1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:46,012 --> 00:00:47,138 ‫الموقد. 3 00:00:47,275 --> 00:00:48,965 ‫إنه هنا، في المطبخ. 4 00:00:49,048 --> 00:00:51,801 ‫كلا، أقصد موقد منزلي. أظنني تركته مشتعلًا. 5 00:00:51,885 --> 00:00:52,719 ‫لا بأس. 6 00:00:54,439 --> 00:00:58,359 ‫ـ تفقدته في أثناء مغادرتنا. ‫ـ أأنت متأكدة؟ هل أغلقت المفتاح؟ 7 00:00:58,443 --> 00:00:59,569 ‫أجل. 8 00:01:00,570 --> 00:01:02,947 ‫ـ المفتاح الصغير كذلك. ‫ـ أغلقت المفاتيح كلها. 9 00:01:03,031 --> 00:01:04,282 ‫إن الموقد مطفأ يا "أدريان". 10 00:01:04,365 --> 00:01:07,327 ‫عذرًا، نعتقد أنها عملية سطو، ‫تطورت إلى جريمة قتل. 11 00:01:07,869 --> 00:01:09,996 ‫دخلت عليه، فتفاجأ بظهورها، وارتبك… 12 00:01:10,079 --> 00:01:11,372 ‫ـ لا. ‫ـ …فأخذ سكينًا من المطبخ… 13 00:01:11,456 --> 00:01:14,167 ‫لا. 14 00:01:14,709 --> 00:01:17,462 ‫ـ لا. لم تكن هذه عملية سطو. ‫ـ ألم تكن كذلك؟ 15 00:01:17,545 --> 00:01:21,257 ‫حاول جعلها تبدو كعملية سطو، ‫لكنه كان هادئًا للغاية. 16 00:01:23,885 --> 00:01:27,013 ‫انتعل خفها كي لا يترك آثارًا لحذائه. 17 00:01:27,472 --> 00:01:30,725 ‫وهذا شيء لا يفعله المدمنون من أبناء حيّكم. 18 00:01:31,309 --> 00:01:32,393 ‫"أدريان". 19 00:01:33,436 --> 00:01:34,270 ‫"أدريان". 20 00:01:43,112 --> 00:01:45,907 ‫ـ عندما كان هنا، كان ينتظر. ‫ـ ماذا ينتظر؟ 21 00:01:47,450 --> 00:01:48,701 ‫كان ينتظرها. 22 00:01:48,785 --> 00:01:51,371 ‫انتظر هنا ساعة على الأقل. 23 00:01:52,038 --> 00:01:54,916 ‫كان يدخّن. ‫لا تزال رائحة الدخان على الستائر. 24 00:01:56,960 --> 00:01:58,878 ‫سجائر "مينثول" أو "سيلم"، 25 00:02:00,463 --> 00:02:02,048 ‫وربما سجائر "نيوبورت". 26 00:02:02,131 --> 00:02:03,216 ‫ربما هي التي كانت تدخّن. 27 00:02:03,299 --> 00:02:05,843 ‫لا، كانت من أتباع "الكالفينية"، ‫ويحرّمون التدخين. 28 00:02:05,927 --> 00:02:11,432 ‫يعتبرون أجسادهم قدحًا مقدسًا من… 29 00:02:11,516 --> 00:02:13,184 ‫معذرةً، لا أستطيع التركيز 30 00:02:13,268 --> 00:02:14,936 ‫لأنني أشم رائحة غاز. 31 00:02:15,019 --> 00:02:16,312 ‫هل سمعت صوت مفتاح الموقد؟ 32 00:02:16,396 --> 00:02:18,356 ‫ينبغي سماع صوت المفتاح، لا مجرد الشعور به. 33 00:02:18,439 --> 00:02:19,607 ‫ينبغي سماع صوت. 34 00:02:24,070 --> 00:02:27,365 ‫على أي حال، بعد أن قتل الآنسة… 35 00:02:27,448 --> 00:02:29,242 ‫"نيكول فاسكيس"، 25 سنة. 36 00:02:29,325 --> 00:02:31,035 ‫أجل، الآنسة "فاسكيس". 37 00:02:31,119 --> 00:02:32,495 ‫بقي في المكان. 38 00:02:32,578 --> 00:02:36,040 ‫ـ كان يبحث عن شيء ما. ‫ـ يبحث عن ماذا؟ 39 00:02:37,417 --> 00:02:38,710 ‫لست أدري. 40 00:02:39,711 --> 00:02:43,798 ‫بحث عن شيء ما في حاسوبها. ‫ربما حذف أحد الملفات. 41 00:02:44,424 --> 00:02:46,009 ‫ـ أثمة معلومات أخرى؟ ‫ـ كان طويلًا. 42 00:02:46,092 --> 00:02:48,136 ‫طوله 190 سنتيمترًا، وربما يصل إلى 193. 43 00:02:48,219 --> 00:02:50,638 ‫ماذا عن الشعلة الدائمة في الموقد؟ 44 00:02:51,055 --> 00:02:52,598 ‫ـ لأنها… ‫ـ الشعلة على ما يُرام. 45 00:02:52,682 --> 00:02:54,100 ‫ـ …تنطفئ أحيانًا. ‫ـ لا بأس بها. 46 00:02:54,183 --> 00:02:55,727 ‫أتتذكرين حين أوشكت أن تنطفئ؟ 47 00:02:55,810 --> 00:02:57,478 ‫هل أعود بالسيارة إلى المدينة 48 00:02:57,562 --> 00:02:58,604 ‫ـ لأتفقد الموقد؟ ‫ـ لا. 49 00:02:58,688 --> 00:03:00,982 ‫ـ أهذا ما تريدني أن أفعله؟ ‫ـ كلا. 50 00:03:01,065 --> 00:03:03,776 ‫هلّا تفعلين ذلك. هل تستطيعين؟ 51 00:03:04,444 --> 00:03:05,737 ‫سيكون ذلك رائعًا. 52 00:03:06,237 --> 00:03:08,781 ‫معذرةً، أمهلوني لحظة، اتفقنا؟ مجرد… 53 00:03:10,283 --> 00:03:11,325 ‫من هي؟ 54 00:03:11,743 --> 00:03:12,910 ‫إنها ممرضته. 55 00:03:12,994 --> 00:03:14,954 ‫دعك من الموقد اللعين، اتفقنا؟ 56 00:03:15,038 --> 00:03:17,540 ‫أنت في مهمة هنا. أنت مستشار خاص. 57 00:03:17,623 --> 00:03:19,250 ‫أعرف، لكنني شممت رائحة. و… 58 00:03:19,333 --> 00:03:20,334 ‫عليك أن تصمت. 59 00:03:20,418 --> 00:03:23,546 ‫يعتقدون في القسم أنك مجنون. ‫لن تعود لوظيفتك أبدًا، 60 00:03:23,629 --> 00:03:27,508 ‫ولن تحظى بعقد عمل ثانيةً، ‫وكلانا سيصبح عاطلًا عن العمل. 61 00:03:28,134 --> 00:03:31,054 ‫هل تدرك أهمية ما أقول؟ 62 00:03:33,389 --> 00:03:36,726 ‫والآن، استجمع قواك. 63 00:03:37,852 --> 00:03:39,645 ‫ركّز وكن ذكيًا. 64 00:03:42,648 --> 00:03:43,524 ‫أنت ذكي. 65 00:03:44,734 --> 00:03:45,985 ‫عذرًا، سيدي. 66 00:03:46,069 --> 00:03:48,613 ‫واثق بأنك محق، ولكن كيف تعرف ‫كل هذه المعلومات؟ 67 00:03:49,238 --> 00:03:51,282 ‫ـ أقصد موضوع الحاسوب… ‫ـ هذا واضح، صحيح؟ 68 00:03:51,366 --> 00:03:53,701 ‫لا بصمات على لوحة المفاتيح، ‫ولا حتى بصماتها. 69 00:03:53,785 --> 00:03:56,454 ‫لماذا؟ لقد استخدمها، ثم مسح البصمات. 70 00:03:57,038 --> 00:03:59,582 ‫صحيح. وقلت إنه طويل القامة. 71 00:03:59,665 --> 00:04:03,169 ‫الضحية قصيرة القامة، ربما 162 سنتيمترًا. 72 00:04:03,836 --> 00:04:06,297 ‫انظر إلى الكرسي. جرى خفضه لأدنى مستوى. 73 00:04:06,714 --> 00:04:07,590 ‫يا للهول. 74 00:04:07,673 --> 00:04:09,842 ‫نحن هنا منذ الصباح، ولم يلاحظ أيّ منا هذا. 75 00:04:09,926 --> 00:04:12,553 ‫ـ حسنًا… ‫ـ سيدي، لو أنك تنتظر قليلًا. 76 00:04:12,637 --> 00:04:13,888 ‫الطبيب الشرعي قادم. ينبغي… 77 00:04:13,971 --> 00:04:16,474 ‫آسف، يجب أن أنصرف. ‫أثق أنني أشم رائحة غاز. 78 00:04:16,557 --> 00:04:18,309 ‫أيها السادة، تعرفون أين تجدوننا. 79 00:04:18,393 --> 00:04:19,811 ‫اتصلوا فحسب. 80 00:04:22,438 --> 00:04:24,148 ‫هل هذا هو "أدريان مونك" الشهير؟ 81 00:04:24,440 --> 00:04:26,401 ‫أجل، الأسطورة الحية. 82 00:04:27,276 --> 00:04:28,736 ‫أكنت لتسمي هذه حياة؟ 83 00:04:32,281 --> 00:04:35,868 ‫"(مونك)" 84 00:05:44,766 --> 00:05:49,896 ‫{\an8}31، 32، 33، 34، 35، 36، 37، 38، 39، 40. 85 00:05:50,188 --> 00:05:51,773 ‫دكتور، ينتابني شعور رائع. 86 00:05:52,732 --> 00:05:55,986 ‫{\an8}دكتور "كروغر". ينتابني شعور رائع، ‫يا دكتور "كروغر". 87 00:05:57,446 --> 00:05:59,823 ‫{\an8}لا ينبغي أن تنشغل بالأشياء الصغيرة. 88 00:06:00,031 --> 00:06:02,159 ‫{\an8}عليك فقط… عليك أن تسير مع التيار. 89 00:06:05,810 --> 00:06:08,521 ‫{\an8}لقد غيرت من نفسي. غيرت من نفسي تمامًا. 90 00:06:08,605 --> 00:06:11,274 ‫{\an8}والفضل يعود لك. أنا مدين لك بذلك. 91 00:06:12,085 --> 00:06:14,629 ‫{\an8}أشعر وكأنني عدت إلى سابق عهدي. 92 00:06:17,340 --> 00:06:18,758 ‫أدين لك بذلك، يا دكتور. 93 00:06:21,887 --> 00:06:23,597 ‫{\an8}أخذت بنصيحتك، يا دكتور. 94 00:06:25,682 --> 00:06:27,309 ‫{\an8}أصبحت أجري مع التيار. 95 00:06:38,278 --> 00:06:39,279 ‫{\an8}حسنًا… 96 00:06:40,447 --> 00:06:42,449 ‫{\an8}أنت تجري مع التيار؟ 97 00:06:44,618 --> 00:06:46,640 ‫{\an8}جيد. هذا يصب في مصلحتك. 98 00:06:47,579 --> 00:06:50,582 ‫{\an8}كنت تعمل، هل كنت تعمل مستشارًا؟ 99 00:06:50,665 --> 00:06:52,501 ‫{\an8}أجل، في "سانتا كلارا". 100 00:06:52,584 --> 00:06:55,795 ‫{\an8}كان لديّ صديق هناك برتبة ملازم ثانٍ، 101 00:06:55,879 --> 00:06:58,632 ‫{\an8}واستعان بي. 102 00:07:00,926 --> 00:07:02,427 ‫وكيف كان شعورك؟ 103 00:07:02,844 --> 00:07:05,305 ‫أقصد، حين يستعين بك أحدهم؟ 104 00:07:05,847 --> 00:07:07,057 ‫إنه شعور رائع. 105 00:07:07,807 --> 00:07:10,060 ‫يبدو مثل الأيام الخوالي. 106 00:07:14,397 --> 00:07:15,732 ‫عدت إلى سابق عهدي. 107 00:07:18,235 --> 00:07:20,445 ‫ماذا؟ أتظن أنك مستعد ‫للعودة للعمل بدوام كامل؟ 108 00:07:21,488 --> 00:07:25,033 ‫كلا، لا أقصد الاستشارة. ‫أقصد أن تعود للعمل الشرطي. 109 00:07:25,742 --> 00:07:26,827 ‫بالتأكيد. 110 00:07:27,452 --> 00:07:28,662 ‫بكل تأكيد. 111 00:07:29,329 --> 00:07:33,458 ‫أتظنني مستعدًا؟ هذا هو السؤال. 112 00:07:34,501 --> 00:07:37,546 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل، أنا بخير. 113 00:07:38,547 --> 00:07:42,259 ‫لكنك تحدق بالوسادة باستمرار. ‫إذا أردت تعديلها، فلا بأس. 114 00:07:42,342 --> 00:07:45,595 ‫ـ يمكنك تعديل الوسادة. لا بأس… ‫ـ كلا، كنت فقط أفكر ب… 115 00:07:46,137 --> 00:07:47,597 ‫كلا، أنا بخير. 116 00:07:47,681 --> 00:07:51,226 ‫أتنام جيدًا؟ ‫أما زالت تراودك تلك الأحلام؟ 117 00:07:51,852 --> 00:07:54,688 ‫أنا و"ترودي" متزوجان منذ سبع سنوات. 118 00:07:56,147 --> 00:07:58,567 ‫سيكون من الغرابة لو أنني… 119 00:07:59,192 --> 00:08:01,862 ‫لو أنني لم أرها في منامي، صحيح؟ ‫إنك تختبرني، صح؟ 120 00:08:01,945 --> 00:08:05,866 ‫ـ تعمدت أن تترك الوسادة هكذا؟ ‫ـ حقًا؟ 121 00:08:08,910 --> 00:08:11,204 ‫حسنًا. 122 00:08:12,664 --> 00:08:14,040 ‫أجل، على أية حال… 123 00:08:16,293 --> 00:08:18,712 ‫كان ينتابني شعور… 124 00:08:19,671 --> 00:08:20,589 ‫معذرة. 125 00:08:25,135 --> 00:08:27,053 ‫مهلا،ً هذا… إنه مجرد… 126 00:08:29,389 --> 00:08:30,223 ‫هذا هو، إنه… 127 00:08:32,267 --> 00:08:35,228 ‫حسنًا. ليس بالشيء الكبير. 128 00:08:41,276 --> 00:08:42,360 ‫أين وصلنا في الحديث؟ 129 00:09:36,039 --> 00:09:38,083 ‫يبدو عليكم الاستعداد للتغيير. 130 00:09:39,376 --> 00:09:42,170 ‫ـ هل أنا محق؟ أم هل أنا محق؟ ‫ـ نعم! 131 00:09:42,253 --> 00:09:44,339 ‫لا تبدأ الفرقة العزف قبل إطلاق البالونات. 132 00:09:44,422 --> 00:09:45,298 ‫ـ جيد؟ ‫ـ أجل. 133 00:09:45,382 --> 00:09:47,133 ‫أمام "سان فرانسيسكو" قرار بسيط 134 00:09:47,467 --> 00:09:48,593 ‫انتظروا إشارة مني. 135 00:09:48,885 --> 00:09:50,887 ‫هل نظل على حالنا، أم نتقدم؟ 136 00:09:51,888 --> 00:09:52,722 ‫نتقدم! 137 00:09:53,014 --> 00:09:54,599 ‫ولكن تبًا، لا بأس. 138 00:09:54,683 --> 00:09:56,685 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 139 00:09:57,060 --> 00:10:00,522 ‫سيتشنج فكي، يا "كيفن". ‫متى يمكنني أن أتوقف عن توزيع الابتسامات؟ 140 00:10:00,605 --> 00:10:02,649 ‫ستضطرين إلى الاعتياد على ذلك، ‫يا "ميراندا". 141 00:10:02,732 --> 00:10:07,529 ‫أخبرتك حين وقّعت العقد، ‫قاعة البلدية هي مجرد البداية. 142 00:10:07,612 --> 00:10:12,367 ‫أنا بمثابة النبي "موسى" بالنسبة لك، ‫وسآخذك وزوجك إلى أرض الميعاد. 143 00:10:12,450 --> 00:10:15,954 ‫ـ كما كان يقول أبي… ‫ـ رأيت "ساكرامنتو"، يا "غافين". 144 00:10:16,037 --> 00:10:18,790 ‫ـ لا تكاد تشبه أرض الميعاد. ‫ـ انسي أمر "ساكرامنتو". 145 00:10:18,873 --> 00:10:20,083 ‫أتحدث عن البيت الأبيض. 146 00:10:20,709 --> 00:10:23,128 ‫ولا تنسوا أنكم عندما تنتخبوني، 147 00:10:23,211 --> 00:10:26,172 ‫ستحصلون على عمدتين بثمن عمدة واحد. 148 00:10:26,256 --> 00:10:28,008 ‫زوجتي "ميراندا". 149 00:10:32,887 --> 00:10:36,474 ‫لا أتحدث عبثًا، بل أنا مستعد ‫لترجمة أقوالي إلى أفعال. 150 00:10:36,558 --> 00:10:38,601 ‫هل أنتم مستعدون لمساندتي؟ 151 00:10:38,685 --> 00:10:40,395 ‫"المستقبل لنا - (سانت كلير) لمنصب عمدة" 152 00:10:53,408 --> 00:10:55,535 ‫ـ إنه في الأعلى! ‫ـ إنه هناك! 153 00:10:55,618 --> 00:10:57,203 ‫ـ أحتاج إلى سيارة إسعاف. ‫ـ هنا! 154 00:10:57,287 --> 00:10:58,121 ‫…جميع الوحدات. 155 00:11:03,626 --> 00:11:06,296 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك. 156 00:11:06,713 --> 00:11:08,465 ‫أصدر "سانت كلير" بيانًا آخر للتو. 157 00:11:08,548 --> 00:11:11,176 ‫ـ هل لامنا؟ ‫ـ ليس بعد، مجرد عبارات حماسية. 158 00:11:11,259 --> 00:11:13,386 ‫لن يُسكت صوته أحد، ولن يرضخ لأي تهديد. 159 00:11:13,470 --> 00:11:17,056 ‫وسيلقي باللوم علينا قريبًا. ‫كما يفعل الجميع، عاجلًا أو آجلًا. 160 00:11:17,140 --> 00:11:19,017 ‫علينا أن نصدر بيانًا كذلك. 161 00:11:19,100 --> 00:11:20,393 ‫أيُوجد مراسلون؟ من هنا؟ 162 00:11:20,477 --> 00:11:21,561 ‫الفتاة من القناة 3. 163 00:11:21,644 --> 00:11:23,855 ‫ـ الفتاة الجميلة؟ ‫ـ كلا، المراسلة الأخرى. 164 00:11:24,898 --> 00:11:25,899 ‫لا بأس. 165 00:11:26,316 --> 00:11:29,277 ‫ـ من تريد أن يتحدث أمام الكاميرا؟ ‫ـ أنا سأتحدث. 166 00:11:30,153 --> 00:11:32,697 ‫أعتقد أن الناس سيطمئنون ‫حين يشاهدونني في المقدمة. 167 00:11:33,114 --> 00:11:35,033 ‫ـ أجل. ‫ـ أمن جديد عن مطلق النار؟ قل نعم. 168 00:11:35,492 --> 00:11:38,119 ‫جماعة الطب الشرعي بموقع الجريمة، ‫ولكن لا معلومات بعد. 169 00:11:38,870 --> 00:11:40,288 ‫نائب العمدة الجديد. 170 00:11:40,789 --> 00:11:43,082 ‫مرحبًا، "شيلدون بيرغر". ما الذي جاء بك؟ 171 00:11:43,166 --> 00:11:44,542 ‫جئت من المستشفى للتو. 172 00:11:45,084 --> 00:11:46,544 ‫الحارس الشخصي مات. 173 00:11:47,378 --> 00:11:49,506 ‫العمدة في طريق عودته من "ساكرامنتو". 174 00:11:50,048 --> 00:11:52,425 ‫لا حاجة إلى أن أخبرك ‫بأننا جميعًا نسير نحو الهاوية. 175 00:11:52,509 --> 00:11:53,343 ‫أفهمك. 176 00:11:53,426 --> 00:11:55,386 ‫إذا لم نتغلب على القضية، ‫فسيبدو أنا لا نحاول… 177 00:11:55,470 --> 00:11:57,388 ‫لست أحمق يا "شيلدون". 178 00:11:57,472 --> 00:12:00,141 ‫ـ جندت كل من استطعت لهذه القضية. ‫ـ كلا، لم تفعل. 179 00:12:00,225 --> 00:12:03,520 ‫العمدة يريدك أن تستعين بصديقك القديم. 180 00:12:05,688 --> 00:12:06,523 ‫"مونك"؟ 181 00:12:08,608 --> 00:12:10,068 ‫ـ يا للهول، لا أصدق هذا. ‫ـ حافلة! 182 00:12:10,151 --> 00:12:12,153 ‫العمدة شخصيًا طالب بك. 183 00:12:12,237 --> 00:12:14,989 ‫ـ تُوجد حافلة في الجهة اليمنى. ‫ـ هذا رائع. 184 00:12:15,073 --> 00:12:16,908 ‫القضية ستعيدك لعمل الشرطة، أنا واثقة. 185 00:12:18,159 --> 00:12:20,453 ‫لقد حصلت على وظيفة بالفعل، هل تتذكرين؟ 186 00:12:20,537 --> 00:12:22,580 ‫الفتاة في "سانتا كلارا"… إنهم يندمجون! 187 00:12:22,664 --> 00:12:24,123 ‫ـ الجميع… ‫ـ أتودّ القيادة؟ 188 00:12:24,207 --> 00:12:26,251 ‫ـ في أي مسلك تسيرين؟ ‫ـ أتودّ القيادة؟ 189 00:12:26,751 --> 00:12:28,127 ‫وأنا سأجلس وأصرخ وأوجهك 190 00:12:28,211 --> 00:12:30,755 ‫وأثير جنونك، لأنك تثير جنوني يا "أدريان". 191 00:12:30,839 --> 00:12:32,674 ‫حسنًا، أنا آسف. 192 00:12:36,177 --> 00:12:39,514 ‫الإشارة حمراء، بحقك. إنها حمراء! 193 00:12:41,099 --> 00:12:43,643 ‫اهدأ. كلا، ليس اليوم. ‫لا يمكنك أن تفعل هذا اليوم. 194 00:12:44,018 --> 00:12:46,437 ‫انظروا من هنا، المحقق محقق. 195 00:12:48,606 --> 00:12:50,483 ‫ـ مرحبًا، يا "مونك". ‫ـ أيها القائد. 196 00:12:52,485 --> 00:12:53,403 ‫"شارونا". 197 00:12:53,486 --> 00:12:54,863 ‫ـ أيها الملازم. ‫ـ مرحبًا. 198 00:12:57,907 --> 00:12:58,950 ‫تبدو بخير. 199 00:13:00,159 --> 00:13:02,495 ‫يقول الدكتور "كروغر" إنك بدأت تخرج قليلًا. 200 00:13:03,079 --> 00:13:06,583 ‫إنه بحالة ممتازة بالفعل. ‫حتى إنني لا أستطيع مجاراته في المشي. 201 00:13:06,666 --> 00:13:07,709 ‫ممتاز. 202 00:13:07,792 --> 00:13:10,003 ‫حسنًا، المرشح ينتظرنا في الأعلى. 203 00:13:10,086 --> 00:13:11,671 ‫أريد أن تكون الأمور واضحة 204 00:13:11,754 --> 00:13:14,215 ‫أنت هنا لأن العمدة يعتقد ‫أنك تستطيع فعل شيء خارق 205 00:13:14,299 --> 00:13:18,261 ‫لكنك الآن شخص مدني، يا "مونك". ‫تتمتع بصلاحيات المراقب فقط. 206 00:13:18,386 --> 00:13:21,681 ‫عندما أدخل هناك، ‫أنا سأتكلم، ولا تتفوه أنت بكلمة. مفهوم؟ 207 00:13:23,224 --> 00:13:26,519 ‫يا "مونك"، عندما جردتك من شارتك ‫قبل ثلاث سنوات، 208 00:13:26,603 --> 00:13:28,771 ‫أخبرتك أن عودتك للعمل ستكون أسعد خبر لي 209 00:13:28,855 --> 00:13:29,814 ‫وكنت أعني ما أقول. 210 00:13:31,482 --> 00:13:32,734 ‫لكن من الواضح أنك غير مستعد 211 00:13:33,484 --> 00:13:36,613 ‫ـ أتتكلم بصفة شخصية أم رسمية؟ ‫ـ أمثل الجهات الرسمية يا "مونك" 212 00:13:37,030 --> 00:13:39,574 ‫لم تفهم ذلك عندما كنت ‫قائدك المسؤول عن مراقبتك 213 00:13:40,575 --> 00:13:42,327 ‫والآن لا تعترض طريقي وسنكون بخير. 214 00:13:42,410 --> 00:13:43,494 ‫حاضر يا سيدي. 215 00:13:43,953 --> 00:13:46,998 ‫وأنا على ثقة أنك أنت و"كارين" ‫ستحلان خلافاتكما. 216 00:13:49,626 --> 00:13:50,835 ‫ماذا قلت؟ 217 00:13:51,586 --> 00:13:54,213 ‫أنت وزوجتك تواجهان بعض المشاكل. 218 00:13:55,673 --> 00:13:58,092 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫أنا و"كارين" على ما يُرام. 219 00:13:58,426 --> 00:14:01,262 ‫ـ علاقتنا على أكمل وجه. ‫ـ أجل، سيدي. أنا المخطئ. 220 00:14:02,180 --> 00:14:03,932 ‫وأنا سعيد لأنني أخطأت التقدير. 221 00:14:07,060 --> 00:14:09,020 ‫"مونك"، تعال إلى هنا. 222 00:14:12,482 --> 00:14:13,650 ‫كيف عرفت ذلك؟ 223 00:14:14,484 --> 00:14:16,945 ‫نسيت بقعة في ذقنك أثناء الحلاقة ‫كانت "كارين" ستلاحظ. 224 00:14:17,028 --> 00:14:18,529 ‫وربطة العنق هي تربطها لك دائمًا. 225 00:14:18,613 --> 00:14:20,281 ‫وهي تستخدم الربطة المزدوجة. 226 00:14:20,365 --> 00:14:22,492 ‫هذا يعني أنك ارتديت ملابسك بنفسك. 227 00:14:22,575 --> 00:14:25,828 ‫كما أنك… تحمل كأس فندق "رمادا إن". 228 00:14:28,164 --> 00:14:30,875 ‫ربما ترسل لها بعض الورد. 229 00:14:33,962 --> 00:14:36,506 ‫حين ندخل إلى هناك، لا تتفوه بكلمة. 230 00:14:36,589 --> 00:14:38,132 ‫كلا، انسوا ذلك. 231 00:14:38,216 --> 00:14:40,093 ‫نحن متأخرون بأربع نقاط ‫ولم يبق سوى عشرة أيام. 232 00:14:40,176 --> 00:14:42,053 ‫لن أضع مرشحي في صندوق. 233 00:14:42,136 --> 00:14:44,555 ‫لا أحد يريد أن يضع أيًا كان في صندوق ‫يا سيد "لويد". 234 00:14:44,847 --> 00:14:47,141 ‫كل ما نريده هو الحد ‫من ظهورك في الأماكن العامة 235 00:14:47,225 --> 00:14:49,519 ‫وعدم الإعلان عن برنامجك مسبقًا. 236 00:14:49,602 --> 00:14:50,603 ‫العمدة سيحب ذلك. 237 00:14:50,687 --> 00:14:52,855 ‫يجب نقل الحملة الانتخابية ‫والعمل من القبو. 238 00:14:52,939 --> 00:14:55,316 ‫ـ ما رأيكم بهذا؟ ‫ـ "غافين"، هذا ليس منصفًا. 239 00:14:55,400 --> 00:14:56,776 ‫القائد يقوم بعمله فحسب. 240 00:14:57,151 --> 00:14:59,779 ‫سيد "سانت كلير"، ‫أيخطر لك اسم أي شخص قد يرغب بأذيتك؟ 241 00:14:59,862 --> 00:15:01,406 ‫موظف ساخط؟ 242 00:15:01,489 --> 00:15:02,573 ‫أو زوجة سابقة؟ 243 00:15:03,449 --> 00:15:04,742 ‫أو مسؤول نقابي. 244 00:15:04,826 --> 00:15:11,457 ‫أعرف اثنين من شركاء العمل السابقين ‫توقفا عن إرسال بطاقات عيد الميلاد لنا. 245 00:15:12,417 --> 00:15:14,335 ‫مهمتكم أصبحت جاهزة أيها الشبان. 246 00:15:14,419 --> 00:15:17,505 ‫إذا لم يكن لديك أعداء، ‫فاعلم أنك إنسان فاشل. 247 00:15:17,922 --> 00:15:19,924 ‫أحقًا ترغب بالمضي قدمًا ‫في هذا يا "وارن"؟ 248 00:15:20,008 --> 00:15:22,218 ‫بعد ما حدث أمس، ‫لن يلومك أحد إذا انسحبت. 249 00:15:22,302 --> 00:15:24,971 ‫"جيسي"، كنت تقول دائمًا ‫إن الانسحاب كلمة من بضعة حروف. 250 00:15:25,263 --> 00:15:28,057 ‫معذرة، لم نتعرف. عذرًا، من أنت؟ 251 00:15:28,141 --> 00:15:30,435 ‫"جيسي غودمان". أعمل في الأعلى. 252 00:15:30,518 --> 00:15:33,104 ‫النائب الأول للرئيس وصديقه الحريص. 253 00:15:34,480 --> 00:15:36,107 ‫لم أكن لأتمكن من إدارة هذا الأمر 254 00:15:36,190 --> 00:15:39,110 ‫لولا وجود "جيسي" في الأعلى ‫وإشرافه على كلّ شيء. 255 00:15:40,111 --> 00:15:41,321 ‫عزيزتي. 256 00:15:43,281 --> 00:15:46,534 ‫ـ هل أنت مضطرة لهذا؟ ‫ـ أجل، أنا بحاجة إليه. 257 00:15:47,076 --> 00:15:48,995 ‫حاول أحدهم قتل زوجي أمس 258 00:15:49,078 --> 00:15:50,580 ‫أمام عينيّ. 259 00:15:51,331 --> 00:15:52,206 ‫"مونك". 260 00:15:53,291 --> 00:15:54,417 ‫أستميحك عذرًا. 261 00:15:54,751 --> 00:15:56,586 ‫ماذا تفعل؟ 262 00:15:57,962 --> 00:15:59,881 ‫ـ كنت أعدلها فقط. ‫ـ يا للهول. 263 00:15:59,964 --> 00:16:02,467 ‫عذرًا، إنها ملونة حسب الدوائر ‫الانتخابية. 264 00:16:02,550 --> 00:16:04,510 ‫استغرقني إعدادها ثلاثة أسابيع. 265 00:16:05,386 --> 00:16:06,596 ‫ـ أنا آسف. ‫ـ "مونك". 266 00:16:06,679 --> 00:16:08,723 ‫في أيّ دائرة تعمل؟ 267 00:16:08,806 --> 00:16:11,476 ‫سيدتي، إنه "أدريان مونك". ‫لم يعد يعمل في دائرتنا. 268 00:16:11,559 --> 00:16:12,894 ‫إنه هنا بصفة مستشار خاص. 269 00:16:13,269 --> 00:16:15,772 ‫ـ سأعيد ترتيبها كما كانت. ‫ـ كلا، توقف 270 00:16:15,855 --> 00:16:17,982 ‫ربما لا تستطيع أن تتذكر ‫كيف كان كل شيء… 271 00:16:18,066 --> 00:16:19,067 ‫بل يستطيع. 272 00:16:19,150 --> 00:16:20,693 ‫امنحي فرصة وسأرتبها بسرعة. 273 00:16:20,777 --> 00:16:23,196 ‫ـ كلا. ‫ـ سيستغرقني ذلك لحظة واحدة. 274 00:16:23,529 --> 00:16:25,323 ‫"أدريان"، اترك اللوح. 275 00:16:30,870 --> 00:16:33,414 ‫أيها القائد، ‫تقول إنه لم يعد يعمل في الدائرة؟ 276 00:16:33,498 --> 00:16:35,333 ‫لقد أوقف عن العمل. 277 00:16:35,416 --> 00:16:38,169 ‫ـ أعفي من منصبه بسبب حالة نفسية. ‫ـ إنه إعفاء مؤقت. 278 00:16:38,252 --> 00:16:40,254 ‫ـ أعفي من منصبه بسبب حالة نفسية. ‫ـ إعفاء مؤقت. 279 00:16:40,838 --> 00:16:42,673 ‫سيخضع للتقييم الأسبوع المقبل. 280 00:16:42,757 --> 00:16:44,550 ‫هل هذه مزحة؟ 281 00:16:44,634 --> 00:16:48,304 ‫يحاول أحد قتل زوجي ‫وترسلون محققًا يعاني اضطرابًا؟ 282 00:16:48,388 --> 00:16:52,433 ‫سيدة "سانت كلير"، أؤكد لك ‫أن مشاركة السيد "مونك" مؤشر 283 00:16:52,517 --> 00:16:55,019 ‫على مدى جديتنا في هذه القضية. 284 00:16:55,103 --> 00:16:59,690 ‫ـ هل هو…؟ ‫ـ كلا، إنه نوع من اضطرابات القلق 285 00:17:00,024 --> 00:17:02,193 ‫حالة شديدة كهذه عادة ما تنجم عن 286 00:17:02,276 --> 00:17:04,362 ‫حادثة منفردة تسبب صدمة قوية. 287 00:17:04,445 --> 00:17:06,030 ‫أحدهم ضربه على رأسه بمجرفة؟ 288 00:17:06,114 --> 00:17:08,282 ‫قُتلت زوجته قبل أربع سنوات. 289 00:17:08,658 --> 00:17:09,951 ‫في انفجار سيارة. 290 00:17:12,495 --> 00:17:13,538 ‫ها هي جاهزة. 291 00:17:15,498 --> 00:17:16,457 ‫غير معقول. 292 00:17:17,166 --> 00:17:18,000 ‫انتظر. 293 00:17:22,588 --> 00:17:23,506 ‫ها هي. 294 00:17:26,134 --> 00:17:30,430 ‫والآن أود أن أشاهد الموقع ‫الذي أطلقت منه النار. 295 00:17:42,609 --> 00:17:43,652 ‫ماذا يفعل؟ 296 00:17:44,820 --> 00:17:46,404 ‫أحب هذا الجزء. 297 00:17:46,828 --> 00:17:49,956 ‫يؤديها على طريقة "شارلوك هولمز". 298 00:18:12,760 --> 00:18:13,594 ‫ماذا؟ 299 00:18:15,620 --> 00:18:17,998 ‫استخدم حبل الستارة لتصويب بندقيته. 300 00:18:18,526 --> 00:18:19,694 ‫رأيت مثل ذلك من قبل. 301 00:18:20,103 --> 00:18:22,062 ‫في كراسات العمل ‫لذوي القبعات الخضراء 302 00:18:22,238 --> 00:18:23,656 ‫والقوات الخاصة. 303 00:18:24,365 --> 00:18:26,076 ‫ـ هذا ممكن ‫ـ أيها القائد، أمسك هذا؟ 304 00:18:26,159 --> 00:18:28,703 ‫سيستغرق دقيقة فقط. صوّب هذا. 305 00:18:28,787 --> 00:18:30,413 ‫ـ وكأنه بندقية. ‫ـ أجل. 306 00:18:33,416 --> 00:18:34,834 ‫ـ كم طولك؟ ‫ـ ١٨٢ سنتميتر. 307 00:18:34,918 --> 00:18:36,377 ‫ـ ليس صحيحًا. ‫ـ ١٨٠ سنتيمتر. 308 00:18:36,961 --> 00:18:40,423 ‫مطلق النار كان أطول، 190 وربما 193 ‫مثل القاتل في "سانتا كلارا". 309 00:18:41,800 --> 00:18:44,803 ‫ـ مثل ماذا؟ ‫ـ جريمة القتل في "سانتا كلارا". 310 00:18:44,886 --> 00:18:46,054 ‫قدمنا استشارة فيها. 311 00:18:46,137 --> 00:18:49,307 ‫لقد قرأت عنها. أسلوب تنفيذها مختلف تمامًا. 312 00:18:49,390 --> 00:18:52,185 ‫أثمة صلة بين القضيتين ‫لأن مطلق النار قد يكون طويلا؟ً 313 00:18:53,061 --> 00:18:56,439 ‫أيها الملازم، اتصل بالمقاتلين. ‫أود التحدث إلى "أنطوان ساندرسون"، 314 00:18:56,523 --> 00:18:58,358 ‫لأعرف إن كانت له حجة غياب صباح الخميس. 315 00:18:58,983 --> 00:19:01,611 ‫هل تعرف نسبة الرجال ‫الذين يصل طولهم 193 سنتميتر؟ 316 00:19:01,694 --> 00:19:04,572 ‫ـ كلا، هل تعرف أنت؟ ‫ـ ربما 5.0 بالمئة. 317 00:19:04,697 --> 00:19:07,575 ‫احتمال أن يكون رجلان مختلفان ‫في المدينة بهذه المواصفات 318 00:19:07,659 --> 00:19:10,703 ‫قد ارتكبا جريمة القتل العمد ‫خلال يومين متتاليين 319 00:19:10,787 --> 00:19:12,413 ‫هو احتمال فلكي. 320 00:19:12,497 --> 00:19:14,874 ‫تعتمد في هذه التحليلات ‫على عقدة في حبل ستارة؟ 321 00:19:14,958 --> 00:19:18,211 ‫ـ "مونك"، هذا مبالغ فيه حتى بالنسبة لك. ‫ـ كما كان ينتعل خفًا. 322 00:19:21,047 --> 00:19:22,215 ‫ويدخن سجائر "نيوبورت" 323 00:19:24,759 --> 00:19:27,679 ‫ما هكذا تعمل الشرطة. ‫هذه مسرحية هزلية. 324 00:19:27,762 --> 00:19:29,556 ‫لقد قتل شخصين حتى الآن… 325 00:19:31,391 --> 00:19:32,225 ‫شخصين… 326 00:19:36,980 --> 00:19:39,983 ‫هذه مشكلة بسيطة. ‫يعاني رهاب الأماكن المرتفعة. 327 00:19:43,027 --> 00:19:46,865 ‫أيمكننا… علينا أن نجد جهاز حاسوب ‫مفتوحًا ويمكنني أن أبحث عن الاسم. 328 00:19:47,323 --> 00:19:48,658 ‫هناك، أجل. 329 00:19:52,162 --> 00:19:54,622 ‫حسنًا، ف ـ ا ـ س… 330 00:19:54,706 --> 00:19:56,833 ‫ك ـ ي ـ س، "نيكول فاسكيس". 331 00:19:56,916 --> 00:19:58,793 ‫لا أعرفها، لكن هذا لا يعني شيئًا. 332 00:19:58,877 --> 00:20:00,336 ‫فأنا أعمل هنا منذ أيام فقط. 333 00:20:00,795 --> 00:20:01,671 ‫لكن لنرى. 334 00:20:03,256 --> 00:20:04,465 ‫ليست في كشوف المتطوعين 335 00:20:05,717 --> 00:20:08,011 ‫ولا الموظفين، آسف. 336 00:20:08,887 --> 00:20:09,888 ‫ـ ما اسمك؟ ‫ـ "جيك". 337 00:20:10,346 --> 00:20:11,181 ‫"جيك". 338 00:20:11,764 --> 00:20:13,808 ‫اسمي "أدريان مونك". هذه بطاقتي. 339 00:20:13,892 --> 00:20:15,768 ‫إذا فكرت في أيّ شيء، اتصل بي. 340 00:20:15,852 --> 00:20:17,061 ‫حسنًا، بالتأكيد. 341 00:20:24,110 --> 00:20:28,615 ‫ماذا يقول رجل عن صديق تلقى رصاصة ‫كانت تستهدفه هو؟ 342 00:20:30,200 --> 00:20:34,204 ‫كلمات مثل "شكرًا" تبدو جوفاء. 343 00:20:36,414 --> 00:20:39,542 ‫عندما سمعت أن "جيسون" قد توفي… 344 00:20:39,918 --> 00:20:41,961 ‫هذا الرجل لا يمكن أن يكون صادقًا 345 00:20:42,045 --> 00:20:43,546 ‫فكرت في الانسحاب من المنافسة 346 00:20:43,630 --> 00:20:46,007 ‫ربما يكون رجلًا مستقيمًا. أليس هذا ممكنًا؟ 347 00:20:46,299 --> 00:20:48,218 ‫ثم تحدثت إلى "ريسا"، 348 00:20:49,010 --> 00:20:50,345 ‫والدة "جيسون"، 349 00:20:50,428 --> 00:20:54,265 ‫فذكرتني أن ابنها لم يكن انهزاميًا. 350 00:20:54,349 --> 00:20:55,433 ‫أتعرف في ما أفكر؟ 351 00:20:55,934 --> 00:20:58,353 ‫ـ أعتقد أنه الفاعل. ‫ـ من؟ 352 00:20:58,436 --> 00:20:59,729 ‫"سانت كلير". 353 00:21:00,688 --> 00:21:02,190 ‫هذه الشعبية لا تُشترى بالمال. 354 00:21:02,273 --> 00:21:03,107 ‫ـ صحيح. ‫ـ هيا. 355 00:21:03,191 --> 00:21:05,985 ‫إذا لم تمض حتى النهاية، ‫فلماذا تبدأ أساسًا؟ 356 00:21:06,486 --> 00:21:07,862 ‫ما رأيك؟ 357 00:21:08,655 --> 00:21:12,158 ‫أعتقد أن هذه القضية وقضية الفتاة ‫في "سانتا كلارا" 358 00:21:12,992 --> 00:21:14,619 ‫مترابطتان بطريقة أو بأخرى. 359 00:21:16,412 --> 00:21:17,455 ‫فمن الفاعل… 360 00:21:19,374 --> 00:21:22,543 ‫شخص ما يعرف كليهما. 361 00:21:23,419 --> 00:21:24,671 ‫شخص ما… 362 00:21:26,089 --> 00:21:27,215 ‫ماذا تفعل؟ 363 00:21:27,298 --> 00:21:29,926 ‫هل مفاتيحي معك؟ لا أجد مفاتيحي. 364 00:21:30,009 --> 00:21:31,177 ‫ـ ليست معي. ‫ـ حسنًا. 365 00:21:31,261 --> 00:21:33,554 ‫ـ "أدريان"، اهدأ. ‫ـ هل وضعتها في حقيبتك؟ 366 00:21:33,638 --> 00:21:36,224 ‫أنا لا ألمس مفاتيحك، ‫لأنني إذا لمستها يُجن جنونك. 367 00:21:36,307 --> 00:21:37,558 ‫اهدأ! 368 00:21:37,642 --> 00:21:40,979 ‫قال "جون دون": "ديمقراطية الموت…" 369 00:21:41,062 --> 00:21:43,314 ‫"أدريان"، كف عن هذا فحسب. 370 00:21:44,023 --> 00:21:46,818 ‫كل من عرفوا "جيسون" يتذكرون من هو. 371 00:21:47,193 --> 00:21:49,737 ‫دعونا نتذكر "جيسون" كما كان. 372 00:21:50,488 --> 00:21:52,448 ‫ـ كان شجاعًا ومخلصًا… ‫ـ وجدتها. 373 00:21:52,532 --> 00:21:55,243 ‫حسنًا، وجدتها. ها هي ذي. 374 00:21:55,326 --> 00:21:58,913 ‫العثور عليها أراحني، كما تعلمين. 375 00:22:11,092 --> 00:22:14,554 ‫بعد ثوان قليلة سنغلق التابوت، 376 00:22:14,637 --> 00:22:17,432 ‫ونودّع "جيسون" للأبد. 377 00:22:17,515 --> 00:22:20,435 ‫"أدريان"، لا بأس. سنصنع مفاتيح جديدة. 378 00:22:21,102 --> 00:22:23,104 ‫كلا، حمالة المفاتيح هي المهمة. 379 00:22:23,187 --> 00:22:25,606 ‫كانت هذه حمالة مفاتيح "ترودي". يجب أن… 380 00:22:26,190 --> 00:22:28,609 ‫يجب أن… يجب أن آخذ هذه المفاتيح. 381 00:22:29,027 --> 00:22:30,737 ‫تلك العلبة هناك. أعطيني إياها. 382 00:22:30,820 --> 00:22:31,779 ‫كلا. 383 00:22:32,196 --> 00:22:33,114 ‫"مونك"! 384 00:22:36,451 --> 00:22:39,287 ‫ـ تقود نفسك إلى التهلكة. ‫ـ أنا هالك أساسًا. 385 00:22:39,871 --> 00:22:45,460 ‫لتعش روحه المُحبة إلى الأبد ‫في قلوبنا وفي صلواتنا. 386 00:22:58,890 --> 00:23:04,270 ‫دعونا نصمت برهة ونتأمل. 387 00:23:19,619 --> 00:23:22,413 ‫والآن، أيها الصديق القديم، 388 00:23:24,290 --> 00:23:27,794 ‫نستدير ونؤدي لك التحية للمرة الأخيرة. 389 00:23:39,097 --> 00:23:41,432 ‫أجل، السيارة جاهزة للانطلاق. 390 00:23:42,600 --> 00:23:44,519 ‫ينبغي أن تخجل من نفسك! 391 00:23:45,353 --> 00:23:46,896 ‫هل تستلقي ليلًا وتبقى يقظًا، 392 00:23:46,979 --> 00:23:49,273 ‫تفكر في طرق لإفساد حملة زوجي الانتخابية؟ 393 00:23:49,357 --> 00:23:50,691 ‫بحقك، يا "ميراندا"… 394 00:23:50,775 --> 00:23:53,069 ‫كلا، حين أستلقي ليلًا أحاول ألّا أفكر. 395 00:23:53,152 --> 00:23:54,529 ‫مثل هذه الأمور تحدث. 396 00:23:54,612 --> 00:23:57,490 ‫تخيلت للحظة شعارًا جديدًا ‫للحملة الانتخابية. 397 00:23:57,573 --> 00:24:00,118 ‫"صوتوا لـ(سانت كلير) ‫لأنه يستطيع أن يبعث الموتى." 398 00:24:00,952 --> 00:24:02,537 ‫ـ أين مساعدي؟ ‫ـ أنا هنا، سيدي. 399 00:24:02,620 --> 00:24:04,789 ‫ـ احرص على وصول "ميراندا" للبيت. ‫ـ بالطبع. 400 00:24:06,082 --> 00:24:09,877 ‫ـ سيدة "سانت كلير"؟ لديّ بضعة أسئلة. ‫ـ أنا سأطرح عليك سؤالًا. 401 00:24:10,253 --> 00:24:12,922 ‫كيف يمكنك أن تحقق في أيّ شيء؟ 402 00:24:13,548 --> 00:24:16,676 ‫بلغني أنك تخاف من الجراثيم، ‫ومن الظلام، ومن المرتفعات، 403 00:24:16,759 --> 00:24:19,554 ‫ومن الحشود، ومن الحليب. 404 00:24:19,637 --> 00:24:22,849 ‫إننا بصدد معالجة الخوف من الحليب. ‫يحرز تقدما جيدًا في ذلك. 405 00:24:25,143 --> 00:24:28,104 ‫سيدة "سانت كلير"، ‫أشعر بأنك منزعجة قليلًا، 406 00:24:28,187 --> 00:24:30,606 ‫لكنني أستطيع أن أخبرك ‫لماذا أسقطت مفاتيحي. 407 00:24:30,690 --> 00:24:33,317 ‫كنت منشغلًا قليلًا بقضية أخرى. 408 00:24:33,401 --> 00:24:35,528 ‫تعرضت فتاة للقتل في "سانتا كلارا". 409 00:24:36,529 --> 00:24:37,864 ‫اسمها "نيكول فاسكيس". 410 00:24:37,947 --> 00:24:39,866 ‫ـ هل كنت تعرفينها؟ ‫ـ كلا. 411 00:24:40,116 --> 00:24:40,992 ‫ـ كلا؟ ‫ـ كلا. 412 00:24:41,075 --> 00:24:44,996 ‫سيدي؟ سيدي؟ ‫هل كنت تعرفها؟ "نيكول فاسكيس"؟ 413 00:24:45,079 --> 00:24:45,913 ‫كلا. 414 00:24:46,497 --> 00:24:49,834 ‫ـ أينبغي أن أعرفها؟ ‫ـ كلا، ما من سبب لذلك. 415 00:24:50,918 --> 00:24:54,547 ‫سيدتي، لو أنك تلقين نظرة أخرى، ‫اسمها "نيكول فاسكيس". 416 00:24:54,630 --> 00:24:57,258 ‫لا أعرف أحدًا بهذا الاسم. 417 00:24:58,384 --> 00:25:03,097 ‫ما أعرفه هو أنه إذا انتُخب زوجي ‫لمنصب العمدة، 418 00:25:03,556 --> 00:25:05,766 ‫فلن تعمل في هذه المدينة ثانية. 419 00:25:06,267 --> 00:25:07,476 ‫هيا بنا. 420 00:25:13,232 --> 00:25:17,612 ‫ـ هل سجلت للتصويت؟ ‫ـ لا أصوت أبدًا. التصويت يشجعهم. 421 00:25:18,487 --> 00:25:20,531 ‫لنخرج من هنا. إنها تسبب لي الغثيان. 422 00:25:21,073 --> 00:25:23,159 ‫ـ هل تعرف مقدار ثروة زوجها؟ ‫ـ كلا. 423 00:25:23,242 --> 00:25:25,661 ‫ـ 150 مليون دولار. ‫ـ خذي. 424 00:25:25,745 --> 00:25:28,331 ‫ـ سمعت ذلك في الأخبار. ‫ـ يكفي لأن يكون دافعًا قويًا. 425 00:25:28,414 --> 00:25:29,790 ‫أجل، هذا صحيح. 426 00:25:32,543 --> 00:25:34,503 ‫ـ أتحاول أن تقتل نفسك؟ ‫ـ ربما. 427 00:25:46,656 --> 00:25:49,534 ‫"ميراندا سانت كلير" اتصلت بالعمدة شخصيًا. 428 00:25:49,909 --> 00:25:54,414 ‫ـ أما استطعت شراء حمالة مفاتيح جديدة؟ ‫ـ إنها من "ترودي". لا بديل لها. 429 00:25:54,497 --> 00:25:57,375 ‫أيها القائد. ‫وصلنا للتو تقرير الطب الشرعي. 430 00:25:57,709 --> 00:26:00,879 ‫الرصاصات من النوع المتفجر. ‫يتغير شكلها بمجرد ملامستها الجسم. 431 00:26:00,962 --> 00:26:02,005 ‫لا يمكن تعقبها. 432 00:26:02,088 --> 00:26:04,674 ‫أجل، ولكن حالفنا الحظ ‫بوجود رصاصة سليمة. 433 00:26:05,300 --> 00:26:07,969 ‫عرفوا السلاح. ‫نوعه "ويذرباي فايبرمارك" وهو… 434 00:26:08,053 --> 00:26:09,095 ‫ـ بريطاني. ‫ـ نعم. 435 00:26:09,345 --> 00:26:10,972 ‫إنه بريطاني. طويل المدى. 436 00:26:11,056 --> 00:26:12,932 ‫يفضله مرتزقة التنظيمات شبه العسكرية. 437 00:26:13,975 --> 00:26:15,268 ‫هذا صحيح. كلامه سليم. 438 00:26:15,351 --> 00:26:18,605 ‫ابدؤوا بإعداد قائمة حول مبيعات ‫الأسلحة والذخائر. 439 00:26:18,688 --> 00:26:19,939 ‫حاضر، سيدي. 440 00:26:20,023 --> 00:26:22,358 ‫أيمكن مقارنته بالرصاص الذي قتل "نيكول"؟ 441 00:26:22,442 --> 00:26:25,278 ‫ـ من؟ ‫ـ جريمة القتل في "سانتا كلارا". 442 00:26:25,361 --> 00:26:28,406 ‫ـ سيدي، موعد الساعة العاشرة؟ ‫ـ لا صلة بين القضيتين، يا "مونك". 443 00:26:28,865 --> 00:26:31,159 ‫كانت تعمل في دائرة الترخيص ‫وهو مرشح لمنصب عمدة 444 00:26:31,242 --> 00:26:34,662 ‫كانت متخلفة عن دفع إيجار شقتها، ‫أما هو فيملك بيوتًا في العالم. 445 00:26:34,746 --> 00:26:36,873 ‫هو تعرض للطعن، ‫أما هي فتعرضت لإطلاق النار. 446 00:26:37,248 --> 00:26:38,374 ‫دعك من هذا. 447 00:26:39,292 --> 00:26:40,376 ‫هل سنتخلى عن فكرتنا؟ 448 00:26:40,752 --> 00:26:42,462 ‫ـ كلا بحق الجحيم. ‫ـ ماذا سنفعل الآن؟ 449 00:26:42,545 --> 00:26:44,339 ‫سوف نتعقب المال. 450 00:26:45,465 --> 00:26:47,175 ‫لطالما أردت أن أقول هذا! 451 00:26:49,094 --> 00:26:54,808 ‫"قالت الملكة للطبيب الملكي، ‫أنا قلقة بشأن الأميرة. 452 00:26:54,891 --> 00:26:59,354 ‫كل الزمرد، والياقوت، والثروة ‫التي في المملكة تحت تصرفها، 453 00:26:59,437 --> 00:27:00,688 ‫لكنها لا تضحك أبدًا. 454 00:27:01,439 --> 00:27:03,733 ‫من يستطيع أن يجعل الأميرة تضحك؟" 455 00:27:03,817 --> 00:27:05,652 ‫لذا استدعوا مهرج القصر. 456 00:27:06,069 --> 00:27:11,950 ‫وكان مهرج القصر، كما يعلم الجميع، ‫أسخف المهرجين وأكثرهم تسلية 457 00:27:12,033 --> 00:27:13,952 ‫على الإطلاق في ذلك الوقت. 458 00:27:14,035 --> 00:27:17,413 ‫دخل القاعة بحركات بهلوانية. 459 00:27:18,581 --> 00:27:22,168 ‫وأخذ يغني "مليكتي تنادي" ‫أثناء انحنائه لتحية الملكة. 460 00:27:22,502 --> 00:27:24,212 ‫"أيها المهرج"، قالت الملكة، 461 00:27:24,295 --> 00:27:28,508 ‫لقد نسيت الأميرة كيف تضحك، ‫وأنا أكلفك بمهمة 462 00:27:28,591 --> 00:27:31,427 ‫إعادة ابتسامتها إلى القصر. 463 00:27:31,803 --> 00:27:33,596 ‫فسألها: "متى ينبغي أن أبدأ؟" 464 00:27:35,265 --> 00:27:39,477 ‫وفي تلك اللحظة دخلت الأميرة القصر، ‫وأطبق الصمت على الجميع. 465 00:27:39,561 --> 00:27:42,647 ‫وقالت: "الآن هو أفضل وقت لذلك،" 466 00:27:44,899 --> 00:27:47,569 ‫فاستدار المهرج وأدى التحية للأميرة. 467 00:27:47,652 --> 00:27:50,071 ‫ثم انحنى، وأخذ يتشقلب رأسًا على عقب، 468 00:27:50,155 --> 00:27:53,616 ‫وحين توقف، ظهرت الأزهار في… 469 00:27:56,369 --> 00:27:59,455 ‫ـ هل أنت بخير؟ ‫ـ أجل، أنا بحال أفضل. 470 00:28:00,957 --> 00:28:02,500 ‫ـ أين هي؟ ‫ـ لست أدري. 471 00:28:02,584 --> 00:28:04,586 ‫امنحوني لحظة فقط من فضلكم. 472 00:28:04,669 --> 00:28:06,087 ‫ها هي. 473 00:28:08,506 --> 00:28:10,049 ‫أنت رائعة في التعامل مع الأطفال. 474 00:28:10,592 --> 00:28:13,261 ‫أجل، التعامل معهم سهل ‫حين لا يكونون أطفالك. 475 00:28:14,512 --> 00:28:18,016 ‫دعونا ننتهي من هذه المسألة، ‫لديّ حملة لجمع التبرعات في "دنفر" الليلة. 476 00:28:18,099 --> 00:28:19,809 ‫بالتأكيد، لديّ… 477 00:28:19,976 --> 00:28:23,146 ‫لديّ بضعة أسئلة فقط، سيدة "سانت كلير". 478 00:28:23,563 --> 00:28:26,065 ‫معلومات روتينية فقط. 479 00:28:28,818 --> 00:28:30,028 ‫صدقًا. 480 00:28:31,529 --> 00:28:34,616 ‫ألديك حسابات بنكية باسمك؟ 481 00:28:34,908 --> 00:28:35,950 ‫كلا. 482 00:28:36,284 --> 00:28:38,369 ‫أتودين أن تدوني بعض الملاحظات؟ 483 00:28:38,578 --> 00:28:39,746 ‫لا، سأتذكر المعلومات. 484 00:28:39,829 --> 00:28:41,748 ‫أجل، ربما من الأفضل أن تدونيها. 485 00:28:41,831 --> 00:28:42,874 ‫ألا تظنني سأتذكرها؟ 486 00:28:42,957 --> 00:28:46,836 ‫كم مضى على زواجك من "وارن"؟ 487 00:28:47,128 --> 00:28:49,547 ‫ـ خمس سنوات. ‫ـ لا بد أنك تواجهين صعوبات. 488 00:28:49,631 --> 00:28:53,009 ‫إنه منشغل جدًا، وها هو الآن ‫مرشح لمنصب العمدة. 489 00:28:53,092 --> 00:28:56,012 ‫أظن هذا الوضع يسبب التوتر نوعًا ما. 490 00:28:57,388 --> 00:28:58,806 ‫كنت متزوجًا، أليس كذلك؟ 491 00:28:59,891 --> 00:29:02,310 ‫بلى. كنت متزوجًا. 492 00:29:02,393 --> 00:29:06,981 ‫إذًا لا حاجة لأن أخبرك ‫بأن كل زواج يسبب التوتر. 493 00:29:07,065 --> 00:29:08,316 ‫لهذا يسمونه "زواجًا". 494 00:29:08,733 --> 00:29:09,984 ‫هل من أسئلة أخرى؟ 495 00:29:10,652 --> 00:29:11,528 ‫أجل. 496 00:29:11,611 --> 00:29:12,862 ‫هل… 497 00:29:13,154 --> 00:29:15,657 ‫هل ستلتقين السيد "غودمان" فيما بعد؟ 498 00:29:15,740 --> 00:29:17,408 ‫ـ "جيسي"؟ ‫ـ "جيسي". 499 00:29:18,701 --> 00:29:19,827 ‫ولماذا تسأل؟ 500 00:29:21,663 --> 00:29:24,415 ‫إذا التقيته، كما تعلمين… 501 00:29:25,667 --> 00:29:27,126 ‫هلا… أبلغته أن يتصل بي؟ 502 00:29:27,210 --> 00:29:29,671 ‫لأنني أود فقط أن أتحدث إليه. 503 00:29:30,296 --> 00:29:33,007 ‫وكما تعلمين، في حال التقيته. 504 00:29:33,925 --> 00:29:36,761 ‫هل تتهمني بشيء ما، يا سيد "مونك"؟ 505 00:29:37,679 --> 00:29:40,932 ‫لست أدري. هل أنت مذنبة في شيء ما؟ 506 00:29:45,895 --> 00:29:50,358 ‫سيد "مونك"، يبدو أنك شخص ذكي. 507 00:29:51,734 --> 00:29:52,652 ‫في بعض الأحيان. 508 00:29:54,612 --> 00:29:58,866 ‫"وارن" هو أول رجل في حياتي ‫لم يتنازل عني قَط. 509 00:29:59,200 --> 00:30:03,037 ‫في الأسبوع الماضي، لو كان باستطاعتي ‫لتلقيت تلك الرصاصة عنه بنفسي. 510 00:30:05,498 --> 00:30:07,083 ‫عليك أن تصدقني. 511 00:30:07,166 --> 00:30:10,962 ‫سيدة "سانت كلير"، عليّ أن أستمع إليك. 512 00:30:11,045 --> 00:30:12,505 ‫لا أن أصدقك. 513 00:30:12,797 --> 00:30:14,424 ‫سأغادر الآن. 514 00:30:18,011 --> 00:30:20,555 ‫هي الفاعلة. لا أشك ‫بأن تلك الشمطاء هي الفاعلة. 515 00:30:20,638 --> 00:30:21,889 ‫مرحبًا؟ 516 00:30:22,890 --> 00:30:24,684 ‫ـ "أدريان"، المكالمة لك. ‫ـ جيد؟ 517 00:30:25,310 --> 00:30:26,144 ‫"مونك" يتكلم. 518 00:30:26,227 --> 00:30:28,479 ‫سيد "مونك"، أنا "جيك" ‫من حملة "سانت كلير" 519 00:30:28,563 --> 00:30:31,190 ‫ـ أعتقد أنني وجدت شيئًا. ‫ـ سأوافيك في الحال. 520 00:30:31,274 --> 00:30:32,400 ‫أنا على وشك المغادرة. 521 00:30:32,483 --> 00:30:34,611 ‫يمكنني توصيله لمنزلك. ‫سأصله بعد نصف ساعة 522 00:30:34,944 --> 00:30:36,237 ‫جيد، سأكون بانتظارك. 523 00:30:36,738 --> 00:30:37,572 ‫مكالمة خاصة؟ 524 00:30:37,655 --> 00:30:38,615 ‫ـ كلا… ‫ـ جيد. 525 00:30:38,698 --> 00:30:39,907 ‫قد أتأخر قليلًا. 526 00:30:39,991 --> 00:30:42,368 ‫حسنًا، يا أصدقائي الجميلين، ‫أحبكم جميعًا، 527 00:30:42,452 --> 00:30:45,455 ‫لكن هذه المغلفات ‫لن تمتلئ من تلقاء نفسها. 528 00:30:56,424 --> 00:30:58,217 ‫كلا. 529 00:30:58,301 --> 00:31:01,346 ‫كلا، شكرًا، ليس اليوم. ‫بحقك، لقد نظفته للتو، بحقك! 530 00:31:02,764 --> 00:31:04,223 ‫لا بأس، حسنًا. 531 00:31:07,124 --> 00:31:08,000 ‫حسنًا. 532 00:31:29,602 --> 00:31:30,686 ‫أيها القائد. 533 00:31:32,897 --> 00:31:34,773 ‫أيها القائد. 534 00:31:36,066 --> 00:31:38,611 ‫وصلتنا التقارير الأولية. ‫يُحتمل أن يكون حادثًا. 535 00:31:38,694 --> 00:31:40,446 ‫تعرض لضربة بآلة غير حادة على الرأس. 536 00:31:41,947 --> 00:31:45,284 ‫ـ حسنًا. ‫ـ أيها القائد؟ 537 00:31:45,826 --> 00:31:49,079 ‫أتُوجد أي وثائق في السيارة؟ ‫مثل دفتر ملاحظات؟ 538 00:31:50,831 --> 00:31:52,041 ‫كلا. 539 00:31:56,337 --> 00:31:58,047 ‫ـ أيها القائد؟ ‫ـ ماذا؟ 540 00:31:58,547 --> 00:32:00,591 ‫ـ تفقّد قبعته. ‫ـ ماذا؟ 541 00:32:00,674 --> 00:32:03,260 ‫اعتاد أن يحمل أشياء في قبعته. 542 00:32:03,344 --> 00:32:05,554 ‫ـ أكانت هناك قبعة؟ ‫ـ لم يزيلوا شيئًا من السيارة. 543 00:32:05,638 --> 00:32:07,598 ‫لم يكن يعتمر قبعة! 544 00:32:08,224 --> 00:32:12,311 ‫ماذا تفعل؟ انزل إلى هنا. ‫موقع الحادث هنا في الأسفل. 545 00:32:18,150 --> 00:32:20,694 ‫الحذاء الذي ينتعله اليوم ليس مناسبًا. 546 00:32:24,073 --> 00:32:26,075 ‫الحذاء الذي ينتعله اليوم ليس مناسبًا. 547 00:32:26,450 --> 00:32:28,827 ‫اسمع، ليس لديك ما تفعله هنا. 548 00:32:29,453 --> 00:32:30,788 ‫الطبيب الشرعي أصدر تقريره. 549 00:32:31,372 --> 00:32:35,125 ‫ـ حادث طُرق ذاتي. ‫ـ كلا، لم يكن حادثًا. 550 00:32:35,209 --> 00:32:38,462 ‫ـ لا وجود لآثار انزلاق على الطريق. ‫ـ الطريق رطب! 551 00:32:39,838 --> 00:32:43,008 ‫لست المحقق الوحيد هنا يا "مونك". ‫بحثت عن آثار انزلاق. 552 00:32:43,550 --> 00:32:45,678 ‫تقع هذه الحوادث باستمرار على هذه التلة. 553 00:32:45,761 --> 00:32:48,555 ‫دخل هذا المنعطف بسرعة ‫136 أو 144 كيلومترًا في الساعة. 554 00:32:49,390 --> 00:32:53,310 ‫كلا، هذا الحادث مفبرك. ‫لقد قُتل في مكان آخر. 555 00:32:53,394 --> 00:32:55,354 ‫ربما تستطيع أن تخبرني أين وقع القتل 556 00:32:55,437 --> 00:32:56,772 ‫لأن ذلك سيفيدنا كثيرًا. 557 00:32:56,855 --> 00:32:58,524 ‫ملتقى جادة "كول" وشارع 17. 558 00:33:03,570 --> 00:33:06,323 ‫ـ وكيف لك أن تعرف ذلك؟ ‫ـ كنت على موعد معه في منزلي. 559 00:33:06,407 --> 00:33:08,367 ‫ربما سلك طريق "كول". 560 00:33:08,450 --> 00:33:11,203 ‫تبادر لي أنه قُتل ‫عند الإشارة الضوئية في شارع 17. 561 00:33:11,287 --> 00:33:12,329 ‫ولماذا 17؟ 562 00:33:12,413 --> 00:33:16,667 ‫يُوجد هناك مأوى للمشردين ‫الذين يمسحون الزجاج الأمامي مقابل الفكة. 563 00:33:16,750 --> 00:33:19,044 ‫أعتقد أن أحدهم تقدم نحو السيارة، 564 00:33:19,420 --> 00:33:21,880 ‫وبدأ بتنظيف الزجاج، ثم هاجمه بعد ذلك. 565 00:33:23,173 --> 00:33:25,259 ‫يمكنك أن ترى الزجاج الأمامي أوضح من هنا. 566 00:33:25,342 --> 00:33:26,802 ‫إنه نظيف من جهة السائق. 567 00:33:26,885 --> 00:33:28,387 ‫ومتسخ من الجهة الأخرى. 568 00:33:31,223 --> 00:33:32,808 ‫اذهب وتحقق من سائل تنظيف الزجاج. 569 00:33:37,104 --> 00:33:38,647 ‫مرحى، يا "أدريان". أحسنت. 570 00:33:39,315 --> 00:33:40,649 ‫معذرة، أيها الشرطي؟ 571 00:33:41,984 --> 00:33:43,485 ‫ابن السافلة. 572 00:33:44,111 --> 00:33:47,323 ‫"أدريان"، هذا الشرطي ‫سيقود سيارتك ويوصلك إلى البيت، جيد؟ 573 00:33:47,948 --> 00:33:48,866 ‫شكرًا. 574 00:33:49,575 --> 00:33:51,327 ‫كن مهذبًا، إنه يحمل سلاحًا. 575 00:33:51,410 --> 00:33:55,039 ‫ـ لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫ـ لديّ موعد غرامي، سبق أن أخبرتك! 576 00:33:55,122 --> 00:33:56,623 ‫حسبتك تمزحين. 577 00:33:58,334 --> 00:33:59,752 ‫حسبتني أمزح؟ 578 00:34:00,502 --> 00:34:02,254 ‫ألا تظنني أستطيع المواعدة؟ 579 00:34:02,338 --> 00:34:03,422 ‫كلا، لم أقصد ذلك. 580 00:34:03,547 --> 00:34:05,549 ‫ما الغريب في خروجي في موعد، يا "أدريان"؟ 581 00:34:05,632 --> 00:34:07,718 ‫لا شيء. آسف. 582 00:34:07,801 --> 00:34:10,346 ‫إنه مجرد… إنه يوم الثلاثاء. 583 00:34:14,641 --> 00:34:16,226 ‫ليلة إعداد فطيرة صدر الدجاج. 584 00:34:17,311 --> 00:34:18,312 ‫لا تكن صبيانيًا. 585 00:34:18,395 --> 00:34:20,731 ‫ابني بعمر 11 سنة ‫يستطيع أن يعد فطيرة صدر الدجاج 586 00:34:20,814 --> 00:34:22,566 ‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟ 587 00:34:23,108 --> 00:34:25,027 ‫حسنًا، تمهل. 588 00:34:25,235 --> 00:34:26,945 ‫تمهل لحظة. 589 00:34:27,071 --> 00:34:30,741 ‫قلت ثلثي كوب، ثلثان؟ 590 00:34:31,075 --> 00:34:32,993 ‫"بنجي"، مع من تتكلم ؟ ‫أعطني الهاتف. 591 00:34:33,077 --> 00:34:34,578 ‫ـ لا أتكلم مع أحد. ‫ـ هاته 592 00:34:35,204 --> 00:34:37,081 ‫"مونك"؟ أهذا أنت؟ 593 00:34:37,164 --> 00:34:38,791 ‫سأنهي المكالمة ولا تتصل ثانية 594 00:34:38,874 --> 00:34:40,334 ‫"بنجي" لديه فروض كثيرة. 595 00:34:40,417 --> 00:34:42,586 ‫لا تنهي المكالمة ‫كلا، "بنجي"، اتصل بي! 596 00:34:43,629 --> 00:34:45,422 ‫يبدو مختلا 597 00:34:45,589 --> 00:34:48,842 ‫ـ إنها أسوأ وظيفة في حياتي. ‫ـ حقًا؟ فلم لا تستقيلين؟ 598 00:34:49,259 --> 00:34:52,471 ‫حسنًا، لأنها أيضًا أفضل وظيفة ‫حصلت عليها في حياتي. 599 00:34:53,013 --> 00:34:54,473 ‫أحظى بمغامرات. 600 00:34:54,765 --> 00:34:57,476 ‫لا أصدق. أنا أضع الأشرار خلف القضبان. 601 00:34:57,559 --> 00:34:58,685 ‫أشعر وكأنني… 602 00:34:58,769 --> 00:35:00,396 ‫ما اسمها؟ 603 00:35:00,479 --> 00:35:03,023 ‫ـ عشيقة سوبرمان. ‫ـ "لويس لين". 604 00:35:04,066 --> 00:35:05,192 ‫ـ أنا "لويس لين". ‫ـ أجل. 605 00:35:05,401 --> 00:35:07,945 ‫كم من الممرضات يستطعن قول ذلك؟ ‫ليس العديد منهن. 606 00:35:08,028 --> 00:35:09,029 ‫ـ كلا ‫ـ ليس الكثير 607 00:35:11,615 --> 00:35:13,575 ‫ترين، تبدو جميلة جدًا عليك. 608 00:35:13,951 --> 00:35:15,077 ‫ماذا، الفستان؟ 609 00:35:15,828 --> 00:35:16,995 ‫الابتسامة. 610 00:35:20,624 --> 00:35:21,625 ‫شكرًا. 611 00:35:23,877 --> 00:35:26,964 ‫خمسة، ستة، 612 00:35:27,673 --> 00:35:31,135 ‫سبعة، ثمانية… 613 00:35:31,218 --> 00:35:32,594 ‫ـ التحقيق في… ‫ـ تسعة… 614 00:35:32,678 --> 00:35:33,679 ‫…محاولة اغتيال 615 00:35:33,762 --> 00:35:35,097 ‫ـ على ما يبدو قد توقف. ‫ـ عشرة. 616 00:35:35,180 --> 00:35:38,100 ‫لدينا مقطع فيديو جديد للحادث ‫التقطه سائح 617 00:35:38,183 --> 00:35:39,393 ‫كان في المكان. 618 00:35:39,476 --> 00:35:42,146 ‫ينبغي أن أحذركم، فبعض المشاهد قاسية. 619 00:35:42,229 --> 00:35:43,856 ‫"سانت كلير" لمنصب العمدة 620 00:35:44,148 --> 00:35:46,358 ‫"جيسون روندستادت" قائد حرس "سانت كلير"، 621 00:35:46,442 --> 00:35:48,610 ‫نُقل إلى المستشفى على جناح السرعة… 622 00:35:48,694 --> 00:35:51,530 ‫نخب الاعتدال في كلّ شيء… 623 00:35:53,198 --> 00:35:54,324 ‫ما عدا الحب. 624 00:35:57,619 --> 00:35:58,495 ‫مرحبًا. 625 00:36:00,873 --> 00:36:04,585 ‫ـ "مونك"، ماذا تفعل هنا؟ ‫ـ كنت أشاهد الأخبار. 626 00:36:04,751 --> 00:36:06,670 ‫نشروا شريطًا حول حادثة "سانت كلير". 627 00:36:06,753 --> 00:36:10,591 ‫فيه شيء غير منطقي، تعلمين؟ 628 00:36:11,008 --> 00:36:14,887 ‫ـ أنت السيد "مونك"، على ما أعتقد. ‫ـ أنت "كارل" من نادي اللياقة. 629 00:36:20,017 --> 00:36:22,311 ‫لماذا لا تنضم إلينا؟ 630 00:36:23,103 --> 00:36:23,979 ‫لا، لا ينبغي ذلك. 631 00:36:24,062 --> 00:36:27,608 ‫كما تعلم، الرفقة هي شخصان، ‫والثالث حشد و"مونك" يكره الحشود. 632 00:36:28,817 --> 00:36:32,571 ‫ـ أليس كذلك؟ ‫ـ أشعر بالاطمئنان حين تتواجدين. 633 00:36:41,288 --> 00:36:44,500 ‫يا للهول، هذا جميل، أليس كذلك؟ 634 00:36:46,960 --> 00:36:49,546 ‫نسيت، ما الذي كنا نتحدث عنه؟ 635 00:36:49,838 --> 00:36:51,798 ‫ـ "إنجلترا". أجل. ‫ـ يا للهول، هذا صحيح. 636 00:36:53,217 --> 00:36:56,637 ‫قال "كارل"… كان يتحدث ‫عن العيش في "إنجلترا". 637 00:36:56,720 --> 00:36:57,888 ‫حاز على منحة "رودس". 638 00:36:57,971 --> 00:36:59,640 ‫ـ حقًا؟ ‫ـ أجل. 639 00:36:59,723 --> 00:37:02,851 ‫أجل. تخرج مع مرتبة الشرف "العلية". 640 00:37:03,435 --> 00:37:06,355 ‫ـ تقصدين مرتبة الشرف العليا. ‫ـ أجل. أعرف هذا. 641 00:37:06,980 --> 00:37:10,484 ‫ولديه الآن مكتبه الخاص. ‫إنه محام متخصص في مجال الترفيه. 642 00:37:10,567 --> 00:37:13,654 ‫ـ خمّن عمن يترافع. أيمكنني أن أخبره؟ ‫ـ أجل، بالتأكيد. 643 00:37:14,696 --> 00:37:16,365 ‫"فرانسيس فورد كوبولا"؟ 644 00:37:17,991 --> 00:37:19,743 ‫أجل، لكن هذا ليس بالشيء الكبير. 645 00:37:19,826 --> 00:37:22,120 ‫إحدى الصحف كتبت خبرًا عنه، تقول فيه 646 00:37:22,204 --> 00:37:23,830 ‫إنه كان ثملًا في حفل الأوسكار. 647 00:37:23,914 --> 00:37:25,666 ‫ونحن الآن نقاضيهم بتهمة القدح. 648 00:37:25,749 --> 00:37:27,501 ‫ـ هذا شيء كبير. ‫ـ أجل. 649 00:37:30,295 --> 00:37:33,507 ‫لا أعرف ماذا أفعل هنا. 650 00:37:34,132 --> 00:37:35,926 ‫لا أحسن التصرف في مثل هذا الموقف. 651 00:37:37,261 --> 00:37:39,763 ‫حسنًا، هذا الرجل يكذب عليك. 652 00:37:40,764 --> 00:37:42,057 ‫إنه ليس محاميًا. 653 00:37:42,432 --> 00:37:43,267 ‫ماذا؟ 654 00:37:43,809 --> 00:37:45,435 ‫"أوكسفورد" لا تمنح مرتبة شرف 655 00:37:45,519 --> 00:37:48,647 ‫ومقاضاة الصحف ‫تكون بتهمة التشهير وليس القدح. 656 00:37:54,319 --> 00:37:55,404 ‫لكنني سأصمت فحسب. 657 00:37:55,988 --> 00:37:58,824 ‫انس كلّ شيء قلته. ‫هذا ليس بالشيء الكبير، يا "كارل". 658 00:38:01,159 --> 00:38:03,537 ‫حسنًا، هذه تبدو… 659 00:38:04,830 --> 00:38:06,290 ‫ما هذه بحق الجحيم؟ 660 00:38:06,957 --> 00:38:10,002 ‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟ ‫أتركه يكذب عليك؟ 661 00:38:10,085 --> 00:38:12,421 ‫أجل، أجل! كان هذا أول موعد لنا. 662 00:38:12,504 --> 00:38:13,714 ‫تاكسي! 663 00:38:14,381 --> 00:38:18,176 ‫جميع الناس ينمقون سيرتهم الذاتية. ‫هذا يسمى "الطبيعة البشرية". 664 00:38:18,260 --> 00:38:19,428 ‫أتظنني ذكرت له "بنجي" 665 00:38:19,511 --> 00:38:21,597 ‫أو الصيف عندما رقصت في "أتلانتيك سيتي"؟ 666 00:38:21,680 --> 00:38:22,806 ‫كلا! 667 00:38:22,889 --> 00:38:24,308 ‫أيّ نوع من الرقص؟ 668 00:38:26,727 --> 00:38:29,229 ‫لم أعد قادرة على القيام بهذا العمل. ‫أنا مستقيلة. 669 00:38:29,313 --> 00:38:32,482 ‫ـ ليس ثانية. ‫ـ كلا، أعني ما أقوله هذه المرة. 670 00:38:32,566 --> 00:38:34,610 ‫سأرسل شقيقتي لتأخذ أغراضي. 671 00:38:34,693 --> 00:38:36,445 ‫كما تعلمين ‫ستعودين للعمل من جديد. 672 00:38:36,570 --> 00:38:38,947 ‫لا تخبرني بما سأفعله. 673 00:38:39,281 --> 00:38:40,574 ‫تظن نفسك تعرف كل شيء. 674 00:38:40,657 --> 00:38:42,534 ‫ولكن صدق أو لا تصدق أنت لا تعرفني. 675 00:38:42,618 --> 00:38:44,786 ‫ـ حسنًا، لنعد إلى الداخل. ‫ـ كلا. 676 00:38:44,870 --> 00:38:45,996 ‫كلا. 677 00:38:46,538 --> 00:38:47,789 ‫فات الأوان. 678 00:38:53,629 --> 00:38:57,299 ‫اسمع، لديّ مسئوليات الآن. 679 00:38:57,841 --> 00:38:59,051 ‫لديّ صبي. 680 00:39:00,719 --> 00:39:05,057 ‫وأعتقد أنني يجب أن أجد وظيفة طبيعية ‫قبل أن أجنّ تمامًا. 681 00:39:06,099 --> 00:39:07,142 ‫مثلي. 682 00:39:10,062 --> 00:39:10,979 ‫مثلي؟ 683 00:39:15,817 --> 00:39:16,652 ‫حسنًا… 684 00:39:18,862 --> 00:39:20,489 ‫لن أنساك أبدًا. 685 00:39:22,574 --> 00:39:24,534 ‫أنت لا تنسى أيّ شيء. 686 00:39:25,327 --> 00:39:26,995 ‫"فالنسيا" شارع 28. 687 00:40:16,734 --> 00:40:18,527 ‫"مقتل زوجة محقق" 688 00:40:21,989 --> 00:40:23,240 ‫"جريمة قتل (مونك) لم تُحل" 689 00:40:23,324 --> 00:40:24,658 ‫"ينطلق بسرعة فيقتل شخصًا" 690 00:40:31,498 --> 00:40:33,000 ‫{\an8}"لا شبهة لصلة بتفجيرات أخرى" 691 00:41:13,749 --> 00:41:17,086 ‫"يُتبع…" 692 00:41:17,624 --> 00:41:31,785 سـحـب و تـعديـل TheFmC 693 00:42:09,138 --> 00:42:12,182 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح" 693 00:42:13,305 --> 00:43:13,876 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا