1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:46,637 --> 00:00:47,763 ‫الموقد. 3 00:00:47,846 --> 00:00:49,848 ‫إنه هنا، في المطبخ. 4 00:00:49,931 --> 00:00:52,684 ‫كلا، أقصد موقد منزلي. أظنني تركته مشتعلًا. 5 00:00:52,768 --> 00:00:53,602 ‫لا بأس. 6 00:00:55,098 --> 00:00:59,018 ‫ـ تفقدته في أثناء مغادرتنا. ‫ـ أأنت متأكدة؟ هل أغلقت المفتاح؟ 7 00:00:59,102 --> 00:01:00,228 ‫أجل. 8 00:01:01,229 --> 00:01:03,606 ‫ـ المفتاح الصغير كذلك. ‫ـ أغلقت المفاتيح كلها. 9 00:01:03,690 --> 00:01:04,941 ‫إن الموقد مطفأ يا "أدريان". 10 00:01:05,024 --> 00:01:07,986 ‫عذرًا، نعتقد أنها عملية سطو، ‫تطورت إلى جريمة قتل. 11 00:01:08,528 --> 00:01:10,655 ‫دخلت عليه، فتفاجأ بظهورها، وارتبك… 12 00:01:10,738 --> 00:01:12,031 ‫ـ لا. ‫ـ …فأخذ سكينًا من المطبخ… 13 00:01:12,115 --> 00:01:14,826 ‫لا. 14 00:01:15,368 --> 00:01:18,121 ‫ـ لا. لم تكن هذه عملية سطو. ‫ـ ألم تكن كذلك؟ 15 00:01:18,204 --> 00:01:21,916 ‫حاول جعلها تبدو كعملية سطو، ‫لكنه كان هادئًا للغاية. 16 00:01:24,544 --> 00:01:27,672 ‫انتعل خفها كي لا يترك آثارًا لحذائه. 17 00:01:28,131 --> 00:01:31,384 ‫وهذا شيء لا يفعله المدمنون من أبناء حيّكم. 18 00:01:31,968 --> 00:01:33,052 ‫"أدريان". 19 00:01:34,095 --> 00:01:34,929 ‫"أدريان". 20 00:01:43,771 --> 00:01:46,566 ‫ـ عندما كان هنا، كان ينتظر. ‫ـ ماذا ينتظر؟ 21 00:01:48,109 --> 00:01:49,360 ‫كان ينتظرها. 22 00:01:49,444 --> 00:01:52,030 ‫انتظر هنا ساعة على الأقل. 23 00:01:52,697 --> 00:01:55,575 ‫كان يدخّن. ‫لا تزال رائحة الدخان على الستائر. 24 00:01:57,619 --> 00:01:59,537 ‫سجائر "مينثول" أو "سيلم"، 25 00:02:01,122 --> 00:02:02,707 ‫وربما سجائر "نيوبورت". 26 00:02:02,790 --> 00:02:03,875 ‫ربما هي التي كانت تدخّن. 27 00:02:03,958 --> 00:02:06,502 ‫لا، كانت من أتباع "الكالفينية"، ‫ويحرّمون التدخين. 28 00:02:06,586 --> 00:02:12,091 ‫يعتبرون أجسادهم قدحًا مقدسًا من… 29 00:02:12,175 --> 00:02:13,843 ‫معذرةً، لا أستطيع التركيز 30 00:02:13,927 --> 00:02:15,595 ‫لأنني أشم رائحة غاز. 31 00:02:15,678 --> 00:02:16,971 ‫هل سمعت صوت مفتاح الموقد؟ 32 00:02:17,055 --> 00:02:19,015 ‫ينبغي سماع صوت المفتاح، لا مجرد الشعور به. 33 00:02:19,098 --> 00:02:20,266 ‫ينبغي سماع صوت. 34 00:02:24,729 --> 00:02:28,024 ‫على أي حال، بعد أن قتل الآنسة… 35 00:02:28,107 --> 00:02:29,901 ‫"نيكول فاسكيس"، 25 سنة. 36 00:02:29,984 --> 00:02:31,694 ‫أجل، الآنسة "فاسكيس". 37 00:02:31,778 --> 00:02:33,154 ‫بقي في المكان. 38 00:02:33,237 --> 00:02:36,699 ‫ـ كان يبحث عن شيء ما. ‫ـ يبحث عن ماذا؟ 39 00:02:38,076 --> 00:02:39,369 ‫لست أدري. 40 00:02:40,370 --> 00:02:44,457 ‫بحث عن شيء ما في حاسوبها. ‫ربما حذف أحد الملفات. 41 00:02:45,083 --> 00:02:46,668 ‫ـ أثمة معلومات أخرى؟ ‫ـ كان طويلًا. 42 00:02:46,751 --> 00:02:48,795 ‫طوله 190 سنتيمترًا، وربما يصل إلى 193. 43 00:02:48,878 --> 00:02:51,297 ‫ماذا عن الشعلة الدائمة في الموقد؟ 44 00:02:51,714 --> 00:02:53,257 ‫ـ لأنها… ‫ـ الشعلة على ما يُرام. 45 00:02:53,341 --> 00:02:54,759 ‫ـ …تنطفئ أحيانًا. ‫ـ لا بأس بها. 46 00:02:54,842 --> 00:02:56,386 ‫أتتذكرين حين أوشكت أن تنطفئ؟ 47 00:02:56,469 --> 00:02:58,137 ‫هل أعود بالسيارة إلى المدينة 48 00:02:58,221 --> 00:02:59,263 ‫ـ لأتفقد الموقد؟ ‫ـ لا. 49 00:02:59,347 --> 00:03:01,641 ‫ـ أهذا ما تريدني أن أفعله؟ ‫ـ كلا. 50 00:03:01,724 --> 00:03:04,435 ‫هلّا تفعلين ذلك. هل تستطيعين؟ 51 00:03:05,103 --> 00:03:06,396 ‫سيكون ذلك رائعًا. 52 00:03:06,896 --> 00:03:09,440 ‫معذرةً، أمهلوني لحظة، اتفقنا؟ مجرد… 53 00:03:10,942 --> 00:03:11,984 ‫من هي؟ 54 00:03:12,402 --> 00:03:13,569 ‫إنها ممرضته. 55 00:03:13,653 --> 00:03:15,613 ‫دعك من الموقد اللعين، اتفقنا؟ 56 00:03:15,697 --> 00:03:18,199 ‫أنت في مهمة هنا. أنت مستشار خاص. 57 00:03:18,282 --> 00:03:19,909 ‫أعرف، لكنني شممت رائحة. و… 58 00:03:19,992 --> 00:03:20,993 ‫عليك أن تصمت. 59 00:03:21,077 --> 00:03:24,205 ‫يعتقدون في القسم أنك مجنون. ‫لن تعود لوظيفتك أبدًا، 60 00:03:24,288 --> 00:03:28,167 ‫ولن تحظى بعقد عمل ثانيةً، ‫وكلانا سيصبح عاطلًا عن العمل. 61 00:03:28,793 --> 00:03:31,713 ‫هل تدرك أهمية ما أقول؟ 62 00:03:34,048 --> 00:03:37,385 ‫والآن، استجمع قواك. 63 00:03:38,511 --> 00:03:40,304 ‫ركّز وكن ذكيًا. 64 00:03:43,307 --> 00:03:44,183 ‫أنت ذكي. 65 00:03:45,393 --> 00:03:46,644 ‫عذرًا، سيدي. 66 00:03:46,728 --> 00:03:49,272 ‫واثق بأنك محق، ولكن كيف تعرف ‫كل هذه المعلومات؟ 67 00:03:49,897 --> 00:03:51,941 ‫ـ أقصد موضوع الحاسوب… ‫ـ هذا واضح، صحيح؟ 68 00:03:52,025 --> 00:03:54,360 ‫لا بصمات على لوحة المفاتيح، ‫ولا حتى بصماتها. 69 00:03:54,444 --> 00:03:57,113 ‫لماذا؟ لقد استخدمها، ثم مسح البصمات. 70 00:03:57,697 --> 00:04:00,241 ‫صحيح. وقلت إنه طويل القامة. 71 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ‫الضحية قصيرة القامة، ربما 162 سنتيمترًا. 72 00:04:04,495 --> 00:04:06,956 ‫انظر إلى الكرسي. جرى خفضه لأدنى مستوى. 73 00:04:07,373 --> 00:04:08,249 ‫يا للهول. 74 00:04:08,332 --> 00:04:10,501 ‫نحن هنا منذ الصباح، ولم يلاحظ أيّ منا هذا. 75 00:04:10,585 --> 00:04:13,212 ‫ـ حسنًا… ‫ـ سيدي، لو أنك تنتظر قليلًا. 76 00:04:13,296 --> 00:04:14,547 ‫الطبيب الشرعي قادم. ينبغي… 77 00:04:14,630 --> 00:04:17,133 ‫آسف، يجب أن أنصرف. ‫أثق أنني أشم رائحة غاز. 78 00:04:17,216 --> 00:04:18,968 ‫أيها السادة، تعرفون أين تجدوننا. 79 00:04:19,052 --> 00:04:20,470 ‫اتصلوا فحسب. 80 00:04:23,097 --> 00:04:24,807 ‫هل هذا هو "أدريان مونك" الشهير؟ 81 00:04:25,099 --> 00:04:27,060 ‫أجل، الأسطورة الحية. 82 00:04:27,935 --> 00:04:29,395 ‫أكنت لتسمي هذه حياة؟ 83 00:04:32,940 --> 00:04:36,527 ‫"(مونك)" 84 00:04:47,957 --> 00:04:53,087 ‫{\an8}31، 32، 33، 34، 35، 36، 37، 38، 39، 40. 85 00:04:53,379 --> 00:04:54,964 {\an8}‫دكتور، ينتابني شعور رائع. 86 00:04:55,923 --> 00:04:59,177 {\an8}‫دكتور "كروغر". ينتابني شعور رائع، ‫يا دكتور "كروغر". 87 00:05:00,637 --> 00:05:03,014 ‫لا ينبغي أن تنشغل بالأشياء الصغيرة. 88 00:05:03,222 --> 00:05:05,350 ‫عليك فقط… عليك أن تسير مع التيار. 89 00:05:08,978 --> 00:05:11,689 ‫{\an8}لقد غيرت من نفسي. غيرت من نفسي تمامًا. 90 00:05:11,773 --> 00:05:14,442 ‫{\an8}والفضل يعود لك. أنا مدين لك بذلك. 91 00:05:15,276 --> 00:05:17,820 ‫{\an8}أشعر وكأنني عدت إلى سابق عهدي. 92 00:05:20,531 --> 00:05:21,949 ‫أدين لك بذلك، يا دكتور. 93 00:05:25,078 --> 00:05:26,788 ‫{\an8}أخذت بنصيحتك، يا دكتور. 94 00:05:28,873 --> 00:05:30,500 ‫{\an8}أصبحت أجري مع التيار. 95 00:05:41,469 --> 00:05:42,470 ‫{\an8}حسنًا… 96 00:05:43,638 --> 00:05:45,640 ‫{\an8}أنت تجري مع التيار؟ 97 00:05:47,809 --> 00:05:49,816 ‫{\an8}جيد. هذا يصب في مصلحتك. 98 00:05:50,770 --> 00:05:53,773 ‫{\an8}كنت تعمل، هل كنت تعمل مستشارًا؟ 99 00:05:53,856 --> 00:05:55,692 ‫{\an8}أجل، في "سانتا كلارا". 100 00:05:55,775 --> 00:05:58,986 ‫{\an8}كان لديّ صديق هناك برتبة ملازم ثانٍ، 101 00:05:59,070 --> 00:06:01,823 ‫{\an8}واستعان بي. 102 00:06:04,117 --> 00:06:05,618 ‫وكيف كان شعورك؟ 103 00:06:06,035 --> 00:06:08,496 ‫أقصد، حين يستعين بك أحدهم؟ 104 00:06:09,038 --> 00:06:10,248 ‫إنه شعور رائع. 105 00:06:10,998 --> 00:06:13,251 ‫يبدو مثل الأيام الخوالي. 106 00:06:17,588 --> 00:06:18,923 ‫عدت إلى سابق عهدي. 107 00:06:21,426 --> 00:06:23,636 ‫ماذا؟ أتظن أنك مستعد ‫للعودة للعمل بدوام كامل؟ 108 00:06:24,679 --> 00:06:28,224 ‫كلا، لا أقصد الاستشارة. ‫أقصد أن تعود للعمل الشرطي. 109 00:06:28,933 --> 00:06:30,018 ‫بالتأكيد. 110 00:06:30,643 --> 00:06:31,853 ‫بكل تأكيد. 111 00:06:32,520 --> 00:06:36,649 ‫أتظنني مستعدًا؟ هذا هو السؤال. 112 00:06:37,692 --> 00:06:40,737 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل، أنا بخير. 113 00:06:41,738 --> 00:06:45,450 ‫لكنك تحدق بالوسادة باستمرار. ‫إذا أردت تعديلها، فلا بأس. 114 00:06:45,533 --> 00:06:48,786 ‫ـ يمكنك تعديل الوسادة. لا بأس… ‫ـ كلا، كنت فقط أفكر ب… 115 00:06:49,328 --> 00:06:50,788 ‫كلا، أنا بخير. 116 00:06:50,872 --> 00:06:54,417 ‫أتنام جيدًا؟ ‫أما زالت تراودك تلك الأحلام؟ 117 00:06:55,043 --> 00:06:57,879 ‫أنا و"ترودي" متزوجان منذ سبع سنوات. 118 00:06:59,338 --> 00:07:01,758 ‫سيكون من الغرابة لو أنني… 119 00:07:02,383 --> 00:07:05,053 ‫لو أنني لم أرها في منامي، صحيح؟ ‫إنك تختبرني، صح؟ 120 00:07:05,136 --> 00:07:09,057 ‫ـ تعمدت أن تترك الوسادة هكذا؟ ‫ـ حقًا؟ 121 00:07:12,101 --> 00:07:14,395 ‫حسنًا. 122 00:07:15,855 --> 00:07:17,231 ‫أجل، على أية حال… 123 00:07:19,484 --> 00:07:21,903 ‫كان ينتابني شعور… 124 00:07:22,862 --> 00:07:23,780 ‫معذرة. 125 00:07:28,326 --> 00:07:30,244 ‫مهلا،ً هذا… إنه مجرد… 126 00:07:32,580 --> 00:07:33,414 ‫هذا هو، إنه… 127 00:07:35,458 --> 00:07:38,419 ‫حسنًا. ليس بالشيء الكبير. 128 00:07:44,467 --> 00:07:45,551 ‫أين وصلنا في الحديث؟ 129 00:08:39,230 --> 00:08:41,274 ‫يبدو عليكم الاستعداد للتغيير. 130 00:08:42,567 --> 00:08:45,361 ‫ـ هل أنا محق؟ أم هل أنا محق؟ ‫ـ نعم! 131 00:08:45,444 --> 00:08:47,530 ‫لا تبدأ الفرقة العزف قبل إطلاق البالونات. 132 00:08:47,613 --> 00:08:48,489 ‫ـ جيد؟ ‫ـ أجل. 133 00:08:48,573 --> 00:08:50,324 ‫أمام "سان فرانسيسكو" قرار بسيط 134 00:08:50,658 --> 00:08:51,784 ‫انتظروا إشارة مني. 135 00:08:52,076 --> 00:08:54,078 ‫هل نظل على حالنا، أم نتقدم؟ 136 00:08:55,079 --> 00:08:55,913 ‫نتقدم! 137 00:08:56,205 --> 00:08:57,790 ‫ولكن تبًا، لا بأس. 138 00:08:57,874 --> 00:08:59,876 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 139 00:09:00,251 --> 00:09:03,713 ‫سيتشنج فكي، يا "كيفن". ‫متى يمكنني أن أتوقف عن توزيع الابتسامات؟ 140 00:09:03,796 --> 00:09:05,840 ‫ستضطرين إلى الاعتياد على ذلك، ‫يا "ميراندا". 141 00:09:05,923 --> 00:09:10,720 ‫أخبرتك حين وقّعت العقد، ‫قاعة البلدية هي مجرد البداية. 142 00:09:10,803 --> 00:09:15,558 ‫أنا بمثابة النبي "موسى" بالنسبة لك، ‫وسآخذك وزوجك إلى أرض الميعاد. 143 00:09:15,641 --> 00:09:19,145 ‫ـ كما كان يقول أبي… ‫ـ رأيت "ساكرامنتو"، يا "غافين". 144 00:09:19,228 --> 00:09:21,981 ‫ـ لا تكاد تشبه أرض الميعاد. ‫ـ انسي أمر "ساكرامنتو". 145 00:09:22,064 --> 00:09:23,274 ‫أتحدث عن البيت الأبيض. 146 00:09:23,900 --> 00:09:26,319 ‫ولا تنسوا أنكم عندما تنتخبوني، 147 00:09:26,402 --> 00:09:29,363 ‫ستحصلون على عمدتين بثمن عمدة واحد. 148 00:09:29,447 --> 00:09:31,199 ‫زوجتي "ميراندا". 149 00:09:36,078 --> 00:09:39,665 ‫لا أتحدث عبثًا، بل أنا مستعد ‫لترجمة أقوالي إلى أفعال. 150 00:09:39,749 --> 00:09:41,792 ‫هل أنتم مستعدون لمساندتي؟ 151 00:09:41,876 --> 00:09:43,586 ‫"المستقبل لنا - (سانت كلير) لمنصب عمدة" 152 00:09:56,599 --> 00:09:58,726 ‫ـ إنه في الأعلى! ‫ـ إنه هناك! 153 00:09:58,809 --> 00:10:00,394 ‫ـ أحتاج إلى سيارة إسعاف. ‫ـ هنا! 154 00:10:00,478 --> 00:10:01,312 ‫…جميع الوحدات. 155 00:10:06,817 --> 00:10:09,487 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك. 156 00:10:09,904 --> 00:10:11,656 ‫أصدر "سانت كلير" بيانًا آخر للتو. 157 00:10:11,739 --> 00:10:14,367 ‫ـ هل لامنا؟ ‫ـ ليس بعد، مجرد عبارات حماسية. 158 00:10:14,450 --> 00:10:16,577 ‫لن يُسكت صوته أحد، ولن يرضخ لأي تهديد. 159 00:10:16,661 --> 00:10:20,247 ‫وسيلقي باللوم علينا قريبًا. ‫كما يفعل الجميع، عاجلًا أو آجلًا. 160 00:10:20,331 --> 00:10:22,208 ‫علينا أن نصدر بيانًا كذلك. 161 00:10:22,291 --> 00:10:23,584 ‫أيُوجد مراسلون؟ من هنا؟ 162 00:10:23,668 --> 00:10:24,752 ‫الفتاة من القناة 3. 163 00:10:24,835 --> 00:10:27,046 ‫ـ الفتاة الجميلة؟ ‫ـ كلا، المراسلة الأخرى. 164 00:10:28,089 --> 00:10:29,090 ‫لا بأس. 165 00:10:29,507 --> 00:10:32,468 ‫ـ من تريد أن يتحدث أمام الكاميرا؟ ‫ـ أنا سأتحدث. 166 00:10:33,344 --> 00:10:35,888 ‫أعتقد أن الناس سيطمئنون ‫حين يشاهدونني في المقدمة. 167 00:10:36,305 --> 00:10:38,224 ‫ـ أجل. ‫ـ أمن جديد عن مطلق النار؟ قل نعم. 168 00:10:38,683 --> 00:10:41,310 ‫جماعة الطب الشرعي بموقع الجريمة، ‫ولكن لا معلومات بعد. 169 00:10:42,061 --> 00:10:43,479 ‫نائب العمدة الجديد. 170 00:10:43,980 --> 00:10:46,273 ‫مرحبًا، "شيلدون بيرغر". ما الذي جاء بك؟ 171 00:10:46,357 --> 00:10:47,733 ‫جئت من المستشفى للتو. 172 00:10:48,275 --> 00:10:49,735 ‫الحارس الشخصي مات. 173 00:10:50,569 --> 00:10:52,697 ‫العمدة في طريق عودته من "ساكرامنتو". 174 00:10:53,239 --> 00:10:55,616 ‫لا حاجة إلى أن أخبرك ‫بأننا جميعًا نسير نحو الهاوية. 175 00:10:55,700 --> 00:10:56,534 ‫أفهمك. 176 00:10:56,617 --> 00:10:58,577 ‫إذا لم نتغلب على القضية، ‫فسيبدو أنا لا نحاول… 177 00:10:58,661 --> 00:11:00,579 ‫لست أحمق يا "شيلدون". 178 00:11:00,663 --> 00:11:03,332 ‫ـ جندت كل من استطعت لهذه القضية. ‫ـ كلا، لم تفعل. 179 00:11:03,416 --> 00:11:06,711 ‫العمدة يريدك أن تستعين بصديقك القديم. 180 00:11:08,879 --> 00:11:09,714 ‫"مونك"؟ 181 00:11:11,799 --> 00:11:13,259 ‫ـ يا للهول، لا أصدق هذا. ‫ـ حافلة! 182 00:11:13,342 --> 00:11:15,344 ‫العمدة شخصيًا طالب بك. 183 00:11:15,428 --> 00:11:18,180 ‫ـ تُوجد حافلة في الجهة اليمنى. ‫ـ هذا رائع. 184 00:11:18,264 --> 00:11:20,099 ‫القضية ستعيدك لعمل الشرطة، أنا واثقة. 185 00:11:21,350 --> 00:11:23,644 ‫لقد حصلت على وظيفة بالفعل، هل تتذكرين؟ 186 00:11:23,728 --> 00:11:25,771 ‫الفتاة في "سانتا كلارا"… إنهم يندمجون! 187 00:11:25,855 --> 00:11:27,314 ‫ـ الجميع… ‫ـ أتودّ القيادة؟ 188 00:11:27,398 --> 00:11:29,442 ‫ـ في أي مسلك تسيرين؟ ‫ـ أتودّ القيادة؟ 189 00:11:29,942 --> 00:11:31,318 ‫وأنا سأجلس وأصرخ وأوجهك 190 00:11:31,402 --> 00:11:33,946 ‫وأثير جنونك، لأنك تثير جنوني يا "أدريان". 191 00:11:34,030 --> 00:11:35,865 ‫حسنًا، أنا آسف. 192 00:11:39,368 --> 00:11:42,705 ‫الإشارة حمراء، بحقك. إنها حمراء! 193 00:11:44,290 --> 00:11:46,834 ‫اهدأ. كلا، ليس اليوم. ‫لا يمكنك أن تفعل هذا اليوم. 194 00:11:47,209 --> 00:11:49,628 ‫انظروا من هنا، المحقق محقق. 195 00:11:51,797 --> 00:11:53,674 ‫ـ مرحبًا، يا "مونك". ‫ـ أيها القائد. 196 00:11:55,676 --> 00:11:56,594 ‫"شارونا". 197 00:11:56,677 --> 00:11:58,054 ‫ـ أيها الملازم. ‫ـ مرحبًا. 198 00:12:01,098 --> 00:12:02,141 ‫تبدو بخير. 199 00:12:03,350 --> 00:12:05,686 ‫يقول الدكتور "كروغر" إنك بدأت تخرج قليلًا. 200 00:12:06,270 --> 00:12:09,774 ‫إنه بحالة ممتازة بالفعل. ‫حتى إنني لا أستطيع مجاراته في المشي. 201 00:12:09,857 --> 00:12:10,900 ‫ممتاز. 202 00:12:10,983 --> 00:12:13,194 ‫حسنًا، المرشح ينتظرنا في الأعلى. 203 00:12:13,277 --> 00:12:14,862 ‫أريد أن تكون الأمور واضحة 204 00:12:14,945 --> 00:12:17,406 ‫أنت هنا لأن العمدة يعتقد ‫أنك تستطيع فعل شيء خارق 205 00:12:17,490 --> 00:12:21,452 ‫لكنك الآن شخص مدني، يا "مونك". ‫تتمتع بصلاحيات المراقب فقط. 206 00:12:21,577 --> 00:12:24,872 ‫عندما أدخل هناك، ‫أنا سأتكلم، ولا تتفوه أنت بكلمة. مفهوم؟ 207 00:12:26,415 --> 00:12:29,710 ‫يا "مونك"، عندما جردتك من شارتك ‫قبل ثلاث سنوات، 208 00:12:29,794 --> 00:12:31,962 ‫أخبرتك أن عودتك للعمل ستكون أسعد خبر لي 209 00:12:32,046 --> 00:12:33,005 ‫وكنت أعني ما أقول. 210 00:12:34,673 --> 00:12:35,925 ‫لكن من الواضح أنك غير مستعد 211 00:12:36,675 --> 00:12:39,804 ‫ـ أتتكلم بصفة شخصية أم رسمية؟ ‫ـ أمثل الجهات الرسمية يا "مونك" 212 00:12:40,221 --> 00:12:42,765 ‫لم تفهم ذلك عندما كنت ‫قائدك المسؤول عن مراقبتك 213 00:12:43,766 --> 00:12:45,518 ‫والآن لا تعترض طريقي وسنكون بخير. 214 00:12:45,601 --> 00:12:46,685 ‫حاضر يا سيدي. 215 00:12:47,144 --> 00:12:50,189 ‫وأنا على ثقة أنك أنت و"كارين" ‫ستحلان خلافاتكما. 216 00:12:52,817 --> 00:12:54,026 ‫ماذا قلت؟ 217 00:12:54,777 --> 00:12:57,404 ‫أنت وزوجتك تواجهان بعض المشاكل. 218 00:12:58,864 --> 00:13:01,283 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫أنا و"كارين" على ما يُرام. 219 00:13:01,617 --> 00:13:04,453 ‫ـ علاقتنا على أكمل وجه. ‫ـ أجل، سيدي. أنا المخطئ. 220 00:13:05,371 --> 00:13:07,123 ‫وأنا سعيد لأنني أخطأت التقدير. 221 00:13:10,251 --> 00:13:12,211 ‫"مونك"، تعال إلى هنا. 222 00:13:15,673 --> 00:13:16,841 ‫كيف عرفت ذلك؟ 223 00:13:17,675 --> 00:13:20,136 ‫نسيت بقعة في ذقنك أثناء الحلاقة ‫كانت "كارين" ستلاحظ. 224 00:13:20,219 --> 00:13:21,720 ‫وربطة العنق هي تربطها لك دائمًا. 225 00:13:21,804 --> 00:13:23,472 ‫وهي تستخدم الربطة المزدوجة. 226 00:13:23,556 --> 00:13:25,683 ‫هذا يعني أنك ارتديت ملابسك بنفسك. 227 00:13:25,766 --> 00:13:29,019 ‫كما أنك… تحمل كأس فندق "رمادا إن". 228 00:13:31,355 --> 00:13:34,066 ‫ربما ترسل لها بعض الورد. 229 00:13:37,153 --> 00:13:39,697 ‫حين ندخل إلى هناك، لا تتفوه بكلمة. 230 00:13:39,780 --> 00:13:41,323 ‫كلا، انسوا ذلك. 231 00:13:41,407 --> 00:13:43,284 ‫نحن متأخرون بأربع نقاط ‫ولم يبق سوى عشرة أيام. 232 00:13:43,367 --> 00:13:45,244 ‫لن أضع مرشحي في صندوق. 233 00:13:45,327 --> 00:13:47,746 ‫لا أحد يريد أن يضع أيًا كان في صندوق ‫يا سيد "لويد". 234 00:13:48,038 --> 00:13:50,332 ‫كل ما نريده هو الحد ‫من ظهورك في الأماكن العامة 235 00:13:50,416 --> 00:13:52,710 ‫وعدم الإعلان عن برنامجك مسبقًا. 236 00:13:52,793 --> 00:13:53,794 ‫العمدة سيحب ذلك. 237 00:13:53,878 --> 00:13:56,046 ‫يجب نقل الحملة الانتخابية ‫والعمل من القبو. 238 00:13:56,130 --> 00:13:58,507 ‫ـ ما رأيكم بهذا؟ ‫ـ "غافين"، هذا ليس منصفًا. 239 00:13:58,591 --> 00:13:59,967 ‫القائد يقوم بعمله فحسب. 240 00:14:00,342 --> 00:14:02,970 ‫سيد "سانت كلير"، ‫أيخطر لك اسم أي شخص قد يرغب بأذيتك؟ 241 00:14:03,053 --> 00:14:04,597 ‫موظف ساخط؟ 242 00:14:04,680 --> 00:14:05,764 ‫أو زوجة سابقة؟ 243 00:14:06,640 --> 00:14:07,933 ‫أو مسؤول نقابي. 244 00:14:08,017 --> 00:14:14,648 ‫أعرف اثنين من شركاء العمل السابقين ‫توقفا عن إرسال بطاقات عيد الميلاد لنا. 245 00:14:15,608 --> 00:14:17,526 ‫مهمتكم أصبحت جاهزة أيها الشبان. 246 00:14:17,610 --> 00:14:20,696 ‫إذا لم يكن لديك أعداء، ‫فاعلم أنك إنسان فاشل. 247 00:14:21,113 --> 00:14:23,115 ‫أحقًا ترغب بالمضي قدمًا ‫في هذا يا "وارن"؟ 248 00:14:23,199 --> 00:14:25,409 ‫بعد ما حدث أمس، ‫لن يلومك أحد إذا انسحبت. 249 00:14:25,493 --> 00:14:28,162 ‫"جيسي"، كنت تقول دائمًا ‫إن الانسحاب كلمة من بضعة حروف. 250 00:14:28,454 --> 00:14:31,248 ‫معذرة، لم نتعرف. عذرًا، من أنت؟ 251 00:14:31,332 --> 00:14:33,626 ‫"جيسي غودمان". أعمل في الأعلى. 252 00:14:33,709 --> 00:14:36,295 ‫النائب الأول للرئيس وصديقه الحريص. 253 00:14:37,671 --> 00:14:39,298 ‫لم أكن لأتمكن من إدارة هذا الأمر 254 00:14:39,381 --> 00:14:42,301 ‫لولا وجود "جيسي" في الأعلى ‫وإشرافه على كلّ شيء. 255 00:14:43,302 --> 00:14:44,512 ‫عزيزتي. 256 00:14:46,472 --> 00:14:49,725 ‫ـ هل أنت مضطرة لهذا؟ ‫ـ أجل، أنا بحاجة إليه. 257 00:14:50,267 --> 00:14:52,186 ‫حاول أحدهم قتل زوجي أمس 258 00:14:52,269 --> 00:14:53,771 ‫أمام عينيّ. 259 00:14:54,522 --> 00:14:55,397 ‫"مونك". 260 00:14:56,482 --> 00:14:57,608 ‫أستميحك عذرًا. 261 00:14:57,942 --> 00:14:59,777 ‫ماذا تفعل؟ 262 00:15:01,153 --> 00:15:03,072 ‫ـ كنت أعدلها فقط. ‫ـ يا للهول. 263 00:15:03,155 --> 00:15:05,658 ‫عذرًا، إنها ملونة حسب الدوائر ‫الانتخابية. 264 00:15:05,741 --> 00:15:07,701 ‫استغرقني إعدادها ثلاثة أسابيع. 265 00:15:08,577 --> 00:15:09,787 ‫ـ أنا آسف. ‫ـ "مونك". 266 00:15:09,870 --> 00:15:11,914 ‫في أيّ دائرة تعمل؟ 267 00:15:11,997 --> 00:15:14,667 ‫سيدتي، إنه "أدريان مونك". ‫لم يعد يعمل في دائرتنا. 268 00:15:14,750 --> 00:15:16,085 ‫إنه هنا بصفة مستشار خاص. 269 00:15:16,460 --> 00:15:18,963 ‫ـ سأعيد ترتيبها كما كانت. ‫ـ كلا، توقف 270 00:15:19,046 --> 00:15:21,173 ‫ربما لا تستطيع أن تتذكر ‫كيف كان كل شيء… 271 00:15:21,257 --> 00:15:22,258 ‫بل يستطيع. 272 00:15:22,341 --> 00:15:23,884 ‫امنحي فرصة وسأرتبها بسرعة. 273 00:15:23,968 --> 00:15:26,387 ‫ـ كلا. ‫ـ سيستغرقني ذلك لحظة واحدة. 274 00:15:26,720 --> 00:15:28,514 ‫"أدريان"، اترك اللوح. 275 00:15:34,061 --> 00:15:36,605 ‫أيها القائد، ‫تقول إنه لم يعد يعمل في الدائرة؟ 276 00:15:36,689 --> 00:15:38,524 ‫لقد أوقف عن العمل. 277 00:15:38,607 --> 00:15:41,360 ‫ـ أعفي من منصبه بسبب حالة نفسية. ‫ـ إنه إعفاء مؤقت. 278 00:15:41,443 --> 00:15:43,445 ‫ـ أعفي من منصبه بسبب حالة نفسية. ‫ـ إعفاء مؤقت. 279 00:15:44,029 --> 00:15:45,864 ‫سيخضع للتقييم الأسبوع المقبل. 280 00:15:45,948 --> 00:15:47,741 ‫هل هذه مزحة؟ 281 00:15:47,825 --> 00:15:51,495 ‫يحاول أحد قتل زوجي ‫وترسلون محققًا يعاني اضطرابًا؟ 282 00:15:51,579 --> 00:15:55,624 ‫سيدة "سانت كلير"، أؤكد لك ‫أن مشاركة السيد "مونك" مؤشر 283 00:15:55,708 --> 00:15:58,210 ‫على مدى جديتنا في هذه القضية. 284 00:15:58,294 --> 00:16:02,881 ‫ـ هل هو…؟ ‫ـ كلا، إنه نوع من اضطرابات القلق 285 00:16:03,215 --> 00:16:05,384 ‫حالة شديدة كهذه عادة ما تنجم عن 286 00:16:05,467 --> 00:16:07,553 ‫حادثة منفردة تسبب صدمة قوية. 287 00:16:07,636 --> 00:16:09,221 ‫أحدهم ضربه على رأسه بمجرفة؟ 288 00:16:09,305 --> 00:16:11,473 ‫قُتلت زوجته قبل أربع سنوات. 289 00:16:11,849 --> 00:16:13,142 ‫في انفجار سيارة. 290 00:16:15,686 --> 00:16:16,729 ‫ها هي جاهزة. 291 00:16:18,689 --> 00:16:19,648 ‫غير معقول. 292 00:16:20,357 --> 00:16:21,191 ‫انتظر. 293 00:16:25,779 --> 00:16:26,697 ‫ها هي. 294 00:16:29,325 --> 00:16:33,621 ‫والآن أود أن أشاهد الموقع ‫الذي أطلقت منه النار. 295 00:16:46,609 --> 00:16:47,652 ‫ماذا يفعل؟ 296 00:16:48,820 --> 00:16:50,404 ‫أحب هذا الجزء. 297 00:16:50,905 --> 00:16:54,033 ‫يؤديها على طريقة "شارلوك هولمز". 298 00:17:16,681 --> 00:17:17,515 ‫ماذا؟ 299 00:17:19,892 --> 00:17:22,270 ‫استخدم حبل الستارة لتصويب بندقيته. 300 00:17:22,603 --> 00:17:23,771 ‫رأيت مثل ذلك من قبل. 301 00:17:24,063 --> 00:17:25,940 ‫في كراسات العمل ‫لذوي القبعات الخضراء 302 00:17:26,315 --> 00:17:27,733 ‫والقوات الخاصة. 303 00:17:28,442 --> 00:17:30,153 ‫ـ هذا ممكن ‫ـ أيها القائد، أمسك هذا؟ 304 00:17:30,236 --> 00:17:32,780 ‫سيستغرق دقيقة فقط. صوّب هذا. 305 00:17:32,864 --> 00:17:34,490 ‫ـ وكأنه بندقية. ‫ـ أجل. 306 00:17:37,493 --> 00:17:38,911 ‫ـ كم طولك؟ ‫ـ ١٨٢ سنتميتر. 307 00:17:38,995 --> 00:17:40,454 ‫ـ ليس صحيحًا. ‫ـ ١٨٠ سنتيمتر. 308 00:17:41,038 --> 00:17:44,500 ‫مطلق النار كان أطول، 190 وربما 193 ‫مثل القاتل في "سانتا كلارا". 309 00:17:45,877 --> 00:17:48,880 ‫ـ مثل ماذا؟ ‫ـ جريمة القتل في "سانتا كلارا". 310 00:17:48,963 --> 00:17:50,131 ‫قدمنا استشارة فيها. 311 00:17:50,214 --> 00:17:53,384 ‫لقد قرأت عنها. أسلوب تنفيذها مختلف تمامًا. 312 00:17:53,467 --> 00:17:56,262 ‫أثمة صلة بين القضيتين ‫لأن مطلق النار قد يكون طويلا؟ً 313 00:17:57,138 --> 00:18:00,516 ‫أيها الملازم، اتصل بالمقاتلين. ‫أود التحدث إلى "أنطوان ساندرسون"، 314 00:18:00,600 --> 00:18:02,435 ‫لأعرف إن كانت له حجة غياب صباح الخميس. 315 00:18:03,060 --> 00:18:05,688 ‫هل تعرف نسبة الرجال ‫الذين يصل طولهم 193 سنتميتر؟ 316 00:18:05,771 --> 00:18:08,649 ‫ـ كلا، هل تعرف أنت؟ ‫ـ ربما 5.0 بالمئة. 317 00:18:08,774 --> 00:18:11,652 ‫احتمال أن يكون رجلان مختلفان ‫في المدينة بهذه المواصفات 318 00:18:11,736 --> 00:18:14,780 ‫قد ارتكبا جريمة القتل العمد ‫خلال يومين متتاليين 319 00:18:14,864 --> 00:18:16,490 ‫هو احتمال فلكي. 320 00:18:16,574 --> 00:18:18,951 ‫تعتمد في هذه التحليلات ‫على عقدة في حبل ستارة؟ 321 00:18:19,035 --> 00:18:22,288 ‫ـ "مونك"، هذا مبالغ فيه حتى بالنسبة لك. ‫ـ كما كان ينتعل خفًا. 322 00:18:25,124 --> 00:18:26,292 ‫ويدخن سجائر "نيوبورت" 323 00:18:28,836 --> 00:18:31,756 ‫ما هكذا تعمل الشرطة. ‫هذه مسرحية هزلية. 324 00:18:31,839 --> 00:18:33,633 ‫لقد قتل شخصين حتى الآن… 325 00:18:35,468 --> 00:18:36,302 ‫شخصين… 326 00:18:41,057 --> 00:18:44,060 ‫هذه مشكلة بسيطة. ‫يعاني رهاب الأماكن المرتفعة. 327 00:18:47,104 --> 00:18:50,942 ‫أيمكننا… علينا أن نجد جهاز حاسوب ‫مفتوحًا ويمكنني أن أبحث عن الاسم. 328 00:18:51,400 --> 00:18:52,735 ‫هناك، أجل. 329 00:18:56,239 --> 00:18:58,699 ‫حسنًا، ف ـ ا ـ س… 330 00:18:58,783 --> 00:19:00,910 ‫ك ـ ي ـ س، "نيكول فاسكيس". 331 00:19:00,993 --> 00:19:02,870 ‫لا أعرفها، لكن هذا لا يعني شيئًا. 332 00:19:02,954 --> 00:19:04,413 ‫فأنا أعمل هنا منذ أيام فقط. 333 00:19:04,872 --> 00:19:05,748 ‫لكن لنرى. 334 00:19:07,333 --> 00:19:08,542 ‫ليست في كشوف المتطوعين 335 00:19:09,794 --> 00:19:12,088 ‫ولا الموظفين، آسف. 336 00:19:12,964 --> 00:19:13,965 ‫ـ ما اسمك؟ ‫ـ "جيك". 337 00:19:14,423 --> 00:19:15,258 ‫"جيك". 338 00:19:15,841 --> 00:19:17,885 ‫اسمي "أدريان مونك". هذه بطاقتي. 339 00:19:17,969 --> 00:19:19,845 ‫إذا فكرت في أيّ شيء، اتصل بي. 340 00:19:19,929 --> 00:19:21,138 ‫حسنًا، بالتأكيد. 341 00:19:28,187 --> 00:19:32,692 ‫ماذا يقول رجل عن صديق تلقى رصاصة ‫كانت تستهدفه هو؟ 342 00:19:34,277 --> 00:19:38,281 ‫كلمات مثل "شكرًا" تبدو جوفاء. 343 00:19:40,491 --> 00:19:43,619 ‫عندما سمعت أن "جيسون" قد توفي… 344 00:19:43,995 --> 00:19:46,038 ‫هذا الرجل لا يمكن أن يكون صادقًا 345 00:19:46,122 --> 00:19:47,623 ‫فكرت في الانسحاب من المنافسة 346 00:19:47,707 --> 00:19:50,084 ‫ربما يكون رجلًا مستقيمًا. أليس هذا ممكنًا؟ 347 00:19:50,376 --> 00:19:52,295 ‫ثم تحدثت إلى "ريسا"، 348 00:19:53,087 --> 00:19:54,422 ‫والدة "جيسون"، 349 00:19:54,505 --> 00:19:58,342 ‫فذكرتني أن ابنها لم يكن انهزاميًا. 350 00:19:58,426 --> 00:19:59,510 ‫أتعرف في ما أفكر؟ 351 00:20:00,011 --> 00:20:02,430 ‫ـ أعتقد أنه الفاعل. ‫ـ من؟ 352 00:20:02,513 --> 00:20:03,806 ‫"سانت كلير". 353 00:20:04,765 --> 00:20:06,267 ‫هذه الشعبية لا تُشترى بالمال. 354 00:20:06,350 --> 00:20:07,184 ‫ـ صحيح. ‫ـ هيا. 355 00:20:07,268 --> 00:20:10,062 ‫إذا لم تمض حتى النهاية، ‫فلماذا تبدأ أساسًا؟ 356 00:20:10,563 --> 00:20:11,939 ‫ما رأيك؟ 357 00:20:12,732 --> 00:20:16,235 ‫أعتقد أن هذه القضية وقضية الفتاة ‫في "سانتا كلارا" 358 00:20:17,069 --> 00:20:18,696 ‫مترابطتان بطريقة أو بأخرى. 359 00:20:20,489 --> 00:20:21,532 ‫فمن الفاعل… 360 00:20:23,451 --> 00:20:26,620 ‫شخص ما يعرف كليهما. 361 00:20:27,496 --> 00:20:28,748 ‫شخص ما… 362 00:20:30,166 --> 00:20:31,292 ‫ماذا تفعل؟ 363 00:20:31,375 --> 00:20:34,003 ‫هل مفاتيحي معك؟ لا أجد مفاتيحي. 364 00:20:34,086 --> 00:20:35,254 ‫ـ ليست معي. ‫ـ حسنًا. 365 00:20:35,338 --> 00:20:37,631 ‫ـ "أدريان"، اهدأ. ‫ـ هل وضعتها في حقيبتك؟ 366 00:20:37,715 --> 00:20:40,301 ‫أنا لا ألمس مفاتيحك، ‫لأنني إذا لمستها يُجن جنونك. 367 00:20:40,384 --> 00:20:41,635 ‫اهدأ! 368 00:20:41,719 --> 00:20:45,056 ‫قال "جون دون": "ديمقراطية الموت…" 369 00:20:45,139 --> 00:20:47,391 ‫"أدريان"، كف عن هذا فحسب. 370 00:20:48,100 --> 00:20:50,895 ‫كل من عرفوا "جيسون" يتذكرون من هو. 371 00:20:51,270 --> 00:20:53,814 ‫دعونا نتذكر "جيسون" كما كان. 372 00:20:54,565 --> 00:20:56,525 ‫ـ كان شجاعًا ومخلصًا… ‫ـ وجدتها. 373 00:20:56,609 --> 00:20:59,320 ‫حسنًا، وجدتها. ها هي ذي. 374 00:20:59,403 --> 00:21:02,990 ‫العثور عليها أراحني، كما تعلمين. 375 00:21:15,169 --> 00:21:18,631 ‫بعد ثوان قليلة سنغلق التابوت، 376 00:21:18,714 --> 00:21:21,509 ‫ونودّع "جيسون" للأبد. 377 00:21:21,592 --> 00:21:24,512 ‫"أدريان"، لا بأس. سنصنع مفاتيح جديدة. 378 00:21:25,179 --> 00:21:27,181 ‫كلا، حمالة المفاتيح هي المهمة. 379 00:21:27,264 --> 00:21:29,683 ‫كانت هذه حمالة مفاتيح "ترودي". يجب أن… 380 00:21:30,267 --> 00:21:32,686 ‫يجب أن… يجب أن آخذ هذه المفاتيح. 381 00:21:33,104 --> 00:21:34,814 ‫تلك العلبة هناك. أعطيني إياها. 382 00:21:34,897 --> 00:21:35,856 ‫كلا. 383 00:21:36,273 --> 00:21:37,191 ‫"مونك"! 384 00:21:40,528 --> 00:21:43,364 ‫ـ تقود نفسك إلى التهلكة. ‫ـ أنا هالك أساسًا. 385 00:21:43,948 --> 00:21:49,537 ‫لتعش روحه المُحبة إلى الأبد ‫في قلوبنا وفي صلواتنا. 386 00:22:02,967 --> 00:22:08,347 ‫دعونا نصمت برهة ونتأمل. 387 00:22:23,696 --> 00:22:26,490 ‫والآن، أيها الصديق القديم، 388 00:22:28,367 --> 00:22:31,871 ‫نستدير ونؤدي لك التحية للمرة الأخيرة. 389 00:22:43,174 --> 00:22:45,509 ‫أجل، السيارة جاهزة للانطلاق. 390 00:22:46,677 --> 00:22:48,596 ‫ينبغي أن تخجل من نفسك! 391 00:22:49,430 --> 00:22:50,973 ‫هل تستلقي ليلًا وتبقى يقظًا، 392 00:22:51,056 --> 00:22:53,350 ‫تفكر في طرق لإفساد حملة زوجي الانتخابية؟ 393 00:22:53,434 --> 00:22:54,768 ‫بحقك، يا "ميراندا"… 394 00:22:54,852 --> 00:22:57,146 ‫كلا، حين أستلقي ليلًا أحاول ألّا أفكر. 395 00:22:57,229 --> 00:22:58,606 ‫مثل هذه الأمور تحدث. 396 00:22:58,689 --> 00:23:01,567 ‫تخيلت للحظة شعارًا جديدًا ‫للحملة الانتخابية. 397 00:23:01,650 --> 00:23:04,195 ‫"صوتوا لـ(سانت كلير) ‫لأنه يستطيع أن يبعث الموتى." 398 00:23:05,029 --> 00:23:06,614 ‫ـ أين مساعدي؟ ‫ـ أنا هنا، سيدي. 399 00:23:06,697 --> 00:23:08,866 ‫ـ احرص على وصول "ميراندا" للبيت. ‫ـ بالطبع. 400 00:23:10,159 --> 00:23:13,954 ‫ـ سيدة "سانت كلير"؟ لديّ بضعة أسئلة. ‫ـ أنا سأطرح عليك سؤالًا. 401 00:23:14,330 --> 00:23:16,999 ‫كيف يمكنك أن تحقق في أيّ شيء؟ 402 00:23:17,625 --> 00:23:20,753 ‫بلغني أنك تخاف من الجراثيم، ‫ومن الظلام، ومن المرتفعات، 403 00:23:20,836 --> 00:23:23,631 ‫ومن الحشود، ومن الحليب. 404 00:23:23,714 --> 00:23:26,926 ‫إننا بصدد معالجة الخوف من الحليب. ‫يحرز تقدما جيدًا في ذلك. 405 00:23:29,220 --> 00:23:32,181 ‫سيدة "سانت كلير"، ‫أشعر بأنك منزعجة قليلًا، 406 00:23:32,264 --> 00:23:34,683 ‫لكنني أستطيع أن أخبرك ‫لماذا أسقطت مفاتيحي. 407 00:23:34,767 --> 00:23:37,394 ‫كنت منشغلًا قليلًا بقضية أخرى. 408 00:23:37,478 --> 00:23:39,605 ‫تعرضت فتاة للقتل في "سانتا كلارا". 409 00:23:40,606 --> 00:23:41,941 ‫اسمها "نيكول فاسكيس". 410 00:23:42,024 --> 00:23:43,943 ‫ـ هل كنت تعرفينها؟ ‫ـ كلا. 411 00:23:44,193 --> 00:23:45,069 ‫ـ كلا؟ ‫ـ كلا. 412 00:23:45,152 --> 00:23:49,073 ‫سيدي؟ سيدي؟ ‫هل كنت تعرفها؟ "نيكول فاسكيس"؟ 413 00:23:49,156 --> 00:23:49,990 ‫كلا. 414 00:23:50,574 --> 00:23:53,911 ‫ـ أينبغي أن أعرفها؟ ‫ـ كلا، ما من سبب لذلك. 415 00:23:54,995 --> 00:23:58,624 ‫سيدتي، لو أنك تلقين نظرة أخرى، ‫اسمها "نيكول فاسكيس". 416 00:23:58,707 --> 00:24:01,335 ‫لا أعرف أحدًا بهذا الاسم. 417 00:24:02,461 --> 00:24:07,174 ‫ما أعرفه هو أنه إذا انتُخب زوجي ‫لمنصب العمدة، 418 00:24:07,633 --> 00:24:09,843 ‫فلن تعمل في هذه المدينة ثانية. 419 00:24:10,344 --> 00:24:11,553 ‫هيا بنا. 420 00:24:17,309 --> 00:24:21,689 ‫ـ هل سجلت للتصويت؟ ‫ـ لا أصوت أبدًا. التصويت يشجعهم. 421 00:24:22,564 --> 00:24:24,608 ‫لنخرج من هنا. إنها تسبب لي الغثيان. 422 00:24:25,150 --> 00:24:27,236 ‫ـ هل تعرف مقدار ثروة زوجها؟ ‫ـ كلا. 423 00:24:27,319 --> 00:24:29,738 ‫ـ 150 مليون دولار. ‫ـ خذي. 424 00:24:29,822 --> 00:24:32,408 ‫ـ سمعت ذلك في الأخبار. ‫ـ يكفي لأن يكون دافعًا قويًا. 425 00:24:32,491 --> 00:24:33,867 ‫أجل، هذا صحيح. 426 00:24:36,620 --> 00:24:38,580 ‫ـ أتحاول أن تقتل نفسك؟ ‫ـ ربما. 427 00:24:50,695 --> 00:24:53,573 ‫"ميراندا سانت كلير" اتصلت بالعمدة شخصيًا. 428 00:24:53,948 --> 00:24:58,453 ‫ـ أما استطعت شراء حمالة مفاتيح جديدة؟ ‫ـ إنها من "ترودي". لا بديل لها. 429 00:24:58,536 --> 00:25:01,414 ‫أيها القائد. ‫وصلنا للتو تقرير الطب الشرعي. 430 00:25:01,748 --> 00:25:04,918 ‫الرصاصات من النوع المتفجر. ‫يتغير شكلها بمجرد ملامستها الجسم. 431 00:25:05,001 --> 00:25:06,044 ‫لا يمكن تعقبها. 432 00:25:06,127 --> 00:25:08,713 ‫أجل، ولكن حالفنا الحظ ‫بوجود رصاصة سليمة. 433 00:25:09,339 --> 00:25:12,008 ‫عرفوا السلاح. ‫نوعه "ويذرباي فايبرمارك" وهو… 434 00:25:12,092 --> 00:25:13,134 ‫ـ بريطاني. ‫ـ نعم. 435 00:25:13,384 --> 00:25:15,011 ‫إنه بريطاني. طويل المدى. 436 00:25:15,095 --> 00:25:16,971 ‫يفضله مرتزقة التنظيمات شبه العسكرية. 437 00:25:18,014 --> 00:25:19,307 ‫هذا صحيح. كلامه سليم. 438 00:25:19,390 --> 00:25:22,644 ‫ابدؤوا بإعداد قائمة حول مبيعات ‫الأسلحة والذخائر. 439 00:25:22,727 --> 00:25:23,978 ‫حاضر، سيدي. 440 00:25:24,062 --> 00:25:26,397 ‫أيمكن مقارنته بالرصاص الذي قتل "نيكول"؟ 441 00:25:26,481 --> 00:25:29,317 ‫ـ من؟ ‫ـ جريمة القتل في "سانتا كلارا". 442 00:25:29,400 --> 00:25:32,445 ‫ـ سيدي، موعد الساعة العاشرة؟ ‫ـ لا صلة بين القضيتين، يا "مونك". 443 00:25:32,904 --> 00:25:35,198 ‫كانت تعمل في دائرة الترخيص ‫وهو مرشح لمنصب عمدة 444 00:25:35,281 --> 00:25:38,701 ‫كانت متخلفة عن دفع إيجار شقتها، ‫أما هو فيملك بيوتًا في العالم. 445 00:25:38,785 --> 00:25:40,912 ‫هو تعرض للطعن، ‫أما هي فتعرضت لإطلاق النار. 446 00:25:41,287 --> 00:25:42,413 ‫دعك من هذا. 447 00:25:43,331 --> 00:25:44,415 ‫هل سنتخلى عن فكرتنا؟ 448 00:25:44,791 --> 00:25:46,501 ‫ـ كلا بحق الجحيم. ‫ـ ماذا سنفعل الآن؟ 449 00:25:46,584 --> 00:25:48,378 ‫سوف نتعقب المال. 450 00:25:49,504 --> 00:25:51,214 ‫لطالما أردت أن أقول هذا! 451 00:25:53,133 --> 00:25:58,847 ‫"قالت الملكة للطبيب الملكي، ‫أنا قلقة بشأن الأميرة. 452 00:25:58,930 --> 00:26:03,393 ‫كل الزمرد، والياقوت، والثروة ‫التي في المملكة تحت تصرفها، 453 00:26:03,476 --> 00:26:04,727 ‫لكنها لا تضحك أبدًا. 454 00:26:05,478 --> 00:26:07,772 ‫من يستطيع أن يجعل الأميرة تضحك؟" 455 00:26:07,856 --> 00:26:09,691 ‫لذا استدعوا مهرج القصر. 456 00:26:10,108 --> 00:26:15,989 ‫وكان مهرج القصر، كما يعلم الجميع، ‫أسخف المهرجين وأكثرهم تسلية 457 00:26:16,072 --> 00:26:17,991 ‫على الإطلاق في ذلك الوقت. 458 00:26:18,074 --> 00:26:21,452 ‫دخل القاعة بحركات بهلوانية. 459 00:26:22,620 --> 00:26:26,207 ‫وأخذ يغني "مليكتي تنادي" ‫أثناء انحنائه لتحية الملكة. 460 00:26:26,541 --> 00:26:28,251 ‫"أيها المهرج"، قالت الملكة، 461 00:26:28,334 --> 00:26:32,547 ‫لقد نسيت الأميرة كيف تضحك، ‫وأنا أكلفك بمهمة 462 00:26:32,630 --> 00:26:35,466 ‫إعادة ابتسامتها إلى القصر. 463 00:26:35,842 --> 00:26:37,635 ‫فسألها: "متى ينبغي أن أبدأ؟" 464 00:26:39,304 --> 00:26:43,516 ‫وفي تلك اللحظة دخلت الأميرة القصر، ‫وأطبق الصمت على الجميع. 465 00:26:43,600 --> 00:26:46,686 ‫وقالت: "الآن هو أفضل وقت لذلك،" 466 00:26:48,938 --> 00:26:51,608 ‫فاستدار المهرج وأدى التحية للأميرة. 467 00:26:51,691 --> 00:26:54,110 ‫ثم انحنى، وأخذ يتشقلب رأسًا على عقب، 468 00:26:54,194 --> 00:26:57,655 ‫وحين توقف، ظهرت الأزهار في… 469 00:27:00,408 --> 00:27:03,494 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل، أنا بحال أفضل. 470 00:27:04,996 --> 00:27:06,539 ‫ـ أين هي؟ ‫ـ لست أدري. 471 00:27:06,623 --> 00:27:08,625 ‫امنحوني لحظة فقط من فضلكم. 472 00:27:08,708 --> 00:27:10,126 ‫ها هي. 473 00:27:12,545 --> 00:27:14,088 ‫أنت رائعة في التعامل مع الأطفال. 474 00:27:14,631 --> 00:27:17,300 ‫أجل، التعامل معهم سهل ‫حين لا يكونون أطفالك. 475 00:27:18,551 --> 00:27:22,055 ‫دعونا ننتهي من هذه المسألة، ‫لديّ حملة لجمع التبرعات في "دنفر" الليلة. 476 00:27:22,138 --> 00:27:23,848 ‫بالتأكيد، لديّ… 477 00:27:24,015 --> 00:27:27,185 ‫لديّ بضعة أسئلة فقط، سيدة "سانت كلير". 478 00:27:27,602 --> 00:27:30,104 ‫معلومات روتينية فقط. 479 00:27:32,857 --> 00:27:34,067 ‫صدقًا. 480 00:27:35,568 --> 00:27:38,655 ‫ألديك حسابات بنكية باسمك؟ 481 00:27:38,947 --> 00:27:39,989 ‫كلا. 482 00:27:40,323 --> 00:27:42,408 ‫أتودين أن تدوني بعض الملاحظات؟ 483 00:27:42,617 --> 00:27:43,785 ‫لا، سأتذكر المعلومات. 484 00:27:43,868 --> 00:27:45,787 ‫أجل، ربما من الأفضل أن تدونيها. 485 00:27:45,870 --> 00:27:46,913 ‫ألا تظنني سأتذكرها؟ 486 00:27:46,996 --> 00:27:50,875 ‫كم مضى على زواجك من "وارن"؟ 487 00:27:51,167 --> 00:27:53,586 ‫ـ خمس سنوات. ‫ـ لا بد أنك تواجهين صعوبات. 488 00:27:53,670 --> 00:27:57,048 ‫إنه منشغل جدًا، وها هو الآن ‫مرشح لمنصب العمدة. 489 00:27:57,131 --> 00:28:00,051 ‫أظن هذا الوضع يسبب التوتر نوعًا ما. 490 00:28:01,427 --> 00:28:02,845 ‫كنت متزوجًا، أليس كذلك؟ 491 00:28:03,930 --> 00:28:06,349 ‫بلى. كنت متزوجًا. 492 00:28:06,432 --> 00:28:11,020 ‫إذًا لا حاجة لأن أخبرك ‫بأن كل زواج يسبب التوتر. 493 00:28:11,104 --> 00:28:12,355 ‫لهذا يسمونه "زواجًا". 494 00:28:12,772 --> 00:28:14,023 ‫هل من أسئلة أخرى؟ 495 00:28:14,691 --> 00:28:15,567 ‫أجل. 496 00:28:15,650 --> 00:28:16,901 ‫هل… 497 00:28:17,193 --> 00:28:19,696 ‫هل ستلتقين السيد "غودمان" فيما بعد؟ 498 00:28:19,779 --> 00:28:21,447 ‫ـ "جيسي"؟ ‫ـ "جيسي". 499 00:28:22,740 --> 00:28:23,866 ‫ولماذا تسأل؟ 500 00:28:25,702 --> 00:28:28,454 ‫إذا التقيته، كما تعلمين… 501 00:28:29,706 --> 00:28:31,165 ‫هلا… أبلغته أن يتصل بي؟ 502 00:28:31,249 --> 00:28:33,710 ‫لأنني أود فقط أن أتحدث إليه. 503 00:28:34,335 --> 00:28:37,046 ‫وكما تعلمين، في حال التقيته. 504 00:28:37,964 --> 00:28:40,800 ‫هل تتهمني بشيء ما، يا سيد "مونك"؟ 505 00:28:41,718 --> 00:28:44,971 ‫لست أدري. هل أنت مذنبة في شيء ما؟ 506 00:28:49,934 --> 00:28:54,397 ‫سيد "مونك"، يبدو أنك شخص ذكي. 507 00:28:55,773 --> 00:28:56,691 ‫في بعض الأحيان. 508 00:28:58,651 --> 00:29:02,905 ‫"وارن" هو أول رجل في حياتي ‫لم يتنازل عني قَط. 509 00:29:03,239 --> 00:29:07,076 ‫في الأسبوع الماضي، لو كان باستطاعتي ‫لتلقيت تلك الرصاصة عنه بنفسي. 510 00:29:09,537 --> 00:29:11,122 ‫عليك أن تصدقني. 511 00:29:11,205 --> 00:29:15,001 ‫سيدة "سانت كلير"، عليّ أن أستمع إليك. 512 00:29:15,084 --> 00:29:16,544 ‫لا أن أصدقك. 513 00:29:16,836 --> 00:29:18,463 ‫سأغادر الآن. 514 00:29:22,050 --> 00:29:24,594 ‫هي الفاعلة. لا أشك ‫بأن تلك الشمطاء هي الفاعلة. 515 00:29:24,677 --> 00:29:25,928 ‫مرحبًا؟ 516 00:29:26,929 --> 00:29:28,723 ‫ـ "أدريان"، المكالمة لك. ‫ـ جيد؟ 517 00:29:29,349 --> 00:29:30,183 ‫"مونك" يتكلم. 518 00:29:30,266 --> 00:29:32,518 ‫سيد "مونك"، أنا "جيك" ‫من حملة "سانت كلير" 519 00:29:32,602 --> 00:29:35,229 ‫ـ أعتقد أنني وجدت شيئًا. ‫ـ سأوافيك في الحال. 520 00:29:35,313 --> 00:29:36,439 ‫أنا على وشك المغادرة. 521 00:29:36,522 --> 00:29:38,650 ‫يمكنني توصيله لمنزلك. ‫سأصله بعد نصف ساعة 522 00:29:38,983 --> 00:29:40,276 ‫جيد، سأكون بانتظارك. 523 00:29:40,777 --> 00:29:41,611 ‫مكالمة خاصة؟ 524 00:29:41,694 --> 00:29:42,654 ‫ـ كلا… ‫ـ جيد. 525 00:29:42,737 --> 00:29:43,946 ‫قد أتأخر قليلًا. 526 00:29:44,030 --> 00:29:46,407 ‫حسنًا، يا أصدقائي الجميلين، ‫أحبكم جميعًا، 527 00:29:46,491 --> 00:29:49,494 ‫لكن هذه المغلفات ‫لن تمتلئ من تلقاء نفسها. 528 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 ‫كلا. 529 00:30:02,340 --> 00:30:05,385 ‫كلا، شكرًا، ليس اليوم. ‫بحقك، لقد نظفته للتو، بحقك! 530 00:30:06,803 --> 00:30:08,262 ‫لا بأس، حسنًا. 531 00:30:11,069 --> 00:30:11,945 ‫حسنًا. 532 00:30:28,820 --> 00:30:29,904 ‫أيها القائد. 533 00:30:32,115 --> 00:30:33,991 ‫أيها القائد. 534 00:30:35,284 --> 00:30:37,829 ‫وصلتنا التقارير الأولية. ‫يُحتمل أن يكون حادثًا. 535 00:30:37,912 --> 00:30:39,664 ‫تعرض لضربة بآلة غير حادة على الرأس. 536 00:30:41,165 --> 00:30:44,502 ‫ـ حسنًا. ‫ـ أيها القائد؟ 537 00:30:45,044 --> 00:30:48,297 ‫أتُوجد أي وثائق في السيارة؟ ‫مثل دفتر ملاحظات؟ 538 00:30:50,049 --> 00:30:51,259 ‫كلا. 539 00:30:55,555 --> 00:30:57,265 ‫ـ أيها القائد؟ ‫ـ ماذا؟ 540 00:30:57,765 --> 00:30:59,809 ‫ـ تفقّد قبعته. ‫ـ ماذا؟ 541 00:30:59,892 --> 00:31:02,478 ‫اعتاد أن يحمل أشياء في قبعته. 542 00:31:02,562 --> 00:31:04,772 ‫ـ أكانت هناك قبعة؟ ‫ـ لم يزيلوا شيئًا من السيارة. 543 00:31:04,856 --> 00:31:06,816 ‫لم يكن يعتمر قبعة! 544 00:31:07,442 --> 00:31:11,529 ‫ماذا تفعل؟ انزل إلى هنا. ‫موقع الحادث هنا في الأسفل. 545 00:31:17,368 --> 00:31:19,912 ‫الحذاء الذي ينتعله اليوم ليس مناسبًا. 546 00:31:23,291 --> 00:31:25,293 ‫الحذاء الذي ينتعله اليوم ليس مناسبًا. 547 00:31:25,668 --> 00:31:28,045 ‫اسمع، ليس لديك ما تفعله هنا. 548 00:31:28,671 --> 00:31:30,006 ‫الطبيب الشرعي أصدر تقريره. 549 00:31:30,590 --> 00:31:34,343 ‫ـ حادث طُرق ذاتي. ‫ـ كلا، لم يكن حادثًا. 550 00:31:34,427 --> 00:31:37,680 ‫ـ لا وجود لآثار انزلاق على الطريق. ‫ـ الطريق رطب! 551 00:31:39,056 --> 00:31:42,226 ‫لست المحقق الوحيد هنا يا "مونك". ‫بحثت عن آثار انزلاق. 552 00:31:42,768 --> 00:31:44,896 ‫تقع هذه الحوادث باستمرار على هذه التلة. 553 00:31:44,979 --> 00:31:47,773 ‫دخل هذا المنعطف بسرعة ‫136 أو 144 كيلومترًا في الساعة. 554 00:31:48,608 --> 00:31:52,528 ‫كلا، هذا الحادث مفبرك. ‫لقد قُتل في مكان آخر. 555 00:31:52,612 --> 00:31:54,572 ‫ربما تستطيع أن تخبرني أين وقع القتل 556 00:31:54,655 --> 00:31:55,990 ‫لأن ذلك سيفيدنا كثيرًا. 557 00:31:56,073 --> 00:31:57,742 ‫ملتقى جادة "كول" وشارع 17. 558 00:32:02,788 --> 00:32:05,541 ‫ـ وكيف لك أن تعرف ذلك؟ ‫ـ كنت على موعد معه في منزلي. 559 00:32:05,625 --> 00:32:07,585 ‫ربما سلك طريق "كول". 560 00:32:07,668 --> 00:32:10,421 ‫تبادر لي أنه قُتل ‫عند الإشارة الضوئية في شارع 17. 561 00:32:10,505 --> 00:32:11,547 ‫ولماذا 17؟ 562 00:32:11,631 --> 00:32:15,885 ‫يُوجد هناك مأوى للمشردين ‫الذين يمسحون الزجاج الأمامي مقابل الفكة. 563 00:32:15,968 --> 00:32:18,262 ‫أعتقد أن أحدهم تقدم نحو السيارة، 564 00:32:18,638 --> 00:32:21,098 ‫وبدأ بتنظيف الزجاج، ثم هاجمه بعد ذلك. 565 00:32:22,391 --> 00:32:24,477 ‫يمكنك أن ترى الزجاج الأمامي أوضح من هنا. 566 00:32:24,560 --> 00:32:26,020 ‫إنه نظيف من جهة السائق. 567 00:32:26,103 --> 00:32:27,605 ‫ومتسخ من الجهة الأخرى. 568 00:32:30,441 --> 00:32:32,026 ‫اذهب وتحقق من سائل تنظيف الزجاج. 569 00:32:36,322 --> 00:32:37,865 ‫مرحى، يا "أدريان". أحسنت. 570 00:32:38,533 --> 00:32:39,867 ‫معذرة، أيها الشرطي؟ 571 00:32:41,202 --> 00:32:42,703 ‫ابن السافلة. 572 00:32:43,329 --> 00:32:46,541 ‫"أدريان"، هذا الشرطي ‫سيقود سيارتك ويوصلك إلى البيت، جيد؟ 573 00:32:47,166 --> 00:32:48,084 ‫شكرًا. 574 00:32:48,793 --> 00:32:50,545 ‫كن مهذبًا، إنه يحمل سلاحًا. 575 00:32:50,628 --> 00:32:54,257 ‫ـ لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫ـ لديّ موعد غرامي، سبق أن أخبرتك! 576 00:32:54,340 --> 00:32:55,841 ‫حسبتك تمزحين. 577 00:32:57,552 --> 00:32:58,970 ‫حسبتني أمزح؟ 578 00:32:59,720 --> 00:33:01,472 ‫ألا تظنني أستطيع المواعدة؟ 579 00:33:01,556 --> 00:33:02,640 ‫كلا، لم أقصد ذلك. 580 00:33:02,765 --> 00:33:04,767 ‫ما الغريب في خروجي في موعد، يا "أدريان"؟ 581 00:33:04,850 --> 00:33:06,936 ‫لا شيء. آسف. 582 00:33:07,019 --> 00:33:09,564 ‫إنه مجرد… إنه يوم الثلاثاء. 583 00:33:13,859 --> 00:33:15,444 ‫ليلة إعداد فطيرة صدر الدجاج. 584 00:33:16,529 --> 00:33:17,530 ‫لا تكن صبيانيًا. 585 00:33:17,613 --> 00:33:19,949 ‫ابني بعمر 11 سنة ‫يستطيع أن يعد فطيرة صدر الدجاج 586 00:33:20,032 --> 00:33:21,784 ‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟ 587 00:33:22,326 --> 00:33:24,245 ‫حسنًا، تمهل. 588 00:33:24,453 --> 00:33:26,163 ‫تمهل لحظة. 589 00:33:26,289 --> 00:33:29,959 ‫قلت ثلثي كوب، ثلثان؟ 590 00:33:30,293 --> 00:33:32,211 ‫"بنجي"، مع من تتكلم ؟ ‫أعطني الهاتف. 591 00:33:32,295 --> 00:33:33,796 ‫ـ لا أتكلم مع أحد. ‫ـ هاته 592 00:33:34,422 --> 00:33:36,299 ‫"مونك"؟ أهذا أنت؟ 593 00:33:36,382 --> 00:33:38,009 ‫سأنهي المكالمة ولا تتصل ثانية 594 00:33:38,092 --> 00:33:39,552 ‫"بنجي" لديه فروض كثيرة. 595 00:33:39,635 --> 00:33:41,804 ‫لا تنهي المكالمة ‫كلا، "بنجي"، اتصل بي! 596 00:33:42,847 --> 00:33:44,640 ‫يبدو مختلا 597 00:33:44,807 --> 00:33:48,060 ‫ـ إنها أسوأ وظيفة في حياتي. ‫ـ حقًا؟ فلم لا تستقيلين؟ 598 00:33:48,477 --> 00:33:51,689 ‫حسنًا، لأنها أيضًا أفضل وظيفة ‫حصلت عليها في حياتي. 599 00:33:52,231 --> 00:33:53,691 ‫أحظى بمغامرات. 600 00:33:53,983 --> 00:33:56,694 ‫لا أصدق. أنا أضع الأشرار خلف القضبان. 601 00:33:56,777 --> 00:33:57,903 ‫أشعر وكأنني… 602 00:33:57,987 --> 00:33:59,614 ‫ما اسمها؟ 603 00:33:59,697 --> 00:34:02,241 ‫ـ عشيقة سوبرمان. ‫ـ "لويس لين". 604 00:34:03,284 --> 00:34:04,410 ‫ـ أنا "لويس لين". ‫ـ أجل. 605 00:34:04,619 --> 00:34:07,163 ‫كم من الممرضات يستطعن قول ذلك؟ ‫ليس العديد منهن. 606 00:34:07,246 --> 00:34:08,247 ‫ـ كلا ‫ـ ليس الكثير 607 00:34:10,833 --> 00:34:12,793 ‫ترين، تبدو جميلة جدًا عليك. 608 00:34:13,169 --> 00:34:14,295 ‫ماذا، الفستان؟ 609 00:34:15,046 --> 00:34:16,213 ‫الابتسامة. 610 00:34:19,842 --> 00:34:20,843 ‫شكرًا. 611 00:34:23,095 --> 00:34:26,182 ‫خمسة، ستة، 612 00:34:26,891 --> 00:34:30,353 ‫سبعة، ثمانية… 613 00:34:30,436 --> 00:34:31,812 ‫ـ التحقيق في… ‫ـ تسعة… 614 00:34:31,896 --> 00:34:32,897 ‫…محاولة اغتيال 615 00:34:32,980 --> 00:34:34,315 ‫ـ على ما يبدو قد توقف. ‫ـ عشرة. 616 00:34:34,398 --> 00:34:37,318 ‫لدينا مقطع فيديو جديد للحادث ‫التقطه سائح 617 00:34:37,401 --> 00:34:38,611 ‫كان في المكان. 618 00:34:38,694 --> 00:34:41,364 ‫ينبغي أن أحذركم، فبعض المشاهد قاسية. 619 00:34:41,447 --> 00:34:43,074 ‫"سانت كلير" لمنصب العمدة 620 00:34:43,366 --> 00:34:45,576 ‫"جيسون روندستادت" قائد حرس "سانت كلير"، 621 00:34:45,660 --> 00:34:47,828 ‫نُقل إلى المستشفى على جناح السرعة… 622 00:34:47,912 --> 00:34:50,748 ‫نخب الاعتدال في كلّ شيء… 623 00:34:52,416 --> 00:34:53,542 ‫ما عدا الحب. 624 00:34:56,837 --> 00:34:57,713 ‫مرحبًا. 625 00:35:00,091 --> 00:35:03,803 ‫ـ "مونك"، ماذا تفعل هنا؟ ‫ـ كنت أشاهد الأخبار. 626 00:35:03,969 --> 00:35:05,888 ‫نشروا شريطًا حول حادثة "سانت كلير". 627 00:35:05,971 --> 00:35:09,809 ‫فيه شيء غير منطقي، تعلمين؟ 628 00:35:10,226 --> 00:35:14,105 ‫ـ أنت السيد "مونك"، على ما أعتقد. ‫ـ أنت "كارل" من نادي اللياقة. 629 00:35:19,235 --> 00:35:21,529 ‫لماذا لا تنضم إلينا؟ 630 00:35:22,321 --> 00:35:23,197 ‫لا، لا ينبغي ذلك. 631 00:35:23,280 --> 00:35:26,826 ‫كما تعلم، الرفقة هي شخصان، ‫والثالث حشد و"مونك" يكره الحشود. 632 00:35:28,035 --> 00:35:31,789 ‫ـ أليس كذلك؟ ‫ـ أشعر بالاطمئنان حين تتواجدين. 633 00:35:40,506 --> 00:35:43,718 ‫يا للهول، هذا جميل، أليس كذلك؟ 634 00:35:46,178 --> 00:35:48,764 ‫نسيت، ما الذي كنا نتحدث عنه؟ 635 00:35:49,056 --> 00:35:51,016 ‫ـ "إنجلترا". أجل. ‫ـ يا للهول، هذا صحيح. 636 00:35:52,435 --> 00:35:55,855 ‫قال "كارل"… كان يتحدث ‫عن العيش في "إنجلترا". 637 00:35:55,938 --> 00:35:57,106 ‫حاز على منحة "رودس". 638 00:35:57,189 --> 00:35:58,858 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل. 639 00:35:58,941 --> 00:36:02,069 ‫أجل. تخرج مع مرتبة الشرف "العلية". 640 00:36:02,653 --> 00:36:05,573 ‫ـ تقصدين مرتبة الشرف العليا. ‫ـ أجل. أعرف هذا. 641 00:36:06,198 --> 00:36:09,702 ‫ولديه الآن مكتبه الخاص. ‫إنه محام متخصص في مجال الترفيه. 642 00:36:09,785 --> 00:36:12,872 ‫ـ خمّن عمن يترافع. أيمكنني أن أخبره؟ ‫ـ أجل، بالتأكيد. 643 00:36:13,914 --> 00:36:15,583 ‫"فرانسيس فورد كوبولا"؟ 644 00:36:17,209 --> 00:36:18,961 ‫أجل، لكن هذا ليس بالشيء الكبير. 645 00:36:19,044 --> 00:36:21,338 ‫إحدى الصحف كتبت خبرًا عنه، تقول فيه 646 00:36:21,422 --> 00:36:23,048 ‫إنه كان ثملًا في حفل الأوسكار. 647 00:36:23,132 --> 00:36:24,884 ‫ونحن الآن نقاضيهم بتهمة القدح. 648 00:36:24,967 --> 00:36:26,719 ‫ـ هذا شيء كبير. ‫ـ أجل. 649 00:36:29,513 --> 00:36:32,725 ‫لا أعرف ماذا أفعل هنا. 650 00:36:33,350 --> 00:36:35,144 ‫لا أحسن التصرف في مثل هذا الموقف. 651 00:36:36,479 --> 00:36:38,981 ‫حسنًا، هذا الرجل يكذب عليك. 652 00:36:39,982 --> 00:36:41,275 ‫إنه ليس محاميًا. 653 00:36:41,650 --> 00:36:42,485 ‫ماذا؟ 654 00:36:43,027 --> 00:36:44,653 ‫"أوكسفورد" لا تمنح مرتبة شرف 655 00:36:44,737 --> 00:36:47,865 ‫ومقاضاة الصحف ‫تكون بتهمة التشهير وليس القدح. 656 00:36:53,537 --> 00:36:54,622 ‫لكنني سأصمت فحسب. 657 00:36:55,206 --> 00:36:58,042 ‫انس كلّ شيء قلته. ‫هذا ليس بالشيء الكبير، يا "كارل". 658 00:37:00,377 --> 00:37:02,755 ‫حسنًا، هذه تبدو… 659 00:37:04,048 --> 00:37:05,508 ‫ما هذه بحق الجحيم؟ 660 00:37:06,175 --> 00:37:09,220 ‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟ ‫أتركه يكذب عليك؟ 661 00:37:09,303 --> 00:37:11,639 ‫أجل، أجل! كان هذا أول موعد لنا. 662 00:37:11,722 --> 00:37:12,932 ‫تاكسي! 663 00:37:13,599 --> 00:37:17,394 ‫جميع الناس ينمقون سيرتهم الذاتية. ‫هذا يسمى "الطبيعة البشرية". 664 00:37:17,478 --> 00:37:18,646 ‫أتظنني ذكرت له "بنجي" 665 00:37:18,729 --> 00:37:20,815 ‫أو الصيف عندما رقصت في "أتلانتيك سيتي"؟ 666 00:37:20,898 --> 00:37:22,024 ‫كلا! 667 00:37:22,107 --> 00:37:23,526 ‫أيّ نوع من الرقص؟ 668 00:37:25,945 --> 00:37:28,447 ‫لم أعد قادرة على القيام بهذا العمل. ‫أنا مستقيلة. 669 00:37:28,531 --> 00:37:31,700 ‫ـ ليس ثانية. ‫ـ كلا، أعني ما أقوله هذه المرة. 670 00:37:31,784 --> 00:37:33,828 ‫سأرسل شقيقتي لتأخذ أغراضي. 671 00:37:33,911 --> 00:37:35,663 ‫كما تعلمين ‫ستعودين للعمل من جديد. 672 00:37:35,788 --> 00:37:38,165 ‫لا تخبرني بما سأفعله. 673 00:37:38,499 --> 00:37:39,792 ‫تظن نفسك تعرف كل شيء. 674 00:37:39,875 --> 00:37:41,752 ‫ولكن صدق أو لا تصدق أنت لا تعرفني. 675 00:37:41,836 --> 00:37:44,004 ‫ـ حسنًا، لنعد إلى الداخل. ‫ـ كلا. 676 00:37:44,088 --> 00:37:45,214 ‫كلا. 677 00:37:45,756 --> 00:37:47,007 ‫فات الأوان. 678 00:37:52,847 --> 00:37:56,517 ‫اسمع، لديّ مسئوليات الآن. 679 00:37:57,059 --> 00:37:58,269 ‫لديّ صبي. 680 00:37:59,937 --> 00:38:04,275 ‫وأعتقد أنني يجب أن أجد وظيفة طبيعية ‫قبل أن أجنّ تمامًا. 681 00:38:05,317 --> 00:38:06,360 ‫مثلي. 682 00:38:09,280 --> 00:38:10,197 ‫مثلي؟ 683 00:38:15,035 --> 00:38:15,870 ‫حسنًا… 684 00:38:18,080 --> 00:38:19,707 ‫لن أنساك أبدًا. 685 00:38:21,792 --> 00:38:23,752 ‫أنت لا تنسى أيّ شيء. 686 00:38:24,545 --> 00:38:26,213 ‫"فالنسيا" شارع 28. 687 00:39:14,633 --> 00:39:16,426 ‫"مقتل زوجة محقق" 688 00:39:19,888 --> 00:39:21,139 ‫"جريمة قتل (مونك) لم تُحل" 689 00:39:21,223 --> 00:39:22,557 ‫"ينطلق بسرعة فيقتل شخصًا" 690 00:39:29,397 --> 00:39:30,899 ‫{\an8}"لا شبهة لصلة بتفجيرات أخرى" 691 00:40:07,434 --> 00:40:09,645 ‫حسنًا، أخبرني بما يسعدني. 692 00:40:10,386 --> 00:40:12,936 ‫وجدنا هذا تحت المقعد المجاور للسائق. 693 00:40:13,020 --> 00:40:14,438 ‫داخل قبعته. 694 00:40:19,988 --> 00:40:21,948 ‫ـ الاسم الثالث من الأسفل. ‫ـ أراه. 695 00:40:22,074 --> 00:40:24,534 ‫كانت تعمل متطوعة بدوام جزئي. ‫تركت العمل قبل شهرين. 696 00:40:24,618 --> 00:40:26,328 ‫لهذا السبب لم يظهر اسمها في الكشوف. 697 00:40:31,742 --> 00:40:33,411 ‫كان "مونك" محقًا. 698 00:40:33,953 --> 00:40:35,454 ‫ثمة صلة بين القضيتين. 699 00:40:35,538 --> 00:40:36,956 ‫كيف يقوم بعمله؟ 700 00:40:37,456 --> 00:40:41,335 ‫مهلا،ً لديّ عينان، ‫وأشاهد كل ما يشاهده، لكنني… 701 00:40:41,878 --> 00:40:43,838 ‫لا أرى ما يراه. 702 00:40:45,185 --> 00:40:46,811 ‫سيدي، إذا سمحت لي، 703 00:40:47,506 --> 00:40:50,425 ‫ما يفعله "مونك" هو خدعة لإبهار الناس. 704 00:40:51,043 --> 00:40:52,920 ‫مقصدي هو، أيمكنه القيام بهذا كله؟ 705 00:40:53,097 --> 00:40:55,266 ‫أيمكنه تنظيم تحقيق على نطاق المدينة؟ 706 00:40:55,349 --> 00:40:57,018 ‫ويكون مصدر إلهام للجند؟ 707 00:40:57,101 --> 00:40:58,519 ‫ومصدر تحفيز للناس؟ 708 00:40:59,020 --> 00:41:02,857 ‫"أدريان مونك" لا يساوي ‫نصف شرطي، أو ثلث رجل 709 00:41:02,940 --> 00:41:04,066 ‫مقارنةً بك. 710 00:41:04,789 --> 00:41:07,583 ‫شكرًا أيها الملازم. ورغم ذلك… 711 00:41:08,960 --> 00:41:10,545 ‫نحن بحاجة إليه الآن. 712 00:41:10,628 --> 00:41:11,712 ‫اذهب وأحضره. 713 00:41:13,506 --> 00:41:14,674 ‫ليس في بيته. 714 00:41:17,510 --> 00:41:19,303 ‫هو في بيت "شارونا" إذًا. اتصل بها. 715 00:41:19,387 --> 00:41:21,806 ‫حاولت الاتصال بها. قالت إنها استقالت. 716 00:41:21,889 --> 00:41:23,307 ‫"شارونا" استقالت؟ 717 00:41:24,100 --> 00:41:25,601 ‫تقصد أن "مونك" يتجول وحيدًا؟ 718 00:41:27,019 --> 00:41:28,479 ‫طليقًا في الأماكن العامة؟ 719 00:41:33,023 --> 00:41:34,065 ‫{\an8}مرحبًا؟ 720 00:41:34,232 --> 00:41:35,317 ‫{\an8}هل أنت "بنجي"؟ 721 00:41:35,400 --> 00:41:36,651 ‫{\an8}أجل، ومن أنت؟ 722 00:41:36,777 --> 00:41:38,612 ‫{\an8}أنا "شيلدون بيرغر"، نائب العمدة. 723 00:41:39,042 --> 00:41:40,001 ‫{\an8}تحب التزلج باللوح؟ 724 00:41:41,072 --> 00:41:44,034 ‫{\an8}أمي! حدث شيء ما لـ"مونك"! 725 00:41:45,422 --> 00:41:46,256 ‫انس الأمر. 726 00:41:46,411 --> 00:41:48,580 ‫"مونك" دائمًا يسبقنا بخطوة. 727 00:41:48,663 --> 00:41:50,624 ‫{\an8}لكن الرجل لا يستطيع أن يعمل بدونك. 728 00:41:50,707 --> 00:41:53,168 ‫{\an8}مدينة "سان فرانسيسكو" ‫ستكون ممتنة لك للأبد. 729 00:41:54,586 --> 00:41:55,754 ‫{\an8}عجبًا! 730 00:41:56,379 --> 00:41:58,381 ‫هذه لذيذة بالفعل. هل أعددتها بنفسك؟ 731 00:41:58,465 --> 00:41:59,841 ‫هذا بسكويت "أوريو" 732 00:42:00,383 --> 00:42:01,259 ‫{\an8}حقًا؟ 733 00:42:01,343 --> 00:42:02,594 ‫{\an8}مكتوب عليها "أوريو". 734 00:42:04,846 --> 00:42:05,764 ‫أجل. 735 00:42:05,847 --> 00:42:08,600 ‫إلى أيّ مدى تحديدًا ‫ستكون المدينة ممتنة للأبد؟ 736 00:42:08,683 --> 00:42:09,893 ‫أخبرينا أنت "شارونا". 737 00:42:10,227 --> 00:42:11,520 ‫{\an8}اطلبي ما تشائين. 738 00:42:11,645 --> 00:42:12,854 ‫{\an8}مسار لألواح التزلج. 739 00:42:12,938 --> 00:42:16,525 ‫{\an8}أمي، اجعليه يبني مسارًا لألواح التزلج ‫في الحديقة. 740 00:42:17,275 --> 00:42:20,195 ‫{\an8}حسنًا، إليك الاتفاق. 741 00:42:22,072 --> 00:42:25,825 ‫{\an8}سأعثر على "مونك" وأعيده للعمل، ‫وستكون مدينًا لي بواحدة. 742 00:42:26,284 --> 00:42:27,285 ‫أيّ واحدة؟ 743 00:42:27,369 --> 00:42:29,871 ‫{\an8}يومًا ما سأطرق بابك. 744 00:42:30,038 --> 00:42:33,833 ‫{\an8}وأيًا كان ما سأقوله، وما سأطلبه، ‫سيكون عليك أن توافق. 745 00:42:34,876 --> 00:42:35,710 ‫في حدود المعقول. 746 00:42:36,753 --> 00:42:37,921 ‫انس الأمر إذًا. 747 00:42:38,004 --> 00:42:40,090 ‫حسنًا! ليس في حدود المعقول! 748 00:43:17,043 --> 00:43:19,671 ‫"(ترودي آن مونك) ‫1962- 1997" 749 00:43:20,881 --> 00:43:22,257 ‫{\an8}تلك كانت أغنيتنا. 750 00:43:23,008 --> 00:43:24,467 ‫{\an8}أنا واثقة أنها سمعتك. 751 00:43:26,219 --> 00:43:29,139 ‫لا أستوعب كيف مضى على موتها ‫أربع سنوات. 752 00:43:31,308 --> 00:43:32,559 ‫أهلًا بعودتك. 753 00:43:34,519 --> 00:43:36,021 ‫والآن، لا تتظاهر بأنك متفاجئ. 754 00:43:39,065 --> 00:43:41,276 ‫كنت محقًا بشأن وجود صلة بين القضيتين. 755 00:43:43,278 --> 00:43:46,948 ‫"نيكول فاسكيس" كانت متطوعة ‫في حملة "سانت كلير" الانتخابية. 756 00:43:48,700 --> 00:43:52,454 ‫ـ كيف تشعر إذ تكون مصيبًا دائمًا؟ ‫ـ شعور فظيع. 757 00:43:53,121 --> 00:43:54,748 ‫هيا بنا، لننصرف. 758 00:43:58,126 --> 00:44:00,754 ‫لا أدري إن كنت سأتمكن من حل هذه القضية. 759 00:44:00,837 --> 00:44:02,547 ‫"أدريان"، ستكون بخير. 760 00:44:05,467 --> 00:44:07,594 ‫هل ستخبرينني عن طبيعة الرقص ‫الذي كنت تؤديه 761 00:44:07,677 --> 00:44:09,012 ‫في "أتلانتيك سيتي"؟ 762 00:44:10,138 --> 00:44:11,139 ‫رقص زوجي "بولروم". 763 00:44:12,223 --> 00:44:13,058 ‫حقًا؟ 764 00:44:15,143 --> 00:44:16,519 ‫متطوعة في الحملة الانتخابية 765 00:44:17,771 --> 00:44:20,190 ‫متطوعة في الحملة الانتخابية. ‫ماذا كان عملها؟ 766 00:44:20,273 --> 00:44:22,943 ‫هذا وذاك. غالبًا ما كانت تساعد ‫مدير الحسابات. 767 00:44:23,026 --> 00:44:26,154 ‫تركت العمل بعد سبعة أسابيع، ‫وهذا أمر غير عادي حسب ما قيل لي. 768 00:44:28,198 --> 00:44:29,783 ‫حشد صغير تمامًا. 769 00:44:29,950 --> 00:44:32,118 ‫كم مرة ينبغي أن تشاهد هذا، يا "أدريان"؟ 770 00:44:32,953 --> 00:44:35,163 ‫أتوق لمشاهدة برنامج "السعر الصحيح". 771 00:44:35,246 --> 00:44:36,331 ‫الاجتماع الترويجي. 772 00:44:36,539 --> 00:44:39,000 ‫ما الذي يجعل "غافين لويد" ينظمه هناك؟ 773 00:44:39,084 --> 00:44:39,918 ‫{\an8}"تقرير إخباري" 774 00:44:40,001 --> 00:44:41,753 ‫{\an8}خلال يوم عمل في المركز المالي للمدينة 775 00:44:42,671 --> 00:44:44,839 ‫تحدثوا عن "غافين لويد" في الأخبار. 776 00:44:44,923 --> 00:44:49,135 ‫من الواضح أنه كان بارعًا وعبقريًا ‫في الشؤون السياسية، 777 00:44:49,219 --> 00:44:51,596 ‫والآن الأحزاب الوطنية ‫ترفض العمل معه تمامًا. 778 00:44:51,680 --> 00:44:52,681 ‫لم لا يعملون معه؟ 779 00:44:52,764 --> 00:44:54,766 ‫لم توجه له أي تهمة بشكل رسمي، 780 00:44:54,849 --> 00:44:59,521 ‫لكن يشاع أن بعض التبرعات ‫التي كان يجمعها "غافين" للحملة 781 00:44:59,604 --> 00:45:01,147 ‫كانت تختفي بعد استلامها. 782 00:45:01,231 --> 00:45:06,027 ‫كان ذلك في انتخابات مجلس الشيوخ، ‫صحيح؟ في "كارولينا الشمالية". 783 00:45:07,445 --> 00:45:09,030 ‫"أدريان"، ماذا تفعل؟ 784 00:45:10,407 --> 00:45:11,700 ‫إنه معوجّ. 785 00:45:16,246 --> 00:45:18,289 ‫أين؟ لا يمكنك حتى رؤية ذلك. 786 00:45:18,373 --> 00:45:20,834 ‫هكذا أنا. اسمعي، أتريدين أن تأخذيه؟ 787 00:45:21,000 --> 00:45:24,045 ‫بالطبع سآخذه. أنا لست معقدة. 788 00:45:31,970 --> 00:45:33,596 ‫انظر، هذا معوجّ أيضًا. 789 00:45:33,680 --> 00:45:35,223 ‫ـ هذا مضحك. ‫ـ أعرف. 790 00:45:35,306 --> 00:45:37,308 ‫لا أدري لماذا تشتري من ذلك المتجر. 791 00:45:45,817 --> 00:45:47,110 ‫105. 792 00:45:49,571 --> 00:45:50,822 ‫106. 793 00:45:51,614 --> 00:45:53,450 ‫107. 108. 794 00:45:54,117 --> 00:45:55,201 ‫109. 795 00:46:00,123 --> 00:46:01,374 ‫110. 796 00:46:15,346 --> 00:46:17,891 ‫122! 123! 124! 797 00:46:50,656 --> 00:46:52,908 ‫لو أنك رأيتني، ها أنا أخبرك! ‫أجيد الحركات. 798 00:46:52,992 --> 00:46:55,536 ‫كنت أرتمي أرضًا، وأركض. ‫كنت أقفز مبتعدًا عن الطريق! 799 00:46:55,619 --> 00:46:56,495 ‫رائع يا "أدريان". 800 00:46:56,579 --> 00:46:58,330 ‫ألا تفهمين؟ نقترب من حل القضية. 801 00:46:58,414 --> 00:47:00,082 ‫يعني أننا نثير أعصاب أحدهم. 802 00:47:00,166 --> 00:47:02,918 ‫- يصعب تخيل هربك من سيارة. ‫- لم أكن حتى أهرب بأقصى سرعة. 803 00:47:03,002 --> 00:47:04,420 ‫ـ ولم لا؟ ‫ـ كما تعلمين. 804 00:47:05,004 --> 00:47:07,757 ‫ـ عدت تلمس جميع الأعمدة في الشارع؟ ‫ـ أجل، كنت ألامسها. 805 00:47:07,840 --> 00:47:09,091 ‫أنا "مونك"، أريد "غافين لويد". 806 00:47:09,175 --> 00:47:11,927 ‫ـ كم كانت سنها؟ ‫ـ 25. 807 00:47:12,011 --> 00:47:13,137 ‫هذا يدمي القلب. 808 00:47:13,637 --> 00:47:15,723 ‫كانت تعمل لدى "فلو"، مدير حساباتكم. 809 00:47:15,806 --> 00:47:18,309 ‫عملت هنا في الصيف الماضي ‫قرابة سبعة أسابيع. 810 00:47:18,392 --> 00:47:20,019 ‫يأتينا مثل هؤلاء الشابات دائمًا. 811 00:47:20,102 --> 00:47:22,104 ‫هنّ في كل الحملات، ونسميهنّ المتقلبات. 812 00:47:22,188 --> 00:47:25,441 ‫يعود عشيقها مثلا،ً أو تحصل ‫على وظيفة جديدة… فتترك العمل. 813 00:47:25,524 --> 00:47:28,944 ‫قال "فلو" إنك تحدثت إلى "نيكول" ‫على انفراد ذات يوم. 814 00:47:29,028 --> 00:47:30,404 ‫أنا فعلت ذلك؟ 815 00:47:30,488 --> 00:47:32,448 ‫أجل، كان ذلك في أحد أيام يوليو الماضي. 816 00:47:32,531 --> 00:47:37,077 ‫تحدثت إليها لبرهة ‫ولم تعد للعمل مطلقًا منذ ذلك الوقت. 817 00:47:37,161 --> 00:47:39,538 ‫أتحدث إلى 100 شابّ وشابة يوميًا، ‫أو حتى أكثر. 818 00:47:40,498 --> 00:47:43,626 ‫في الحقيقة فقدنا فتاة أخرى الأسبوع الماضي. 819 00:47:43,709 --> 00:47:45,419 ‫في حادث مروري في "ساوساليتو". 820 00:47:46,212 --> 00:47:47,046 ‫أجل. 821 00:47:47,129 --> 00:47:48,589 ‫سمعنا بذلك. 822 00:47:50,090 --> 00:47:55,429 ‫سيدي، أنا لا أدّعي معرفة الكثير ‫عن السياسة. 823 00:47:55,513 --> 00:47:58,891 ‫صوّت لصالح "سانت كلير". ‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته. 824 00:47:59,934 --> 00:48:04,772 ‫ولكن ما الذي جعلك ‫تنظم الاجتماع الترويجي في تلك الساحة؟ 825 00:48:04,855 --> 00:48:06,232 ‫في قلب المركز التجاري. 826 00:48:06,315 --> 00:48:10,861 ‫أردنا أن نؤكد لمجتمع الأعمال ‫أن "وارن سانت كرير" في صفهم، 827 00:48:10,945 --> 00:48:11,779 ‫وقد نجحت الفكرة. 828 00:48:12,238 --> 00:48:13,948 ‫أشاهدت آخر نتائج استطلاعات الرأي؟ 829 00:48:14,031 --> 00:48:16,158 ‫أجل، تهانينا. 830 00:48:16,784 --> 00:48:17,910 ‫شكرًا. 831 00:48:19,078 --> 00:48:20,579 ‫"شيكاغو". 832 00:48:25,376 --> 00:48:27,753 ‫ـ هذه وثيقة سرية. ‫ـ معذرةً. 833 00:48:27,837 --> 00:48:29,672 ‫لهذا السبب نفرمها. 834 00:48:29,755 --> 00:48:31,090 ‫معذرةً. 835 00:48:31,173 --> 00:48:32,758 ‫حسنًا، آسف. حسنًا. 836 00:48:34,844 --> 00:48:36,178 ‫لديّ اقتراح يا سيد "مونك". 837 00:48:36,887 --> 00:48:38,013 ‫أنا سأهتم بعملي. 838 00:48:38,722 --> 00:48:39,849 ‫وهي ستهتم بعملها. 839 00:48:39,932 --> 00:48:41,559 ‫وهو سيهتم بعمله. وأنت، 840 00:48:42,726 --> 00:48:45,062 ‫سيدي، والآنسة… 841 00:48:45,604 --> 00:48:46,647 ‫"فليمنغ". 842 00:48:47,147 --> 00:48:50,359 ‫"فليمنغ"، اخرجا واهتما بعملكما. 843 00:48:50,943 --> 00:48:52,319 ‫ـ حظًا طيبًا. ‫ـ شكرًا. 844 00:48:52,403 --> 00:48:53,404 ‫حسنًا. 845 00:48:56,574 --> 00:48:59,201 ‫ـ سيد "مونك"، عذرًا لجعلك تنتظر. ‫ـ لا بأس. 846 00:49:00,661 --> 00:49:03,747 ‫كما تعلم يا سيد "غودمان"، لوحتك… 847 00:49:04,832 --> 00:49:07,293 ‫ـ لا تحضرني الكلمة المناسبة. إنها… ‫ـ مخيفة جدًا. 848 00:49:07,376 --> 00:49:09,628 ‫تلقيتها للتو. فيها شيء ما، كنت فقط… 849 00:49:09,712 --> 00:49:10,838 ‫ـ تحتم عليّ الحصول عليها. ‫ـ أجل. 850 00:49:10,921 --> 00:49:13,507 ‫يمكن معرفة الكثير عن الشخص ‫من خلال ذوقه الفني. 851 00:49:13,591 --> 00:49:14,550 ‫هو الفاعل. 852 00:49:14,633 --> 00:49:16,886 ‫سأطرح عليك بضعة أسئلة فقط يا سيدي. 853 00:49:17,386 --> 00:49:19,847 ‫منذ متى تعمل لدى السيد "سانت كلير"؟ 854 00:49:19,930 --> 00:49:21,682 ‫تسع سنوات. كنت أول شخص تعاقد معه. 855 00:49:21,765 --> 00:49:23,267 ‫لكنه لم يجعل منك شريكًا له قط. 856 00:49:24,810 --> 00:49:27,062 ‫أنا لا أشتكي كما ترى. أنا رجل محظوظ. 857 00:49:28,022 --> 00:49:29,773 ‫أرى أنك كنت خارج المدينة. 858 00:49:30,316 --> 00:49:32,568 ‫كنت في الشمال. لنا كوخ في "روكواي ليك". 859 00:49:32,651 --> 00:49:35,529 ‫كنت بحاجة إلى بعض الوقت لتصفية ذهني. ‫كان أسبوعًا حافلًا. 860 00:49:35,613 --> 00:49:37,740 ‫سيد "غودمان"، أنا متأكد من أمرين. 861 00:49:38,741 --> 00:49:39,617 ‫الأول… 862 00:49:40,326 --> 00:49:41,535 ‫"أدريان". 863 00:49:41,911 --> 00:49:46,874 ‫الأول هو أن كبينتك جميلة. ‫والثاني هو أنك لم تكن قريبًا منها. 864 00:49:47,166 --> 00:49:48,083 ‫ماذا؟ 865 00:49:48,417 --> 00:49:51,587 ‫ساعة يدك تسبق المنطقة ‫الزمنية الوسطى بساعتين. 866 00:49:51,670 --> 00:49:53,005 ‫لم تكن في الشمال. 867 00:49:53,088 --> 00:49:54,381 ‫بل كنت في الشرق. 868 00:49:54,715 --> 00:49:59,678 ‫إلاّ إذا كنت مخطئًا، ولست مخطئًا. ‫لقد كنت في "شيكاغو". 869 00:49:59,762 --> 00:50:01,764 ‫هذا جنون. لا أعرف أحدًا في "شيكاغو". 870 00:50:01,847 --> 00:50:02,973 ‫تعرف "ميراندا سانت كلير" 871 00:50:03,057 --> 00:50:07,853 ‫أخبرتنا أنها مسافرة إلى "دنفر"، ‫لكنها سافرت إلى "شيكاغو" حسب الجدول. 872 00:50:07,937 --> 00:50:11,440 ‫كما ترين، يا "شارونا"، لدينا شخصان ‫بالغان يتفقان في روايتهما، 873 00:50:11,523 --> 00:50:14,526 ‫وكلاهما يكذبان بشأن المكان ‫الذي أمضيا فيه الليلة الماضية. 874 00:50:16,654 --> 00:50:19,448 ‫ما سأقوله يجب أن يبقى سرًا بيننا. 875 00:50:23,786 --> 00:50:25,704 ‫أنا و"ميراندا"… 876 00:50:26,330 --> 00:50:28,040 ‫تعاشرنا مرتين. 877 00:50:28,624 --> 00:50:31,335 ‫ـ والليلة الماضية كانت الثالثة. ‫ـ كلا. 878 00:50:32,044 --> 00:50:33,420 ‫ليلة أمس انتهت علاقتنا. 879 00:50:34,963 --> 00:50:36,674 ‫أقسم أنني لم أكن أرغب بها. 880 00:50:37,925 --> 00:50:39,343 ‫كنت أرغب بإيذاء "وارن"، 881 00:50:39,968 --> 00:50:42,096 ‫"وارن سانت كلير" الأسطوري. 882 00:50:43,055 --> 00:50:44,348 ‫سئمت دوري التافه معه 883 00:50:44,723 --> 00:50:46,975 ‫تقول إنك كنت ترغب بإيذائه. 884 00:50:47,059 --> 00:50:49,895 ‫كلا. لم أكن أقصد… ‫لم أكن لأؤذيه بالفعل. 885 00:50:50,270 --> 00:50:53,232 ‫بالطبع لا. أردت فقط أن تضاجع زوجته. 886 00:50:53,691 --> 00:50:56,402 ‫اسمعا، إذا أردتما توجيه تهمة لي، ‫اتصلا بمحاميّ. 887 00:50:56,485 --> 00:50:57,820 ‫ما هذا؟ 888 00:50:58,529 --> 00:50:59,363 ‫ماذا؟ 889 00:51:01,824 --> 00:51:02,950 ‫هذا أنا، أليس كذلك؟ 890 00:51:03,325 --> 00:51:04,159 ‫اسمعا… 891 00:51:04,576 --> 00:51:06,161 ‫لا وقت لديّ لهذا. 892 00:51:06,245 --> 00:51:08,247 ‫حسنًا، انتهت المقابلة. 893 00:51:14,169 --> 00:51:15,295 ‫لقد خرج. 894 00:51:15,671 --> 00:51:16,880 ‫هذا أنا، أليس كذلك؟ 895 00:51:16,964 --> 00:51:17,840 ‫مرحبًا؟ 896 00:51:17,923 --> 00:51:18,799 ‫أليس هذا أنا؟ 897 00:51:18,882 --> 00:51:19,842 ‫حسنًا. 898 00:51:20,300 --> 00:51:21,176 ‫هذا أنا. 899 00:51:21,427 --> 00:51:23,053 ‫لقد عثروا عليه. يجب أن ننصرف. 900 00:51:23,137 --> 00:51:23,971 ‫عثروا عليه. 901 00:51:24,805 --> 00:51:25,931 ‫هيا بنا. 902 00:51:28,308 --> 00:51:32,563 ‫كشفت الشرطة الفيدرالية ملفًا عن عميل ‫في القوات الخاصة يدعا "إيان سايكس"، 903 00:51:32,646 --> 00:51:36,859 ‫في أبريل الماضي اشترى منظارًا ‫لبندقية من طراز "ويذرباي فايبرمارك". 904 00:51:36,942 --> 00:51:39,945 ‫ابقيا هنا إلى أن ندخل، جيد؟ 905 00:51:40,028 --> 00:51:41,905 ‫هل ذكر شيئًا عن طول قامته؟ 906 00:51:43,323 --> 00:51:46,034 ‫أجل، طوله 195 سنتيمترًا. 907 00:51:46,410 --> 00:51:47,619 ‫حالفني الحظ. 908 00:52:05,721 --> 00:52:06,972 ‫الشرطة! 909 00:52:07,055 --> 00:52:09,016 ‫هيا! المكان آمن! 910 00:52:11,185 --> 00:52:12,895 ‫الشرطة! اخرج! 911 00:52:12,978 --> 00:52:15,856 ‫ببطء، على مهلك! 912 00:52:19,777 --> 00:52:20,819 ‫هل أنت هنا وحدك؟ 913 00:52:22,905 --> 00:52:25,491 ‫لا حاجة لتكرار الاعتذار، سيدي. 914 00:52:25,908 --> 00:52:27,993 ‫يقع الجميع في الأخطاء. 915 00:52:29,077 --> 00:52:32,164 ‫في الحقيقة، كان طول قامتي 195 سنتيمترًا. 916 00:52:33,749 --> 00:52:34,833 ‫ذات مرة. 917 00:52:35,167 --> 00:52:38,086 ‫هل اشتريت منظارًا لبندقية ‫نوعها "ويذرباي فايبرمارك"؟ 918 00:52:39,213 --> 00:52:40,422 ‫أجل، سيدي. 919 00:52:40,631 --> 00:52:41,882 ‫لوالدي. 920 00:52:42,674 --> 00:52:44,301 ‫إنه يصطاد وحيدًا الآن. 921 00:52:44,927 --> 00:52:48,138 ‫جبال "روكي" غير مناسبة لشخص مقعد مثلي. 922 00:52:55,813 --> 00:52:56,647 ‫معذرة. 923 00:53:05,948 --> 00:53:09,076 ‫حسنًا، أيها الشبان والشابات، ‫الحياة مستمرة. 924 00:53:09,368 --> 00:53:11,537 ‫علينا أن نتحدث ‫إلى محلل الشخصيات ثانية. 925 00:53:12,788 --> 00:53:16,208 ‫اتصلوا بالعمدة، وأبلغوه ‫أننا عدنا للمربع الأول. 926 00:53:18,794 --> 00:53:19,628 ‫ماذا؟ 927 00:53:21,839 --> 00:53:23,132 ‫حذاؤك. 928 00:53:24,133 --> 00:53:26,510 ‫ـ ما به؟ ‫ـ فيه خدوش من الأعلى، 929 00:53:27,094 --> 00:53:28,804 ‫وفيه طيات صغيرة. 930 00:53:29,138 --> 00:53:30,639 ‫أجل، حذائي فيه خدوش. 931 00:53:30,722 --> 00:53:33,559 ‫ليس نظيفًا تمامًا كحذائك ‫لأنني أستخدمه. 932 00:53:34,518 --> 00:53:36,520 ‫حذاؤه كان فيه خدوش كذلك. 933 00:53:43,402 --> 00:53:44,570 ‫استدعوا القوات الخاصة 934 00:53:45,529 --> 00:53:46,697 ‫اذهب وادخل إلى سيارتك. 935 00:53:46,780 --> 00:53:48,365 ‫هيا. 936 00:53:48,490 --> 00:53:49,575 ‫أبعديه من هنا. 937 00:53:50,367 --> 00:53:51,243 ‫هيا! 938 00:53:58,125 --> 00:53:58,959 ‫هيا! 939 00:54:02,045 --> 00:54:04,006 ‫قال "ستوتلميار" إننا سنكون في آمان هناك. 940 00:54:04,089 --> 00:54:04,923 ‫هذا هراء. 941 00:54:05,007 --> 00:54:07,718 ‫يضعنا في أماكن هامشية ‫كي ينسب الفضل لنفسه. 942 00:54:07,968 --> 00:54:10,179 ‫رائع. البطارية فارغة. 943 00:54:10,262 --> 00:54:13,348 ‫اسمع، يجب أن أتفقد "بنجي". ‫ابق هنا ولا تتحرك. 944 00:54:13,432 --> 00:54:15,225 ‫سأبحث عن هاتف. 945 00:54:15,392 --> 00:54:17,853 ‫ـ حسنًا، أسرعي. ‫ـ سأفعل، أعدك. 946 00:54:23,483 --> 00:54:24,401 ‫مستعدون؟ 947 00:54:30,991 --> 00:54:31,825 ‫أنت. 948 00:54:32,534 --> 00:54:33,410 ‫أنت! 949 00:54:33,535 --> 00:54:34,369 ‫أنت… 950 00:54:35,495 --> 00:54:37,372 ‫هنا… إنه هنا! 951 00:54:43,587 --> 00:54:44,463 ‫أنت! 952 00:54:46,006 --> 00:54:48,175 ‫إنه هنا! أنت، ماذا تف… 953 00:54:59,645 --> 00:55:01,563 ‫اتصل ب… أحضر… 954 00:55:04,233 --> 00:55:05,067 ‫هيا. 955 00:55:21,124 --> 00:55:23,210 ‫لا تنظر للأعلى… للأسفل. 956 00:55:24,544 --> 00:55:26,546 ‫لا تنظر للأعلى. لا تنظر للأسفل. 957 00:55:38,016 --> 00:55:38,976 ‫لا تنظر للأسفل. 958 00:55:40,143 --> 00:55:41,520 ‫لا تنظر… 959 00:55:45,524 --> 00:55:46,608 ‫عفوًا. 960 00:55:48,777 --> 00:55:50,320 ‫لديك… 961 00:55:50,404 --> 00:55:53,804 ‫لديك الحق في التزام الصمت. 962 00:56:02,406 --> 00:56:04,575 ‫بالفعل قال "عفوًا" ثم تسلق من فوقك؟ 963 00:56:04,658 --> 00:56:07,578 ‫كلا، يمكن القول إنه تسلق من حولي. 964 00:56:07,661 --> 00:56:08,537 ‫أحسنت. 965 00:56:08,621 --> 00:56:12,416 ‫لا أعتقد أنه عرفني ‫عندما كنا في غرفته، 966 00:56:12,500 --> 00:56:14,293 ‫أو حتى حين رآني على سلم الطوارئ. 967 00:56:14,627 --> 00:56:15,753 ‫وماذا يعني هذا؟ 968 00:56:15,836 --> 00:56:19,715 ‫هذا يعني أنه ليس الشخص ‫الذي حاول دهسي. 969 00:56:20,591 --> 00:56:22,593 ‫أعتقد أننا نبحث عن شخصين مختلفين. 970 00:56:22,676 --> 00:56:24,970 ‫لو أننا اعتقلناه لاستطعنا أن نستجوبه. 971 00:56:25,054 --> 00:56:26,305 ‫دعني أستوضح الأمر الآن. 972 00:56:27,056 --> 00:56:28,140 ‫أنا مرتبك، يا "مونك". 973 00:56:28,224 --> 00:56:30,309 ‫تقول إنك تريد استعادة شارتك، أليس كذلك؟ 974 00:56:30,601 --> 00:56:33,187 ‫تريد استعادة شارتك ‫كي تتمكن من حماية سكان هذه المدينة 975 00:56:33,270 --> 00:56:36,107 ‫من المغتصبين والقتلة، ‫ما داموا لا يتسلقون السلالم 976 00:56:36,190 --> 00:56:38,275 ‫أو يركضون فوق جسر كبير ومخيف. 977 00:56:38,359 --> 00:56:39,985 ‫ـ هذا صحيح؟ ‫ـ مهلا،ً أيها القائد 978 00:56:40,111 --> 00:56:41,695 ‫ـ كلا. مهلا!ً ‫ـ إنه يخاف الطيران 979 00:56:41,779 --> 00:56:43,697 ‫اسمع، أتريد أن تحمل سلاحًا؟ 980 00:56:43,781 --> 00:56:47,326 ‫هل ستحمل سلاحًا مذخرًا وتجعل أفراد ‫الشرطة الآخرين يعتمدون عليك؟ 981 00:56:48,202 --> 00:56:50,579 ‫كلا، لا أظن ذلك. لا شأن لك بهذه القضية. 982 00:56:52,326 --> 00:56:53,525 ‫اذهب إلى الجحيم. 983 00:56:53,958 --> 00:56:55,417 ‫عذرًا، ماذا قلت؟ 984 00:56:57,145 --> 00:56:58,103 ‫ماذا قلت؟ 985 00:56:58,212 --> 00:57:00,422 ‫"ليلاند"، لا علاقة لقرارك ‫بما حدث اليوم. 986 00:57:00,840 --> 00:57:01,674 ‫حقًا؟ 987 00:57:02,383 --> 00:57:04,552 ‫الأمر يتعلق بك وبي. 988 00:57:04,885 --> 00:57:06,053 ‫الأمر يتعلق بك وبي. 989 00:57:06,137 --> 00:57:08,514 ‫كلا، يا "مونك". ليست مسألة شخصية. 990 00:57:08,597 --> 00:57:09,473 ‫حقيقة الأمر هي، 991 00:57:09,557 --> 00:57:12,685 ‫أن المطلوب الأول في المدينة هرب ‫لأنك أُصبت بالدوار! 992 00:57:14,186 --> 00:57:15,271 ‫هل أنا على حق؟ 993 00:57:16,522 --> 00:57:19,817 ‫لا تتوقع أن يساعدك العمدة، ‫لأنك بعد ما حدث اليوم أصبحت منبوذًا. 994 00:57:22,361 --> 00:57:24,071 ‫أهذه هي نظرتك الشرسة؟ 995 00:57:35,228 --> 00:57:37,439 ‫أمي، ما الذي يفعله؟ 996 00:57:38,049 --> 00:57:39,801 ‫في هذا المكان تعرضت زوجته… 997 00:57:41,312 --> 00:57:43,907 ‫في هذا المكان تُوفيت السيدة "مونك". 998 00:57:54,566 --> 00:57:56,651 ‫ـ مرحبًا، "مونك". ‫ـ مرحبًا، "مونك". 999 00:58:01,198 --> 00:58:02,657 ‫"بنجي"، توخّ الحذر. 1000 00:58:07,018 --> 00:58:12,482 ‫لا بد أنها كانت هنا ‫لتلتقي شخصًا ما، ولكن من هو؟ 1001 00:58:12,999 --> 00:58:15,960 ‫هل كان لذلك علاقة بقصة ‫كانت تعمل عليها؟ 1002 00:58:17,143 --> 00:58:18,394 ‫لست أدري. 1003 00:58:18,477 --> 00:58:22,982 ‫ولا أستطيع أن أرى ذلك، ‫ولماذا لا أستطيع أن أرى ذلك؟ 1004 00:58:26,485 --> 00:58:28,613 ‫أعتقد أنك اقتربت كثيرًا يا "مونك". 1005 00:58:31,532 --> 00:58:32,783 ‫"بنجي"! 1006 00:58:33,701 --> 00:58:34,952 ‫أهو بخير؟ 1007 00:58:35,036 --> 00:58:36,746 ‫ـ إنه بخير. ‫ـ أجل، أنا بخير. 1008 00:58:38,748 --> 00:58:40,833 ‫كم مرة طلبت منك أن تتوخى الحذر؟ 1009 00:58:40,917 --> 00:58:41,876 ‫ـ كم مرة؟ ‫ـ أنا بخير. 1010 00:58:41,959 --> 00:58:43,044 ‫كان يمكن أن تقتل نفسك، 1011 00:58:43,127 --> 00:58:45,421 ‫وسأحرمك منه إذا لم تتوخ الحذر. 1012 00:58:45,504 --> 00:58:46,589 ‫ـ أنا بخير ‫ـ أأنت بخير؟ 1013 00:58:46,672 --> 00:58:48,090 ‫أنا بخير. 1014 00:58:49,133 --> 00:58:51,636 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل، أنا بخير. 1015 00:58:52,470 --> 00:58:54,847 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أنا بخير. 1016 00:58:54,931 --> 00:58:55,765 ‫لماذا؟ 1017 00:58:55,848 --> 00:58:57,099 ‫هل سمعت ذلك؟ 1018 00:58:57,183 --> 00:58:59,810 ‫أجل، إنه صدى الصوت. عليك أن تخرج أكثر. 1019 00:58:59,894 --> 00:59:01,395 ‫ـ "بنجي"، توخ الحذر. ‫ـ حسنًا. 1020 00:59:03,189 --> 00:59:04,065 ‫ماذا؟ 1021 00:59:05,107 --> 00:59:05,942 ‫ماذا؟ 1022 00:59:08,819 --> 00:59:10,112 ‫وجدتها. 1023 00:59:12,406 --> 00:59:13,574 ‫وجدت ماذا؟ 1024 00:59:16,035 --> 00:59:17,411 ‫هل عرفت من الفاعل؟ 1025 00:59:22,375 --> 00:59:24,669 ‫هل تعرف من الذي حاول قتل "سانت كلير"؟ 1026 00:59:25,336 --> 00:59:27,088 ‫"مونك"، من كان الفاعل؟ 1027 00:59:27,713 --> 00:59:28,881 ‫ألن تخبرني من الفاعل؟ 1028 00:59:29,215 --> 00:59:30,758 ‫هذا لا يغير شيئًا. 1029 00:59:31,592 --> 00:59:34,178 ‫لن يستمعوا إلي. سمعت ما قاله القائد. 1030 00:59:35,554 --> 00:59:36,889 ‫أنا منبوذ. 1031 00:59:59,870 --> 01:00:00,913 ‫أهلًا يا "شارونا". 1032 01:00:00,997 --> 01:00:02,290 ‫مرحبًا يا "شيلدون". 1033 01:00:03,582 --> 01:00:06,252 ‫ـ أيمكنني الدخول؟ ‫ـ أجل. 1034 01:00:16,887 --> 01:00:18,848 ‫حسنًا. 1035 01:00:19,348 --> 01:00:22,435 ‫أريد أن يقف كل منكم في ذات المكان ‫الذي كان يقف فيه 1036 01:00:22,518 --> 01:00:24,854 ‫بعد أن اُطلقت الرصاصات. 1037 01:00:24,937 --> 01:00:29,692 ‫سيدة "سانت كلير"، ‫كنت تقفين هنا تحديدًا. 1038 01:00:30,443 --> 01:00:33,571 ‫ما المغزى من هذا؟ ‫نعرف من الذي حاول قتل زوجي. 1039 01:00:33,654 --> 01:00:36,073 ‫ـ إنه ذلك المعتوه، ما اسمه؟ ‫ـ "إيان سايكس". 1040 01:00:36,157 --> 01:00:37,992 ‫وربما الآن في الطريق إلى "المكسيك" 1041 01:00:38,075 --> 01:00:39,827 ‫هذا صحيح. سيد "غودمان"، إذا سمحت. 1042 01:00:39,910 --> 01:00:41,537 ‫هذا صحيح، "إيان سايكس" هرب. 1043 01:00:41,704 --> 01:00:42,663 ‫أجل، هرب. 1044 01:00:42,747 --> 01:00:45,416 ‫أجل، وينتابني شعور فظيع حيال ذلك. 1045 01:00:45,624 --> 01:00:47,043 ‫واليوم نبحث عن شريكه بالجريمة 1046 01:00:47,668 --> 01:00:49,295 ‫الشخص الذي استأجر "إيان سايكس". 1047 01:00:49,378 --> 01:00:50,963 ‫هل تلعب البوكر، سيد "مونك"؟ 1048 01:00:51,047 --> 01:00:52,923 ‫لأنك إما تخادعنا جميعًا 1049 01:00:53,007 --> 01:00:54,759 ‫أو تضمر شيئًا كبيرًا. 1050 01:00:54,842 --> 01:00:55,760 ‫دعنا نكتشف ذلك. 1051 01:00:55,843 --> 01:00:57,970 ‫سيدي، طوال أسبوع أرهقت دماغي 1052 01:00:58,054 --> 01:00:59,638 ‫لأعرف من له دافع ‫لإطلاق النار عليك 1053 01:00:59,722 --> 01:01:01,515 ‫وليلة البارحة خطرت لي فكرة. 1054 01:01:01,599 --> 01:01:03,642 ‫ربما لم نكن نطرح السؤال الصحيح؟ 1055 01:01:03,726 --> 01:01:07,146 ‫ربما كان مطلق النار ‫قد أصاب هدفه بدقة. 1056 01:01:07,229 --> 01:01:08,397 ‫وهو حارسك الشخصي. 1057 01:01:08,606 --> 01:01:11,317 ‫هذا جنون. من كان ليرغب ‫بإيذاء "جيسون روندستادت"؟ 1058 01:01:11,442 --> 01:01:13,652 ‫لا يبدو هذا معقولًا تمامًا… 1059 01:01:13,736 --> 01:01:15,071 ‫صحيح، ولكن ماذا لو… 1060 01:01:16,739 --> 01:01:18,866 ‫ماذا لو كان "جيسون روندستادت"… 1061 01:01:20,701 --> 01:01:23,287 ‫حارسًا شخصيًا عرف أشياء ‫لا ينبغي أن يعرفها؟ 1062 01:01:29,043 --> 01:01:30,961 ‫عدت للاختلاس من أموال الحملات. 1063 01:01:35,591 --> 01:01:37,009 ‫لا بد أنك تمزح. 1064 01:01:37,259 --> 01:01:39,220 ‫هذه معلومات قديمة، يا "مونك". 1065 01:01:39,303 --> 01:01:42,556 ‫أمهلني قليلًا، سيد "سانت كلير". ‫عد إلى موقعك. 1066 01:01:44,058 --> 01:01:45,726 ‫إليكم ما حدث حسب تحليلي. 1067 01:01:47,228 --> 01:01:51,565 ‫"نيكول فاسكيس" كانت تدقق الحسابات، ‫فوجدت أن بعض الأرقام غير منطقية. 1068 01:01:52,358 --> 01:01:53,609 ‫ـ معذرة، سيدي. ‫ـ نعم. 1069 01:01:53,692 --> 01:01:55,444 ‫أريد التحدث إليك لبرهة، إذا أمكن. 1070 01:01:55,611 --> 01:01:58,197 ‫يبدو أن مبلغًا كبيرًا من المال ‫يودع في حساب آخر، 1071 01:01:58,280 --> 01:01:59,115 ‫ـ وأنا… ‫ـ أين؟ 1072 01:01:59,490 --> 01:02:01,534 ‫سألتك عن الأموال فتخلصت منها. 1073 01:02:01,617 --> 01:02:03,619 ‫شكرًا لأنك اكتشفت ذلك ‫تستحقين راتبك 1074 01:02:03,702 --> 01:02:05,246 ‫لا بأس، سأتفحص الأمر، جيد؟ 1075 01:02:06,705 --> 01:02:09,917 ‫ربما وصل بك إلى الأمر حتى ‫إلى اتهامها بسرقة ذلك المال. 1076 01:02:12,628 --> 01:02:13,754 ‫أيمكنكم أن تصدقوه؟ 1077 01:02:13,838 --> 01:02:16,006 ‫لقد فقدت صوابك. 1078 01:02:16,465 --> 01:02:17,299 ‫فقدت صوابك. 1079 01:02:17,383 --> 01:02:19,510 ‫بدأت تقلق خشية أن تبوح الفتاة بشيء. 1080 01:02:20,219 --> 01:02:21,053 ‫عجزت عن رشوتها 1081 01:02:21,137 --> 01:02:23,264 ‫كان لديها قليل مما نسميه نزاهة. 1082 01:02:24,181 --> 01:02:26,934 ‫فقررت أنه حان الوقت لتستأجر ‫شخصًا ليقتلها. 1083 01:02:27,601 --> 01:02:28,477 ‫ولكن من هو؟ 1084 01:02:30,187 --> 01:02:31,438 ‫طلبت من "جيسون روندستادت"، 1085 01:02:34,150 --> 01:02:35,568 ‫لكنه رفض طلبك. 1086 01:02:38,279 --> 01:02:41,782 ‫كنت في الجحيم، محاطًا بأناس صادقين. 1087 01:02:42,324 --> 01:02:43,826 ‫لست مضطرًا للبقاء لسماع هذا 1088 01:02:44,702 --> 01:02:46,954 ‫بلى، يجب أن تبقى. 1089 01:02:47,037 --> 01:02:48,831 ‫ـ حسنًا. ‫ـ شكرًا، أيها القائد. 1090 01:02:49,331 --> 01:02:50,958 ‫واصلت البحث. 1091 01:02:51,625 --> 01:02:54,086 ‫إلى أن وجدت قاتلًا محترفًا ‫هو "إيان سايكس". 1092 01:02:56,088 --> 01:02:57,506 ‫"سايكس" قتل الفتاة، 1093 01:02:58,674 --> 01:03:00,551 ‫ولكن بقي لديك عمل غير منجز، 1094 01:03:01,969 --> 01:03:04,180 ‫هو "جيسون روندستادت"، ‫أول شخص طلبت مساعدته. 1095 01:03:05,556 --> 01:03:07,308 ‫سحقًا، لا بأس بهذا. 1096 01:03:07,516 --> 01:03:10,853 ‫التحليق في 17 مهمة ‫في الخليج لم يكن سهلا.ً 1097 01:03:13,063 --> 01:03:15,357 ‫التحليق بأسطول من… 1098 01:03:16,692 --> 01:03:19,528 ‫قتل "جيسون بروندستادت" ‫على الملأ كان تصرفًا ذكيًا، 1099 01:03:19,945 --> 01:03:22,615 ‫لأن الجميع افترضوا ‫أنها كانت محاولة اغتيال، 1100 01:03:22,698 --> 01:03:23,866 ‫وضربت عصفورين بحجر. 1101 01:03:25,034 --> 01:03:28,120 ‫تخلصت من مشكلتك، ‫وجعلت مرشحك يبدو بطلًا. 1102 01:03:28,204 --> 01:03:30,372 ‫لا أحسبك تستطيع أن تثبت أيّ شيء من هذا 1103 01:03:30,456 --> 01:03:33,584 ‫هنا كانت غلطتك. 1104 01:03:33,667 --> 01:03:34,752 ‫غلطتي؟ 1105 01:03:36,795 --> 01:03:37,630 ‫أنت. 1106 01:03:41,467 --> 01:03:44,678 ‫هذه الصورة التقطت ‫بعد إطلاق النار بلحظات. 1107 01:03:44,762 --> 01:03:46,222 ‫هذا أنت، تشير إلى مطلق النار؟ 1108 01:03:46,305 --> 01:03:47,139 ‫أجل. والمقصود؟ 1109 01:03:47,223 --> 01:03:48,349 ‫إنه هناك في الأعلى! 1110 01:03:49,433 --> 01:03:50,476 ‫ـ سيارة إسعاف! ‫ـ بالأعلى 1111 01:03:50,559 --> 01:03:52,478 ‫الوحدات المحمولة الآن! حالًا! 1112 01:03:53,270 --> 01:03:54,647 ‫أنت الوحيد الذي تشير بيدك. 1113 01:03:56,106 --> 01:03:58,067 ‫كيف عرفت أين كان موقعه؟ 1114 01:04:01,820 --> 01:04:04,073 ‫لأنني رأيته. كان هناك في الأعلى. 1115 01:04:04,156 --> 01:04:05,157 ‫انظر. 1116 01:04:06,492 --> 01:04:08,077 ‫حقًا، كدت أنسى. 1117 01:04:09,995 --> 01:04:10,829 ‫أيها السادة. 1118 01:04:11,080 --> 01:04:11,956 ‫من فضلكم. 1119 01:04:13,791 --> 01:04:19,255 ‫يوم الخميس الماضي، كان هناك ‫قرابة 400 بالون هنا. 1120 01:04:22,925 --> 01:04:25,678 ‫ما كنت لتعرف موقع "إيان سايكس" ‫إلا ّبطريقة واحدة. 1121 01:04:26,428 --> 01:04:29,390 ‫ـ أنت من استأجرت الرجل. ‫ـ هذا سخيف. 1122 01:04:29,473 --> 01:04:31,016 ‫أقصد أن كل شيء حدث بسرعة فائقة. 1123 01:04:31,100 --> 01:04:33,686 ‫سادت حالة من الفوضى. كانت فوضى. 1124 01:04:33,769 --> 01:04:36,939 ‫ربما… ربما لم أشاهده. ‫ربما سمعت الطلقات. 1125 01:04:39,358 --> 01:04:40,859 ‫سمعت… سمعتها. 1126 01:04:40,943 --> 01:04:43,112 ‫أجل، بالتأكيد سمعتها، قطعًا سمعتها. 1127 01:04:43,195 --> 01:04:46,031 ‫جميعنا سمعناها، وكانت قادمة من هناك. 1128 01:04:47,449 --> 01:04:48,450 ‫إذا كان هذا صحيحًا، 1129 01:04:48,534 --> 01:04:50,869 ‫فلن تجد أيّ صعوبة في العثور على "شارونا". 1130 01:04:51,036 --> 01:04:51,912 ‫ماذا؟ 1131 01:04:53,122 --> 01:04:57,960 ‫إنها في أحد هذه المباني ‫تحمل مسدس صوت. 1132 01:04:58,752 --> 01:04:59,878 ‫"هيكل"، هذا "جيكل" 1133 01:04:59,962 --> 01:05:00,921 ‫هل أنت مستعدة؟ 1134 01:05:01,005 --> 01:05:03,048 ‫متى تشاء، يا "جيكل". 1135 01:05:03,424 --> 01:05:04,258 ‫لنفعلها. 1136 01:05:16,186 --> 01:05:18,397 ‫يبدو المكان مثل غرفة صدى الصوت، ‫أليس كذلك؟ 1137 01:05:21,650 --> 01:05:23,193 ‫أترغب بفرصة ثانية؟ 1138 01:05:23,277 --> 01:05:25,321 ‫"هيكل"، سنلعب على طريقة شوطين ‫من ثلاثة. 1139 01:05:38,709 --> 01:05:40,252 ‫ـ هناك. ‫ـ هناك؟ 1140 01:05:41,837 --> 01:05:42,671 ‫كلا. كلا. 1141 01:05:44,131 --> 01:05:45,966 ‫ـ هناك. ‫ـ هل أنت متأكد؟ 1142 01:05:46,383 --> 01:05:47,843 ‫يا للهول. 1143 01:05:48,469 --> 01:05:50,137 ‫كلا، مهلًا. 1144 01:05:52,264 --> 01:05:55,017 ‫افعلها ثانية. افعلها ثانية! 1145 01:05:55,434 --> 01:05:57,686 ‫وكنت تسمي نفسك ‫النبي "موسى" بالنسبة إليّ. 1146 01:05:58,687 --> 01:05:59,938 ‫وكالنبي "موسى" الحقيقي، 1147 01:06:00,022 --> 01:06:01,940 ‫لن ينضم إليك في أرض الميعاد. 1148 01:06:04,818 --> 01:06:06,945 ‫"وارن"، لم يكن أمامي أيّ خيار! 1149 01:06:07,029 --> 01:06:08,947 ‫تلك الفتاة "نيكول"، كانت ستقضي عليّ! 1150 01:06:09,573 --> 01:06:11,533 ‫كانت ستقضي على كلينا! 1151 01:06:13,035 --> 01:06:13,869 ‫"وارن"! 1152 01:06:16,705 --> 01:06:18,290 ‫حسنًا، "شارونا"، توقفي. 1153 01:06:18,500 --> 01:06:20,961 ‫هذا يكفي. أوقعنا به. ‫انتهى الأمر. انتهى كل شيء. 1154 01:06:26,239 --> 01:06:27,282 ‫"شارونا"؟ 1155 01:06:30,945 --> 01:06:32,280 ‫ـ هيا بنا! ‫ـ أبعدوا الجميع! 1156 01:06:32,363 --> 01:06:33,948 ‫ـ هيا، هيا! ‫ـ هيا! 1157 01:06:46,625 --> 01:06:48,328 ‫يا للهول، إنه "سايكس". 1158 01:06:48,593 --> 01:06:50,316 ‫ـ إنه هنا ‫ـ "سايكس"؟ ماذا يفعل هنا؟ 1159 01:06:50,423 --> 01:06:52,967 ‫هناك نزاع بينه وبين ‫"غافين" حول تفاصيل الاتفاق. 1160 01:06:58,932 --> 01:07:00,892 ‫إنه يغادر. سألحق به. 1161 01:07:00,975 --> 01:07:01,810 ‫أين أنت ذاهبة؟ 1162 01:07:01,893 --> 01:07:03,311 ‫"شارونا"، لا تتركي مكانك. 1163 01:07:13,029 --> 01:07:14,531 ‫إنه يخبئ بندقيته. 1164 01:07:16,574 --> 01:07:19,285 ‫إنه ينزل إلى الأسفل. 1165 01:07:19,369 --> 01:07:21,246 ‫لا تتركي مكانك. ابقي حيث أنت. 1166 01:07:22,122 --> 01:07:24,582 ‫ـ من تحسب نفسها؟ ‫ـ لست أدري. "لويس لين". 1167 01:07:36,803 --> 01:07:38,513 ‫إنه في غرفة التدفئة. 1168 01:07:39,013 --> 01:07:41,599 ‫"شارونا"، لا أسمعك. فقدت الاتصال بك. 1169 01:07:41,683 --> 01:07:42,725 ‫عودي إلى هنا. 1170 01:07:42,809 --> 01:07:44,394 ‫إنه في متناولنا. حاصروا المكان. 1171 01:07:44,477 --> 01:07:46,354 ‫ارصدوا كلّ الأبواب، وكلّ النوافذ. 1172 01:07:53,528 --> 01:07:54,863 ‫لن يخرج. 1173 01:07:54,946 --> 01:07:55,780 ‫ـ ماذا؟ ‫ـ كلا. 1174 01:07:55,864 --> 01:07:58,324 ‫يتوقع أن ترصدوا الشارع. 1175 01:07:58,408 --> 01:08:00,034 ‫لديه سبيل آخر. لديه خطة. 1176 01:08:00,118 --> 01:08:02,245 ‫ـ كيف تعرف هذا؟ ‫ـ لأنه ذكي. 1177 01:08:02,954 --> 01:08:04,914 ‫ـ "شارونا". تراجعي. ‫ـ راقبيه جيدًا. 1178 01:08:06,124 --> 01:08:07,459 ‫كم رجلًا لديكم في المؤخرة؟ 1179 01:08:09,669 --> 01:08:12,046 ‫"مونك"، إنه يدخل عبر باب. 1180 01:08:12,130 --> 01:08:14,215 ‫أعتقد أنه نفق. سألحق به. 1181 01:08:14,966 --> 01:08:17,510 ‫ـ عند العدد ثلاثة، هيا! ‫ـ اصعدوا جميعًا للأعلى. 1182 01:08:18,470 --> 01:08:19,512 ‫سنجده يا "مونك"، 1183 01:08:19,596 --> 01:08:21,306 ‫إذا أمّنا المكان وفتشنا أعلى فأسفل… 1184 01:08:21,389 --> 01:08:22,223 ‫أعطني هذا. 1185 01:08:22,307 --> 01:08:24,100 ‫و"شارونا"؟ ربما يكون قد أمسك بها؟ 1186 01:08:24,184 --> 01:08:26,603 ‫سنحرص على سلامة "شارونا" يا "مونك". ‫انتظر هنا. 1187 01:09:03,890 --> 01:09:05,308 ‫"مونك"، هل تسمعني… 1188 01:09:06,809 --> 01:09:07,936 ‫"خطر" 1189 01:09:08,019 --> 01:09:09,395 ‫{\an8}"مهيج كيماوي قد يسبب السرطان" 1190 01:09:21,991 --> 01:09:22,825 ‫"مونك". 1191 01:09:31,376 --> 01:09:32,544 ‫"أدريان"، هل تسمعني؟ 1192 01:09:33,127 --> 01:09:34,796 ‫أنا لا أسمعك. 1193 01:09:55,441 --> 01:09:57,777 ‫رائع. رهينة. 1194 01:09:58,403 --> 01:09:59,821 ‫النجدة! 1195 01:10:20,675 --> 01:10:22,302 ‫المناطق العلوية أصبحت مؤمنة. 1196 01:10:22,385 --> 01:10:25,054 ‫جيد، والآن أمنوا القبو، ‫واحموا ظهوركم. 1197 01:10:25,346 --> 01:10:27,682 ‫ـ أيها القائد، هل رأيت "مونك"؟ ‫ـ كلا، لماذا؟ 1198 01:10:28,349 --> 01:10:30,351 ‫لقد أخذ مسدسي. 1199 01:10:49,037 --> 01:10:50,663 ‫"خطر، ممنوع الاقتراب" 1200 01:11:18,983 --> 01:11:21,611 ‫النجدة! 1201 01:11:21,903 --> 01:11:23,446 ‫النجدة! 1202 01:11:35,958 --> 01:11:37,960 ‫توقف! أحمل مسدسًا! 1203 01:11:38,670 --> 01:11:39,504 ‫"سايكس"، توقف! 1204 01:11:41,339 --> 01:11:42,173 ‫كف عن هذا! 1205 01:11:50,014 --> 01:11:51,474 ‫أطلق النار عليه! 1206 01:11:52,225 --> 01:11:53,726 ‫أنا لا أكذب! 1207 01:11:54,268 --> 01:11:55,103 ‫أحمل مسدسًا! 1208 01:11:58,523 --> 01:11:59,607 ‫توقف! 1209 01:12:13,538 --> 01:12:15,164 ‫هلّا تطلق النار عليه 1210 01:12:22,547 --> 01:12:23,881 ‫اتركها، يا "سايكس". 1211 01:12:24,632 --> 01:12:26,384 ‫اتركها! 1212 01:12:37,979 --> 01:12:38,855 ‫"مونك"! 1213 01:12:49,157 --> 01:12:50,199 ‫فيم كنت تفكر؟ 1214 01:12:50,283 --> 01:12:52,243 ‫كنت ترددين: ‫"أطلق النار عليه!" 1215 01:12:52,326 --> 01:12:54,746 ‫"أدريان"! كان يمكن أن اُقتل! 1216 01:12:54,871 --> 01:12:56,247 ‫كنت أعرف ما أقوم به. 1217 01:12:56,330 --> 01:12:59,625 ‫كنت أصوب عاليًا! ‫قد يصل طوله إلى ستة أمتار! 1218 01:12:59,792 --> 01:13:01,377 ‫ماذا لو أخطأت؟ أمكن أن تخطئ! 1219 01:13:01,461 --> 01:13:02,462 ‫هذا صحيح. 1220 01:13:02,545 --> 01:13:05,173 ‫وكيف يمكنني أن أخطئ؟ ‫الرجل ضخم مثل "كينغ كونغ". 1221 01:13:06,340 --> 01:13:08,134 ‫ماذا لو أن الطلقة ارتدت؟ 1222 01:13:09,177 --> 01:13:11,345 ‫هذا صحيح. لم أفكر في ذلك. 1223 01:13:15,308 --> 01:13:16,309 ‫مرحبًا؟ 1224 01:13:21,147 --> 01:13:22,440 ‫رجال الثلج. 1225 01:13:25,985 --> 01:13:27,445 ‫أعطني المسدس، أعطني المسدس. 1226 01:13:31,115 --> 01:13:31,949 ‫ها هو هنا. 1227 01:13:32,575 --> 01:13:34,619 ‫تعالوا لتلتقوا بطلًا حقيقيًا. 1228 01:13:35,203 --> 01:13:36,245 ‫سيد "مونك"، 1229 01:13:37,330 --> 01:13:40,583 ‫بالأصالة عن نفسي، وبالنيابة عن "ميراندا"، 1230 01:13:41,209 --> 01:13:43,503 ‫وعن مدينة "سان فرانسيسكو"، 1231 01:13:43,795 --> 01:13:45,463 ‫أود أن أشكرك. 1232 01:13:47,757 --> 01:13:49,509 ‫أحسنت. 1233 01:13:51,677 --> 01:13:52,720 ‫أحسنت. 1234 01:13:53,721 --> 01:13:55,723 ‫ـ هنا، يا سيدي، من فضلك. ‫ـ سؤال واحد ل… 1235 01:13:55,807 --> 01:13:58,601 ‫ـ سيد "مونك"، ما الخطوة القادمة؟ ‫ـ ما خطوتك القادمة… 1236 01:13:58,684 --> 01:13:59,644 ‫سيد "مونك" هل من… 1237 01:13:59,727 --> 01:14:02,438 ‫ـ سيد "مونك"، هنا، رجاءً. ‫ـ سيد "مونك"! 1238 01:14:06,275 --> 01:14:09,111 ‫ابني يريد الحصول على توقيعك. 1239 01:14:09,195 --> 01:14:11,614 ‫ـ صدقًا. أجل. ‫ـ أنت بطل في نظره. 1240 01:14:11,697 --> 01:14:14,408 ‫وضع صورتك على الحائط. 1241 01:14:14,492 --> 01:14:16,661 ‫يسرني أن ألتقي الصبي، 1242 01:14:16,744 --> 01:14:19,539 ‫لكن ما فعلته كان ليفعله أي شخص آخر. 1243 01:14:19,622 --> 01:14:21,123 ‫لا أدري إن كان هذا صحيحًا. 1244 01:14:21,415 --> 01:14:25,545 ‫كان في الموقع 20 شرطيًا، ‫ولم يفعل أيّ منهم ما فعلت أنت. 1245 01:14:27,004 --> 01:14:27,839 ‫حسنًا… 1246 01:14:29,465 --> 01:14:31,926 ‫تعلم، إننا نحقق تقدمًا كبيرًا، وأعتقد… 1247 01:14:33,970 --> 01:14:39,308 ‫أعتقد أننا ينبغي أن نتحدث إلى القسم ‫حول إعادتك للعمل. 1248 01:14:44,105 --> 01:14:45,356 ‫أتريد ذلك؟ 1249 01:14:50,194 --> 01:14:51,863 ‫ـ لا أعد بأيّ شيء. ‫ـ كلا، أفهمك. 1250 01:14:51,946 --> 01:14:54,699 ‫كلّ ما أستطيع فعله هو التوصية، جيد؟ 1251 01:14:54,782 --> 01:14:55,741 ‫ـ أفهمك. ‫ـ حسنًا. 1252 01:14:55,825 --> 01:14:58,578 ‫وقد يرغبون بعرضك على أطباء آخرين. 1253 01:14:58,661 --> 01:14:59,620 ‫ـ لا مشكلة. ‫ـ حسنًا. 1254 01:14:59,745 --> 01:15:02,748 ‫لكن الأمر لن يكون سهلًا يا "أدريان". ‫ثمة مزيد من الاختبارات. 1255 01:15:02,832 --> 01:15:04,709 ‫فلنجريها الآن. أريد أن أخضع لها الآن. 1256 01:15:04,792 --> 01:15:06,294 ‫ـ أنا جاد. أريدها الآن. ‫ـ حسنًا. 1257 01:15:12,842 --> 01:15:13,968 ‫ستنزل للطوابق السفلية؟ 1258 01:15:18,809 --> 01:15:20,070 ‫أراك الأسبوع المقبل. 1259 01:15:20,180 --> 01:15:21,264 ‫جيد. 1260 01:15:37,203 --> 01:15:38,245 ‫كيف سارت الأمور؟ 1261 01:15:39,664 --> 01:15:40,498 ‫كما تعلمين. 1262 01:15:41,540 --> 01:15:43,668 ‫لا تقلق. سنحصل عليها في المرة القادمة. 1263 01:15:43,751 --> 01:15:46,212 ‫هيا بنا، سأعدّ لك عشاءً. 1264 01:15:48,005 --> 01:15:51,717 ‫أجل، إنه يوم الثلاثاء. ‫ليلة الثلاثاء نحضر فطيرة الدجاج. 1265 01:15:51,801 --> 01:15:55,429 ‫في الحقيقة فكرت في أن نجرب ‫شيئًا مختلفًا قليلًا هذا الأسبوع. 1266 01:15:55,513 --> 01:15:57,973 ‫أنا أمزح. 1267 01:15:58,391 --> 01:15:59,433 ‫أمزح فحسب. 1268 01:16:01,060 --> 01:16:02,853 ‫"أدريان"، نسيت أن تعدّ أحد الأعمدة. 1269 01:16:04,772 --> 01:16:05,606 ‫أربعة. 1270 01:16:06,857 --> 01:16:07,692 ‫خمسة. 1271 01:16:09,360 --> 01:16:10,194 ‫ستة. 1272 01:16:11,779 --> 01:16:12,780 ‫سبعة. 1273 01:16:14,240 --> 01:16:15,157 ‫ثمانية. 1274 01:16:16,992 --> 01:16:17,868 ‫تسعة. 1275 01:16:19,829 --> 01:16:20,663 ‫عشرة. 1276 01:16:21,956 --> 01:16:22,998 ‫11. 1277 01:16:25,167 --> 01:16:26,085 ‫12. 1278 01:16:26,556 --> 01:16:50,665 سـحـب و تـعديـل TheFmC 1279 01:17:27,688 --> 01:17:30,649 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 1279 01:17:31,305 --> 01:18:31,542 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm