1 00:00:10,886 --> 00:00:14,139 Comunități, locuințe și vieți de pe coasta golfului 2 00:00:14,431 --> 00:00:16,683 au fost spulberate și distruse. 3 00:00:17,351 --> 00:00:22,272 Primarul orașului New Orleans spune că au murit sute, poate mii de oameni. 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,816 Cadavrele au fost lăsate să plutească, 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,237 accentul fiind pus acum pe salvarea celor izolați de ape. 6 00:00:28,403 --> 00:00:30,030 SOS! ZECE CIVILI ÎNĂUNTRU 7 00:00:30,197 --> 00:00:34,326 Circa 100.000 de persoane au rămas în oraș, fără posibilități de plecare. 8 00:00:34,493 --> 00:00:40,165 Locuitorii afișează mesaje disperate oricui privește din aer. 9 00:00:48,549 --> 00:00:53,011 După toată panica din pod, 10 00:00:53,178 --> 00:00:57,933 am găsit un telefon mobil vechi, care încă avea baterie. 11 00:00:59,142 --> 00:01:03,981 „Doamne!”, mi-am spus. Și am sunat la numărul de urgențe. 12 00:01:04,147 --> 00:01:08,652 Ne-au spus că ne trimit pe cineva care să ne salveze. 13 00:01:08,819 --> 00:01:13,865 Cam după cinci ore, a venit o barcă. 14 00:01:14,032 --> 00:01:16,285 Mergem la autostradă, 15 00:01:16,451 --> 00:01:18,996 descărcăm și ne întoarcem. Nu durează mult. 16 00:01:19,162 --> 00:01:24,084 Așa că ne-a dus la autostrada 10. 17 00:01:24,251 --> 00:01:30,757 Pe drumul către pod, am văzut un bebeluș, 18 00:01:30,924 --> 00:01:37,222 cu părul proaspăt pieptănat, în apă. 19 00:01:39,266 --> 00:01:44,396 Era o fetiță decedată. Dar eu tot am vrut să o scot din apă 20 00:01:44,563 --> 00:01:50,360 și i-am zis celui care conducea barca: „E un bebeluș acolo! 21 00:01:50,527 --> 00:01:57,034 Lăsați-mă să-l iau și să-l duc la cineva de pe pod, 22 00:01:57,200 --> 00:02:00,203 poate îi găsim părinții.” 23 00:02:00,370 --> 00:02:03,081 El zice: „Bebelușul s-a prăpădit. E decedat.” 24 00:02:03,248 --> 00:02:07,544 La care eu: „Nu contează! Lăsați-mă s-o scot din apă 25 00:02:07,711 --> 00:02:09,254 și s-o duc la pod! 26 00:02:09,421 --> 00:02:12,507 Poate că e o ambulanță acolo sau cineva care așteaptă. 27 00:02:12,674 --> 00:02:15,844 O pot lua și o pot identifica.” 28 00:02:18,305 --> 00:02:21,516 Atunci a luat un băț 29 00:02:21,683 --> 00:02:27,939 sau un fel de scândură pe care o avea în barcă 30 00:02:28,106 --> 00:02:30,525 și a împins bebelușul. 31 00:02:31,943 --> 00:02:36,073 Zice: „Doamnă, acum ne preocupă cei vii, nu cei morți. 32 00:02:36,239 --> 00:02:42,704 Trebuie să-i salvăm pe cei vii.” 33 00:02:44,000 --> 00:02:50,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 34 00:02:54,675 --> 00:02:56,968 MIERCURI, 31 AUGUST 2005 A TREIA ZI DE INUNDAȚII 35 00:02:57,135 --> 00:03:01,431 Miercuri se anunța deja a fi o zi foarte proastă. 36 00:03:01,598 --> 00:03:08,230 Salvatorii erau epuizați după ce gestionaseră criză după criză. 37 00:03:08,397 --> 00:03:10,524 În acel moment, 38 00:03:10,691 --> 00:03:17,614 FEMA a avut 24 de ore să acționeze pentru a răspunde nevoilor noastre. 39 00:03:17,781 --> 00:03:20,992 Dar ajutorul întârzia să apară. 40 00:03:21,201 --> 00:03:28,125 Așa că simțeam că FEMA poate nu e organizația potrivită 41 00:03:28,375 --> 00:03:31,711 pentru situația cu care ne confruntam în tot orașul New Orleans. 42 00:03:32,337 --> 00:03:36,425 Fiindcă știam că totul avea să se deterioreze rapid 43 00:03:36,675 --> 00:03:40,387 și că oamenii trebuiau evacuați în ziua respectivă. 44 00:03:43,598 --> 00:03:48,478 ARENA SUPERDOME 45 00:03:48,562 --> 00:03:51,314 Superdome, adăpostul de forță majoră, 46 00:03:51,481 --> 00:03:53,942 a devenit ultimul loc în care vrea să fie cineva. 47 00:03:54,359 --> 00:03:57,028 Toaletele și aerul condiționat sunt defecte. 48 00:03:57,154 --> 00:03:58,321 Tocmai a leșinat. 49 00:04:00,866 --> 00:04:04,369 E plin de boli înăuntru, de cadavre, 50 00:04:04,536 --> 00:04:08,123 n-am mai folosit toaletele de marți... 51 00:04:08,290 --> 00:04:12,335 Când au nevoi fiziologice, oamenii își fac nevoile aproape oriunde. 52 00:04:12,502 --> 00:04:16,047 - Stați așa... - Priviți! Trăim ca porcii! 53 00:04:16,214 --> 00:04:17,632 Ca porcii! 54 00:04:17,799 --> 00:04:20,635 Filmați toaleta aceasta! 55 00:04:22,220 --> 00:04:23,221 Era de nesuportat. 56 00:04:24,055 --> 00:04:26,683 Mulți am început să mergem din poartă în poartă, 57 00:04:26,850 --> 00:04:29,770 vorbind cu diverși membri ai Gărzii Naționale, 58 00:04:29,936 --> 00:04:32,439 încercând să-i convingem să ne lase să plecăm. 59 00:04:32,606 --> 00:04:35,525 Ne trimiteau la altă poartă. Nu le lăsau să plecăm. 60 00:04:35,650 --> 00:04:39,946 Mergeam la poarta următoare, degeaba. Mergeam la alta și tot așa. 61 00:04:41,323 --> 00:04:43,074 Dar, dintr-odată, 62 00:04:43,241 --> 00:04:46,870 cineva din grupul meu a început să zguduie poarta: 63 00:04:46,953 --> 00:04:49,289 „Lăsați-ne să plecăm, că de nu...” 64 00:04:49,456 --> 00:04:51,374 A început să spună diverse, 65 00:04:51,541 --> 00:04:54,586 până când Garda Națională a scos puștile M16, 66 00:04:55,128 --> 00:04:57,589 trimițându-ne la plimbare. 67 00:04:58,799 --> 00:05:01,384 Du-te! Du-te! 68 00:05:04,387 --> 00:05:07,516 Aveam senzația că nu vor să ne ajute. 69 00:05:08,600 --> 00:05:12,854 Grupurile de membri ai Gărzii Naționale se schimbau pe rând, 70 00:05:13,021 --> 00:05:16,149 dar nimeni nu ne spunea cine le conduce. 71 00:05:17,859 --> 00:05:23,114 În caz de dezastru, Prima Armată colaborează cu Garda Națională. 72 00:05:23,281 --> 00:05:28,578 Dar Louisiana nu era zona desemnată mie când a lovit Katrina. 73 00:05:28,745 --> 00:05:31,331 Generalul care era responsabil de Louisiana 74 00:05:31,498 --> 00:05:34,334 era încă la cartierul său general din San Antonio. 75 00:05:34,501 --> 00:05:38,129 Când i-a spus Pentagonului că eu sunt în Mississippi, 76 00:05:38,296 --> 00:05:40,382 am fost trimis la New Orleans. 77 00:05:42,092 --> 00:05:45,345 Așa am fost desemnat de către președinte 78 00:05:45,512 --> 00:05:48,557 la comanda Grupului Operativ Comun Katrina, 79 00:05:48,723 --> 00:05:53,103 fiind pus să coordonez răspunsul împreună cu FEMA. 80 00:05:53,478 --> 00:05:54,896 MIERCURI, ORA 09:29 81 00:05:55,063 --> 00:06:01,319 Când am ajuns la Superdome, mii de ochi erau ațintiți asupra mea. 82 00:06:01,486 --> 00:06:04,573 Primul meu gând a fost că trebuie evacuați toți oamenii. 83 00:06:07,158 --> 00:06:11,746 Generalul Honoré a sosit unde lucram eu cu primarul. 84 00:06:11,913 --> 00:06:14,541 - Intrați, dle general. - Cum vă descurcați? 85 00:06:14,708 --> 00:06:16,835 Cum putem. Dumneavoastră? 86 00:06:17,002 --> 00:06:21,923 Erau acolo FEMA, municipalitatea și personalul de urgență 87 00:06:22,090 --> 00:06:25,969 și toți l-au informat despre nevoile presante. 88 00:06:26,136 --> 00:06:31,766 Dar reprezentantul FEMA s-a interpus, spunând că nu poate face asta, 89 00:06:31,933 --> 00:06:35,270 că va face asta, că aici trebuie urmat protocolul, 90 00:06:35,437 --> 00:06:38,648 că va rezolva chestiunea asta, dar că va dura... 91 00:06:38,815 --> 00:06:44,070 Generalul Honoré s-a săturat să audă asta și a zis: „Scuză-mă, FEMA, 92 00:06:44,237 --> 00:06:48,033 dar, înainte să deschizi gura, spune ce dracului ai făcut.” 93 00:06:50,076 --> 00:06:54,205 Am întrebat care este prioritatea. 94 00:06:54,372 --> 00:06:58,668 Primarul a spus că e nevoie de hrană și de apă, ca să salveze oamenii. 95 00:06:58,835 --> 00:07:04,174 Bine. Și evacuarea orașului. Exact ce credeam și eu. 96 00:07:05,342 --> 00:07:10,639 În acest moment, solicitaserăm deja autorităților federale și statale 97 00:07:10,805 --> 00:07:15,018 autobuze pentru evacuarea cetățenilor din oraș. 98 00:07:15,185 --> 00:07:19,439 Știau că autobuzele sunt o prioritate de top. 99 00:07:19,606 --> 00:07:25,528 Ne așteptam ca autobuzele să sosească în aceeași zi. 100 00:07:25,695 --> 00:07:28,281 N-aveți un telefon care funcționează? 101 00:07:29,532 --> 00:07:32,494 După întâlnirea cu primarul, am zis să verific 102 00:07:32,661 --> 00:07:37,290 cu guvernatorul din Baton Rouge, fiindcă nu reușeau să comunice. 103 00:07:37,457 --> 00:07:40,543 Nu doar la nivel politic, ci și deoarece căzuse rețeaua. 104 00:07:43,421 --> 00:07:45,507 Nu mergea sistemul audio. 105 00:07:45,674 --> 00:07:51,388 Întrucât nu funcționau difuzoarele, m-am deplasat printre 30.000 de oameni 106 00:07:51,554 --> 00:07:54,432 pentru a-i anunța că se lucrează la o soluție, 107 00:07:54,599 --> 00:07:57,018 că vor veni autobuze și că vor fi... 108 00:07:57,185 --> 00:08:00,355 Nu știam cum se va rezolva, dar vor veni autobuze. 109 00:08:02,065 --> 00:08:04,275 Asta ne-a făcut să ne simțim mai bine. 110 00:08:04,442 --> 00:08:10,448 Am văzut oameni care se împăcau, bătând palma. 111 00:08:10,615 --> 00:08:12,951 Locul începea să se umple de gunoaie. 112 00:08:13,118 --> 00:08:16,371 Mulți adolescenți au început să se organizeze 113 00:08:16,538 --> 00:08:18,915 și să facă curățenie. 114 00:08:21,584 --> 00:08:23,753 Un tânăr împingea 115 00:08:23,920 --> 00:08:28,425 un cărucior de bagaje de la hotel în care se afla o persoană. 116 00:08:28,591 --> 00:08:32,137 Zice: „Femeia asta tocmai a leșinat. Ce să fac cu ea?” 117 00:08:32,303 --> 00:08:34,139 Femeia se simțea bine, 118 00:08:34,305 --> 00:08:37,809 era conștientă, dar suferea de hipertermie. 119 00:08:37,976 --> 00:08:42,021 Am întrebat dacă poate s-o împingă până la infirmerie, care era aproape. 120 00:08:42,188 --> 00:08:45,525 A dus-o acolo și s-a întors după zece minute. 121 00:08:45,650 --> 00:08:48,903 A întrebat dacă să mai ducă suferinzi acolo. 122 00:08:49,029 --> 00:08:53,074 I-am răspuns că da. S-a bucurat să contribuie cu ceva. 123 00:08:54,034 --> 00:08:57,787 Riscul de a-l lăsa pe acel tânăr să împingă oameni 124 00:08:58,288 --> 00:09:01,791 către infirmeria arenei era atâta. 125 00:09:02,292 --> 00:09:08,631 Impactul faptului că vedeau alții cum ajută a fost colosal. 126 00:09:13,094 --> 00:09:16,639 Adunați-vă pentru slujbă, vă rog! 127 00:09:16,806 --> 00:09:20,769 Începem peste câteva minute. Haideți să ne adunăm! 128 00:09:20,935 --> 00:09:23,772 Capelanul Gărzii Naționale a vorbit cu noi 129 00:09:23,938 --> 00:09:28,568 și ne-a întrebat ce preocupări avem, ce ne macină. 130 00:09:28,735 --> 00:09:32,155 Oamenii spuneau că se gândesc la cei dragi. 131 00:09:32,322 --> 00:09:33,990 Știu, vă gândiți la cei dragi! 132 00:09:34,157 --> 00:09:39,454 Vreau să vă gândiți la un lucru. Indiferent cât de greu e acum, 133 00:09:39,621 --> 00:09:43,083 putem să reconstruim o casă. Și eu mi-am pierdut casa. 134 00:09:43,249 --> 00:09:47,545 Tot ce aveam a fost distrus. Am rămas cu hainele de pe mine. 135 00:09:47,712 --> 00:09:50,924 Deci suntem toți în aceeași barcă. Dar știți ceva? 136 00:09:51,091 --> 00:09:55,095 Toată familia mea e teafără. Asta contează. 137 00:09:55,261 --> 00:09:58,640 - De aceea trebuie să ne rugăm. - Da! 138 00:09:58,807 --> 00:10:03,228 New Orleans e un oraș care se roagă și cred că a făcut o treabă excelentă. 139 00:10:03,394 --> 00:10:07,982 Ca om al lui Dumnezeu, ne-a vorbit, făcându-ne să ne simțim mai bine. 140 00:10:08,149 --> 00:10:09,943 Chiar dacă acum ne este greu, 141 00:10:10,110 --> 00:10:14,197 mulțumim lui Dumnezeu că ne-a trimis un înger care să ne aline. 142 00:10:14,364 --> 00:10:15,406 Slavă Domnului! 143 00:10:18,952 --> 00:10:25,291 Mulți au început să simtă că sunt aleși în momentul respectiv. 144 00:10:25,458 --> 00:10:26,918 - Amin. - Amin! 145 00:10:27,085 --> 00:10:29,337 Că nu sunt singuri. 146 00:10:29,504 --> 00:10:33,508 Și că, înainte să se înrăutățească situația, vom pleca de acolo. 147 00:10:37,512 --> 00:10:41,850 GUVERNATOAREA BLANCO 148 00:10:42,016 --> 00:10:44,477 Am apelat la sprijinul președintelui. 149 00:10:44,644 --> 00:10:47,397 Mă aștept să mă sune înapoi în curând. 150 00:10:47,564 --> 00:10:52,777 I-am solicitat președintelui să ne dea toate resursele posibile astăzi. 151 00:10:52,944 --> 00:10:58,032 Avem nevoie de ajutorul lui astăzi. Nu e timp de pierdut. 152 00:10:58,199 --> 00:11:04,164 E vital să acționăm rapid și să începem să stabilizăm situația. 153 00:11:07,250 --> 00:11:11,129 Suntem în direct pe podul de deasupra autostrăzii 10, 154 00:11:11,296 --> 00:11:14,799 iar scena din spatele meu este absolut incredibilă. 155 00:11:14,966 --> 00:11:20,305 Este o tabără de refugiați enormă, plină cu mii și mii de oameni 156 00:11:20,471 --> 00:11:24,767 care așteaptă să fie evacuați din oraș, după ce au fost salvați de la... 157 00:11:24,934 --> 00:11:27,103 Ne-am dus la podul autostrăzii miercuri. 158 00:11:27,270 --> 00:11:29,856 Sora mea și cei cu care eram au hotărât 159 00:11:30,023 --> 00:11:32,442 să înaintăm cât de mult posibil. 160 00:11:32,609 --> 00:11:36,321 Așa că am parcurs câțiva kilometri departe de casă, 161 00:11:36,487 --> 00:11:41,701 sperând să intrăm în Algiers, căci bancul vestic nu fusese inundat. 162 00:11:43,536 --> 00:11:46,831 Am ajuns într-un loc din care vedeam arena Superdome. 163 00:11:46,998 --> 00:11:52,378 Garda Națională a trecut pe lângă noi și ne-am dat seama 164 00:11:52,545 --> 00:11:56,257 că nu vor fi preocupați de starea noastră până în ultimul moment. 165 00:11:57,884 --> 00:12:01,721 Era foarte stresant, căci erau mulți seniori și copii, 166 00:12:01,888 --> 00:12:06,017 pe o caniculă de aproape 38 °C, între betoane. 167 00:12:06,184 --> 00:12:11,981 Problema era că nu aveam acces la apă. Asta mă termina pe mine, 168 00:12:12,148 --> 00:12:14,609 căci fără hrană poți supraviețui câteva zile, 169 00:12:14,776 --> 00:12:16,986 dar apa este vitală. 170 00:12:17,153 --> 00:12:22,242 Avem guvern! Ce morții mă-sii face? 171 00:12:22,408 --> 00:12:28,414 Uitați-vă la oamenii din jur! Nu e de glumit. E groasă treaba! 172 00:12:28,581 --> 00:12:30,875 E în joc viața oamenilor! 173 00:12:33,253 --> 00:12:35,588 Era infernal. 174 00:12:35,755 --> 00:12:40,510 Dar am observat că unii au coborât sub pod, 175 00:12:40,677 --> 00:12:43,304 la firma de apă Kentwood, luând camioane 176 00:12:43,471 --> 00:12:45,974 și urcând pe pod cu apă. 177 00:12:46,140 --> 00:12:49,811 Asta e partea care m-a uimit pe mine. 178 00:12:49,978 --> 00:12:55,275 Când au început să o distribuie, n-au zis decât: „Beți-o! 179 00:12:55,441 --> 00:13:00,113 Nu o irosiți! Fiindcă nu știm cât mai durează chestia asta 180 00:13:00,280 --> 00:13:02,782 și cât mai durează până când plecăm.” 181 00:13:02,949 --> 00:13:06,119 Atunci am început să observ 182 00:13:06,286 --> 00:13:10,581 că trebuie să fii foarte atent cu presa, 183 00:13:10,748 --> 00:13:13,042 să fii atent la ce citești și ce vezi. 184 00:13:13,209 --> 00:13:17,005 Am urmărit toată ziua poveștile celor care fac probleme, 185 00:13:17,171 --> 00:13:22,510 care țipă și urlă diverse lucruri și se comportă huliganic. 186 00:13:24,137 --> 00:13:27,140 Despre acești „huligani” se făcea vorbire. 187 00:13:29,851 --> 00:13:32,562 Erau cei care s-au dus la magazinul Circle Food, 188 00:13:32,729 --> 00:13:38,860 cam la un kilometru de unde eram noi, ca să ne ia alimente și haine uscate, 189 00:13:39,027 --> 00:13:41,654 căci era și un magazin de haine înăuntru. 190 00:13:41,821 --> 00:13:43,489 Știți că nu aveți voie? 191 00:13:43,656 --> 00:13:47,785 Știu, dar suntem în picioarele goale prin apă și riscăm să ne tăiem! 192 00:13:48,828 --> 00:13:55,168 Majoritatea carelor de transmisie nu erau în zonele grav inundate. 193 00:13:55,334 --> 00:13:58,463 Erau preponderent în centru, în jurul Canal Street, 194 00:13:58,629 --> 00:14:00,673 transmițând în direct via satelit. 195 00:14:00,840 --> 00:14:03,926 Dacă era un schimb de focuri sau erau jafuri acolo, 196 00:14:04,093 --> 00:14:06,179 porneau camerele, era simplu. 197 00:14:06,345 --> 00:14:08,389 Hei! Ieșiți de acolo! 198 00:14:08,556 --> 00:14:11,684 Și gata. Putea fi prima știre. 199 00:14:11,851 --> 00:14:16,147 Instabilitatea e atât de mare, încât șeful lui i-a spus să plece din oraș. 200 00:14:16,314 --> 00:14:18,691 Jafurile au început să scape de sub control 201 00:14:18,858 --> 00:14:21,486 și directorul nostru se teme pentru viețile noastre. 202 00:14:22,695 --> 00:14:24,906 Ca și când nu e de ajuns că rafturile se golesc, 203 00:14:25,907 --> 00:14:29,786 unii au decis să facă pasul următor, furând rafturile cu totul. 204 00:14:30,369 --> 00:14:33,414 Sunt așa de ocupați să plece cu rafturile cu hrană, 205 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 că nu le pasă de soarta celorlalți. E de-a dreptul... 206 00:14:36,626 --> 00:14:39,921 - E care pe care. - Exact! 207 00:14:40,254 --> 00:14:46,719 Am fost dezamăgită să văd știrile, cum erau portretizați cei de culoare 208 00:14:46,886 --> 00:14:51,099 care locuiau la New Orleans în timpul Uraganului Katrina. 209 00:14:51,265 --> 00:14:56,479 Nu eram percepuți ca oameni obișnuiți, 210 00:14:56,646 --> 00:15:02,443 care respectă legea, merg la biserică și muncesc din greu. 211 00:15:02,610 --> 00:15:04,779 E incredibil că asta este realitatea. 212 00:15:04,946 --> 00:15:08,241 Oamenii care trăiesc în aceste condiții, 213 00:15:08,407 --> 00:15:12,453 în unele cazuri, se transformă în animale. 214 00:15:14,914 --> 00:15:20,461 E mult mai greu să obții imaginea de ansamblu și nu doar titlul. 215 00:15:23,589 --> 00:15:25,341 Directorul de la știri spunea: 216 00:15:25,508 --> 00:15:28,219 „Omul e mai important decât proprietatea.” 217 00:15:28,386 --> 00:15:30,429 Pe asta ne-am concentrat. 218 00:15:30,596 --> 00:15:32,640 Murim de foame! Nu avem de niciunele. 219 00:15:32,807 --> 00:15:34,725 Nu putem găti, înțelegeți? 220 00:15:34,892 --> 00:15:38,521 Așa că am spart niște geamuri și am făcut ce am putut. 221 00:15:38,688 --> 00:15:42,775 Uite ce e. S-au întâmplat și tâmpenii, 222 00:15:42,942 --> 00:15:47,321 dar majoritatea comunității nu a profitat de haos 223 00:15:47,488 --> 00:15:51,033 ca să jefuiască totul. 224 00:15:51,200 --> 00:15:57,331 Oamenii încercau să supraviețuiască când situația se înrăutățea peste tot. 225 00:16:02,211 --> 00:16:05,840 MIERCURI, ORA 11:03 226 00:16:05,923 --> 00:16:10,136 A TREIA ZI DE INUNDAȚII 227 00:16:11,971 --> 00:16:15,474 Am zburat la Baton Rouge ca să vorbesc cu guvernatoarea Blanco, 228 00:16:15,766 --> 00:16:18,186 care a zis că a cerut autobuze de la FEMA. 229 00:16:18,352 --> 00:16:21,189 Mi-a spus că nu știe când vor sosi, 230 00:16:21,355 --> 00:16:25,318 dar că apreciază dacă pot ajuta la evacuarea cetățenilor din oraș. 231 00:16:25,484 --> 00:16:27,111 I-am zis că se rezolvă. 232 00:16:30,239 --> 00:16:33,034 La scurt timp, am fost înștiințat 233 00:16:33,201 --> 00:16:36,120 că directorul FEMA, Michael Brown, vrea să mă vadă. 234 00:16:36,287 --> 00:16:40,625 Generalul Honoré lucrează în foarte strânsă legătură cu FEMA 235 00:16:40,791 --> 00:16:44,003 și ne ajută la sprijinirea civililor, așa cum i-am solicitat. 236 00:16:45,129 --> 00:16:46,505 M-am dus la el la birou. 237 00:16:46,672 --> 00:16:51,260 Era într-un centru de comandă mobil, de fițe, în Baton Rouge. 238 00:16:51,427 --> 00:16:55,932 Mi-a zis: „Acela e biroul tău. Vreau să stai aproape de mine.” 239 00:16:56,098 --> 00:16:58,309 Zic: „N-ai să vezi.” 240 00:16:58,476 --> 00:17:02,772 Zic: „Pun pe cineva la biroul ăsta, dar problema e la New Orleans. 241 00:17:02,939 --> 00:17:05,149 Nu o pot rezolva de aici.” 242 00:17:05,316 --> 00:17:09,946 A insistat, ca să avem unitate de comandă. 243 00:17:10,112 --> 00:17:13,866 Zic: „O să avem, dar eu nu rămân aici. 244 00:17:15,117 --> 00:17:18,621 I-am văzut pe cei din New Orleans și acolo trebuie să fiu.” 245 00:17:20,039 --> 00:17:21,540 Așa că am plecat. 246 00:17:23,417 --> 00:17:29,131 Situația din Superdome se înrăutățea din ce în ce mai mult. 247 00:17:29,298 --> 00:17:32,051 Am trimis și mai multe e-mailuri la FEMA, 248 00:17:32,218 --> 00:17:36,764 ca să-i alertez cu privire la gravitatea situației. 249 00:17:36,931 --> 00:17:41,352 Miercuri, 31 august, e-mail către Mike Brown: 250 00:17:41,519 --> 00:17:45,106 „Domnule, știu că știți că situația a depășit stadiul critic. 251 00:17:45,273 --> 00:17:49,694 Iată ceva ce poate nu știți: hotelurile îi dau afară pe oameni. 252 00:17:49,860 --> 00:17:54,824 Mii de oameni se adună pe străzi. Sute încă sunt salvați din case. 253 00:17:54,991 --> 00:18:00,329 Pacienții muribunzi din cortul echipei medicale sunt evacuați. 254 00:18:00,496 --> 00:18:03,416 Se estimează că vor muri mulți în următoarele ore. 255 00:18:04,959 --> 00:18:10,715 Sunt planuri pentru evacuarea arenei, dar hotelurile agravează problema. 256 00:18:10,881 --> 00:18:15,177 Conexiunile telefonice sunt imposibile. Revin cu alte informații.” 257 00:18:15,344 --> 00:18:20,558 Tonul întregii clădiri s-a schimbat dramatic 258 00:18:20,725 --> 00:18:24,437 și mă întrebam câte întrebări fără răspuns 259 00:18:24,604 --> 00:18:26,981 are această masă de oameni 260 00:18:27,148 --> 00:18:29,650 și cât vor mai rezista în acest mediu. 261 00:18:29,817 --> 00:18:33,613 Li se cerea să mai reziste. „Mai rezistați!” 262 00:18:33,779 --> 00:18:40,703 Mi-am zis că, dacă facem o promisiune falsă, le pierdem încrederea. 263 00:18:40,870 --> 00:18:46,709 Dacă le spuneam că azi vin autobuzele și acestea nu veneau, 264 00:18:46,876 --> 00:18:50,254 simțeam că îi voi pierde de tot. 265 00:18:50,421 --> 00:18:54,842 Așa că a devenit foarte important să nu le promit marea cu sarea, 266 00:18:55,009 --> 00:18:59,513 fiindcă nivelul de încredere era atât de subțire 267 00:18:59,680 --> 00:19:04,560 între mine și miile de oameni cu care vorbeam în fiecare zi. 268 00:19:12,443 --> 00:19:14,278 De unde eram noi, pe pod, 269 00:19:14,445 --> 00:19:17,531 toți cei care căutau undeva unde să se ducă spuneau 270 00:19:17,698 --> 00:19:21,952 să nu mergem la Superdome, fiindcă la arenă e dezastru, 271 00:19:22,119 --> 00:19:23,663 nu avem ce căuta acolo. 272 00:19:23,829 --> 00:19:26,248 Ziceau să mergem la Centrul de conferințe, 273 00:19:26,415 --> 00:19:29,418 fiindcă acolo e un adăpost acătării 274 00:19:29,585 --> 00:19:32,672 și că de acolo vor fi preluați sinistrații. 275 00:19:34,715 --> 00:19:37,426 Eu voiam doar să-i duc pe copii în siguranță. 276 00:19:37,593 --> 00:19:40,096 Cei foarte mici nu puteau să meargă. 277 00:19:40,262 --> 00:19:42,807 Eu aveam un bebeluș, fratele meu avea altul 278 00:19:42,973 --> 00:19:45,851 și mai aveam doi copii și am mers pe jos kilometri. 279 00:19:48,104 --> 00:19:52,608 Din cauza condițiilor de la Superdome și de la podul peste autostrada 10, 280 00:19:52,775 --> 00:19:57,571 am început să auzim că mulți se refugiază la Centrul de conferințe. 281 00:19:57,738 --> 00:20:02,326 Ne-am dus întins acolo. Nu țin minte să fi dormit cine știe ce. 282 00:20:02,493 --> 00:20:05,913 De câteva zile, oamenii raționalizează puțina hrană și apă, 283 00:20:06,080 --> 00:20:07,331 așteptând un ajutor. 284 00:20:07,498 --> 00:20:10,084 Spun că se simt abandonați de restul lumii. 285 00:20:10,251 --> 00:20:12,169 Cum este aici? 286 00:20:12,336 --> 00:20:14,922 - Cald. - Iadul pe pământ! 287 00:20:15,089 --> 00:20:18,884 Avem oameni bolnavi care nu și-au luat de câteva zile medicamentele. 288 00:20:19,051 --> 00:20:22,388 Ne facem griji pentru mama, care aproape nu mai are insulină. 289 00:20:22,555 --> 00:20:24,557 Sora mea are anemie falciformă. 290 00:20:24,724 --> 00:20:28,269 Încercăm să facem rost de o perfuzie pentru ea. 291 00:20:28,436 --> 00:20:32,189 - Căutăm apă pentru bebeluși... - Și bebelușul meu s-a îmbolnăvit. 292 00:20:32,356 --> 00:20:36,402 Plânge și are diaree. Nu mai avem lapte, nimic. 293 00:20:36,569 --> 00:20:40,781 Plâng de două zile și încerc să nu mă vadă plângând. 294 00:20:42,992 --> 00:20:45,369 Ce poți să faci, ca reporter? 295 00:20:45,536 --> 00:20:48,122 Oamenii îți cer apă. Aveam câteva sticle. 296 00:20:48,289 --> 00:20:50,750 Le-am dat apa, dar mai mult nu puteam face. 297 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 Asta m-a afectat, 298 00:20:53,252 --> 00:20:58,048 căci, mi-am dat seama că meseria mea de reporter, 299 00:20:58,215 --> 00:21:02,303 reportajele și imaginile făcute, nu mai contau în acel moment, 300 00:21:02,470 --> 00:21:04,054 când era vorba de viața lor. 301 00:21:04,221 --> 00:21:06,724 Unii voiau să le spună rudelor că trăiesc. 302 00:21:06,891 --> 00:21:11,020 Mamă, tată, bunică, 303 00:21:11,187 --> 00:21:16,734 dacă sunteți acolo și mă auziți, anunțați-mă cumva că trăiți! 304 00:21:16,901 --> 00:21:21,405 Nu v-am văzut de când a venit Katrina și mi-e dor de voi! 305 00:21:21,572 --> 00:21:25,284 Și sufăr. Vedeți cadavrul acesta? 306 00:21:25,451 --> 00:21:28,037 Femeia asta a murit marți. 307 00:21:28,204 --> 00:21:30,998 Sunt șase cadavre la etajul trei 308 00:21:31,165 --> 00:21:35,586 și încă o doamnă zace moartă lângă toaleta femeilor. 309 00:21:35,753 --> 00:21:40,216 E cumplit! E o situație groaznică. 310 00:21:41,842 --> 00:21:45,805 Am intrat în Centrul pentru conferințe și nu pot să spun decât, 311 00:21:45,971 --> 00:21:51,644 fără a intra în detalii, că mirosea a suferință umană. 312 00:21:51,811 --> 00:21:54,814 Nu-mi suportam propriul miros. 313 00:21:54,980 --> 00:21:58,859 Înțelegeți? Puțeam! Aveam încălțămintea udă, totul era ud. 314 00:21:59,026 --> 00:22:05,491 Nu mai aveam nimic. Îmi era jenă. Nu puteam să vorbesc cu nimeni. 315 00:22:05,658 --> 00:22:09,245 Deși eram mulți acolo, toți eram în aceeași situație. 316 00:22:09,411 --> 00:22:13,749 Oameni obișnuiți să aibă de toate, 317 00:22:13,916 --> 00:22:16,460 care obișnuiau să aibă grijă de ei, 318 00:22:16,627 --> 00:22:19,755 acum nu mai puteau și se simțeau la fel. 319 00:22:22,132 --> 00:22:24,760 Nu mă mai simțeam eu însumi. 320 00:22:24,927 --> 00:22:29,765 Aveam senzația că o să cad din picioare și că o să mor oricând. 321 00:22:29,932 --> 00:22:34,353 Pe de altă parte, copiii nu mai aveau mâncare și le era sete. 322 00:22:34,520 --> 00:22:38,148 Li se albeau buzele. 323 00:22:38,315 --> 00:22:42,486 În ciuda rușinii, a jenei și a vinei, 324 00:22:42,653 --> 00:22:46,073 nu puteam decât să-mi folosesc ultimele forțe pentru a încerca 325 00:22:46,240 --> 00:22:47,783 să-i ajut cumva pe copii. 326 00:22:47,950 --> 00:22:51,328 Când a venit presa cu camerele de luat vederi, 327 00:22:51,495 --> 00:22:55,624 i-am luat pe copii în brațe și am început să vorbesc la cameră. 328 00:22:55,791 --> 00:22:58,335 Nu mai avem apă, nu mai avem mâncare... 329 00:22:58,502 --> 00:22:59,587 Nu mai avem nimic! 330 00:22:59,753 --> 00:23:04,800 Copiii noștri sunt aici de câteva zile fără să mănânce nimic! 331 00:23:04,967 --> 00:23:08,512 Nu avem apă rece, nu avem gheață... 332 00:23:08,679 --> 00:23:12,141 - Avem bebeluși înfometați. - Trimiteți oameni să ne evacueze! 333 00:23:12,308 --> 00:23:15,394 Ne e foame, suntem lihniți, ajutați-ne! 334 00:23:15,561 --> 00:23:19,315 Avem nevoie de asistență medicală, avem oameni bolnavi și pe moarte! 335 00:23:19,481 --> 00:23:25,988 M-am simțit neglijat. Am simțit că orașul în care am purtat măști 336 00:23:26,155 --> 00:23:29,575 și în care am participat la parade, în care am muncit 337 00:23:29,742 --> 00:23:34,705 și am construit niște amărâte de case ne-a abandonat. 338 00:23:34,872 --> 00:23:40,252 Pentru municipalitate, nu mai eram oameni. 339 00:23:40,419 --> 00:23:44,798 Cetățenii din New Orleans au putut vedea pe cer aeronava Air Force One. 340 00:23:44,965 --> 00:23:48,552 Președintele a survolat zona pentru a vedea distrugerile. 341 00:23:48,719 --> 00:23:52,556 A zburat la joasă înălțime, deasupra clădirilor. 342 00:23:52,723 --> 00:23:56,018 I-am zis că avem o criză incredibilă 343 00:23:56,185 --> 00:24:00,397 și că doar survolarea zonei nu o evidențiază. 344 00:24:00,564 --> 00:24:06,528 Sunt foarte frustrat că nu am reușit să facem rost de resurse. 345 00:24:06,695 --> 00:24:11,408 Mulți au suferit și mulți au suferit fără motiv. 346 00:24:12,660 --> 00:24:17,373 Dacă liderul lumii libere ateriza la New Orleans luni, 347 00:24:17,539 --> 00:24:22,878 în loc să zboare pe deasupra orașului la două zile după uragan, 348 00:24:23,045 --> 00:24:28,467 situația de după Katrina ar fi stat cu totul altfel. 349 00:24:28,634 --> 00:24:32,054 Suntem o țară puternică, dar nu putem avea grijă de ai noștri. 350 00:24:32,221 --> 00:24:36,308 Sunt aici de atâta vreme. Nu are logică. Sunt supărat. 351 00:24:41,605 --> 00:24:43,691 MIERCURI, ORA 15:09 352 00:24:43,857 --> 00:24:49,279 Când m-am făcut polițist, aveam aspirații înalte. 353 00:24:49,446 --> 00:24:53,283 Apoi, în 2002, am devenit șef al poliției. 354 00:24:53,450 --> 00:24:59,581 În acea funcție, am vrut să fiu mereu la dispoziția presei. 355 00:24:59,748 --> 00:25:02,042 Și, din punct de vedere al comunicațiilor, 356 00:25:02,209 --> 00:25:07,798 primarul mi-a spus că nu va tolera nicio mușamalizare. 357 00:25:07,965 --> 00:25:11,593 Chestia asta mi s-a întipărit în minte și cred că am exagerat. 358 00:25:11,760 --> 00:25:14,638 Nu voiam să ascund nimic de opinia publică 359 00:25:14,805 --> 00:25:19,351 și eram atât de hotărât să nu ascund nimic, 360 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 încât lucrurile care îmi erau relatate 361 00:25:21,812 --> 00:25:24,523 le relatam mai departe presei, fără verificări, 362 00:25:24,690 --> 00:25:27,818 așa cum s-ar fi întâmplat în condiții normale. 363 00:25:27,985 --> 00:25:34,950 Când echipa mea tactică mi-a zis că în agenți trage un lunetist, 364 00:25:35,451 --> 00:25:40,205 am relatat că un lunetist trage în agenții noștri de poliție. 365 00:25:40,372 --> 00:25:44,168 Eu și căpitanul meu am trecut la depistarea lunetiștilor. 366 00:25:44,334 --> 00:25:47,755 De la salvare, am trecut aproape imediat la misiune tactică. 367 00:25:47,921 --> 00:25:50,966 S-a tras în elicopterul nostru, în echipa mea SWAT... 368 00:25:51,133 --> 00:25:52,926 A fost incredibil. 369 00:25:53,093 --> 00:25:58,515 Povestea cu oamenii care trăgeau în elicoptere arată 370 00:25:58,682 --> 00:26:01,894 că mulți văd prea multe filme. Pasămite, dacă trăgeau, 371 00:26:02,061 --> 00:26:05,355 elicopterul îi auzea sau îi vedea și va coborî să-i ia. 372 00:26:05,856 --> 00:26:07,066 MIERCURI, ORA 16:20 373 00:26:07,232 --> 00:26:09,651 Am vorbit cu șeful poliției și i-am zis: 374 00:26:09,818 --> 00:26:13,072 „De unde ai auzit că sunt lunetiști în oraș?” 375 00:26:13,238 --> 00:26:17,326 Zice: „Eram în elicopter, domnule general, și s-a tras în noi.” 376 00:26:17,493 --> 00:26:21,914 „Și au nimerit elicopterul?” „Nu.” „Atunci de ce zici că-s lunetiști?” 377 00:26:22,081 --> 00:26:25,000 Poate pentru armată jargonul folosit pentru lunetiști 378 00:26:25,167 --> 00:26:28,504 este diferit față de cel folosit de noi. 379 00:26:28,670 --> 00:26:32,508 Dar, când o persoană neidentificată pe care nu o vedem trage aleatoriu 380 00:26:32,674 --> 00:26:36,386 spre agenții de poliție, după părerea mea, e vorba de un lunetist. 381 00:26:36,553 --> 00:26:40,474 Poate trebuia folosit alt cuvânt, dacă mă gândesc retroactiv, 382 00:26:40,641 --> 00:26:46,313 fiindcă presa a relatat asta întruna și povestea a căpătat amploare. 383 00:26:46,480 --> 00:26:48,148 În legătură cu lunetiștii, 384 00:26:48,315 --> 00:26:51,693 lunetiștii trag în timp ce are loc evacuarea pacienților. 385 00:26:51,860 --> 00:26:54,696 Am fost acolo după o oră și jumătate sau două ore, 386 00:26:54,863 --> 00:26:58,742 uitându-mă în aceeași zonă. Eu personal nu am văzut lunetiști... 387 00:26:58,909 --> 00:27:01,578 Reflectoare mari care caută 388 00:27:01,745 --> 00:27:06,333 să se asigure că nu sunt lunetiști care ne vor ataca. 389 00:27:06,500 --> 00:27:11,547 Lucrurile au fost complicate enorm din cauza acestor temeri. 390 00:27:11,713 --> 00:27:16,927 Ne întrebam unde e camionul cu ajutoare alimentare. 391 00:27:17,094 --> 00:27:18,804 Membrii Gărzii Naționale 392 00:27:18,971 --> 00:27:22,641 au găsit camionul abandonat de șofer, căruia i s-a spus 393 00:27:22,808 --> 00:27:25,894 că în jurul arenei Superdome sunt lunetiști care trag 394 00:27:26,061 --> 00:27:29,982 și-i ucid pe șoferii camioanelor, lucru complet inventat. 395 00:27:30,148 --> 00:27:33,986 Dar asta ne-a agravat și îngreunat enorm munca. 396 00:27:34,528 --> 00:27:39,616 Am exagerat relatând lucruri care trebuiau verificate și regret asta. 397 00:27:40,826 --> 00:27:44,371 Mult respect pentru dv și pentru munca dv. 398 00:27:44,538 --> 00:27:48,208 Bărbații și femeile din subordinea dv trec prin atâtea! 399 00:27:48,375 --> 00:27:52,796 Când a lovit Katrina, nu puteam face cursuri 400 00:27:52,963 --> 00:27:57,509 de comunicare cu presa internațională 24 de ore din 24. 401 00:27:57,676 --> 00:28:01,096 Dormeam câte o oră și jumătate sau două ore pe noapte. 402 00:28:01,263 --> 00:28:06,059 Nu mâncam bine. Am suferit migrene aproape tot timpul. 403 00:28:06,226 --> 00:28:09,688 Și ajunsesem în punctul în care eram atât de mult cu presa, 404 00:28:09,855 --> 00:28:11,899 eram filmat aproape în permanență, 405 00:28:12,065 --> 00:28:15,903 încât am uitat că sunt filmat. 406 00:28:16,069 --> 00:28:18,739 Comunicațiile fiind fragmentate, 407 00:28:18,906 --> 00:28:22,618 unii au auzit că fusese violată o tânără 408 00:28:22,784 --> 00:28:26,747 în zona în care se afla fiica mea. 409 00:28:26,914 --> 00:28:29,750 Când vestea a ajuns la urechile mele, 410 00:28:29,917 --> 00:28:34,504 violarea unei tinere se transformase în violarea fiicei mele. 411 00:28:34,671 --> 00:28:39,551 Când am auzit că-mi fusese violată fata, m-a terminat. 412 00:28:39,718 --> 00:28:44,765 Vreau să-mi faceți rost de un vas de orice fel, de o navă de croazieră, 413 00:28:44,932 --> 00:28:49,645 de orice tip de ambarcațiune, ca să pot să fiu alături de ai mei! 414 00:28:49,811 --> 00:28:52,189 Avem oameni care și-au pierdut familiile 415 00:28:52,356 --> 00:28:53,899 și încă au mari probleme... 416 00:28:54,066 --> 00:28:56,985 Nu am știut unde e fata mea timp de două zile! 417 00:28:57,152 --> 00:29:02,908 Sunt epuizat, dar aproape s-a terminat și gata! Nu mai vreau să vorbesc. 418 00:29:03,075 --> 00:29:08,246 Primii salvatori au fost și ei victime. Și-au pierdut casele. 419 00:29:08,413 --> 00:29:12,918 Familiile lor se mutau de colo-colo, ca să supraviețuiască. 420 00:29:13,085 --> 00:29:17,130 Când salvatorii au devenit ei înșiși victimele dezastrului, 421 00:29:17,297 --> 00:29:20,550 s-a schimbat caracterul răspunsului nostru. 422 00:29:20,717 --> 00:29:23,637 Am făcut sacrificii uriașe atunci. 423 00:29:23,804 --> 00:29:29,142 Familia mea voia să nu mai fiu șef și să-mi salvez mătușa și unchiul. 424 00:29:29,309 --> 00:29:31,895 Din păcate, au pierit amândoi. 425 00:29:32,062 --> 00:29:37,901 Mă bântuie zilnic gândul că puteam să-i salvez și nu am făcut-o. 426 00:29:38,068 --> 00:29:42,531 Cei care nu știu cum era în mijlocul dezastrului, 427 00:29:42,698 --> 00:29:44,408 unde eu am fost permanent, 428 00:29:44,574 --> 00:29:48,620 habar nu au cu ce provocări am avut de-a face. 429 00:29:48,787 --> 00:29:53,375 Nu au văzut decât un microcosmos a ceea ce a vrut să arate presa. 430 00:30:00,716 --> 00:30:03,135 Transmitem din fața Centrului de conferințe, 431 00:30:03,301 --> 00:30:06,221 care nu a fost deloc evacuat. 432 00:30:06,388 --> 00:30:09,558 - Câți oameni sunt oare aici? - Cel puțin 30.000, Geraldo. 433 00:30:09,725 --> 00:30:12,019 - 30.000? - Cel puțin 30.000. 434 00:30:12,185 --> 00:30:14,521 - Și niciunul n-a fost evacuat. - Niciunul. 435 00:30:14,688 --> 00:30:16,565 Ni s-au promis autobuze. Degeaba. 436 00:30:16,732 --> 00:30:20,861 Oamenii s-au bucurat aiurea. Trebuie evacuați de urgență. 437 00:30:25,115 --> 00:30:30,287 Din nefericire, am descoperit că, deși FEMA solicitase autobuzele, 438 00:30:30,454 --> 00:30:35,709 lucrurile nu avansau atât de repede pe cât trebuia. 439 00:30:35,876 --> 00:30:38,795 Prin urmare, oamenii trebuiau să aștepte încă o zi. 440 00:30:40,338 --> 00:30:43,967 Știam că situația oamenilor era disperată, 441 00:30:44,134 --> 00:30:49,765 că nu mai puteau să suporte condițiile în care așteptau. 442 00:30:49,931 --> 00:30:56,521 Și ne temeam că nu vom supraviețui încă unei zile ca acea zi de miercuri. 443 00:30:59,399 --> 00:31:05,030 Bună ziua! În primul rând, îi mulțumesc președintelui Bush 444 00:31:05,197 --> 00:31:07,574 pentru încrederea pe care mi-a acordat-o. 445 00:31:07,741 --> 00:31:10,410 Vreau să vorbesc și despre instabilitatea socială 446 00:31:10,577 --> 00:31:13,038 și despre tulburările la care am asistat azi. 447 00:31:13,205 --> 00:31:15,040 Sunt inacceptabile. 448 00:31:15,207 --> 00:31:20,420 Și înțeleg că Garda Națională, Armata, forțele de ordine locale, 449 00:31:20,587 --> 00:31:25,634 toate acestea vor face totul pentru a diminua aceste lucruri. 450 00:31:28,720 --> 00:31:32,933 Au venit membri ai Gărzii Naționale din toate statele în Louisiana. 451 00:31:33,100 --> 00:31:36,978 Unii detașați în Louisiana fuseseră în Irak. 452 00:31:37,145 --> 00:31:38,939 În plus, 453 00:31:39,106 --> 00:31:43,151 planau zvonuri despre fărădelegi, lunetiști, schimburi de focuri... 454 00:31:43,318 --> 00:31:50,158 Am zis că ne trebuie arme. Ca ofițer-adjunct de relații publice, 455 00:31:50,325 --> 00:31:52,828 încercam să spulber miturile 456 00:31:52,994 --> 00:31:57,290 care deveniseră problematice, deoarece provocau teamă. 457 00:31:59,292 --> 00:32:04,297 MIERCURI, ORA 18:02 A TREIA ZI DE INUNDAȚII 458 00:32:04,464 --> 00:32:07,926 Când m-am întors de la Baton Rouge, m-am văzut cu primarul, 459 00:32:08,093 --> 00:32:11,805 propunându-i să ne deplasăm prin mulțimea de la Superdome. 460 00:32:11,972 --> 00:32:16,226 Cei de la Garda Națională au zis că avem nevoie de gărzi de corp. 461 00:32:16,393 --> 00:32:19,104 I-am zis că nu avem nevoie, că nu pățim nimic. 462 00:32:19,271 --> 00:32:22,440 Au mers doi cu noi. Le-am ordonat să țină puștile pe umăr, 463 00:32:22,607 --> 00:32:25,527 să nu le îndrepte către nimeni. 464 00:32:25,694 --> 00:32:28,446 Atunci m-au observat oamenii și, aflând cine sunt, 465 00:32:28,613 --> 00:32:30,615 mă întrebau: „Auzi, frate? 466 00:32:30,782 --> 00:32:33,368 Ne scoți de aici?” Și le spuneam că da. 467 00:32:34,995 --> 00:32:36,997 Cum recomanzi să facem? 468 00:32:37,164 --> 00:32:40,876 Trebuie să transmitem un mesaj public la radio. 469 00:32:41,042 --> 00:32:44,880 Tu spune-i guvernatoarei că autobuzele să fie aici mâine la prima oră. 470 00:32:45,046 --> 00:32:47,924 Ea să meargă la televiziuni și să transmită... 471 00:32:48,091 --> 00:32:52,470 M-am văzut cu primarul și am stabilit planul de evacuare pentru a doua zi, 472 00:32:52,637 --> 00:32:56,057 coordonat cu stafful din Baton Rouge 473 00:32:56,224 --> 00:32:58,018 și cu directorul FEMA, Brown. 474 00:32:58,185 --> 00:33:03,815 Sincer vă spun că mă gândesc la sinistrați și că sunt hotărât, 475 00:33:03,982 --> 00:33:07,235 întru totul hotărât să grăbesc această operațiune, 476 00:33:07,402 --> 00:33:11,072 să o pun în aplicare și să ajungă ajutoarele la oameni. 477 00:33:12,407 --> 00:33:13,950 Vrăjeli! 478 00:33:17,621 --> 00:33:19,789 În aceeași zi, l-am sunat pe Brown. 479 00:33:19,956 --> 00:33:24,669 Mi s-a spus că nu e disponibil. „Dar unde e?”, întreb. 480 00:33:24,836 --> 00:33:29,341 Cindy Taylor, care lucra în Biroul pentru Relații Externe, 481 00:33:29,507 --> 00:33:35,639 a primit un e-mail de la Sharon Worthy, asistenta lui Brown. 482 00:33:35,805 --> 00:33:40,435 „Este foarte important ca dlui Brown să i se aloce timp pentru luat masa. 483 00:33:40,602 --> 00:33:44,773 Întrucât Baton Rouge a revenit la normal, restaurantele sunt pline. 484 00:33:44,940 --> 00:33:47,901 Are nevoie de mult mai mult decât 20-30 de minute. 485 00:33:48,068 --> 00:33:52,322 Acum este trafic până la și de la restaurantul ales de dânsul 486 00:33:52,489 --> 00:33:58,370 și trebuie luate în calcul servirea, luarea mesei etc. Mulțumesc.” 487 00:33:58,536 --> 00:34:04,584 Cindy Taylor a redirecționat e-mailul de la Sharon Worthy mie, spunând: 488 00:34:04,751 --> 00:34:07,921 „Știu că are nevoie de un răgaz, 489 00:34:08,088 --> 00:34:12,634 dar... de cât timp aveți nevoie fiecare dintre voi pentru masă, 490 00:34:12,801 --> 00:34:18,765 inclusiv timpii de călătorie până la restaurantele alese?” 491 00:34:19,975 --> 00:34:23,019 Eu încerc să aflu unde sunt autobuzele, 492 00:34:23,186 --> 00:34:26,773 ca să-i spun primarului și să anunțăm presa, 493 00:34:26,898 --> 00:34:29,693 dar, la 115 km depărtare, în Baton Rouge, 494 00:34:29,818 --> 00:34:33,029 nesimțitul ăsta își așteaptă rândul la restaurant. 495 00:34:33,822 --> 00:34:37,575 Cu alte cuvinte, se întâmplau gogomănii crase. Crase! 496 00:34:38,702 --> 00:34:42,831 După ce am primit acel e-mail, i-am scris imediat lui Cindy: 497 00:34:43,415 --> 00:34:48,420 „Dumnezeule mare!” Cu opt semne de exclamare. 498 00:34:48,586 --> 00:34:53,049 „Eu tocmai am mâncat o rație și m-am căcat pe hol la Superdome, 499 00:34:53,216 --> 00:34:56,344 alături de alți 30.000 de prieteni apropiați. 500 00:34:56,636 --> 00:35:00,056 Așa că îi înțeleg preocuparea față de restaurantele pline. 501 00:35:00,807 --> 00:35:05,604 Poate deseară voi avea timp să mut pietricelele de pe jos din garaj, 502 00:35:05,770 --> 00:35:08,773 ca să nu mă înțepe în spate când voi încerca să dorm. 503 00:35:08,940 --> 00:35:12,861 Sper însă că așteptarea la restaurant să fie scurtă.” 504 00:35:18,241 --> 00:35:22,829 Acest schimb de mesaje începea să arate cu adevărat 505 00:35:22,996 --> 00:35:27,250 discrepanța și ruptura lor de realitate. 506 00:35:27,417 --> 00:35:30,629 Nu cred că înțelegeau cu ce situație gravă mă confruntam. 507 00:35:37,594 --> 00:35:40,430 La Superdome, aproape tot ce era nevoie, 508 00:35:40,513 --> 00:35:43,933 comunicațiile prin satelit sau mobile tot nu funcționau. 509 00:35:45,769 --> 00:35:48,146 Dar ceva funcționa. Ne-am dat seama 510 00:35:48,271 --> 00:35:52,692 că multă lume venise cu aparate radio la Superdome. 511 00:35:55,278 --> 00:35:58,198 Așa aflau știrile, ceea ce era problematic, 512 00:35:58,365 --> 00:36:01,201 deoarece erau multe neadevăruri 513 00:36:01,368 --> 00:36:05,955 și povești exagerate care se vehiculau pe unde radio. 514 00:36:06,289 --> 00:36:10,669 Situația devine foarte haotică. Izbucnesc bătăi. 515 00:36:10,877 --> 00:36:16,424 Au avut loc multe crime, violuri, tot ce vă puteți imagina. 516 00:36:18,385 --> 00:36:21,554 Dintr-odată, plimbându-ne prin mulțime, 517 00:36:22,263 --> 00:36:29,229 am auzit că niște fetițe fuseseră violate și ucise la toaletă. 518 00:36:29,604 --> 00:36:33,024 - Fata a zis că o femeie. - Eu am auzit că o fetiță. 519 00:36:33,191 --> 00:36:35,485 - O fetiță? - O fetiță? Serios? 520 00:36:35,652 --> 00:36:37,612 - Cică o fetiță. - Aici? 521 00:36:37,779 --> 00:36:41,074 - Nu știu unde s-a întâmplat. - Fiindcă aici nu e toaletă. 522 00:36:41,241 --> 00:36:43,118 Da. Cică o fetiță era la baie 523 00:36:43,284 --> 00:36:46,121 și a fost ucisă și violată. Tocmai am auzit. 524 00:36:46,287 --> 00:36:47,664 Înseamnă că acolo? 525 00:36:47,831 --> 00:36:50,917 - Știu eu unde e baia aia. - Nu mergem acolo, dragă. 526 00:36:51,084 --> 00:36:52,711 Au violat-o la baie? 527 00:36:52,877 --> 00:36:58,174 Căutam pe cineva care să strige din răsputeri: 528 00:36:58,341 --> 00:37:01,094 „Crimă! Cineva a făcut asta!” 529 00:37:01,261 --> 00:37:04,931 Dar nu a apărut nimeni. 530 00:37:05,098 --> 00:37:09,769 E fascinant, fiindcă am fost întrebat dacă am filmat ce s-a întâmplat. 531 00:37:09,936 --> 00:37:11,604 „Pe bune?”, zic. 532 00:37:11,771 --> 00:37:14,733 Dacă am filmat cum e violată și ucisă o fată? Pe bune? 533 00:37:16,317 --> 00:37:21,781 Auziserăm de la echipa de pază din interiorul arenei Superdome 534 00:37:21,948 --> 00:37:24,909 ce se vehicula. 535 00:37:25,076 --> 00:37:29,456 Știam că nu este adevărat. 536 00:37:29,622 --> 00:37:35,420 Cu toate acestea, zvonul a prins aripi și s-a răspândit ca un fulger. 537 00:37:35,587 --> 00:37:39,716 Aici sunt violați oameni, sunt uciși... 538 00:37:39,883 --> 00:37:43,511 O mulțime de oameni... Da, violuri. Tot soiul de violențe. 539 00:37:43,678 --> 00:37:46,097 Nu știi cine e aici. Unii sunt drogați. 540 00:37:46,264 --> 00:37:50,894 Unii violează și fac tot ce pot, 541 00:37:51,060 --> 00:37:53,855 dau spargeri, jefuiesc și așa mai departe. 542 00:37:55,523 --> 00:37:58,151 - Presa era enervantă... - Nu aveți voie! 543 00:37:58,318 --> 00:38:00,445 Voia să bage microfonul în fața tuturor 544 00:38:00,612 --> 00:38:04,240 și să ia interviuri, ca să semene frică. 545 00:38:04,407 --> 00:38:07,827 Eram sunat și mi se cerea să confirm anumite lucruri. 546 00:38:07,994 --> 00:38:12,624 Le spuneam că nu e adevărat, dar ei relatau oricum poveștile. 547 00:38:12,791 --> 00:38:15,168 Totul era complet scăpat de sub control. 548 00:38:15,335 --> 00:38:20,089 La Superdome au avut loc violuri, o crimă și schimburi de focuri. 549 00:38:20,256 --> 00:38:25,720 S-au vehiculat o mulțime de informații false peste tot. 550 00:38:25,887 --> 00:38:31,017 Și nu doar presa era vinovată, ci și noi, poliția. 551 00:38:31,184 --> 00:38:35,396 Un agent mi-a spus că e un teatru de război acolo! 552 00:38:35,563 --> 00:38:40,985 Oamenii se bat. A spus cu cuvintele lui că oamenii și-au ieșit din minți. 553 00:38:41,152 --> 00:38:45,907 Unele lucruri au fost complet exagerate, altele, complet născocite, 554 00:38:46,074 --> 00:38:49,452 s-au relatat lucruri care nu s-au întâmplat. 555 00:38:49,619 --> 00:38:54,457 Iar totul se întâmpla în mijlocul unui dezastru. 556 00:38:54,624 --> 00:38:55,792 A fost haos. 557 00:38:55,959 --> 00:39:00,547 Nu existau comunicații, dar am văzut agenți care au tras în huligani 558 00:39:00,713 --> 00:39:02,257 care erau pe acoperișuri... 559 00:39:02,423 --> 00:39:06,553 N-am mai văzut o prăbușire a societății americane ca aici. 560 00:39:06,719 --> 00:39:10,765 Presa voia ca americanii să se concentreze pe haos. 561 00:39:10,932 --> 00:39:13,184 Da. Asta se întâmplă într-un dezastru. 562 00:39:13,351 --> 00:39:18,189 Fără haos, nu se poate numi dezastru, ci doar o neplăcere. 563 00:39:18,356 --> 00:39:22,110 Dar unii voiau să înfățișeze totul ca pe o problemă de criminalitate 564 00:39:22,235 --> 00:39:24,195 în orașul New Orleans. 565 00:39:24,404 --> 00:39:27,866 Nu era o problemă de criminalitate. Era o problemă de evacuare. 566 00:39:29,492 --> 00:39:34,455 JOI, 1 SEPTEMBRIE 2005 A PATRA ZI DE INUNDAȚII 567 00:39:37,083 --> 00:39:39,794 AUTOSTRADA 10 568 00:39:39,961 --> 00:39:43,631 E cu puțin timp înainte de zorii zilei, aproape 05:30 dimineața. 569 00:39:43,798 --> 00:39:47,677 În ultimele patru ore, nu am văzut niciun autobuz. 570 00:39:47,844 --> 00:39:51,055 Între timp, dimensiunea mulțimii crește constant, 571 00:39:51,222 --> 00:39:54,350 ca și nivelul de frustrare. 572 00:39:54,893 --> 00:40:00,398 Suntem aici de ieri-dimineață de la ora 09:00, cum ne vedeți! 573 00:40:05,361 --> 00:40:10,617 E ora 06:00 dimineața... Ascult știrile. 574 00:40:10,992 --> 00:40:13,494 Mulți oameni au pierdut totul. 575 00:40:14,245 --> 00:40:17,081 Încearcă să doarmă și apoi vor afla dacă pot pleca acasă. 576 00:40:18,583 --> 00:40:22,170 Până în acel moment, trebuia să fi plecat deja, 577 00:40:23,004 --> 00:40:27,884 dar nu ne-a spus nimeni că urmează să fie evacuată arena Superdome. 578 00:40:29,052 --> 00:40:33,681 Nu-mi venea să cred. Nu știam ce urma să se întâmple. 579 00:40:34,140 --> 00:40:37,560 Totul se agravează. Familiile astea trebuie mutate de aici. 580 00:40:37,727 --> 00:40:40,480 Dar de la dv eu aș vrea să știu 581 00:40:40,647 --> 00:40:43,316 dacă vin autobuze care să ne evacueze. 582 00:40:43,566 --> 00:40:46,069 Așa ni se tot spune, dar cine să-i mai creadă? 583 00:40:46,152 --> 00:40:47,195 Exact! 584 00:40:47,737 --> 00:40:54,619 Eu le-am spus oamenilor: credeți ce vedeți, nu ce auziți. 585 00:40:57,830 --> 00:41:00,500 Care e planul pentru oamenii de la Superdome? 586 00:41:00,667 --> 00:41:04,921 Vor începe să fie mutați imediat după evacuarea pacienților. 587 00:41:05,046 --> 00:41:07,340 Vor fi mutați. Ei sunt prioritatea acum. 588 00:41:07,632 --> 00:41:11,386 După aceea au fost pregătite 350 de autobuze 589 00:41:11,552 --> 00:41:14,514 care vor începe să mute oamenii de la Superdome. 590 00:41:16,599 --> 00:41:21,145 Au început să apară autobuzele și am stabilit un traseu de intrare 591 00:41:21,521 --> 00:41:24,482 și un traseu al oamenilor către autobuze. 592 00:41:25,942 --> 00:41:29,112 La locul de evacuare medicală pe calea aerului de la Superdome, 593 00:41:29,862 --> 00:41:32,365 i-am pus să dărâme stâlpii de înaltă tensiune, 594 00:41:32,448 --> 00:41:35,827 ca să aterizeze elicoptere mari care să-i ia pe vârstnici. 595 00:41:37,203 --> 00:41:39,580 Totul părea să decurgă conform planului, 596 00:41:39,747 --> 00:41:45,878 dar apoi a venit un mesaj prin stație cum că s-ar fi tras într-un pilot. 597 00:41:48,172 --> 00:41:51,259 În acel moment, toate elicopterele au deviat de la traseu. 598 00:41:52,010 --> 00:41:54,721 Toată situația a fost dată peste cap. 599 00:41:55,763 --> 00:41:58,307 CRIZĂ LA NEW ORLEANS 600 00:41:58,433 --> 00:42:01,686 Situația e disperată la New Orleans în aceste momente. 601 00:42:01,811 --> 00:42:05,148 Eforturile de evacuare de la Superdome la Astrodome, 602 00:42:05,231 --> 00:42:07,233 stopate după ce s-au tras focuri de armă. 603 00:42:07,400 --> 00:42:10,069 S-a tras asupra elicopterelor de salvare 604 00:42:10,236 --> 00:42:13,364 și violențele s-au revărsat în străzile de lângă arenă. 605 00:42:13,531 --> 00:42:16,784 Cel mai mare serviciu de ambulanță va reduce drastic 606 00:42:16,909 --> 00:42:19,954 eforturile de salvare, dacă nu cresc efectivele de pază. 607 00:42:21,039 --> 00:42:23,541 Ni s-a spus că autobuzele au fost oprite 608 00:42:23,708 --> 00:42:26,794 fiindcă situația din New Orleans era prea periculoasă. 609 00:42:26,961 --> 00:42:31,257 Șoferii autobuzelor și ambulanțelor refuză să înainteze. 610 00:42:31,424 --> 00:42:33,593 Le-au spus soțiilor că rămân pe loc. 611 00:42:33,760 --> 00:42:37,930 Persistă senzația că zona e dominată de revolte, dar nu e așa. 612 00:42:38,097 --> 00:42:41,350 Povestea scăpase de sub control. 613 00:42:41,517 --> 00:42:45,605 În cele din urmă, am fost convinși să ne concentrăm mai mult pe pază 614 00:42:45,772 --> 00:42:48,691 decât pe misiunea salvării de vieți omenești. 615 00:42:48,858 --> 00:42:51,110 Trebuie întărită paza. 616 00:42:51,277 --> 00:42:55,281 E momentul ca forțele de ordine și oficialii armatei 617 00:42:55,448 --> 00:42:57,950 să adopte o atitudine de toleranță zero. 618 00:42:58,117 --> 00:43:01,454 Oamenii trebuie scoși de pe stradă, căci fac probleme. 619 00:43:01,621 --> 00:43:05,708 Când ne-am dat seama că jafurile scapă de sub control, 620 00:43:05,875 --> 00:43:09,670 am trimis toți agenții de poliție să patruleze străzile. 621 00:43:09,837 --> 00:43:14,675 Erau epuizați după operațiunile de salvare, dar am făcut asta. 622 00:43:15,676 --> 00:43:19,806 Dintr-odată, m-am trezit înconjurat de oameni. 623 00:43:20,139 --> 00:43:25,103 Erau derutați. Mă întrebau: „Șefule, ne mai evacuează? 624 00:43:25,269 --> 00:43:27,563 Unde mergem? Cine ne va hrăni?” 625 00:43:27,730 --> 00:43:30,983 Le-am cerut autorităților statului să-i vâneze pe tâlhari. 626 00:43:31,150 --> 00:43:35,947 Trebuie să se asigure că violatorii, tâlharii și agresorii sunt pedepsiți. 627 00:43:36,114 --> 00:43:40,493 Odată cu expunerea în presa națională, dintr-odată, 628 00:43:40,660 --> 00:43:45,540 s-a primit mesajul la sediul poliției să stopăm jafurile. 629 00:43:45,706 --> 00:43:46,999 Acesta a fost mesajul. 630 00:43:48,835 --> 00:43:53,297 Și a urmat un haos de nedescris. 631 00:43:58,386 --> 00:44:01,430 Subtitrarea: Bogdan Honciuc 631 00:44:02,305 --> 00:45:02,641 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm