1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:43,708 --> 00:01:46,794 ‫- أهلاً بك في قصر (سيدموث)، سيدة (راسل)‬ ‫- نعم، أهلاً...‬ 3 00:01:46,919 --> 00:01:50,297 ‫- أنا مسرورة بقدومي إلى هنا‬ ‫- أمي، كيف كانت الرحلة؟‬ 4 00:01:50,589 --> 00:01:52,550 ‫يسرني أن أقول إنها لم تكن حافلة‬ 5 00:01:52,675 --> 00:01:56,512 ‫يبدو أنك تمكنت من ركوب خطوط قطاراتنا‬ ‫ويمكن أن يُعتبر ذلك معجزة‬ 6 00:01:56,679 --> 00:02:00,141 ‫سترغبين في الاستراحة‬ ‫بعد رحلتك هذه يا سيدة (راسل)‬ 7 00:02:00,266 --> 00:02:04,311 ‫خصصت لك غرفة نوم الملك‬ ‫وستريها لك السيدة (أوينز)‬ 8 00:02:04,437 --> 00:02:06,355 ‫ربما يمكنك أن تنامي ساعة أو ساعتين‬ 9 00:02:06,480 --> 00:02:10,067 ‫سنلتقي الساعة الثامنة في غرفة المعيشة الصفراء‬ ‫وسنتعشى بعد ذلك بنصف ساعة‬ 10 00:02:10,693 --> 00:02:13,279 ‫- خادمتي...‬ ‫- ستكون في طريقها إلى غرفتك‬ 11 00:02:14,697 --> 00:02:17,074 ‫أي ملك؟ قلت "غرفة الملك"، (هيكتور)؟‬ 12 00:02:17,199 --> 00:02:18,701 ‫(ويليام) الرابع‬ 13 00:02:18,868 --> 00:02:24,081 ‫جاء ليفتتح سكة حديد ميناء (سيدموث)‬ ‫في خطة لتوسعة (سيدموث) إلى ميناء‬ 14 00:02:24,248 --> 00:02:27,209 ‫ولكن الأمر فشل‬ ‫ومات الملك بعد عام‬ 15 00:02:27,334 --> 00:02:29,044 ‫أمر محزن جداً‬ 16 00:02:29,336 --> 00:02:30,921 ‫سيدة (أوينز)؟‬ 17 00:02:34,967 --> 00:02:36,343 ‫شكراً لك‬ 18 00:02:36,469 --> 00:02:39,388 ‫- تعامل مع القشرة بحذر‬ ‫- هناك واحد آخر اليوم‬ 19 00:02:39,972 --> 00:02:44,185 ‫يقول، "اختار السيد (لاري) زوجة له‬ ‫لكن والدته غير موافقة"‬ 20 00:02:44,435 --> 00:02:47,938 ‫"ربما تكون هناك زهور برتقال في منزل‬ ‫عائلة (راسل)، لكن ليست هناك ابتسامات"‬ 21 00:02:48,063 --> 00:02:50,107 ‫- هل ستحتفظ بالصحيفة لتريها لها؟‬ ‫- أعتقد أنه يجب علي ذلك‬ 22 00:02:50,232 --> 00:02:51,942 ‫لكنني أفضل حل المشكلة قبل أن تعود‬ 23 00:02:52,067 --> 00:02:54,320 ‫هل صحيح أن السيد (راسل) رحل من المنزل؟‬ 24 00:02:54,445 --> 00:02:57,907 ‫ذهب السيد (راسل) إلى نادي النقابة‬ ‫بالطبع، لا أعلم المدة التي سيقضيها هناك‬ 25 00:02:58,032 --> 00:03:01,702 ‫السيدة في (إنجلترا) والسيد (لاري)‬ ‫في (أريزونا)، لمَن أطهو الآن؟‬ 26 00:03:01,827 --> 00:03:05,247 ‫أنت تطهو لنا يا سيد (بوردون)‬ ‫زملاؤك، استمتع بالأمر‬ 27 00:03:08,918 --> 00:03:11,295 ‫هل نظرت إلى ملابس الغد، سموك؟‬ 28 00:03:11,504 --> 00:03:14,924 ‫- أنا متأكدة من أنها جيدة‬ ‫- وافقت عليها السيدة (سارة)‬ 29 00:03:15,424 --> 00:03:18,135 ‫وافقت السيدة (سارة)‬ ‫على خيار الدوقة في ملابسها؟‬ 30 00:03:18,260 --> 00:03:21,305 ‫- للغد، نعم يا سيدتي‬ ‫- شكراً لك يا (بولز)، يمكنك الذهاب‬ 31 00:03:35,152 --> 00:03:38,489 ‫هل الخادمة والليدي (سارة)‬ ‫تختاران ملابسك دائماً؟‬ 32 00:03:39,031 --> 00:03:41,784 ‫- في العادة‬ ‫- لماذا يتحملها؟‬ 33 00:03:41,909 --> 00:03:45,412 ‫مات والدا (هيكتور) وهو بعمر يافع‬ ‫ولكنهما لم يكونا مهتمين جداً به على أي حال‬ 34 00:03:45,538 --> 00:03:49,708 ‫تبع أوامر شقيقته طوال حياته‬ ‫ولا يرى سبباً لتغيير ذلك الآن‬ 35 00:03:49,834 --> 00:03:51,794 ‫- ألست أنت سبباً؟‬ ‫- أمي‬ 36 00:03:51,919 --> 00:03:53,838 ‫أردت أن تصبح ابنتك دوقة‬ 37 00:03:53,963 --> 00:03:56,590 ‫لا يمكنك التحدث الآن كما لو أن هدفك الرئيسي‬ ‫هو أن أكون سعيدة في زواجي‬ 38 00:03:56,715 --> 00:04:01,053 ‫بالطبع أريد أن تكوني سعيدة‬ ‫أو على الأقل أن تحصلي على معاملة ملائمة‬ 39 00:04:01,178 --> 00:04:03,681 ‫- ألا يستطيع (هيكتور) رؤية ذلك؟‬ ‫- لماذا عساه يفعل؟‬ 40 00:04:03,806 --> 00:04:08,519 ‫المنزل يُدار بسلاسة، هي تعلم كيف يحب‬ ‫أن تسير الأمور، فلماذا يثير المشاكل؟‬ 41 00:04:08,644 --> 00:04:11,188 ‫أشعر بأن أجزاءً من المنزل كئيبة‬ 42 00:04:11,313 --> 00:04:13,566 ‫يقول (هيكتور) إنهم باعوا كل شيء قيّم‬ ‫باستثناء اللوحات‬ 43 00:04:13,691 --> 00:04:16,026 ‫والآن يمكنهما استعادته، بفضلك‬ 44 00:04:16,151 --> 00:04:19,029 ‫تحققي من أن يتذكر دورك في إنقاذ عائلته‬ 45 00:04:19,154 --> 00:04:20,781 ‫وأن يتصرف تبعاً لذلك‬ 46 00:04:21,240 --> 00:04:24,159 ‫إذا أردت طهي عجة بيض‬ ‫يجب أن تتعلمي كسر البيض‬ 47 00:04:24,535 --> 00:04:26,537 ‫ذلك من امرأة‬ ‫لم تطهُ عجة بيض منذ ٢٠ عاماً‬ 48 00:04:26,662 --> 00:04:29,623 ‫ربما لم أطهُ العجة‬ ‫ولكنني صنعت مستقبلاً‬ 49 00:04:29,957 --> 00:04:32,209 ‫وأنا هنا لأساعدك في تحقيق ذلك‬ 50 00:04:45,472 --> 00:04:47,266 ‫ببطء‬ 51 00:04:48,434 --> 00:04:49,894 ‫مهلاً‬ 52 00:04:50,853 --> 00:04:54,899 ‫مرحباً، يسرني قدومكما‬ 53 00:04:56,108 --> 00:04:59,570 ‫تم استدعائي عبر (جاي بي مورغان)‬ ‫لم أعتقد أن لدي خيار‬ 54 00:04:59,695 --> 00:05:03,032 ‫لم يكن لديك خيار‬ ‫أفضل أن أسمي ذلك "دعوة"‬ 55 00:05:03,157 --> 00:05:04,909 ‫أمين سري، السيد (برينكلي)‬ 56 00:05:06,160 --> 00:05:07,828 ‫عائلة (ميريك)‬ 57 00:05:08,454 --> 00:05:12,082 ‫سيد (راسل)، لا أظن أنك قابلت أخي، (إدغار)‬ 58 00:05:12,207 --> 00:05:14,668 ‫- سيد (ميريك)‬ ‫- أنا مسرور بقدومي إلى هنا‬ 59 00:05:14,793 --> 00:05:16,962 ‫ولكنني أعتقد أنني لن أكون مسروراً عندما أغادر‬ 60 00:05:17,087 --> 00:05:18,881 ‫سيد (سيج)‬ 61 00:05:19,131 --> 00:05:20,549 ‫سيد (مورغان)‬ 62 00:05:20,674 --> 00:05:23,344 ‫دعوني أصطحبكم إلى غرفكم جميعاً، (بيرد)‬ 63 00:05:23,594 --> 00:05:27,806 ‫بما أنك جلبتنا الآن إلى منطقتك‬ ‫أتطلع إلى سماع أوامرك‬ 64 00:05:27,932 --> 00:05:32,019 ‫هذه منطقة محايدة، ولن تتلقوا أي أوامر‬ 65 00:05:32,144 --> 00:05:34,730 ‫بل مجرد آراء عن مجال عملكم‬ 66 00:05:34,855 --> 00:05:37,358 ‫مثل "آراء" (بيزمارك) عن مستقبل (ألمانيا)‬ 67 00:05:37,483 --> 00:05:41,654 ‫- أو "آراء" (نابليون) عن مستقبل (أوروبا)‬ ‫- أنتم شديدو الريبة أيها السادة‬ 68 00:05:42,529 --> 00:05:47,743 ‫دعوني أقدم لكم العشاء على الأقل‬ ‫يمكننا تأجيل الجدال إلى الغد‬ 69 00:05:48,285 --> 00:05:51,664 ‫يجب أن أحذركم، لن نُبقي أي خيول هنا‬ 70 00:05:51,789 --> 00:05:56,669 ‫- وتبعد عنا الحضارة أياماً سيراً على الأقدام‬ ‫- وتسألنا عن سبب ريبتنا‬ 71 00:05:59,421 --> 00:06:02,758 ‫سيد (راسل)، أعتقد أنك تعرف شريكي الجديد‬ 72 00:06:21,068 --> 00:06:23,696 ‫- هل غرفتك مريحة؟‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 73 00:06:23,821 --> 00:06:27,825 ‫- وما رأيك في طاقم العمل؟‬ ‫- إنهم لطيفون‬ 74 00:06:28,492 --> 00:06:31,036 ‫- لكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 75 00:06:31,996 --> 00:06:36,250 ‫قالت إحدى الخادمات إن الليدي (سارة)‬ ‫تحاول إنهاك الدوقة الجديدة‬ 76 00:06:36,375 --> 00:06:40,879 ‫- وتدريبها مثل جرو صغير‬ ‫- هل استخدمت تلك الكلمات؟‬ 77 00:06:41,547 --> 00:06:43,048 ‫للأسف يا سيدتي‬ 78 00:06:44,717 --> 00:06:46,093 ‫شكراً لك يا (أندريه)‬ 79 00:06:46,969 --> 00:06:49,763 ‫انتبهي جيداً لما حولك‬ ‫ولكن لا تقولي لسموها شيئاً‬ 80 00:06:49,888 --> 00:06:51,432 ‫بالطبع يا سيدتي‬ 81 00:06:53,225 --> 00:06:56,562 ‫أشعر بالاطمئنان لعلمي‬ ‫أنني لا أخوض معاركي بمفردي‬ 82 00:07:03,027 --> 00:07:05,988 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لماذا تقولين ذلك؟‬ 83 00:07:06,113 --> 00:07:09,074 ‫لا أعلم، تبدو متوتراً جداً مؤخراً‬ 84 00:07:09,742 --> 00:07:12,828 ‫لم تخبرني قط بما قاله (لاري)‬ ‫قبل سفره إلى (أريزونا)‬ 85 00:07:13,203 --> 00:07:14,705 ‫ألم أفعل؟‬ 86 00:07:15,831 --> 00:07:17,249 ‫إذاً، لا تذكري الأمر‬ 87 00:07:17,666 --> 00:07:22,421 ‫ولكنه يعتقد أنه عثر على (مود بيتون)‬ 88 00:07:23,380 --> 00:07:27,301 ‫- يا إلهي! متى؟‬ ‫- نفس ليلة خطبتكما‬ 89 00:07:28,177 --> 00:07:30,179 ‫هل يمكنك الذهاب إليها؟‬ 90 00:07:30,304 --> 00:07:33,474 ‫إذا كانت ما تزال هناك‬ ‫في الحقيقة، سأذهب الآن‬ 91 00:07:34,016 --> 00:07:37,811 ‫يجب أن تخبري أمي بأن لدي عشاء عمل‬ ‫لم أستطع التملص منه‬ 92 00:07:38,145 --> 00:07:40,314 ‫سأحاول أن أكون مُقنعة‬ 93 00:08:05,881 --> 00:08:07,299 ‫أعطني (ويسكي)‬ 94 00:08:09,927 --> 00:08:14,056 ‫تقول السيدة (فان راين)‬ ‫إنها تريد النوم بعد العشاء مباشرة‬ 95 00:08:14,181 --> 00:08:17,684 ‫- آنسة (أرمسترونغ)، يجب أن تكوني مستعدة‬ ‫- أنا مستعدة بالطبع‬ 96 00:08:18,560 --> 00:08:20,104 ‫ماذا تفعل؟‬ 97 00:08:21,146 --> 00:08:22,940 ‫لا شيء‬ 98 00:08:23,065 --> 00:08:24,441 ‫لا يبدو لي الأمر كذلك‬ 99 00:08:24,566 --> 00:08:27,986 ‫أنا فقط مهتم بطرق خلط وخفق الطعام المتعددة‬ 100 00:08:28,112 --> 00:08:29,822 ‫ها قد بدأنا مجدداً‬ 101 00:08:29,947 --> 00:08:33,450 ‫هل ترى؟ لن تبقى خادماً للأبد‬ ‫سواءً أردت ذلك أم لا‬ 102 00:08:33,575 --> 00:08:36,370 ‫لا أفهم لماذا يُسمح لك بالمكوث الآن‬ 103 00:08:37,162 --> 00:08:39,498 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا تعني شيئاً‬ 104 00:08:43,001 --> 00:08:46,380 ‫سأذهب إلى النوم، كان العشاء لذيذاً‬ 105 00:08:46,672 --> 00:08:48,173 ‫شكراً لك‬ 106 00:08:51,176 --> 00:08:52,594 ‫سأطمئن عليك‬ 107 00:08:57,099 --> 00:09:00,394 ‫أحزنني أن أرى إقالتك لخادمة (غلاديس)‬ 108 00:09:00,644 --> 00:09:03,272 ‫- ألم تكن تلك هي الخطة؟‬ ‫- نعم، أعلم‬ 109 00:09:03,397 --> 00:09:08,152 ‫- ولكن، رؤيتها بعيدة عن البيت...‬ ‫- لكن بيتها هنا الآن‬ 110 00:09:08,652 --> 00:09:12,573 ‫تفهم خادمتها الجديدة هذه البيوت‬ ‫والأشخاص الذين يعيشون فيها‬ 111 00:09:12,698 --> 00:09:15,284 ‫ألا تريدين أن تحظى (غلاديس) بمساعدة‬ ‫في التأقلم على حياتها الجديدة؟‬ 112 00:09:15,409 --> 00:09:17,619 ‫- أفعل، بالطبع‬ ‫- إذاً، ماذا تعنين؟‬ 113 00:09:17,911 --> 00:09:20,122 ‫أنني لا أعلم كيف أدير الأمور؟‬ 114 00:09:20,247 --> 00:09:23,458 ‫ما أعنيه أنا هو أن وقت النوم حان منذ مدة‬ 115 00:09:54,740 --> 00:09:56,617 ‫مرحباً يا آنسة (بيتون)‬ 116 00:09:57,951 --> 00:10:00,078 ‫- اسمي (دولي ترينت)‬ ‫- بربك!‬ 117 00:10:00,829 --> 00:10:02,497 ‫لن ينجح ذلك معي‬ 118 00:10:02,623 --> 00:10:04,166 ‫لا أعلم ما تريده يا سيد، لكنني أعمل الآن‬ 119 00:10:04,291 --> 00:10:06,210 ‫حسناً يا آنسة (بيتون)‬ 120 00:10:06,960 --> 00:10:09,254 ‫هل تريدين مني استدعاء الشرطة‬ ‫لأنني أستطيع‬ 121 00:10:09,379 --> 00:10:11,256 ‫- لا تحاول‬ ‫- أسأت الحكم علي‬ 122 00:10:11,381 --> 00:10:15,677 ‫أنا لست غاضباً ولا أريد إثارة المتاعب‬ 123 00:10:17,179 --> 00:10:19,181 ‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬ 124 00:10:19,389 --> 00:10:22,017 ‫أريد التحدث إلى الآنسة (ترينت)‬ 125 00:10:22,434 --> 00:10:26,104 ‫- وقضاء وقت معها‬ ‫- هل يزعجك ذلك؟‬ 126 00:10:26,855 --> 00:10:28,273 ‫لا...‬ 127 00:10:28,815 --> 00:10:32,027 ‫لا، سأتحدث إليه، إذا اشترى لي شراباً‬ 128 00:10:32,152 --> 00:10:34,821 ‫جيد، اصطحبيه إلى الغرفة ١٢‬ 129 00:10:39,409 --> 00:10:41,328 ‫أين "الغرفة ١٢"؟‬ 130 00:10:54,174 --> 00:10:55,634 ‫(دولي)...‬ 131 00:11:09,940 --> 00:11:13,026 ‫لا، لا، لا أريد ذلك‬ 132 00:11:14,194 --> 00:11:16,530 ‫أريد أن أعلم ما حدث للنقود‬ 133 00:11:16,655 --> 00:11:18,156 ‫ليست لدي‬ 134 00:11:18,991 --> 00:11:20,534 ‫ذلك واضح‬ 135 00:11:27,624 --> 00:11:29,334 ‫هل تعلمين أنني خسرت كل شيء؟‬ 136 00:11:29,459 --> 00:11:33,588 ‫كل ما كان لدي ولدى أمي أيضاً‬ 137 00:11:34,756 --> 00:11:39,803 ‫والآن يجب أن أعيش معها‬ ‫بينما تلومني على تعاستها ودمارها‬ 138 00:11:41,013 --> 00:11:42,681 ‫يجدر بي تحطيمك!‬ 139 00:11:42,806 --> 00:11:45,142 ‫على الأقل لست مضطراً‬ ‫إلى مضاجعة غرباء بدناء‬ 140 00:11:45,267 --> 00:11:47,769 ‫رائحة فمهم وعرقهم مريعة‬ 141 00:11:48,061 --> 00:11:50,522 ‫أريد أن أعلم ما حدث للنقود!‬ 142 00:11:51,189 --> 00:11:55,777 ‫(كراوذر)، هل تتذكر (كراوذر)؟‬ ‫كان هو خلف كل شيء‬ 143 00:11:55,902 --> 00:11:57,738 ‫كنت أعمل لديه، وظفني...‬ 144 00:11:57,863 --> 00:12:00,824 ‫لماذا؟ لتستهدفي السذج أمثالي‬ 145 00:12:00,949 --> 00:12:04,411 ‫لم تكن أنت الوحيد‬ ‫بحث عن رجال طماعين لديهم نقود‬ 146 00:12:04,536 --> 00:12:08,665 ‫لكنهم يفتقرون للجرأة لسرقتها‬ ‫كنت حالة تقليدية‬ 147 00:12:10,042 --> 00:12:11,793 ‫لكن، كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 148 00:12:11,918 --> 00:12:16,757 ‫استغلني (كراوذر) وتركني بلا شيء‬ 149 00:12:17,257 --> 00:12:20,218 ‫وذلك يشرح سبب وجودي هنا حيث تراني الآن‬ 150 00:12:20,552 --> 00:12:25,015 ‫لكن، انظري إلى مظهرك، أنت أنيقة جداً‬ 151 00:12:28,018 --> 00:12:30,020 ‫ذلك يعني أنهم يدفعون نقوداً أكثر‬ 152 00:12:34,900 --> 00:12:38,528 ‫لا تشفق علي، أنا قوية‬ 153 00:12:39,654 --> 00:12:42,199 ‫خسرني أبي في لعبة قمار‬ ‫عندما كان عمري ١٢ عاماً‬ 154 00:12:48,914 --> 00:12:51,875 ‫لن أحزنك بتفاصيل السنوات التالية لذلك‬ 155 00:12:53,293 --> 00:12:55,170 ‫هل هذا أفضل ما استطعت فعله؟‬ 156 00:12:55,587 --> 00:12:58,215 ‫أنا مدينة لأصحاب هذا المكان‬ 157 00:12:58,840 --> 00:13:03,720 ‫أعمل هنا لأسدد ديني‬ ‫لكنني أحصل على طعام ومسكن‬ 158 00:13:05,555 --> 00:13:08,934 ‫- أفترض أنك تكرهني‬ ‫- بالطبع، أكرهك‬ 159 00:13:10,143 --> 00:13:12,771 ‫دمرتني أنا وأمي‬ 160 00:13:13,897 --> 00:13:15,982 ‫غالباً ما أتمنى لو كانت القصة حقيقية‬ 161 00:13:16,108 --> 00:13:19,986 ‫وأن نتزوج ونعيش ناعمين بثروتي الخيالية‬ 162 00:13:22,447 --> 00:13:24,908 ‫هل لديك مكان تذهبين إليه إذا رحلت من هنا؟‬ 163 00:13:26,284 --> 00:13:29,579 ‫لدي فقط أخت في (سانداسكي)‬ ‫ولكنها قد لا تعرفني‬ 164 00:13:30,288 --> 00:13:33,708 ‫إذاً، لنأمل أن يموت (كراوذر) متألماً‬ 165 00:13:35,710 --> 00:13:41,174 ‫لا أوافقك الرأي، أقلت هذا الأسبوع مراسلي‬ ‫الذي كان يتقاضى ٣ دولارات في الأسبوع‬ 166 00:13:41,299 --> 00:13:43,051 ‫لأنني وجدت رجلاً يمكنه العمل مقابل دولارين‬ 167 00:13:43,176 --> 00:13:45,470 ‫- (ريزلي)، أيها الغبي البخيل‬ ‫- انعتني بما تريده...‬ 168 00:13:45,595 --> 00:13:50,183 ‫أنا مسرور لأن مالكي سكك الحديد‬ ‫سيخطون نحو المستقبل بروحهم الرزينة المعتادة‬ 169 00:13:50,308 --> 00:13:54,604 ‫سيزداد الوضع سوءاً قبل أن يصبح أفضل‬ ‫نظراً إلى حديثنا عن قروض مصرفية أخرى‬ 170 00:13:54,729 --> 00:13:58,108 ‫أنقذت (ميتروبوليتان)‬ ‫ولكن، هل تستطيع إنقاذها جميعاً؟‬ 171 00:13:58,233 --> 00:14:01,611 ‫سمعت أن (سيج) متورط في انهيار‬ ‫مصرف (غرانت آند وارد)‬ 172 00:14:01,736 --> 00:14:03,780 ‫علاوة على (مارين ناشيونال)‬ 173 00:14:05,365 --> 00:14:07,117 ‫والآن لجأ (كليه) إلى العدو‬ 174 00:14:07,242 --> 00:14:11,705 ‫مثل معظم الرجال في هذه الغرفة‬ ‫لطالما كان يعمل لصالح جهة واحدة فقط‬ 175 00:14:12,372 --> 00:14:13,874 ‫نفسه‬ 176 00:14:15,208 --> 00:14:19,296 ‫إذاً، هل أنت مستعد‬ ‫لشرح سبب إحضارك لنا إلى هنا؟‬ 177 00:14:19,421 --> 00:14:22,174 ‫سألني السيد (راسل)‬ ‫عن سبب إحضاري لكم إلى هنا‬ 178 00:14:22,299 --> 00:14:23,967 ‫والإجابة بسيطة‬ 179 00:14:24,134 --> 00:14:25,802 ‫سيد (راسل)‬ 180 00:14:26,052 --> 00:14:30,682 ‫أو السيد (راسل) وخط (إيلينوي) المركزي‬ 181 00:14:33,226 --> 00:14:36,813 ‫مفتاح خطته لإنشاء طريق جديد‬ ‫بين الشرق والغرب‬ 182 00:14:36,938 --> 00:14:39,691 ‫والذي قد يصنع مستقبلاً أكثر ازدهاراً لـ(أمريكا)‬ 183 00:14:39,816 --> 00:14:43,695 ‫لو لم يكن الخصام ورفع الأسعار‬ ‫يدمر أعمالكم‬ 184 00:14:44,321 --> 00:14:45,822 ‫كما تعلمون جميعاً‬ 185 00:14:46,364 --> 00:14:51,077 ‫لا أحد يحمل نسبة عظمى‬ ‫من خط (إيلينوي) المركزي‬ 186 00:14:51,203 --> 00:14:53,955 ‫لذا، لا يمكن أن يتقدم شيء‬ ‫وبينما يستمر ذلك‬ 187 00:14:54,080 --> 00:14:57,417 ‫ستعم الفوضى قطاع سكك الحديد بأكمله‬ 188 00:14:57,542 --> 00:15:00,795 ‫لذا، للأسف أيها السادة‬ 189 00:15:00,921 --> 00:15:04,132 ‫لن يغادر أحد هذا المنزل‬ 190 00:15:04,257 --> 00:15:08,929 ‫حتى يمتلك أحدكم ٥١ بالمئة على الأقل‬ 191 00:15:15,018 --> 00:15:17,646 ‫- ماذا لديك هنا؟‬ ‫- دفعة البريد الثانية يا سيدتي‬ 192 00:15:17,771 --> 00:15:20,023 ‫- إذاً؟‬ ‫- ليس هناك بريد لك يا سيدتي‬ 193 00:15:20,148 --> 00:15:22,734 ‫- هل هناك بريد لي؟‬ ‫- هذا؟‬ 194 00:15:22,859 --> 00:15:26,279 ‫لمَن بقية الرسائل؟‬ ‫السيد (أوسكار) والآنسة (ماريان)؟‬ 195 00:15:26,404 --> 00:15:28,323 ‫- ربما راسلك السيد (راسل)‬ ‫- أشك في ذلك‬ 196 00:15:28,448 --> 00:15:32,827 ‫لم أنظر إلى البريد قبل أن أحضره يا سيدتي‬ ‫كان علي أن أفعل، أعتذر لك‬ 197 00:15:32,953 --> 00:15:35,872 ‫- لست أفهم‬ ‫- الرسائل لـ(جون) يا سيدتي‬ 198 00:15:35,997 --> 00:15:37,374 ‫- ماذا؟‬ ‫- الخادم (جون)؟‬ 199 00:15:37,499 --> 00:15:38,875 ‫- بالضبط‬ ‫- هل اكتشفت‬ 200 00:15:39,000 --> 00:15:42,003 ‫مدى الثراء الذي حققه خادمنا من هذه الساعة؟‬ 201 00:15:42,128 --> 00:15:44,422 ‫- لا، ليس بعد يا سيدتي‬ ‫- (أغنيس)، حقاً‬ 202 00:15:44,548 --> 00:15:50,220 ‫أريد أن أعلم، هل المبلغ أكثر من ألفي دولار؟‬ 203 00:15:50,345 --> 00:15:53,598 ‫قال لك (بانيستر) إنه لا يعلم‬ 204 00:15:53,723 --> 00:15:55,350 ‫يمكنك الذهاب‬ 205 00:15:58,645 --> 00:16:03,775 ‫- (أيدا)، يجب أن نعلم‬ ‫- لا ينبغي أن نسأل، تلك وقاحة‬ 206 00:16:03,900 --> 00:16:08,572 ‫هل من التهذيب أن يمكث خادمنا الثري هنا؟‬ 207 00:16:08,738 --> 00:16:13,159 ‫- هل أخبرك خطيبك بالمبلغ؟‬ ‫- لا، ليس ذلك من شأني‬ 208 00:16:15,829 --> 00:16:20,250 ‫(جون)، أريد أن أهنئك على نجاحك‬ 209 00:16:20,375 --> 00:16:21,876 ‫شكراً لك يا آنسة (ماريان)‬ 210 00:16:22,002 --> 00:16:24,879 ‫آمل أن تكون قد استمتعت بالاحتفال‬ ‫مع السيد (راسل) تلك الليلة‬ 211 00:16:25,839 --> 00:16:27,215 ‫ماذا تعنين؟‬ 212 00:16:27,340 --> 00:16:29,801 ‫أخبرني بأنك ستنضم إليه‬ ‫هو ومجموعة من أصدقائه في (ديلمونيكو)‬ 213 00:16:29,926 --> 00:16:32,846 ‫- (ديلمونيكو)؟‬ ‫- نعم، أليس ذلك المكان الذي ذهبت إليه؟‬ 214 00:16:36,641 --> 00:16:38,059 ‫لا أعلم‬ 215 00:16:38,602 --> 00:16:40,520 ‫كيف لا تعلم أين كنت؟‬ 216 00:16:40,645 --> 00:16:43,648 ‫أفعل، لكن...‬ 217 00:16:44,149 --> 00:16:45,775 ‫يجب أن أعود إلى العمل‬ 218 00:16:46,568 --> 00:16:49,529 ‫- هل أخطأت في قولي؟‬ ‫- لا، لا‬ 219 00:16:50,905 --> 00:16:53,241 ‫هل لهذا الأمر صلة بـ(مود بيتون)؟‬ 220 00:16:53,366 --> 00:16:56,578 ‫يجب أن أنقل هذا إلى الطابق السفلي‬ ‫السيدة (باور) تنتظر‬ 221 00:17:06,755 --> 00:17:10,008 ‫ماذا سيكون مصير قانون الإصلاح‬ ‫الخاص بالسيد (غلادستون)‬ 222 00:17:10,133 --> 00:17:11,676 ‫بعد أن رفضه اللوردات؟‬ 223 00:17:11,801 --> 00:17:15,305 ‫سيعيد تقديمه‬ ‫وسيجعلهم يوافقون عليه في نهاية العام‬ 224 00:17:15,430 --> 00:17:19,976 ‫ولكن، هل نريد أن تقرر مجموعة صعاليك‬ ‫وفلاحين مَن يحكمنا؟‬ 225 00:17:20,185 --> 00:17:24,064 ‫ما رأيك أيتها الدوقة؟‬ ‫أنت الديمقراطية بيننا‬ 226 00:17:24,564 --> 00:17:27,025 ‫أعتقد أنه ينبغي أن يقرر الجميع مَن يحكمه‬ 227 00:17:27,150 --> 00:17:28,860 ‫آمل أن يشمل ذلك النساء‬ 228 00:17:28,985 --> 00:17:32,656 ‫يا إلهي! هل لدينا مناصرة لحق الانتخاب بيننا؟‬ 229 00:17:32,781 --> 00:17:34,908 ‫- هل تعارضين انتخاب النساء؟‬ ‫- بالطبع!‬ 230 00:17:35,033 --> 00:17:39,245 ‫لماذا؟ يثير الأمر فضولي‬ ‫هل تجدين النساء أغبى من الرجال؟‬ 231 00:17:39,371 --> 00:17:42,791 ‫- ولسن أهلاً لاتخاذ قرارات مهمة؟‬ ‫- لا...‬ 232 00:17:43,333 --> 00:17:47,629 ‫أعتقد أن على النساء الالتزام بمجالهن‬ 233 00:17:47,754 --> 00:17:51,216 ‫إذاً، هل كان على الملكة الالتزام بمجالها؟‬ 234 00:17:51,341 --> 00:17:52,801 ‫- ورفض العرش؟‬ ‫- (بيرثا)‬ 235 00:17:52,926 --> 00:17:55,261 ‫أعتقد أن عليك التساهل مع أختي‬ 236 00:17:55,595 --> 00:17:58,640 ‫شعرت بالفضول فقط‬ ‫ولكن، بالطبع، إذا كنت تفضلين ألاّ تجيبي‬ 237 00:17:58,765 --> 00:18:04,104 ‫أعتقد أنه لا ينبغي علي التطاول‬ 238 00:18:04,729 --> 00:18:07,440 ‫وإبداء رأي في قرارات الملكة‬ 239 00:18:13,988 --> 00:18:15,657 ‫شكراً لك يا (بانيستر)‬ 240 00:18:16,616 --> 00:18:19,285 ‫(ماريان)، لم تأكلي شيئاً‬ 241 00:18:20,662 --> 00:18:24,124 ‫هناك أمر يشغل تفكيري، وهو متعلق بـ(جون)‬ 242 00:18:24,374 --> 00:18:28,169 ‫يبدو أن خادمنا‬ ‫أصبح حديث الساعة في هذا المنزل‬ 243 00:18:28,336 --> 00:18:31,923 ‫شحب وجهه عندما سألته‬ ‫عن سهرته في (ديلمونيكو)‬ 244 00:18:33,591 --> 00:18:35,176 ‫ظننت...‬ 245 00:18:37,262 --> 00:18:39,848 ‫ربما للأمر صلة بـ(مود بيتون)‬ 246 00:18:39,973 --> 00:18:42,183 ‫هل تحاولين قتلي؟‬ 247 00:18:42,308 --> 00:18:44,811 ‫- لا‬ ‫- إذاً، لماذا ذكرت ذلك الاسم؟‬ 248 00:18:44,936 --> 00:18:48,732 ‫يبدو أن (مود بيتون) عادت إلى المدينة يا أمي‬ 249 00:18:49,691 --> 00:18:51,818 ‫وهل ستعيد ثروتي؟‬ 250 00:18:54,154 --> 00:18:56,489 ‫- لا‬ ‫- كيف تأكدت؟‬ 251 00:18:57,782 --> 00:19:03,121 ‫لأنها تعمل في نادٍ من نوع ما‬ 252 00:19:03,371 --> 00:19:07,751 ‫نادٍ؟ هل هو مكان محترم؟‬ 253 00:19:11,880 --> 00:19:13,298 ‫لا‬ 254 00:19:14,174 --> 00:19:17,135 ‫ربما يجدر بنا التوقف عند ذلك الليلة؟‬ 255 00:19:26,561 --> 00:19:28,772 ‫بما أن أمك ليست هنا الآن‬ 256 00:19:29,272 --> 00:19:33,193 ‫أرجوك، أخبرني أين كان (لاري)‬ ‫عندما رأى (مود بيتون)؟‬ 257 00:19:33,318 --> 00:19:37,405 ‫- ماذا؟ ليس ذلك مهماً‬ ‫- أخالفك الرأي‬ 258 00:19:37,906 --> 00:19:41,868 ‫إذا كان مهماً بما يكفي‬ ‫لتخفوه عني أنت و(جون) و(لاري)‬ 259 00:19:44,704 --> 00:19:50,251 ‫ذلك لأن الآنسة (بيتون) تعمل في...‬ 260 00:19:53,671 --> 00:19:55,465 ‫منزل سيئ السمعة‬ 261 00:19:58,635 --> 00:20:03,348 ‫ماذا كان (لاري راسل) يفعل‬ ‫في مثل ذلك المكان؟‬ 262 00:20:04,599 --> 00:20:07,018 ‫أعتقد أنه كان هناك مع مجموعة من أصدقائه‬ 263 00:20:07,143 --> 00:20:10,271 ‫- ذلك لا يجيب عن سؤالي‬ ‫- (ماريان)، متأكد من أنه لم يحدث ضرر‬ 264 00:20:10,396 --> 00:20:12,899 ‫يزور (لاري) منزلاً سيئ السمعة‬ ‫وتعتقد أنه لم يحدث ضرر‬ 265 00:20:13,024 --> 00:20:14,526 ‫- لا، (ماريان)‬ ‫- بل حدث بالنسبة لي‬ 266 00:20:14,651 --> 00:20:17,779 ‫(ماريان)، أنا متأكد من أنه كان فقط‬ ‫يقضي أمسية اجتماعية...‬ 267 00:20:18,404 --> 00:20:21,991 ‫سيد (ميريك)، لا يمكنك أن تثق بـ(ريزلي سيج)‬ 268 00:20:22,116 --> 00:20:23,785 ‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬ 269 00:20:24,077 --> 00:20:28,206 ‫ستحقق صفقته لك الربح المؤقت فقط‬ 270 00:20:28,623 --> 00:20:31,668 ‫أنا أنوي إدخال خطوط قطار عائلتك التاريخ‬ 271 00:20:32,335 --> 00:20:36,673 ‫وأضمن لك أن عائلة (ميريك)‬ ‫ستحظى دائماً بمقعد في مجلس الشركة‬ 272 00:20:36,798 --> 00:20:40,218 ‫مجلس ستحصل أنت فيه الآن‬ ‫على النسبة العظمى من الأسهم‬ 273 00:20:40,343 --> 00:20:43,888 ‫كرمى للرب! ماذا تريد يا (ميريك)؟‬ 274 00:20:44,180 --> 00:20:49,978 ‫أن يستنزف (سيج) شركتك‬ ‫أم أن يضخ (راسل) الحياة فيها؟‬ 275 00:20:50,103 --> 00:20:51,938 ‫ليس لديك خيار ثالث‬ 276 00:20:52,063 --> 00:20:55,233 ‫إمّا أن تمضي العقد أو تري العالم أنك أحمق‬ 277 00:20:55,358 --> 00:20:57,151 ‫لديكم عدد كبير من الأسهم‬ 278 00:20:57,277 --> 00:20:59,696 ‫ولكن، إذا لم تمضي العقد‬ ‫فستكون بلا قيمة‬ 279 00:21:00,154 --> 00:21:04,117 ‫فور حصولي على ٥١ بالمئة‬ ‫سيصبح إرث عائلتك آمناً‬ 280 00:21:04,242 --> 00:21:05,743 ‫تستمر في قول ذلك‬ 281 00:21:07,829 --> 00:21:13,793 ‫(إدغار)، نحتاج إلى موافقتك وإمضائك‬ ‫لنتحرر من هذا المأزق‬ 282 00:21:13,918 --> 00:21:18,715 ‫سيستيقظ (ريزلي سيج) غداً‬ ‫ويجد نفسه مطوقاً‬ 283 00:21:18,840 --> 00:21:21,342 ‫ذلك أمر سيسرنا جميعاً‬ 284 00:21:22,427 --> 00:21:24,053 ‫أوافقكما الرأي في ذلك‬ 285 00:21:30,852 --> 00:21:32,770 ‫حسناً، سأمضي العقد‬ 286 00:21:34,188 --> 00:21:37,859 ‫ولكن بحضور محاميّ وفي (نيويورك)‬ 287 00:21:40,528 --> 00:21:42,322 ‫أثق بكلامك‬ 288 00:21:49,329 --> 00:21:51,289 ‫سأرتاح قبل أن أغير ملابسي‬ 289 00:21:51,414 --> 00:21:54,626 ‫الأفضل لك أن تحذري‬ ‫جعلت (سارة) تبدو سخيفة ليلة أمس‬ 290 00:21:55,376 --> 00:21:57,921 ‫جيد، كنت مسرورة لأنه لم يدافع عنها‬ 291 00:21:58,046 --> 00:22:00,465 ‫لا يقول (هيكتور) أي شيء‬ ‫دفاعياً أو هجومياً‬ 292 00:22:00,590 --> 00:22:03,968 ‫إنه رجل مذعور، يجب أن تقنعيه‬ ‫بأن مصلحته آمنة بين يديك‬ 293 00:22:04,093 --> 00:22:06,012 ‫- كما هي بين يديها‬ ‫- كيف؟‬ 294 00:22:06,137 --> 00:22:10,642 ‫أنت لست حمقاء يا (غلاديس)‬ ‫أظهري اهتماماً في العزبة وفيه‬ 295 00:22:10,767 --> 00:22:14,395 ‫أنت في هذا الوضع أعلى مقاماً من الليدي (سارة)‬ ‫تحققي من أن يعلم الجميع ذلك‬ 296 00:22:14,520 --> 00:22:16,147 ‫أتمنى لو استسلمت وكفّت عن مضايقتي‬ 297 00:22:16,272 --> 00:22:19,943 ‫(هيكتور) هو الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنه أن يجعلها تكف، عليك تحقيق ذلك‬ 298 00:22:20,234 --> 00:22:23,112 ‫والدك رجل أعمال، تعلمين كيف تديرين الحفلات‬ 299 00:22:23,988 --> 00:22:26,783 ‫لو فعلت فذلك لأنني تعلمته منك وليس من أبي‬ 300 00:22:27,116 --> 00:22:31,663 ‫إذاً، استفيدي من ذلك‬ ‫اجعليه يحبك ويقدرك‬ 301 00:22:31,871 --> 00:22:34,832 ‫ذلك هو الحل‬ ‫ولكنك وحدك من يستطيع تحقيقه، وليس أنا‬ 302 00:22:35,667 --> 00:22:37,543 ‫والآن سأذهب إلى غرفتي‬ 303 00:22:52,725 --> 00:22:56,229 ‫- لقد عدت! كيف كانت (فيلادلفيا)؟‬ ‫- مثيرة للاهتمام‬ 304 00:22:56,354 --> 00:22:58,815 ‫ماذا تعلمين عن (فرانسيس واتكنز هاربر)؟‬ 305 00:22:58,940 --> 00:23:02,777 ‫أعلم فقط ما أخبرتيني به‬ ‫إنها امرأة تؤمن بحق الجميع في الانتخاب‬ 306 00:23:03,611 --> 00:23:06,239 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني قابلتها، كما ينبغي‬ 307 00:23:06,364 --> 00:23:09,033 ‫وكانت ملهمة جداً‬ 308 00:23:09,158 --> 00:23:11,661 ‫- تبدو قوية العزيمة‬ ‫- نعم‬ 309 00:23:13,121 --> 00:23:17,750 ‫ظننت أن هذا سيجعلك أكثر حماساً‬ ‫ولكنك تبدين حزينة بعض الشيء‬ 310 00:23:18,042 --> 00:23:20,461 ‫أتى السيد (فورتشن) إلى محطة القطار‬ 311 00:23:20,586 --> 00:23:24,966 ‫حدثت مشادة كلامية بينه وبين (ويليام) وكاد‬ ‫الأمر يتحول إلى شجار قبل أن يغادر (فورتشن)‬ 312 00:23:25,091 --> 00:23:29,554 ‫يا إلهي! هل أخبرت الدكتور (كيركلاند)‬ ‫بأمر (فورتشن)؟‬ 313 00:23:29,679 --> 00:23:34,058 ‫لم يكن هناك وقت، اضطررت إلى ركوب القطار‬ ‫ولكنني مدينة له بشرح للأمر‬ 314 00:23:34,183 --> 00:23:35,560 ‫يجب أن تكوني صادقة تماماً‬ 315 00:23:35,685 --> 00:23:39,480 ‫الأسرار والأكاذيب‬ ‫ليسا أساساً يمكن اعتماده لأي علاقة زواج‬ 316 00:23:39,605 --> 00:23:41,399 ‫- صدقيني‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 317 00:23:41,524 --> 00:23:43,735 ‫بينما كنت مسافرة، خطبني (لاري)‬ 318 00:23:43,860 --> 00:23:48,406 ‫- ماذا؟ ذلك رائع!‬ ‫- لقد كان رائعاً‬ 319 00:23:48,531 --> 00:23:51,242 ‫إلى أن اكتشفت أنه في نفس الليلة‬ 320 00:23:51,367 --> 00:23:55,038 ‫زار...‬ 321 00:23:56,998 --> 00:23:59,000 ‫لا يمكنني قول الكلمة‬ 322 00:24:00,543 --> 00:24:02,045 ‫- لا تعنين ذلك‬ ‫- بلى‬ 323 00:24:02,170 --> 00:24:04,297 ‫ذهب إلى منزل سيئ السمعة‬ 324 00:24:04,422 --> 00:24:07,050 ‫أخبرني بأنه ذاهب إلى (ديلمونيكو) مع أصدقائه‬ 325 00:24:07,175 --> 00:24:12,096 ‫ثم اكتشفت المكان الحقيقي‬ ‫الذي ذهب إليه وليس منه‬ 326 00:24:12,221 --> 00:24:16,309 ‫- هل أنت متأكدة من كل التفاصيل؟‬ ‫- أنا متأكدة من أنه كان هناك‬ 327 00:24:19,062 --> 00:24:22,231 ‫يعلم كلانا ما يفعله الرجال‬ ‫في مثل تلك الأماكن‬ 328 00:24:28,696 --> 00:24:30,907 ‫ذلك شديد القسوة‬ 329 00:24:31,032 --> 00:24:35,161 ‫لأننا كنا قد أخبرنا‬ ‫عمتَيّ ووالديه بخطوبتنا للتو‬ 330 00:24:35,453 --> 00:24:37,455 ‫أنا آسفة جداً‬ 331 00:24:44,879 --> 00:24:47,340 ‫ذلك رجل خائب الأمل‬ 332 00:24:48,216 --> 00:24:53,096 ‫الحياة مليئة بخيبات الأمل‬ ‫لا بد أنه يعلم ذلك إلى الآن‬ 333 00:24:54,013 --> 00:24:56,766 ‫ليس وضعه كما يحاول أن يقنعك‬ 334 00:24:57,100 --> 00:24:58,601 ‫وضع (راسل) المالي غير جيد‬ 335 00:24:58,726 --> 00:25:00,978 ‫توسعة سكة الحديد وزواج ابنته‬ 336 00:25:01,104 --> 00:25:04,273 ‫دفع الكثير من المال‬ 337 00:25:04,565 --> 00:25:07,110 ‫هل أنت متأكد تماماً من هذا؟‬ 338 00:25:08,444 --> 00:25:10,780 ‫أعلم حقاً كل التفاصيل‬ 339 00:25:10,905 --> 00:25:13,533 ‫إذاً، فور عودتنا إلى المدينة‬ 340 00:25:14,158 --> 00:25:17,870 ‫أقترح أن تجدها لي‬ 341 00:25:23,501 --> 00:25:24,919 ‫ببطء‬ 342 00:25:26,170 --> 00:25:27,630 ‫ببطء‬ 343 00:25:43,855 --> 00:25:46,232 ‫- سيد (راسل)‬ ‫- لا بد أنك خبير المعادن‬ 344 00:25:46,357 --> 00:25:48,151 ‫(سيث دوسن)، أهلاً بك في (مورينسي)‬ 345 00:25:48,276 --> 00:25:50,862 ‫وجدت شيئاً أعتقد أنه سيثير اهتمامك‬ 346 00:25:56,367 --> 00:26:00,204 ‫ها أنت ذا، سأخبر (بانيستر) بأن يجهز العشاء‬ 347 00:26:01,747 --> 00:26:03,541 ‫(ماريان)؟ هل أنت بخير؟‬ 348 00:26:03,666 --> 00:26:08,045 ‫- لا، لست بخير حقاً‬ ‫- عزيزتي، تعالي واجلسي‬ 349 00:26:13,134 --> 00:26:16,012 ‫يبدو أنني لا أستطيع الزواج بـ(لاري راسل)‬ 350 00:26:16,137 --> 00:26:18,472 ‫- حمداً للرب!‬ ‫- (أغنيس)‬ 351 00:26:19,182 --> 00:26:20,766 ‫ماذا حدث؟‬ 352 00:26:20,892 --> 00:26:23,895 ‫اتضح لي أنني لا أعرف (لاري)‬ ‫بالقدر الذي ظننته‬ 353 00:26:24,687 --> 00:26:30,526 ‫يبدو أنه في ليلة خطبتنا‬ ‫زار منزلاً سيئ السمعة‬ 354 00:26:30,651 --> 00:26:32,528 ‫- ماذا؟‬ ‫- (ماريان)...‬ 355 00:26:33,279 --> 00:26:37,158 ‫آمل أن يعني هذا‬ ‫أنك ستصغين إلى عمتيك في المستقبل‬ 356 00:26:37,783 --> 00:26:40,870 ‫وأنك لن تحاولي العثور على بطل وسيم‬ 357 00:26:41,120 --> 00:26:44,832 ‫لا ينبغي أن يكون زوجك مغنياً في الأوبرا‬ 358 00:26:44,957 --> 00:26:49,045 ‫وإنما رجل محترم وحكيم‬ ‫يمكنه أن يقدم لك حياة كريمة‬ 359 00:26:49,170 --> 00:26:53,132 ‫هل أنت متأكدة تماماً من هذا؟‬ 360 00:26:53,507 --> 00:26:55,134 ‫لو سألتني عن رأيي‬ ‫لقلت لك إنك تبالغين‬ 361 00:26:55,259 --> 00:26:57,220 ‫لهذا السبب لم يسألك أحد عن رأيك‬ 362 00:26:57,345 --> 00:27:01,599 ‫فكرت في الأمر جيداً‬ ‫ليس هناك ما يمكن فعله غير فسخ الخطبة‬ 363 00:27:01,724 --> 00:27:05,895 ‫ولكن، ألا يجدر بك منح السيد (راسل)‬ ‫فرصة للدفاع عن نفسه؟‬ 364 00:27:06,229 --> 00:27:10,441 ‫ربما كانت هناك ظروف لا تعلمين عنها‬ 365 00:27:10,608 --> 00:27:13,069 ‫أي نوع من الظروف قد تكون تلك؟‬ 366 00:27:13,527 --> 00:27:15,321 ‫حسناً، ربما...‬ 367 00:27:15,446 --> 00:27:21,577 ‫ألا ترين؟ أياً كان عذره‬ ‫سيبقى هذا الأمر عائقاً بيننا‬ 368 00:27:21,702 --> 00:27:23,204 ‫(ماريان) محقة‬ 369 00:27:26,374 --> 00:27:31,170 ‫حسناً يا سيد (دوسن)‬ ‫لقد أثرت فضولي تماماً‬ 370 00:27:31,462 --> 00:27:34,423 ‫- تكلم‬ ‫- منذ تلقيت برقيتك‬ 371 00:27:34,548 --> 00:27:36,842 ‫ونحن نبحث في ثروات مناجم النحاس‬ 372 00:27:36,968 --> 00:27:39,262 ‫لم يكن والدي مقتنعاً بأنها ذات أي قيمة‬ 373 00:27:39,387 --> 00:27:42,640 ‫لكنني أردت التأكد‬ ‫أعلم أن هذا سيكون مكلفاً‬ 374 00:27:42,765 --> 00:27:46,769 ‫سيكلّف الكثير من النقود، نعم‬ ‫ولكنك قد تربح الكثير أيضاً‬ 375 00:27:47,186 --> 00:27:51,148 ‫نعتقد أنهم ينقبون في الأماكن الخطأ‬ ‫من دون إجراء البحوث اللازمة‬ 376 00:27:51,274 --> 00:27:54,568 ‫- جعلت رجالي يحفرون عدة حفر‬ ‫- وهل كانت هناك أي نتائج؟‬ 377 00:27:54,694 --> 00:28:00,157 ‫ثبت أن هناك فرصة جيدة‬ ‫في إحدى الحفر قرب منجم (أتلانتا) للنحاس‬ 378 00:28:01,450 --> 00:28:03,327 ‫ماذا تقول لي؟‬ 379 00:28:04,036 --> 00:28:09,417 ‫عثرنا على طبقة ثرية بالنحاس‬ ‫ذي النخب الأول على بعد مترين‬ 380 00:28:09,542 --> 00:28:11,919 ‫تكفي قرناً من الزمان‬ 381 00:28:12,753 --> 00:28:14,380 ‫هل وجدتم ذلك في حفرة واحدة فقط؟‬ 382 00:28:14,505 --> 00:28:17,133 ‫ما يزال الوقت مبكراً‬ ‫فتشنا عدة مواقع فقط‬ 383 00:28:17,258 --> 00:28:21,595 ‫ولكن، سيكون هناك المزيد‬ ‫ربما أكثر بكثير‬ 384 00:28:21,721 --> 00:28:24,098 ‫ولكن صفقات المناجم لم تتم بعد‬ 385 00:28:24,223 --> 00:28:28,519 ‫إذاً، تأكد من إتمامها يا سيد (راسل)‬ ‫وفور استطاعتك‬ 386 00:28:28,769 --> 00:28:31,188 ‫كل الصفقات لكل المناجم‬ 387 00:28:32,023 --> 00:28:36,986 ‫واجعلها سخية‬ ‫إذا أردت تفادي المشاكل في المستقبل‬ 388 00:28:44,285 --> 00:28:47,538 ‫- آسف، لم أقصد إزعاجكما‬ ‫- لا، لا، أرجوك‬ 389 00:28:47,872 --> 00:28:51,667 ‫سيُقدم الغداء بعد قليل‬ ‫وهناك أمر أريد أن أطلبه منك‬ 390 00:28:51,792 --> 00:28:53,377 ‫حقاً؟ ما ذلك؟‬ 391 00:28:54,503 --> 00:28:56,881 ‫هل تمانع لو علمت المزيد عن العزبة؟‬ 392 00:28:57,506 --> 00:29:00,051 ‫في العادة، أدع (سارة)‬ ‫تتعامل مع المزارع وشؤونها‬ 393 00:29:00,176 --> 00:29:02,845 ‫ولكن، بالتأكيد سيكون من الجيد‬ ‫أن نعلم ما يحدث‬ 394 00:29:02,970 --> 00:29:06,015 ‫لتديرا الأمور في حال انشغال الليدي (سارة)‬ 395 00:29:06,182 --> 00:29:08,142 ‫أوافقك الرأي، لن تكون فكرة سيئة‬ 396 00:29:08,434 --> 00:29:10,853 ‫فكرت في أن أطلب من السيد (فوريستر)‬ ‫اصطحابي في جولة‬ 397 00:29:11,145 --> 00:29:15,399 ‫ليشرح لي عن أنواع الإيجار المختلفة‬ ‫إضافة إلى ما نقوم بزراعته‬ 398 00:29:16,233 --> 00:29:18,152 ‫أريد مقابلة المزارعين المقيمين هنا وزوجاتهم‬ 399 00:29:18,277 --> 00:29:20,112 ‫سيسرهم لقاؤك حتماً‬ 400 00:29:20,529 --> 00:29:23,991 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تستفسر (غلاديس) عن العزبة‬ 401 00:29:24,158 --> 00:29:28,120 ‫ستجعل (فوريستر) يشرح لها كل شيء‬ ‫المستأجرين والمحاصيل وما إلى ذلك‬ 402 00:29:28,329 --> 00:29:29,997 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريد فقط أن أفهم‬ 403 00:29:30,122 --> 00:29:32,666 ‫- كيف تتم الأمور في العزب البريطانية‬ ‫- هل حرضتها على هذا؟‬ 404 00:29:32,792 --> 00:29:36,712 ‫(سارة)، (غلاديس) تعيش هنا الآن‬ ‫يحق لها أن تهتم بالمكان‬ 405 00:29:42,843 --> 00:29:48,599 ‫كنا نشعر بالفضول في الطابق السفلي‬ ‫حول انفصال الآنسة (ماريان) عن السيد (لاري)‬ 406 00:29:48,974 --> 00:29:51,685 ‫تعلمون كل شيء يحدث في هذا المنزل‬ ‫أليس كذلك؟‬ 407 00:29:51,811 --> 00:29:56,107 ‫- نحاول يا سيدتي‬ ‫- لست الشخص الملائم لذلك السؤال‬ 408 00:29:56,232 --> 00:30:00,027 ‫ما لا أفهمه هو سبب اهتمامها به منذ البداية‬ 409 00:30:02,947 --> 00:30:04,573 ‫- هل هناك أمر آخر؟‬ ‫- أجل يا سيدتي‬ 410 00:30:04,698 --> 00:30:07,952 ‫- لكنني لا أريد إزعاجك به‬ ‫- ستجدين طريقة‬ 411 00:30:08,828 --> 00:30:11,080 ‫إنه الخادم (جون) يا سيدتي‬ 412 00:30:11,330 --> 00:30:13,916 ‫يبدو أنه يعتقد أنه يمكنه‬ ‫أن يعيش هنا المدة التي يريدها‬ 413 00:30:14,041 --> 00:30:15,960 ‫رغم أن ظروفه تغيرت بشكل كبير‬ 414 00:30:16,085 --> 00:30:18,963 ‫- لا تذكريني‬ ‫- الأمر صعب على البقية‬ 415 00:30:19,088 --> 00:30:21,257 ‫- يخافون من أنه يستغل الموقف‬ ‫- حقاً؟‬ 416 00:30:21,382 --> 00:30:23,342 ‫يمكنك أن تفهمي سبب انزعاجهم‬ 417 00:30:24,051 --> 00:30:28,389 ‫يشعرون بأنه يهينهم بمكوثه هنا‬ ‫رغم عدم حاجته إلى العمل‬ 418 00:30:28,514 --> 00:30:30,891 ‫إنه يلعب، بينما هذه هي حياتهم‬ 419 00:30:31,016 --> 00:30:33,227 ‫أنا متأكدة من أنه سيخطط لأمر آخر قريباً‬ 420 00:30:33,352 --> 00:30:35,688 ‫ولكن، بما أننا لا نعلم حجم ثروته‬ 421 00:30:35,813 --> 00:30:38,858 ‫لا أعتقد أننا نستطيع إلقاءه في الشارع ببساطة‬ 422 00:30:38,983 --> 00:30:42,695 ‫- لكننا نعلم مقدار ثروته‬ ‫- طلبت من (بانيستر) الاستقصاء‬ 423 00:30:42,820 --> 00:30:46,991 ‫- ولم يعطني إجابة‬ ‫- ربما خاف من أن يثير غضبك‬ 424 00:30:47,116 --> 00:30:48,993 ‫وأنت لا تخافين من ذلك‬ 425 00:30:50,035 --> 00:30:53,247 ‫دُفع له ٣٠٠ ألف دولار‬ 426 00:30:53,372 --> 00:30:54,832 ‫ماذا؟‬ 427 00:30:57,418 --> 00:30:59,670 ‫من الصعب أن أصدق أن هناك قدير في السماء‬ 428 00:30:59,795 --> 00:31:01,755 ‫عندما تحدث مثل هذه الأمور على الأرض‬ 429 00:31:01,881 --> 00:31:05,259 ‫أرجوك، اطلبي من السيدة (فورتيه)‬ ‫القدوم إلى غرفتي، فوراً‬ 430 00:31:05,885 --> 00:31:07,636 ‫سيدة (فورتيه)‬ 431 00:31:08,846 --> 00:31:10,306 ‫ماذا...‬ 432 00:31:10,431 --> 00:31:14,894 ‫(أغنيس)؟ (أغنيس)، هل أنت بخير؟‬ 433 00:31:15,019 --> 00:31:19,148 ‫لا! سمعت للتو خبراً قد لا أتعافى منه أبداً‬ 434 00:31:19,273 --> 00:31:23,903 ‫جنى استثمار الساعة هذا‬ ‫مبلغاً طائلاً لـ(جون)‬ 435 00:31:24,028 --> 00:31:25,446 ‫نعلم أنه لاقى النجاح‬ 436 00:31:25,571 --> 00:31:28,282 ‫نجاح بقيمة ٣٠٠ ألف دولار‬ 437 00:31:30,367 --> 00:31:32,369 ‫ماذا تنوين أن تفعلي بشأن هذا؟‬ 438 00:31:32,745 --> 00:31:36,123 ‫- هل يجب أن أتصرف؟‬ ‫- ألا ترين؟ هذه سخافة‬ 439 00:31:36,248 --> 00:31:38,501 ‫أجلس هنا أضمد جراحي‬ 440 00:31:38,626 --> 00:31:42,338 ‫بينما يستطيع خادمنا شراء كل شيء‬ ‫خلال ساعة دون أن يشعر بأي فارق‬ 441 00:31:42,463 --> 00:31:43,923 ‫كيف أصبح هذا الأمر مسؤوليتي؟‬ 442 00:31:44,048 --> 00:31:46,467 ‫كل هذا يحدث تحت رعايتك‬ 443 00:31:47,468 --> 00:31:50,971 ‫- أديري منزلك!‬ ‫- إنه منزلي عندما تحدث مشاكل؟‬ 444 00:31:51,096 --> 00:31:52,723 ‫ذلك ما يبدو‬ 445 00:31:52,848 --> 00:31:55,684 ‫ولا أريد أن أشعر بأنني خادمة‬ 446 00:31:55,809 --> 00:31:58,103 ‫بينما يقوم خادمي بإملاء الأوامر علي‬ 447 00:32:06,195 --> 00:32:10,157 ‫"صحيفة (تريبيون)، شركات (راسل) في مأزق"‬ 448 00:32:10,282 --> 00:32:12,660 ‫فعل (كليه) هذا، هو و(سيج)‬ 449 00:32:13,202 --> 00:32:15,663 ‫هناك أمور في المقالة لا يعلمها غير (كليه)‬ 450 00:32:15,788 --> 00:32:18,249 ‫- هذا لك يا سيدي‬ ‫- شكراً يا (جونز)‬ 451 00:32:19,500 --> 00:32:20,960 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 452 00:32:21,085 --> 00:32:23,671 ‫بدأت قيمة أسهم شركة (راسل) تنخفض‬ 453 00:32:24,713 --> 00:32:26,465 ‫ليس ذلك كل شيء‬ 454 00:32:26,840 --> 00:32:28,592 ‫عائلة (ميريك) تنسحب‬ 455 00:32:29,426 --> 00:32:31,470 ‫تباً لـ(كليه)! تباً له!‬ 456 00:32:32,805 --> 00:32:35,224 ‫- كان علي أن أجعلهم يقتلوه!‬ ‫- أنا متأكد من أنك لا تعني ذلك‬ 457 00:32:35,349 --> 00:32:40,062 ‫حقاً؟ مصرفانا الرئيسيان على حافة الإفلاس‬ 458 00:32:40,312 --> 00:32:43,315 ‫كل ما بنيته على حافة الدمار‬ 459 00:32:44,942 --> 00:32:47,861 ‫- يجب أن نجعل الأسهم تستقر‬ ‫- كيف؟ من دون مزيد من رؤوس الأموال...‬ 460 00:32:47,987 --> 00:32:49,613 ‫- سأحصل على النقود‬ ‫- ولكن إذا لم نتحرك بسرعة...‬ 461 00:32:49,738 --> 00:32:52,074 ‫قلت إنني سأتدبر النقود‬ 462 00:32:55,327 --> 00:32:57,413 ‫سيدة (فورتيه)‬ 463 00:32:58,706 --> 00:33:01,625 ‫آمل أن يعني هذا أنك تلقيت رسالتي‬ 464 00:33:01,750 --> 00:33:03,377 ‫نعم‬ 465 00:33:05,921 --> 00:33:08,966 ‫هل شعرت بنسمة هواء عند دخولك؟‬ 466 00:33:11,218 --> 00:33:12,845 ‫أعتقد أنني فعلت‬ 467 00:33:12,970 --> 00:33:17,016 ‫كان ذلك زوجك، وصل ليساندك‬ 468 00:33:17,141 --> 00:33:21,645 ‫أنا مسرورة جداً‬ ‫لدي الكثير من الأسئلة للسيد (فورتيه)‬ 469 00:33:21,770 --> 00:33:25,691 ‫كان حكيماً جداً، اشتقت لحكمته كثيراً‬ 470 00:33:25,941 --> 00:33:27,526 ‫اسأليه‬ 471 00:33:28,527 --> 00:33:31,864 ‫عزيزي، أحتاج إلى إرشادك‬ 472 00:33:32,323 --> 00:33:36,744 ‫يبدو أنني أصبحت مسؤولة عن بيت يتهاوى‬ 473 00:33:37,119 --> 00:33:39,121 ‫لا أعلم ماذا ينبغي أن أفعل‬ 474 00:33:40,080 --> 00:33:45,461 ‫يقول السيد (فورتيه)، اتبعي قلبك النقي والطيب‬ 475 00:33:46,045 --> 00:33:50,424 ‫سيقودك ذلك إلى اتخاذ القرارات الصحيحة‬ 476 00:33:50,633 --> 00:33:56,305 ‫يقول إن عليك التفكير‬ ‫في الآية المفضلة له من الكتاب المقدس‬ 477 00:33:57,056 --> 00:34:03,437 ‫"ثق من صميم قلبك بالرب‬ ‫ولا تعتمد على قناعاتك"‬ 478 00:34:03,687 --> 00:34:07,399 ‫نعم، يقول "(إساتامينتي)!"‬ 479 00:34:09,193 --> 00:34:11,570 ‫حقاً؟ ذلك غريب‬ 480 00:34:11,695 --> 00:34:14,823 ‫لم يتكلم الإيطالية، لم يتعلمها قط‬ 481 00:34:14,948 --> 00:34:19,161 ‫من الصعب تصديق ذلك‬ ‫بشأن شخص اسمه (لوكا فورتيه)‬ 482 00:34:19,286 --> 00:34:24,124 ‫لم يكن اسمه (لوكا)‬ ‫كان اسمه (لوك فورتيه)‬ 483 00:34:24,249 --> 00:34:28,087 ‫كان ذلك خطأ طباعة‬ ‫من صحيفة (تايمز) لكنني...‬ 484 00:34:38,889 --> 00:34:41,684 ‫ليس أي من هذا حقيقياً؟‬ 485 00:34:44,436 --> 00:34:47,856 ‫قرأت اسمه في صحيفة الـ(تايمز)‬ 486 00:34:48,232 --> 00:34:52,111 ‫- سيدة (فورتيه)، أطمئنك...‬ ‫- قرأت الصحف‬ 487 00:34:52,695 --> 00:34:57,866 ‫وسألت عنه‬ ‫وقدمت لك بقية المعلومات بنفسي‬ 488 00:34:58,409 --> 00:35:03,372 ‫- بسبب حماقتي وثرثرتي‬ ‫- مستحيل أن أبحث عن معلومات...‬ 489 00:35:03,497 --> 00:35:07,167 ‫أحببت زوجي أكثر مما يمكنك أن تتصوري‬ 490 00:35:07,751 --> 00:35:12,297 ‫ولذلك تقت إلى أن أصدق‬ ‫بأن هناك طريقة للتواصل معه‬ 491 00:35:12,423 --> 00:35:15,092 ‫- ويمكنك التواصل معه يا سيدة (فورتيه)...‬ ‫- لا! أرجوك، أرجوك، لا تكذبي علي‬ 492 00:35:15,217 --> 00:35:17,761 ‫أرجوك، لا تستمري بالكذب!‬ 493 00:35:19,513 --> 00:35:21,932 ‫أشعر بالخزي من حماقتي‬ 494 00:35:22,599 --> 00:35:24,893 ‫ولكن، يجب أن تشعري بالخزي من نفسك‬ 495 00:35:31,275 --> 00:35:35,112 ‫- دكتور (كيركلاند)‬ ‫- هذا لطف شديد منك‬ 496 00:35:35,612 --> 00:35:37,281 ‫أرجوك، اجلس‬ 497 00:35:38,949 --> 00:35:41,243 ‫آنسة (إيلين)، هل يمكنك إحضار بعض الشاي؟‬ 498 00:35:50,043 --> 00:35:52,504 ‫لن أطيل المكوث‬ 499 00:35:52,629 --> 00:35:55,090 ‫ولكنني أردت الاستماع‬ ‫إلى تفاصيل رحلتك إلى (فيلادلفيا)‬ 500 00:35:55,215 --> 00:35:59,136 ‫كان إنجازي الرئيسي‬ ‫إقناع (فرانسيس إلين واتكنز هاربر)‬ 501 00:35:59,261 --> 00:36:03,515 ‫- بالقدوم للتكلم في (بروكلين)‬ ‫- هل تحتاج إلى كل تلك الأسماء؟‬ 502 00:36:03,640 --> 00:36:08,061 ‫- ستعقد اجتماعاً هنا لتشجيع الانتخاب‬ ‫- هل تتوقعين أن يحضره عدد كبير؟‬ 503 00:36:08,187 --> 00:36:11,815 ‫لا، تقيم اجتماعات صغيرة لتعرف النساء بالقضية‬ 504 00:36:11,940 --> 00:36:14,234 ‫آملة أن ينشروا القضية بأنفسهم‬ 505 00:36:14,359 --> 00:36:18,781 ‫إنها حفلة شاي للسيدات ولكن لها غاية‬ 506 00:36:18,906 --> 00:36:21,617 ‫هل يمكن للرجال الحضور أيضاً؟‬ ‫إذا كانوا يؤيدون الأمر؟‬ 507 00:36:21,742 --> 00:36:25,329 ‫ليست هناك قوانين تمنع ذلك‬ ‫ولكنني لا أعتقد أنك ستشعر بالراحة‬ 508 00:36:25,788 --> 00:36:29,458 ‫حسناً، ربما يمكنك دعوة أمي؟‬ 509 00:36:30,501 --> 00:36:34,379 ‫هل السيدة (كيركلاند)‬ ‫مهتمة بحق النساء في الانتخاب؟‬ 510 00:36:34,797 --> 00:36:36,882 ‫لأصدقك القول، لم تبد لي كذلك‬ 511 00:36:37,007 --> 00:36:40,427 ‫سيثير اهتمامها اجتماعاً نسائياً في حفلة شاي‬ 512 00:36:41,178 --> 00:36:44,056 ‫حسناً، سندعوها بالطبع‬ 513 00:36:47,976 --> 00:36:53,232 ‫هناك أمر أريد التحدث إليك عنه‬ ‫أو أحاول تصويبه، إذا كان لديك وقت‬ 514 00:36:53,357 --> 00:36:54,900 ‫بالطبع‬ 515 00:36:56,527 --> 00:37:00,364 ‫- ذلك الموقف مع السيد (فورتشن)...‬ ‫- لست مضطرة إلى شرح الأمر‬ 516 00:37:00,489 --> 00:37:02,115 ‫لا، بل أفعل‬ 517 00:37:04,868 --> 00:37:07,412 ‫قدم لي السيد (فورتشن)‬ ‫وظيفة في صحيفة (ذا غلوب)‬ 518 00:37:08,163 --> 00:37:13,043 ‫كانت فرصة رائعة وأنا ممتنة لها لهذا اليوم‬ 519 00:37:14,294 --> 00:37:16,588 ‫ولكن، بمرور الوقت...‬ 520 00:37:16,713 --> 00:37:18,966 ‫أصبحت علاقتي به وطيدة‬ 521 00:37:19,341 --> 00:37:21,468 ‫وأعتقد أن الأمر كان متبادلاً‬ 522 00:37:22,803 --> 00:37:27,558 ‫ولكنه رجل متزوج‬ ‫فهل يحق له ذلك؟‬ 523 00:37:27,683 --> 00:37:29,768 ‫لا أحاول أن أشير إلى أن الأمر كان خطأه‬ 524 00:37:29,893 --> 00:37:31,812 ‫كان ذلك خطأنا نحن الاثنين معاً‬ 525 00:37:31,937 --> 00:37:35,816 ‫بل وأنا من أخطأ بقبول مهمة جديدة منه‬ 526 00:37:35,941 --> 00:37:38,151 ‫تعلمين أن ذلك ليس ما رأيته‬ 527 00:37:38,819 --> 00:37:42,865 ‫ولكن، لدينا ماضٍ جميعاً‬ ‫وأنا مسرور لأنك أخبرتني بهذا، شكراً لك‬ 528 00:37:42,990 --> 00:37:46,493 ‫أرى الآن أننا لا نستطيع‬ ‫ولا ينبغي أن نعمل معاً‬ 529 00:37:46,618 --> 00:37:50,539 ‫وذلك سينقذني من خوض المزيد من العراك‬ 530 00:37:51,498 --> 00:37:54,209 ‫- هل ذلك احتمال وارد؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 531 00:37:54,334 --> 00:37:57,671 ‫عندما يكون هناك شخص مهم في حياة الرجل‬ ‫كما أنت مهمة بالنسبة إلي‬ 532 00:37:59,256 --> 00:38:01,550 ‫فسأقاتل لأجله إذا اضطررت‬ 533 00:38:04,177 --> 00:38:06,471 ‫- ليس ذلك كل شيء‬ ‫- قد لا يكون كذلك‬ 534 00:38:06,889 --> 00:38:09,141 ‫لكنني لا أحتاج إلى كل شيء‬ 535 00:38:10,058 --> 00:38:14,354 ‫المهم بالنسبة إلي هو الحاضر‬ 536 00:38:22,988 --> 00:38:24,489 ‫(أيدا)‬ 537 00:38:28,076 --> 00:38:29,661 ‫(أيدا)؟‬ 538 00:38:32,372 --> 00:38:34,041 ‫يا إلهي!‬ 539 00:38:35,876 --> 00:38:39,129 ‫هل لهذا علاقة بـ(ماريان) وحبيبها؟‬ 540 00:38:40,756 --> 00:38:42,591 ‫إنه (لوك)‬ 541 00:38:43,383 --> 00:38:45,969 ‫أشعر بأنه قريب جداً‬ 542 00:38:47,888 --> 00:38:49,598 ‫قريب جداً‬ 543 00:38:49,848 --> 00:38:51,725 ‫بالطبع تفعلين‬ 544 00:38:53,518 --> 00:38:55,979 ‫استمعي، (لوك) في كل مكان أنت فيه‬ 545 00:38:57,648 --> 00:38:59,942 ‫لأنه في قلبك‬ 546 00:39:01,360 --> 00:39:03,403 ‫شكراً لك يا (أغنيس)‬ 547 00:39:04,404 --> 00:39:06,031 ‫شكراً لك‬ 548 00:39:06,323 --> 00:39:07,991 ‫عزيزتي‬ 549 00:39:08,951 --> 00:39:10,994 ‫أعلم أنك تشتاقين إليه‬ 550 00:39:16,041 --> 00:39:18,460 ‫- هل اعتنى بك (فوريستر)؟‬ ‫- نعم‬ 551 00:39:18,585 --> 00:39:20,963 ‫كان صبوراً جداً، وأنا ممتنة جداً لذلك‬ 552 00:39:21,213 --> 00:39:23,590 ‫وهل تنوين إجراء أي تغييرات؟‬ 553 00:39:24,091 --> 00:39:25,634 ‫الوقت مبكر على ذلك‬ 554 00:39:25,926 --> 00:39:28,011 ‫ولكن هناك منطقة قرب الجسر‬ ‫عند البحيرة الجنوبية‬ 555 00:39:28,136 --> 00:39:31,098 ‫حيث أفكر في زراعة‬ ‫مجموعة أشجار إنجليزية الأصل‬ 556 00:39:31,223 --> 00:39:33,892 ‫وتكريسها لعيد الملكة الخمسين‬ 557 00:39:34,017 --> 00:39:37,646 ‫- كم ذلك رائع، صحيح يا (هيكتور)؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 558 00:39:37,771 --> 00:39:41,858 ‫تنوي الدوقة زراعة غابة جديدة‬ ‫احتفالاً بعيد الملكة التالي‬ 559 00:39:41,984 --> 00:39:45,654 ‫لا داعي لذلك، تم تنظيم كل ما يلزم لذلك‬ 560 00:39:47,531 --> 00:39:50,617 ‫سيداتي، أنا أنظر إليكن‬ 561 00:39:56,957 --> 00:39:58,417 ‫(سارة)؟‬ 562 00:40:00,919 --> 00:40:02,379 ‫هل أنت بخير؟‬ 563 00:40:03,213 --> 00:40:04,631 ‫لماذا لا أكون بخير؟‬ 564 00:40:04,923 --> 00:40:08,593 ‫ظننت أنك مريضة‬ ‫عندما نهضت من دون أن تنتظريني‬ 565 00:40:16,601 --> 00:40:18,395 ‫يسرني أن أكون مخطئة‬ 566 00:40:24,818 --> 00:40:28,155 ‫كما كنت أقول، لا بد أن عائلتك‬ ‫تزرع هنا منذ سنوات طويلة‬ 567 00:40:28,280 --> 00:40:32,951 ‫أعطانا الملك (ويليام) الثالث هذه الأرض‬ ‫لأننا عقدنا رباط قدميه أو أمر من هذا القبيل‬ 568 00:40:34,745 --> 00:40:36,204 ‫أحسنت‬ 569 00:40:38,123 --> 00:40:41,460 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- لماذا وقفت من دون أن تنتظريها؟‬ 570 00:40:41,585 --> 00:40:44,838 ‫لطالما قررت متى تخرج النساء‬ 571 00:40:44,963 --> 00:40:48,091 ‫كان ذلك في السابق‬ ‫لم تكن هناك دوقة آنذاك‬ 572 00:40:48,508 --> 00:40:51,511 ‫والآن لدينا دوقة وكان عليك أن تنتظريها‬ 573 00:41:05,484 --> 00:41:08,487 ‫لطالما دعمت قضايا حقوق السود في الانتخاب‬ 574 00:41:08,820 --> 00:41:13,700 ‫أنا و(فريدريك دوغلاس) نؤمن بشدة‬ ‫بضرورة القانون الدستوري الخامس عشر‬ 575 00:41:13,825 --> 00:41:17,913 ‫ولكن بالطبع، ليس الرجال وحدهم‬ ‫من يحق لهم الانتخاب‬ 576 00:41:18,330 --> 00:41:21,500 ‫تستحق النساء الانتخاب أيضاً‬ 577 00:41:21,625 --> 00:41:23,794 ‫- نعم‬ ‫- أحسنت قولاً، أحسنت‬ 578 00:41:23,919 --> 00:41:26,088 ‫- نعم‬ ‫- كنساء‬ 579 00:41:26,213 --> 00:41:29,299 ‫أعتقد أن علينا القيام بما أمرنا به القدير‬ ‫بتعليم أطفالنا‬ 580 00:41:29,424 --> 00:41:31,301 ‫لندع الانتخاب للجيل التالي‬ 581 00:41:31,426 --> 00:41:35,097 ‫أنا الجيل التالي‬ ‫وأعتقد أن علينا النضال لأجل هذا الآن‬ 582 00:41:35,222 --> 00:41:37,516 ‫بالضبط، يجب أن نستمر في الضغط‬ 583 00:41:37,641 --> 00:41:41,937 ‫ولكن، ألا نحاول القيام بالكثير بسرعة؟‬ ‫لم يمض وقت كثير على تحرير الرقيق‬ 584 00:41:42,062 --> 00:41:45,482 ‫لنناضل لحماية حقوق أزواجنا بالانتخاب‬ 585 00:41:45,690 --> 00:41:47,651 ‫سيمنحنا ذلك صوتاً في الحكومة‬ 586 00:41:47,901 --> 00:41:51,696 ‫زوجي ميت‬ ‫هل ما يزال لدي صوت في الحكومة؟‬ 587 00:41:51,822 --> 00:41:54,533 ‫لن تتحقق أي نتيجة من الانصياع‬ 588 00:41:54,741 --> 00:41:57,327 ‫نحتاج إلى المزيد من الأصوات مثل صوتك‬ ‫يا آنسة (سكوت)‬ 589 00:41:58,537 --> 00:42:00,664 ‫لن يحدث كل شيء مع بعضه البعض‬ 590 00:42:01,540 --> 00:42:03,583 ‫الأفضل أن نحسن اختيار معاركنا‬ 591 00:42:03,708 --> 00:42:05,710 ‫أخالفك الرأي‬ 592 00:42:05,836 --> 00:42:09,714 ‫- يجب أن نتحرك لنحظى بصوت‬ ‫- لا أعلم‬ 593 00:42:10,090 --> 00:42:14,761 ‫في زماني، كانت حفلات الشاي‬ ‫الخاصة بالسيدات تتضمن تبادل الوصفات‬ 594 00:42:14,886 --> 00:42:16,346 ‫التحدث عن أطفالنا‬ 595 00:42:16,471 --> 00:42:21,017 ‫أنا آسفة، ظننت أن (ويليام) أخبرك‬ ‫بأن هذا اجتماع مناصرة حق الانتخاب للنساء‬ 596 00:42:21,143 --> 00:42:23,979 ‫يترك ابني بعض التفاصيل أحياناً‬ 597 00:42:26,481 --> 00:42:29,901 ‫سيدة (هاربر)، نحن ممتنون جداً لوقتك‬ 598 00:42:30,026 --> 00:42:32,237 ‫أتساءل كيف تتدبرين فعل كل هذا‬ 599 00:42:33,196 --> 00:42:36,116 ‫- هل لديك أطفال؟‬ ‫- لقد كبروا جميعاً‬ 600 00:42:36,241 --> 00:42:38,618 ‫وليس لدي زوج لأعتني به‬ 601 00:42:38,785 --> 00:42:42,497 ‫لدي وقت للكتابة والنضال لأجل هذه القضية‬ 602 00:42:43,165 --> 00:42:44,791 ‫فهمت‬ 603 00:42:52,424 --> 00:42:54,509 ‫أريد كتابة رسالة قبل العشاء‬ 604 00:42:56,636 --> 00:42:59,764 ‫(بانيستر)، انتظر لحظة‬ 605 00:42:59,973 --> 00:43:05,270 ‫لقد علمت أنك علمت ما جناه (جون)‬ ‫لكنك اخترت عدم إخباري‬ 606 00:43:05,395 --> 00:43:09,357 ‫- حسناً يا سيدتي...‬ ‫- اعتقد أن ذلك سيهيج جهازك الهضمي‬ 607 00:43:09,774 --> 00:43:11,526 ‫أعلم أنه أثر كثيراً فيّ‬ 608 00:43:11,651 --> 00:43:16,948 ‫(بانيستر)، أريد أن تعلم‬ ‫أننا نساند (جون) جميعاً ونتمنى له التوفيق‬ 609 00:43:17,073 --> 00:43:19,743 ‫ولا نسعى إلى التطفل على أسراره‬ 610 00:43:19,868 --> 00:43:21,494 ‫أنا أفعل‬ 611 00:43:21,620 --> 00:43:23,246 ‫شكراً لك يا (بانيستر)‬ 612 00:43:24,331 --> 00:43:26,625 ‫ولكن، ماذا تنوين أن تفعلي بشأن (جون)‬ 613 00:43:26,750 --> 00:43:31,671 ‫أم هل أنت سعيدة بمشاركة منزلك‬ ‫مع صاحب ثروة طائلة؟ (أوسكار)؟‬ 614 00:43:31,796 --> 00:43:36,134 ‫يبدو الأمر غريباً يا خالة (أيدا)‬ ‫وهل هذا ملائم لـ(جون)؟‬ 615 00:43:39,054 --> 00:43:40,764 ‫دعاني أفكر في الأمر‬ 616 00:43:44,601 --> 00:43:46,686 ‫لا أعتقد أنها قضت وقتاً ممتعاً‬ 617 00:43:46,811 --> 00:43:48,980 ‫ألم تخبرها بموضوع هذا اللقاء؟‬ 618 00:43:49,105 --> 00:43:51,191 ‫لم تكن ستأتي لو علمت‬ 619 00:43:51,316 --> 00:43:55,654 ‫حسناً، إنها لا تؤيد حق النساء في الانتخاب‬ ‫ليس في الوقت الحالي على الأقل‬ 620 00:43:55,779 --> 00:43:58,406 ‫ليس بينما حق الرجل الأسود‬ ‫مهدد في كل الجوانب‬ 621 00:43:58,531 --> 00:44:01,284 ‫- لديها وجهة نظر سديدة‬ ‫- نعم، لديها وجهة نظر‬ 622 00:44:01,409 --> 00:44:03,203 ‫- ولكنه ليس الرأي السائد‬ ‫- نعم‬ 623 00:44:03,328 --> 00:44:08,458 ‫نريد أن يحصل كل المواطنين البالغين، الأسود‬ ‫والأبيض والرجل والمرأة، على حق الانتخاب‬ 624 00:44:08,583 --> 00:44:12,754 ‫كلّكن تؤمن بالعدالة أينما كانت أولوياتكن‬ 625 00:44:13,338 --> 00:44:18,885 ‫على أي حال، لم يكن استماعها‬ ‫لآراء الآنسة (هاربر) سيؤذيها، وآراءك كذلك‬ 626 00:44:19,844 --> 00:44:24,808 ‫- طلبت السيدة (كيركلاند) حقيبتها‬ ‫- بالطبع فعلت‬ 627 00:44:30,772 --> 00:44:35,068 ‫أعلم أنك تجد الآنسة (سكوت)‬ ‫مثيرة للاهتمام وقوية الشخصية‬ 628 00:44:35,193 --> 00:44:37,028 ‫إنها قوية الشخصية حتماً‬ 629 00:44:39,072 --> 00:44:44,703 ‫هل تعتقد أنها ستجد وقتاً‬ ‫في حياتها الحافلة لتدعم عملك‬ 630 00:44:45,412 --> 00:44:48,164 ‫أو تدير منزلك، أو تربي أطفالك؟‬ 631 00:44:48,540 --> 00:44:51,710 ‫سأفخر بزوجة تناضل لأجل الإصلاح والمساواة‬ 632 00:44:53,628 --> 00:44:58,883 ‫لا، ستفخر بامرأة تناضل لأجل هذه الأمور‬ 633 00:45:00,135 --> 00:45:03,096 ‫أما الزوجة، فهي مختلفة تماماً‬ 634 00:45:05,140 --> 00:45:10,395 ‫أنا طموحة أكثر مما يجب، مشغولة أكثر مما يجب‬ ‫متكرسة أكثر مما يجب، وليس لوني ملائماً‬ 635 00:45:11,521 --> 00:45:14,983 ‫حسناَ، ليست الوحيدة‬ ‫التي لديها بعض التحفظات‬ 636 00:45:15,942 --> 00:45:18,570 ‫(ويليام) يعجبنا أنا ووالدك‬ 637 00:45:18,695 --> 00:45:22,657 ‫ولكنك عندما تتزوجين‬ ‫فأنت تستقبلين العائلة بأكملها‬ 638 00:45:23,616 --> 00:45:25,577 ‫هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لذلك؟‬ 639 00:45:27,370 --> 00:45:28,872 ‫يجب أن أكون مستعدة‬ 640 00:45:29,789 --> 00:45:31,374 ‫أمي‬ 641 00:45:32,167 --> 00:45:37,005 ‫مشاعري نحوه تفوق أي مشاعر‬ ‫شعرت بها في السابق‬ 642 00:45:38,173 --> 00:45:39,799 ‫يسرني سماع ذلك‬ 643 00:45:41,092 --> 00:45:47,223 ‫ولكن، هل لديه القوة الكافية برأيك‬ ‫لمواجهة أمه والقتال لأجل زوجته؟‬ 644 00:45:47,974 --> 00:45:50,435 ‫ذلك ما يجب عليك التأكد منه‬ 645 00:45:59,569 --> 00:46:01,446 ‫آسف يا سيدتي، ظننت أنكم نمتم جميعاً‬ 646 00:46:02,238 --> 00:46:04,532 ‫جئت لآخذ المصابيح‬ ‫لكنني أستطيع أخذها لاحقاً‬ 647 00:46:05,450 --> 00:46:08,787 ‫هل يمكنك المكوث دقيقة؟‬ 648 00:46:08,912 --> 00:46:11,122 ‫وأرجوك، اجلس‬ 649 00:46:19,506 --> 00:46:22,801 ‫علمت أنك حصلت على ثمن الساعة‬ 650 00:46:24,302 --> 00:46:27,222 ‫- نعم يا سيدتي‬ ‫- أنا والسيدة (فان راين)‬ 651 00:46:27,347 --> 00:46:30,308 ‫نعتقد أن الوقت حان لك‬ ‫لتشق طريقك في هذا العالم‬ 652 00:46:35,063 --> 00:46:39,275 ‫- هل تعنين استقالتي؟‬ ‫- حياتك مختلفة الآن يا (جون)‬ 653 00:46:39,442 --> 00:46:44,406 ‫وبطريقة جيدة، طريقة رائعة‬ ‫وبفضل عملك الجاد‬ 654 00:46:44,948 --> 00:46:48,410 ‫هذا أمر جدير بالثناء‬ ‫ليس هناك ما يجعلك تحزن‬ 655 00:46:48,535 --> 00:46:51,746 ‫لكن هذا المنزل أقرب ما اختبرته‬ ‫من العائلة التي لم أحظ بها قط‬ 656 00:46:53,540 --> 00:46:56,084 ‫الأشخاص الذين أعمل معهم‬ ‫يعاملونني كفرد من العائلة‬ 657 00:46:56,918 --> 00:47:01,131 ‫- لم أحظ بذلك سابقاً قط‬ ‫- وسيستمرون في معاملتك كفرد من العائلة‬ 658 00:47:01,256 --> 00:47:03,091 ‫وسيفتخرون بك‬ 659 00:47:04,467 --> 00:47:06,511 ‫هل تعتقدين أن من الخطأ‬ ‫أن أستمر في العمل خادماً لديكم؟‬ 660 00:47:06,636 --> 00:47:10,265 ‫ليس خطأ، إنما ليس صادقاً‬ 661 00:47:11,182 --> 00:47:16,104 ‫صنعت لنفسك مكانة مختلفة‬ ‫في العالم، مكانة جيدة‬ 662 00:47:16,521 --> 00:47:19,065 ‫وحان الوقت الآن لتعيشها‬ 663 00:47:19,482 --> 00:47:22,902 ‫نحن فخورون جداً بك جميعاً‬ 664 00:47:27,240 --> 00:47:29,784 ‫سأغادر صباح الغد‬ ‫إذا كنت تعتقدين أن ذلك هو الأفضل‬ 665 00:47:30,285 --> 00:47:34,581 ‫أفعل، وأنت ستعتقد ذلك أيضاً‬ ‫عندما تحظى بوقت للتفكير فيه‬ 666 00:47:35,039 --> 00:47:36,499 ‫آمل ذلك يا سيدتي‬ 667 00:47:39,002 --> 00:47:42,922 ‫لكنني سأشتاق إليك، سأشتاق إلى الجميع‬ 668 00:47:47,051 --> 00:47:49,262 ‫و(جون)‬ 669 00:47:52,682 --> 00:47:54,642 ‫نحن جميعاً فخورون جداً بك‬ 670 00:48:02,275 --> 00:48:03,735 ‫شكراً لك‬ 671 00:48:11,993 --> 00:48:14,621 ‫- تلقيت رسالتك‬ ‫- أرى ذلك‬ 672 00:48:17,499 --> 00:48:19,918 ‫هذه تذكرتك إلى (سانداسكي)‬ 673 00:48:21,211 --> 00:48:22,879 ‫ومئة دولار‬ 674 00:48:24,005 --> 00:48:25,465 ‫ماذا؟‬ 675 00:48:27,592 --> 00:48:30,803 ‫سرقت كل ما لديك‬ ‫وتعطيني الآن مئة دولار!‬ 676 00:48:31,179 --> 00:48:34,766 ‫- وتذكرة إلى (أوهايو)‬ ‫- ولكن، لماذا؟‬ 677 00:48:35,517 --> 00:48:37,143 ‫لا أعلم بالتحديد‬ 678 00:48:38,311 --> 00:48:43,191 ‫ولكن، يبدو لي‬ ‫أنني كنت مستعداً لقضاء حياتي معك‬ 679 00:48:45,068 --> 00:48:49,781 ‫بالتأكيد، يجب علي إخراجك من هذا المأزق الآن‬ ‫أو يجب أن أحاول على الأقل‬ 680 00:48:51,366 --> 00:48:53,076 ‫أنت رجل غريب‬ 681 00:48:54,202 --> 00:48:57,121 ‫- أين وجدت النقود؟‬ ‫- أنا أعمل‬ 682 00:48:57,247 --> 00:49:01,960 ‫عدت للعمل في السمسرة، رغم بعض العوائق‬ 683 00:49:03,628 --> 00:49:06,881 ‫الأفضل لك أن تذهبي وإلاّ فسيفوتك القطار‬ 684 00:49:09,092 --> 00:49:13,680 ‫- لا أعلم كيف أشكرك‬ ‫- لا، لا تحاولي‬ 685 00:49:14,389 --> 00:49:16,349 ‫ولكن، ابقي بعيدة عن (نيويورك)‬ 686 00:49:17,350 --> 00:49:19,143 ‫وعيشي حياة أفضل‬ 687 00:49:29,737 --> 00:49:31,781 ‫على كل الركاب الصعود!‬ 688 00:49:32,574 --> 00:49:34,576 ‫على كل الركاب الصعود!‬ 689 00:49:44,961 --> 00:49:46,379 ‫آنسة (بروك)‬ 690 00:49:46,671 --> 00:49:49,465 ‫هل يمكنك إعطاء هذا إلى السيد (راسل)‬ ‫عندما يعود من (مورينسي)؟‬ 691 00:49:49,591 --> 00:49:53,428 ‫بالطبع، قد يطول غيابه‬ ‫هل تفضلين إرسال برقية؟‬ 692 00:49:53,553 --> 00:49:55,972 ‫لا، الرسالة تشرح كل شيء بشكل تام‬ 693 00:50:15,700 --> 00:50:17,368 ‫وداعاً يا سيدة (باور)‬ 694 00:50:17,493 --> 00:50:20,496 ‫كنت طيبة جداً معي طوال سنوات عملي هنا‬ 695 00:50:20,955 --> 00:50:24,000 ‫- طيبة جداً‬ ‫- (جاك)‬ 696 00:50:24,959 --> 00:50:26,878 ‫أكره رؤيتك ترحل‬ 697 00:50:39,098 --> 00:50:40,558 ‫شكراً لك يا سيد (بانيستر)‬ 698 00:50:41,351 --> 00:50:45,063 ‫- هل ستخبرنا عندما تستقر؟‬ ‫- سأذهب إلى فندق أولاً‬ 699 00:50:45,521 --> 00:50:48,024 ‫يعجب السيدة فندق (برانزويك)‬ ‫في (فيفث أفنيو)‬ 700 00:50:48,149 --> 00:50:51,152 ‫- إنه فاخر جداً‬ ‫- قد تفضل فندق (ميرتشينت)‬ 701 00:50:51,277 --> 00:50:54,238 ‫في (كورتلاند)، قرب (وول ستريت)‬ ‫إيجاره مقبول‬ 702 00:50:54,364 --> 00:50:55,782 ‫سأفعل‬ 703 00:50:58,451 --> 00:51:00,662 ‫أليس هناك ما تريدين قوله يا آنسة (أرمسترونغ)؟‬ 704 00:51:01,788 --> 00:51:05,416 ‫لقد أحسن عملاً، أتمنى له التوفيق‬ 705 00:51:05,750 --> 00:51:08,294 ‫أفترض أن ذلك أكثر مما قلتيه‬ ‫لأحد في السابق‬ 706 00:51:14,217 --> 00:51:16,094 ‫(بريدجيت)، هل يمكنني التحدث إليك لحظة؟‬ 707 00:51:20,139 --> 00:51:21,599 ‫ما الأمر؟‬ 708 00:51:22,266 --> 00:51:25,978 ‫بعد أن أغادر‬ ‫هل يمكنك أن تعطي هذه للجميع؟‬ 709 00:51:26,729 --> 00:51:29,148 ‫هناك رسالة لكل واحد منكم‬ ‫وحتى سيداتنا في الأعلى‬ 710 00:51:29,273 --> 00:51:30,692 ‫بالطبع‬ 711 00:51:31,442 --> 00:51:34,362 ‫ستبقى على تواصل معنا وتخبرنا بمكانك؟‬ 712 00:51:34,487 --> 00:51:35,988 ‫سأفعل‬ 713 00:51:37,073 --> 00:51:40,201 ‫- إلى اللقاء يا (بريدجيت)‬ ‫- إلى اللقاء يا (جاك)‬ 714 00:52:08,563 --> 00:52:10,690 ‫جربت كل مصرف في (نيويورك)‬ 715 00:52:12,608 --> 00:52:14,777 ‫حتى أنني راسلت معارفي في (لندن)‬ 716 00:52:15,653 --> 00:52:17,363 ‫يرفضون دفع حتى شلن واحد‬ 717 00:52:17,488 --> 00:52:19,115 ‫والسيد (مورغان)؟‬ 718 00:52:20,116 --> 00:52:21,868 ‫لم يجبني حتى‬ 719 00:52:22,410 --> 00:52:24,746 ‫قال إنه ستكون هناك فوضى‬ ‫ولم يكن مخطئاً‬ 720 00:52:26,122 --> 00:52:29,876 ‫إذا أشعل هذا الأمر حالة هلع‬ ‫فقد يتكرر ما حدث عام ١٨٧٣ مجدداً‬ 721 00:52:30,001 --> 00:52:32,378 ‫إذا كنت قد استنفدت كل الخيارات الأخرى‬ 722 00:52:33,796 --> 00:52:37,175 ‫ربما عليك التفكير في بيع أسهم خط (إيلينوي)‬ ‫إلى (ريزلي سيج)؟‬ 723 00:52:37,300 --> 00:52:38,760 ‫مستحيل‬ 724 00:52:39,594 --> 00:52:43,473 ‫أرفض أن أدع ذلك الجبان الوضيع‬ ‫(ريتشارد كليه) يصبح أداة دماري‬ 725 00:52:43,598 --> 00:52:46,934 ‫- أقترح فقط...‬ ‫- ليست هناك مساومة يا سيد (برينكلي)‬ 726 00:52:48,978 --> 00:52:51,397 ‫إذا كنت لا أستطيع إنقاذ شركتي‬ 727 00:52:53,941 --> 00:52:55,568 ‫فسأدعها تحترق‬ 728 00:52:57,653 --> 00:53:02,575 ‫أعطيت رسالة (لاري) إلى السيد (تشيرتش)‬ ‫لذا، أفترض أن الأمر قد تم‬ 729 00:53:02,700 --> 00:53:06,204 ‫(ماريان)، أتمنى لو كانت هناك طريقة أخرى‬ 730 00:53:06,329 --> 00:53:07,872 ‫واضح أنه ليست هناك طريقة أخرى‬ 731 00:53:08,539 --> 00:53:11,834 ‫ولكن (ماريان) تعاملت مع الموقف‬ ‫كما ينبغي أن تفعل‬ 732 00:53:11,959 --> 00:53:13,377 ‫ويجب أن نثني عليها‬ 733 00:53:13,503 --> 00:53:17,381 ‫أعتذر على عدم إعلامكم في وقت سابق‬ ‫ولكن، لدي اجتماع في نادي النقابة‬ 734 00:53:17,507 --> 00:53:20,426 ‫حضورك على طاولتنا قليل جداً‬ 735 00:53:20,551 --> 00:53:24,847 ‫ربما يجدر بك إبلاغنا فقط‬ ‫عندما تنوي الانضمام إلينا‬ 736 00:53:26,307 --> 00:53:28,893 ‫ألم تحضر بريد الصباح بالفعل؟‬ 737 00:53:29,060 --> 00:53:32,480 ‫طلب الخادم (جون) أن تُعطى هذه لكم‬ 738 00:53:32,605 --> 00:53:34,273 ‫ماذا يحدث؟‬ 739 00:53:35,191 --> 00:53:36,901 ‫ما هذا؟‬ 740 00:53:39,278 --> 00:53:42,406 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا أكثر بكثير مما أقرضناه له‬ 741 00:53:43,199 --> 00:53:46,494 ‫إنه ممتن جداً لمساعدتنا‬ ‫ويريد أن يظهر لنا ذلك‬ 742 00:53:46,619 --> 00:53:48,120 ‫أتمنى لو أقرضته بعض النقود‬ 743 00:53:48,246 --> 00:53:51,791 ‫آمل فقط ألاّ تكون (أرمسترونغ) قد دفعته للرحيل‬ 744 00:53:51,916 --> 00:53:53,751 ‫- لا أعتقد ذلك يا سيدتي‬ ‫- نعلم جميعاً‬ 745 00:53:53,876 --> 00:53:57,421 ‫أن (جون) يحتاج إلى أن يخطو قدماً‬ ‫وذلك ما فعله‬ 746 00:53:57,630 --> 00:53:59,298 ‫شكراً لك يا (بانيستر)‬ 747 00:54:02,426 --> 00:54:04,387 ‫تصوري ذلك‬ 748 00:54:11,352 --> 00:54:16,732 ‫وزعت المغلفات في الطابق العلوي‬ ‫لذا، أعتقد أن علينا فتح مغلفاتنا‬ 749 00:54:16,858 --> 00:54:20,570 ‫أخيراً، لو انتظرت دقيقة أخرى لانفجرت‬ 750 00:54:20,695 --> 00:54:24,740 ‫أتوقع أنه يرد لنا استثمارنا في براءة الاختراع‬ 751 00:54:30,746 --> 00:54:35,084 ‫- هذا عشرين ضعفاً مما أعطيته!‬ ‫- لا أفهم، لماذا حصلت على واحد؟‬ 752 00:54:35,209 --> 00:54:39,463 ‫- لم أعطه أي شيء‬ ‫- لأنه شاب رائع وكريم‬ 753 00:54:39,589 --> 00:54:42,758 ‫- ولكنك لم تدركي ذلك قط‬ ‫- هذا يفوق أي كرم‬ 754 00:54:42,884 --> 00:54:46,846 ‫ولكن، نظراً إلى أننا نعرف (جاك) جيداً‬ ‫فليس هذا مفاجئاً‬ 755 00:54:46,971 --> 00:54:51,893 ‫عندما أفكر في الشاب اليافع‬ ‫عندما جاء إلى هنا أول مرة‬ 756 00:54:52,226 --> 00:54:54,562 ‫أشعر بالفخر الشديد‬ 757 00:54:59,483 --> 00:55:02,904 ‫- قال (فوكس) إنك طلبت رؤيتي‬ ‫- أريد التحدث إليك قبل أن أذهب‬ 758 00:55:04,989 --> 00:55:09,493 ‫- ما الأمر يا (أندريه)؟‬ ‫- الحقائب في العربة يا سيدتي‬ 759 00:55:09,785 --> 00:55:11,370 ‫شكراً لك‬ 760 00:55:13,956 --> 00:55:16,834 ‫ستشتاق إليك (غلاديس)‬ ‫أحبت مكوثك هنا‬ 761 00:55:17,043 --> 00:55:18,878 ‫حاول أن تقدرها يا (هيكتور)‬ 762 00:55:19,503 --> 00:55:23,925 ‫قلبها طيب وهي ذكية‬ ‫وتستطيع مساعدتك بطرق عديدة‬ 763 00:55:24,050 --> 00:55:25,509 ‫أنا متأكد من ذلك‬ 764 00:55:25,635 --> 00:55:30,056 ‫لكن دعها ترى أن هذا منزلها‬ ‫منزلكما معاً‬ 765 00:55:30,514 --> 00:55:34,268 ‫- لا تقصد (سارة) الأذى‬ ‫- ربما، ولكنها تسببه‬ 766 00:55:34,393 --> 00:55:36,395 ‫واجهها الآن وستكون بخير‬ 767 00:55:37,021 --> 00:55:39,774 ‫دع زمام الأمور بيدها وستجد البؤس في طريقك‬ 768 00:55:40,149 --> 00:55:42,902 ‫- سأبذل أفضل جهودي‬ ‫- ذلك كل ما أريده منك‬ 769 00:55:43,361 --> 00:55:46,656 ‫ولو كنت مكانك، لأعدت (أدلهايد) خادمة لها‬ 770 00:55:46,781 --> 00:55:51,035 ‫- سأرى ما يمكنني فعله‬ ‫- ها أنت ذا، العربة تنتظرك‬ 771 00:55:51,494 --> 00:55:53,871 ‫هل سترافقك (غلاديس) إلى المحطة؟‬ 772 00:55:54,080 --> 00:55:56,165 ‫أم هل سيكون من الأفضل‬ ‫خوض مرحلة البكاء أولاً؟‬ 773 00:55:56,290 --> 00:55:59,043 ‫أعتقد أن على (غلاديس) أن تقرر‬ ‫أين تريد أن تودعني‬ 774 00:55:59,168 --> 00:56:02,546 ‫- ألا توافقني الرأي يا (هيكتور)؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 775 00:56:10,846 --> 00:56:13,766 ‫أحدق إلى هذه دون توقف‬ 776 00:56:13,891 --> 00:56:17,603 ‫تفاصيل ملابس السيدة‬ ‫تفاصيل ملابس السيدة (غلاديس)‬ 777 00:56:17,728 --> 00:56:20,564 ‫مواضيع نقاش بين السيد والسيدة (راسل)‬ 778 00:56:20,690 --> 00:56:23,901 ‫عن رأيهما في السيد (لاري)، والآنسة (بروك)‬ 779 00:56:24,527 --> 00:56:27,196 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا بد أنها (أندريه)‬ 780 00:56:27,321 --> 00:56:29,115 ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 781 00:56:29,281 --> 00:56:31,367 ‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟‬ 782 00:56:31,492 --> 00:56:34,662 ‫يجب أن نجد وقتاً لنقنع السيد (تشيرتش)‬ 783 00:56:34,787 --> 00:56:37,832 ‫ثم نستطيع التعامل مع السيدة (راسل) عندما تعود‬ 784 00:56:46,215 --> 00:56:47,967 ‫الأفضل أن أودعك هنا‬ 785 00:56:50,970 --> 00:56:53,806 ‫أنا فخورة جداً‬ ‫بالمرأة التي أصبحت عليها يا (غلاديس)‬ 786 00:56:54,598 --> 00:56:56,350 ‫تذكري من تكونين وحسب‬ 787 00:57:22,710 --> 00:57:26,672 ‫- تعجبني نسخة (أوسكار) الجديدة هذه‬ ‫- تعتقد أنني كنت ساذجاً‬ 788 00:57:27,339 --> 00:57:30,301 ‫- أعتقد أنك كنت كريماً‬ ‫- لم أستعد النقود‬ 789 00:57:30,426 --> 00:57:32,595 ‫لم تكن هي الملومة، ليس حقاً‬ 790 00:57:32,720 --> 00:57:36,599 ‫كان (كراوذر) هو اللص‬ ‫وخدعها كما خدعك تماماً‬ 791 00:57:37,475 --> 00:57:41,062 ‫- إذاً، كلانا ضحية (كراوذر)‬ ‫- ألستما كذلك؟‬ 792 00:57:41,312 --> 00:57:45,733 ‫على الأرجح أنها لن تتغير‬ ‫ولكنها قد تفعل، وإذا تغيرت‬ 793 00:57:46,358 --> 00:57:48,861 ‫فسيكون الفضل لك‬ 794 00:57:49,737 --> 00:57:51,155 ‫أحسنت عملاً‬ 795 00:57:55,201 --> 00:57:56,952 ‫هل أنت مسرور باستثمارك؟‬ 796 00:57:57,078 --> 00:57:59,497 ‫جداً، سأستثمر المزيد‬ 797 00:58:00,581 --> 00:58:03,084 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- بهذه البساطة‬ 798 00:58:03,584 --> 00:58:05,503 ‫لقد تحديت الاحتمالات‬ 799 00:58:08,380 --> 00:58:10,007 ‫هنا نفترق‬ 800 00:58:11,342 --> 00:58:14,136 ‫سأراك يوم الثلاثاء‬ ‫حيث سأعرفك بالسيد (هايتاور)‬ 801 00:58:14,261 --> 00:58:18,474 ‫لتسحره وتقنعه بأن يصبح عميلك‬ 802 00:58:22,103 --> 00:58:23,813 ‫أنت منقذي‬ 803 00:58:25,106 --> 00:58:26,774 ‫أنا...‬ 804 00:58:28,526 --> 00:58:31,737 ‫أشكرك من صميم قلبي‬ 805 00:58:54,090 --> 01:00:03,601 .RaYYaN...سحب وتعديل 806 01:00:03,959 --> 01:00:07,088 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 806 01:00:08,305 --> 01:01:08,316 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm