌ, ho telefonato circa un'ora fa 1478 01:43:05,220 --> 01:43:08,178 e gli ho dato appuntamento qua alle 10:00. 1479 01:43:08,300 --> 01:43:11,213 Dovrebbero arrivare fra circa 15 minuti. 1480 01:43:11,980 --> 01:43:14,051 Certo che arriveranno, anche loro. 1481 01:43:14,180 --> 01:43:18,856 Guidati, senza dubbio, dall'intrepido, solerte Ispettore Doppler. 1482 01:43:18,980 --> 01:43:21,449 No. Sarà un poliziotto vero, d'accordo. 1483 01:43:21,660 --> 01:43:25,893 Il detective Sergente Tarrant, si chiama. Controlla, se vuoi. 1484 01:43:27,140 --> 01:43:29,575 Gli ho parlato molto di te, Andrew. 1485 01:43:29,700 --> 01:43:33,011 Gli ho detto che sei un uomo ossessionato dai giochi 1486 01:43:33,140 --> 01:43:35,654 e dall'omicidio come forma d'arte. 1487 01:43:35,780 --> 01:43:39,171 La grande ambizione della tua vita, gli ho detto, di cui hai molte volte parlato, 1488 01:43:39,300 --> 01:43:42,053 era quella di commettere un vero omicidio, nella vita reale, 1489 01:43:42,180 --> 01:43:45,093 nascondere il corpo e poi lasciare indizi che ti collegano al crimine 1490 01:43:45,220 --> 01:43:46,699 sparsi per la casa. 1491 01:43:46,820 --> 01:43:49,460 Convinto che la povera, sempliciotta polizia 1492 01:43:49,580 --> 01:43:52,538 non sarebbe mai stata in grado di riconoscerli. 1493 01:43:52,660 --> 01:43:55,778 La prego, signore, Andrew Wyke non avrà pace finché non avrà commesso un vero omicidio, 1494 01:43:55,900 --> 01:43:58,460 che farà passare per cretini tutti voi sbirri. 1495 01:43:58,580 --> 01:43:59,809 Onestamente. 1496 01:44:00,180 --> 01:44:01,773 Di' così ad un qualunque sergente da scrivania, 1497 01:44:01,900 --> 01:44:05,734 e ti troverai immediatamente immobilizzato dentro una camicia di forza. 1498 01:44:05,860 --> 01:44:07,498 Non proprio. 1499 01:44:07,780 --> 01:44:12,172 Ho detto loro che se non mi credevano, una sola occhiata ai tuoi libri 1500 01:44:12,300 --> 01:44:15,418 e all'arredamento della tua casa avrebbe dato conferma a ciò che dicevo 1501 01:44:15,540 --> 01:44:17,975 delle tue ossessioni. 1502 01:44:24,460 --> 01:44:27,498 Gli ho anche detto che due giorni fa 1503 01:44:27,620 --> 01:44:30,419 la tua amica era venuta a casa mia tutta agitata, 1504 01:44:30,540 --> 01:44:33,692 dicendo che tu sospettavi che lei avesse rapporti con altri uomini, 1505 01:44:33,820 --> 01:44:35,379 e che avevi minacciato di ucciderla. 1506 01:44:35,500 --> 01:44:38,060 Scommetto che hanno creduto ogni parola. 1507 01:44:38,180 --> 01:44:40,569 Alla fine, sì, ci hanno creduto. 1508 01:44:43,500 --> 01:44:45,650 Mio caro ragazzo. 1509 01:44:46,380 --> 01:44:48,371 Apprezzo che nonostante lo neghi 1510 01:44:48,500 --> 01:44:50,969 tu sia stato conquistato dallo spirito del gioco, 1511 01:44:51,100 --> 01:44:53,376 e questo bisogno, che tu dici, di vincere ad ogni costo, 1512 01:44:53,500 --> 01:44:57,334 ma francamente, stai facendo troppi tentativi 1513 01:44:57,460 --> 01:45:00,179 per diventare troppo grande, troppo presto. 1514 01:45:09,260 --> 01:45:10,250 Pronto. 1515 01:45:10,380 --> 01:45:13,179 Pronto, Joyce? Sono Andrew. 1516 01:45:13,300 --> 01:45:15,416 Posso... Posso parlare con Tea? 1517 01:45:18,660 --> 01:45:21,015 Lei... Cosa? 1518 01:45:23,100 --> 01:45:24,932 Strangolata? 1519 01:45:27,460 --> 01:45:28,939 Dove? 1520 01:45:29,660 --> 01:45:31,776 Quando? 1521 01:45:32,020 --> 01:45:33,658 E dove l'hanno trovata? 1522 01:45:33,940 --> 01:45:35,010 Cosa? 1523 01:45:36,860 --> 01:45:38,089 Joyce. 1524 01:45:38,220 --> 01:45:39,779 Non riesco a capire cosa mai tu... 1525 01:45:39,900 --> 01:45:42,335 Senti, cerca di controllarti... 1526 01:45:43,580 --> 01:45:44,650 Cosa? 1527 01:45:46,020 --> 01:45:47,249 La polizia... 1528 01:45:48,100 --> 01:45:49,170 Ha chiesto... 1529 01:45:51,340 --> 01:45:52,489 Oh mio... 1530 01:45:59,460 --> 01:46:01,974 Avresti dovuto credermi. 1531 01:46:02,100 --> 01:46:04,489 Ora, faremo il nostro gioco. 1532 01:46:04,620 --> 01:46:08,853 La giustizia arriverà fra poco più di 13 minuti. 1533 01:46:09,140 --> 01:46:11,495 Sarà il tuo cervello gigante 1534 01:46:11,900 --> 01:46:14,096 contro i loro cervelli pignoli. 1535 01:46:14,220 --> 01:46:16,734 Nascosti in questa stanza 1536 01:46:16,860 --> 01:46:21,172 ci sono quattro indizi che ti incriminano dell'omicidio di Tea. 1537 01:46:21,900 --> 01:46:26,258 Compresa, come estrema espressione del tuo disprezzo per la polizia, 1538 01:46:26,380 --> 01:46:28,337 l'arma stessa del delitto. 1539 01:46:29,220 --> 01:46:30,893 Ora, sei pronto? 1540 01:46:33,460 --> 01:46:36,896 Non si può fare un gioco da un vero omicidio. 1541 01:46:37,100 --> 01:46:38,579 Vedremo. 1542 01:46:38,700 --> 01:46:40,418 Ora, ricorda, 1543 01:46:40,540 --> 01:46:41,814 quattro oggetti. 1544 01:46:41,940 --> 01:46:45,058 Quelli che non trovi tu, li troverà la polizia. 1545 01:46:45,180 --> 01:46:47,740 E sono tutti in bella vista. 1546 01:46:47,860 --> 01:46:50,374 E il primo oggetto è 1547 01:46:50,500 --> 01:46:52,332 un braccialetto di cristallo. 1548 01:46:53,700 --> 01:46:55,373 - Il... Cosa? - SÌ. 1549 01:46:56,020 --> 01:46:59,979 - Gliel'ho strappato dal polso. Ha una dedica... - Va bene. Va bene! 1550 01:47:00,100 --> 01:47:02,091 Lo so che dedica ha. 1551 01:47:39,540 --> 01:47:42,293 - Vuoi un aiutino? - SÌ, Dannazione! 1552 01:47:42,500 --> 01:47:43,695 Così presto? 1553 01:47:44,260 --> 01:47:46,376 Dunque, dov'è la mia lista? 1554 01:47:46,500 --> 01:47:48,252 - Oh, Dio. - Eccola. 1555 01:47:49,500 --> 01:47:51,616 Qualunque uomo che ha vista acuta 1556 01:47:51,740 --> 01:47:54,493 quel che ha dinnanzi sicuro scruta 1557 01:47:54,620 --> 01:47:59,774 ma lenti chiare e precise ha d'avere per veder ciò che non è da vedere. 1558 01:47:59,900 --> 01:48:02,255 Hai detto che era in bella vista! 1559 01:48:02,380 --> 01:48:04,530 Ma non sono io il vecchio infido ciabattoni furbi? 1560 01:48:04,660 --> 01:48:07,413 Non mi stai dando neanche l'ombra di una chance, bastardo! 1561 01:48:07,540 --> 01:48:09,929 Ora, pensa, pensa, pensa. 1562 01:48:10,060 --> 01:48:13,530 E in bella vista, ma non è da vedere. Deve aver a che fare con un trucco ottico. 1563 01:48:13,660 --> 01:48:17,369 Ottico... Una chiave per vedere quel che non è da vedere 1564 01:48:18,660 --> 01:48:21,778 ad occhio nudo. E microscopico. 1565 01:48:21,900 --> 01:48:25,416 Si può vederne solo un frammento. Ecco. 1566 01:48:25,540 --> 01:48:28,498 Il tipico strumento del suo mestiere, Ispettore? 1567 01:48:33,460 --> 01:48:35,292 Perché non provi a chiederti, 1568 01:48:35,420 --> 01:48:39,129 come il tuo uomo Merrydick, procederebbe nella ricerca? 1569 01:48:39,260 --> 01:48:41,649 Merridew! Sir John Lord Merridew! 1570 01:48:41,780 --> 01:48:43,691 Calmo. Stai calmo. 1571 01:48:43,820 --> 01:48:45,618 Pensa. Quali sono le proprietà del cristallo? 1572 01:48:45,740 --> 01:48:46,889 Duro, 1573 01:48:47,020 --> 01:48:48,169 brillante, 1574 01:48:48,300 --> 01:48:49,734 trasparente. 1575 01:48:51,140 --> 01:48:55,134 Ci guardi attraverso, ma non lo vedi. Ecco il trucco. 1576 01:48:55,780 --> 01:48:58,818 Ora, l'unico posto per nascondere una cosa trasparente, 1577 01:48:58,940 --> 01:49:02,058 e renderla invisibile, lasciandola in bella vista 1578 01:49:02,180 --> 01:49:05,059 è sopra o dentro un'altra cosa trasparente come... 1579 01:49:05,180 --> 01:49:06,329 Come! 1580 01:49:14,820 --> 01:49:16,413 Chiaro come il cristallo. 1581 01:49:17,740 --> 01:49:20,539 Ma non c'è bisogno che lo distrugga, no? 1582 01:49:20,660 --> 01:49:23,095 Potrebbe averlo lasciato qui in qualunque momento. - Vero. 1583 01:49:23,220 --> 01:49:24,540 Avanti. Poi? 1584 01:49:24,660 --> 01:49:27,937 Il prossimo oggetto è molto più incriminante. 1585 01:49:28,060 --> 01:49:29,698 Ecco un piccolo indovinello, che certo 1586 01:49:29,820 --> 01:49:32,414 una delle tue governanti ti avrà insegnato. 1587 01:49:32,580 --> 01:49:35,379 Gemelli noi siam Gran pesi portiam 1588 01:49:35,500 --> 01:49:37,969 Da cui siam duramente schiacciati 1589 01:49:38,100 --> 01:49:40,376 Succede così Noi siam pieni il dì 1590 01:49:40,500 --> 01:49:42,616 E vuoti alla notte restiam 1591 01:49:42,740 --> 01:49:45,778 Ci sono. Ci sono. Aspetta. Un momento. 1592 01:49:45,900 --> 01:49:49,291 Piene il di, vuote alla notte restiam... Ci sono! Un paio di scarpe! 1593 01:49:49,420 --> 01:49:53,050 In questo caso, una scarpa sinistra nera, da donna, taglia numero 6. 1594 01:49:54,860 --> 01:49:58,251 L'altra, non c'è bisogno di aggiungere, è al piede di Tea. 1595 01:49:58,380 --> 01:49:59,939 Dio! Povera Tea. 1596 01:50:04,180 --> 01:50:05,773 Povera Tea, eh? 1597 01:50:05,900 --> 01:50:07,413 Così va meglio. 1598 01:50:07,580 --> 01:50:09,776 Sai che quello è il primo segno di dolore che hai mostrato 1599 01:50:09,900 --> 01:50:12,733 da quando hai saputo della sua morte? 1600 01:50:12,860 --> 01:50:14,294 Non la metteresti qui, comunque. 1601 01:50:14,420 --> 01:50:17,219 O neanche al piano di sopra tra le scarpe di Marguerite. 1602 01:50:17,340 --> 01:50:20,890 - Troppo ovvio. - Un tale lutto è commovente. 1603 01:50:21,020 --> 01:50:24,331 Sei davvero il sale della terra, lo sai, Andrew? 1604 01:50:24,460 --> 01:50:27,020 Tra l'altro, questo è un indizio, se ti interessa. 1605 01:50:27,900 --> 01:50:29,459 Sale della terra? Terra? 1606 01:50:29,580 --> 01:50:31,378 L'hai sepolta... No hai sepolto l'altra. 1607 01:50:31,500 --> 01:50:34,777 Sale, sale... Sale e pepe. Salnitro... 1608 01:50:34,900 --> 01:50:37,130 Acqua salata... "Cantina del sale"... 1609 01:50:37,260 --> 01:50:38,933 E in cantina! 1610 01:51:12,220 --> 01:51:15,053 Sei proprio scatenato, eh, Andrew? 1611 01:51:16,540 --> 01:51:20,420 Anche se il gioco che stai facendo è per salvarti la vita. 1612 01:51:21,020 --> 01:51:23,375 Te lo stai proprio godendo. 1613 01:51:24,020 --> 01:51:25,419 Scarpa, scarpa! 1614 01:51:25,540 --> 01:51:27,178 Mi chiedo, 1615 01:51:27,300 --> 01:51:30,372 Se fossi una scarpa nera, dove mi nasconderei? 1616 01:51:30,500 --> 01:51:33,299 Se fossi nero come il tuo cappello. 1617 01:51:33,420 --> 01:51:36,538 Se fossi nero come l'asso di picche. 1618 01:51:36,660 --> 01:51:39,254 - Se fossi nero come... - Carbone! 1619 01:51:41,460 --> 01:51:43,212 Sporco bastardo! 1620 01:51:53,660 --> 01:51:55,810 Sporco figlio di puttana! 1621 01:51:59,620 --> 01:52:01,133 Ti stai scaldando, 1622 01:52:01,260 --> 01:52:03,137 diventi nero. 1623 01:52:03,260 --> 01:52:05,649 Deve essere un'esperienza nuova per te. 1624 01:52:05,780 --> 01:52:07,532 Suppongo che i neri non abbiano una grossa parte 1625 01:52:07,660 --> 01:52:09,014 nei libri che scrivi, vero? 1626 01:52:09,140 --> 01:52:12,656 A parte qualche negretto che rotea gli occhi 1627 01:52:12,780 --> 01:52:15,898 per prender posto accanto al lurido ebreo 1628 01:52:16,020 --> 01:52:19,615 al viscido levantino e ad altri di quella sorta. 1629 01:52:34,580 --> 01:52:36,218 Oh, mi spiace che sia sporca. 1630 01:52:36,340 --> 01:52:38,138 E solo terra. 1631 01:52:38,260 --> 01:52:40,900 Dalla prima fossa di Tea in giardino. 1632 01:52:46,620 --> 01:52:48,657 Non c'è male. Sono in orario, credo. 1633 01:52:48,780 --> 01:52:51,613 - Appena. - Beh, poi? 1634 01:52:53,740 --> 01:52:56,175 Che cosa ci trovi di tanto divertente? 1635 01:52:57,020 --> 01:52:59,409 Di che diavolo ridi? 1636 01:53:01,540 --> 01:53:04,134 - Sei sicuro di star bene? - SÌ, sto benissimo. 1637 01:53:04,260 --> 01:53:05,898 - Jack. - Jack? 1638 01:53:06,020 --> 01:53:07,419 Deficiente! 1639 01:53:07,540 --> 01:53:08,894 Stavi proprio cercando di darmi l'indizio giusto. 1640 01:53:09,020 --> 01:53:11,933 È Jolly Jack Tar. È sul marinaio. 1641 01:53:12,060 --> 01:53:13,130 Giusto! 1642 01:53:13,260 --> 01:53:15,012 Ecco dov'è! 1643 01:53:16,420 --> 01:53:21,130 Ma questa volta, non ti dirò che cos'è. 1644 01:53:21,420 --> 01:53:22,740 On beh. 1645 01:54:07,900 --> 01:54:10,255 Sembra deluso di te. 1646 01:54:10,380 --> 01:54:12,815 Ma allora, non c'è niente da ridere. 1647 01:54:13,380 --> 01:54:14,609 O forse sì? 1648 01:54:19,260 --> 01:54:20,739 Fallo ancora. 1649 01:54:23,540 --> 01:54:26,134 Dio mio, non mi aveva mai strizzato l'occhio prima d'ora. 1650 01:54:41,420 --> 01:54:45,015 Suppongo che l'altro ciglio sia su un occhio della povera Tea. 1651 01:54:45,540 --> 01:54:46,974 Non le mancherà. 1652 01:54:47,100 --> 01:54:48,818 Ha gli occhi chiusi. 1653 01:54:50,740 --> 01:54:52,538 Quanto tempo c'è? 1654 01:54:52,660 --> 01:54:56,130 Hai circa cinque minuti. A malapena, direi. 1655 01:54:56,260 --> 01:54:58,729 Manca un'altra cosa, credo, l'arma del delitto. 1656 01:54:58,860 --> 01:55:00,453 L'hai strangolata lì, con cosa? 1657 01:55:00,580 --> 01:55:05,256 - Una corda, cintura, sciarpa... - Le ha solcato il collo in profondità, Andrew. 1658 01:55:06,820 --> 01:55:08,413 Ho dovuto staccargliela a forza. 1659 01:55:08,540 --> 01:55:12,613 Ti giuro che questa la paghi, maledetto sadico terrone! 1660 01:55:12,740 --> 01:55:15,209 Spero di non aver sentito bene. 1661 01:55:18,980 --> 01:55:21,335 Stai certo che hai ancora bisogno di aiuto. 1662 01:55:22,060 --> 01:55:25,416 Mi spiace ma devo cominciare a darti difficili suggerimenti in italiano, 1663 01:55:25,540 --> 01:55:29,613 - pieni di trappole e doppi sensi. - D'accordo. D'accordo. 1664 01:55:31,340 --> 01:55:34,298 Come motti terroni hanno detto di quando in quando... 1665 01:55:37,060 --> 01:55:38,812 E un indizio? 1666 01:55:39,500 --> 01:55:41,457 Dimmela di nuovo, dannazione. 1667 01:55:43,780 --> 01:55:45,657 No. Un'altra, ti prego. 1668 01:55:55,140 --> 01:55:56,938 Quanto tempo c'è. No... 1669 01:55:58,060 --> 01:55:59,130 No. 1670 01:56:00,980 --> 01:56:02,300 Oro, oro! 1671 01:56:03,740 --> 01:56:04,969 Tutto oro! 1672 01:56:10,220 --> 01:56:11,813 Oro scintilla? 1673 01:56:11,940 --> 01:56:13,977 Luccica. 1674 01:56:14,100 --> 01:56:16,376 Non è tutto oro quel che luccica. 1675 01:56:16,500 --> 01:56:18,377 E complimenti all'Inghilterra. 1676 01:56:18,500 --> 01:56:21,333 L'hai strangolata con qualcosa di dorato e rilucente. 1677 01:56:25,100 --> 01:56:29,059 Con cosa? Un indizio musicale. Giusto. Dunque, note d'oro, 1678 01:56:29,180 --> 01:56:32,536 scala d'oro, corde d'oro... E una corda! 1679 01:56:32,660 --> 01:56:35,778 L'hai strangolata con una corda d'oro e come fanno tutti, 1680 01:56:35,900 --> 01:56:38,699 l'hai nascosta dietro al tirante del campanello! 1681 01:56:38,820 --> 01:56:40,777 No, dannazione, no. 1682 01:56:44,700 --> 01:56:47,010 Va bene tutto, ai vecchi tempi! 1683 01:56:47,140 --> 01:56:49,529 Ai vecchi tempi intravvedere un calza 1684 01:56:49,660 --> 01:56:51,253 Sembrava qualcosa di scioccante... 1685 01:56:51,380 --> 01:56:55,169 Calza! Dove si mettono le calze? 1686 01:56:55,300 --> 01:56:58,577 Sulle gambe. Gambe! Le gambe d'oro. 1687 01:56:59,940 --> 01:57:02,580 Non c'è nessuna gamba d'oro in questa casa. 1688 01:57:04,020 --> 01:57:05,693 E in questa stanza? 1689 01:57:10,820 --> 01:57:12,015 Bastardo! 1690 01:57:15,460 --> 01:57:18,339 Ai vecchi tempi intravvedere un calza 1691 01:57:18,460 --> 01:57:20,770 Sembrava qualcosa di scioccante... 1692 01:57:20,900 --> 01:57:24,689 Ora il cielo lo sa, va bene tutto 1693 01:57:25,940 --> 01:57:29,217 Il mondo è impazzito oggi E i bravi... 1694 01:57:40,300 --> 01:57:42,450 Credo di aver sentito qualcosa. 1695 01:57:50,780 --> 01:57:51,895 Andrew! 1696 01:57:52,020 --> 01:57:53,055 Andrew! 1697 01:57:53,180 --> 01:57:54,250 Cosa? 1698 01:57:54,380 --> 01:57:56,769 Sono qua. C'è la polizia. 1699 01:58:00,060 --> 01:58:02,131 Sembra che sei fregato. 1700 01:58:02,260 --> 01:58:04,490 - Sono già nel viale. - Tienili fuori! 1701 01:58:04,620 --> 01:58:05,974 Tener fuori la polizia? 1702 01:58:06,100 --> 01:58:07,659 Ma vecchio mio, non si fa. 1703 01:58:07,780 --> 01:58:09,578 Comunque, ci provo. 1704 01:58:11,060 --> 01:58:13,813 Solo un minuto. 1705 01:58:13,940 --> 01:58:17,331 Bloccali in qualche modo. Ti prego! 1706 01:58:17,460 --> 01:58:18,734 Ricorda, 1707 01:58:18,860 --> 01:58:20,692 ai vecchi tempi 1708 01:58:20,820 --> 01:58:23,653 intravvedere una calza. 1709 01:58:26,740 --> 01:58:27,730 Sig. Tindle? 1710 01:58:27,860 --> 01:58:30,329 - Vecchi tempi... - Non credevo di trovarla qui, signore... 1711 01:58:30,460 --> 01:58:32,929 - Intravvedere... - Buona sera, Sergente Tarrant. 1712 01:58:33,060 --> 01:58:34,812 Vecchi tempi... 1713 01:58:34,940 --> 01:58:36,772 Prima dei collant, cosa? 1714 01:58:36,900 --> 01:58:39,619 Nylon. Prima del nylon, cosa? 1715 01:58:39,740 --> 01:58:40,969 Seta. 1716 01:58:41,380 --> 01:58:45,294 Beh, cos'altro. Cosa... 1717 01:58:52,500 --> 01:58:53,615 Pendolo. 1718 01:58:58,820 --> 01:59:02,575 Le calze avevano ricami pendenti. 1719 01:59:02,700 --> 01:59:04,259 Ai vecchi tempi... 1720 01:59:14,100 --> 01:59:15,374 Intravvedere... 1721 01:59:18,860 --> 01:59:21,056 un momento lo vedi, 1722 01:59:21,180 --> 01:59:22,614 un momento no. 1723 02:00:20,940 --> 02:00:23,932 Non ci vorrà molto per spremerlo, Sergente. 1724 02:00:24,060 --> 02:00:26,176 Perché non ci prova? 1725 02:00:26,540 --> 02:00:28,929 Beh, certamente... 1726 02:00:39,620 --> 02:00:41,975 Vado a dirgli che siete qui. 1727 02:00:47,060 --> 02:00:48,209 Andrew. 1728 02:00:48,340 --> 02:00:49,614 Permetti che ti presenti 1729 02:00:49,740 --> 02:00:52,732 il detective Sergente Tarrant l'Agente Higgs? 1730 02:00:54,460 --> 02:00:57,691 Sì, certo. Entrate, signori. 1731 02:00:57,820 --> 02:01:00,380 Entrate, prego... 1732 02:01:06,020 --> 02:01:10,457 O dovrei dire, Ispettore Plodder 1733 02:01:10,580 --> 02:01:13,299 e Agente Freshface. 1734 02:01:16,820 --> 02:01:20,256 Grazie, Sergente. Non abbiamo più bisogno di voi alla fine. 1735 02:01:21,420 --> 02:01:22,569 Va bene, signore. 1736 02:01:22,700 --> 02:01:26,409 Non si è mai troppo prudenti, è quel che dico sempre, signore. 1737 02:01:26,820 --> 02:01:29,778 - Buona notte, Sergente. - Buona notte, signore. 1738 02:01:31,140 --> 02:01:32,938 Buona notte, Agente. 1739 02:01:34,300 --> 02:01:35,893 Buona notte, signore. 1740 02:01:55,980 --> 02:01:59,098 Innanzitutto, immagino che vorrei sapere di Tea. 1741 02:01:59,820 --> 02:02:00,890 Ha chiamato ieri 1742 02:02:01,020 --> 02:02:03,933 quando stavo preparando la scena di Doppler, 1743 02:02:04,060 --> 02:02:06,973 e le ho detto dello scherzo che mi hai fatto con la pistola, 1744 02:02:07,100 --> 02:02:08,613 e non era minimamente sorpresa. 1745 02:02:08,740 --> 02:02:11,698 Conosce fin troppo bene il tipo di giochi con cui ti diverti, 1746 02:02:11,820 --> 02:02:15,575 il tipo di umiliazione che ami infliggere agli altri. 1747 02:02:16,780 --> 02:02:21,536 Le ho spiegato che volevo farti uno scherzo e vendicarmi, 1748 02:02:21,660 --> 02:02:26,257 e le ho chiesto di prestarmi una calza, una scarpa, una ciglia finta 1749 02:02:26,380 --> 02:02:29,418 e quel braccialetto che le avevi comprato. 1750 02:02:31,300 --> 02:02:34,372 E fu felice di aiutarmi, 1751 02:02:34,500 --> 02:02:36,776 come anche la sua coinquilina, Joyce. 1752 02:02:41,060 --> 02:02:43,256 Vuoi telefonare a Tea? 1753 02:02:44,900 --> 02:02:46,777 Adesso ti parlerà. 1754 02:02:50,140 --> 02:02:54,054 Ma poi, non avresti molto da dirle, vero? 1755 02:02:56,060 --> 02:02:58,700 Non è mica la tua amante, vero? 1756 02:03:00,980 --> 02:03:06,054 Mi ha detto che tu e lei non state insieme da più di un anno. 1757 02:03:08,420 --> 02:03:13,210 Mi ha anche detto che sei praticamente impotente. 1758 02:03:14,380 --> 02:03:18,692 Non proprio, in fatti, la prima scelta per le prossime Olimpiadi. 1759 02:03:20,140 --> 02:03:21,892 Ti avevo avvisato, Andrew. 1760 02:03:24,020 --> 02:03:26,375 Non gioco per divertimento! 1761 02:03:28,180 --> 02:03:31,457 Specialmente non giochi di umiliazione. 1762 02:03:34,700 --> 02:03:36,850 Ne so troppo a riguardo. 1763 02:03:44,940 --> 02:03:46,658 Dove stai andando? 1764 02:03:48,420 --> 02:03:51,060 Sto andando a prendere la pelliccia di Marguerite. 1765 02:03:52,460 --> 02:03:54,736 - Non torna qua? - No. 1766 02:04:03,140 --> 02:04:04,539 Io vivo 1767 02:04:05,740 --> 02:04:07,651 come voglio vivere. 1768 02:04:07,780 --> 02:04:11,660 Sai, ho pensato a quello scrittore di cui mi hai detto. 1769 02:04:11,780 --> 02:04:15,250 E mi sono fatto l'idea che i tuoi romanzi gialli 1770 02:04:15,380 --> 02:04:19,738 siano il passatempo consueto di menti snob, arretrate, 1771 02:04:19,860 --> 02:04:22,500 astiose e ignobili. 1772 02:04:23,740 --> 02:04:25,538 Adesso prendo la pelliccia. 1773 02:04:25,580 --> 02:04:25,819 Adesso prendo la pelliccia. 1774 02:04:41,740 --> 02:04:43,014 Capisce. 1775 02:04:44,620 --> 02:04:45,940 Capisce. 1776 02:04:49,340 --> 02:04:50,614 Ispettore, 1777 02:04:52,420 --> 02:04:54,411 Stavo lavorando nel mio studio 1778 02:04:55,260 --> 02:04:57,410 quando ho sentito un rumore qua, 1779 02:04:59,300 --> 02:05:02,531 così io ho preso il revolver, 1780 02:05:03,900 --> 02:05:05,777 e sono venuto qui 1781 02:05:05,940 --> 02:05:07,453 a controllare. 1782 02:05:09,380 --> 02:05:11,291 Ed ecco questo giovanotto 1783 02:05:12,340 --> 02:05:14,251 che corre giù dalle scale 1784 02:05:14,820 --> 02:05:17,972 con sottobraccio la pelliccia di mia moglie. 1785 02:05:19,660 --> 02:05:21,697 Gli ho urlato di fermarsi, 1786 02:05:22,180 --> 02:05:24,615 ma non mi ha prestato attenzione, 1787 02:05:25,060 --> 02:05:27,256 è corso verso la porta 1788 02:05:28,340 --> 02:05:30,331 sperando di scappare. 1789 02:05:31,260 --> 02:05:33,854 Naturalmente, ho sparato. 1790 02:05:35,940 --> 02:05:37,738 Ho mirato basso. 1791 02:05:38,900 --> 02:05:41,050 Mi creda, Ispettore, davvero. 1792 02:05:41,980 --> 02:05:44,369 Ma è accaduta una cosa spaventosa. 1793 02:05:45,860 --> 02:05:47,453 L'ho colpito a morte. 1794 02:05:52,700 --> 02:05:54,259 Ho capito, signore. 1795 02:05:54,540 --> 02:05:56,816 Non si tormenti eccessivamente. 1796 02:05:56,940 --> 02:05:59,659 Una cosa così poteva capitare a chiunque. 1797 02:06:14,500 --> 02:06:16,377 Non posso lasciarti andare ora. 1798 02:06:17,860 --> 02:06:19,453 Che vuoi dire? 1799 02:06:20,140 --> 02:06:21,574 Andresti giro 1800 02:06:21,940 --> 02:06:23,658 a raccontarlo a tutti. 1801 02:06:24,580 --> 02:06:26,412 Non è proprio possibile. 1802 02:06:26,540 --> 02:06:28,816 A chi... A chi mai lo direi? 1803 02:06:30,380 --> 02:06:31,700 A chi può interessare? 1804 02:06:31,820 --> 02:06:35,131 Anche una sola persona sarebbe di troppo, anche Marguerite. 1805 02:06:35,260 --> 02:06:36,330 Specialmente Marguerite. 1806 02:06:36,460 --> 02:06:38,451 E che cosa farai allora, Andrew? 1807 02:06:38,580 --> 02:06:39,979 Mi sparerai? 1808 02:06:40,100 --> 02:06:42,979 - Farai ancora quel vecchio gioco del ladro? - Esatto. 1809 02:06:43,100 --> 02:06:45,455 - Adesso non funzionerebbe. - No? 1810 02:06:46,780 --> 02:06:48,293 Perché no mi chiedo. 1811 02:06:48,420 --> 02:06:52,618 Per quello che è veramente accaduto dopo che me ne andai venerdì notte. 1812 02:06:54,100 --> 02:06:56,774 Cos'è veramente accaduto? 1813 02:06:56,900 --> 02:06:58,891 Sono strisciato a casa 1814 02:06:59,020 --> 02:07:02,570 confuso, sporco e umiliato. 1815 02:07:03,980 --> 02:07:05,937 E rimasi sveglio tutta la notte. 1816 02:07:08,260 --> 02:07:09,694 L'indomani mattina, 1817 02:07:09,820 --> 02:07:12,050 andai alla stazione di polizia 1818 02:07:12,740 --> 02:07:15,334 e raccontai quello che mi avevi fatto. 1819 02:07:16,220 --> 02:07:18,291 E uno di loro, il detective Sergente Tarrant, 1820 02:07:18,420 --> 02:07:20,093 sì, esiste davvero, 1821 02:07:21,140 --> 02:07:24,576 Mi portò in uno stanzino, facemmo una lunga chiacchierata, 1822 02:07:25,460 --> 02:07:28,339 ma non credo che fece molta attenzione 1823 02:07:28,460 --> 02:07:30,178 a quello che li dissi. 1824 02:07:31,300 --> 02:07:33,291 Così pensai far me e me - 1825 02:07:34,260 --> 02:07:36,297 Lui non interverrà in nessun modo. 1826 02:07:36,420 --> 02:07:39,253 No? Perché no? 1827 02:07:40,700 --> 02:07:43,692 Lo sai bene il perché come lo so io. 1828 02:07:43,820 --> 02:07:46,812 Ai suoi occhi, sono solo un comune zotichello 1829 02:07:47,180 --> 02:07:48,818 che si è scopato la moglie di un nobile del luogo 1830 02:07:48,940 --> 02:07:50,294 e ha avuto ciò che si è merita. 1831 02:07:50,420 --> 02:07:54,095 Così può darsi che la polizia non venga come aveva detto, 1832 02:07:54,220 --> 02:07:56,018 ma anche se non vengono, 1833 02:07:56,140 --> 02:08:00,020 non crederebbero mai a quella tua storia del ladro. Non ora. 1834 02:08:01,140 --> 02:08:03,131 Così, vedi, hai perso tu. 1835 02:08:05,700 --> 02:08:08,374 Non riesci più a darmela a bere, Milo. 1836 02:08:09,660 --> 02:08:12,698 Non ho creduto ad una sola parola di quel che hai detto. 1837 02:08:12,820 --> 02:08:14,299 È la verità. 1838 02:08:16,300 --> 02:08:17,574 Bugiardo. 1839 02:08:17,700 --> 02:08:20,692 Telefona al Sergente Tarrant se non mi credi. 1840 02:08:21,700 --> 02:08:26,137 Tu vieni qua e annunci la tua intenzione di rubarmi mia moglie. 1841 02:08:26,820 --> 02:08:30,017 Indaghi sulla mia virilità, 1842 02:08:30,140 --> 02:08:34,737 mi fai prediche sulle menti ignobili 1843 02:08:36,180 --> 02:08:39,377 e deridi la creazione della mia vita, 1844 02:08:40,340 --> 02:08:43,298 Sir John Lord Merridew. 1845 02:08:47,700 --> 02:08:51,773 Beh, son tutti proiettili veri 'sta volta. 1846 02:08:55,300 --> 02:08:57,257 Il gioco è finito, Andrew. 1847 02:08:59,300 --> 02:09:00,973 Ora vado a casa. 1848 02:09:16,220 --> 02:09:19,212 Milo, lo vedi 1849 02:09:20,100 --> 02:09:23,491 non sei proprio un gran giocatore 1850 02:09:23,620 --> 02:09:25,531 Voglio dire, 1851 02:09:25,660 --> 02:09:29,779 mai fare lo stesso gioco tre volte di fila. 1852 02:10:50,740 --> 02:10:51,889 Andrew? 1853 02:10:53,860 --> 02:10:55,294 Non dimenticarti, 1854 02:10:56,540 --> 02:10:58,895 Mi raccomando, digli 1855 02:11:00,180 --> 02:11:01,614 che era solo 1856 02:11:03,060 --> 02:11:05,256 un dannato gioco. 1856 02:11:06,305 --> 02:12:06,908 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm